Brasileiros falam brasileira(s) e entendem os diálogos, zangam-se
português? com os “maus” e torcem pelos “bons”. Realmente, em Portugal não é necessário “traduzir“ com legendas as produções Maria Helena Mira Mateus brasileiras, como no Brasil há quem pretenda Aconteceu-me uma vez, há alguns anos, na fazer com as portuguesas (se alguma vez cidade de S. Salvador da Bahía. Subia no lograrem um lugar no império Globo). elevador da casa onde morava, com um Já perceberam qual a razão desta dificuldade? rapazinho de uns dez anos e outras pessoas. Trata-se na verdade da mesma língua? Disse umas palavras a alguém que me acompanhava, e o rapaz perguntou-me: “Que Vejamos: língua fala você?” – “Português”, respondi. “Não, português falo eu”, retorquiu ele. E eu Basicamente, os problemas surgem com a fiquei a pensar. língua oral – e aqui entra a televisão, o menino que me ouvia falar, o americano angustiado. Pensei que existe uma misteriosa diferença Portanto a grande diferença está nos sons. entre a realidade e a teoria. Todos dizemos: “O mundo da língua portuguesa.” “Os 7 países em Mais concretamente: a grande diferença está que se fala português: Portugal, Brasil, Cabo nas vogais que não são acentuadas. Enquanto Verde, Angola, Moçambique, Guiné, São Tomé os brasileiros de qualquer região pronunciam e Príncipe”. todas as vogais quer elas sejam tónicas ou não (pôrtuguês; cômeçar; mêmória). Em Portugal Nos últimos cinco, o português é língua oficial. ouvem-se muitas consoantes seguidas, com Mas no Brasil….é a língua nacional – embora predomínio dos s finais que soam x – por isso haja outras, sobretudo as línguas índias, que já os estrangeiros sentem um sibilar constante na existiam em 1500 e continuam a existir, apesar pronúncia dos portugueses. Esta diferença no de tudo. O Brasil, país multilingue, país em que sistema vocálico (que no século XV era igual, a língua índia teve tal força que, nos Sécs. XVII e em Portugal, ao que hoje funciona no Brasil) XVIII, a “língua geral” falada por todos e de provém de uma alteração que se deu no certo modo oficial era o tupi-guarani. português europeu, uma “deriva” da língua que tem causas pouco claras mas que pode ser Hoje, porém, excepto nas comunidades índias e interpretada como uma evolução paralela da em algumas colónias de imigrantes, é o que apresentam outras línguas em que as português que todos aprendem como língua vogais também se foram lentamente materna. Mas então porque sentiu esse reduzindo. menino que falávamos línguas diferentes? Pode então falar-se da mesma língua? E não só ele. Conta-se que um americano, querendo vir a Portugal em negócios, procurou Sim, porque as estruturas sintácticas são as aprender português no seu país e tomou lições mesmas com excepção dos aspectos de com uma brasileira. Quando considerou pormenor. Sim, porque o léxico é basicamente suficiente o seu conhecimento linguístico veio o mesmo. Sim, porque afinal o sistema de sons para Portugal. Passados poucos dias de ter é muito próximo, apesar da diferença que chegado, enviou um telegrama angustiado: causa tanta estranheza. E sim, porque afinal o “Diga-me por favor que língua aprendi, porque conceito de língua é fundamentalmente um não consigo entender nada do que me dizem”. conceito político, assente em factos linguísticos e não o inverso. Mas esta é uma história para Mas esta história não tem um recíproco na contar outro dia. compreensão por parte dos portugueses, ou seja, o transmontano e o algarvio, o lisboeta e o in Época, Nov. 2002.