Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
não é uma edição crítica, mas o a complexidade dos temas ali abor-
leitor não dispõe nem da referên- dados e o estilo acadêmico do tex-
cia do texto original a partir do to têm um efeito contrário,
qual se fez a tradução (razão pela desencorajando o leitor que se vê
qual escolhemos duas edições face a face com Rousseau e sua
francesas confiáveis para as neces- teoria da gênese das línguas hu-
sárias comparações: ROUSSEAU, manas sem nenhuma contextua-
J.-J. (1970) Essai sur l’Origine des lização temática ou histórica.
Langues. Bordeaux: Ducros e O Essai sur l’origine des
ROUSSEAU, J.-J. (1983) Essai langues é um texto polêmico, cuja
sur l’Origine des Langues: publicação póstuma data de 1781.
chapitres I a IX e chapitre XX. Ignora-se a data exata de sua reda-
Paris: Hatier). Ora, sendo esta a ção e a importância que lhe atri-
primeira edição individual do tex- buía o autor. Não sem polêmica,
to setecentista em língua portugue- especialistas situam a data de re-
sa, iniciativa que supõe um inte- dação definitiva do Essai entre
resse particular e um desejo legíti- 1753 e 1756. Da pena do próprio
mo de tornar este texto de Rousseau, sabe-se que o Essai nas-
Rousseau mais conhecido entre nós, ce esboçado no famoso Discours
além da especificidade do público sur l’origine et les fondements de
a que se destina, a ausência de no- l’inégalité parmi les hommes do
tas críticas é lamentável. Outras qual será depois excluído (“trop
particularidades desta edição cha- long et hors de place”), servindo,
mam a atenção do leitor atento: mais tarde, como ponto de partida
na capa, figura apenas o título, para um texto independente. Em
sem o subtítulo que o acompanha um projeto de prefácio para um
desde sempre. Já a apresentação de livro que agruparia o Essai e ou-
Bento Prado Jr. divide as atenções tros escritos, Rousseau lembra as
com o próprio Essai, merecendo circunstâncias de composição do
destaque na segunda folha de ros- texto, suas dúvidas quanto a
to. A primeira impressão registra publicá-lo separadamente ou não
dois textos independentes, de mes- e sua intenção de utilizá-lo como
ma relevância para esta edição es- uma resposta às críticas de J. -Ph.
pecífica. Mas o texto de Prado Jr. Rameau com relação aos verbetes
pretende ser uma apresentação ao sobre música por ele redigidos para
texto de Rousseau. Apesar disso, a Enciclopédia (cf. edição crítica
Resenhas de Traduções 267
o texto original não deixa dúvi- sigamos delinear a lógica desse sis-
das, aparecendo inclusive os dois tema de escolhas. Muito embora a
termos, voix e voyelles, num mes- tradução de voix não seja, por ve-
mo parágrafo ou frase: zes, transparente ou fácil, pela
Comme les voix naturelles
própria complexidade do tema tra-
sont inarticulées, les mots tado (em algumas passagens, por
auraient peu d’articulations; exemplo, talvez fosse mais apro-
quelques consonnes interposées priado traduzir o termo por “fala”)
effaçant l’hiatus des voyelles surpreende a inconsistência das
suffiraient pour les rendre escolhas e a alternância surpreen-
coulantes et faciles ‘a dente entre “vozes” e “vogais”
prononcer. En revanche les para traduzir o mesmo termo. No
sons seraient très variés, et capítulo V, por exemplo,
la diversité des accents intitulado “Da Escrita”, voix é tra-
multiplieraient les mêmes duzido por “vogais” enquanto
voix. (pág 51) organe (“órgão”, aqui fazendo
E mesmo em trechos como referência inequívoca aos órgãos
este a tradutora escolheu utilizar fonadores) é traduzido por “voz”.
O texto de Rousseau, não obstante,
o termo “vogais”, tanto para
é claro: trata-se aqui da maior ou
voix quanto para voyelles,
menor sensibilidade do falante em
indistintamente:
perceber as possíveis nuanças no
Como as vogais naturais são chamado espaço vocálico, diferen-
inarticuladas, as palavras teri- ças essas incorporadas
am poucas articulações; algu- fonologicamente ou não pelas lín-
mas consoantes interpostas, eli- guas, com conseqüências para o
minando o hiato das vogais, bas- estabelecimento da escrita. E a sen-
tariam para torná-las correntes sibilidade do órgão fonador será
e fáceis de pronunciar. Em com- maior ou menor em função da uti-
pensação, os sons seriam muito lização ou neutralização de tais
variados e a diversidade dos
diferenças em sua língua.
acentos multiplicaria as mes-
Do ponto de vista sintático, al-
mas vogais; (pág. 121)
gumas passagens mereceriam uma
Em outros momentos, voix re- revisão mais cuidadosa, principal-
cupera seus correspondentes mais mente no que concerne à tradução
óbvios (voz, vozes), sem que con- de pronomes. De fato, construções
270 Resenhas de Traduções