O documento descreve a colaboração de Haroldo de Campos na tradução da poesia russa moderna, especialmente os poemas de Maiakóvski. O autor destaca como Haroldo conseguiu captar a essência dos poemas através de soluções criativas que preservavam o som e o ritmo dos originais em português. Sua tradução de um poema sobre o suicídio de Iessiênin foi elogiada por especialistas como Roman Jakobson.
Descrição original:
SCHNAIDERMAN, Boris - Haroldo de Campos e a Transcrição da poesia russa moderna
Título original
SCHNAIDERMAN, Boris - Haroldo de Campos e a Transcrição da poesia russa moderna
O documento descreve a colaboração de Haroldo de Campos na tradução da poesia russa moderna, especialmente os poemas de Maiakóvski. O autor destaca como Haroldo conseguiu captar a essência dos poemas através de soluções criativas que preservavam o som e o ritmo dos originais em português. Sua tradução de um poema sobre o suicídio de Iessiênin foi elogiada por especialistas como Roman Jakobson.
O documento descreve a colaboração de Haroldo de Campos na tradução da poesia russa moderna, especialmente os poemas de Maiakóvski. O autor destaca como Haroldo conseguiu captar a essência dos poemas através de soluções criativas que preservavam o som e o ritmo dos originais em português. Sua tradução de um poema sobre o suicídio de Iessiênin foi elogiada por especialistas como Roman Jakobson.
Tenho a maior satisfao e sinto-me honrado de estar aqui, nesta
confraternizao entre nossas culturas, e tanto mais por se tratar de uma verdadeira homenagem a meu amigo de muitos anos, Haroldo de Campos. Aproveito a oportunidade para transmitir a vocs um pouco da minha expe- rincia como seu colaborador no campo da poesia russa moderna. O seu trabalho O texto como produo (Maiakvski)2 um roteiro comentado, com muita intensidade e vivncia, da traduo que realizou de um dos poemas mais fortes de Maiakvski, A Siergui Iessinin, sobre o suicdio desse poeta russo em 1925, mas tambm um depoimento sobre como ele iniciou esses trabalhos. Quando me dispus a traduzir um poema de Maiakvski, aps pouco mais de trs meses de estudo do idioma russo, conhecia minhas limitaes, mas tinha tambm presente o problema especfico da traduo de poesia, que, a meu ver, modalidade que se inclui na categoria da criao. Traduzir poesia h de ser criar, sob pena de esterilizao e petrificao, o que pior do que a alternativa de trair. Mas no me propus uma tarefa absurda. Ezra Pound traduziu ns japoneses, numa poca em que no se tinha ainda iniciado no estudo do
ideograma, ou em que estaria numa fase rudimentarssima desse estudo, servindo-se do texto (verso) intermedirio do orientalista Fenollosa, ilumi- nado por sua prodigiosa intuio. E o resultado, como poesia, excede sem comparao ao do competente sinlogo e niponista Arthur Waley, e acabou, inclusive, por instigar o teatro criativo de Yeats (At the Hawks Well, 1916). Sem que se tenha a imodstia de pretender repetir, no campo da traduo da poesia, as faanhas poundianas, no h dvida de que deste caso- paradigma decorre toda uma didtica. Depois, em vrias passagens ele se refere leitura que fiz quando o poema estava ainda em rascunho. O que o poeta no diz, porm, que embora ele tivesse estudado at ento pouco mais de trs meses num curso de iniciao lngua russa, pude dar apenas pouqussimas sugestes, tal era a qualidade de seu trabalho. Da nasceu uma colaborao e convvio que se estenderam a seu ir- mo, Augusto de Campos, outro grande tradutor de poesia para o portugus. Parece-me s vezes incrvel que nosso trabalho de grupo se tenha desenvolvido to harmoniosamente, sem atritos de espcie alguma. Acho que na histria da traduo foram poucos os casos em que isto se tornou possvel, pois quase sempre surgem questes pessoais, competio, rivalidades. Quanto a ns, houve realmente uma complementaridade operativa, pudemos completar em grupo aquilo que nos faltava individualmente. E a amizade pessoal acompanhou de perto este tipo de realizao. Compreende-se a atrao que Maiakvski exercia sobre Haroldo e seus companheiros de gerao. Estvamos em 1961, quando o interesse dos poetas do concretismo paulista pelo construtivismo, pelas manifesta- es de um esprito geomtrico que aparece na arte moderna em formas as mais variadas, foi acompanhado de uma identificao com as grandes espe- ranas da esquerda da poca. Era o tempo em que Dcio Pignatari falava no pulo conteudstico-semntico-participante da poesia concreta e acres- centava: A ona vai dar o pulo3. Este esprito era evidente em cada um dos poetas do grupo. Conforme Haroldo conta no trabalho que citei h pouco, ele ficava intrigado com a obra de Maiakvski: os seus escritos de potica, que ele pudera ler em traduo, mostravam um criador bem cnscio de que a poe- sia lida com linguagem concentrada ao mximo, de que o poeta deve ser um construtor de linguagem. Mas, quando ele passava a tradues de seus poemas em lnguas ocidentais, aparecia em quase todas um poeta de com- cio, um emissor de slogans fceis e muitas vezes banais. Tentando resolver o enigma e animado por umas pouqussimas tradues ocidentais (no refe- rido estudo, ele se refere particularmente ao tradutor alemo Karl Dedecius), Haroldo se disps a estudar o russo, tendo como objetivo principal a aproxi- mao com a obra de Maiakvski. Depois que ele me trouxe a sua traduo do poema sobre o suicdio de Iessinin, percebi que havia nele extremos de virtuosismo, com a recria- o de recursos sonoros do original. Este inicia-se assim:
62 Boris Schnaiderman, Haroldo de Campos e a transcriao...
Vi uchli, kak govortsia, v mir ini. Pustot... Lettie, v zvizki vrizivaias. Pois bem, na traduo de Haroldo isto aparece assim: Voc partiu, como se diz, para o outro mundo. Vcuo... Voc sobe, entremeado s estrelas. Os diversos passos do poema foram analisados por Maiakvski em sua radiografia desse texto, o ensaio Como fazer versos?4. Este ensaio permite compreender melhor o trabalho do poeta, mas, ao mesmo tempo, d ao tradutor uma responsabilidade maior, torna-se imperativo conseguir na lngua-alvo aquilo que se realizara na lngua de partida e que estava to claramente exposto pelo artista criador. Foi este o desafio que o tradutor brasileiro aceitou. E depois de aceitar e vencer este desafio, exps o seu trabalho de poeta no estudo que citei h pouco. Sem entrar em maiores detalhes, quero lembrar que aquele trecho do original, v zvizki vrizivaias, acrescido ao incio forte e ao mesmo tempo em tom coloquial, exigia algo correspondente na lngua de chegada e que sem isto o poema se tornaria frouxo, pode-se dizer invertebrado. E foi o que Haroldo conseguiu: Voc partiu, como se diz, para o outro mundo. Vcuo... Voc sobe, entremeado s estrelas. Lembro-me de que Roman Jakobson e sua mulher, Krystyna Pomorska, quando estiveram conosco em S. Paulo em 1968, falavam do deslumbramento que lhes causara a revelao daquele texto em portugus, e sobretudo a soluo entremeado s estrelas para v zvizki vrizivaias. Na realidade, Haroldo conseguira fazer o portugus cantar com sotaque russo, a ponto de um russo como Jakobson encontrar no texto traduzido o som de sua lngua-me. Afinidade entre lnguas to diferentes? Sim, no h dvida, mas esta afinidade s pode ser desvendada pelos poetas, e, mesmo no sendo religi- osos, devemos agradecer aos cus quando isto acontece. Pois o que mais se encontra a velha cantilena sobre o intraduzvel da poesia. Assim, o
norte-americano Samuel Charters, num livro sobre Maiakvski5, procura desculpar-se dos parcos resultados com suas tradues, afirmando: ... in- gls e russo no so lnguas compatveis. Elas tm to pouco vocabulrio e gramtica em comum que, se se tenta reproduzir a rima e o ritmo do russo, o significado distorcido, e se este traduzido literalmente, perde-se a for- ma potica. Ora, acaso o portugus e o russo tm maiores afinidades de vocabulrio e gramtica? Parece-me que no. tudo um problema de realizao potica. Assim, na traduo de um famoso slogan publicitrio de Miakvski, Charters escreve, explicativo: You need no more/ than the mosselprom store. Mas, como soa direta e incisiva, bem mais prxima do original, a traduo de Haroldo: O bom? No Mosselprom! Na minha estada em Moscou em 1972, encontrei-me com uma espe- cialista em literatura latino-americana, que estava empenhada em estimular alguns poetas cubanos a repetir o que Haroldo e Augusto de Campos havi- am feito em portugus, com a minha colaborao. Pois bem, os textos que ela me mostrou me pareceram bem fracos e, sobretudo, muito presos potica tradicional. Quando observei isto, respondeu-me: Ora, um pro- blema de lngua. O portugus se presta muito mais que o espanhol para uma transposio criativa. Francamente, eu no acredito nisso. H quem diga que a sonoridade do portugus aproxima-se bastante do russo. Mas, em todos os idiomas, uma questo de encontrar o tom exato para a traduo potica e escolher no repertrio da lngua aquilo que nos d o corresponden- te ao original que se estiver traduzindo. A partir das tradues de Maiakvski, estendemos o leque para a poesia russa moderna em geral. A nossa abordagem dessa poesia tinha como eixo dorsal os textos de Khlbnikov e Maiakvski, cuja obra correspondia mais de perto ao que buscvamos. Mas justamente o trabalho com estes dois poetas facilitou a aproximao com outros bem diferentes deles, o que permitiu construir uma antologia bastante abrangente. Assim, depois de Poemas de Maiakvski6 publicamos a seis mos Poesia russa moderna 7. Trabalhvamos freqentemente num clima de grande entusiasmo. Muitas solues eram discutidas pelo telefone, havia uma impregnao cons- tante pelo trabalho potico. Evidentemente, no d para acreditar hoje em dia em inspirao, pelo menos no sentido que os romnticos davam a esse termo. Mas, podemos falar com Jakobson em configurao subliminar em poesia8. Isto , o artista criador articula a seu modo as estruturas poticas de sua lngua, e muitas das solues acabam surgindo inconscientemente. E esta configurao subliminar opera verdadeiros milagres, algo que chega a parecer sobrenatural. Como exemplo, pode-se citar um acrscimo de Roman Jakobson edio brasileira de seu estudo referido h pouco, onde ele chama a ateno para o fato de que, na traduo do poema O grilo de Khlbnikov, Augusto de Campos empregou, nos primeiros versos, os cinco eles do original, sem
64 Boris Schnaiderman, Haroldo de Campos e a transcriao...
nenhum conhecimento, por deficincias de comunicao entre Brasil e a Rssia, dos comentrios que o poeta fizera sobre a importncia que eles tinham para o arcabouo do texto. V-se, pois, que um poeta fala a outro sem necessidade da explicitao que se faz para o leitor. No prefcio segunda edio de Poesia russa moderna, cito o caso de um poema de Siemin Gudzenko, includo no livro, e que fora deformado pela censura sovitica, mas que Haroldo traduziu suprimindo aquelas defor- maes, sem saber nada desse problema editorial. Nosso trabalho tinha s vezes muito de jbilo, de epifania. Lembro- me agora da alegria com que Haroldo me telefonou para me comunicar o final que tinha conseguido para a traduo da Carta a Tatiana Icovleva de Maiakvski, escrito em Paris e dirigido a uma russa emigrada, e que ele concitava a regressar ptria. O poema magnfico, certamente um dos mais belos de Maiakvski, e tem um gran finale, sem o qual todo ele ficaria desequilibrado. Depois de rabiscar inmeras solues, Haroldo chegou ao seguinte resultado: Voc no quer? Hiberne ento, parte. (No rol dos vilipndios marquemos: mais um X). De qualquer modo um dia vou tomar-te sozinha ou com a cidade de Paris. No texto original, no aparece aquele X, mas se Maiakvski escre- vesse em portugus e trabalhasse com os elementos grficos, fnicos e semnticos de nossa lngua, certamente haveria de aproveitar aquele X to sonoro e graficamente to bonito na pgina. Houve ocasies em que o verso traduzido soava mais forte que o original, mas isto nos parece absolutamente indispensvel. Haroldo costu- mava falar em lei das compensaes em poesia. Quer dizer, se eu no consigo reproduzir todos os processos construtivos de um poeta, em todas as passagens em que eles aparecem, devo acrescentar em outras passa- gens procedimentos que so inerentes ao trabalho criador no original. Um dos exemplos mais belos de que me lembro o verso A dor do universo numa fava, que aparece na traduo de Haroldo do poema de Pasternak, Definio de poesia. Pasternak nos diz ali que a poesia est nos objetos, no mundo, e no s nas palavras. Da, aquele A dor do universo numa fava. Mas o referido verso no tem no original a mesma fora e grandeza, est mais ligado ao regional e descritivo; o achado de Haroldo contribuiu para que o conjunto do poema tivesse aquela grandiosidade requintada, que tpica de Pasternak. Costuma-se dizer que a lngua portuguesa o tmulo do pensamen- to, o que verdade, se pensamos nas dificuldades que um texto brasileiro
encontra para circular fora do pas. Mas o simples fato de estarmos aqui, tratando da obra de um poeta brasileiro, mostra que esta verdade bastante relativa, e isto foi reafirmado pelo clima deste nosso encontro e, particular- mente, pelos que me precederam. Posso ilustrar este fato com mais um passo de nossa atividade de tradutores. Haroldo esteve na Tchecoslovquia em 1964, pouco antes do golpe de estado no Brasil. Naquele pas teve oportunidade de conversar com uma funcionria dos servios culturais soviticos, que, a propsito de poesia de vanguarda, falou-lhe muito de um poeta russo praticamente des- conhecido na Unio Sovitica. Tratava-se de Guendi Aigui, tchuvache de nascimento e que passara a escrever em russo (os tchuvaches so um povo com cerca de um milho e meio de habitantes, estabelecido na regio do Volga). Mas, prximo de Pasternak por ocasio do escndalo do prmio Nobel, ele no conseguia publicar nada em russo. Os seus versos eram muito conhecidos em traduo, na Polnia, Tchecoslovquia, Iugoslvia e Hungria, mas em Moscou, onde estava morando, era um ilustre desconheci- do e enfrentava grandes problemas para garantir a sobrevivncia. Por outro lado, o ocidente quase no tomara ainda conhecimento dele. Indo a Moscou em 1965, no o encontrei, pois estava de frias no interior, mas deixei para ele uma carta em que manifestava interesse por sua poesia. Em resposta, enviou-me inmeros materiais e muitos poemas seus datilografados. Sua poesia nos impressionou desde o incio e ele o poeta vivo que tem maior espao em nossa antologia. Depois disso, enviamos cpias de seus poemas a vrios amigos na Europa ocidental e, deste modo, certamente contribumos para a sua divul- gao no mundo. Hoje, com a glasnost, ele poeta publicamente reconhe- cido, mas at o prestgio que ele tem em seu pas deve muito divulgao que se fez dele no ocidente, nos cerca de trinta anos em que viveu no ostra- cismo. Uma vida admirvel, de fidelidade irrestrita poesia, que chegava quase auto-imolao. O esttico, no caso, aliava-se a uma postura tica inabalvel. O interesse apaixonado de Haroldo e Augusto pela poesia de tantos outros pases e, de minha parte, a ocupao com outros setores da literatura russa, desviaram-nos de um esforo contnuo neste campo. No entanto, os anos que passamos lidando com os textos da poesia russa, e tambm os estudos de lngua que Haroldo e Augusto empreenderam comigo, deixaram- me para sempre a mais grata recordao. Por isto mesmo, quero recordar um pouco mais como isto aconteceu a partir de 1961. Augusto, Haroldo e Dcio Pignatari foram a minha casa, apresentados por nosso amigo comum, Anatol Rosenfeld, um nome impor- tante dos nossos estudos literrios, que saiu jovem da Alemanha, fugindo do nazismo e se fez escritor no Brasil. Combinei com Haroldo aulas de russo aos sbados. Pouco depois, Augusto de Campos matriculava-se no Curso Livre de Russo, de criao ento recente na Universidade de So Paulo, e do qual eu era o nico professor.
66 Boris Schnaiderman, Haroldo de Campos e a transcriao...
Meu trabalho didtico dirigido aos dois poetas diferenciava-se evi- dentemente do usual. No trecho que li no incio desta minha palestra, Haroldo lembra como eram parcos na poca os seus conhecimentos de lngua russa. E o seu objetivo principal no era chegar a comunicar-se oralmente, mas sim o de estudar os textos poticos. No processo de aprendizagem, ele se dedicava com afinco e sem resistncia ao trabalho de memorizar as catego- rias gramaticais. Tanto Haroldo como Augusto receberam melhor que os demais alunos aquela carga de banalidades: Joo foi escola, Vera foi ao supermercado, e assim por diante. Depois de algum tempo, percebi o que estava acontecendo. No final de cada lio, havia um ou dois provrbios, e isso tornava para ambos mais su- portvel toda a carga de sensaboria, pois o provrbio lhes dava a oportunidade de assimilar um fato de linguagem e poesia. Tudo o mais, alm do prazer que eles tinham em assimilar as estruturas da lngua, era uma espcie de prepara- o daqueles momentos felizes. Alguns desses provrbios os deixavam sim- plesmente em xtase. E a possibilidade de trabalhar com aquelas sentenas como textos poticos sobrepujava todos os outros inconvenientes: o professor sem experincia didtica, o mtodo tradicional do compndio, etc. Felizmente, aquilo ocorreu antes que os cursos de lnguas fossem invadidos pelos mtodos udiovisuais, aplicados mecanicamente, de modo que se tornavam muitas vezes uma verso modernosa e aparentemente mais sofisticada do ba-be-bi-bo-bu do comeo do sculo. Assim, quando os alunos reclamavam do uso dos compndios e exigiam mtodos mais moder- nos, sobretudo em 1968, eu me lembrava sempre com carinho daquele com- pndio francs, to antiquado e to potico, com aquela recompensa dos provrbios rimados, no final de cada lio. A reao de Haroldo e Augusto aos provrbios fez com que eu pro- curasse outros para enriquecer as aulas, e assim a poesia dos provrbios animou os nossos trabalhos com as declinaes ou com os terrveis verbos de movimento russos. Foi, por exemplo, um dia de glria quando levei aula o provrbio Nievino vin, vinovato pianstvo (o vinho inocente, culpada a bebedeira), onde vin designa tambm aguardente (isto em linguagem popular). Aquela nfase nos ii marca, est claro, a sonoridade do dito. E a palavra vin, contida nas duas palavras contguas, reconstitui a etimologia. Nievni (inocente) aquele que no bebeu. Vinovti (culpado) quem avan- ou na bebida. Foram estes trabalhos com os provrbios russos que me permitiram apontar, no livro A potica de Maiakvski atravs de sua prosa, a relao da poesia russa moderna com a tradio popular. E agora, o trato contnuo com o popular, graas a Jerusa, deu mais consistncia a estas minhas preocupaes. Enfim, no consigo muito separar poesia e vida. Quanto mais presen- te a poesia, mais rica a vida. E tudo isto, evidentemente, est muito ligado presena de Haroldo, ao convvio constante com ele, mesmo nas ocasies em que estamos separados pela distncia.
NOTAS 1 (Apresentado em Salto Oriental-Uruguai, em 28/06/91 no Simpsio ali reali- zado sobre a obra de Haroldo de Campos). 2 In A operao do texto, Editora Perspectiva, So Paulo, 1976. 3 Dcio Pignatari, Situao atual da poesia no Brasil, revista Inveno, n 1, 1962. 4 In Boris Schnaiderman, A potica de Maiakvski atravs de sua prosa, Editora Perspectiva, So Paulo, 1971. 5 Ann e Samuel Charters, I love The Story of Vladimir Maiakvski and Lili Brik, Farrar Straus Giroux, Nova York, 1979. 6 Editora Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, 1967. Edio ampliada: Editora Pers- pectiva, So Paulo, 1982. 7 Editora Civilizao Brasileira, Rio de Janeiro, 1968. Edio ampliada: Editora Brasiliense, So Paulo, 1985. 8 Cf. Configurao verbal subliminar em poesia, in Roman Jakobson, Lin- gstica potica. Cinema, Editora Perspectiva, So Paulo, 1970.
68 Boris Schnaiderman, Haroldo de Campos e a transcriao...