Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
pode sentir-se atraído pela leitura do esclarecer sentidos pontuais dos tex-
volume. Já o leitor que conhece o poeta tos traduzidos. Sem enquadramento e
sente-se estimulado para rever ideias sem notas, o leitor menos preparado
que talvez tivesse por inamovíveis. Não vê-se obrigado a recuperar mais vezes
necessita sequer de aderir às propostas a Introdução. A verdade, porém, é que
de leitura de Macedo, de forma imediata na sua abrangência, o elegante e bem
e integral. Mas retém uma visão desa- fundamentado texto de Macedo não
fiadora que lhe permite o confronto, poderia incluir respostas para todas as
quer com outras perspetivas quer com perguntas que podem fazer-se, a propó-
a sua própria visão. sito de alguns dos textos que figuram na
A seleção dos fragmentos da epopeia antologia.
e da lírica é pelo menos representativa. Na p. 178, por exemplo, logo a
Refletindo naturalmente o gosto dos seguir ao belíssimo soneto “Um mover
antologiadores, não se encontra ferida d’olhos brando e piadoso”, encon-
pelo principal defeito das antologias: tramos o texto que começa “Porém já
a falta de proporção. Nela encontra- cinco sóis eram passados”. Se o leitor
mos diversidade criteriosa (notámos a português pode reconhecer logo o iní-
importância reconhecida aos poemas cio do episódio do Adamastor, outro,
em medida velha) e nela encontramos, menos preparado, sentirá a falta de uma
sobretudo, um conjunto de textos que explicação contextualizadora.
fazem ainda mais sentido em função do O mesmo pode acontecer com o epi-
agrupamento a que são sujeitos. sódio de Inês de Castro (pp. 92-104).
Não é a primeira vez que a obra As imortais estâncias de Camões valem
de Camões é traduzida para Inglês. bem por si mesmas. Mas o leitor gos-
Desde 1655 até aos nossos dias, vieram taria de saber algo sobre a oportuni-
a público várias versões da epopeia dade do tema numa epopeia e sobre a
(parciais ou integrais). Já as traduções importância que ele ocupa na cultura
de textos líricos são em bem menor portuguesa.
número e mais recentes (datam todas A propósito do alinhamento de tex-
do século XX). tos, pode haver quem fique com pena de
Nessa perspetiva, a atual obra repre- não ver contempladas as estâncias que
senta um empreendimento valioso e encerram o Canto IV, dedicadas às des-
equilibrado, com grande potencial de pedidas de Belém.
impacto em vários tipos de público. Apesar de me faltar conhecimento
Ainda assim, podem notar-se duas para me pronunciar criticamente sobre
faltas. A primeira prende-se com a falta o trabalho de tradução levado a efeito
de enquadramento dos episódios de Os por Thomas F. Earle, atrevo-me a dizer
Lusíadas; a segunda relaciona-se com a que também a este nível a Antologia
ausência de algumas notas capazes de encontrou o tradutor indicado. Colo-
500 | recensões