Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ALTER
A TAREF
TAREF
AREFAA DO TRADUT OR 1
TRADUTOR
Notas
A presente tradução resulta da revisão do texto anteriormente publicado na primeira edição
da Antologia Clássicos em Tradução – Português/Alemão. Ela contou com a cuidadosa
revisão de Jeanne Marie Gagnebin e Alberto Martins, a quem agradeço. As sugestões dos
revisores foram aqui aproveitadas quase que integralmente, a não ser por uma ou outra
escolha diversa de minha parte. Essa tradução deverá ser publicada, em nova versão, em
volume de textos de Walter Benjamin, a sair proximamente pela Editora 34.
1
Aufgabe em alemão significa tanto tarefa como desistência, renúncia.
2
Gebilde, que contêm em si a palavra Bild (imagem, retrato, quadro), pode ser traduzida,
a depender do contexto, como composição, formação, forma, construção, construto,
configuração, figura, e, em combinação com o adjetivo sprachlich ou o substantivo Sprache,
também como criação, produto ou produção linguístico/a ou de linguagem. Aqui optamos
por uma dessas traduções a depender do sentido que nos pareceu adequado enfatizar
contextualmente e de acordo com a interpretação do texto que favorecemos. A palavra Bild
encontra-se na raiz de outras palavras relevantes neste ensaio: Abbild (imagem, retrato,
reprodução, cópia) e Urbild (original, protótipo, modelo, arquétipo).
3
Benjamin joga com a forma e o significado das palavras Leben, Überleben e Fortleben, que
significam, respectivamente, vida, sobrevivência e continuação da vida. Para dar conta
dessa polissemia, Haroldo de Campos criou o neologismo pervivência, termo que adotamos
aqui pela condensação eficiente da ideia da continuidade da vida numa única palavra que
faz o pendant com a palavra sobrevivência.
4
Zweckmäßigkeit , Zweck=finalidade, meta; mäßig=adequado, concordante. Termo
utilizado por Hegel para indicar um processo de adequação e fins.
5
Sprache pode significar língua (língua natural: a língua alemã) e linguagem (fenômeno
simbólico da comunicação humana).
6
Benjamin estabelece, em seu ensaio sobre o romance As afinidades eletivas, de Goethe, uma
distinção entre Gehalt e Inhalt, palavras sinônimas que indicam conteúdo, teor. Para
preservar a distinção, optamos sempre que possível pela palavra teor.