Você está na página 1de 149

RENATO GONALVES LOPES

O CNONE NA FORMAO DE LEITORES: UM ESTUDO DE


VERSES INFANTO-JUVENIS DE MIDSUMMER NIGHTS DREAM

Dissertao apresentada ao Instituto de Estudos da


Linguagem da Universidade Estadual de
Campinas para obteno do ttulo de Mestre em
Teoria Literria
Orientador: Prof. Dr. Eric Mitchel Sabinson

CAMPINAS
2008

Ficha catalogrfica elaborada pela Biblioteca do IEL - Unicamp

L881c

Lopes, Renato Gonalves.


O cnone na formao de leitores : um estudo de verses infantojuvenis de Midsummer Nights Dream / Renato Gonalves Lopes. -Campinas, SP : [s.n.], 2008.
Orientador : Eric Mitchel Sabinson.
Dissertao (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas,
Instituto de Estudos da Linguagem.
1. Adaptao. 2. Ensino. 3. Literatura. 4. Canon (Literatura). 5.
Teatro I. Sabinson, Eric Mitchel. II. Universidade Estadual de
Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem. III. Ttulo.
oe/iel

Ttulo em ingls: Canon in readers development: a study on versions for young people of
Midsummer Nights Dream.
Palavras-chaves em ingls (Keywords): Adaptation; Teaching; Literature; Canon;
Theater.
rea de concentrao: Teoria e Crtica Literria.
Titulao: Mestre em Teoria e Histria Literria.
Banca examinadora: Prof. Dr. Eric Mitchel Sabinson (orientador), Prof. Dr. Milton Jos
de Almeida e Profa. Dra. Ins Signorini.
Data da defesa: 25/02/2008.
Programa de Ps-Graduao: Programa de Ps-Graduao em Teoria e Histria Literria.

Este trabalho dedicado aos meus alunos

AGRADECIMENTOS

CAPES, pelo financiamento aos dois anos iniciais desta pesquisa.

professora doutora Mrcia Abreu e ao professor doutor Fbio Duro, por participarem da
qualificao deste trabalho.

Ao professor doutor Milton Jos de Almeida, professora doutora Ins Signorini e ao


professor doutor Emerson Tin, pela disponibilidade em ler esta dissertao e participar da
banca de sua defesa.

Aos meus amigos, pelo apoio intelectual, emocional e material, em especial Anita e
Carol, pelas boas idias acadmicas.

Agradecimento especial ao Professor Eric, por aceitar-me como pesquisador, orientandome em minhas idias imprecisas.

Its not enough to speak, but to speak true


Shakespeare,
Midsummer Nights Dream, Act v, Sc.1

RESUMO:

Esta dissertao visa anlise e interpretao de adaptaes de sucesso de A


Midsummer Nights Dream, conhecida comdia de Shakespeare, dirigidas ao pblico
infanto-juvenil. Centrando as atenes no carter formador a que se propem essas
verses facilitadas do texto cannico, se investiga o leitor nelas buscado revelando
alguns valores representativos do literrio que se pretende repassar. A pesquisa se d,
primeiramente, com a controvrsia sobre as adaptaes no momento atual; depois,
apresenta-se uma interpretao da pea, o chamado texto original, para se obter
algumas de suas caractersticas e leituras reconhecidas; em seguida, com o corpus de
verses escolhido, analisam-se as transformaes feitas no original e o que
representam no contexto estudado. A concluso pondera os dados obtidos com sua
conseqente apreciao.

Palavras-chave: adaptao, ensino, literatura, cnone, teatro.

ABSTRACT:

This dissertation investigates contemporary adaptations directed towards young people


of A Midsummer Nights Dream, Shakespeares renowned comedy. Focusing on the
adaptations aims, we attempt to define, within the terms of the adapted texts, the
concept of the reader of literature and the intended literary values to be passed on to
young readers. The research exposes the controversies of adaptation; after that, we
undertake a literary analysis of Midsummer Nights Dream, the original text,
aggregating traditional and classical values associated with this work; finally, we look
at corpus of adaptations in order to analyze additions to the original text and what they
stand for this context.

Key words: adaptation, teaching, literature, canon, theatre.

SUMRIO

1. APRESENTAO.................................................................................................... 9

2. ADAPTAO DE CLSSICOS E LITERATURA INFANTO-JUVENIL.......... 11

3. UMA LEITURA DE A MIDSUMMER NIGHTS DREAM..................................... 32

4. ADAPTAES EM PROSA NARRATIVA DE A MIDSUMMER NIGHTS


DREAM.................................................................................................................... 55
4.1 SONHO DE UMA NOITE DE VERO POR ANA MARIA MACHADO................ 55
4.2 SONHO DE UMA NOITE DE VERO POR FERNANDO NUNO........................... 87
4.3 SONHO DE UMA NOITE DE VERO POR WALCYR CARRACO....................... 109

5. CONSIDERAES FINAIS................................................................................. 128

REFERNCIAS: ......................................................................................................... 141

BIBLIOGRAFIA.......................................................................................................... 146

1. APRESENTAO

O objetivo principal desta pesquisa examinar alguns usos do cnone literrio, dando
especial ateno a um de seus principais representantes, Shakespeare: a divulgao de seu
nome, com o que adquiriu certo utilitarismo em nossa sociedade de consumo. Entre
algumas opes, vi a possibilidade de analisar tais usos nas difundidas adaptaes de
clssicos voltadas aos leitores em formao um sucesso editorial investigando as
leituras que se faz da obra de Shakespeare a partir da anlise de adaptaes em prosa
narrativa de Midsummer Nights Dream, ou Sonho de uma noite de vero, voltadas ao
pblico jovem. Contrapostos original e verso, poderemos notar o que do autor cannico se
quer repassar aos estudantes: crenas, noes, caracterizaes um contedo reconhecido
como shakespeariano. importante ressaltar que, lidando com as adaptaes da comdia,
as quais se pretendem formadoras de leitores literrios, obterei uma leitura oficializada,
aceita como fundamental.
Para escolher a pea a ser analisada, original e adaptaes, recorri a um critrio
quantitativo: pea de sucesso e com considervel quantidade de adaptaes com
significativa vendagem, o que indicaria a entrada do livro na escola e conseqente grande
nmero de leitores a divulgao do shakespeariano. A comdia A Midsummer Nights
Dream preenche satisfatoriamente os requisitos. Dentre as adaptaes, meu principal foco
a verso de Ana Maria Machado para a coleo Reencontro, da editora Scipione, que
chegou a 21 edies (ou melhor, reimpresses) em sete anos, mais de um milho de
exemplares. Caso similar seria a adaptao de Fernando Nuno pela editora Objetiva, outro
autor de sucesso agora tambm amparado pelo pblico escolar. E exemplo merecedor de

ateno, por se tratar da nica verso mantenedora do gnero dramtico, o Sonho de uma
noite de vero por Walcyr Carrasco, conhecido autor de telenovelas, para editora Global.
Esse o corpus da pesquisa. Para analis-lo e com ele vislumbrar hipteses e uma
concluso, ou seja, tambm interpret-lo, seguirei os seguintes passos: seo 2,
contextualizao das adaptaes infanto-juvenis, motivos e valores com os quais se ocupam
com um pouco da polmica que incitam, o que pedir o exame de pressupostos e conceitos
como clssico, objetivos da escola brasileira, status de literrio, etc. Aps essa
contextualizao, entremos com a seo 3 no chamado universo shakespeariano, quando
relembro a pea extraindo dela uma interpretao com alguns tpicos da crtica a ela
consagrada, um estudo que ser til para o desenvolvimento da prxima etapa, a anlise das
adaptaes. Portanto, a seo 4 ser dedicada s verses em prosa do Sonho de
Shakespeare, centrando-se na verso de Ana Maria Machado, de maior relevncia editorial,
comercial e educacional.
Com este roteiro chegaremos, assim o espero, a uma concluso por hipteses menos
hesitantes acerca dos usos de Shakespeare na sua perpetuao como clssico universal e
a introduo desses usos na chamada literatura infanto-juvenil.
Espero tambm corresponder s expectativas delineadas nesta apresentao.

10

2. A LITERATURA NA ESCOLA E A ADAPTAO DE CLSSICOS

Literatura, seguindo o senso-comum perpetuado pela escola, seriam os textos e os


autores de valor, uma vaga qualificao embasada por um mtodo de ensino ligado
Histria Literria e pelos estudos acadmicos formadores do professorado. Na escola, uma
obra classificada como literria sempre um cnone, um clssico no s pelo uso em
classe (a etimologia da palavra) mas por ter um valor simultaneamente histrico e para
alm da Histria (mesmo quando se trata de um autor contemporneo): a leitura
enriquecedora, emocional e intelectualmente carregada de significados aos leitores de
qualquer perodo e lugar. Os clssicos literrios seriam de tal importncia que temos de
contat-los para nos tornarmos, no mnimo, mais interessantes.
Qualificadores de peso, clssico e cnone, quando aplicados a autores e obras
esvaziam textos por meio do discurso pronto. Freqentemente, passam a ser em diferentes
ambientes espcie de etiqueta, uma marca entre tantas outras de status cultural. Para anular
esse multiuso de obras de leitura secular, de nada adiantaria subverter, por exemplo,
Shakespeare, o maior de todos os clssicos, insistindo em aspectos contra-reacionrios de
seu teatro, como tentam alguns. A leitura pr-fabricada para prstimo de algum grupo
social j foi feita e desfeita muitas vezes por diferentes grupos de leitores; de maior fora,
porm, foi a criao do valor especial aos autores cannicos e a quem os domina em uma
simples ida ao teatro ou livraria. Shakespeare, Cervantes ou Machado de Assis e
Guimares Rosa so objetos luxuosos de nosso mercado.
Paralela e no contraditoriamente, cnone, clssico e mesmo literrio afastam
aqueles que renegam a denominada alta cultura; Shakespeare pode ser rejeitado por ser
entediante, rebuscado ou difcil, seno elitista. O motivo para tal negao de clssico ou
11

literrio seria supostamente sua posse pela classe dominante somada dificuldade de
leitura entre as camadas sociais mais humildes, marginais em um mundo de letras
dominado por uma cultura que pouco lhes diria respeito. Contudo, h de ser esta mais uma
crena (um texto cannico apreciado pelos ricos e rejeitado pelos pobres) que
transparece com freqncia em discusses acerca do literrio, devendo ser questionada.
Claro que queles que no tiveram uma educao com uma formao literria (e depois
podemos verificar o que isso significa), foi negada a possibilidade de se aproximar com
prazer de um clssico da literatura universal, e tambm de muitos outros tipos de texto.
Por outro lado, aqueles que tiveram acesso considerada boa formao, vm a
rejeitar clssico, cannico e literrio pelos mesmos termos difcil, rebuscado e
entediante, qui elitista! , e seus motivos podem ser suficientemente pessoais para terem
relevncia aqui. Porm, sob um ponto de vista afetadamente social, a rejeio a clssicos
nesses casos apareceria pelo incmodo causado pelas artes, com a denncia da
superficialidade burguesa e a revelao da perversidade das classes dominantes, do sistema.
Seja como for, Shakespeare e outros de seus pares canonizados fazem parte de lugarescomuns de extremos opostos que possuem o automatismo de discursos pr-fabricados, em
que maravilhoso ou chato so classificaes fceis que revelam apreciao sem
possibilidade de leituras, to diversas quanto contraditrias, mas possveis.
Em tal contexto, cnone e clssico confundem-se por terem em comum a
qualidade de livros passados por um crivo temporal, ambos valorizam um texto como
inegavelmente bom, ou inegavelmente literrio. O primeiro, cnone, diferenciando-os,
traz mais em si a imposio vertical, rano de sua origem metrolgica adotada pela

12

religio1 menos usado, dizemos cnone literrio, direito cannico, canonizar. O


segundo carrega a naturalidade de um surgimento e desenvolvimento; impondo-se pela
qualidade patente, torna-se um cnone; sua importncia seria mais reconhecida que
adquirida e seu interesse, eterno de uso recorrente, dizemos filme clssico, um clssico
do futebol, obras clssicas. Cnone e clssico aplicados literatura tm vrios usos;
na academia e na escola, so moedas de valor, status de livros e seus leitores, mas, ressalto,
em meios onde o livro e a leitura so de fato valorizados que, como dito, no se
restringem apenas aos sales da alta sociedade.
Se me arrisquei a coletar a noo de clssico e cnone, o mesmo deve ser feito
com literrio. Este, porm, sabido, despende anlises e interpretaes de pressupostos e
definies de diferentes tericos de diferentes pocas para ao final assegurar que o
literrio, a literatura no se pode definir2. Uma tentativa, pessoal, de definio que d
conta do uso imediato nesta dissertao seria: literrio atualmente atribuio de valor
esttico a textos com caractersticas lingsticas e semnticas qualificadas como literrias
por autor, leitor, editor ou estudioso do fenmeno, importando mais ao primeiro e ao
ltimo tal valorao, embora leitor e editor possam se beneficiar de literrio pelo valor
scio-cultural a ele agregado; textos advindos de perodo ou cultura em que literrio
possui outras concepes, exigiriam dos estudiosos um novo esforo para sua qualificao
dentro das atuais conjunturas. Literrio, portanto, seria tambm e muitas vezes o uso que
se faz de um texto enquanto literrio. Por extenso, literatura tanto o conjunto de obras

Cnone: lat. cann,nis 'lei, regra, medida, regras de gramtica, tubo de uma mquina hidrulica,
contribuio, conjunto de livros sagrados reconhecidos pela Igreja como de inspirao divina', do gr.
kann,nos 'haste de junco, rgua de construo, pea de maquinaria, chave de abbada, fronteira ou limite,
tipo, modelo, princpio, pocas ou perodos principais da histria, regra ou modelo ou padro gramatical de
declinao, conjugao, flexo, metrificao HOUAISS, 2001.
2

Ver, como exemplo, CULLER, A literariedade, in ANGENOT, 1995.

13

de reconhecido valor esttico como o conjunto de seus escritores/ poetas que atuam no
mundo literrio de uma determinada sociedade; e designa, no podemos o dispensar, a
disciplina escolar composta pelos estudos dessas obras e escritores, considerados de
importncia tal que devem ser passados aos alunos clssico, cannico e literrio
entram na escola por meio de Literatura, parte integrante da matria escolar lngua
portuguesa.
Esclarecidos os termos (pressupostos desta dissertao) com sua mescla de
significados, preciso se concentrar em literatura enquanto disciplina escolar, j que, a
princpio, a instituio escola que os divulga; alm disso, a anlise das adaptaes que se
desenvolver incide necessariamente no seu uso pedaggico. Tendo isso em mente, um
meio fcil de se chegar s noes de Literatura e s suas atribuies na educao so os
Parmetros Curriculares Nacionais, os PCNs, que pretendem reger o ensino fundamental
e mdio com propostas de atuao e conceituaes a professores, coordenadores e diretores
em todo o pas. E, via de regra, acabam tambm por influenciar as editoras que querem a
qualquer custo ser parceiras desse estimvel cliente: a escola o governo, com instrues a
professores ou diretores e programas de compra-distribuio de livros. Contradies e
pretenses intangveis se acumulam quando o assunto a escola atual, mas a ela preciso
dedicar alguns pargrafos antes de se entrar nas questes mais centrais a este estudo.
Pelos PCNs e LDB (Leis de diretrizes e bases da educao), a escola precisa preparar
crianas e jovens para prosseguimento dos estudos em nveis superiores queles em que se
encontram, para a boa atuao profissional e posicionamento em um mundo globalizado de
crescente tecnologia. Deve ainda desenvolver no alunado competncias e habilidades
cognitivas para lidarem com informaes e transformaes rpidas, se colocando
criticamente ante elas. Essa escola quer formar jovens ticos para o exerccio da cidadania,
14

ou seja, que usufruam de direitos civis e polticos garantidos pelo Estado, desempenhando
os deveres que, nesta condio, lhes so atribudos. Quanto especificamente cultura, s
artes, linguagem, literatura, pode-se ver como os PCNs na verdade ligam-se a ideais
vistos como inovadores e em nada elitistas. Por exemplo, cabe escola ampliar a oferta de
produtos culturais para que o jovem conhea outras manifestaes da cultura, pouco
presentes em seu cotidiano imediato. E ainda, cito: no basta considerar algo como belo ou
no; preciso saber de que premissas se parte para valorizar determinados procedimentos
de ordem esttica, sem perder de vista que tais valores so variveis no tempo e no espao;
[espera-se] que o ensino mdio d especial ateno formao de leitores, inclusive das
obras clssicas de nossa literatura, do que mantenha a tradio de abordar minuciosamente
todas as escolas literrias, com seus respectivos autores e estilos. (p. 67)
So mais ou menos essas idias que, resumidamente, devem embasar o ensino
segundo o Ministrio da Educao desde 1996. Vistos com cuidado aqueles objetivos e
suas propostas de ensino, o conceito de a escola ser mero instrumento de um Estado
burgus, capitalista neoliberal etc., passa a ser merecedor de questionamentos, ou ento nos
encontramos em uma declarada contradio. Crticos do sistema poltico-econmico no
qual a escola se insere vem a literatura cannica repassada como ferramenta ideolgica da
elite scio-cultural, do padro homem burgus branco. Se essa literatura representativa
da elite, que com aquela tem contato e a aprecia, pois nela se veria, ao mesmo tempo
espera-se da escola dar populao em geral a erudio ligada a essa elite, pois nos
encontramos em uma sociedade de classes mas democrtica, na qual todos devem ter as
mesmas oportunidades de ser mais ou menos elite. E isso, como vimos, encontramos nos
PCNs. Dessa forma, a literatura serviria tanto quanto os clculos de fsica ou a taxonomia
da biologia formao do sujeito para facilitar sua caminhada rumo a um padro de vida
15

bom, destacando-o em exames vestibulares e concursos pblicos, por exemplo, alm de


poder usufruir do prestgio de quem leu bons livros.
No entanto, sempre seguindo os PCNs, a escola se encarrega de uma sublevao do
status de literrio, cnone e clssico, pois tambm se deve valorizar o aluno com sua
cultura imediata, entrando como leitura vlida na escola tambm canes, literatura popular
e de massa, para se trabalhar entrementes aos textos indicados como socialmente de
prestgio; textos publicitrios e cnones da literatura em lngua portuguesa (em especial,
mas no somente) so todos merecedores de ateno, ainda que diferenciados, inclusos
como esto na competncia relativa leitura3.
H muito tempo que idias antes vistas como subversivas, como o socialismo, so
bem aceitas em um meio escolar, no encontrando resistncia nem em planos de educao
de um governo liberal como o brasileiro; foram muito bem divulgadas pelos cursos de
Pedagogia, Letras, Sociologia (com Paulo Freire ou crtica marxista, por exemplo), sem,
porm, ter alcanado a amplido que almejavam. Tais idias tornaram-se muitas vezes um
novo padro de boa qualidade, especialmente forte no julgamento da literatura para
crianas as obras de Ruth Rocha e Ana Maria Machado de fins de ditadura militar so
bastante exemplares dessa tendncia de questionamento a desmandos e reacionarismo. Com
certa facilidade, encontramos hoje na escola, desde as sries iniciais, livros de crtica ao
consumismo e poluio industrial, que satisfazem a pais de alunos, professores e
3

Considero particularmente curioso e significativo o seguinte trecho dos PCNs: O conceito de texto
literrio discutvel. Machado de Assis literatura, Paulo Coelho no. Por qu? As explicaes no fazem
sentido para o aluno. [...] Solicitamos que alunos separassem de um bloco de textos, que iam desde poemas de
Pessoa e Drummond at contas de telefone e cartas de banco, textos literrios e no-literrios, de acordo como
so definidos. Um dos grupos no fez qualquer separao. Questionados, os alunos responderam: Todos so
no-literrios, porque servem apenas para fazer exerccios na escola. E Drummond? Responderam:
Drummond literato, porque vocs afirmam que , eu no concordo. Acho ele um chato. Por que Z
Ramalho no literatura? Ambos so poetas, no verdade? Quando deixamos o aluno falar, a surpresa
grande, as respostas quase sempre surpreendentes. [...] (PCN, 1999:20)

16

governos. Apesar dessa conscincia (o engajamento na escola), nossa sociedade no alterou


o padro de vida ou seu modelo econmico, mantendo incoerentemente com a luta de
professores contra problemas sociais um ensino decadente, de desenvolvimento cultural/
intelectual/ social bastante contestvel. A escola, ainda que queira respeitar as diferenas
socioculturais e questione tradies, segue mantenedora do sistema. Os motivos, eles em
muito ultrapassam este estudo, mas no que dizem respeito ao ensino de literatura, algumas
idias surgem aqui.
Nesse domnio contraditrio da escola, vemos o apelo comercial de um livro que
traga a marca clssico. Entre educadores, fcil de visualizar tal apelo, aquele de que um
clssico ora pe o aluno em p de igualdade a uma elite que se deduz culta, ora lhe facilita
o acesso a bens culturais e materiais, ora possui mesmo funo psicolgica (qui
espiritual) de enriquecimento do ser. Conseqentemente, um ttulo associado a clssico tem
grandes chances de compor a lista de material do incio do ano ou, informao mais
significativa, de compor algum programa oficial de aquisio de livros para a escola
pblica. O PNBE (Programa Nacional Biblioteca da Escola) foi um destes programas4
uma das armas governamentais para melhorar a educao do pas, incentivando a leitura
, com consultoria da FNLIJ (Fundao Nacional do Livro Infantil e Juvenil5) e aplicao
pelo FNDE (Fundo Nacional de Desenvolvimento da Educao). Um livro integrante desse
programa teria sua vendagem em grandes propores como certa, podendo chegar

Programa tambm conhecido por Biblioteca da escola e Literatura em minha casa, de distribuio de
livros no 2 governo FHC e no 1 governo Lula. Lembremos que, atualmente, o MEC alega que um programa
de incentivo leitura vai muito alm da compra e distribuio de livros, devendo atuar, assim, de outras
formas para o fomento da leitura no Brasil, como por assessoria e sugesto a escolas, alm do auxlio
(tambm financeiro) na formao de bibliotecas escolares.
5

A FNLIJ, criada em 1968, tem como objetivo institucional a promoo da leitura e a divulgao de livros de
qualidade para crianas e jovens. a seo brasileira do IBBY (International Boards on Books for Young
People), uma associao internacional de Literatura Infantil e Juvenil, existente em 64 pases.

17

surpreendente cifra de 1 milho de exemplares vendidos caso da citada adaptao feita


por Ana Maria Machado de Midsummer Nights Dream. Percebidos os ganhos com livros
que agradem a esse que o melhor cliente das editoras, a escola (especialmente a pblica
via governo federal, estadual e municipal), vemos a grande e crescente quantidade de livros
dirigidos a estudantes.
O que um simples passeio em livrarias nos informa, confirmado por dados pouco
difundidos: a literatura infanto-juvenil um filo editorial, est em 2 lugar no segmento
econmico-livreiro perdendo apenas para o livro didtico... O setor editorial, descobre-se
com certa surpresa, est grandemente voltado ao leitor em formao, ou dito de outra
maneira, atende s demandas da escola. Em nmeros:
No Brasil de hoje vivem 170 milhes de pessoas, das quais por volta de 30%
tm menos de dezessete anos. Dessa multido, 43 milhes de jovens esto
matriculados no ensino fundamental e mdio, sendo, portanto, leitores virtuais
dos 34 milhes de exemplares de livros infantis e juvenis que, no ano 2000,
foram produzidos no Brasil. Esses livros constituem um dos segmentos mais
viosos da indstria editorial brasileira. Perdem apenas para os didticos, cuja
produo, no mesmo ano de 2000, foi de quase 192 milhes de exemplares.
(LAJOLO in PEREIRA, 2004:19).

Da diversidade de ttulos infanto-juvenis publicados recentemente, sobressaem


colees cujos ttulos podem ser englobados genericamente no grupo clssicos para a
juventude. So obras-primas universais assim classificadas por pais, professores, crticos
e editores adaptadas ao jovem leitor do sculo XXI expresso recorrente em catlogos
e contracapas das adaptaes. Ora, a soma do prestigioso clssico com o focalizado jovem
leitor resultaria em boa formao, sendo assim, as portas da escola esto abertas, com sua
boa recepo por educadores e agentes do governo.
Apesar do momento educacional especfico, a prtica de adaptarem clssicos tendo
em vista o pblico em escolarizao no recente, remonta ao sculo XVIII. Um dos
primeiros, e muito curioso caso, que podemos associar soma literatura e ensino em lngua

18

portuguesa considerado um dos nossos primeiros romances. Escrito em 1752 pela


brasileira Teresa Margarida da Silva Orta (pelo que consta, uma moa bastante
voluntariosa), foi publicado em Lisboa, onde vivia, com o ttulo de Mximas de virtudes e
formosura, com que Difanes, Climinia e Hemirena, prncipes de Tebas, venceram os
mais apertados lances da desgraa sob o pseudnimo de Dorotia Engrssia Tavareda
Dalmira; o ttulo foi alterado nas edies seguintes para o sincero Aventuras de Difanes,
imitando o sapientssimo Fnlon na sua Viagem de Telmaco. As renomadas Viagens de
Telmaco (1694), de Franois de Salignac de La Mothe-Fnelon (1651-1715), por sua vez,
seria uma releitura de A Odissia, apresentando as aventuras do filho de Ulisses quando
procura do pai heri, narrativa exemplar aos jovens estudantes do Iluminismo at quase
todo o sculo XIX. Ambos os exemplos lidaram com textos conhecidos em verdadeira
recriao de modelos6.
Como se sabe, at a ascenso do Romantismo a imitao no era um defeito a ser
evitado pelo artista, muito pelo contrrio, se nos lembrarmos de poticas clssicas que a
entendem como seguir os modelos, superando-os quando possvel. A imitao, como
entendida por clssicos e neoclssicos, em nada se assemelha a nossa adaptao nem a
nosso plgio este nasceria junto com a noo de autoria, ainda incipiente no sculo das
luzes. No contraditoriamente, a idia de adaptar clssicos, ou seja, ( importante definilo) a simplificao de uma obra literria cannica ajustando-a a nova finalidade como
facilitar a leitura, em espcie de parfrase, surge mais clara e justamente no sculo XIX,
com o Romantismo. Por esta poca, adaptar, muitas vezes confundindo-se com traduzir7,

Fonte: sites Memria de Leitura e Wikisource, a biblioteca livre ver bibliografia.

O significado mais bvio de traduo que a diferencie de adaptao seria quanto ao objetivo: operao de
passar um enunciado emitido numa determinada lngua para o equivalente em outra lngua, com o discurso

19

precisou tornar-se rapidamente reverncia a um nome de relevncia para a formao


erudita, escapando assim de acusaes de cpia ou plgio. Antes j se encontravam verses
facilitadas de manuais de oratria e retrica, por exemplo, mas no sculo da inveno da
autoria que aparecero e se divulgaro verses das intituladas obras-primas da humanidade
direcionadas aos leitores principiantes.
Assim, adaptao como entendemos hoje, com a mesma funo, encontramos
primeiramente com a ascenso do Romantismo, quando se publicam diversos livros
visando formao literria do jovem, de um modo diferente do pensado em, por exemplo,
as citadas Viagens de Difanes, mais de fins moralizantes iluministas (o que no significa
que estes estivessem ausentes dos ttulos do XIX).
Um exemplo clssico de adaptao de clssicos so os Contos de Shakespeare, por
Charles e Mary Lamb, coletnea de 1806 ainda editada em diferentes pases8.
Especificamente no Brasil, j em na segunda metade do XIX, encontramos diversas
tradues-adaptaes voltadas ao pblico infantil e escolar, como as desenvolvidas por
Carlos Jansen, hoje esquecidas (e esquecido) pelo tempo9.

original tornando-se compreensvel para algum que desconhece a lngua de origem. Indo um pouco alm,
traduo tambm recriar um texto em uma outra lngua, ou mesmo criar em uma lngua um novo texto a
partir de outro em uma determinada lngua. Assim sendo, trata-se de ato de grande responsabilidade
responsabilidade perante um original, seu autor e os possveis leitores, que tomaro aquele original como
resultado do trabalho do seu criador. Espera-se de um tradutor, portanto, uma boa leitura e uma boa escrita
(ou seja, literria, se esse o caso do original trabalhado), para que tenha conscincia das interpretaes
possveis do texto primeiro e de sua recriao e qual daquelas se adqua s novas intenes exigidas para com
o segundo texto divulgar o autor, o texto, sua poesia, suas caractersticas principais, etc. Volto ao tema em
momento oportuno, para discutir as tradues em portugus das peas de Shakespeare por Brbara Heliodora,
utilizadas e indicadas por esta dissertao.
8
No Brasil, em traduo de Mrio Quintana, pela editora Globo. H tambm uma verso de Paulo Mendes
Campos: Contos de Shakespeare. Belo Horizonte: Tecnoprint, 1970.
9

Professor do Colgio Pedro II, para suas publicaes pela Laemmert, Jansen seguia orientaes de centros
educacionais da Europa. Em 1882 publica sua primeira adaptao, As mil e uma noites, com prefcio de
Machado de Assis. No catlogo da editora de 1902, aparece: O sr. Carlos Jansen fez dessa edio um mimo
para a mocidade, no s pela escolha dos melhores contos como tambm pela acomodao do texto ao gosto
actual, e ao jovem pblico. Outros nomes de relevo seriam Nuno lvares Pereira, contratado em 1870 pela
Garnier como tradutor-adaptador para a formao da Biblioteca Infantil, e o Baro de Parnapiacaba,

20

Mas o verdadeiro marco desse movimento de adaptao de clssicos so as


reconhecidas verses de Monteiro Lobato nos anos de 1930 para clssicos como Robinson
Cruso ou Dom Quixote (este inserido na srie do Stio). Essas adaptaes de Lobato so
lidas at hoje, sobrevivendo s tentativas posteriores de aproximar o jovem dos clssicos
da literatura universal, possivelmente por Lobato ele mesmo j ter se tornado um
honorvel clssico, ao menos no meio educacional.
A primeira das grandes tentativas editoriais, uma longa srie, de trazer os clssicos
aos jovens por meio da reescrita facilitadora da leitura se d nos anos de 1970, quando a
Ediouro (ainda Tecnoprint) fez sucesso com as verses desenvolvidas por nomes como
Clarice Lispector, Orgenes Lessa e Rubem Braga. A segunda onda de adaptaes, da
qual sentimos os efeitos pois nela ainda nos encontramos, se d nos anos 90, agora por
meio de vrias editoras (incluindo reedies daquelas verses de Lobato e da Ediouro), mas
especialmente pela Scipione, que ousou mais adaptando inclusive clssicos portugueses e
brasileiros10.
Ontem e hoje, o objetivo declarado sempre foi o de se usar a adaptao como um
ponto de partida em direo ao texto original, um guia na difcil compreenso do texto
cannico, de inquestionvel valor. Neste estudo, o que pretendo indicar como considervel
e relativamente novo o momento em que se encontram os meios editoriais e pedaggicos
na relao com o cnone: a adaptao recorrente de clssicos, sua aceitao quase
incondicional pela escola e as reaes que tem suscitado.

organizador de nossa primeira Biblioteca Escolar, criada pelo Conselho de Instruo do Imprio o Baro j
era conhecido pelas tradues de Fbulas, de La Fontaine (Imprensa Oficial). Todo esse movimento, visto
como rentvel a nossos livreiros, o incio de uma nacionalizao do livro, especialmente o infantil e o
escolar. (LEO, 2004:4-5)
10

Ver MONTEIRO (2006), em que se discute a adaptao do cnone nacional. Essa tese tambm de
interesse pelo contraponto discusso aqui desenvolvida.

21

As reaes referentes s adaptaes se centram, obviamente, na sua defesa e repdio:


literatos, editores e educadores se dividem quanto validade de verses facilitadas dos
clssicos, cada qual em sua posio mas em comum o inquestionvel valor a ser alcanado.
Como visto em reportagem de O Estado de So Paulo de 2 de maio de 2004, defensores da
adaptao (alguns inclusive citam-se como leitores de clssicos iniciados por Lobato)
apelam para a idia de que aquela serviria de introduo ao clssico e estmulo para,
posteriormente, se buscar o original. Os detratores da adaptao apontam a mutilao do
texto original (muitas vezes considerado sagrado, como assinala Ferreira Gullar,
adaptador de um Dom Quixote) para se conquistar a qualquer custo o pblico concebido
como incapaz de lidar com clssicos sem preparao.
Com a polmica pela prspera entrada dessas obras nas salas de aula, algumas
perguntas surgem quase espontaneamente. Por exemplo, como as adaptaes seduzem seus
leitores para as obras originais (como afiana Lygia Fagundes Telles)? Por que uma verso
mais atrativa de Macbeth ou de Romeu e Julieta seria de maior valor, valor literrio, que
a reconhecidamente atrativa srie Harry Potter? Como temem alguns, pode-se estar
formando leitores menos aptos a lidar com textos de sintaxe, vocabulrio, experincias de
outros perodos?
Para se esclarecerem as dvidas, faz-se necessria a verificao das caractersticas
dos textos adaptados e seu poder de seduo ao original; parece imprescindvel explicitar
os leitores previstos por essas adaptaes, pois assim perceberemos com maior segurana a
formao que procuram desenvolver em adolescentes e crianas.
Em um perodo em que a escola se prope, mais que nunca, a desenvolver
habilidades de leitura, a instituio parece situada em um impasse til s adaptaes.
Primeiramente temos que escola atual se criou a funo de desenvolver no jovem
22

habilidades de leitura as quais advm especialmente com a competncia literria11. Tal


competncia, segundo COLOMER (2003:93), citando diversos tericos, compreenderia um
domnio, uma habilidade, que est determinada por fatores histricos, sociolgicos,
estticos: s se pode entend-la [a competncia literria] numa acepo histrico-cultural,
no sentido de que necessrio possuir uma bagagem de conhecimentos tericos e
histricos, que nem todos podem extrair dos textos, e portanto deve ser aprendida
socialmente. O papel da escola na aprendizagem da leitura literria seria o de passar aos
alunos tcnicas, conhecimentos pontuais e gerais para que tenham desenvolvida a
competncia de se operar o valorizado tipo de texto.
Desse tambm se extrai outro e antigo papel da escola, anterior a qualquer
problematizao social e a ela resistente: o de repassar o cnone aos jovens, com valores e
mesmo leituras a ele relacionados, o que se espera que se d, novamente segundo os PCNs,
de um modo ativo, sem a mera reproduo de leituras alheias. A escola deve ainda incutir
no jovem o prazer da leitura, para que se crie um hbito, sem o qual competncias e
habilidades no se desenvolvem suficientemente. Esse prazer ocorreria, e isto
fundamental, com o preparo e a mediao da leitura da obra feitas pelo professor. Quanto
aos textos, devem ser leves, isto , de linguagem acessvel, enredo atraente e com suporte
material elaborado (ilustraes, tamanho de letra e diviso de captulos adequados idade
do leitor).
Como se as tarefas acima j no fossem grandiosas, alimenta a escola e dela exige
resposta aquele consenso bem intencionado de que ler fundamental para se ter acesso a
conhecimento diversificado, compreender melhor o mundo, ter uma formao decente para
se arrumar emprego digno, sem o qual no se conquista uma boa renda. Presume-se: acesso
11

Nos PCNs a equivalente mais prxima seria a competncia textual.

23

a conhecimento acesso no s a bens mas tambm a direitos. As crianas precisam ler


para serem adultos desenvoltos em um mundo globalizado, para o concorrido mercado de
trabalho espcie de panacia scio-espiritual.
Educadores se preocupam com um modo de os jovens serem realmente atrados pela
leitura e quais livros devem estar presentes na sua formao para a tarefa ser eficiente. Se
aqueles ligados reconhecida boa literatura, quais so esses? Na dvida, apela-se para o
cnone, a lista de clssicos que perpassa qualquer histria literria, em espcie de index
invertido a garantir a qualidade funcional de algumas obras. A quem teve acesso a uma
boa formao, alguns ttulos e autores vm facilmente memria: Machado de Assis, o
nosso maior de todos; Dom Quixote e os moinhos de vento; Shakespeare, Ser ou no ser,
eis a questo.
Ora, clssicos adaptados propem uma leitura literria, insistem na idia de trazer um
texto leve e atraente ao jovem leitor do sculo XXI e trazem o necessrio repasse dos
velhos cnones aos estudantes, seguindo a linha de clssicos para a juventude. V-se a o
ajustamento das adaptaes s atuais necessidades da escola e tambm o impasse dessa
instituio. Deve-se passar o cnone ao jovem, mas no deve pass-lo sob sua forma
original, pois esta no pode ser aprecivel pelo aluno e o afugentaria da literatura aquela
preciosa soma de textos e prticas de leitura importantes formao. O que se tem feito?
Tomado o texto literrio de um autor cannico, cuja obra se encontra em domnio pblico,
e o modificam, selecionando o que se considera essencial para repasse ao estudante. A
adaptao deve (se prope a) ser de caractersticas literrias mas sem a linguagem muito
elaborada e as situao mais complexas do enredo. Dito de um outro modo, a obra literria
clssica vista como fundamental formao pelas necessrias referncias culturais
caractersticas de personagens e conflitos principais.
24

Embora no se possa generalizar, j que diferentes textos entram com sucesso na


escola, entrevejo a noo, um pressuposto mesmo entre educadores, de que no possvel
um exemplar para a boa formao literria de leitores dentre a chamada literatura infantojuvenil. Se no, por que das adaptaes e a sua adoo com sucesso nas escolas? Acreditase que impor os clssicos na sua forma original mesmo com tradues acessveis seria
impor tambm livros maantes, pois inadequados faixa etria, com a experincia de vida e
de leitura incipientes; no entanto, entre as obras pensadas para o pblico infantil e
adolescente, a educadores parece que poucos ttulos haveria formadores de bons leitores
literrios (ou seja, desenvoltos em fazer inferncias, com senso potico e julgamento
esttico, capacitados a lidar com textos de outras pocas, reverenciando os cannicos
pilares da nossa literatura etc.). Para os alfabetizandos, os livrinhos seguem padres
pedaggicos, com letras grandes, simplificao de enredo e linguagem, ilustraes singelas
um material no observado nesta dissertao. Para os pr-adolescentes e adolescentes, o
foco da maioria das adaptaes, a indicao de livros em geral se baseia especialmente na
aquisio do gosto pela leitura mais o valor literrio do texto.
Para alvio de quem se preocupa com a formao geral de leitores, basta entrevistar
poucos adolescentes para descobrir que, ao contrrio do propalado, o jovem brasileiro l, ou
fenmenos como Harry Potter s seriam fenmenos na Inglaterra. Ainda que no possamos
desconsiderar o alto ndice de analfabetismo, o analfabetismo funcional e a baixa renda,
fatores dificultosos para se poder simplesmente se concentrar em algumas pginas, o leitor
em formao no Brasil, quando com acesso escola e ao livro, tambm l
independentemente da obrigao. O problema parece ser que alunos quando podem ler,
insisto no lem os ttulos que alguns professores e eruditos gostariam que lessem, como
muitos daqueles romanes do XIX.
25

Costuma-se imaginar que o leitor de outrora possua outra vivncia com a literatura,
havia menos apelo visual, Internet e vdeos-game eram inimaginveis, os jovens tinham no
livro uma fonte de prazer que a concorrncia de outros meios no presente eliminou-o (o
prazer) do texto ficcional. So mundos diferentes, sim, a escola est com maior quantidade
de alunos e com objetivos muito diversos; a nossa cultura atual muito mais ruidosa, com
apelos ateno que nos retira facilmente das exigentes descries de um romance realista.
H de ser por essas razes que as obras adaptadas tm entrado com facilidade na sala de
aula, e como qualquer outro ttulo, podem alcanar um sucesso entre os alunos e
produzirem trabalhos pedaggicos excelentes, de modo que, se bem serviu ao prazer do
leitor e ao do professor, j se tem a avaliao de que se necessitava: um bom livro.
Evidente que h livros uns mais e outros menos adequados, e outros tantos
inadequados, aos leitores iniciantes, mas tal julgamento poucas vezes coerente com a
exigncia de objetividade de critrios para uma avaliao dessas. De que ponto de vista se
julga, quais os critrios de escolha, com que objetivos? as questes possveis, mesmo
sem se chegar facilmente s suas respostas. Desse modo, o que seria um bom livro para as
crianas? suscitar debates, conflitos, diversas ofertas de a melhor opo literria. Se o
professor estiver apto a fazer sua escolha e a desenvolver seu (bom) trabalho, possibilidades
de textos literrios e diferenas de valores nada mais se tornam que riqueza ao processo
ensino-aprendizagem. O despreparo do professor para bem julgar (a partir de alguns
critrios conscientes) e o despreparo para desenvolver seu trabalho podem o tornar vtima
de editoras e da seleo governamental.
O chamado gnero infanto-juvenil tem merecido a ateno de universidades nas reas
formadoras de professores de leitura, como Pedagogia e, diminudos alguns preconceitos,
de Letras, onde se opera no somente com sua funo educativa, mas tambm com sua
26

funo literria e social. A expresso, a adjetivao infanto-juvenil submete


explicitamente o substantivo literatura a uma subclasse, um subgnero de fins definidos e
comercializao focalizada o que justamente desprestigia o... subgnero. Os objetivos por
demais claros e mesmo declarados ensinar, preparar, conscientizar, libertar que seja , o
utilitarismo somado produo em srie visando grande vendagem, pe os livros para a
gente mida parte da ateno que se despende, por exemplo, ao romance de estria do
colunista de um grande jornal.
Para exame das controvrsias mais comuns acerca da literatura infanto-juvenil, sigo o
panorama desenvolvido por Teresa COLLOMER (2004) em A formao do leitor literrio
(ver bibliografia), j citado anteriormente.
Em um primeiro momento, tm-se as discusses referentes ao auxlio pedaggico (o
que inclui moral e social) propiciado por essa literatura a pais e professores sua
funcionalidade mais pontual possvel; paralelamente, a discusso crtico-terica detinha-se
na sua validade enquanto verdadeira literatura. Como vimos, trata-se de um problema
nunca resolvido: argumenta-se nos primeiros debates como nos atuais que h obras
literrias ou no, dentre aquelas as crianas e adolescentes podem ler alguns exemplares,
deles desfrutar e adquirirem o saber ou prazer visto como necessrio, no sendo preciso,
pois, subgneros para filtrar avaliaes estticas. O termo literatura infanto-juvenil seria
inadequado por justamente separar determinadas obras em um grupo, inferior ao de
Literatura, digamos, adulta, erudita. Enfim, no sendo boa literatura, no serviria tambm
formao de leitores.
Em um segundo momento, o estudo da literatura infanto-juvenil deteve-se na
dicotomia fantasia/ realidade e sua importncia na formao psquica e moral do indivduo.
Bons livros para a formao de leitores valorizariam no a imaginao, algo mais bem visto
27

h pouco tempo, mas a interiorizao, colocando os pequenos em contato com aspectos


inconscientes universais, servindo assim boa formao humanista, ou mesmo
(re)estruturao da psique12. Por outro lado, alguns livros de fantasia eram acusados de
deixarem as crianas em um mundo imaginrio e muitas vezes retrgrado, associados que
eram ao folclore e oralidade, um mundo pr-racional. Mais tarde, tais livros de fantasia na
linha folclrica como os contos de fada seriam vistos alm de alienantes, introdutores de
ideologias machistas burguesas; os defensores de uma literatura mais engajada propunham,
ento, livros politicamente corretos, havendo diversos exemplos desses no Brasil,
especialmente em fins dos anos 70, como j mencionado.
Atualmente, os contos de fada sobrevivem sem maiores problemas atravs de
releituras intertextuais, mesmo irnicas, em infinitas adaptaes tambm para cinema e
teatro. Quanto aos valores eurocntricos (do macho burgus branco), aqueles contos
cruis protagonizados por princesas frgeis e prncipes valentes ou so politicamente
corrigidos, ou so trocados por lendas indgenas, africanas, orientais, na tentativa de
valorizar os explorados da sociedade capitalista.
As discusses no se encerraram com a correo poltica, essa nova moralidade de
grande fora nos anos 90, com memorveis crticas e defesas. Desde fins dos anos 60,
alcanando com sucesso a atualidade, as teorias centradas no leitor ultrapassaram os
modismos e se embrenharam no ensino superior, asseverando a importncia de
considerarmos a recepo na anlise e interpretao literrias, especialmente em livros
infanto-juvenis, por aquela necessidade de se examinar a formao que se pretende com
essas obras. Com a idia de que o texto no o nico elemento do fenmeno literrio, nos
12

Exemplo mais conhecido seria o psicanalista Bruno Bethelheim com sua obra de 1976 The Uses of
Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales, no Brasil editado pela editora Paz e Terra como A
psicanlise dos contos de fadas.

28

seria permitido erguer hipteses sobre as metas de um grupo de livros indicado a jovens e
tambm sua qualidade literria considerando o pacto ficcional, horizonte de expectativa,
construo de sentido (expresses daquelas teorias). De um modo geral, trabalha-se com a
noo de o texto implicar um leitor ideal (pensado), que se quer alcanar e, por extenso,
em um livro para formao de leitor, se quer formar. Esse leitor ideal torna-se
cooperativo ao se ter que os sentidos do texto so construdos a partir de pistas textuais
(Jouve, 2002:44). Ao se trabalhar com a noo de que o leitor o pressuposto do texto, vse que este ltimo est repleto de elementos no explicitados, dos quais o leitor deve se
conscientizar e assim os recriar para a sua plena compreenso e fruio.
Dito de um outro modo, o texto tem previstas algumas interpretaes, atravs de seus
prprios mecanismos de gerao de sentido, os quais devem ser elucidados para
encaminharem s possveis interpretaes. Essa linha de anlise quando aplicada chamada
literatura infanto-juvenil pode revelar o leitor pressuposto pelas obras dirigidas aos jovens,
expondo as competncias literrias, os conhecimentos prvios, seus comportamentos
culturais, aquilo que as crianas e adolescentes possuem ou se pretende que aprendam (e de
forma prazerosa) conjecturas de autores, editores e professores sobre os leitores ideais
inscritos nos textos selecionados, e assim, com eles vislumbramos os valores mais novos
em relao literatura infanto-juvenil13.
Sob esse vis, as adaptaes mostram-se com a funo de formar leitores literrios,
porm, como dito anteriormente, a noo de literrio que revelam se define em ter um
conhecimento funcional, a chamada ilustrao. O alunado deve saber o que um Hamlet,

13

Uma ressalva se faz com CULLER (1997:97): obtm-se com essa linha de anlise no um leitor preciso,
mas um recorte de possibilidades com as quais tambm podemos trabalhar extradas do texto e advindas
em muito do leitor com que de fato se ocupa, o pesquisador.

29

como morreram Romeu e Julieta, por que aquele sonho de vero to famoso. E s por isso
as adaptaes passam facilmente pelo crivo da escola, do governo e do mercado editorial14.
Como se percebe, as discusses para o desenvolvimento de uma avaliao crtica dos
livros dirigidos a jovens e crianas se serviram quase sempre de bases ligadas a outras reas
de conhecimento (como a psicologia e a sociologia), reforando a idia de que tal texto
para a formao, a conscientizao, a cidadania, etc. Para a valorao do gnero infantojuvenil, a permanncia dessa funcionalidade no acarretou alterao considervel de seu
pouco prestgio nos meios acadmicos e crticos, mais preocupados com julgamento
esttico. Por outro lado, essas discusses ajudaram na criao de um quadro de estudos o
qual permitiu a conquista de um espao nas universidades, isolado mas seguro em algum
departamento das faculdades de Letras ou de Pedagogia, meios de referncia para o
prosseguimento das pesquisas. Em todo caso, parece que faltou a disseminao das
conquistas: o vcuo entre a sala de aula e as recentes pesquisas universitrias,
especialmente no Brasil, prova essa falta ou reafirma a distncia entre os principais
centros universitrios e o grande professorado.
Ora, com esse contexto, terico e restrito, poderemos com segurana responder
pergunta que permanece, o que um bom livro para o leitor em formao? Talvez a
pergunta deva ser diferente, retirando-lhe imediatamente seu papel funcional, de se
conquistar e mesmo modificar leitores, objetivos que nada mais podem ser que limites ao
(incerto) literrio. Como formar leitores literrios? Resposta conhecida: oferecer livros,
muitos e diversificados, com atividades de apreciao e discusso das leituras.

14

Quanto ao crivo do leitor a que se dirigem... parte casos da experincia particular, podemos imaginar a
diversidade de opinies como com qualquer outro objeto de apreciao, sem necessidade de pesquisas de
campo j que mesmo o consenso pouco significar para os tambm diversos pontos de vista de
pesquisadores.

30

E, sendo tautolgico, se se quer valorizar a literatura, que se valorize a literatura!15

Dados contextos, questionamentos suscitados e pressupostos, seja agora o limite


Shakespeare e Midsummer Nights Dream com o que de informaes acerca de autor e
obra possa extrair em algumas pginas de descrio e anlise. Com isso, pretendo obter
uma referncia para fundamentar a anlise que na seqncia se far das adaptaes.

15

Nesse contexto funcional, inevitvel a mim relembrar talo Calvino em Por que ler os clssicos:
10. Chama-se de clssico um livro que se configura como equivalente do universo, semelhana dos
antigos talisms definio aqui bastante irnica, em que a grande literatura se torna uma soluo a males
sociais (vide campanhas de incentivo leitura). O escritor italiano, porm, desenvolve sua anlise com uma
lista de incompletas noes acerca de clssico, para encerrar as breves consideraes com: (...) que no se
pense que os clssicos devem ser lidos porque servem para qualquer coisa. A nica razo que se pode
apresentar que ler os clssicos melhor do que no ler os clssicos. (CALVINO, 1993:15-16)

31

3. A MIDSUMMER NIGHTS DREAM

Na Apresentao e na seo anterior, foi dito que as adaptaes de obras do mais


cannico dos autores, Shakespeare, nos possibilitam verificar os contedos reconhecidos
como literrios, cannicos, clssicos, enfim, o valorizado shakespeariano; as alteraes
mais o mantido ou eliminado do texto original, uma seleo, representariam aquilo que se
espera de um leitor em formao literria. A pea escolhida para o trabalho de anlise, A
Midsummer Nights Dream, um dos ttulos mais conhecidos de Shakespeare,
possivelmente a sua comdia mais lembrada, a mais apreciada. Seu sucesso e significativo
nmero de adaptaes justificam o ocupar-se dela neste captulo; se justifica tambm pela
sua qualidade reconhecida e divulgada, o que nos permite, alm de relembrar o texto
gerador de encenaes, estudos e verses, aproveitar o ensejo para rever as caractersticas
do sucesso do dramaturgo, as quais, bem propaladas, o tornam relevante at o presente.

A Midsummer Nights Dream foi sempre associada a um intenso lirismo, uma ode
fantstica ao encontro amoroso. Ao longo do sculo XX foi sendo tambm relacionada ao
erotismo, como em leituras de Peter Brook e Jan Kott, que a ela acrescenta a crueldade do
perodo elisabetano [KOTT, 2003:195]. O sentimento amoroso com seus caminhos de
contnuos descaminhos, encontros e desencontros de amantes, que terminam no casamento,
surge a leitores/ espectadores como o tema imediato da obra. De fato, nos trs grupos de
personagens que constituem a trama (nobres, fadas e artesos), encontramos diferentes
casais unidos pelo amor e pelo conflito, em paralelismo ou espelhamento tpicos de
Shakespeare. O heri ateniense Teseu e a amazona Hiplita foram grandes inimigos,
encontram-se na pea em um idlio (pouco consistente), e se seguirmos o desenrolar da
32

histria tradicional, cujas verses Shakespeare conheceu, no ficaro juntos para sempre;
Oberon e Titnia, j unidos em matrimnio, no resistem a manifestaes de raiva, cime e
mesmo inveja; Hermia e Lysander, Demetrius e Helena se perdem em iluses amorosas,
no conseguindo escapar da volubilidade. E entre os artesos, com a a trgica histria de
Pramo e Tisbe, igualmente temos uma imagem do amor: primeiramente, a partir do mito
que se reconta, irreal, pela cegueira de amantes guiados pela emoo, o que os levar ao
desenlace fatdico; e tambm, ridculo, pelo mau jeito dos atores que os representam,
ressaltando o melodramtico da histria. Bottom com a rainha Titnia, em brevssimo
namoro, no fogem ao padro de conflito: o amor irrestrito dela e a ingenuidade (ou
asnice?) dele, cada um numa polaridade, beleza e bestialidade. Quando do final da pea,
com a reconciliao geral mais as bnos distribudas pelos seres maravilhosos, tem-se a
promessa de acertos e harmonia entre os casais unidos em matrimnio mas parecem
improvveis tais acertos e harmonia, depois das demonstraes de Oberon e Titnia da vida
matrimonial.
Impresso pela primeira vez no formato in quarto em 1600, provavelmente a partir de
algum manuscrito, a primeira referncia a Midsummer Nights Dream se d por Frances
Mere no seu Palladis Tamia: Wits Treasury, de 1598, quando enumera entre elogios doze
peas de Shakespeare uma das poucas evidncias para a datao de algumas delas
(WELLS, 1998:114). Para a data de criao e apresentao da comdia, colocada
tradicionalmente entre 1595 e 1596, recorre-se, alm de aspectos estilsticos (a evoluo
do estilo do poeta), a referncias contextuais entrevistas em alguns trechos. Entre outras,
fala-se dos veres frios e midos de 1595 e 96, inesperado mau clima apontado no lamento
de Titnia (II. i. 81-117), como conseqncia natural das brigas com Oberon (BROOKS,
1997:37), o que acabou por reduzir tambm o enamoramento entre os seres. Outro dado
33

seria, pela recorrente associao da pea com festividade de algum nobre, as datas de
casamentos da poca nos quais estaria a rainha Elisabeth I, a convidada mais importante
que a noiva. Tambm aqui no se tem outra fundamentao alm de coincidncias de datas
com especulaes acerca do texto, tramado justamente a partir das comemoraes de
casamento do Duque Teseu, com sua masque ao final, provavelmente adaptada para
apresentaes ao grande pblico. Em seu estudo biogrfico Shakespeare, uma vida, Park
Honan aponta com ressalvas as cerimnias vistas por muitos como provas da correlao
Dream e esposrio:
Afirma-se por vezes que a pea entreteve a rainha no casamento do sexto
conde de Derby com Elizabeth Vere (em 26 de janeiro de 1595), ou que foi
escrita para o casamento da neta de Lord Hunsdon, Elizabeth Carey, com o
filho de Lord Berkeley, Thomas (em 19 de fevereiro de 1596). [...] Mas nos
casamentos da era Tudor, o que se costumava encenar eram masques (no
peas), e no temos indcios de que uma pea tenha sido encenada num
casamento da corte antes de 1614. Alm disso, o Sonho abre a cena com
menes a uma virgindade fria e triste que seriam pouco lisonjeiras para uma
Rainha Virgem. (HONAN, 2001:269).

parte as probabilidades da encenao para um desses casamentos16, a presena da


rainha entre os espectadores no parece irrelevante para a feitura da comdia. Que a
soberana assistia s peas do principal dramaturgo da companhia de Lords Chamberlains
Men (a companhia da qual Shakespeare fazia parte como ator, dramaturgo e scio), no se
questiona; mas sua presena no texto, como veremos a seguir, poderia indicar algo mais
significativo da sua elaborao, insinuando uma relao direta entre pea e evento da
nobreza. O bigrafo Park Honan reconhece na seqncia da citao a impossibilidade de
saber o quanto as referncias iniciais (barren sister e virgin thorn, com que Teseu
instiga Hermia a se casar com Demetrius em vez de ser entregue a um convento)
aborreceriam realmente Elizabeth I; alm disso, em outras passagens, a pea a elogia
16

BROOKS em sua introduo a Arden Edition de Midsummer Nights Dream traz diversas informaes
que convencem facilmente da 1 encenao da comdia ter sido para o casamento de Elizabeth Carey, porm
ressalva como improvvel Shakespeare pensar o seu Dream apenas para essa ocasio (pp. 53-57).

34

abertamente. Na 1 cena do ato II, em fala de grande lirismo de Oberon, a Rainha Virgem
aparece como a fair vestal, thrond by the west, the imperial votress imune s flechas
de Cupido, as quais, cadas na flor amor-perfeito, fazem-na possuidora de mgico extrato
causador de paixo intensa entre os seres usado com os jovens na floresta e com a Rainha
das Fadas.
Um texto em que se comemoram as unies, mesmo sem esconder seus conflitos, pode
retratar elogiosamente a orgulhosa e poderosa virgem Elisabeth I? Parece-me que sim, se
entendo A Midsummer Nights Dream mostrando-a como cone de mulher invulgar,
semidivindade que no cedeu aos prazeres comuns a seus sditos, humanos;
conscientemente, optou ela pelo que seria imposto a Hermia como uma pena. Por outro
lado, essa mesma Virgem, inquestionvel soberana por linhagem e postura, possibilitou a
ordem no reino e com isso possibilita entre os sditos os deleites, digamos, ordinrios, pois
[em Sonho de uma noite de vero] a humanidade enfeitiada e fica livre das
responsabilidades sobre seus atos (KIERNAN, 1999:244). A ordem do reino, porm, fica
garantida pelo sacrifcio de uma grande e fria me.
Se a pea foi pensada para as npcias de um nobre e a idia parece convincente ,
temos (mais uma vez em Shakespeare) uma pea auto-referencial, com noivos nobres
assistindo a noivos nobres a se debaterem at alcanar o casamento, quando, em
comemorao tem-se (mais uma vez em Shakespeare) a pea-dentro-da-pea, com sua
metalinguagem ou metateatro explcitos, um mise en abyme17 bastante enriquecedor.
A pea-dentro-da-pea de Midsummer Nights Dream A tedious brief scene of
young Pyramus, and his love Thisbe; very tragical mirth, um desconcerto teatral a nos
17

Relembrando: expresso introduzida por Andr Gide, mise en abysme compreende todo espelho que reflete
o conjunto da narrativa por reduplicao simples, repetida ou especiosa e todo enclave que mantm uma
relao de similitude com a obra que a contm (citado em PAVIS 2007:245).

35

remeter com riso a Romeu e Julieta, provvel grande sucesso j poca. A lembrana
quase espontnea com os jovens amantes impedidos pelas famlias inimigas, mais o final
trgico armado pelo equvoco: Romeu e Julieta com muita chance a produo anterior ao
Dream, com o que vislumbramos uma bem-humorada auto-referncia, risvel a
espectadores dos sculos XVI ou XXI. Frank Kermode, a propsito, em A Linguagem de
Shakespeare chama Sonho de uma noite de vero de gmea de Romeu e Julieta, por ser a
primeira variaes sobre o tema de Pramo e Tisbe, incluindo nessas o cmico [KERMODE
2006:92].
Ainda quanto possibilidade metateatral, aos dados cronolgico-contextuais
acrescento a encenao para os aristocratas como parte das bodas de Teseu e Hiplita, o
espelhamento no/ do prprio encenar. A aristocracia de outrora e ns, espectadores do
presente, assistimos a todos no palco, ali podendo nos observar nas figuras do heri
ateniense, sua amazona e os jovens amantes. A esforada delicadeza com que Teseu trata os
artistas amadores parece, por esse vis, bastante instrutiva: ser elegante, corts, nobre,
respeitar o esforo dos atores de entreter uma aristocracia merecedora de reverncia
inclusive pelas cortesias.
No obstante, pode-se ainda entender a cmica tragdia dos artesos em um vis
menos simptico, embora ainda auto-referente: a comprovao da qualidade, o
profissionalismo dos Lord Chamberlains Men, ao retratar o teatro ruim em tentativa,
digamos, amadora, e junto daqueles, os cortesos conscientes do que assistem; conscincia
e cortesia, a propsito e por extenso, compartilhada pelos atores e pelo dramaturgo, pois
retratam essa parcela notvel da assistncia. Teramos, assim, um auto-elogio, mas
principalmente um elogio aos seus patrocinadores, a nobreza, o qual se constitui tambm
pela arrebatadora poesia e imagtica oferecidas queles notveis, nessa pea ao mesmo
36

tempo que lrica, cmica, leve porm requintada, como um passatempo ilustre a pea de
que um nobre heri como Teseu gostaria para suas comemoraes.
Todavia, mesmo que essas ltimas afirmaes soem plausveis, no se pode
caracterizar Midsummer Nights Dream como uma pea feita para a distrao de nobres,
encomendada que haja sido para alguma de suas patuscadas. No se tem um nico texto de
Shakespeare em que no encontramos a sua ampla viso de platia (nem sempre
aparecendo em auto-referncias), como se previsse na audincia os diferentes tipos sociais
que de fato prestigiariam sua companhia nos teatros. Cuidado com fins artsticos ou
rentveis, no se pode asseverar, mas pela perenidade da obra, um ou outro objetivo, ambos
alimentaram a si mesmos. Pode-se notar que esse cuidado se encontra no texto do poeta: a
comentada mistura no palco de nobres, reis e plebeus, todos com relevncia, em tragdias e
comdias e no Sonho, ainda se faz somar o mundo maravilhoso das fadas. 18
O Dream e extrapolemos um pouco mais o enfoque metateatral , no ficou restrito
aos palcos improvisados em castelos e palacetes, chegou s camadas humildes que se
acotovelavam em p em frente ao palco do The Theatre; com o sucesso, certamente
alcanou o palco do Globe em reapresentaes. Apreciando-o ou no, qualquer pblico
percebe o lirismo de Shakespeare, apreendido qui mais facilmente pelos considerados
cultos; ainda que no conheam a mitologia grega com Teseu e amazonas que a bem da
verdade, servem de fundo s fadas, os jovens amantes e os artesos , os populares,
elisabetanos ou atuais, possuem outros elementos de sua experincia cultural para se

18

Hoje essa mistura completa a gama de elogios ao dramaturgo, mas antes era prova cabal de seus defeitos
quanto ao padro potico (neo)clssico. Ao que parece, Shakespeare estaria seguindo (o imitatio) no os
antigos, mas precursores imediatos, como Peele, Greene e Lyly (FRYE, [1986], 1992:53). Seja como for, ele
praticava a superao dos modelos, pressuposta em algumas poticas de ento.

37

deliciarem com a pea19. Alm disso (lidamos com as possibilidades, pois as leituras no se
excluem), o olhar da pea sobre o popular, com o folclore e os artesos, que no so
atenienses mas sim ingleses, de apreo, em provvel reminiscncia de uma infncia em
Stratford-upon-Avon. O destaque dado ao ingnuo Bottom, o tecelo, lhe garante um lugar
no concedido aos nobres dessa comdia lrica; no so estes, como o incrdulo Teseu, que
entram em contato direto com as fadas, com a Rainha das fadas, e passam por experincia
mpar, e por isso, uma vivncia inenarrvel, como demonstrado no sublime monlogo do
tecelo.
Segue-o, original, em ingls atual, seguido em nota com a traduo em portugus
(consensualmente, a melhor traduo entre ns) de Brbara Heliodora (conhecida crtica
teatral e estudiosa de Shakespeare):
[] I have had a most rare vision. I have had a dream past the wit of man
to say what dream it was. Man is but an ass if he go about to expound this
dream. Methought I was there is no man can tell what. Methought I was,
and methought I had, but man is but a patched fool, if he will offer to say
what methought I had. The eye of man hath not heard, the ear of man hath not
seen; man's hand is not able to taste, his tongue to conceive, nor his heart to
report, what my dream was. I will get Peter Quince to write a ballad of this
dream: it shall be called Bottom's Dream, because it hath no bottom; and I
will sing it in the latter end of a play, before the duke: peradventure, to make

19

Parece-me interessante neste momento citar novamente FRYE, com uma viso bastante controvertida:
Uma audincia da classe superior tende a preferir a aventura romanesca e a fantasia, porque o elemento
idealizador no romanesco confirma a imagem que ela faz de si prpria. E o que quer que seja que uma
audincia da classe alta goste, isso ser exatamente aquilo de que uma audincia da classe mdia vai gostar
p.55.

38

it the more gracious, I shall sing it at her death. (SHAKESPEARE 1998:53]20


21

Bottom no fala em versos como a aristocracia ateniense, mas no h em toda a pea


fala mais apurada. Trata-se de seu triunfo misterioso, segundo um Harold Bloom
embevecido, vendo ali a pardia de trecho bblico, na qual apareceria a mstica
shakespeariana de caos divino o crtico v em Bottom um antepassado de Blake e Joyce,
entre outros (BLOOM, 2000:218). O new-historicist Stephen GREENBLAT (2004:35-36),
em acordo com Bloom quanto Bblia e ao trecho parodiado
[] In the words of St. Pauls to the Corinthians, words deeply familiar to
Shakespeare and his contemporaries from endless repetitions in church, The
eye hath not seen, and the ear hath not heard, neither have entered into the
heart of man those things that God has prepared (1 Corinthians 2:9, from

20

[...] Eu tive uma viso de grande raridade. Tive um sonho que foge capacidade dos homens dizer que
sonho foi. Mas qualquer homem burro se sair por a exposicionando um sonho desses. Me parece que
estava... ningum sabe dizer o qu! Me parece que eu era, me parece que eu tinha... mas qualquer homem no
passa de um bobo rematado se se oferecer para dizer que me parece que eu tinha. O olho do homem no
ouviu, o ouvido do homem no viu, a mo do homem no provou, sua lngua no concebeu, nem o corao
relatou o que foi o meu sonho. Eu vou pedir a Pedro Quina para escrever uma balada com o meu sonho: e ela
vai se chamar Sonho de Bobina, porque foi uma bobinada; e eu canto ela no final do drama, na festa do
duque. at capaz de, para tornar as coisas mais bonitas, eu a cantar na hora da morte dela.
(SHAKESPEARE 2004:96). Todas as tradues das citaes de Midsummer Nights Dream referem-se a essa
edio.
21

A opo pelas tradues de Brbara Heliodora significa ver nelas qualidades como poesia e fluidez
presentes no original de Shakespeare. Apesar de fluidez causar espanto at mesmo a um britnico, esclareo
que me refiro a como deve, hipoteticamente, ter sido o teatro de Shakespeare a seus contemporneos
hiptese que d certa liberdade ao tradutor, embora traga novas dificuldades. Brbara Heliodora demonstra
conscincia de suas limitaes, como a impossibilidade de se manter no novo texto em portugus o que o
poeta pode ter tentado dizer e o que sua platia e seus primeiros leitores podem ter entendido, como
trocadilhos e referncias contextuais e ainda expresses que trariam ambigidades e variadas interpretaes
para o leitor, ou ator, ingls. Diz em sua introduo primeira edio de Hamlet, traduo de sua me Anna
Amlia Carneiro de Mendona: intil lamentar o empobrecimento resultante da escolha de uma
interpretao, pois a escolha inevitvel; e completa: [a necessidade de se interpretar de] uma determinada
maneira [para] preservar uma palavra perfeitamente equivalente a pelo menos uma das possveis
interpretaes (SHAKESPEARE 2002:8). No se pode abrir mo da idia de que o teatro elisabetano era
tambm popular, seu principal dramaturgo era sucesso entre pblico plebeu, nobre e entre atores, o que
significa um teatro de linguagem compreendida de imediato durante o espetculo. Acrescenta: Assim, no
compreendo que possa haver justia, ou mesmo justificativa, em qualquer tentativa arcaizante na traduo
shakespeariana, da mesma forma que no se pode tampouco situ-la artificialmente em uma situao de
excessiva atualidade, ou cair em vocabulrio transitrio de regionalismo ou coloquialismo menor (p.9); tal
texto se quer perene, pois assim se tornou considerado ao longo dos anos at o presente. No h espao nesta
dissertao para se comparar o resultado de tradues de Midsummer Nights Dream em portugus, mas o
leitor poder comparar as tradues de Heliodora com os trechos originais e tirar algumas concluses se assim
lhe aprouver.

39

the Bishops Bible (1568), the version Shakespeare knew and used most
often)

v no monlogo o jocoso de Shakespeare, pelo uso do texto sagrado visando ao


entretenimento. No caso, segundo o terico, teramos o sinal de uma infncia inclinada s
artes dramticas (sua vocao), alimentada com os dramas populares de estrutura ainda
medieval e religiosa, os quais sempre tinham por clmax um momento de viso do
protagonista revelando a sua redeno viso a qual excedia qualquer compreenso
imediata. A piada de Shakespeare, ainda segundo Greenblat, atinge vrias instncias: os
sermes da igreja, os atores profissionais cheios de pretenses, os amadores que tentavam
copi-los em verses grosseiras, e atinge o prprio Shakespeare, jovem pleno de
imaginao ainda inacessvel por sua pena, como o tecelo incapaz de reproduzir sua
epifania.
Frank KERMODE (2006:97), tendo por significado da pea as variaes de amor (o
exagerado ilusrio e o verdadeiro), tambm v no trecho a pardia de Corntios, e
acrescenta: Aqui a moral desafia a anlise confortvel. Deixando para trs o modelo amor-uma-espcie-de-loucura e somos convidados a pensar de modo diverso sobre ele sendo
esta espcie de deixa para Kermode pensar o sonho do arteso Bottom como complemento
ou oposto benfazejo racionalidade do nobre duque Teseu (o que retomarei adiante).
Seja como for, ainda que freqentemente valorizada, as camadas populares esto
tambm em Shakespeare associadas ao risvel, pelo seu simplismo ou parvoce, porm no
de forma arraigada, como se a correspondncia cmico/ ridculo no fosse possvel entre
os nobres, nesta ou em outras peas do poeta. Ao tolo, ingnuo ou singelo Bottom
concedida uma enlevao, invulgar momento que o marcar inconsciente, profundamente.

40

Acrescento, sem demora, que no pretendo assegurar quanto o tecelo tenha de


mstico, num esoterismo engenhosamente disfarado por seu criador; apenas amplifico a
leitura destacando os pontos vislumbrados pelos crticos citados: a vivacidade do arteso, a
espirituosidade do poeta, o primeiro pouco letrado, mas no limitado, podendo ser
submetido experincia incomparvel, imaginada pelo segundo.
Muito menos pretendo assegurar que o mais visado dos artistas elisabetanos tivesse
conscincia social e honrasse a classe trabalhadora de sua poca. Julgo, isto sim, que
evitava a criao de personalidades rasas, previsveis como seriam tipos sociais,
esteretipos. Shakespeare, ainda que no pudesse escapar plenamente de sua poca, parecia
abolr alguns preconceitos e lugares-comuns, idias impensadas, mostrando suas criaturas
sob diferentes perspectivas, em diversificadas situaes, sem o qu tornaria sua poesia
cnica uma previsvel e datada repetio de valores. Reis de moralidade hesitante, bobos
perspicazes, viles razoveis e heronas vigorosas so exemplos de como Shakespeare
pensava seriamente as personalidades que compunham suas intrigas, indivduos completos
pois psiques verossmeis em diferentes momentos da cultura ocidental. Tal caracterstica h
de ser a chave do reconhecimento de Shakespeare em vida (mesmo com a implicncia dos
university wits, seus contemporneos) e sua posterior canonizao, isto , a aclamao
em moldes perenes. A diversidade de seres, que trazem ao pblico suas razes e conflitos,
em retrato de nosso funcionamento interno, torna a ns prximos e verdadeiros muitos de
seus enredos, os mais exticos e mais confusos, pois mostram homens e mulheres
integralmente. Para alm de estratos sociais, e mesmo quando busca a aprovao dos Tudor
a seus dramas histricos, Shakespeare conquistou a identificao do pblico. (Embora se
possa procurar uma leitura menos romntica, prefiro neste momento assinalar que

41

Shakespeare, no Middleton, Jonson, Marlowe, quem permanece no topo da nossa moeda


literria, cnone, sendo improvvel que o motivo para tal seja apenas um excelente lobby.)
Para as platias elisabetanas, que assistiam a muitas e variadas encenaes, e no mais
fao distino de classes, a capacidade de julgamento devia vir se constituindo de modo
afiado, com veredictos impiedosos que iam da vaia desconsiderao, e isso justamente
pela multiplicidade de peas. Mas, no se questiona, Shakespeare era um dramaturgo de
grande reconhecimento, e o encantamento pelo Dream foi imediato. Segundo Brbara
Heliodora,

na

Introduo

sua

traduo

de

Midsummer

Nights

Dream

(SHAKESPEARE, 2004:05), o in quarto (um formato popular) de 1600, trazia na pgina


de rosto: Como tem sido por vrias vezes apresentada publicamente pelos servos do Mui
Honorvel Lord Camerlengo, e complementa: Tanto a freqncia da encenao quanto a
publicao, em relativo pouco tempo aps a estria, so testemunhos de um sucesso que s
tem crescido nos ltimos quatrocentos anos.
Sucesso instantneo, pode-se agora perguntar se A Midsummer Nights Dream
produzida sob encomenda alcanaria sua notabilidade, e por sculos. Sem uma fonte
precisa para a sua elaborao [a no ser por algum apoio no folclore ingls e na obra de
Chaucer e Ovdio para nomes e caracterizao de personagens (WELLS, 1998:117)], o que
raro em se tratando do dramaturgo, pode ser que nos ocupamos com um xito bem
planejado em uma de suas criaes mais originais. Trata-se de criao bastante pessoal e
no recriao de textos pr-existentes, pois sabido que Shakespeare criava seus enredos a
partir de fontes primrias como romances ou crnicas histricas do sculo XVI. No caso
do seu Dream, no se encontra narrativa ou congnere que contenha ao menos uma parte de
sua trama; os conflitos so originais, havendo, hipoteticamente, apenas dois outros

42

exemplos em tal raridade, Loves Labours Lost, do mesmo perodo, 1594-95, e The
Tempest, de 1611-1222.
Nas trs peas sem fontes definidas, poderamos procurar elementos em comum que as
unissem para uma teorizao. Facilmente vem-me a pea dentro da pea, mas no
poderamos manter a relao pois o exemplo consagrado em Hamlet desmantelaria
qualquer teoria advinda unicamente dessas trs; ademais, este nem se trata de um recurso
shakespeariano, ligado que est, assim parece, tpica medieval e clssica do theatrum
mundi: o mundo como um palco teatral e os homens como atores. Embora esta aparea
fortemente em The tempest e possa estar parcialmente associada ao Dream, com
personagens agindo segundo o plano de Oberon, a tpica estaria associada a um bom
nmero de dramaturgos elisabetanos e jacobinos, de Thomas Kid, de Spanish Tragedy
(1592), a Beaummont e Fletcher, de The Knight of the Burning Pestle (1607). H ainda
reconhecidos exemplos fora da Inglaterra, e dos mais famosos, como Caldern de la Barca
em El Gran Teatro del Mundo, alm de La vida s sueo (posterior, a propsito, a Tempest
e seu we are such stuff as dreams are made on). Pela sua importncia quando lidarmos
com o final da pea e depois com as adaptaes, necessrio delongarmo-nos um pouco
nesse tema.
O mundo como um palco em que homens e mulheres atuam, personagens conscientes
de um drama maior uma conscincia um tanto trgica: elementos que se fazem presentes
de forma mais ou menos clara em diferentes peas de Shakespeare... A metalinguagem

22

Seria Shakespeare, ento, um adaptador?! A questo pode ser menos polmica: que uma adaptao?
Acrescentando ao que j foi dito na seo anterior, esta se restringe transposio de elementos de um
original, como personagens com algumas de suas caractersticas e conflitos vistos como principais, para uma
verso de gnero, linguagem, enredo, em acordo com o pblico a que se destina. Na recriao, a etimologia
assinala, cria-se de novo: a partir de um original, elabora-se uma outra obra, diferente da primeira a
referncia, a fonte. Tendo em mente o que temos de adaptaes de Shakespeare e suas prprias recriaes:
as 1 so facilitaes, enquanto as 2, desenvolvimentos, e aprofundamentos.

43

evidente. Em Midsummer Nights Dream esse metateatro 23 no alcana as dimenses de


Tempest e nem de Hamlet onde o prncipe meditabundo se reconhece personagem de um
drama inadequado a ele, sem correspondncia na comdia. As referncias, porm, ao teatro
e encenao, com seu clmax na pea dentro da pea de Peter Quince, amplificam os
significados do Dream, tanto em uma leitura contextual quanto em uma leitura fechada.
Nestes termos as peas metateatrais acabam por discutir, de um modo mais oblquo,
a criao dramtica; com elas o autor vem a seu pblico (incluamos neste o leitor) discutir o
processo artstico-pessoal. Indo um pouco mais alm nesta discusso, notemos que, sendo o
teatro tradicionalmente visto e apontado como um recorte da vida encenado a
representao do homem com seus conflitos, a luta sobre-humana do existir , levar ao
palco suas prprias caractersticas estruturais ser tambm, por analogia, encenar as
estruturas de nosso viver. Eis onde residiria o valor da metalinguagem, do metateatro,
especialmente em Shakespeare. A revelao da estrutura cnica e artstica h de causar
certa perturbao, uma prvia do distanciamento brechtiano, um estranhamento pela
quebra do pacto ficcional de leitor/ espectador, ao remeter-nos a uma outra e incerta atitude
mental, associada ao sentimento de se estar tambm na estrutura de um drama, fico, no
exatamente concreto e seguro. Ou seja, o metateatro nos traz a relativizao do status de
realidade, com a controvrsia sobre real e ficcional ao revelar a encenao dos fatos.
Lidamos com o caos da vida ficcionalizando-a ao orden-la em seqncias que
encaminham uma justificativa; ao dar-lhe um sentido para torn-la compreensvel no
apenas a ns mesmos como tambm aos outros. A vida se representa, como num palco de
23

Para ABEL [1968:142] a pea-dentro-da-pea seria mais recurso tcnico que o nome de uma forma; o
metateatro, por sua vez, so obras sobre a vida vista como j teatralizada. Em uma metapea, a realidade do
mundo afetada, a iluso se torna inseparvel da realidade. O mundo seria uma projeo da conscincia
humana. "Defini o metateatro como repousando sobre dois postulados bsicos: 1) o mundo um palco, e 2) a
vida um sonho".

44

teatro. Criamos personagens de ns mesmos como um dramaturgo cria os seus,


imaginamos um passado como nos lembramos de um romance com suas articulaes de
enredo que o esclarecem, as quais concretamente no ocorreram. nesse sentido que a vida
dita real acaba por confundir-se com a imaginada ou ficcionalizada, ela passa a ser tambm
mais uma forma de fico24. Na nossa vida real, ns nos encontramos, aps
acontecimentos diversos, vtimas de um enredo polissmico o qual simplesmente no
dominamos a prpria existncia. De modo similar, em textos teatrais menos bvios em
sua metalinguagem, quando h, por exemplo, momentos de teatralizao das relaes,
personagens verdadeiramente humanos no percebero a representao ficcional que se
arma a sua volta e que desembocar em uma fatdica concluso, revelia de suas intenes,
como em algumas tragdias do sculo XX. Neste caso, a representao e a realidade se
confundem, com propsitos estudados.
Por sua vez, as conseqncias da teatralizao engendrada, por exemplo, por Oberon
e Puck para com os jovens amantes no bosque so construtoras de uma realidade prevista e
procurada, sendo por isso uma montagem. Como comdia, ou tornando-a uma comdia
por este enfoque, no Dream pode-se dizer que o que se discute a validade dessa mistura
real/ fantasia, realidade/ magia.
Em seu artigo Magias parciales del Quijote, de Otras Inquisiciones, Jorge Luis
Borges tematiza a questo atravs do modo como Cervantes, outro contemporneo de
Shakespeare, insinuou a metalinguagem na sua obra. No obstante Cervantes siga um ideal
literrio que podemos denominar, anacronicamente, de realista, certo que a
24

Em discusses relativas memria encontra-se a contenda sobre o vnculo entre realidade e construo do
real, com o passado sendo rememorado em uma ficcionalizao ao selecionarmos, explicarmos o que antes
era apenas vivncia equilibrando-se entre tenso e alvio. O sonho e a fantasia dividem o exemplo de nossa
natural confuso entre o que tomamos por real e o que tomamos por irreal, ao possibilitarem o embotamento
da conscincia no universo paralelo do tambm controverso inconsciente.

45

metalinguagem produz muitas vezes um tom fantstico ou maravilhoso, pois tornada


estranhamente mgica naquele mundo da fico, pois irreal dentro daquilo que se quer
real, apesar de ficcional... efeitos labirnticos e vertiginosos apreciados pelo autor
argentino. No Dom Quixote, lembra-nos Borges, Cervantes coloca um personagem se
dizendo amigo de um poeta chamado Cervantes, sobre cujo livro de poesias, La Galatea,
discutem; em outro momento to cmico quanto vertiginoso, o incio da segunda parte, faz
Quixote ler e discutir com Sancho Pana o livro em que ns os lemos. Cervantes cria,
assim, e com bom-humor, a confuso entre objetividade e subjetividade, real e ficcional,
leitor e obra. Borges v nisso a sugesto, junto com outros exemplos das Mil e Uma Noites
e Ramayana, alm do Hamlet, de que, se os personagens podem ser leitores da obra em que
esto sendo criados, espectadores da encenao de seu prprio mundo, ns, seus leitores ou
espectadores, podemos tambm ser fictcios. Estranhamento. Perturbao. O visto por ns
mesmos como o real, a nossa realidade, nada mais pode ser que construo,
ficcionalizao. Ao final, cita Carlyle: ...la historia universal es un infinito libro sagrado
que todos los hombres escriben y leen y tratan de entender, y en el que tambin los
escriben25.
A relao que se pode estabelecer entre essa discusso auto-referencial,
metalingstica e vrios textos teatrais que uma pea a ns se apresenta como uma
verdade no palco, um recorte da vida, a lemos ou a ela assistimos como fico que
representa o real, nos deixando tomar pela verdade encenada num pacto mais ou menos
automtico entre leitor-espectador e a fico proposta. Mas nalguns casos a irrealidade vai
se inserindo na obra e no seu leitor atravs de imagens e palavras que parecem se misturar
ao puramente cnico, numa desintegrao (por um breve instante que seja) do ego inserido
25

BORGES ([1952] 1998)

46

na roda do tempo. O tom fantstico ou maravilhoso de que nos fala Borges explicita-se nas
peas de fantasia de Shakespeare, Tempest e Midsummer Nights Dream, as quais, talvez
no coincidentemente, trazem a metalinguagem cena junto com espritos areos. No
entanto, nesse vis, o Dream e Tempest (para alguns, o testamento de Shakespeare) se
contrapem quanto viso do criador em relao sua prtica dramatrgica. Explico
brevemente (rememorando):
Prspero se esquece de suas obrigaes como duque, a vida real, de to encantado que
se torna com seus estudos de magia, sendo por isso banido de Npoles com sua filhinha. No
presente da pea, com o uso de sua Arte, ele usar esse conhecimento para resolver
pendncias, auxiliar o prprio destino e o de sua filha, optando por um final a princpio
reconciliatrio, quando parece desistir da vingana inicial movido mais pela constatao da
inutilidade de aes que pela piedade. Assim, o poder de Prspero no se resume a fazer
ventar ou ter espritos a seu servio, est tambm na capacidade de interferir nos destinos,
dirigindo grupos e indivduos, montando cenas, criando um par romntico e garantindo
filha (pelo menos) um final feliz. o poder de criao. 26
Prspero engendra realidades sobrepostas quela em que est inserido; Prsperodramaturgo planeja cenas e as concretiza com a ajuda de seu contra-regra Ariel; gera o
drama em torno do qual se estruturam as aes da pea, aquela a que chamamos de A
tempestade e aquela que ele prprio planeja e, ao mesmo tempo, a assiste distncia. Por
conseguinte, a ilha, mais que um palco, a prpria massa criativa, onde seres imaginrios
ganham vida palpvel, tornam-se reais. Ao final, no eplogo, Prspero fala assumidamente
como encenador, pedindo aplausos, como numa celebrao da sua criao. E o paralelo

26

Para outras leituras de Tempest, como o visado enfoque colonialista ver SKURA, Meredith Anne.
Discourse and the individual: the case of colonialism in The Tempest, in McDONALD:2004.

47

usualmente feito entre o mago e seu prprio criador, Shakespeare, j est justificado, ainda
mais quando lembramos que essa a sua ltima pea, sem co-autoria, e imediatamente
anterior ao retorno a sua cidade natal. A personagem que se encantava facilmente com a
prpria fora criativa, com a capacidade de recriar realidade prpria e alheia, no pode mais
rejeitar a vida cotidiana, de onde por tantos anos teve de se manter afastado. Por mais
maravilhoso que seja o seu mundo mgico, ele tambm fascinante demais a ponto de
afast-lo do concreto sonho sem substncia, que por isso pode ser preenchido com a
leitura do artista, a sua poesia.
Assim, se Midsummer Nights Dream discorre sobre o encantamento com a
criatividade, sobre a criao potica pela fantasia, o artista em seu auge criativo
deslumbrando-se com suas criaturas, The tempest discorreria sobre a criatividade em sua
forma fantasiosa: o artista, se despedindo dos palcos, a mostra como uma distrao da
realidade, que desta pode nos retirar, criador sendo vtima e vitimando aqueles a sua volta
por meio de sua fantasmagoria.
No Dream, ainda nosso foco, palco e realidade se confundem tambm em contexto
(briga de Titnia e Oberon interferem no clima; festejo com pea dedicada a nobres noivos
a qual tem por contexto os festejos, com pea, etc.), e em personagens (lembremos a tempo
dos amantes despertados por Teseu sem saberem se sonharam, se ainda sonham ou se
vivem a realidade); porm a imaginao e a fantasia, como criao artstica, se destacam da
comdia mais lrica de Shakespeare como em uma potica que define e defende a
dramaturgia, a sua dramaturgia ponto da anlise que alcano em breve.
O metateatral transparece no Dream de maneira mais ntida na encenao dos
artesos, menos bvio nas auto-referncias que apelam a informaes contextuais, j
assinaladas, e tambm no j observado monlogo de Bottom; mas ainda inequivocamente
48

com essa figura de destaque, Puck, o camarada contra-regra de Oberon encenador um


Ariel mais livre. Puck, o Robin Goodfellow, mesmo que no tanto quanto Bottom com sua
cabea de burro, prefigura Midsummer Nights Dream, estando diretamente associado
pea. Enquanto Teseu e Hiplita fundem-se ao cenrio aristocrtico e os amantes da
floresta se confundem em sua falta de individualidade, o tecelo prima pela singularidade e
o elfo, pela peraltice. Puck, contrastando com Bottom no que este tem de autntica
ingenuidade (BLOOM, 2000:198), seria um maroto empreendedor de confuses no enredo
por puro divertimento. Ainda que sob o comando de Oberon, vemos o esprito zombeteiro
se atrapalhar com os pares atenienses que deveriam de fato se apaixonar, e sentimos em
suas seguidas embrulhadas o gosto pela troa da mesma qualidade daquela com que
faz, com seus berros, Lysander e Demetrius se perseguirem em vo antes de carem
adormecidos. A fada da abertura do ato II o reconhece como o encrenqueiro das vilas, ao
que ele confirma com prazer, acrescentando outras de suas artes. Notamos, outrossim, que
a escolha da cabea de burro para Bottom dele, no vem da vontade genrica de Oberon
ver Titnia apaixonada por um bicho terrvel. Puck se mostra como ajudante de Oberon,
embora se diga bufo de seu rei, mas nesse cargo servil, a partir do comando do seu senhor,
se dispe a agir um pouco livremente com o nico objetivo de gerar o riso, para si e para
ns, sua platia. Este diabrete, que no faz mal a quem lhe queira bem, ganha maior
destaque no Dream pela sua fala final, a fala final da pea, em tom de despedida autoral.
A comdia mais ou menos involuntria dos artesos liga as trs instncias da comdia
lrica de Shakespeare no palcio de Teseu: ao findar-se a trgica histria de Pramo e
Tisbe com que personagens nobres e populares se falavam no palco (como no Dream,
como em Shakespeare), fadas e espritos podem tomar o lugar daqueles e espalhar seus

49

votos de felicidade a todos os casais. A pea-sonho se desvanece aos poucos, e um Puck


esplendidamente lrico se dirige a ns, fora do palco:
If we shadows have offended,
Think but this, and all is mended,
That you have but slumber'd here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend;
If you pardon, we will mend.
And, as I am an honest Puck,
If we have unearnd luck
Now to 'scape the serpent's tongue,
We will make amends ere long;
Else the Puck a liar call:
So, good night unto you all.
Give me your hands, if we be friends,
And Robin shall restore amends27.
(SHAKESPEARE 1998:67)

Puck havia denominado as fadas de shadows no ato III, cena 2: Believe me, king
of shadows (...), se dirigindo a Oberon; e este, alguns versos adiante, diz: But we are
spirits of another sort (...), diferenciando-se das almas penadas, espritos das sombras os
quais o sol no pode avistar. Por outro lado, prximo despedida de Puck, o duque Teseu
j havia denominado aos atores de shadows:
HIPPOLYTA: This is the silliest stuff that ever I heard.
THESEUS: The best in this kind are but shadows; and the worst are no worse,
if imagination amend them.
HIPPOLYTA: It must be your imagination then, and not theirs.
THESEUS: If we imagine no worse of them than they of themselves, they
may pass for excellent men. Here come two noble beasts in, a moon and a
lion.28 (SHAKESPEARE 1998:61)

27

Se ns, sombras, ofendemos,/ Acertar tudo podemos:/ s pensar que dormiam/ Se vises apareciam,/ E
que esse tema bisonho/ Apenas criou um sonho./ Platia, no repreenda;/ Com perdo, tudo se emenda./ Puck
afirma, sem mentir:/ Se conseguirmos sair/ Daqui sem ningum vaiar,/ Prometemos melhorar:/ Juro que no
stou mentindo;/ Boa noite, eu vou saindo./ Se aplaudirem, como amigos,/ Puck os salva de perigos.
(SHAKESPEARE 2004:121)
28

Hiplita: Isso tudo a maior tolice que eu j vi./ Teseu: Os melhores nesse ofcio so apenas sombras; e os
piores no so piores, se a imaginao os emendar./ Hiplita: Ter de ser ento a sua imaginao, no a deles.
Teseu: Se no imaginarmos, deles, nada pior do que eles imaginaram de si mesmos, passaro por atores
excelentes. A vem duas bestas soberbas, um homem e um leo. (SHAKESPEARE 2004:110)

50

Transcrevi no apenas a fala do Duque mas igualmente a da Duquesa porque deste


breve dilogo podemos extrair uma potica shakespeariana por sobre a qual no podemos
passar. Voltemos um pouco na mesma cena, em seu incio, para nos lembrarmos da fala de
Teseu e as impresses censuradas de Hiplita. Ali, na abertura do ato final, ou seja, pouco
depois do monlogo de Bottom, a histria dos jovens amantes da floresta a oportunidade
para o duque ateniense discorrer acerca de loucos, apaixonados e poetas: todos eles, uns
fantasistas inconseqentes; Hiplita o escuta, mas no pode concordar, ressaltando a
consistncia da histria dos jovens amantes. Northrop Frye, no captulo dedicado ao Sonho
de uma noite de vero em Sobre Shakespeare (FRYE, [1986] 1992:52), pondera essa
imagem de Teseu racional. O crtico entende esse ponto de vista do duque acerca da
fantasia, da imaginao, sendo parodiado pela pea de Quince, a qual representaria o
excesso de sanidade, a ter de alertar, por exemplo, que o marceneiro fantasiado de leo no
um leo. Quando Hiplita reclama da pea, e Teseu retruca the best in this kind are but
shadows; and the worst are no worse, if imagination amend them, podemos nos relembrar
da abertura do ato, e com isso, a resposta de Hiplita torna-se a confirmao vitoriosa da
fantasia: It must be your imagination, then, and not theirs e nesta leitura, o simples then
ganha uma entonao especfica. Imaginao, assim, algo positivo, com a qual a platia
exerce seu papel criativo em toda a pea. Frye faz o paralelo entre Quince e Shakespeare,
com sua pea de apelo fbula: Teseu, um nobre, imaginando consertou a pea de Quince,
no ridicularizou os atores e foi um duque corts.
Idia similar desenvolve Harold Bloom no seu Shakespeare: a inveno do humano
(BLOOM, 2000:221), acrescentando a ela a noo de que para Hiplita em censura

51

tcita troa de Teseu , os amantes so a metfora do pblico de Shakespeare, e assim


somos (re)formados, de uma maneira estranha e rara29.
Harold Brooks, em seu estudo introdutrio anteriormente citado (um bom apanhado
de citaes, anlises e interpretaes), tambm desenvolve a idia a sua maneira: In this
final movement of the Dream, the theme of imagination, illusion, appearance and reality is
given explicit expression, ensuring that we shall be consciously aware of it (BROOKS,
1997:137). Conscientizar-se do poder imaginativo e ilusrio da criao potico-teatral,
conscientizar-se do aparente e do real, eis, segundo Brooks, o apelo ltimo de Midsummer
Nights Dream, adiantando o que se apontou para Tempest. Mas especificamente para o
Dream, percebemos nosso papel, leitor e espectador, de cooperadores em uma encenao
ou em uma leitura na construo de cenas, na construo de sentido. Talvez, mais que isso,
todo o final do Dream, com as breves discusses de Hiplita e Teseu, engrandea a
atividade teatral, incluindo nela a assistncia. Para dramaturgo, atores e platia a fantasia
construtora de sentido, dilogo com a realidade, se torna o papel principal.
Enfim, e portanto, dentro dessa perspectiva, a imaginao criadora artstica estaria no
centro do Dream, como um valor consciente pois buscada para contraponto realidade
racional. O Sonho de Shakespeare, suas efabulaes, seria a criao artstica como magia,
magia da escrita e da encenao, do jogo ficcional.
Com essa digresso final, me rearticulo despedida de Puck, pois vejo nela uma
sntese, retomada de vrios aspectos mencionados at agora nesta anlise-interpretativa
proposta.

29

No original, strange and admirable, como no ltimo verso da fala de Hiplita acerca da histria dos
amantes.

52

A encenao de Quince reuniu a todos no palcio de Teseu; a pea acabou, artesos se


despedem; os nobres se recolhem (sweet friends, to bed); entra Puck, o sorrateiro,
preparando a chegada do rei e da rainha das fadas com seu sqito; apoderam-se do palcio
do Duque (through the house give glimmering light); com dana e canto, bnos so
distribudas (shall all the couples three/ ever true in loving be); saem todos, menos Puck,
o qual caminha at a frente do palco e comea If we shadows have offended.... A escolha
lexical para a metfora de Shakespeare nos traz a pergunta, quem so as sombras de que
fala o Robin? (e entre as quais se inclui): fadas, personagens da trama ou os atores?
Evidentemente, as opes no se excluem, mas tambm ficou evidente que a terceira tornase a mais rica em possibilidades, tanto mais que a permitem texto, contexto e tradio.
Puck, o elfo bufo do rei das fadas, Puck, personagem de Midsummer Nights Dream,
Puck, falando pelos atores da pea e seu dramaturgo, a companhia. Puck-eplogo pede
aprovao da platia para a pea em que est. A rica ambigidade to certa quanto do
eplogo de As you like it, no pela sua dispensabilidade numa boa pea mas cujo eplogo
pode provar sua qualidade, porm por se confundirem a personagem e o ator que a
representa30. No caso do Robin Goodfellow, sua mscara no tirada em momento algum,
todavia o que pede pela sua comdia, pela encenao, pela trupe. O personagem, ento,
caracterizado como tal visualmente e em sua expresso cnica, de dentro do Dream pede
por algo externo sua realidade imediata, ficcional, e isso o aproxima do ator, cuja
realidade aprecia o reconhecimento em forma de aplauso: Give me your hands, if we be
friends,/ And Robin shall restore amends... e sempre ressoam os aplausos.
30

Is not the fashion to see the lady the epilogue; but it is no more unhandsome than to see the lord the
prologue. If it be true that good wine needs no bush, tis true that a good play needs no epilogue; yet to good
wine they use good bushes, and good plays prove the better by the help of good epilogues. What a case, am I
in then, that am neither a good epilogue, nor cannot insinuate with you in the behalf of a good play! (). in
As you like it, Epilogue (SHAKESPEARE [1944] 1977:551)

53

Expostos foram os aspectos que queria ver referidos e defendidos nesta rememorao
da pea. Com esse levantamento, a leitura com minha seleo de aspectos relevantes; a
verificao do sucesso do dramaturgo mais as leituras comumente aceitas do Dream; o
elogio fantasia e as variaes do amor, que no excluem o drama real, como numa
alegoria; enfim, meu enfoque no metateatro; finalmente podemos passar para as adaptaes
na ordem de sua apresentao.

54

4. ADAPTAES EM PROSA NARRATIVA DE A MIDSUMMER NIGHTS DREAM

Como j mencionado, as principais verses em prosa de A Midsummer Nights Dream


no Brasil, tendo por critrio o nmero de reimpresses, so Sonho de uma noite de vero,
por Ana Maria Machado, pela Scipione dentro da srie Reencontro, e Sonho de uma noite
de vero, por Fernando Nuno, pela Objetiva, dentro da Coleo Shakespeare; uma
terceira verso de interesse o Sonho de uma noite de vero por Walcyr Carrasco, para a
editora Global. A primeira delas ser o nosso foco, devido ao sucesso da adaptao junto s
escolas e ao prestgio da escritora.

4.1 A adaptao de Ana Maria Machado


A verso de Ana Maria Machado para Midsummer Nights Dream faz parte da srie
Reencontro, uma coleo criada pela Scipione na dcada de 90 com sucesso imediato, o
qual tem se perpetuado dentro da primeira dcada de 2000. A coleo prope aos jovens
(segundo a autopromoo na ltima pgina, na contracapa ou na ficha de leitura)
redescobrir o prazer e a importncia da leitura dos clssicos universais. A srie contm os
textos em verses adaptadas numa linguagem acessvel e agradvel que desmistifica de
uma vez por todas a idia de que os textos clssicos tm que ter uma linguagem erudita e
rebuscada. A coleo apresenta os textos em prosa com tamanho de fonte relativamente
grande e traz ainda ilustraes internas em preto-e-branco. Cada volume possui uma breve
biografia do autor adaptado, algumas informaes acerca do adaptador ao final (sempre
um escritor de capacidade e talento, avisa a contracapa), uma ficha de leitura com
questes sobre o contedo da obra e atrs desta um roteiro interdisciplinar com propostas
de debates, pesquisa, dramatizao, reescrita (como, a partir das ilustraes, recontar a
55

histria). Uma curiosidade: os volumes da srie dedicados a adaptaes de Shakespeare, e


somente esses, trazem no canto direito superior da capa uma caricatura reconhecvel do
Bardo com reproduo de uma suposta assinatura dele, como um carimbo de
autenticao o que pode indicar um cuidado especial com as peas do bardo em um
projeto maior de adaptaes da obra shakespeariana. Outro detalhe da capa: o nome da
editora vem na vertical, acima da qual aparece Literatura, outro suposto selo de garantia de
qualidade.
A adaptao que especificamente nos interessa, a de Ana Maria Machado para o
Dream, ressalto novamente, chegou a 21 edies em sete anos ou, dito com outros
nmeros, teve mais de 1 milho de exemplares um grande sucesso editorial. A adaptao
entrou trs vezes na lista de livros doados escola e aos estudantes, atravs do programa do
MEC de leitura na escola, como mencionado no captulo 2.
O que traz de particular essa adaptao para ser adotada pelo programa do MEC com
seu conseqente espantoso sucesso? A hiptese que levanto quase automaticamente a
combinao de dois elementos de grande apelo educacional: cnone de peso mais
reconhecida autora de livros infanto-juvenis. O que pode explicar sucesso muito menor (o
que no significa fracasso editorial), por exemplo, da adaptao de Snia Rodrigues Mota
(jornalista, escritora e estudiosa de RPG) para A Tempestade (uma outra pea de fantasia de
Shakespeare) ou mesmo a adaptao de Hamlet (seu ttulo mais famoso?) por Leonardo
Chianca (escritor em vrios segmentos, especialmente o infanto-juvenil), ambos para a
mesma srie Reencontro. Delongarmo-nos no quesito cnone, o principal trunfo da
logomarca Shakespeare, no se faz mais necessrio pois j o fizemos consideravelmente
nas sees anteriores. Volto ento adaptadora.

56

Ana Maria Machado dentre os escritores das mais populares entre pais, professores
e crianas leitoras. Alguns de seus ttulos famosos, como Menina bonita do lao de fita,
Bisa Bia, Bisa Bel, Histria meio ao contrrio (o primeiro grande sucesso de pblico e
crtica, de 1978), freqentemente comparecem na lista de compras escolares. A autora, que
tem mais de 150 ttulos publicados em quase 40 anos de carreira, ganhadora de diversos
prmios; entre os mais recentes se encontram o prestigiado Hans Christian Andersen
(reconhecido

prmio internacional

dedicado literatura infanto-juvenil, conferido pelo International

Board on Books for Young People), em 2000, e o Machado de Assis, concedido pela
Academia Brasileira de Letras, para a qual foi eleita em 2003. Sua obra se caracteriza por
cuidar da formao no s da criana e do adolescente leitores, mas especialmente
cidados: tica, poltica, sexismo, so alguns dos temas abordados em seus livros.
Ana Maria Machado tambm j enveredou por publicaes direcionadas a pblico
diferente do seu habitual; em 2002, no pela primeira vez em discusses tericas, publicou
pela Objetiva o volume Como e por que ler os clssicos universais desde cedo [ver
bibliografia]: um passeio apaixonado pela literatura universal, guia eficiente para a
educao literria e sentimental de crianas, jovens e adultos tambm, como informa a
contracapa. A obra, voltada especialmente a educadores (em tom coloquial comum
autora), nos traz ampla citao de autores, pocas e obras, permeada pela experincia
pessoal, com a importncia (e a delcia) de se contatar o clssico, mesmo se criana.
No captulo 6, Mundos descobertos e sonhados, entre apontamentos sobre as
narrativas de descobertas de mundos exticos, a escritora apresenta-nos Shakespeare,
querendo dar mais ateno ao ingls renascentista at ento apenas mencionado. Escrevenos ela:

57

No h clssico mais completo, de obra mais variada. A maioria de suas peas


tem uma complexidade que no pode ser apenas resumida s peripcias do
enredo e, de qualquer modo, como escrevia numa linguagem potica
deslumbrante, perde muito ao ser condensado. O verdadeiro encontro com sua
obra, em profundidade, vai se dar mais tarde. Muitas de suas peas, no
entanto, podem encantar adolescentes quando lidas numa boa adaptao e
existem vrias disponveis no mercado, tanto em antologias quanto em
volumes isolados. Essa leitura, embora incapaz de substituir o
deslumbramento de beleza que o contato direto com a palavra potica do
autor, pode funcionar muito bem em dois nveis diferentes. Pode ser um
primeiro encontro com o mundo shakespeariano, que acenda a vontade de
mais tarde voltar a ele. Ou pode ser o nico encontro, de algum que no se
interessa muito por livros e mais adiante vai abandon-los para sempre pelo
menos fica tendo uma idia geral de algumas coisas que Shakespeare criou,
aproveita um pouco da parte que lhe cabe na tal herana literria que estamos
celebrando. (MACHADO, 2002:64-5)

A autora de best-sellers apresenta a ns, alm de um dos seus autores clssicos


preferidos, suas idias acerca da adaptao de clssicos e, mais indiretamente, da sua
prpria adaptao, repetindo princpios j vistos como recorrentes. Apreciadora de
Shakespeare e na sua dramaturgia vendo grande valor universal, Ana Maria Machado
espera que adolescentes contatem o cnone, que tenham pelo menos as referncias
shakespearianas. Se a complexidade da trama e sua rica linguagem potica so empecilhos
apreciao, como conciliar a necessidade de encaminhar Shakespeare aos novos leitores
quando aquele difcil maturidade cognitiva destes? Adaptao a soluo. Uma boa
adaptao. Encontrada, parece, facilmente nas livrarias.
No aponto o fato de ser a autora a senhora das 21 edies de Sonho de uma noite de
vero e no trecho supracitado indicar a leitura de (boas) adaptaes. No entendamos a
indicao como autopromoo, propaganda de seu texto. Elegantemente, no cita a sua
prpria verso, e alm do mais, ela tambm indica filmes e vdeos para um primeiro contato
com o universo do poeta. Contudo, da se extrai que Ana Maria Machado faz coro
propalada lgica preciso repassar o cnone aos pequenos leitores, desde que no os
assuste com a dificuldade de leitura; para que o susto no ocorra, adaptemos o original,

58

edulcorando-o para facilitar a deglutio daquilo que parece a bem da verdade um remdio
amargo.
Acerca de Sonhos de uma noite de vero, um dos seus (no s dela) maiores sucessos,
diz a autora aps comentar A megera domada:
Choques de vontades fortes opondo os dois sexos e equvocos de amor
tambm so abordados em Muito barulho por nada ou no delicioso Sonho de
uma noite de vero, onde esse tema dos qiproqus entre namorados se
mistura de forma encantadora a heranas da mitologia grega e a elementos do
folclore ingls numa divertidssima histria de fadas, namoros e palhaadas.
(MACHADO 2002:66)

Qiproqus amorosos, mitologia grega, fadas, palhaadas, uma pea com essas
caractersticas parece de fato divertidssima, bastante atrativa a qualquer pessoa,
especialmente jovem, independente de adaptaes. Comentando mais peas, como Otelo,
por exemplo, Ana Maria Machado confirma a estratgia de conectar o texto ao leitor em
formao, ressaltando dele os pontos que supostamente gerariam identificao entre os
adolescentes: no ttulo citado, temos um outro aspecto do amor, o cime, e os conflitos da
faixa etria a que se refere, a hierarquia, a influncia das companhias, o impulso de agir
antes de pensar, entre outros (p. 66). De Rei Lear, ressalta o tom de conto de fadas como
um dos elementos de possibilidade de leitura muito rica por parte de leitores jovens, com
o rei querendo dividir o reino entre trs filhas lhes propondo uma prova... (p. 67).
Possivelmente, o pressuposto seja que a referida conexo se faa com o preparo da leitura
pelo professor ou esse trabalho passe para o adaptador, ao por em destaque ou de modo
claro aquelas caractersticas. Implcitas, ento, e no muito nos trechos citados e no livro
como um todo, estariam noes de adaptao. Diz-nos a escritora que os clssicos
interessariam ao jovem se este vir nas obras lidas conflitos e questes comuns ou de
relevncia a sua idade, o que, se no for uma lembrana ao seu leitor de Como e por que

59

ler... possveis educadores , pode ser um tanto bvio e no caracteriza exclusivamente o


leitor jovem, caracteriza o leitor.
Se retomarmos rapidamente os tpicos referentes s teorias como as da recepo,
lembraremos que um texto se significa com o seu leitor. Leitor que naturalmente busca suas
questes em sua atividade, via referncias e experincias pessoais e culturais; soma-se a
isso que seria substrato do texto literrio a representao de realidades ficcionais
verossmeis e portanto compartilhada por indivduos daquela cultura da elaborao do texto
e da comunidade que mantm o interesse por ele. Enfim, a vida com seus conflitos e
salvamentos, mesmo os mais absurdos, ali, no livro, espera-se, se faz presente, primeiro
com o autor e depois, sem muito o controle do primeiro, com o leitor. O leitor apreciar ou
no a obra, seu enredo complexo ou sua linguagem simples, se identificar com
personagens por motivos diversos que podem ir muito alm dos j mencionados, e todos ou
quaisquer motivos tero grande importncia para o sucesso do texto literrio, a sua
apreciao. Como ela mesma, Ana Maria Machado, faz, ressaltando em cada clssico
querido o que tem de interesse e prazeroso, e aproveitvel a jovens e crianas, assim o faro
os infindveis possveis leitores, inclusive aqueles iniciantes ou em formao, com
diferentes graus de dedicao. No obtendo o retorno de seu investimento de leitor, a obra
no mais interessar.
Em todo caso, acredita a autora, o verdadeiro encontro com sua obra [de
Shakespeare], em profundidade, vai se dar mais tarde, acredita ela, demonstrando a
necessidade e possibilidade de um primeiro passo nessa importante direo via uma boa
adaptao para se alcanar futuramente o sentido maior que o texto shakespeariano pode
oferecer.

60

A sua adaptao de Sonho de uma noite de vero traz um prefcio, intitulado Quem
foi Shakespeare?. Este prefcio tem passagens comuns a todas as outras adaptaes de
peas do dramaturgo na srie Reencontro, no havendo qualquer indicao de autoria, o
que nos obriga a tom-lo pelo menos como um texto associado diretamente feitura de Ana
Maria Machado. Na resposta pergunta quem foi Shakespeare? da presente adaptao,
da breve bibliografia do poeta passa-se a sua contextualizao no Renascimento ingls, a
deixa para associ-lo ao Classicismo e da mitologia greco-romana, para assim iniciar a
apresentao da pea pela presena de personagens fantsticos:
(...) para que a obra no parecesse muito estranha ao pblico ingls, o autor
introduziu cenrios, fatos e personagens inspirados nas antigas histrias da
prpria tradio inglesa. Por isso, em Sonho de uma noite de vero aparecem
fadas, elfos e duendes (...). No se trata, porm, como voc poderia pensar, de
um conto de fadas, com personagens infantis, ou de uma histria para
crianas. Trata-se de uma comdia leve, divertida, mas de elevado nvel
artstico.
(MACHADO SHAKESPEARE 2001:4)

O que mais se estranha no trecho no a assertiva de que a mistura de elementos


greco-latinos com folclricos foi uma idia do autor para no perturbar o seu pblico, mas a
negao de histrias infantis e de retirar comdias de um nvel artstico. a rejeio da
prpria literatura feita para crianas, de uma autora de obras para crianas, em um livro que
se prope a agradar parte desse pblico. Conclui-se para o leitor em formao que
literatura e arte significam textos srios e pesados. Trata-se de uma comdia leve,
divertida, mas de elevado nvel artstico, e um mas assim posicionado por demais
revelador. Se quiserem atrair o jovem para leituras com textos leves e prazerosos, como
pregado por PCN e contracapas, no querem, por outro lado, lhe oferecer a qualidade
pensada a uma obra de fins artsticos. Muito menos estaria o jovem lidando com literatura
se o mantivermos apenas com histrias para crianas, pois seriam de pouca qualidade, no

61

so artsticas ou literrias. Notemos como a contradio acaba por penetrar na prpria obra,
e na sua apresentao, de modo quase quase sutil.
Ainda no podemos concluir muito com o acima apontado, mas chegamos quase a
tocar na dissociao do status literrio das obras voltadas aos leitores em formao,
mesmo em um livro a eles voltado. Ora, no haveria textos com o status artstico/ literrio
que possam ser prazerosos a crianas e jovens e adultos, qualquer indivduo letrado, como
j o foi considerado, por exemplo, Peter Pan ainda associado a infanto-juvenil?
Continuando naquele prefcio, seguem-se aos trechos expostos explicaes referentes
ao ttulo (o dia do meio do vero, que na verdade o seu comeo, dia de So Joo) e por
fim mais dados biogrficos com a citao de outras peas. E antes de encerrar a
apresentao: A adaptao que voc vai ler foi feita em forma de narrativa, para facilitar
a compreenso da obra. Afinal, uma pea de teatro para ser encenada, e no lida pelo
pblico (p.5). Concluso mais diretiva talvez que aquela sobre a mistura de mitologia
grega e folclore ingls, pois encaminha leituras alm de justificar a adaptao. Quando o
jovem leitor ler o texto cannico, mesmo traduzido do original, que um texto para o
teatro? j que isto parece to absurdo, ler um texto para ser encenado... Talvez o jovem,
cumprindo a profecia de que um dia buscar o excelente Shakespeare em sua fonte, espere
as raras encenaes para contat-lo em toda sua poesia e complexidade, pois ter aprendido
o quanto ler uma pea uma extravagncia. Notar esse ex-leitor-em-formao que a
encenao a que assiste tambm uma adaptao? Porque se hoje no se pode ler
Shakespeare no original, pelos mesmos motivos tambm no o encenam a partir de um
original a linguagem potica, o enredo complexo. Pressupe-se que hoje poucos teriam
disponibilidade ou pacincia para mais de 3 horas, por exemplo, para um rapaz no palco
pensando em voz alta em matar o tio, mas tendo de sentir muita segurana na justeza de tal
62

ato. Perceberia ento o leitor de adaptao, agora a buscar o verdadeiro clssico universal,
que a riqueza potica e o engenhoso enredo shakespeariano so, como querem alguns,
apreendidos melhor com a leitura e a releitura? Infelizmente, um livro voltado para a
formao de leitores dissemina a idia de que um texto dramtico no se l. Felizmente,
comum os leitores pularem o prefcio de um livro.
Do prefcio no assinado e lido pelos jovens se obrigados pelo professor, passo para o
ficcional. A seqncia traz duas pginas ilustradas com personagens da trama nomeados
mais algumas referncias (Vnus, Diana, Hrcules, Centauro, Cupido), adequadamente
posicionados em grupos num cenrio campestre, como um fundo de palco estendido pelo
que seriam bebs elfos (?) e observado por Jpiter. Ilustrao, j na capa, de traos
facilmente associados a livros infantis, parecendo se tratar, portanto, de um conto de fadas,
com personagens infantis, de uma histria para crianas, como no queria o prefcio. 31
A seqncia s figuras a pgina com uma tabela contendo os Personagens de
Sonho de uma Noite de Vero, como num texto dramtico, nome do personagem mais sua
funo na trama. Exemplo: Helena Amiga de Hrmia, apaixonada por Demtrio
Oberon Rei dos elfos, marido de Titnia. Teseu e Hiplita trazem mais informaes,
com um breve histrico mitolgico. Trata-se, assim, de uma apresentao de texto a ser
encenado, mas seguido por uma Introduo, tpica da prosa, reproduzida a seguir:
H quem diga que todas as noites so de sonhos. Mas h tambm quem
garanta que nem todas, s as de vero. No fundo, isto no tem muita
importncia. O que interessa mesmo no a noite em si, so os sonhos.
Sonhos que o homem sonha sempre, em todos os lugares, em todas as pocas
do ano, dormindo ou acordado. E, entre todos eles, talvez nenhum tenha
ficado to famoso quanto este, o Sonho de uma noite de vero.
(MACHADO SHAKESPEARE 2001:9)

31

Notar que a capa das primeiras edies do Sonho... de Ana Maria Machado trazia em cores uma das
ilustraes internas, em que se via uma fada de joelhos diante de um homem com cabea de burro em um
bosque noite. Desenho de traado bastante infantil e, digamos, pouco bonito, o qual nas ltimas edies
foi substitudo (mas s a capa) por outro, mais bem acabado, estilizado.

63

Talvez seja essa, simples valorizao da fantasia, a apresentao que Ana Maria
Machado quisesse para a sua obra, como seu prefcio, diferente daquele comentado
anteriormente. Para alm da crtica ao lugar-comum ou ao tom auto-ajuda, a introduo
h de agradar o leitor (pr-)adolescente que aprecia essa freqente noo, especialmente na
chamada literatura infanto-juvenil, de que os sonhos, a fantasia um bem em si mesmo, e
como vimos, o final da pea coloca, a sua maneira, essa valorao a qual a adaptao
retomar. Trata-se de um valor por si s pois as causas ou razes desse so apresentadas em
textos de adultos: contraponto a um mundo racional; compensao frieza das relaes no
mundo contemporneo; fuga condio humana. Ou apenas incentivo prtica infantil de
fantasiar, enquanto no se torna um adulto vencedor ou perdedor no mundo do trabalho.
Do ponto de vista do leitor em formao, lendo essa breve introduo para finalmente
adentrar-se no enredo do livro, ele se depara com um encaminhamento: os sonhos so
importantes, a fantasia, e isto que se vai ler a transcrio do mais importante dos sonhos/
fantasias, um livro do Shakespeare. Se esse leitor no leu o prefcio, contracapa e pouco se
importou com o carimbo mais a assinatura do bardo em destaque; se ele nem mesmo deu
ouvido aos pais ou professores, mdia! quem sabe o livrinho lhe chegou via colegas de
escola ou, ainda (as possibilidades so quase infinitas), gostou das ilustraes enquanto
passeava por alguma biblioteca: na introduo lhe informado de que tem em mos uma
obra de vulto. A idia da adaptadora foi provavelmente aquela de seduo.
Se seduzir o leitor, seja por qual motivo e meio for, parece ser inerente obra
ficcional, na literatura infanto-juvenil, de formao, esse h de ser um critrio
inquestionvel em seu momento de criao e para sua difuso. A introduo quer apanhar o
leitor pelo maravilhoso, a possibilidade de praticar aquilo que criana gosta de fazer,
imaginar (e afinal, ler uma viagem, confirmam as propagandas do governo). Mas,
64

tambm quer apanhar o leitor pelo valor cannico, a relevncia da obra, a entrada em um
mundo de narrativas famosas, e assim importantes, segundo critrios prprios do mundo
dos livros, daqueles que com estes lidam. Ainda que tal informao seja apenas inveno,
fantasia da prpria autora desse Sonho, a expectativa foi criada e o leitor querer
confirm-la.
A seqncia o Captulo 1, o que no bvio pois no temos um subttulo, no
temos algo como a ser visto na adaptao de Nuno, Primeiro ato a qual tambm traz a
tbua de personagens. Entra-se ento na narrativa de Machado com a leitura dos primeiros
pargrafos:
Era grande o movimento no palcio de Teseu, em Atenas. O grande heri grego,
depois de uma poro de aventuras por terras longnquas e mares distantes,
depois de enfrentar mil perigos e vencer a morte, depois de despertar paixes e
se envolver em tantas outras, tinha finalmente decidido se casar. A noiva era a
bela e valente Hiplita, rainha das amazonas, o famoso grupo de mulheres
guerreiras e cavaleiras, que inspiravam respeito at aos mais experimentados
combatentes. A festa maravilhosa, digna de to ilustres noivos, estava marcada
para a noite de lua nova.
Faltavam poucos dias... por isso, Teseu fazia as ltimas recomendaes ao
mestre-de-cerimnias do palcio, Filstrato, encarregado de organizar os
detalhes da comemorao:
Quero que todos os jovens de Atenas se divirtam a valer e nunca se
esqueam da festa do meu casamento! No quero saber de ningum triste nesse
dia... Descubra tudo o que houver de original e divertido: msica, teatro,
mgicas...
Assim que Filstrato saiu para cumprir as ordens do seu senhor, chegou ao
palcio a bela Hiplita. Os noivos, no entanto, mal tiveram tempo de ficar
sozinhos um pouco, namorando e suspirando. Comentavam que o tempo
demorava a passar, at que a lua minguante fosse apenas um arco de prata no
cu, pronto para disparar as flechas luminosas de sua felicidade, e depois
desaparecesse... Mas, antes que conclussem a conversa, entrou no palcio um
velho ateniense, chamado Egeu, com dois rapazes e uma moa. (MACHADO
SHAKESPEARE, 2001:11)

Era importante que a citao fosse longa. Comparemos com o original (e a sua
traduo em nota de rodap):
SCENE I. Athens. A room in the Palace of THESEUS
[Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, and Attendants.]
THESEUS: Now, fair Hippolyta, our nuptial hour
Draws on apace; four happy days bring in
Another moon; but, oh, methinks, how slow
This old moon wanes! She lingers my desires,

65

Like to a step-dame or a dowager,


Long withering out a young man's revenue.
HIPPOLYTA: Four days will quickly steep themselves in nights;
Four nights will quickly dream away the time;
And then the moon, like to a silver bow
New bent in heaven, shall behold the night
Of our solemnities.
T:
Go, Philostrate,
Stir up the Athenian youth to merriments;
Awake the pert and nimble spirit of mirth;
Turn melancholy forth to funerals
The pale companion is not for our pomp.
[Exit PHILOSTRATE.]
Hippolyta, I woo'd thee with my sword,
And won thy love doing thee injuries;
But I will wed thee in another key,
With pomp, with triumph, and with revelling.
[Enter EGEUS, HERMIA, LYSANDER, and DEMETRIUS.]
EGEUS: Happy be Theseus, our renownd duke!
T: Thanks, good Egeus: what's the news with thee?32
(SHAKESPEARE 1998:3-4)

O que no original dedutvel, na adaptao ser explicado e mesmo definido. Para a


comodidade do leitor h o narrador, e com ele explora-se sua clara funo de anular
pormenores da ao pura do drama, a caracterizao subentendida e acrescentar aqueles
aspectos que julga esclarecedores e, possivelmente, dinmicos. Recria-se, com isso, o
contedo, como a chegada de Hiplita ao palcio, posterior entrada de Teseu, e interpreta
a poesia com novo linguajar prosaico, transformando o lirismo do dilogo em docilidade de
um casal apaixonado. Eis a deixa para se especular a troca de gnero, do dramtico para o
narrativo.
J ressaltei na anlise do prefcio que muitas vezes no se considera adequado ler um
texto teatral, pois esse feito para ser encenado e ento assistido. Quantos textos do gnero

32

T: Aproxima-se a hora, bela Hiplita, / De nossas npcias. Quatro alegres dias / Traro a lua nova; mas,
para mim, / Como lento o minguante! Ao meu desejo / Ele lembra a madrasta ou tia velha/ Que custa a dar
ao jovem sua herana. / H: Quatro dias em breve sero noites; / Quatro noites do tempo faro sonhos: / E
ento a lua nova, arco de prata/ Retesado no cu, ver a noite / De nossas bodas. / T: Filostrato, vai! /
Conclama a Atenas jovem pra alegria; / Desperta o esprito do riso leve; / Melancolia bom pra funerais: /
No quero gente triste em nossa festa. / (Sai Filostrato)/ Querida, fiz-lhe a corte com uma espada, / E
conquistei-lhe o amor com rudes golpes;/ Mas vamos nos casar num outro tom, / Com pompas, com triunfos e
com festas. / (Entram Egeu, sua filha Hrmia, Lisandro e Demtrio) / Egeu: Salve Teseu, nosso afamado
duque! (SHAKESPEARE 2004:16-17)

66

dramtico, porm, escapam desse critrio questionvel! Sneca no teve (quase?) nenhuma
de suas peas encenadas; hoje mais se l que se assiste a antigos clssicos do teatro. Com o
objetivo das adaptaes sendo formar leitores literrios, e neste presente caso acatado pelo
Ministrio da Educao, ento deveria este se tratar de um exemplar incentivador da leitura
literria. O Sonho de Ana Maria Machado demonstra aos jovens e s crianas que se deve
ler narrativa em prosa; o texto dramtico, talvez excludo da noo de literrio, oferece
empecilhos, parece, ao prazer de ler. Tal texto no tem um narrador, a entidade ficcional
com a funo de enunciar o discurso, protagonista da comunicao ao encaminhar o leitor
para o que merece considerao, ocultando tambm o considervel e s vezes interpretando
ou julgando o apontado. A falta de narrador elimina a descrio, no revela o tempo
transcorrido nem a significncia do cenrio, deixa dissimuladas as diversas caracterizaes,
como as de personagens. No que caracterizaes, noo de tempo e espao estejam fora do
texto dramtico, mas sem o narrador na leitura daquele texto exigido do leitor a
visualizao de cena e personagens; mais que isso, preciso elaborar mentalmente uma
encenao. O teatro, com seu script, pura ao, movimento, corpreo; a imaginao
criadora, como j nos ensinou Hiplita armando contra o racionalismo do marido, tem de se
fazer presente com o texto dramtico. Ou seja, l-lo h de ser um exerccio de grande
elaborao mental, podendo por isso mesmo cumprir a funo exigida do ensino e a ele
proposta por meios acadmicos e pedaggicos.
Referi-me anteriormente aos valorizados competncia literria, prazer e hbito
de leitura. Com o dito acima, podemos julgar que o prazer da leitura no viria com textos
teatrais ou poticos; a competncia esperada do leitor jovem exclui o drama e a lira; o leitor
jovem pode ter dificuldades com eles ou os considerar desinteressantes demais. Talvez o
texto teatral exija do leitor maior competncia imaginativa (?), para delinear a ao, a
67

qual vir descrita e tambm comentada, julgada na verso romanceada. O texto teatral
parece exigir um esforo pouco aprecivel para se notar caracterizaes de personagens,
apresentadas muito indiretamente e esforo, parece, deve estar distante do ensino (pelo
julgado com as atuais propostas). Trata-se, portanto, de um leitor pouco criativo, ou de mvontade, ou incapacitado. Por outro lado, o que pode ser abominvel a literatos, quer-se
formar um leitor predisposto apenas a descries que caracterizam cenrios e personagens,
dilogos ilustrativos de suas caractersticas em discursos diretos ou indiretos, um narradorguia um leitor habituado prosa narrativa.
Extradas algumas noes da abertura do livro de Ana Maria Machado com as quais
temos de trabalhar, continuemos agora de um ponto mais adiantado do enredo da pea e da
adaptao. Ato II, uma conhecida cena, a do primeiro encontro de Oberon e Titnia.
[Enter OBERON at one door, with his Train, and TITANIA, at another, with
hers.]
OBERON: Ill met by moonlight, proud Titania.
TITANIA: What, jealous Oberon! Fairies, skip hence;
I have forsworn his bed and company.
O: Tarry, rash wanton: am not I thy lord?
T: Then I must be thy lady; but I know
When thou hast stol'n away from fairy-land,
And in the shape of Corin sat all day,
Playing on pipes of corn, and versing love
To amorous Phillida. Why art thou here,
Come from the farthest steep of India,
But that, forsooth, the bouncing Amazon,
Your buskin'd mistress and your warrior love,
To Theseus must be wedded; and you come
To give their bed joy and prosperity.
O: How canst thou thus, for shame, Titania,
Glance at my credit with Hippolyta,
Knowing I know thy love to Theseus?
Didst not thou lead him through the glimmering night
From Perigenia, whom he ravish'd?
And make him with fair Aegle break his faith,
With Ariadne and Antiopa? 33
33

Oberon: Desdenhosa Titnia, que infeliz / este nosso encontro luz da lua. Titnia: Mas isso so cimes?
Vamos, fadas: / Repudiei seu leito e companhia. / O: Um momento, mulher; no sou seu amo? T: Ento eu
devo ser sua senhora; / Mas eu o vi fugir de nossa terra / Vestido de pastor, e o dia inteiro / Tocar canes de
amor em sua flauta / A Flida amorosa. E por que vir / L dos confins da ndia se no fosse / S porque a
Amazona sedutora, / Sua amante querida e toda armada, / Vai casar com Teseu, e o seu desejo / abenoar

68

(SHAKESPEARE 1998:16)

Vejamos agora a mesma passagem segundo Ana Maria Machado:


Mas que pssimo encontro! reclamou Oberon.
Que azar encontrar esse invejoso! Fadas, vamos embora! ordenou Titnia.
No quero saber desse senhor. No fico nem mais um minuto na sua
companhia...
O que isso, Titnia? Ento esqueceu que sou seu marido?
A resposta de Titnia foi rpida:
No, infelizmente no esqueci... E sei muito bem que voc costuma sair de
casa disfarado para poder namorar outras mulheres. Pensa que me engana?
Agora mesmo, por que voc est aqui? Por que voltou de sua viagem ndia to
rapidamente? Garanto que por causa da rainha das amazonas, que vai se casar
com Teseu... Voc andou apaixonado por ela, lembra-se?
Era um festival de cimes... Oberon e Titnia pareciam um casal comum, de
pessoas simples da aldeia, e no uma dupla que possua tantos poderes de
encantamento...
Bastou Titnia falar em Teseu, para Oberon aproveitar o pretexto e contraatacar:
Voc no tem vergonha de vir jogar na minha cara meu envolvimento com
Hiplita, quando estou cansado de saber do seu amor por Teseu?
E Oberon passou a lembrar as vrias ocasies em que Titnia protegera Teseu.
Porm a rainha respondia que seu amor pelo heri era pura inveno do cime
de Oberon.
(MACHADO SHAKESPEARE, 2001:25)

Alm da eliminao de nomes da mitologia grega, excessivas referncias para os


incipientes leitores, a verso de Ana Maria Machado opta nitidamente nessa passagem por
facilitar a leitura em um outro nvel, o da interpretao. Em sua verso, temos uma cena de
cimes bastante reconhecvel em nosso cotidiano, diferente das acusaes do original que
retomam narrativas mticas e nos pem em contato com uma dimenso menos ch daquele
casal ferico, partcipes do cotidiano de diferentes heris da Antigidade Clssica. A
indicao pareciam um casal comum, de pessoas simples da aldeia explicita a opo,
ausente do original, mas adequada coloquialidade das falas da adaptao. Curioso se torna
ver em BLOOM (2000:200) a indicao da cena no que tem de sublime e singular em sua
linguagem, a maravilha da poesia ainda que em uma cena de briga domstica. A adaptao

seu leito com bons votos. / O: incrvel, Titnia, que voc / Ouse falar comigo sobre Hiplita, / Quando eu
sei que voc ama Teseu. / No foi voc que o fez fugir, noite, / De Pergona, que ele violou? / Ou que o
ajudou a trair Agla / Com Ariadne e at com Antopa? (SHAKESPEARE 2003:35-36)

69

de Ana Maria Machado, a srie Reencontro, a escola que a adotou, porm, contrariando o
crtico norte-americano, tm objetivos especficos para os leitores que pretendem formar.
Apenas com esse trecho poderamos, mas ainda no devemos, concluir que se quer
formar um leitor capacitado a ver o dia-a-dia representado, ainda que indiretamente, na
histria lida. Pelo j exposto com o prefcio adaptao, a idia de leitor, especialmente
jovem, daquele que busca suas questes no texto lido. Se ali no as encontra,
possivelmente o rejeita. Na passagem, afirmei que assim h de ser com qualquer leitor. O
problema que vejo no presente caso, e talvez na idia de adaptao, e nas pretenses dos
PCNs s quais adaptaes parecem se adequar, a subestimao do leitor, a imagem
pobre de leitor ideal, o qual, por extenso de sentido, buscam e perpetuam.
A idia seduzir aos poucos o leitor para as obras tachadas de fundamentais, no
entanto por um longo perodo fica-se em exemplares pr-literrios (se tal coisa possvel),
simplrios, simplificadores. Por esse padro, o leitor dificilmente ser exposto a um texto
mais exigente que tambm lhe oferea questes em nvel equivalente de exigncia, pois no
est claro em que momento e de que modo a passagem se far provavelmente no ser na
escola. Quer-se que o leitor se reconhea em sua leitura e nela se coloque sem grandes
esforos e quanto mais prxima for do seu dia-a-dia, mais facilmente se dar a
identificao (presume-se). Nesse ideal tambm se encaixa a transformao da linguagem
potica sublime e singular, como qualifica Bloom, em uma linguagem de personagens
de telenovela. Trata-se daquela necessidade expressa na maioria das adaptaes de se
atualizar a obra para o jovem leitor do sculo XXI. Atitude que fatalmente coloca o texto
original nesse grave equvoco de no oferecer o lrico, ainda, pois difcil e chato para o
adolescente, desconsiderando que ao mesmo tempo, com isso, se nega (no apenas se adia)
a formao potica.
70

Sem pretender nem poder esgotar cada fragmento da adaptao, e j demonstradas as


opes de Machado, passemos s cenas vistas na anlise da pea no captulo 3 como
fundamentais para a significao proposta de Midsummer Nights Dream, com as quais
poderemos confirmar as hipteses j assinaladas at o momento e ao mesmo tempo chegar
a novas concluses.
Retomo a passagem do provvel elogio Queen Elizabeth I, o nico ser que escapa
ileso s setas de Cupido nesta comdia romntica. O trecho, na ntegra, um dos mais belos
da comdia:
TITANIA: [] Fairies, away:
We shall chide downright if I longer stay.
[Exit TITANIA with her Train.]
OBERON
Well, go thy way: thou shalt not from this grove
Till I torment thee for this injury.
My gentle Puck, come hither: thou remember'st
Since once I sat upon a promontory,
And heard a mermaid, on a dolphin's back,
Uttering such dulcet and harmonious breath,
That the rude sea grew civil at her song,
And certain stars shot madly from their spheres
To hear the sea-maid's music.
PUCK
I remember.
OBERON
That very time I saw,but thou couldst not,
Flying between the cold moon and the earth,
Cupid, all arm'd: a certain aim he took
At a fair vestal, thrond by the west;
And loos'd his love-shaft smartly from his bow,
As it should pierce a hundred thousand hearts;
But I might see young Cupid's fiery shaft
Quench'd in the chaste beams of the watery moon;
And the imperial votaress passed on,
In maiden meditation, fancy-free.
Yet mark'd I where the bolt of Cupid fell:
It fell upon a little western flower,
Before milk-white, now purple with love's wound,
And maidens call it love-in-idleness.
Fetch me that flower, the herb I showed thee once:
The juice of it on sleeping eyelids laid
Will make or man or woman madly dote
Upon the next live creature that it sees.

71

Fetch me this herb: and be thou here again


Ere the leviathan can swim a league.34

Na verso de Ana Maria Machado:


Oberon insistiu ainda uma vez para que Titnia lhe desse o menino. Como a
resposta fosse negativa, o rei dos elfos ficou furioso e resolveu vingar-se. Para
tanto, chamou seu fiel servidor:
Puck! Voc se lembra daquela noite em que estvamos sentados no bosque
de pinheiros e as estrelas desciam do cu e pousavam nos galhos das rvores
para enfeit-las como velas acesas?
Claro, senhor.
Ento, naquela noite eu vi uma coisa que voc no viu. Junto com as
estrelas, desceu do cu tambm Cupido, voando com suas armas em direo
Terra. Ele soltou uma afiada flecha amorosa de seu arco, mirando uma
sacerdotisa que meditava no templo erguido entre as rvores. Mas Cupido
errou sua pontaria, e a flecha, em chamas, foi parar no campo que se estendia
alm da floresta, acertando uma florzinha branca como o leite.
Imediatamente, a flor ficou roxa, ferida pelo Amor. Pois bem, essa flor,
conhecida como amor-perfeito, d um suco que, se for pingado nos olhos de
algum que esteja dormindo, faz essa pessoa se apaixonar perdidamente pelo
primeiro ser vivo que encontrar ao abrir os olhos. Olhe, Puck, quero que voc
me traga imediatamente essa flor! Eu j mostrei a voc uma vez, lembra-se?
(MACHADO SHAKESPEARE 2001:27)

Passo por cima da correo poltica e adequao do linguajar idade do leitor, me


concentrando na troca de imagens. Se me pergunto o que adaptar? e tenho os dois
trechos acima transcritos, obtenho como resposta recriar livremente, mantendo o
essencial do enredo, isto , a ao central. Mais que em traduo, quando recriar (e
poeticamente, quando for o caso) muitas vezes imperativo para se fazer entender na
lngua de chegada, na adaptao em prosa de um drama recriar facilitar, encorajar a
leitura, seduzir para ela, incentivar procura de clssicos. ? essa a inteno

34

Titnia: [...] Vamos, fadas; / Ficando mais, temos brigas armadas. / (Saem Titnia e seu Sqito.) / Oberon:
V, mas no pense que deixa a floresta / Sem ser punida por tamanha injria. / Meu bom Puck, venha c.
Voc se lembra / Da vez em que eu sentei num promontrio / E ouvi uma sereia, num golfinho, / Cantar em
tons to doces da harmonia / Que domou o mar rude com seu canto/ E as estrelas saltaram das esferas, / Pra
ouvir o canto da sereis? / Puck: Eu lembro/ Oberon: Naquele dia eu vi (mas voc no), / Flutuando entre a
terra e a lua fria, / Cupido todo armado: ele mirou / Numa vestal que vive no Ocidente, e disparou a flecha de
seu arco / Com amor para matar cem coraes. / Porm a seta em fogo de Cupido / Apagou-se nas guas do
luar / E a imperial donzela prosseguiu, / Meditando com livre fantasia. / Eu reparei onde caiu a flecha: / Numa
pequena flor, outrora branca, / Que as feridas do amor fizeram roxa / As moas chamam-na de amorperfeito. / Busque-me uma flor dessas, cujo suco, / Pingado em plpebras adormecidas, / Faz aquele que
dorme apaixonar-se / Pelo primeiro ser vivo que vir. / Apanhe-me essa planta e volte aqui, / Mais rpido que o
monstro do Oceano. (SHAKESPEARE 2004:39-40)

72

declarada. Nos fragmentos acima temos a perda do contexto significativo (da figura
histrica Elizabeth I) e a troca do lirismo no somente visual pela procura de um novo
lirismo de apelo exclusivamente visual. Abandona-se o canto de a mermaid, on a
dolphin's back etc. (ou uma sereia, num golfinho, / Cantar em tons to doces da harmonia
/ Que domou o mar rude com seu canto/ E as estrelas saltaram das esferas, / Pra ouvir o
canto da sereis?) e apela-se a estrelas desciam do cu e pousavam nos galhos (estrelas
cadentes e vaga-lumes, parecem); abandona-se a fair vestal, thrond by the west (ou
uma vestal que vive no Ocidente) e apela-se a uma sacerdotisa que meditava no templo
erguido entre as rvores; the imperial votaress passed on, in maiden meditation, fancyfree (a imperial donzela prosseguiu, / Meditando com livre fantasia), e a imagem de
Machado j se concentra na florzinha tornada roxa pelo ferimento causado pelas setas.
A certa referncia Rainha no de suma importncia para o Dream, mas alm de
bela na sua exuberncia imagtica, enriquece nossa anlise do trecho pela profuso de
sentidos que esbarram na informao extratextual e aproximam a comdia mais lrica do
poeta auto-referncia metateatral (vista como relevante), com o elogio augusta
espectadora daquela suposta primeira encenao. Isto , insere o real no exclusivamente
ficcional. Para um espectador que s quer se divertir com uma pea de teatro famosa, pouco
importa a referncia historicista. Para os pequenos leitores da adaptao, pouco importa a
referncia historicista. Ela importa sim a alguns estudiosos da pea, de Shakespeare. Mas
ela est no original, em poesia, e ambas foram eliminadas, anulando as possibilidades,
quando a abundncia de leituras, de sentidos e de imagens, interessante por si, sendo um
valor freqentemente assinalado em Shakespeare. Desconsiderado o dado extratextual to
especfico (afago a quem se dedica aos estudos shakespearianos) ao leitor, nega-lhe
questes bsicas, que poderiam mov-lo; acabam por impedi-lo de se decidir pelo que lhe
73

importa. A sereia de canto harmonioso ao luar, Cupido passeando mira uma vestal que vive
no Ocidente, imperial donzela que prossegue meditando livremente... No poderia o jovem
leitor buscar saber o que uma vestal? essa que vem to especificada, que vive no
Ocidente, a imperial donzela, seria algum em especial relacionada comdia? A
curiosidade formadora, pedaggica.
Vejamos agora como fica o ilustre (e qui metafsico) monlogo de Bottom quando
repassado ao jovem leitor. Reproduzo o original a seguir:
BOTTOM
When my cue comes, call me, and I will answer. My next is 'Most fair
Pyramus.'Heigh-ho!Peter Quince! Flute, the bellows-mender! Snout, the
tinker! Starveling! God's my life, stol'n hence, and left me asleep! I have had a
most rare vision. I have had a dreampast the wit of man to say what dream it
was.Man is but an ass if he go about to expound this dream. Methought I
wasthere is no man can tell what. Methought I was, and methought I had,
but man is but a patched fool, if he will offer to say what methought I had. The
eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen; man's hand is not able
to taste, his tongue to conceive, nor his heart to report, what my dream was. I
will get Peter Quince to write a ballad of this dream: it shall be called Bottom's
Dream, because it hath no bottom; and I will sing it in the latter end of a play,
before the duke: peradventure, to make it the more gracious, I shall sing it at her
death.
[Exit.]
(SHAKESPEARE 1998:53)

Na verso, o trecho parece ficar sempre maior, pela necessidade de explicao,


esclarecimentos pensados para a prosa. Afinal, o narrador deve aparecer:
Quando o sol ficou mais alto e a temperatura foi subindo, ele abriu os olhos. Demorou algum tempo
para se situar, entre bocejos e espreguiadas. O que estava fazendo naquela floresta? Aos poucos,
recordou-se do encontro noturno com os amigos e do ensaio da pea para o casamento de Teseu.
Assim, achou que tinha cochilado ligeiramente e que ainda estavam todos ali. Sobressaltado, exclamou:
J est na minha vez? Como , Pedro Marmelo, ningum est dizendo nada? Onde est todo
mundo? Z da Flauta! Chico Faminto! Mane Focinho! Tio da Pua! Onde que vocs se meteram?
Em vo, Fundilhos chamou todos os seus companheiros. Imaginou ento que tinham ido embora,
deixando-o para trs s porque havia dormido no meio do ensaio. E, ao pensar no sono, veio-lhe
tambm memria a lembrana de um sonho muito estranho que tivera. Resolveu ir embora.
Caminhando de volta para casa, devagar, dizia para si mesmo:
Que sonho to esquisito! Mas, mesmo que eu quisesse, no seria capaz de explic-lo exatamente.
Todas as palavras do mundo seriam insuficientes para cont-lo... Sonhei que... Sonhei que era muito
feliz, que tinha tudo o que nunca tive, mas... que tinha uma cabea de burro... Foi mesmo estranho.
Vou pedir a Pedro Marmelo para escrever uma pea de teatro sobre esse sonho. Poderia chamar-se
Sonho sem fundo de Fundilhos...
E, entusiasmando-se com a prpria idia, pensou:

74

Talvez eu possa representar essa pea no ano que vem, durante a festa de So Joo, quando Teseu
completar um ano de casado... (SHAKESPEARE 2001:76)

Concentro-me em pormenores. H o preparo para o despertar de Bottom, a forte luz


do sol; coloca-o em dvidas para recobrar o juzo achando que apenas tirara um cochilo;
ele chama os colegas e se lembra do sono, e de um sonho. Passa a caminhar para casa
enquanto pondera acerca desse seu sonho. O Fundilhos de Ana Maria Machado acorda, se
recupera do sono profundo, ficando muito mais consciente do que o Bottom original. Ele
capaz de dizer sobre o que vivenciou: fora feliz tendo tudo que quisesse, mesmo tendo uma
cabea de burro. Sua vivncia, uma experincia verdadeiramente mpar, colocada num
nvel menos elevado, ou em outros termos, em um nvel menos abstrato. Como no sentir
falta do The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen? Trata-se da
expresso legtima de confuso mental, no-compreenso dos pensamentos difceis de
serem expressos prosaicamente.
Nesse vis, a possvel pardia ao trecho bblico desaparece juntamente com a epifania
do tecelo, a denominada mstica shakespeariana, as razes medievais, a piada com o
sermo, a dificuldade de se reproduzir com palavras as vises etc., percepes de Bloom,
Greenblat e Kermode apontadas na seo 3. Seria muito ao leitor em formao brasileiro
conhecer a Bishops Bible, a leitura de Shakespeare, mas talvez no poucos conheam o
mesmo 1 Corinthians 2:9 em portugus: Mas, como est escrito: As coisas que o olho no
viu, e o ouvido no ouviu, e no subiram ao corao do homem, so as que Deus preparou
para os que amam; talvez esse fosse um bom fragmento em portugus a ser trabalhado
por adaptadores e tradutores. No entanto, a garantia da referncia e da leitura de estudiosos
aqui eleitas como interessantes no seriam claras. Mas, precisam ser? Provavelmente no.
As opes, as possibilidades no precisam ser canceladas, sumariamente canceladas. E a

75

imaginao do leitor, aquele que se detiver em um trecho como tal, pode colocar-se em
funcionamento.
Livres, contudo, das leituras interessantes de Bloom, Greenblat e Kermode para o
monlogo, essa fala, independentemente de Bblias e sermes, bastante caracterstica de
um estado de esprito, aquele em que Bottom se encontra. Ele encontra-se atordoado e, ao
mesmo tempo, e talvez por isso, se expressa em prosa potica; a experincia por que passou
no se pode conceber, pois no cabe na sua conscincia e no cabe em palavras. Como
expressar pela fala o que viveu? Olhos no escutarem e ouvidos no verem confuso
lingstica, semiconscincia, razo e raciocnio bastante alterados para designar o
inominvel; mas se tornou em Shakespeare tambm a sua prosa, qual se dedicar com
maestria em suas obras subseqentes.
A experincia de Bottom, o arteso que contatou as fadas e os elfos, no uma tola e
incerta lembrana, e sim uma experincia de grande significncia para o personagem, para
o enredo, na congruncia da pea e para a sua interpretao. Poderiam permitir ao
adolescente, se o quisesse, refletir a respeito dela, afinal esse parece ser o papel do leitor, o
que se espera dele. Como assim os olhos no ouviram e os ouvidos no viram?! O riso
pela confuso o primeiro do seu direito como leitor do Dream. Poderiam permitir ao
adolescente o contato com uma prosa que no recusa o potico, para encerrar-se no
prosaico, prosa vivificada pela experincia fantstica por que passou o simples arteso,
sada de sua boca, sem filtros de um narrador infanto-juvenil.
A seguir, outros trechos reforam e embasam as caractersticas da narrativa de Ana
Maria Machado e o trabalho alcanado por uma adaptao seguidora da linha troca de
gneros, adequao idade do leitor, etc. Ato V, cena 1:

76

HIPPOLYTA
'Tis strange, my Theseus, that these lovers speak of.
THESEUS
More strange than true. I never may believe
These antique fables, nor these fairy toys.
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold;
That is the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
The poet's eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination,
That, if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy;
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear?
HIPPOLYTA
But all the story of the night told over,
And all their minds transfigur'd so together,
More witnesseth than fancy's images,
And grows to something of great constancy;
But, howsoever, strange and admirable.35
(SHAKESPEARE 1998:55-6)

E adaptado:
No palcio, enquanto aguardavam o incio dos festejos, Teseu e Hiplita
conversavam sobre o que lhes tinham contado os outros noivos. Eram fatos
estranhssimos... Teseu nem acreditava: achava que eram fantasias da
imaginao dos namorados, que, como todo mundo sabe, so capazes de ver
coisas que no existem... Pelo menos, essa era a opinio de Teseu em relao a
tudo o que Lisandro, Demtrio, Helena e Hrmia lembravam a respeito dos
acontecimentos daquela noite.
Hiplita, ainda assim, tinha algumas dvidas. Achava que devia haver alguma
explicao para o fato de quatro pessoas diferentes imaginarem a mesma coisa
ao mesmo tempo.

35

H: estranho, meu Teseu, o que eles contam. / T: Bem mais que verdadeiro; eu nunca fui / De crer em
fadas ou em fantasias. / Loucos e mentes tm mentes que fervem / Com idias to fantsticas, que abrangem /
Mais que a razo capaz de apreender. / O poeta, o luntico e o amante / So todos feitos de imaginao; /
Um v mais demos do que h no inferno: / o louco; o amante, alucinado, / Pensa encontrar Helena em uma
egpcia; / O olho do poeta, revirando, / Olha a terra ao cu, do cu terra, / E enquanto o seu imaginar
concebe / Formas desconhecidas, sua pena / D-lhes corpo e, ao ar inconsistente, / D local de morada e at
um nome. / Tal a fora da imaginao. / H: Mas, toda a histria dessa longa noite / E das mudanas
conjuntas de suas mentes / Testemunha algo mais que fantasia / E transformou-se em algo mais constante /
Mas, mesmo assim, estranho e admirvel. (SHAKESPEARE 2004:100-1)

77

Alm disso, essa viso deles pode ser fantstica e maravilhosa


argumentava ela , mas muito coerente. O que contaram realmente me
convenceu. (pp.79-80)

Indo direto ao ponto: a imaginao mal vista por Teseu no apenas a dos
namorados, como quer o narrador de Ana Maria Machado. Como transcrito acima e
analisado no captulo acerca da pea, esse o momento para o duque discorrer sobre a
imaginao em si, de modo depreciativo, mostrando-se racional e ctico ao depreciar a
fantasia de loucos, namorados e poetas. Inclusive pode ser esta mais uma ocasio para o
jocoso da comdia: de fato os trs, cada um a sua maneira, so capazes de muito imaginar,
a ponto de verem absurdos; na platia, as pessoas podem se identificar com a comparao
e rir de si ou do foco da piada, que me parece ser o poeta, o dramaturgo cujo texto
encenam. H de tratar-se tambm de um momento para Shakespeare elogiar indireta e
magnificamente a sua arte, sua imensa criatividade. No posso conceber que o poeta fale
atravs de Teseu sobre a criao de formas desconhecidas no ar inconstante como um mal
s mais tarde, qui com o cansado Prspero.
Alm dessa censura possibilidade cmica ou ao estratgico elogio criao potica,
desconecta-se a abertura do ato, como um todo coeso e coerente, o qual, segundo a
tradicional discusso a respeito de fantasia e realidade, visto na seo 3, demonstra em um
crescendo a frivolidade do racionalismo do duque com o sucesso, logo depois, da
imaginao. Tal discusso certamente distante da vivncia do leitor iniciante, no
podendo ele acompanh-la... No? Consideremos o no, o qual j foi escolhido, para
facilitar as conjecturas (embora acredite nela como uma boa introduo a breves debates
literrios e filosficos com o alunado). Penso no leitor em formao, como ele poderia
entender a comparao entre luntico, namorado e poeta. Haveria o imenso perigo de tomla como verdadeira? afinal o heri, Teseu, que a assegura. Passaria a rejeitar a fantasia,

78

esse grandioso valor da literatura e da mentalidade infantil, pois a defesa de Hiplita e seu
convencimento so sutis demais, advindos em muito de nossa leitura adulta, crtica,
terica... Ora, se assim o for, veio dessa idia a censura ao trecho. E se assim o foi, cr-se
demais no poder de convencimento da literatura, da leitura, e pouco demais na capacidade
do leitor em formao lidar com uma obra clssica de fantasia. Ele tem, esqueceu-se?, o
conhecimento da verdade ficcional de que Teseu est muito equivocado e, como reafirma
Hiplita, a histria dos amantes realmente coerente e verossmil, ns leitores a
acompanhamos. No se trata, portanto, de seething brain de poeta, louco e amante como
quer o heri, e conseqentemente, amante, louco e poeta tm sua verdade na imaginao.
Parecem desnecessrios malabarismos mentais para se chegar a isso, mas no se pode falar
pelo hipottico leitor de, digamos, 13 anos. Por outro lado, pode-se afirmar que tal leitor, se
minimamente envolvido com sua atividade, pensar e se dir algo como esse Teseu no
sabe de nada!, e o risco de como ele confundir a imaginao com a loucura e a
imperfeio no se efetivar mesmo levando o heri ateniense muito a srio.
Deixei-me seduzir pelo tom jocoso, no acreditando verdadeiramente no medo do fim
da fantasia a ponto de se precisar da censura: a possibilidade paranica muitas vezes salta
de toda essa pedagogia do cuidado, do agradvel. Na verdade, deve ter sido critrio
para tal quebra no texto algo como a simplificao e mais uma vez a recusa (pela segurana
no s pedaggica mas comercial) ao vo mais largo do leitor tanto pelo raciocnio como
pela imaginao. Com este corte, como dito, tambm se desestruturou a coerncia original
do ato V, pois como fica a encenao tragicmica dos artesos sem as idias de Teseu e
Hiplita e suas seguintes falas?
THESEUS
Now is the mural down between the two neighbours.
DEMETRIUS

79

No remedy, my lord, when walls are so wilful to hear without warning.


HIPPOLYTA
This is the silliest stuff that ever I heard.
THESEUS
The best in this kind are but shadows; and the worst are no worse, if
imagination amend them.
HIPPOLYTA
It must be your imagination then, and not theirs.
THESEUS
If we imagine no worse of them than they of themselves, they may pass for
excellent men. Here come two noble beasts in, a moon and a lion.36
(SHAKESPEARE 1998:61)

Talvez, s possa mesmo ficar assim:


[...] Teseu comentou que, finalmente, tinha cado a muralha que separava os
dois amantes... Demtrio disse que, quando as paredes tm tantos ouvidos,
acabam sempre caindo. Hiplita suspirou:
uma pea que exige muita imaginao...
Sem dvida concordou Teseu. preciso entender que, alm de
amadores, eles no tm cenrio adequado...
Sim, mas todos esto esquecendo muito os dilogos... observou Hiplita.
Isto natural, minha querida. Eles esto no palcio diante de gente que
consideram importante. Teriam mesmo de ficar inibidos... Porm ateno! J
esto entrando o Leo e o Luar.
(MACHADO SHAKESPEARE 2001:87)

Na adaptao os nobres so muito mais pacientes e bondosos. O contexto da fala de


Demtrio acerca de walls so wilful to hear without warning no se confirma, de modo
que paredes tm ouvidos apenas uma soluo simptica ao trecho para no deixar Teseu
sem resposta. Porm, o que temos na seqncia no mais Sonho de uma noite de vero. O
original decepcionaria as crianas, com os casais de amantes desmerecendo os adorveis
artesos, mesmo que o nobre Teseu os defenda em um e outro momento. O politicamente
correto deve ter se feito presente, ainda mais com o two noble beasts do duque defensor
dos humildes, mas de tal maneira que se carregaram vrios elementos juntamente com a

36

T: Caiu o muro entre os dois vizinho. / D: No de espantar que muros to caprichosos assim caiam sem
avisar. / H: Isso tudo a maior tolice que eu j vi. / T: Os melhores nesse ofcio so apenas sombras; e os
piores no so piores, se a imaginao os emendar. / H: Ter de ser ento a sua imaginao, no a deles. / T:
Se no imaginarmos, deles, nada pior do que eles imaginaram de si mesmo, passaro por atores excelentes. A
vm duas bestas soberbas, um homem e um leo. (SHAKESPEARE 2004:110)

80

correo por que a necessidade de descartar a nova conversa acerca do imaginar? no


adequada para os leitores em formao por qu?
No h motivos para se incomodar com a aparente contradio em Teseu, simptico
de fato com os atores amadores sem resistir ao largo riso pelo mau jeito deles. Teseu o
aristocrata que aceitava a morte ou o banimento de Hrmia no comeo da histria s por
cumprir uma lei antiga, cedendo ao inesperado voluntarismo do nobre Egeu, e depois
desconsidera a mesma lei por pura alegria das festividades. Comprometido com a justia,
est mais comprometido com o divertimento em suas npcias, o mote de toda a ao.
Verossmil, sendo tambm aquele que desvaloriza o imaginar em tom de gracejo e no
trecho acima transcrito apela para a imaginao na dramaturgia, The best in this kind are
but shadows; and the worst are no worse, if imagination amend them: ainda em
menosprezo, os melhores atores nada mais so que sombras, desculpai-os por isso,
inclusive; imaginemos, ento, para salv-los do fracasso, com isso obteremos um bom
espetculo. Imaginemos para incrementar a tragicomdia, criando-a mentalmente,
internamente, como se nos apossssemos dela. Estamos no palco com os nobres, assistindo
comdia dos artesos, e aprendemos na mesma armadilha em que cai Teseu que devemos
ser ativos em nossa tarefa de espectadores, e na nossa tarefa de leitores.
Todo esse ensinamento do Dream acerca do trabalho imaginativo, a nopassividade ante o objeto de apreciao, atitude relevante no discurso pedaggico
tradicional e certamente relevante no discurso acerca da formao da leitura literria, se
perde na adaptao e por razes como facilitao, simplificao, condensao, censura...
Ser que se perde o ensinamento por ser avanado demais para as crianas e adolescentes?
Quando se deve passar esse saber aos jovens, depois de formados leitores literrios?

81

Anteriormente, abordei as questes que a obra Midsummer Nights Dream levantava


sobre seu prprio processo de criao, apresentao e interpretao, e a esse ligara leituras
dos trechos que o trazem. At aqui, como percebido, o metateatral esteve presente no pano
de fundo da anlise da adaptao. A discusso metalingstica, como proposto na anlise,
tem o valor de, colocado leitor (ou espectador) dentro do ficcional, dali o deslocar para
alterar noes de realidade; pe o ilusrio da existncia, uma projeo de nossa
conscincia, em questo. Segue novamente o metateatral com a despedida de Puck:
[Exeunt OBERON, TITANIA, and Train.]
PUCK
If we shadows have offended,
Think but this,and all is mended,
That you have but slumber'd here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend;
If you pardon, we will mend.
And, as I am an honest Puck,
If we have unearnd luck
Now to 'scape the serpent's tongue,
We will make amends ere long;
Else the Puck a liar call:
So, good night unto you all.
Give me your hands, if we be friends,
And Robin shall restore amends.
[Exit.]
(SHAKESPEARE 1998:67)

Na adaptao de Ana Maria Machado, a verso correspondente est em Concluso:


[...] As fadas e os elfos saram ento pelo palcio, espalhando magia por todos
os aposentos. No salo principal ficou apenas um elfo, que tinha recebido de
Oberon e Titnia uma misso especial: despedir-se dos leitores desta histria,
levando-lhes muita sorte.
Sim, s podia ser Puck, o travesso elfo que gostava de divertir-se com as
confuses que provocava:
Meus queridos leitores! Espero que tenham gostado desta histria. Mas, se
ficou qualquer dvida, imaginem que tudo no passou de um sonho... um belo
sonho que, apesar das dificuldades, termina cheio de amor e felicidade. Como a
prpria vida... Como um Sonho de uma noite de vero... que um dia pode se
realizar!
(MACHADO SHAKESPEARE 2001:92)

82

Pode-se dizer que aqui houve tentativa de manter a idia principal do texto dramtico
original, em paralelo ao narrativo com a sada da fico para a realidade externa, a do leitor.
Mais uma vez, a comparao: se tivssemos apenas esses dois fragmentos, original e
adaptao, definiramos esta ltima como mudana de gnero, simplificao da linguagem,
eliminao do lirismo, acrscimos de pormenores para justificar e dinamizar ao (a ordem
de Oberon e Titnia a Puck, tom dialgico do narrador), estabelecendo porm alguma
correspondncia com o original (se neste se dirige ao espectador, naquela se dirige ao
leitor; se neste h metalinguagem/ metateatro, naquela h metalinguagem/ metafico), e
assim por diante. Mas, mudanas e acrscimos no so meros detalhes ilustrativos nem
licena potica, ao menos no presente caso. Qual noo da vida essa de um sonho que,
apesar de dificuldades, termina cheia de amor e felicidade? o casamento, como o dos
jovens da trama, o sonho a ser realizado? Acrescentando essas novidades ao texto, do que
agora se poupa a criana, ou a que a direcionam? Muitas possibilidades podem surgir,
presas ao hipottico insondvel. Porm, fica-nos que adaptar ao leitor em formao se torna
apelo ao senso-comum, com idias edificantes repisadas acerca do sonho e do amor e de
felicidade como valores em si mesmos, a serem esperados, buscados, concretizados.
Tem-se tambm a to sutil quanto reveladora preocupao com o entendimento do
texto lido Espero que tenham gostado desta histria. Mas, se ficou qualquer dvida,
imaginem que tudo no passou de um sonho... um belo sonho que, apesar das dificuldades,
termina cheio de amor e felicidade. Se ficar qualquer dvida, a no compreenso de parte
da histria, difcil pois clssica, no se deve preocupar; lide com ela como se lida com um
sonho partes so esquecidas, outras lembradas, algumas so absurdas, outras
incompreensveis pela conscincia. Idia interessante, mais ainda curiosa, pois vinda no
trecho final da verso elaborada para eliminar os empecilhos leitura fluida, de
83

entendimento fcil. Como se, ainda que tenha restado, ao final, uma sensao de texto
dificultoso, o leitor adolescente no precisa se dar o desespero, procure desculpar a histria
em si, um belo sonho, uma grande histria. Na fala original de Puck, o que temos um
pedido de desculpa pelo possvel desagrado da pea, a encenao mal feita, ou mesmo a
histria maante, no necessariamente pela dificuldade do enredo, como na verso de
Machado.
Em toda a parlenda final da verso h uma ausncia significativa: as sombras If
we shadows... Cortadas as noes vindas de shadows na fala de Puck, perdemos grande
parte da significncia dos personagens e desaparece a discusso, impossvel na prosa,
metateatral. Perdemos as sombras enquanto fadas, talvez imperceptvel noo nas falas de
Oberon e Puck, quando em defesa esclarecedora de sua natureza de seres sobrenaturais
dissociados de sombras como demnios e almas penadas. Em um contexto religioso cristo,
fadas so diabretes; no Dream, necessrio fazer a separao e a distino entre uns e
outros, em respeito efetivo ao folclore.
Perdemos as sombras enquanto personagens das vises dos espectadores;
desaparecem tanto quanto a encenao como um sonho (acordado ou no), pois o sonho
que permanece de outra natureza, no aquele da vida iluso ou da criatividade. A
criao teatral e sua encenao seriam concretizaes daquelas vises do poeta quando olha
do cu terra, e da terra ao cu, dando formas ao ar informe como na depreciao
elogiosa de Teseu. Mesmo que se tentou manter personagens e cenas como sonho com as
desculpas de Puck, pense que no passou de um sonho, este, contudo, daqueles que um
dia podem se realizar, como uma esperana. O apelo, para no se gerar dvidas ao leitor,
foi, como dito, ao senso-comum: o sonho importante, no desistamos dele e os sonhos se
realizaro.
84

Perdemos as sombras enquanto atores, como visto em fala de Teseu defendendo os


artesos, e assim impediu-se, uma vez mais, o pensamento, a anlise, a interpretao. Ora,
como seriam atores sombras? Foi dito: o melhor deles neste ofcio nada mais so que
sombras, seres etreos, sendo necessrio o imaginar para completar o significado da
atuao. Atores sombras, representando personagens, fadas, seriam as projees do criador,
reflexos estranhamente concretos de formas areas imaginadas primeiramente pelo poeta;
as iluses de uma realidade, como sombras em fundo de uma caverna, as quais
representariam, essencialmente, uma realidade maior, superior. Os atores so os seres
moldveis materializando a imaginao, o sonho iluso artstica, a criatividade diante dos
olhos do pblico.
Provavelmente, a opo de Ana Maria Machado quanto ao dilogo de Puck com a
platia, seu adeus, foi por no entrar definitivamente em discusses por demais literrias e
filosficas a partir do Sonho de uma noite de vero. Novamente, so muitas as opes de
leitura perdidas com o corte do metateatro, da troca de gneros lira e drama por narrativa
ressignificao da despedida de Puck, quando elas poderiam ser levadas, de um modo
ainda adequado, ao leitor que precisa ter desenvolvida a tal competncia literria, a
sensibilidade potica e, por que no, dramtica, via Shakespeare.
O livro de Ana Maria Machado, sua verso do Midsummer Nights Dream, a sua
leitura de A Midsummer Nights Dream, e toda leitura uma escolha entre tantas
possibilidades, como a de um encenador tambm o , como a do leitor sempre h de ser.
o que todos no s fazem como devem fazer, ler e extrair do texto a sua leitura e com a
prtica e o gosto por esta, vir a extrair leituras amplas (refinadas?), a tomada de cincia do
ato pela chamada competncia literria. O espectador no teatro necessariamente v uma
leitura, por mais fiel que diretor, produtor e atores tenham sido ao texto, pois nunca
85

teremos, nem dela precisamos, a primeira leitura feita por Shakespeare para a encenao de
sua prpria pea, pela trupe em que ele mesmo atuava. Teremos a interpretao de um
diretor, um produtor, atores. Assiste-se, ento, a uma adaptao (aquela leitura proposta) e a
julgam com critrios mais ou menos particulares para apreci-la, aceit-la como vlida, ou
no. Lendo-se uma pea de Shakespeare, em traduo e tambm no original em ingls
moderno, tambm estaremos adaptando-a, no que isso tem de natural em um ato de leitura
por criarmos internamente a nossa pea por meio de nossa compreenso.
Contudo, a srie Reencontro da Scipione com a leitura de Ana Maria Machado do
Dream representa o resultado no s de uma determinada leitura proposta, mas de objetivos
pedaggicos e comerciais s vezes pouco claros: a inteno de formar um leitor literrio, e
um leitor de Shakespeare; a necessidade de se fazer agradvel a estudantes, pais e
professores; a entrada na escola, na lista de compras do MEC. A obra possibilita ao aluno,
sim, saber que famoso sonho esse, o de uma noite de vero, quando for questionado a
respeito; falar de Fundilhos (boa traduo, sim, de Bottom) com cabea de burro e de Puck,
o travesso; obter verdadeiro prazer com a leitura e por isso se dizer f de Shakespeare; e se
tudo permanecer como o planejado, buscar o bardo em sua verso para adultos e quem
sabe, no possa vir a fazer isso o quanto antes. Porm, ainda que se creia no contrrio, leuse aquele texto h sculos associado a Shakespeare? Lidou-se com literatura? Se pensarmos
em um possvel consenso comunitrio, na definio delineada no captulo 2, no se lidou
com literatura, no se leu Shakespeare. Qual foi a competncia adquirida? Um pouco mais
da prtica de leitura. Quem sabe no se conquistou mesmo um adolescente ao cnone, em
um futuro hipottico, movido que possa vir a ser por conjetural curiosidade de conhecer o
denominado texto original de Shakespeare. timo, mas isso vem acontecendo tambm h
sculos, independente de adaptaes. A srie Reencontro revela-se com isso til a
86

interesses contraditrios e por vezes questionveis, mas pouco divulgao da poesia


magnfica e do enredo complexo das obras de Shakespeare.
Das outras adaptaes do Sonho de Shakespeare, elegidas nesta dissertao como
merecedoras de ateno, com o que foi dito at agora fica fcil de supor que alguns
desacertos se repetem, em menor ou maior grau. H, porm, diferenas significativas que
podem ocasionar diferentes resultados. No caso de Walcyr Carrasco no h a troca de
gnero; Fernando Nuno promete nada cortar do original.

2.1 A verso de Fernando Nuno


A adaptao a que agora nos dedicamos Sonho de uma noite de vero de Fernando
Nuno para a editora Objetiva. A editora, a propsito, tem se dedicado a Shakespeare com
livros de anlise literria, como os de Harold Bloom, e com uma coleo de releituras
(recriaes) romanceadas, Devorando Shakespeare, com Trabalhos de amor perdidos,
por Jorge Furtado, Dcima segunda noite, por Lus Fernando Verssimo, e o ltimo
lanamento, justamente Sonho de uma noite de vero, por Adriana Falco. A verso de
Nuno foi outro sucesso amparado pela escola. As diferenas com a verso de Ana Maria
Machado, porm, so muitas.
Segundo informaes constantes da ltima pgina de suas adaptaes, Fernando Nuno
escritor, editor, tradutor e msico. Graduado em Jornalismo e em Letras pela USP, cursou
Histria da Arte no Instituto Dante Alighieri de Florena, e Mitologia na Viking Students,
em Atenas. Como editor, tem o mrito de ter organizado a srie Imortais da Literatura
Universal pela Abril Cultural, srie de grande sucesso em diferentes dcadas; tambm
organizou diversos ttulos e colees para o Crculo do Livro, espcie de clube de
leitores, de grande popularidade nos anos 80. Sua experincia na adaptao de clssicos
87

para jovens engloba Pinquio, para Coleo Biblioteca em Minha Casa, e A rainha Margot,
que recebeu o selo Altamente Recomendvel do Livro Infantil e Juvenil pela FNLIJ em
2002. Shakespeare apontado na breve biografia de Nuno como uma de suas maiores
paixes.
O seu Sonho de uma noite de vero integra a Coleo Shakespeare, da qual tambm
fazem parte suas verses de Romeu e Julieta, Macbeth, Hamlet e A megera domada.
Anunciam-se mais 8 ttulos. A coleo prima pelo cuidado editorial, seja na sua divulgao,
seja na edio de cada obra, a primeira diferena que se pode apontar em relao verso
de Ana Maria Machado. Comparativamente, as capas da Coleo Shakespeare so um
requinte: alm de ttulo da obra, nome da coleo e do adaptador (verso atualizada de
Fernando Nuno) e o pequeno logo estilizado da editora (uma jovem iogue?), estampam na
capa a imagem fotogrfica em close de alguma parte do corpo humano as mos
(ensangentadas) para Macbeth, mecha de cabelo em Romeu e Julieta, um olho no Sonho
de uma noite de vero. E explica-se, em um texto on-line de divulgao da editora
Objetiva:
Em consonncia com as adaptaes de Fernando Nuno, que destacam o aspecto
contemporneo da dramaturgia shakespeariana, as capas da coleo, assinadas
pelo designer Luiz Stein, trazem recortes ampliados de partes do corpo humano:
"O cabelo, o brao, a veia, o olho e outros elementos que aparecem nos livros
tanto podem ser de uma pessoa de nosso tempo ou de algum que viveu no
sculo XVI. Com esse conceito, pretendemos aproximar, ao mximo, os
personagens de Shakespeare do leitor dos nossos dias", observa Stein.
(fonte perdida texto no mais presente na Internet)

A parte interna da capa, tanto quanto orelhas (sem texto), lombadas e bordas de
pginas, vm em um vermelho muito intenso, tornadas significativas no sanguinrio (j na
capa) Macbeth e no passional Romeu e Julieta; no caso do Sonho..., pode-se perder em
conjecturas para estacionarmos nas paixes intensas que tambm perpassam sua trama.

88

Na capa, a nica referncia a Shakespeare encontra-se embaixo, Coleo


Shakespeare. Este Sonho, como os outros ttulos da coleo, dispensa o destaque visual ao
seu criador original no h letras garrafais com seu nome, nem retratos identificadores.
provvel que, comercialmente, o ttulo da obra, sua divulgao, mais o atrativo imagtico
da capa, sejam considerados suficientes para atrarem compradores (e indicadores) de
livros. Shakespeare s voltar na contracapa, de letras midas. Nela se reproduz a imagem
do olho com o seguinte texto:
Fadas, elfos, prncipes, sonhos e gargalhadas. Sonho de uma noite de vero, a
pea mais lrica e mgica de Shakespeare, desperta o desejo de sonhar de olhos
abertos. Com sua insupervel maestria, o bardo ingls mistura personagens da
mitologia grega, com duendes, nobres e plebeus, numa histria de amor onrica
e divertida. Tudo acontece numa floresta prxima de Atenas, mas poderia
acontecer em qualquer outro lugar do mundo, em qualquer tempo. Afinal, quem
j no desejou que seres sobrenaturais interferissem no destino, trazendo
solues para paixes no-correspondidas e amores proibidos?
Neste quarto volume da Coleo Shakespeare, voc ler uma verso especial
desta comdia. Sonho de uma noite de vero ganha ares de um delicioso
romance de aventura para os jovens do sculo XXI. Intrigas, peripcias e
humor, numa histria que atravessa geraes.

Trata-se da possvel entrada textual obra que se ler. O Dream e o seu poeta esto a
representados segundo a tradio pedaggica e comercial: apresenta-se e ao mesmo tempo
vende-se o livro. Magia (fadas, duendes, destino), humor (gargalhadas, diverso), sonho e
sonhos, aventura e peripcias, paixes; maestria, universalismo (de qualquer poca,
qualquer pessoa), atualidade (o jovem do sculo XXI); perenidade (histria que atravessa
geraes). Todos esses elementos transmitem valores atrativos a educadores e a leitores.
Sabe-se: se um livro, ou mais ainda, se um livro de Shakespeare soa interessante a jovens,
logo deve ser indicado a eles, leitores em formao.
Ateno linguagem desse pequeno texto. Os termos lrica, maestria, bardo,
onrica, peripcias, podem-se imaginar alguns leitores em formao (e no poucos) os
desconhecendo. Espera-se mais do leitor previsto por essa adaptao, talvez, ou se dirigem

89

a um leitor mais experimentado, os educadores, que mandam comprar livros. Estamos em


um mbito, um pouco ao menos, diferente daquele de Ana Maria Machado. Se se folheia o
livro, nota-se que no h ilustraes, nada no livro remete ao infantil, como no caso
anterior, e o pequeno texto da contracapa pouco traz de acessvel a um pblico pradolescente. Alm de educadores, pode-se concluir que o pblico visado seja de
adolescentes.
Internamente verdadeira entrada ao texto , atravessa as pginas 5 e 6, anteriores a
prefcio ou introduo, a seguinte frase: Se todos sonhamos a mesma coisa, quer dizer que
estamos acordados. Enigmtico. Uma citao do texto? Parece, mas, como se ver
adiante, apesar de interessante trata-se de uma traduo bastante livre do original, ou
melhor, esclarecedora de trecho (a frase a reproduo da ltima fala de Demtrio, antes
de seguir com seus companheiros de floresta de volta a Atenas; no h equivalncia clara
no original, embora o contexto a possibilite37). Mais uma vez imagina-se o leitor, aquele
mais desavisado acerca da obra e de seu autor poeta: como reage a essa frase solta ainda
na abertura do livro? Referncia a sonho, o do ttulo provavelmente, algo de mgico
sonhos em comum , a confuso quanto ao real e o fantasioso. Esse leitor colocado numa
ambientao incerta que muito tem da obra que ler, e como editor e adaptador querem
despertar o interesse do leitor, acreditam que este se interessa pela confuso mental advinda
do sonho, da magia onrica, no que parece haver de potico, inclusive. Definitivamente, nos
encontramos num mbito diferente daquele de Ana Maria Machado.

37

Revendo: Demetrius: It seems to me/ That yet we sleep, we dream./ Do not you think/ The duke was here,
and bid us follow him?/ Hermia: Yea, and my father./ Helena: And Hippolyta./ Lysander: And he did bid us
follow to the temple./ Demetrius: Why, then, we are awake: let's follow him;/ And by the way let us recount
our dreams. (SHAKESPEARE 1998:52)

90

Na seqncia, e j a pgina 9, depara-se com o ttulo daquilo que se mostrar uma


introduo: Um pouco mais sobre Shakespeare e o sonho. A 1 seo, Sonho sem
comparao, abre-se de modo surpreendente se se tiver em mente o pblico imaginado
para a obra: J disse Harold Bloom, autoridade sem igual no tema: Nada escrito por
Shakespeare antes de Sonho de uma noite de vero se equipara a essa pea e, at certo
ponto, nada escrito por ele depois ir super-la (na obra Shakespeare: a inveno do
humano) (SHAKESPEARE NUNO, 2004:11). Creio ser desnecessrio desenvolver
longamente onde possa residir a surpresa: um livro dirigido a leitores em formao
(provveis adolescentes) abre-se com a citao de um crtico, mesmo que encontrado sem
dificuldades na mdia, pois to renomado quanto polmico. O desejo h de ter sido embasar
o valor do livro que se tem em mos com a fala de uma (desconhecida?) autoridade, ou
declaradamente se dirige a algum mais que leitores em formao mesmo os
experimentados , como os educadores.
Seja como for, se mantivermos a comparao com a adaptao analisada
anteriormente, no se subestimam esses leitores em formao, pois no se teme espant-los.
O que segue citao uma parfrase da contracapa, com acrscimos como a confuso
gerada pela indistino entre sonho e no-sonho. A mistura de folclore cltico-germnico
com mitologia grega tambm apontada, mas sem o realce do prefcio da adaptao da
Scipione.
A prxima subseo, Em que poca da vida de Shakespeare?: nesta obra que
Shakespeare comete a autogozao mais sublime (...), referindo-se aos artesos e seu
esforo mal fadado. Seguem-se a isso os dados contextuais, como inverno de 1596 e a
provvel encomenda para um casamento de nobres, entendendo o vero como agrado a
noivos apaixonados na poca mais fria do ano, mas retifica: embora se trate de um sonho
91

para qualquer estao do ano. Refere-se ainda ao sucesso do Dream com a preferncia do
pblico por essa comdia, entre outras opes de Shakespeare, havendo muitas adaptaes
para outros meios, como para a prosa fluente, de modo a poder ser lida como um pequeno
romance (p.12), no precisando citar como exemplo o livro que se tem em mos.
Em seguida traz uma curiosidade, a ser conferida em alguma fonte obscura:
Shakespeare teria feito para a pea dois finais, um para o casamento da primeira encenao
(aos nobres), com as bno de Titnia e Oberon, e outro final para o grande pblico, em
que o Duende (a opo de Nuno para Puck) se dirige platia; sua adaptao, diz, traria os
dois finais, um aps o outro, de forma complementar, como costuma ocorrer nas edies da
obra. De fato, tem-se que o dramaturgo pensou as bnos do rei e da rainha das fadas para
o casamento que as encomendara, as reescrevendo para as apresentaes pblicas e
articulando-as ao enredo com os personagens nobres. Pelo mesmo motivo deve ter
aparecido a ltima fala de Puck. Contudo, no se tem o texto da primeira encenao do
Dream para se poder escolher ou colocar ambos os finais. Tendo em vista o texto padro
entendido por Midsummer Nights Dream, o trabalho de Shakespeare deve ter sido o de
extrair as especificidades concernentes ao casamento de Elizabeth Carey e de Thomas
Berkeley para apresentar a pea ao grande pblico, universalizando-a se assim podemos
classific-la, universal.
A essas informaes outras se seguem, ainda incertas, como a antecedncia imediata
de Romeu e Julieta, tragdia precedida por sua vez por Rei Joo e Ricardo II, sendo o
Sonho um desafogo aps tanta seriedade nas palavras de Nuno; cita a morte de
Hamnet, o nico filho homem do dramaturgo, em 11 de agosto de 1596, justificativa para
as sucessivas dark plays e o humor mais contido nas comdias e romances aps a perda;
informa, ainda, da volta do dramaturgo a Stradford e sua morte em 1616; e: (...) o prestgio
92

de suas obras vem crescendo incessantemente, provocando polmicas e originando um


culto que quase religio. Ao tratar dos dilemas humanos como poucos outros,
Shakespeare tornou-se, sem dvida, contemporneo de todas as pocas (p.13) Explica a
alcunha bardo para passar seo Antecedentes literrios, ou seja, as possveis fontes,
as origens de personagens e conflitos, como em Ovdio e Chaucer, e a incomum
originalidade de um enredo em Shakespeare, como j apontado em 3. Parafraseando Harold
Bloom, Nuno diz:
comum dizer que Shakespeare, extremamente dotado para a percepo da
grandeza e da misria humanas, tinha dificuldade em construir enredos para
suas obras. (...) O dom de Shakespeare era enriquecer (...) textos de densidade
rala, que hoje so conhecidos apenas dos especialistas (...)
(NUNO SHAKESPEARE 2004:13).

Vejo nesse, entre outros momentos no referidos, a escrita de Harold Bloom. Este
escreve: Shakespeare no tinha o dom de criar enredos; era o nico talento dramtico que
a natureza lhe negara. Quero crer que se sentisse orgulhoso por ter criado e interligado os
quatro grupos de personagens (...). (BLOOM, 2001:195)
Em Toques de mitologia, o adaptador relembrar o mito de Teseu. Antes, porm,
mais curiosidades trao especial dessa introduo:
A trama deste sonho combina elementos medievais e da Grcia antiga. O
personagem que, por assim dizer, preside aos acontecimentos o heri
mitolgico Teseu, que recebe o pomposo ttulo de duque na obra. interessante
lembrar que Shakespeare que, alm de escrever e dirigir, tambm atuava nas
prprias peas costumava fazer esse papel nas encenaes de Sonho de uma
noite de vero.
(NUNO SHAKESPEARE 2004:15)

A ligao de elementos cltico-germnicos a medievais e a no referncia a folclore


me parece uma opo ruim na denominao daquelas caractersticas da pea, a valorao
do folclrico e dos artesos, a qual se une ao Dream para trazer no mesmo patamar o nobre
erudito e o popular. Cltico-germnico e medieval soa-me mais pomposo que Teseu ter
o ttulo de duque, segundo o modelo de nobreza elisabetano. Quanto ao dado de que
93

Shakespeare encenava Teseu dado tambm em Bloom, mas no s refora o autoreferencial da pea, e a importncia que Shakespeare dava, possivelmente, atitude do
duque em relao queles artistas, amadores porm esforados; paralelamente, pode ficar
ainda mais irnica a fala do duque em relao a loucos, namorados e poetas e mais
plausvel a correo tcita de Hiplita.
Toque de mitologia razoavelmente detalhado, abarcando as peripcias do heri
ateniense, inclusive sua inconstncia amorosa; relata tambm a lenda grega de Pramo e
Tisbe em tom de trgico conto de fadas (o era uma vez...), ressaltando sua semelhana
com Romeu e Julieta. Antes de concluir: Aproveito para sugerir aqui que voc releia estas
notas depois da leitura de Sonho de uma noite de vero, para aproveitar melhor o
reconhecimento desses personagens mitolgicos preocupado com a erudio oferecida
por seu texto, fomento a referncias.
A ltima subseo mais abrangente, Sobre a coleo Shakespeare. A histria
talvez se repita: se o aluno no teve nenhuma indicao de professor para este livro, nem
associa nada a Shakespeare, foi atrado apenas pela capa ou pelo onrico do ttulo, pela
terceira vez dito, sem escape: Shakespeare muito bom. A citao ser mais uma vez
longa, pois considero reproduzi-la quase na ntegra por trazer vrios dados de interesse com
os quais meu leitor poder se situar.
A Coleo Shakespeare traz ao leitor o universo mgico e o gnio desse autor
magistral em linguagem contempornea, recontando as histrias narradas por ele
em toda a integridade, sem corte de cenas ou dilogos. Os textos de William
Shakespeare, construdos para a encenao teatral, podem ser lidos nesta coleo
com a fluncia de verdadeiros romances atuais e muito atraentes. As obras do
Bardo, graas sua densidade psicolgica e profundidade da anlise dos
sentimentos e aes humanos, transcenderam as dimenses do palco e tm sido
objeto de vrios tipos de adaptao. O cinema, a pera, a pintura, a literatura
infanto-juvenil tm se beneficiado enormemente dessa abrangncia de contedo,
enriquecendo o universo cultural dos mais diversos tipos de pblico ao longo
dos anos. No caso, recomendo que voc procure ouvir, depois de ler este
volume, a obra musical Sonho de uma noite de vero, abertura orquestral de que

94

o compositor alemo Felix Mendelssohn comps a primeira verso aos dezessete


anos de idade, em 1826 o que lhe garantiu uma fama bastante precoce. (...)
(NUNO SHAKESPEARE 2004:17)

Ao fim, Fernando Nuno, uma assinatura a identificar o autor da introduo, o


mesmo da verso.
H muito aqui a ser comentado. Para alm do j recorrente senso-comum s
maravilhas do Bardo, prometida a integridade do texto, o que admiravelmente se cumpre
(como se ver), e o que, outrossim, quer colocar esta adaptao em uma qualidade superior
s tantas outras, ou superior prpria idia de adaptao. Porm, volta a noo de que se
trata de um texto em prosa, porque o original, feito para encenao, seria empecilho
leitura fluente preferida ao jovem leitor. Por isso, tem-se um Sonho... com a fluncia de
verdadeiros romances [prosa] atuais [mudana da linguagem a prpria adaptao] e
muito atraentes [acrscimos meus]. O que seria muito atraentes no caso incerto, parece
a conseqncia das alteraes de gnero e de linguagem, facilitando a percepo dos
comentados humor, aventura, paixo. Lembrar que o termo atual repetido e
aparece j na capa para qualificar a verso (verso atualizada de Fernando Nuno). O
raciocnio pressuposto: temos um clssico, ou seja, pesado, linguajar difcil, enredo
maante, chato; atualiz-lo mant-lo sem os qualificativos depreciativos, como velho,
antigo. Mudou, modernizou, alterou, facilitou. Ou seja, o clssico foi adaptado.
Visto fica que prefcios, introdues e apresentaes nada mais podem ser em casos
como esse de Fernando Nuno seno um preparo leitura, no que tm de criar expectativas,
ou mais que isso, informar o leitor daquilo que preciso buscar e encontrar no texto lido.
dito, a qualidade est ali; deve-se ler para apreciar, a maravilha foi reafirmada. Resta ao
leitor cumprir o seu papel quase consensualmente esperado: ler, compreender e apreciar
Shakespeare. A funo daquelas notas introdutrias parece ser ensinar, aumentando o

95

repertrio cultural, um dos objetivos das adaptaes em si. H inclusive indicaes


eruditas, como a audio da obra do adolescente Mendelssohn. Contudo, sugerir o retorno
s notas buscar a fixao das leituras esperadas pelo adaptador, persuadir o leitor pela
repetio. O retorno apenas s notas que se referem aos personagens mitolgicos seria, sim,
um reforo cultura geral selecionada pela edio, mas tambm se empenhar em uma
relao que o prprio Shakespeare, assim parece, dispensou, ao levar fadas para a Grcia
juntamente com artesos ingleses e, como retoma Nuno, ter por duque o heri mtico Teseu
que nem acredita em antique fables, como sua prpria histria.
A seqncia a pgina 18, Dramatis Personae, assim em latim, para listar os
personagens: Teseu, duque de Atenas, Oberon, rei dos seres sobrenaturais (elfos e
fadas), Nicolau profundo, tecelo, etc. Noto a explicitao do sobrenatural da pea
Rbin Bom-Camarada, ou Duende, um dos seres sobrenaturais. Abaixo, Atenas e uma
floresta prxima cidade, na Grcia dos tempos mitolgicos. Na pgina oposta, uma
reproduo em preto-e-branco da imagem da capa sem texto algum; folha seguinte,
primeiro ato; e enfim, j na pgina 23, a narrativa muitas pginas introdutrias para se
pular! Investiu-se no preparo ao texto de interesse. No entanto, trata-se de uma edio
bastante arejada, com pginas em branco e espaamento entre linhas, pargrafos e
tamanho de letras adequados (pensados) a um livro que se quer leve, gil e motivador da
leitura em adolescentes.
Como foi feito com a verso anterior, o incio da narrativa de Fernando Nuno deve ser
reproduzido:
Estamos na antiga Atenas. No salo do palcio, o duque Teseu conversa com sua
noiva, a rainha das amazonas:
Ento, minha bela Hiplita, a hora do nosso casamento se aproxima. Que
ansiedade feliz! Faltam s quatro dias para a chegada da noite da lua nova que
tanto esperamos! Mas esta lua velha est demorando demais para passar... Ela
age como a madrasta viva que vai gastando a herana que devia ficar guardada

96

para o pequeno enteado. Com isso, a realizao dos nossos desejos vai se
retardando.
Esse quatro dias devem passar logo, intercalados por quatro noites responde
Hiplita. E nessas quatro noites o tempo vai correr rapidamente, como num
sonho. Logo em seguida, para celebrar a noite de nossa unio, a lua ir
reaparecer como um arco de prata no cu.
O duque dirige-se a um jovem que tambm est no salo.
Filstrato, convoque a juventude de Atenas para os festejos. Trate de levantar
o astral da moada. Que guardem a tristeza para quando acontecer algum
funeral! No queremos saber de gente triste por aqui.
Filostrato sai e Teseu continua a falar com a noiva:
Hiplita, conquistei voc com a espada, usei da fora para conquistar o seu
amor, mas no vai acontecer nada parecido com isso no nosso casamento.
Vamos fazer um evento da paz, uma coisa completamente distinta. Tudo vai se
realizar com muita pompa e circunstncia e, acima de tudo, iremos promover
uma grande festa!
Nesse momento, entram Egeu, Hrmia, Lisandro e Demtrio.
Toda a felicidade para Teseu, nosso amado duque, o que desejamos!
cumprimentou o mais velho dos visitantes.
(NUNO SHAKESPEARE 2004:23)

Diferentemente de Ana Maria Machado, Fernando Nuno no optou em fazer grandes


mudanas na trama, tentando manter-se fiel a todo o contedo do original: Hiplita e Teseu
esto juntos na cena de abertura, suas falas reproduzem todas as alegorias, da velha viva
e as noites de lua. Mas no podemos falar em reproduo fiel. H a tentativa de
modernizao da linguagem, com traos de oralidade Ento, minha bela Hiplita e
mesmo grias Trate de levantar o astral da moada. Em diversos momentos da narrativa
de Nuno esse ser o tom, mesmo com o certo descompasso ao seguir por essa mistura de
registros. Porque metforas e alegorias em longas falas, de lxico formal e mesmo
requintado (convoque a juventude de Atenas para os festejos), no se harmonizam com
grias e coloquialismos especialmente quando na mesma fala, vinda do mesmo personagem,
que se apresenta nobre e culto a falar com galhardia.
O uso de diferentes registros em uma fala no necessariamente inconveniente, nem
em literatura nem em cotidiano de namorados, como o caso; porm o contexto pede um ou
outro, o qual no se altera ao longo da frase. A bem da verdade, no texto que aqui temos
chamado de original, Teseu no se mostra nem formal nem despojado, pois ali o heri

97

uma personagem se expressando em versos, ele no se coloca prximo ou distante da


platia, quer, isto sim, se fazer entender, de imediato (como vimos no captulo 3) sem
dispensar a forma lrica.
Outro aspecto que merece reflexo na adaptao de Fernando Nuno revelado j em
sua abertura a troca de gnero do texto com que trabalha. Quando opta pela forma
narrativa, intitulada romanceada, Nuno parece repetir a noo de que um texto teatral para
ser representado, no lido como se pode rever nas pginas anteriores, sobre a seo A
coleo Shakespeare , j que nessa forma narrada (e atualizada) a leitura flui. Porm, seu
texto prendeu-se unicamente ao contedo das falas do original e seqncia de conflitos,
comportando um narrador bastante discreto, mero informante de quem fala o qu, s vezes
do modo como fala; ele tambm avisa quem entra ou sai de cena. O cenrio, este
mencionado. Sendo assim, pode-se perguntar, por que ento da troca de gnero, pois os
elementos da narrativa so quase nada desenvolvidos. A hiptese: teatro assusta, distancia,
gera medo no leitor em formao... Muito mais quando esse teatro lrico, de texto
versificado em sua maior parte.
Certo que Nuno conta bastante com a leitura de sua introduo, ou do papel de um
mediador, pois em sua narrativa nenhum acrscimo feito, como em Ana Maria Machado,
para se esclarecer personagens e suas atitudes. Tudo j foi dito previamente. Agora,
somente texto e algumas poucas indicaes. Mas, de novo, por que ento da troca de
gnero, do lrico-dramtico para o narrativo, se aquele nada traz alm do que as prprias
falas (e uma ou outra parca didasclia) informam? e tal idia parece ter satisfeito a Nuno.
Porque se trata de uma adaptao, modernizao do original, e, repisando a noo bastante
repisada, isso implica a troca do gnero pois o drama no serve para ser lido, apenas
encenado.
98

Passa-se agora a outros trechos, com os quais j se trabalhou anteriormente, para


possibilitar novas comparaes, tanto com o original quanto com o trabalho de Ana Maria
Machado, com o que se obter a avaliao da verso de Fernando Nuno.
Voc por aqui, Titnia? Que azar... ou melhor, que sorte! diz Oberon ao
encontrar a rainha das fadas na floresta.
Que houve, Oberon, seu ciumento? Fadinhas, melhor vocs sarem de
perto! Eu no quero mais saber da cama nem da companhia desse feioso.
Mas o que isso, sua libertina impetuosa? Ento no sou eu o seu dono?
Vejam s quem est falando... Eu que sou a sua dona... Mas tambm j
estou sabendo que vossa senhoria fugiu do pas das fadas s para ir declamar
versinhos de amor, disfarado de poeta e tocando flauta o dia todo, para a sua
apaixonada, aquela tal de Filida. E por que voc voltou das brenhas mais
distantes da ndia para c, se no foi porque ficou sabendo que aquela amazona
saliente, sua amante de botas, seu amorzinho guerreiro, vai casar com Teseu? J
sei, voc veio trazer alegria e prosperidade para a cama deles... diz Titnia,
zombeteira.
Voc no tem vergonha de fazer calnias como essas? retruca Oberon.
Como ousa recriminar meu relacionamento com Hiplita, sabendo que eu sei do
seu amor por Teseu? [...]
(NUNO SHAKESPEARE 2004:39)

Aquele tom apontado acima est confirmado por esse segundo fragmento. De fato
temos um texto em linguagem atual, moderno e gil. Titnia e Oberon se parecem com
duas pessoas simples da aldeia, como preenchia o narrador de Ana Maria Machado com
comentrios. Aqui, Nuno dispensa a observao, desnecessria mesmo que no se tenha o
original em mente. Oberon feioso, Titnia se diz a dona de seu senhor e o acusa de
fazer versinhos um diminutivo depreciativo, o qual j aparecera um pouco antes, pgina
37, com a entrada da fada, lrica no original, que dialoga com Puck na abertura do Ato II;
aps responder em versos rimados aonde vai e o que faz, diz: Bom, acho que agora chega
de versinhos, porque estou com muita pressa! Tenho de ir correndo buscar mais orvalho
para colocar uma prola em cada flor de primavera.
O que fica do fragmento que, embora Nuno de fato se preocupe em manter
informaes e caracterizaes completas a partir do original, ele no pode evitar
acrscimos. Alm dos (parcos) comentrios de seu narrador, Nuno insere no enredo, nas

99

falas dos personagens, contedos frutos de sua leitura da pea, facilitando com isso a
compreenso do trecho narrado segundo seu entendimento. Quando Oberon reclama:
Tarry, rash wanton: am not I thy lord?, a rplica de Titnia adequada a uma esposa, que
exige respeito, mas no se coloca possuidora do marido nem carrega o imediato deboche:
Then I must be thy lady. Enquanto o cime de Titnia em Nuno a expe ao ridculo, no
original sua acusao seria, podemos dizer pelo menos, mais elegante Come from the
farthest steep of India, but that, forsooth, the bouncing Amazon, Your buskin'd mistress and
your warrior love, To Theseus must be wedded independentemente de o ingls ser
elisabetano.
A concluso do berreiro com a idia de vingana de Oberon ser um pouco
diferente do visto at este trecho:
s me dar o garoto, que eu vou com vocs.
Nem por tudo o que voc tiver para oferecer! Fadinhas, vamos embora. A
situao vai ficar complicada se eu continuar por aqui.
Titnia se afasta com as Fadas.
Est bem, pode ir diz Oberon, depois que ela parte. Voc no vai escapar
impune, sem experimentar os tormentos da minha vingana por mais essa
injria... E, virando-se para o Duende: Meu velho, venha at aqui... Duende,
voc se lembra de quando me sentei num promontrio para escutar uma sereia
que estava sentada nas costas de um golfinho? Ela estava cantando uma msica
to suave e harmoniosa que at o mar bravio se acalmou com a sua voz, e at
algumas estrelas despencaram do cu, loucas para ouvir a cano.
Lembro!
Naquele momento, voc no pde ver, mas eu enxerguei Cupido, todo
armado, voando entre a lua fria e a Terra. Ele fez mira numa linda vestal que
estava sentada em seu trono, a oeste, e atirou nela uma flecha do amor, to
certeira e com um impulso to vigoroso que era como se quisesse atravessar cem
mil coraes de uma vez s. Mas a flecha inflamada do jovem Cupido ia se
apagando ao atravessar os raios midos projetados pela lua e passou pela
sacerdotisa imperial, que, em sua pureza, estava meditando, despreocupada.
Mesmo assim, vi onde a seta de Cupido caiu: foi sobre uma pequena flor do
oeste, que era branca e agora ficou roxa, por causa dos ferimentos causados pelo
amor: aquela que as mocinhas chamam de amor-perfeito-do-campo. V me
buscar essa flor. J mostrei uma vez a voc qual . Se ela for espremida sobre as
plpebras de algum adormecido, o sumo vai fazer a pessoa, homem ou mulher,
se apaixonar perdidamente pela primeira criatura viva que seus olhos virem. E
esteja de volta antes que uma baleia possa nadar uma lgua!
(NUNO SHAKESPEARE 2004:41-2)

100

Podemos nos lamentar por Nuno no ter escolhido ser apenas o editor/ tradutor em
boa prosa de um Dream voltado para os leitores brasileiros em formao. Sua idia de
manter o mais que pode do texto entendido como shakespeariano louvvel. Ele parece
no recear as grandes descries lricas que os personagens expem uns aos outros, parando
a ao para o leitor (espectador) pensar cenas, numa dinmica de leitura muitas vezes
ausente das narrativas preocupadas em formar leitores. Preferindo a prosa romanceada,
modernizada, o editor abriu mo do lirismo completo, contedo e forma infelizmente.
H um momento de prosa j no texto original (trata-se da fala de um arteso), o
monlogo do despertar de Bottom, com sua perturbao pela experincia recm vivida.
Segue a soluo que Fernando Nuno prope (pode-se rever o mesmo trecho em ingls e na
verso de Ana Maria Machado na pgina 74 desta dissertao, e a proposta de Brbara
Heliodora para o portugus na nota 20).
Avisem-me quando for a minha deixa. Minha prxima fala : Grande
Pramo! Ei! Pedro Marmelo! Flauta, o das gaitas-de-foles! Focinho, funileiro!
Esfomeado! Mas o que houve? Fugiram todos e me deixaram aqui dormindo
sozinho?! Eu tive uma viso, um sonho, sei l o qu, muito esquisito. Nesse
sonho... impossvel contar como foi... S um burro tentaria explicar esse
sonho... Parece que eu era... No, ningum contaria uma coisa como essa para as
outras pessoas... Parece que eu era... parece que eu tinha... No, s um louco de
pedra para imaginar o que eu pensei que eu era... Nunca ningum ouviu uma
coisa assim com os olhos nem viu com os ouvidos, ningum sentiu um gosto
como aquele com as mos nem tateou com a lngua; nem ningum capaz de
dizer com o corao o que foi o meu sonho. J sei! Vou pedir para o Pedro
Marmelo compor uma msica sobre ele. Ela vai se chamar O sonho do
Profundo, porque alm de tudo vai ser uma cano muito profunda. E eu vou
cantar essa msica para o duque no fim da pea. Melhor ainda! Para ficar melhor
e mais bonito, vou cantar na hora em que Tisbe morre!
(NUNO SHAKESPEARE 2004:85)

Nuno, mantendo sua proposta de nada cortar do original, reproduz em sua traduo/
adaptao toda a confuso mental de Bottom, inclusive com o eye of man hath not
heard, the ear of man hath not seen, etc.. Mas, pode-se acrescentar obviamente, se
compararmos o mesmo fragmento traduzido por Brbara Heliodora, a pergunta que

101

faremos por que a escola, quando quer investir na leitura de Shakespeare, no busca
essa traduo? Compare-se juntamente e em seqncia o trecho em ingls, que h de ser
dos mais difceis de traduzir do monlogo, com as propostas de traduo de Nuno e
depois de Heliodora:
The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen; man's hand is not
able to taste, his tongue to conceive, nor his heart to report, what my dream was
(SHAKESPEARE 1998:53)
Nunca ningum ouviu uma coisa assim com os olhos nem viu com os ouvidos,
ningum sentiu um gosto como aquele com as mos nem tateou com a lngua;
nem ningum capaz de dizer com o corao o que foi o meu sonho. (NUNO
SHAKESPEARE 2004:85)
O olho do homem no ouviu, o ouvido do homem no viu, a mo do homem
no provou, sua lngua no concebeu, nem o corao relatou o que foi o meu
sonho. (SHAKESPEARE 2004:96)

Alm de mais concisa, precisa e por causa dessa conciso/ preciso, provindas do
ingls , a traduo de Heliodora no est preocupada em facilitar a leitura no nvel em que
a pensa Nuno, sinttico e lexical (uma coisa assim, como aquele; conceive tatear,
report dizer), tampouco est preocupada em dificult-la, preciso dizer. A preocupao
de Heliodora clara, manter as caractersticas originais porm se fazendo entender de
imediato, sem arcasmos incompatveis com o que se acredita para um teatro
shakespeariano (Midsummmer... no uma pea do poeta vista como datada), nem
modernizaes para o colocarem no sculo XXI, poca em que no se passam as tramas de
Shakespeare. J Fernando Nuno opta pela linguagem mesclando registros, formalidade com
coloquialismo da nossa poca, em uma narrativa com personagens e ao de h sculos. O
resultado torna provavelmente o texto shakespeariano mais acessvel ao jovem leitor do
sculo XXI, contudo, uma vez mais, temos uma narrativa com pouco daquilo que se
queria a princpio repassar de Shakespeare, como sua fenomenal poesia. Nuno,

102

entretanto, no chega a modificar o enredo da trama que escolheu adaptar, mantendo mais
em sua verso que as referncias culturais de que os leitores em formao precisariam.
Seguem agora os trechos com os quais se trabalhou na anlise e interpretao da pea
e da adaptao de Ana Maria Machado. Embora, acredito, j estejam expostas as
caractersticas da verso de Fernando Nuno, necessrio verificar os demais fragmentos
trabalhados nas sees anteriores para melhorar a qualidade das comparaes at aqui
feitas, alm de evidenciar alguns aspectos apontados sem que para isso se recorra a
repeties excessivas.
Cena de abertura do Ato V, Teseu e Hiplita, ele menosprezando a imaginao:
Que histria estranha a desses jovens apaixonados, Teseu... comenta
Hiplita.
To estranha que nem parece verdade. Nunca acreditei nas fbulas antigas, e
tambm no consigo acreditar nessas histrias de duendes e fadas. As pessoas
apaixonadas e os loucos ficam de miolo to mole que fcil criar essas
fantasias. A cabea deles cria coisas que a simples razo incapaz de
acompanhar. O luntico, o apaixonado e o poeta so feitos de imaginao em
estado puro. Todos eles conseguem ver mais demnios do que cabem no
inferno, que por si s j bastante imenso. Os loucos so assim mesmo! E os
apaixonados, ento... Um deles capaz de ver a beleza de Helena de Tria na
cara de uma egpcia. E os poetas? Os olhos do poeta giram em frenesi, olhando
do cho at o cu e do cu de volta at a terra, e comeam a imaginar e a
enxergar coisas desconhecidas. Ento a escrita do poeta d forma a essas coisas
areas e inexistentes, e encontra um nome e um lugar para cada uma delas.
Essas quimeras imaginrias so fortes, que, quando a pessoa se sente feliz com
elas, logo imagina tambm alguma criatura que por sua vez criou essa
felicidade. E, se de noite, qualquer moita logo parece um urso.
Mas o que eles contaram sobre a noite passada faz mais sentido do que se
tivesse sido tudo imaginado, Teseu. Claro, a coisa toda estranha e incrvel, e
alm do mais, todos eles ficaram com as faculdades mentais bem alteradas, mas
a histria em si bastante coerente.
(NUNO SHAKESPEARE 2004:91)

Comparado ao original em ingls, Nuno, escrevendo em prosa, conseguiu nesse


trecho prender-se mais aos termos, o que Brbara Heliodora, escrevendo em versos em
lngua portuguesa, teve de eliminar de sua traduo por uma questo mais uma vez de
conciso (verificar pgina 77 sua proposta de traduo). Sabe-se quo enxuto o ingls
quando comparado ao portugus, ainda mais se tivermos em mente a equivalncia quanto a

103

tamanho de versos. A opo por dodecasslabos, alexandrinos hericos, mais extensos, e


assim podendo conter mais palavras, seria certamente uma opo infeliz pela artificialidade
de tal verso em nossa lngua, e a dificuldade de se falar naquele ritmo e Heliodora pensa
tambm na encenao do seu texto. Alm do mais, o menos importante no caso h de ser a
quantidade de palavras em um verso. Heliodora, menos que equivalncia lexical, interessase pelas equivalncias lricas imagens poticas, ritmo, fluncia e cadncia, sentido e
significados.
Outro fragmento:
O Muro sai atrs de Pramo e de Tisbe, enquanto Teseu comenta:
Agora os dois terrenos vizinhos ficaram sem nenhum muro para separ-los.
isso o que acontece quando os muros so to cheios de ouvidos como
esse... emenda Demtrio.
Essa a coisa mais boba que eu j vi na minha vida a opinio de Hiplita.
As melhores pantomimas desse tipo so feitas com a cabea nas nuvens, e as
piores deixam de ser piores quando se pe a imaginao para trabalhar
ameniza Teseu.
S se for a sua imaginao, meu amor, porque a deles certamente no
contrape Hiplita.
Se ns no imaginarmos nada pior a respeito deles do que eles prprios j
imaginam, ento vamos ver que so excelentes pessoas. Vejam, outras duas
nobres criaturas esto entrando, o Luar e o Leo.
(NUNO SHAKESPEARE 2004:98-9)

Nesse fragmento o interesse recai, seguindo o encaminhamento das sees anteriores,


na volta discusso acerca da imaginao e seu poder criativo, inclusive com a importncia
de se ter tal noo em mente. Ora, na verso de Nuno, como j visto, nada seriamente
extirpado. Se se quiser apontar na resposta de Hiplita a troa atitude do esposo, agora em
defesa do imaginar, to diferente no incio do ato, os elementos esto todos a presentes. O
Teseu de Nuno continua contraditrio, ou volvel, nesse aspecto. Ao leitor despreocupado
com esse nvel de leitura, em que se interpreta se prendendo a elementos suscetveis de
serem perdidos em meio ao enredo, aqui ele poder relembrar as alegaes recentemente
desenvolvidas pelo nobre casal acerca do imaginar, estranhar a mudana de postura de

104

Teseu, o incrdulo, e poder, por que no?, voltar as pginas, buscando entender sua
atitude, recorrendo para isso a sua prpria capacidade analtica e ele mesmo interpretar as
atitudes dos personagens, sua argumentao. Essa possibilidade no lhe foi tirada pela
verso de Nuno.
Poder, outrossim, o leitor simplesmente continuar sua leitura, confirmando a
simpatia do duque, defensor dos simpticos artesos. Nesse ponto, porm, creio, a verso
de Nuno perde ao corrigir politicamente a fala do duque foradamente diplomtico: Here
come two noble beasts in, a moon and a lion. Besta por criatura , digamos, suavizar sua
fala, mantendo o bom heri no seu patamar de patrono dos artistas simplrios, sem que se
macule sua imagem corts. Esse cuidado certamente no tem o original (nem na traduo
de Heliodora), onde Teseu altera sua postura de bom patriarca ao sabor do momento
embora seja inegvel que o duque se esforce em ser justo e digno, senhoreando a tudo e
todos como esperado de um heri salvador de sua Atenas.
Por fim, a despedida de Puck, o Duende:
O Duende conclui o assunto, dirigindo-se a ns, que acompanhamos toda a
histria:
Se ofendemos algum, peo que pensem s uma coisa, e tudo estar
desculpado: imaginem que vocs estavam dormindo enquanto estas vises
apareceram; toda esta histria inofensiva e ociosa no passou de um sonho.
Damas e cavalheiros, no fiquem chateados com isso, nem conosco. Se nos
desculparem, vamos nos emendar. E eu, como sou um duende honesto, garanto
que se desta vez escaparmos da lngua da serpente, vamos tentar fazer melhor da
prxima vez. Seno, podem ir chamando o Duende Rbin de mentiroso desde
j. Ento, boa-noite para todos. Se para sermos amigos, venham me dar as
mos, e Rbin vai mostrar como se faz para consertar o que no est
funcionando bem. 38
(NUNO SHAKESPEARE 2004:105)

38

Relembrando: If we shadows have offended,/ Think but this,and all is mended,/ That you have but
slumber'd here/ While these visions did appear./And this weak and idle theme,/ No more yielding but a
dream,/ Gentles, do not reprehend;/ If you pardon, we will mend./ And, as I am an honest Puck,/ If we have
unearnd luck/ Now to 'scape the serpent's tongue,/ We will make amends ere long;/ Else the Puck a liar
call:/ So, good night unto you all./ Give me your hands, if we be friends,/ And Robin shall restore amends.
(SHAKESPEARE 1998:67) [Traduo de Brbara Heliodora: nota 27, pgina 50]

105

Esse um dos pontos onde o texto de Nuno mais falha. A tentativa metalingstica
est ali. E a ausncia de sombras, com tudo o que tal termo pode trazer leitura, como
visto nos captulos anteriores, nem o maior problema que se pode ver no final da
narrativa. Esse o momento quando mais se ressente pela troca de gnero. A tentativa de
generalizar a fala do Duende, que veio concluir o assunto, fazendo-a se encaixar na
narrativa, no funciona. As expresses estas vises apareceram, vamos tentar fazer
melhor da prxima vez, boa-noite para todos, venham me dar as mos vm de Puck, a
sombra ator e tambm a sombra personagem de uma encenao teatral. o Duende se
dirigindo a sua platia da noite de apresentao. A qual, a propsito, esteve ausente da
narrao.
Com isso, observa-se que, embora a adaptao de Fernando Nuno, comparativamente,
traga aspectos mais positivos em relao adaptao de Ana Maria Machado, ainda
estamos lidando com um texto literariamente falho. No que diz respeito s caractersticas de
um romance ou novela, a verso de Nuno se prende exclusivamente a dilogos, pouco
articulando e menos ainda desenvolvendo o cenrio, o tempo da narrativa e, mais
estranhamente, o narrador. Os personagens praticamente tm suas relaes e caractersticas
desenvolvidas dialogicamente, muito pela opo de se manter preso ao texto original em
ingls, j estruturado, obviamente, na forma de dilogos o texto teatral. Essas
caractersticas fazem-nos questionar justamente a razo de se desenvolver uma verso em
forma de romance, se pouco explora a estrutura narrativa e seus elementos constituintes.
Quanto linguagem, o texto de Fernando Nuno falha ao perder em sua maior parte o
lirismo prprio do Dream... A construo das falas dos personagens, juntando o
cerimonioso com a oralidade de nossa poca, causa estranhamento que em nada colabora
para a apreciao do texto, parecendo apenas inadequaes ou mesmo contradies.
106

Por fim, precisa-se avaliar a adaptao de Fernando Nuno no que corresponde sua
proposta de divulgar Shakespeare, introduzi-lo entre os leitores adolescentes. Ora, neste
aspecto quando mais posso me repetir. Se Shakespeare aquele que tem enredo
complexo e profundo, rico nos dilemas psquicos humanos, rica poesia etc., o texto de
Nuno falha quando resolve solucionar aquilo que ambguo, ou faz acrscimos que retiram
do leitor a busca de compreenso, o esforo para entender comentrios de narrador e
mudana lexical.
Um fragmento com o qual ainda no trabalhamos, mas que me interessa acrescentar
seleo deste captulo em seu final, a entrada do Prlogo da pea dentro da pea. Um
momento em que ficam patentes e sintetizadas as caractersticas da adaptao de Nuno.
No texto em ingls tem-se:
If we offend, it is with our good will.
That you should think, we come not to offend,
But with good will. To show our simple skill,
That is the true beginning of our end.
Consider then, we come but in despite.
We do not come, as minding to content you,
Our true intent is. All for your delight
We are not here. That you should here repent you,
The actors are at hand: and, by their show,
You shall know all that you are like to know,
THESEUS
This fellow doth not stand upon points.
LYSANDER
He hath rid his prologue like a rough colt; he knows not the stop. A good moral,
my lord: it is not enough to speak, but to speak true.39
(SHAKESPEARE 1998:58)

Na verso de Fernando Nuno:


Se ofendermos algum, ser com a maior boa-f,
porque nosso trabalho feito de cabea em p.
Vamos apresentar nosso talento,
39

Segundo Brbara Heliodora: Se ofendemos, de todo corao;/ No pensem que viemos ofender,/ Mas
contentes por mostrar nosso talento:/ Esse o princpio desse nosso fim./ Creiam, pois, que aqui estamos por
desprezo./ No pensem que viemos pra agrad-los, / Pois o que queremos. Pro seu prazer/ No estamos
aqui. Pra entristec-los,/ Eis os atores. Pelo que faro/ Sabero tudo o que h para saber./ Tes. Ele no
muito de pontuao./ Lis. Ele montou sobre o texto como em um potro bravo, sem saber onde parar. uma
boa lio, meu senhor. No basta falar, preciso falar corretamente. (SHAKESPEARE 2000:104)

107

que muito simples, ns bem o sabemos.


O nosso fim comea agora, e o vento
vai varrer os restos do que comemos.
No sabemos se vamos agradar;
nossa inteno s deliciar.
Se isso os atores vo conseguir,
o prezado pblico a decidir:
basta apenas rir...
ou ns que vamos chorar.
Esse sujeito parece que s sabe respirar fora das vrgulas comenta Teseu.
Ele declamou o prlogo como se estivesse cavalgando um potro selvagem
concorda Lisandro. Acho que no conhece pausas. At com gente como ele
sempre se aprende alguma coisa, no , alteza? bom falar, mas o melhor falar
com convico.
(NUNO SHAKESPEARE 2004:94-5)

Primeiramente, note-se que o problema de pontuao do Prlogo, em m


declamao talvez pelo nervosismo, saltos e pausas inadequadas, que mudam seu sentido,
no aparece no texto de Fernando Nuno. Se no original (ou na traduo de Heliodora)
rearranjarmos a pontuao, o texto ganha um outro sentido, o esperado. Na narrativa de
Fernando Nuno, o problema de pontuao desaparece para dar lugar a um problema, se
muito, de escolha lexical e coerncia. A fala do Prlogo na adaptao de Nuno faz
sentido, o pedido de desculpas pelo mau jeito da pea que apresentaro. A opo dele, a
sim, foi de se manter a forma em versos rimados, mas para isso abriu mo do sentido e
significado do Prlogo original.
Os comentrios seguintes entrada do Prlogo atendem ao leitor apressado, que no
voltar fala para verificar qual o problema possvel de respirao na leitura que Pedro
Marmelo, o carpinteiro, deve ter feito. Porm, este comentrio de Lysandre, At com
gente como ele sempre se aprende alguma coisa, no , alteza?, parece mero acrscimo e
correo, pois no h equivalncia alguma com A good moral, my lord: it is not enough to
speak, but to speak true embora gente como ele no costuma ser correto.
Por fim, curioso notar que, em Nuno, a forma em versos s aparece naquele momento
visto, da entrada da Fada no Ato II e com o Prlogo, no interldio promovido pelos

108

artesos. L, ocorre o menosprezo forma, como se fosse afetao; aqui, meio dos falsos
artistas se atrapalharem. A poesia mantida em seu lugar, como versinhos. Mas
Shakespeare o dramaturgo e o poeta, drama e lira so sua rea de atuao, ele
fundamentalmente o artista do teatro e da poesia, e se isso o faz assim to maravilhoso,
isso o que mais se perde tambm nessa adaptao em prosa, romanceada e com
pouqussimos traos de poesia.

2.2 A verso de Walcyr Carrasco


Walcyr Carrasco um conhecido e premiado autor de telenovelas, tendo tambm
conquistado reconhecimento em teatro e em literatura direcionada a crianas e
adolescentes. Como informa sua breve biografia no final do volume ora analisado, Sonho
de uma noite de vero, de 2004, pela editora Global, o autor j adaptou Os miserveis, de
Victor Hugo, trabalho classificado como altamente recomendvel pela Fundao
Nacional do Livro Infantil e Juvenil. Para TV tambm adaptou O stio do pica-pau
amarelo, de Monteiro Lobato, em 2002, e teve por base The Taming of a Shrew, uma das
primeiras comdias de Shakespeare, para sua telenovela O cravo e a rosa, de 2001. Na
apresentao que faz de sua verso do Dream..., entre outras consideraes com as quais se
trabalhar adiante, Carrasco refora o deslumbre ante a perenidade da obra shakespeariana
e o quanto ela serve de inspirao para diferentes escritores, entre os quais se inclui e
comenta seu sucesso O cravo e a rosa: Mantive at os nomes dos personagens, e usei
algumas cenas, como a do casamento, na ntegra. Mas transpus a histria para o Brasil dos
anos 1920. (p.5)
O seu Sonho de uma noite de vero segue o padro mais comum a livros infantojuvenis, faixa etria entre a pr-adolescncia e incio da adolescncia. Poucas pginas, 79
109

ao todo, ilustraes, letras grandes e texto arejado (bom espaamento entre linhas) mais
que as outras duas adaptaes analisadas. O pequeno volume tem ilustraes internas em
preto e branco do renomado ilustrador e autor de livros infantis Odilon Moraes, o qual
tambm assina a capa, colorida, com a cena em que Puck observa Bottom e Titnia
adormecidos. O ttulo da obra vem em destaque, sob o qual William Shakespeare e
embaixo, menor destaque: Traduo e Adaptao/ Walcyr Carrasco. A indicao
traduo e adaptao no costuma constar das capas das adaptaes, e sim na pgina de
rosto, quando se coloca tambm o texto-fonte original como no exemplo da traduo e
adaptao de Ana Maria Machado , o qual no , porm, informado neste volume da
Global (a ateno a este detalhe se justificar no decorrer da anlise).
A contracapa pe novamente o ttulo da obra em destaque e sintetiza o enredo:
Sonho de uma Noite de Vero uma comdia que fala da mitologia e do
prprio teatro. Oberon e Titnia disputam o poder, por amor. Ninfas, centauros e
fadas, num bosque, acompanham outra histria de amor, enquanto artesos
encenam a histria de Pramo e Tisbe. Mais nada cabe contar: as risadas e
surpresas aguardam voc nas pginas deste clssico.

Uma boa sntese da pea. Os trs grupos de personagens, as aes principais da trama,
perguntas surgem quem so Oberon e Titnia, Pramo e Tisbe? a recorrente publicidade
pelo vis amor, riso e clssico combinao excelente, quando normalmente clssico
aquele livro antigo, difcil de ler, chato. Nova a afirmativa: comdia que fala da
mitologia e do prprio teatro. Mais que a juno de mitologia e teatro, ou o tom assertivo,
novidade a explicitao do metateatro na comdia de Shakespeare, em uma adaptao
infanto-juvenil.
A primeira orelha contm trechos articulados da apresentao de Walcyr Carrasco, a
qual comento adiante. A segunda orelha contm uma breve biografia de Shakespeare
encabeada por um pequeno retrato, com informaes acerca de nascimento e morte,

110

prticas literrias e reconhecimento em vida. Acima, Coleo Teatro Jovem, associando


O sonho... Farsa de Ins Pereira, de Gil Vicente, e a O doente imaginrio, de Molire,
com indicao em letras midas de cada adaptador nenhum to conhecido como Walcyr
Carrasco.
Todos esses aparentes detalhes evidenciam aquilo que j foi apontado nos outros
exemplares analisados: preparo leitura de um nome importante, clssico de relevncia
para a formao, texto divertido, agradvel tambm a jovens e crianas, etc., idealizando
expectativas para os leitores em formao a quem a obra dirigida. Ou seja, entra-se
preparado para a leitura de um grande clssico leve e divertido, seguindo mais ou menos o
que j se configura um padro: qualidades, importncia, prazer.
Antes de passar para a introduo, destaco as ltimas quatro folhas do pequeno
volume, que trazem um Glossrio, Referncias e duas pequenas biografias, com
retrato, de Walcyr Carrasco e de Odilon Moraes. O Glossrio tem a seguinte introduo:
Ao longo de Sonho de uma noite de vero, Shakespeare passeia por personagens
mitolgicos e tambm faz referncias histricas. uma boa oportunidade para
tambm passear entre eles, e conhecer um pouco mais desse fascinante
universo. Vamos falar dos personagens que surgem ao longo do texto.
[CARRASCO SHAKESPEARE 2004:73]

A isso se seguem as sees: Mitologia grega e romana, com Amazonas, Cupido,


Centauros, Diana, Egle, Perignia, Ariadne e Antope, Hrcules, Musas, Netuno, Ninfas,
Parcas, Teseu e Vnus; e Mitologia celta e escandinava, com Elfos, Duendes e Fadas.
Tem-se uma vez mais a funo informativa e formativa das adaptaes, as quais pretendem
oferecer ao leitor um pouco mais de erudio. Esse glossrio, mais que meras definies,
procura esclarecer cada vernculo apresentado, fazendo uso algumas vezes de pequenas
narrativas como em Netuno, quando aproveita para definir Zeus e Hades. Falta a Carrasco
indicar sua fonte, inclusive para a relativizar. Em Amazonas, afirma: [...] Segundo a

111

mitologia grega, Hiplita, rainha das Amazonas, teve seu cinto roubado pelo heri Hracles
(Hrcules, segundo os latinos), e terminou assassinada por ele. Entretanto, como vimos,
Shakespeare usou de liberdade potica. Contudo, como visto, a fonte de Shakespeare no
foi apenas uma vaga mitologia grega, e sim, para a histria de Hiplita e Teseu, Chaucer
e Ovdio, muito provavelmente, onde a amazona no encerra sua histria assassinada por
Hrcules.
Referncias no apresentam uma introduo. Contm quatro itens: Dana, Portas
de Atenas, Tordo, melro e carria e Vestal. Dana e Vestal sero vistos adiante, no
devido momento; Portas de Atenas explica historicamente como as cidades eram
cercadas por muralhas para a defesa contra os inimigos, nas quais havia portes, fechados
noite. No fica claro se essa explicao se refere a uma cidade medieval europia, o modelo
para Shakespeare descrever Atenas, como fica dito. Quanto quelas trs aves, informa-se:
Pssaros

de

pequeno

porte,

tpicos

da

paisagem

inglesa

[CARRASCO

SHAKESPEARE 2004:77].
Como se v a diferena de glossrio e referncias reside no contedo, o primeiro
quer esclarecer quem so os personagens mticos citados na trama, o segundo esclarece
aspectos mais exclusivamente histricos. Em comum, trazem um pouco mais de erudio.
A apresentao por sua vez, de apenas duas pginas, tem um carter mais pessoal que
o recorrente, com o adaptador Walcyr Carrasco expondo sua experincia com o Sonho de
uma noite de vero e seu autor.
Primeiramente, apresenta Shakespeare:
Assisti a vrias peas de Shakespeare, assim como adaptaes para o cinema.
fascinante como tanto nas comdias como nas tragdias o escritor ingls do
sculo XVII consegue permanecer vivo ao falar de sentimentos, maneiras de ser
e questes sobre o poder e a tica presentes at hoje. Nenhum autor, e eu me
incluo entre eles, deixa de beber nessa fonte inesgotvel. [CARRASCO
SHAKESPEARE 2004:5]

112

Em seguida, aps comentar seu sucesso O cravo e a rosa, refere o prazer em traduzir
e adaptar Sonho de uma noite de vero, essa comdia engraadssima, que fala da
mitologia, e tambm do prprio teatro. Pois h uma pea dentro da pea. a informao
metateatral, embora sem uso do termo tcnico, mas posta em relevncia talvez para
melhor compreenso do significado do enredo, com o interldio de Pramo e Tisbe.
Curiosamente acrescenta: por sinal, propositalmente muito mal encenada, transformando a
tragdia em comdia e o propositalmente revela, no fundo, a sua leitura do entrecho.
A leitura que os adaptadores fazem da pea, a bem da verdade, transparece em todas
apresentaes/ introdues especialmente as assinadas o demonstram revelando o valor
do texto para si e no que, assim, se atentariam no momento de adaptar. Por exemplo,
Carrasco comenta os diferentes modos de se expressar de cada grupo de personagem,
lirismo de uns, humor de outros, a forma popularesca dos populares artesos, distino que
nos faz esperar por ela tambm no seu texto.
Em sua apresentao, o adaptador cita montagens a que assistiu, como uma
ambientada na Floresta Amaznica ou outra sem cenrios, querendo indicar com isso a
criatividade permitida para a encenao da pea, cabendo a cada grupo suas escolhas. A
liberdade total, afirma ao final de sua apresentao, como se permitisse aos estudantes
que lero o texto encen-lo sem receios de crime contra a pureza grandiosa, e tradicional,
da comdia.
A diviso em atos e cenas, a qual manteve diferentemente das montagens modernas
(e das adaptaes em prosa, como vimos) , explicada como mudana de ao, no
pausas e interrupes em uma montagem. Enfim, conclumos com seu texto, o andamento

113

da pea quando encenada e sua cenografia no precisam seguir a um pr-estabelecido.


Interessante seria criar sobre o texto que se tem em mos.
Ao final da apresentao, o nome, Walcyr Carrasco, a assinatura mais uma vez
evidenciando a autoria.
Aps a introduo em tom bastante pessoal, o livro traz a tbua de personagens com
brevssimas descries, como em um texto teatral, e em outras adaptaes romanceadas do
texto teatral. Hiplita, rainha das Amazonas, noiva de Teseu ou Filstrato, mestre de
cerimnia da corte de Egeu (sic). Atrs, ilustraes representando algumas personagens:
os jovens amantes, Puck e seus reis Oberon e Titnia, Fundilho, o qual traz mo,
altivamente, sua cabea de burro.
Por fim, j na pgina 9, o texto a que leremos:
Ato I
Cena I
Atenas, Palcio de Teseu.
Entram Teseu, Hiplita, Filstrato e criados.
Teseu Bela Hiplita, a hora de nosso casamento se aproxima. Faltam quatro dias
para a lua nova. Oh! A velha lua parece minguar to lentamente! Retarda meus
desejos!
Hiplita Quatro dias rapidamente se transformaro em quatro noites; o tempo
voa depressa como um sonho. Ento, a lua, como um arco de prata recm-vergado
no cu, iluminar a noite de nossas npcias.
Teseu V, Filstrato! Convide a juventude de Atenas a celebrar conosco!
Desperta o gil esprito da alegria! A tristeza no combina com nossa felicidade!
Sai Filstrato. Ficam Teseu e Hiplita.
T. Hiplita, eu a cortejei com a minha espada, e conquistei seu amor pela fora.
Mas quero que nos casemos de um modo diferente, com pompa, glria e alegria!
Entram Egeu com sua filha Hrmia, Lisandro e Demtrio.
Egeu Feliz seja, Teseu, nosso admirvel duque!
[CARRASCO SHAKESPEARE 2004:9]

Um texto teatral, um texto pensado para encenao. Uma adaptao de um texto


dramtico que mantm o gnero original. Comparo adiante esse texto com as outras
verses, a traduo de Brbara Heliodora e o original ingls, quando proponho uma
avaliao do trabalho de Walcyr Carrasco; mas de antemo podemos elogiar a sua...
lealdade? ou seria coragem? audcia? em fazer da adaptao de um texto dramtico um
114

texto... dramtico como normalmente so as publicaes para a maioria das montagens


dos clssicos da dramaturgia. A mudana de gnero nas adaptaes de Shakespeare
justifica-se ainda menos quando temos o pequeno exemplo de Walcyr Carrasco, um texto
para ser lido e qui encenado por estudantes no ptio da escola como podemos inferir
pelo conjunto de informaes de contracapa, orelhas e apresentao. Enfim, coragem foi
acreditar que um texto teatral, para ser lido ou encenado, pode fazer parte da formao
literria dos estudantes.
Dito isso, pode-se agora comparar esta verso com as outras duas j analisadas e com
o original em ingls.
Primeiramente, temos de entender o que significa, neste caso da editora Global,
adaptao. No havendo troca total de gnero, principal transformao efetuada nas
adaptaes do texto shakespeariano, torna-se necessrio avaliar o que se adaptou, j que a
capa anuncia traduo e adaptao no se trata de uma traduo direta do ingls por....
Ora, na abertura acima transcrita, lemos o anseio de Teseu em se ver logo casado, a
imagem desenvolvida por Hiplita das quatro noites que traro o arco da lua, ordem a
Filstrato que convoque os jovens atenienses, a promessa de Teseu de mudar o tom do
casamento, diferente daquele da conquista. Est tudo l; porm, as imagens. Tem-se um
texto seco, direto e rpido para no dizer gil ou dinmico, como se costuma
propagandear como qualidade textual. Esse carter mais diretivo, comparativamente ao
original, a rapidez, vem de se descartar do fragmento detalhes construtores das metforas
ou alegorias. Mais que isso, o texto est em prosa, no em versos ritmados. prosa, no
poesia. A troca de gnero, portanto, embora se tenha mantido o drama, se deu na perda
formal, mas no s, da lira.

115

A comparao entre old moon e step dame desapareceu, apesar de cmica, assim
como Turn melancholy forth to funerals. Porm, traduzir um texto para outra lngua no
significa contar palavras e buscar equivalncias em dicionrio. Mensagem, contexto, ritmo,
sentido, so mais relevantes. Desse modo, a abertura corresponderia s expectativas, a no
ser pela significativa perda do lirismo em seu aspecto formal, do qual se distancia com o
suposto dinamismo. O ritmo da verso de Carrasco outro, e o motivo seria aquele, j
discutido anteriormente: para os adolescentes e pr-adolescentes, ensina-se e se repete que
no s a narrativa a trama, um enredo , mas qualquer leitura, de um jornal a um texto
dramtico, deve ser gil, isto , significado sinttico, direto e objetivo, sem tempo para o
desenvolvimento de imagens poticas e musicalidade. Se assim o for, adaptar ento, no
presente caso, a anulao da lira em prol da prosa sem acarretar, porm, prosasmos
excessivos. Alm disso, faz pressupor que poesia importa pouco formao do leitor
literrio ou nem deve estar em sua formao. O mais provvel: poesia no facilita a leitura
ao jovem leitor, e isso o far desistir da leitura. Muito alarmante, talvez, mas o que o
presente exemplar demonstra com suas escolhas de adaptao.
O segundo fragmento a que veremos, seguindo a seleo feita para as outras anlises,
o encontro de Titnia e Oberon sob o luar na floresta original com a traduo de
Heliodora, pgina 68. Segue o fragmento por Carrasco:
Entram de um lado, Oberon e seu sqito de duendes. Do outro lado, Titnia,
com seu cortejo de elfos e fadas, incluindo Flor de Ervilha, Gro de Mostarda,
Mariposa e Teia de Aranha.
Oberon Pssimo encontro ao luar, orgulhosa Titnia!
Titnia Como? o ciumento Oberon? Fadas, vamos embora! Quero ficar
longe dele!
O. Fique! No sou seu senhor?
T. Ento eu devia ser tratada como sua senhora! Mas no! Muitas vezes voc
abandonou o pas das fadas para outras cortejar! Por que est aqui, de volta das
distantes estepes da ndia? S pode ser porque sem dvida sua amante guerreira,
a Amazona de botas, vai se casar com Teseu! Voc retornou para dar alegria e
prosperidade a seu leito!

116

O. No tem vergonha, Titnia, de me atirar no rosto a minha conquista de


Hiplita? Se eu sei da sua paixo por Teseu? No foi voc que o arrancou dos
braos de Perignia, a quem ele havia raptado? No fez quebrar os votos com a
formosa Egle, com Ariadne e com Antope?
[CARRASCO SHAKESPEARE 2004:21]

Como se nota j na cena de abertura, a didasclia no equivale encontrada no trecho


correspondente do original ou o flio, de 1623. As indicaes de Carrasco quanto s
entradas e sadas de personagens so ora mais recorrentes, ora mais detalhadas. No
encontro de Titnia e Oberon, o train do original o sqito segundo Heliodora
substitudo pela definio das fadas que devem acompanhar a rainha: Flor de Ervilha, Gro
de Mostarda, Mariposa e Teia de Aranha, participantes de mais cenas. Esse maior
detalhamento da didasclia parece ser motivado e justificado pelo texto, alm de mais
compreensvel, ser usado para uma encenao.
S por isso, apenas por manter o drama, a adaptao de Carrasco propicia um melhor
desenvolvimento de habilidades & competncias pelo desenvolvimento de uma leitura de
texto dramtico, de uma leitura dramtica, de uma encenao, ainda que esta se limite
criao mental do leitor, agora tambm um encenador. Assim, as indicaes so
facilitaes, no caso, de outro nvel, diferentes daquelas vistas at ento. So
encaminhamentos para visualizao de cenas, para direo de atores, melhor
aproveitamento destes, acrscimos necessrios em qualquer texto entregue para uma
montagem.
Quanto especificamente ao entrecho selecionado, observa-se atitude semelhante
quela tomada na cena da abertura. Texto enxugado, mais direto, embora de novo se
preocupe em manter as principais imagens, sem inclusive temer referncias mitolgicas.
Titnia no se assemelha aqui vizinha barulhenta em crise de cimes com o seu homem,
como visto em Ana Maria Machado. um casal em crise, sim, a briga de ambos vem do

117

cime, mas no apenas sabe-se, h o menino indiano , ainda so o rei e a rainha do reino
das fadas, imortais difanos. Em alguns detalhes da traduo/ adaptao j se ressaltam
qualidades diferenciadoras: Titnia, por exemplo, em sua resposta (Ento eu devia ser
tratada como sua senhora), no se coloca como dona de Oberon, como visto em Nuno;
ela lembra-lhe de seu papel de esposa, de sua posio no reino apesar de no se dar o
devido respeito com seu comportamento.
O que se adaptou do fragmento? ou seja, foi retirado do original? Shape of Corin,
amorous Phillida sim, as excessivas referncias mitolgicas, que so as excessivas
acusaes de Titnia a Oberon , alm do I have forsworn his bed, possvel censura de
adequao idade dos leitores/ atores. A fala de Oberon, no trecho, est traduzida
praticamente na ntegra. Mais uma vez, podemos nos lamentar por Carrasco ao menos no
ter tentado uma traduo/ adaptao em versos.
A seqncia, ainda prxima dessa cena, vem transcrita a seguir:
Titnia sai com seu sqito.
Oberon V para onde quiser. No sair deste bosque sem ser castigada por sua
desfeita. Aproxime-se, meu gentil Puck. Lembra-se de quando, do alto de um
rochedo, ouvi uma sereia, cavalgando um golfinho, cantar de maneira to
harmoniosa que o oceano turbulento se acalmou?
Puck Sim, eu lembro!
O. Naquele momento vi, mas voc no, que Cupido voava com o arco e as
flechas do amor. Mirou uma bela vestal, e atirou uma flecha de seu arco. Mas
errou. A flecha de Cupido passou pela sacerdotisa, que meditava piedosamente. Vi
onde caiu. Foi sobre uma florzinha branca. Ferida pela flecha do amor, essa
florzinha se tornou da cor prpura. As moas a chamam de amor-perfeito. Tragame essas flores. Seu suco, colocado sobre as plpebras de algum adormecido, faz
com que a pessoa, homem ou mulher, se apaixone perdidamente pela primeira
criatura viva que vir na frente. Traga-me essas flores, depressa! [CARRASCO
SHAKESPEARE 2004: 24-5]

Sem temer repeties, reafirmo: h equivalncia entre a verso de Carrasco e o


original, porm desaparecem algumas imagens. No caso, foram retiradas throned by the
west, imperial votaress, as provveis referncias rainha virgem Elizabeth. Se
mantivermos a comparao, agora com o mesmo trecho em Ana Maria Machado, este de

118

Carrasco o supera em muito, pois aquele recriao por demais livre da passagem; se o
compararmos com o equivalente em Nuno, embora completo em cada termo usado, aquele
soa falho de antemo pela sua escolha romanceada e prosaica. Carrasco elimina a
informao histrica, suposta referncia metateatral, e os versos, mas mantm as principais
imagens. A bela vestal, por a fair vestal, pode levar o leitor que desfolhou o livro ao
Glossrio ou a Referncias, onde encontrar Vestal: Guardi do fogo sagrado dos
templos da deusa Vesta (Hstia, para os gregos). O templo das vestais era um espao
sagrado na Roma antiga. Virgem, a vestal fazia voto de castidade. Era submetida a
proibies rigorosas. O rompimento dos votos acarretava a morte [CARRASCO
SHAKESPEARE 2004:77]. Trata-se das funes: ensinar, informar, formar o leitor o
quanto for possvel. No caso, informa acerca de Histria, os costumes da Antigidade e sua
religiosidade. Contudo, falar em referncias acerca da Rainha Virgem, a vestal do ocidente
sentada em seu trono imperial, parece ser considerado, uma vez mais, excessivo aos
adolescentes.
Vejamos os demais trechos. O despertar de Bottom com seu monlogo (trecho na
ntegra, nota abaixo 40):
Fundilho (acordando) Quando chegar minha deixa, me chamem, e
responderei. Minha rplica vir depois dessas palavras: Oh, to formoso
Pramo! Ei! Pedro Marmelo! Flauta, consertador de foles! Focinho, funileiro!
Faminto! Por Deus! Todos foram embora e me deixaram dormindo! Tive uma
viso maravilhosa! Tive um sonho! A capacidade de um homem no seria
suficiente para descrever o que foi esse sonho. Quem tentar explic-lo no ser
40

When my cue comes, call me, and I will answer. My next is 'Most fair Pyramus.'Heigh-ho!Peter
Quince! Flute, the bellows-mender! Snout, the tinker! Starveling! God's my life, stol'n hence, and left me
asleep! I have had a most rare vision. I have had a dreampast the wit of man to say what dream it was.
Man is but an ass if he go about to expound this dream. Methought I wasthere is no man can tell what.
Methought I was, and methought I had,but man is but a patched fool, if he will offer to say what methought
I had. The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen; man's hand is not able to taste, his tongue
to conceive, nor his heart to report, what my dream was. I will get Peter Quince to write a ballad of this
dream: it shall be called Bottom's Dream, because it hath no bottom; and I will sing it in the latter end of a
play, before the duke: peradventure, to make it the more gracious, I shall sing it at her death.
[SHAKESPEARE 1998:53]

119

mais que um asno. Eu era... nenhum homem ser capaz de dizer o que eu era. Os
olhos de nenhum homem ouviram, nem os ouvidos de algum homem viram,
nem a mo de um homem poderia Saborear, nem a lngua imaginar o que foi
o meu sonho!
Fundilho sai. [CARRASCO SHAKESPEARE 2004:58]

Com o monlogo de Bottom, a dinamizao do texto foi mais radical, justamente


neste que considerado um dos melhores e mais significativos momentos do Dream.
Apesar de o incio ser boa traduo do original, ao equivaler em imagens e seqncia, a
partir de sua metade comeam os cortes. Por um lado h detalhamentos desnecessrios
minha rplica vir depois dessas palavras... , por outro, h as eliminaes igualmente
desnecessrias, como o recorrente titubeio do personagem, que nos revelava sua
perturbao e incapacidade tanto de compreender quanto de expressar sua prpria
experincia: Methought I was Methought I was, and methought I had. A fala eye
of man hath not heard, the ear of man hath not seen est l, com os lapsos de Bottom
assinalados com aspas, para nenhuma criana duvidar do ledo engano do tecelo. Porm, o
final todo, com a idia de fazer uma cano acerca de seu sonho/ viso foi extrado. Nessa
pea imaginativa, que desenvolve seu tema acerca da criatividade, a idia de Shakespeare
de como o ininteligvel pode ser exprimido pela criao artstica no caso a ballad ,
uma bela idia, foi eliminada. O que se torna at contraditrio nesta verso que prope
inclusive uma encenao do Dream. O motivo de tal eliminao, a esse respeito s se pode,
mais uma vez, levantar hipteses. Provavelmente, houve uma seleo do que era mais
relevante no monlogo, e decidiu-se pelo seu incio, enxugando assim a fala longa do
arteso, agilizando, dinamizando o texto.
A abertura do Ato V, segundo Walcyr Carrasco a breve e polida discusso dos
recm-casados, Teseu e Hiplita (ver original e traduo de Brbara Heliodora pgina
77):

120

Hiplita, Filstrato, membros da corte e o sqito.


Hiplita muito estranho, querido Teseu, o que nos contaram esses
apaixonados.
Teseu Mais estranho que verdadeiro. Jamais poderei acreditar nessas antigas
lendas, ou nessas histrias de fada. Os amorosos e os loucos ficam com o crebro
exaltado, tm fantasias visionrias e vem o que a fria razo jamais poder
entender. O luntico, o apaixonado e o poeta so todos possudos pela imaginao.
Um v mais demnios do que pode caber no inferno. O apaixonado, no menos
insensato, descobre a beleza de uma deusa no rosto de uma mortal. Os olhos do
poeta, em seu ardente delrio, vo do Cu Terra e da Terra ao Cu. A pena do
poeta d forma a coisas inexistentes, uma moradia e um nome. Se sente alguma
alegria, atravs de um personagem que lhe traz contentamento. Ou se imagina
algum perigo durante a noite, facilmente confunde um arbusto com um urso.
H. Mas a histria que nos contaram sobre essa noite estranha e admirvel. As
suas mentes se transformaram em conjunto. [CARRASCO SHAKESPEARE
2004:60]

Para o trecho, ainda o mais completamente fiel ao original, em cada palavra,


Fernando Nuno e sua verso prosaica. Carrasco se preocupa no incio em se manter nessa
fidelidade, mas a exceo fica para a parte final, incluindo a rplica de Hiplita, mais
consistente e persistente no original:
But all the story of the night told over,
And all their minds transfigur'd so together,
More witnesseth than fancy's images,
And grows to something of great constancy;
But, howsoever, strange and admirable.
[SHAKESPEARE 1998:55]

O trecho, como visto no captulo 3 desta dissertao, importante para as questes


metateatrais levantadas pela comdia, para a discusso acerca da fora da imaginao e da
criatividade, inclusive quando se est no papel de leitor/ espectador. Entretanto, sua
importncia tambm se d na caracterizao dos personagens, o casal de nobres, Hiplita e
Teseu, em que a tentativa da amazona se impor, mesmo que de maneira sutil, fica patente.
Ainda mais com a seqncia da pea, quando o Muro se retira. Relembrando o original
(traduo de Heliodora, pginas 79-80):
THESEUS: Now is the mural down between the two neighbours.
DEMETRIUS: No remedy, my lord, when walls are so wilful to hear without
warning.
HIPPOLYTA: This is the silliest stuff that ever I heard.
T: The best in this kind are but shadows; and the worst are no worse, if

121

imagination amend them.


H: It must be your imagination then, and not theirs.
T: If we imagine no worse of them than they of themselves, they may pass for
excellent men. Here come two noble beasts in, a moon and a lion.
[Enter LION and MOONSHINE.]
[SHAKESPEARE 1998:61]

O fragmento, na verso de Walcyr Carrasco:


Focinho sai.
Teseu Agora caiu o Muro entre os dois vizinhos.
Demtrio No h outro remdio, meu senhor, quando as paredes tm ouvidos.
Hiplita Essa pea a mais estpida que j vi em minha vida.
T. Esto chegando dois nobres animais, um homem e um leo.
[CARRASCO SHAKESPEARE 2004:65-6]

Quase no h equivalncia entre o original e a verso de Carrasco. Pode-se supor,


ademais, vendo todo o ato V, que o interldio dos artesos apesar de bastante cmico cause
desconforto nos leitores em formao. Os conflitos dos jovens amantes se acabaram,
estamos nos festejos, e o adaptador quis apressar, mais que nunca, o andamento do seu
texto. O comentrio de Hiplita se torna apenas mais um, o qual neste caso, diferentemente
das outras verses, soam apenas maldosos. A pea estpida, e Faminto e Bem-Feito
(fazendo Moon e Lion respectivamente nesta verso) segundo Teseu so dois animais
equivalendo a beasts (no houve correo poltica aqui). Perdeu-se a segunda rplica de
Hiplita, bastante arguta, ao marido inconsistente que agora no s buscava como elogiava
a imaginao.
Verifiquemos por fim a despedida de Puck:
Saem Oberon, Titnia e seus sqitos. Fica Puck.
Puck (para a platia) Se ns, sombras, os deixamos ofendidos
Pensem um pouco, e j seremos redimidos
Enquanto vocs dormiam
Nossas vises aqui nasciam
A este fraco e preguioso enredo
No mais que um sonho, um sonho somente
Gentis espectadores, se no acharam bem-feito
Perdoem! Da prxima vez tomaremos jeito!
Boa noite para todos vocs
Venham me cumprimentar, se apreciaram
Pois queremos satisfaz-los em uma prxima vez!
[CARRASCO SHAKESPEARE 2004:71]

122

Parece-me interessante neste momento ter a traduo de Brbara Heliodora e o


original em ingls prximos para as comparaes. Seguem:
Se ns, sombras, ofendemos,/
Acertar tudo podemos:/
s pensar que dormiam/
Se vises apareciam,/
E que esse tema bisonho/
Apenas criou um sonho./
Platia, no repreenda;/
Com perdo, tudo se emenda./
Puck afirma, sem mentir:/
Se conseguirmos sair/
Daqui sem ningum vaiar,/
Prometemos melhorar:/
Juro que no stou mentindo;/
Boa noite, eu vou saindo./
Se aplaudirem, como amigos,/
Puck os salva de perigos.
[SHAKESPEARE 2003:121]

If we shadows have offended,


Think but this,and all is mended,
That you have but slumber'd here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend;
If you pardon, we will mend.
And, as I am an honest Puck,
If we have unearnd luck
Now to 'scape the serpent's tongue,
We will make amends ere long;
Else the Puck a liar call:
So, good night unto you all.
Give me your hands, if we be friends,
And Robin shall restore amends.
[SHAKESPEARE 1998:67]

Carrasco se preocupou dessa vez em manter um pouco da musicalidade do original,


muito marcante na ltima fala de Puck. Digo um pouco pois o ritmo, a mtrica, no
recebeu o mesmo cuidado; a preocupao foi com as rimas. Quanto ao contedo, a
resoluo para a dificuldade de se traduzir, fica obviamente? aqum da proposta de
Brbara Heliodora, como se pode verificar. Nela, v-se a melhor percepo das expresses
como serpents tongue ou give me your hands; v-se ainda a construo potica, com
as rimas seguindo o mesmo esquema do texto em ingls (mesmo que no se possa falar de
rimas ricas) e a mtrica regular, com a equivalncia possvel ao bufo Puck,
personagem de apelo e origem igualmente popular, em redondilhas maiores.
Seja como for, a despedida de Puck segundo Carrasco um pedido de desculpa pela
possibilidade do espetculo ter sido de baixa-qualidade, ele tambm prope imaginar
tudo a que foi assistido como vises de um sonho e promete por sua trupe fazerem sua
comdia de novo e melhor. Uma verso correta, mais ainda se termos em mente a

123

inevitvel metalinguagem dessa fala Puck personagem e ator se dirige platia tornada
relevante no apenas neste estudo.
Alm disso, h tambm nessa despedida segundo Carrasco a autodenominao
sombras. Mas nesta adaptao no aparecem todas as outras referncias sombra do
original, apenas quando Puck se dirige ao seu senhor Acredite-me, rei das sombras, foi
um engano [CARRASCO SHAKESPEARE 2004:47], o que torna esse Oberon o rei
das sombras um ser bastante sinistro...
Antes de encerrar, preciso acrescentar uma ressalva, o erro do adaptador Carrasco
ao criar didasclias na sua verso para a Global, num momento de infeliz descuido. Em
passagem no ato final do seu Sonho, l-se:
Fundilho levanta-se rapidamente
Fundilho: Posso garantir que no. O Muro que separava a casa de seus pais foi
derrubado. Desejam ver o eplogo ou preferem ouvir uma dana?
Teseu: Eplogo no, por favor. A pea de vocs no necessita de explicaes
finais que sirvam de desculpa para o que foi visto. Assim como est, uma pea
muito boa e muito bem representada. Vamos assistir dana.
Todos os artesos retornam.
Entra msica. Dois deles danam. Os outro cantam.
Cano A lngua de ferro da meia-noite j contou as doze
Amantes, para a cama! a hora mais agradvel
Vamos dormir at a manh estar alta
Porque nesta noite ficamos acordados at tarde
Esta farsa grotesca fez o tempo passar muito depressa
Amigos queridos, para a cama!
Haver ocasio para celebrarmos solenemente
Novas noites e renovada alegria
Marmelo, Fundilho, Flauta, Focinho, Faminto e Bem-feito saem. Entra Puck.
[CARRASCO SHAKESPEARE 2004:70]

A cano pouco musical logo acima transcrita , indubitavelmente, a fala final do


duque Teseu. E no h razo para tal indicao cano ter sido uma opo consciente
do adaptador/ tradutor. Seu contedo o indica: invoca os amantes para os respectivos
quartos, refere-se farsa grotesca, planeja nove dias de celebrao. Trata-se de um engano.
No original em ingls pode-se notar a possvel origem do problema:

124

BOTTOM: No, I assure you; the wall is down that parted their fathers. Will it
please you to see the epilogue, or to hear a Bergomask dance between two of our
company?
THESEUS: No epilogue, I pray you; for your play needs no excuse. Never
excuse; for when the players are all dead there need none to be blamed. Marry, if
he that writ it had played Pyramus, and hang'd himself in Thisbe's garter, it
would have been a fine tragedy: and so it is, truly; and very notably discharged.
But come, your Bergomask; let your epilogue alone.
[Here a dance of Clowns.]41
The iron tongue of midnight hath told twelve:
Lovers, to bed; 'tis almost fairy time.
I fear we shall out-sleep the coming morn,
As much as we this night have overwatch'd.
This palpable-gross play hath well beguil'd
The heavy gait of night.Sweet friends, to bed.
A fortnight hold we this solemnity,
In nightly revels and new jollity.
[Exeunt.]42
[SHAKESPEARE 1998:65]

A no indicao, explcita, de o que se segue dana ainda seja fala de Teseu, pode
causar a impresso estranha impresso de que se trata da cano para a dana
bergamasca. Confuso evitvel com, qui, um pouco mais de ateno, cotejo com outras
fontes e mesmo a lembrana das diversas encenaes vistas. Todo o quinto ato da
adaptao de Carrasco parece apressado, pois onde mais ocorrem os cortes,
enxugamentos, em relao ao original, e onde encontramos um equvoco como esse
apontado.

41

A didasclia varia conforme a edio (ver bibliografia para referncias aqui citadas nesta nota). Na edio
da Oxford University Press [SHAKESPEARE 1986:190], a essa didasclia temos apenas a indicao [A
dance e a fala de Teseu em despedida. Na edio da Penguin Popular Classics [SHAKESPEARE 1994], a
indicao, centralizada e sem colchetes, a Bergomask dance, e em Penguin Books [SHAKESPEARE
1977], [A dance], sem espao a separar os versos que so as duas falas seguidas de Teseu.
Bobina (levantando-se repentinamente): Isso que no; o Muro que separava os dois caiu. (Sanfona se
levanta). Preferem ver o eplogo ou ouvir dois ou trs dos nossos atores danando uma bergamasca?
Teseu: Eplogo no, por favor; pois sua pea no necessita de escusas. Nunca de escusas, pois quando os
atores esto mortos, ningum precisa ser culpado. Para falar a verdade, se quem escreveu a pea tivesse feito
o papel de Pramo, e se enforcado com a cinta de Tisbe, teria sido uma tima tragdia como alis foi
mesmo; e muito notavelmente executada. Mas, vamos! A sua bergamasca! Deixe o seu eplogo em paz. /
[Entram Quina, Justinho, Bicudo e Fominha, dois dos quais danam uma bergamasca, depois saem os
artesos, inclusive Bobina e Sanfona.]/ A meia-noite j cantou as doze:/ Ao leito, amantes, que hora das
fadas./ Temo que no veremos a manh,/ Como hoje j tardamos pela noite. /Essa pea grosseira fez passar/ A
lentido da noite; ao leito, amigos. / Por quinze dias ns teremos festas; / Toda noite alegrias como estas.
[Saem] [SHAKESPEARE 2004:117]
42

125

Uma segunda impresso que a fonte ou traduo de auxlio a Walcyr Carrasco seja a
traduo de Oscar Mendes, pela Abril Cultural (ver Referncias bibliogrficas) cuja
estruturao com dana justifica mais uma vez o engano:
Novelo (Levantando-se precipitadamente) Posso garantir-vos que no. O muro
que separava a casa de seus pais foi derrubado. Desejais ver o eplogo, ou preferis
ouvir uma dana bergamasca*, entre dois de nossos companheiros?
Teseu Eplogo no, por favor; vossa pea no necessita de desculpa. Nada de
escusas, pois, quando todos os atores esto mortos., no h ningum a censurar.
Palavra, se o autor tivesse representado Pramo e se houvesse enforcado com uma
liga de Tisbe, teria sido uma magnfica tragdia; assim como est, uma pea
muito boa e notavelmente representada. Mas, vamos ver vossa bergamasca e
deixais de lado o eplogo.
Dana
A lngua de ferro da meia-noite j contou doze!
Amantes, para o leito; est quase na hora das fadas.
Temo que durmamos at manh alta,
Visto que esta noite prolongamos muito nossa viglia.
Essa grotesca farsa bem nos enganou da lenta marcha da noite.
Queridos amigos, para a cama.
Celebremos durante uma quinzena esta solenidade
No meio de festas noturnas e de prazeres sempre novos.
(Saem. Entra Puck)
[SHAKESPEARE 1978:275]

Para bergamasca, Oscar Mendes coloca uma nota: *A dana bergamasca,


originria da Itlia (Brgamo). As representaes na poca de Shakespeare serviam de
fecho ao espetculo.
Em Referncias ao final do livro de Walcyr Carrasco, h o termo Dana:
Quando Shakespeare se refere dana final, trata-se da dana bergamasca, originria de
Brgamo, na Itlia, com a qual era costume encerrar espetculos no sculo XVII.
[CARRASCO SHAKESPEARE 2004:77]
Comparando o trecho adaptado por Walcyr Carrasco e o mesmo fragmento na
traduo de Oscar Mendes, mais as duas notas dana (desconsiderando qualquer
problema de coeso textual), percebemos a confuso que acabou por armar o adaptador.
No necessariamente se encerravam os espetculos do sculo XVII com uma dana

126

bergamasca. Havia, isto fato, msica e danas ao trmino das apresentaes teatrais,
muito apreciadas pela platia, pelo que se consta. A bergamasca era uma das danas.
Um segundo problema que no final da pea h outra dana aps essa dos artesos
indicada como ltima. Trata-se da dana das fadas. Na verso de Carrasco ela no
comandada por Oberon e Titnia, como no original. H s em didasclia: Entram Oberon
e Titnia, rei e rainha das fadas, com todo seu sqito. Entra uma msica. As fadas e
duendes danam.
Enfim, por essas caractersticas, apesar das diversas vantagens da adaptao de Sonho
de uma noite de vero por Walcyr Carrasco, sendo a principal delas a manuteno do
gnero dramtico, os problemas referidos (como a ausncia da despedida do duque Teseu)
se somam. O resultado final torna tambm essa adaptao um equvoco quando indicada
aos leitores em formao, se o objetivo colocar o adolescente em contato com a dita alta
literatura representada por Shakespeare. Se essa literatura importante a sua formao
cultural, no ser a adaptao vendida pela editora Global que preencher tais necessidades.
A complexidade e profundidade do dramaturgo, seu intenso lirismo, sempre divulgadas
pelas adaptaes, foram descartados em sua maior parte uma vez mais.

127

5. CONSIDERAES FINAIS
Como professor e estudioso de literatura, me obrigo a pensar nas possibilidades de
leitura no ensino mdio e fundamental e, ainda, na formao de professores de Lngua
Portuguesa. Por isso a necessidade de conhecer as adaptaes de clssicos, especialmente
as redues feitas daquele que, tambm pessoalmente, o de maior importncia.
Shakespeare, com a tentativa de introduzirem-no na escola, devia ser estudado para, a partir
da anlise e interpretao do seu texto e das suas adaptaes em prosa, obter-se um
panorama dos valores que nele se tem depositado e se quer repassar (os quais, como visto,
se do mais pela propaganda que pelo texto). Esse foi o meu maior objetivo nesta
dissertao. Era essa a ao possvel, em uma problemtica que, no fundo, de ordem
scio-cultural e suas polticas governamentais.
Apesar das aparentes tentativas em contrrio, uma ao nesse campo excede em
muito minhas possibilidades como pesquisador pleiteando o ttulo de mestre e como
professor de literatura nos ensinos Mdio e Superior. Aquilo que consegui se delineou ao
longo das sees anteriores, e se constituiu de leituras, reproduo de fragmentos, anlises,
crticas. Passo para a sistematizao do at ento desenvolvido, uma formulao mais
diretiva dos resultados de minhas percepes perpassadas pelas pginas precedentes para
chegar, ao fim, a uma proposta ao problema levantado.

A maioria dos livros voltados ao pblico adolescente, crianas ou jovens, procura se


adequar a uma noo de infanto-juvenil. Essa adequao significa um movimento em seu
germe de seduzir o leitor por aes e tipos caractersticos mais ou menos pr-estabelecidos
para incutir valores pedagogicamente corretos. O que logo se observa nesses livros, em
128

detida ou rpida anlise, a subestimao de seu pblico. Dentro daquela noo infantojuvenil, podem abordar conflitos de um modo didtico, apelar a uma fala pueril em recurso
claramente artificioso, para soar legal, e oferecem pouca lida e pouco prazer entendidos
por literrio. Mesmo se buscam caractersticas contrrias s citadas, recorrem normalmente
matria vista como atualidades; sem sutileza alguma deixam transparecer a estrutura em
que se quer encaixar a obra, de apelo gritado a quem se dirige. uma literatura que se
pretende edificante, por isso aprecivel para leitores em formao: ou seja,
comercializvel cultura de massa para crianas e adolescentes.
Desnecessrio citar exemplos ilustrativos das afirmaes. So inmeros. As editoras
dispem escola milhares de ttulos infanto-juvenis, uma diversidade to grande e
duvidosa que agiliza o descarte, mas serve bem necessidade de prtica de leitura. Mais
uma vez, muito se difunde, como se gosta de propagandear, a informao, a alta cultura,
porm a superficialidade impera e domina.
Os clssicos adaptados inserem-se num consumismo educacional. Retira-se, com
isso, de um ttulo clssico o que a ele se confere (ainda que parafraseemos os lugarescomuns discutidos por talo Calvino ver nota 15) em resistncia como essencial: sua
solidez e perenidade; tornam-se, miseravelmente, parte de acolhida banalizao. As
adaptaes abolem a oportunidade de se relacionar com a tcnica apurada que procura o
efeito esttico, a representao de noes de realidade, expresses da subjetividade humana
ao que chamamos de arte. Abole-se sua apreciao, com o quanto esta exige para ser
apreciada, seja com uma entrega, uma ponderao, acuidade a ser desenvolvida. O sucesso
editorial adaptao impossibilita aos leitores em formao uma concepo literria
consistente; com suas facilitaes (esclarecimentos e explicitaes do subtexto), reduzem
mesmo a interpretao, essncia da leitura literria.
129

Especificamente as adaptaes em prosa de A Midsummer Nights Dream negam aos


leitores em formao o questionamento das noes de real e imaginrio, a natureza do
teatro com sua criao dramtica, o metateatro e seus encaminhamentos existenciais.
Negam a poesia. Porm, seu intento avisado pela publicidade e os diferentes textos
introdutrios oposto ao efetuado. Se prometem teatro de Shakespeare, oferecem noveletas
baseadas em teatro de Shakespeare; se invocam questes grandiosas, mostram simplismo;
estampam poesia onde encontraremos prosasmo. Em censura ora comercial ora
pedaggica, impedem que se chegue inteiramente comdia mais famosa de Shakespeare
por pressuporem dificuldades em demasia, ou m vontade, nos possveis leitores. O
Shakespeare repassado pelos exemplares (analisados) para formar leitores no aquele que
construiu o humano, como repetem bardlatras, nem um dos milagres elisabetanos, como
aponta historiadores, tampouco o grande poeta que engloba as grandes questes
universais, como querem os fs. um verbete de enciclopdia, importantssimo para
exibies de letramento ou erudio elitistas: converte-se em fetiche que faz brilhar a
cultura do ftil.
Se quero demonstrar aspectos malficos desse engodo comercial a que ficaram
sujeitos textos clssicos, no posso me esquivar do argumento de autoridade. Adorno,
bastante apocalptico (outro emprstimo, de Umberto Eco), costumou discorrer sobre os
males advindos da produo cultural em srie, a indstria cultural formadora e divulgadora
do artstico prioritariamente comercializvel e gil, e por isso condescendente do sistema ao
ser absorvida pelas mentalidades para as quais nada mais pode existir de elevado. Em sua
Teoria da semicultura, desenvolve mais diretamente as noes de bens culturais e seus
usos pela, simplifiquemos, estrutura social. A chamada formao cultural, em sentido
amplo ajustada aos mecanismos de mercado oculta o processo real da formao, que
130

necessariamente requer condies para uma apropriao viva de bens culturais, e se torna
semiformao, de utilidade dentro daquela estrutura social:
Apesar de toda ilustrao e de toda informao que se difunde (e at
mesmo com sua ajuda) a semiformao passou a ser a forma dominante da
conscincia atual. (...) [na Alemanha] havia pessoas que se dedicavam, com
paixo e compreenso, aos chamados bens culturais, e que, no entanto, puderam
se encarregar tranqilamente da prxis assassina do nacional-socialismo. Tal fato
no apenas indica uma conscincia progressivamente dissociada, mas sobretudo
d um desmentido objetivo ao contedo daqueles bens culturais a humanidade
e tudo o que lhe for inerente enquanto sejam apenas bens, com sentido isolado,
dissociado da implantao das coisas humanas. A formao que se esquece disso,
que descansa em si mesma e se absolutiza, acaba por se converter em
semiformao. (ADORNO 1996:9)

Por inmeros canais se fornecem s massas bens de formao cultural; amortecidos e


glidos, no entanto, ajudam a manter no devido lugar aqueles que no podem, por privao
no apenas mas tambm material, ver nada de muito sublime na chamada cultura. Isso se
consegue ao ajustar o contedo da formao, pelos mecanismos de mercado, conscincia
dos que foram excludos do privilgio da cultura e que tinham mesmo que ser os
primeiros a serem modificados. Indo mais alm,
(...) as condies da prpria produo material dificilmente toleram o tipo
de experincia sobre a qual se assentavam os contedos formativos tradicionais
que se transmitiam. Por isso, tudo o que estimula a formao acaba por contrairlhe os nervos vitais. Em muitos lugares j obstruiu, como pedantismo incuo ou
presunosa insubordinao, o caminho do amanh. Quem compreende o que
poesia dificilmente encontrar um posto bem pago como autor de textos
publicitrios. (ADORNO 1996:12)

Adaptao, o ajustamento de um contedo formativo, pelos mecanismos de


mercado, conscincia dos que so excludos do privilgio da cultura, uma das solues
pensadas propalada dificuldade da escola em formar leitores. Como vimos na seo 2
desta dissertao, o prazer com a leitura, para se criar o hbito, embasa as escolhas de
ttulos para as aulas de Portugus. O acesso alta cultura com sua boa imagem de
requinte, conhecimento de mundo, desenvolvimento lingstico, senso potico, etc.
tambm deve aparecer em alguns momentos dessas aulas, quando o repasse do cnone se

131

faz presente. Porm, teme-se?, o cnone pode afastar o adolescente da leitura, por trazer um
texto maante, sem agilidade, sua leitura no flui por causa do vocabulrio aprimorado ou
antiquado. Ou pior, talvez o clssico deixe o jovem pouco gil, antiquado, maante!
pouco apto ao que o espera no mercado de trabalho. Como conciliar, ento, a formao de
um leitor com a criao do gosto pela leitura (j se pergunta, leitura de qu?) e chegar s
referncias culturais Shakespeare ou Machado de Assis? Adaptao: ajustamento, ajuste,
ajustagem.
Como j colocado, parece no se acreditar na possibilidade de obras literrias
adequadas leitura de crianas e adolescentes com o valor associado a clssico, cnone,
sem que algum senhor de respeito tenha precisado facilitar-lhe a leitura. Em alguns
momentos remotos e alguns no to remotos ttulos hoje cannicos caram sem aviso no
gosto de crianas e adolescentes, independentemente de adaptaes. Robson Cruso,
Viagens de Gulliver, Os trs mosqueteiros, Oliver Twist, As aventuras de Huck so alguns
clssicos que facilmente vm lembrana. Por mais prximos que estivessem da poca que
produziu esses ttulos adultos, os pequenos leitores de ento tiveram de lidar com uma
linguagem em nada infantilizada, nem com temas ou abordagens idiotizantes. Havia, isto
sim, temas e situaes ainda associados infncia e adolescncia, como a aventura e a
fantasia, apesar de oferecer o trabalho lingstico-potico.
No sculo XIX ou no sculo XXI, um texto pode ser lido de diferentes modos, e em
possveis nveis de leitura esto crianas e adolescentes: identificam-se com personagens e
enredos, surpreendem-se numa brincadeira com a lngua, e podem por prazer adotarem
livros preferidos, sem um adulto reescrevendo a obra para torn-la infantil. Parece bvio
que estudantes de outrora tivessem tanta facilidade leitura quanto os de hoje (mesmo com
a presente concorrncia de vdeos-game e internet esse mundo virtual feito de imagens e
132

textos). Desde que haja acesso a uma cultura letrada na base de sua formao, o adolescente
ler. Ontem e hoje. Harry Potter no sucesso localizado, muito lido no Brasil, como
outros best-sellers. Sendo assim, o problema, em geral, no a dificuldade com a leitura
em si repito, desde que haja acesso a ela. Ao que parece, o problema estaria em pensar
que os clssicos ainda podem ser lidos! pois a outra opo descart-los: por pertencerem
ao passado, no mais convm aos objetivos atuais da economia atual. Devem ser
modernizados.
A escolarizao do jovem tem lhe reproduzido valores distantes de uma educao
mais humanista em prol da rapidez como necessidade ou vantagem, o que implica
superficialidade. A escola impe um contedo utilitarista como se o saber fossem tcnicas
aplicveis, relegando bens culturais reservados ao intelecto posio de inutilidades. Como
ento apreciar um preguioso cnone de 500 pginas neste sistema, social, educacional,
econmico, poltico? A tradio literria tornou-se curiosamente revolucionria. Ler e
oferecer a leitura dos clssicos, originais ou em boas tradues (literrias, poticas,
conforme o original) , pode ser visto como um ato subversivo, muito mais que elitista
pois elite de uma sociedade como a apontada no deve ter nem tempo nem disposio para
clssicos, a no ser os com etiquetas mostra.
No entanto, ser, como reafirmam implicitamente editoras e educadores, que o jovem
mdio de nossa sociedade, com acesso escola que conhecemos, de ensino voltado
formao tcnica ou ao vestibular, ser que o jovem no apreciaria em nenhuma
circunstncia um clssico? Pois esse questionamento, visto como pergunta retrica, que
justifica comercialmente as adaptaes: poucos lem, no tm interesse, s obrigados. No
obstante, claro est que esse jovem de que se fala um grupo annimo de propores
gigantescas, e por isso mesmo irreal. Nesse grupo colocamos milhares de adolescentes
133

como aqueles que anualmente entram nas diferentes graduaes, especialmente de


Humanidades, as quais pressupem desses pretendentes a uma formao humanista a
valorizao no de todos, mas de ao menos alguns clssicos, volumosos e morosos. Ora, os
clssicos no resistem apenas pela imposio da contraditria classe poltica que comanda a
escola, mas muito pelo valor social e cultural a eles atribudos por diferentes grupos, e
muito pela curiosidade que despertam nos jovens com leitura, aqueles que periodicamente
querero dividir sua interioridade com a denominada rica tradio de significados e
dizeres que remontam h dcadas, h sculos. Identidade, ou constituio do humano, que
me liga, hoje, a um homem do sculo XVI.
A literatura, esta formar o leitor literrio, independentemente das intenes de autor
ou editor; a obra literria, e no o livro tratado como tal pela sua capa, cujo ttulo e autor
originais enfeitam um contedo falsificado; o literrio, por mais custoso que seja decidir
por sua definio o consenso da comunidade nos guie em nossas escolhas como
professores, combinadas com nossos gostos pessoais.
Das verses de Midsummer Nights Dream abordadas nesta dissertao a mais falha
no que isso significa perda do literrio e perda dos valores associados a Shakespeare em
maior grau, comparativamente a mais falha a verso de Ana Maria Machado.
Justamente a verso mais renomada, escolhida para incrementar um dos meios com que se
pretendia modificar a qualidade da leitura no pas, distribuda como foi para alunos,
professores e bibliotecas escolares. Em contrapartida, por paralelismo beira do absurdo,
se tivermos como vlida a anlise aqui desenvolvida, livros avaliados e comprados pelo
MEC, com a ajuda do FNLIJ, deixam de ser garantia de qualidade para, ao contrrio,
tornarem-se exemplos impeditivos de uma leitura literria!

134

O livro de Ana Maria Machado e a srie Reencontro da editora Scipione, a prpria


concepo da srie rouba do leitor seu direito variada imaginao e ao raciocnio, roubam
parte de seu direito literatura. Contraditoriamente aos objetivos de formar um leitor
literrio. Traz um nome mgico da alta literatura, Shakespeare, mas preciso desfazer sua
deslumbrante linguagem potica e simplificar o complexo enredo, s assim o texto
maravilhoso ficar realmente delicioso, divertidssimo aos adolescentes.
Na verso de Machado onde mais claramente se considera inadequado ler um texto
teatral por esse ser feito para encenao. E nessa lgica, quantos textos do gnero dramtico
escapam desse critrio to questionvel? Nenhum. Ainda na Roma antiga, como dito,
Sneca no precisava de nenhuma de suas peas encenadas; hoje mais se l que se assiste
aos clssicos Sfocles, squilo e Eurpides. E seria diferente com clssicos mais modernos
do teatro? No. Porm, por aquele raciocnio, anula-se o gnero dramtico. Entre os textos
teatrais de nossa tradio, em lngua portuguesa, Gil Vicente, Almeida Garret, Martins
Pena, Jorge de Sena, Nelson Rodrigues, Dias Gomes, estariam todos fora da formao
literria de nossos estudantes, at porque, quando se h oportunidade de assistirem a uma
montagem de um desses dramaturgos? Bem poucas vezes; o aluno mdio, nunca,
provavelmente. Sua leitura ocorrer, se muito, ao final da formao bsica, se o jovem for
prestar algum vestibular, e se esse vestibular colocar uma obra dos dramaturgos
mencionados como leitura obrigatria; e entre tanto contedo a ser estudado, o jovem puder
optar pela leitura da obra indicada na ntegra.
O porqu de se construir um leitor como esse, sem muita poesia e nenhum teatro na
sua formao, nem um autntico clssico, dificilmente o saberemos. Poderamos nos abrir
para conjecturas, mas quase nada concluiremos com elas ou, tanto pior, apenas
entreveremos o descaso de mos dadas ao obsessivo tino comercial, fundamentados por
135

preconceitos. Conquistou-se o leitor por esses mtodos? Pretendeu-se. Formar leitores


desse modo, isto certo, limitar a formao. Como alegorizou Adorno, tal formao
contrai os nervos vitais de uma formao cultural. Mas a prpria existncia com seus
caminhos imprevistos a esperana de leitores mais independentes desse ideal de
formao, os quais venham a buscar por si a educao mais humanista.
O professor, tambm o mediador excludo da relao do aluno com o texto, se este
vem filtrado, to digervel. Poderia ser tarefa do professor, junto aos alunos, explicitar e
esclarecer idias e noes e leituras de diferentes graus de dificuldade, em vez de indicar
um texto que simplificou a presumida e receada dificuldade. Lembremos que os PCNs
recomendavam a intermediao do professor ao se trabalhar com o texto literrio. No
presente caso, o professor no ter a oportunidade de debater com a classe e ensinar aos
aprendizes de literatura como lidar com um texto dramtico lrico. Seu trabalho ser de
outra ordem, com atividades pontuais sobre um texto que nega e mesmo desaconselha
qualquer aprofundamento em um debate.
No haveria outro caminho, digamos, mais tico? Melhor evitando termos fortes ,
no h outro meio que no imponha Shakespeare, o cnone, ao jovem por razes
pedaggicas, literrias e comerciais questionveis? ...Se acusado de fazer estardalhao, me
defenderia apontando para o que nisso tem de representativo, significativo do momento
educacional, os valores presentes e divulgados. E isso demonstrvel de um modo muito
simples: as adaptaes em prosa, sucesso de vendas, so um produto que promete aquilo
que no oferece. Dentro do prprio sistema comercial com que interage, um produto
falsificado, de baixa qualidade, com uma garantia de mentira.
Assumindo tom mais pessoal, permito-me agora, sem pedir licena, expor minha
experincia como professor de literatura no Ensino Mdio de uma pequena escola particular
136

na cidade de Artur Nogueira, regio de Campinas, interior de So Paulo. Ali, sempre pude
escolher os livros com que quisesse trabalhar com meus alunos, desde que no deixasse de
lado as listas de leitura obrigatria para os principais vestibulares a obsesso de grande
parte de educadores (pais principalmente) e adolescentes da rede particular. Trata-se de
uma situao vista como prxima do ideal: turmas pequenas, jovens advindos em sua
maioria de um ensino fundamental incentivador da leitura e, como a maioria provm da
classe mdia, no precisam trabalhar para melhora da renda familiar, tendo tempo para se
dedicarem a suas atividades.
Quando iniciei meu trabalho nessa escola, fora substituir uma professora de literatura
a qual, para minha surpresa, tinha na sua lista de leituras do ano para a 1 srie do ensino
mdio um volume da Ediouro, em traduo de Carlos Alberto Nunes, de Bem est o que
bem acaba e Muito barulho por nada, de Shakespeare. Embora j fosse um apreciador do
poeta, conhecia s a primeira pea, no a segunda de maior sucesso e reconhecimento. E
por insegurana, foi justamente com a pea por mim conhecida que trabalhei com meus
novos alunos. Foi difcil para eles iniciarem e desenvolverem um ritmo de leitura, diziam
nada compreender do que liam. Entrou ento o meu papel de intermediador, lendo junto em
voz alta, em leitura dramtica, explicando alguns trechos quando necessrio. E, para minha
satisfao, dias depois, uma aluna exclamava: Professor, essa histria muito legal. Agora
que eu t entendendo! A atividade de leitura passou a funcionar, mesmo que de incio
tenha sido necessrio um esforo, dos alunos e do professor, como se Shakespeare fosse
aquele remdio amargo. Mas por fim, o que se descobriu, que se tratava de uma leitura
de interesse, agradvel e sim, por que no? aprimorada.
Sem dvida a experincia dos alunos se deu como acontece com qualquer turma e
com qualquer outro livro: alunos leram e gostaram do que leram, alunos leram e no
137

gostaram tanto, alunos houve que simplesmente no leram, como no leriam qualquer texto
oferecido. Com a avaliao dessa atividade de leitura e entendimento, sem grandes
surpresas, se comprovou a possibilidade: pode-se trabalhar com o reconhecido cnone na
escola; ao menos no ensino mdio (onde lecionava), ele no inacessvel aos adolescentes.
A partir de ento, passei a inserir peas de Shakespeare na lista de leituras,
independente das exigncias do vestibular. A lista incluiu ora A Tempestade, por Brbara
Heliodora, ora Macbeth, por Manuel Bandeira, e Sonho de uma noite de vero, tambm em
traduo de Heliodora. A experincia tornou-se ainda mais profusa quando, em 2007, j
envolvido com minha dissertao de mestrado, pensei no Dream para sua leitura seguida da
habitual avaliao e, por fim, sua encenao. A encenao, efetivada em maro de 2008 no
teatro da cidade, aps muitos ensaios, preparo de atores amadores (entre os quais me
inclu), cuidados com figurino, etc., foi o fecho da tentativa de, no s ensinar mas,
divulgar um pouco a poesia e a teatralidade de Shakespeare.
Do que se pode comentar, em acrscimo, dessa ltima experincia com a comdia
foco desta dissertao, que lendo a pea a pensando para uma encenao, sua
compreenso foi facilitada ao se ler visualizando cenas, personagens em ao. E isso parece
constituir a leitura do gnero, como recomenda inclusive o prprio Dream: imaginar,
ler/assistir como criao. E essa h de ser uma tcnica para se trabalhar com o texto teatral:
visualize uma encenao, a sua montagem da pea. A leitura do texto dramtico e lrico
aconteceu, foi o primeiro passo, e funcionou de imediato.
Minha adaptao do texto, se assim posso cham-la aps esse estudo, consistiu
entregar aos alunos a obra digitalizada, folhas formato A4, com uma breve apresentao
(localizao da pea e de seu autor na Histria e na Literatura), duas ilustraes clssicas
[como The Quarrel of Oberon and Titania (1850), de Joseph Noel Paton National Gallery
138

of Scotland, Edinburgh], e didasclias mais desenvolvidas. Esse desenvolvimento das


indicaes para encenao, como explicitar quem entra e sai de cena e quem fala, e s
vezes, de que modo: perseguindo Helena, suplica, ri, etc. Aceito que tambm so
facilitaes da leitura, mas como apelo visualizao, e mais que isso, indicaes para a
nossa montagem simpaticamente amadora, como a de Quince.43 O que no se v nessa
verso, jamais, o descaso com o lrico, o literrio, o teatral, qualidades fortes do original.
Para tal montagem, com a necessidade de atores (at porque nem todos do 1 ano, a
quem a leitura fora indicada, queriam ser atores de uma pea), reuniram-se alunos de
diversas sries, conforme a disposio pessoal: um grupo da 7 srie, outro grupo a
maioria do 1 ano do ensino mdio, alguns do 2 ano e um trio de formandos do 3 ano
do mdio, em um total de 32 alunos envolvidos (nenhum aluno fazia mais de um
personagem, mesmo figurantes do sqito de nobres e fadas). Fizeram-se a leitura e as
atividades relacionadas ao texto, como discusso e avaliao, no ms de agosto. Em
setembro se deu a formao da trupe, quando tambm iniciamos os ensaios, sendo ajudados
logo por uma professora de teatro a qual trabalha com o ensino infantil e fundamental I
do colgio. A preguia reinou em alguns momentos entre os participantes, houve algumas
desistncias, a boa vontade precisava ser clamada. Uma espcie de ensaio aberto foi feito
no final do ano letivo para pais e colegas assistirem ao que j fora desenvolvido, e o retorno
foi empolgante. Dois meses depois, a encenao se deu no teatro municipal da cidade, com
resultados positivos, de apreciao comentada.
Quanto leitura da pea, no houve considerveis reclamaes pela sua dificuldade
ou chatice. Dois atores, nos papis de Oberon e Puck, reclamaram da dificuldade de se
43

Lembremos, ainda, que muitas das didasclias do chamado texto original de Shakespeare, como os do
Flio de 1623, so acrscimos posteriores sua elaborao e at publicao primeira (dos formatos em
Quarto).

139

decorar as falas em versos, longos monlogos metrificados e rimados. Aos poucos, porm,
se acertaram com essa dificuldade, que inclua a de falar em versos com naturalidade.
Outros alunos que leram o texto passado turma e que no participaram da atuao, ou
participaram apenas nos bastidores (como as maquiadoras), demonstraram igualmente
grande gosto pela leitura.
Concluso, objetivos foram atingidos: prazer da leitura (alguns disseram ter rido
muito durante a leitura); acesso ao cnone, Shakespeare, podendo formar uma avaliao
desse nome e de sua famosa comdia; leitura literria lrica e dramtica; contato com
diversas habilidades, o que incluiu a cnica (psicomotora, p.ex). Dificuldades houve, sem
dvida, inclusive de se considerar de incio a histria, uma vez mais, confusa, mas as
atividades foram feitas, e o prazer veio como conseqncia junto com o passo a mais para o
desenvolvimento de habilidades e competncias requeridas pela escolarizao.
Se houve algum mrito meu, foi acreditar na possibilidade de repassar aos estudantes
um texto visto como inacessvel, no mnimo difcil, e por isso invivel, devendo ser evitado
a todo custo. Mrito maior sem dvida fica aos alunos por aceitarem a verdadeira
empreitada proposta, e por se permitirem a dificuldade do desconhecido, a encenao.
Alguns passaram a se dizer fs de teatro. Isso h de significar enriquecimento, ainda que
no monetrio.
O meu trabalho continua agora tambm junto aos meus alunos do ensino superior, em
contato com a rede pblica de ensino, a quem posso repassar minha compensadora
tentativa.

140

REFERNCIAS

ADORNO, Theodor W. Teoria da semicultura, traduo de Newton Ramos de Oliveira,


Bruno Pucci e Cludia B. M. Abreu; in Revista Educao e sociedade n. 56, ano XVII,
dezembro 1996, pp. 388-411. Disponvel em Portal de recursos para estudiantes,
www.robertexto.com/archivo5/da_semicultura.htm/ . Acesso em 10/07.
ABEL, Lionel. Metateatro: uma viso nova da forma dramtica. Traduo Brbara
Heliodora. Rio de Janeiro: Zahar Editores, 1968.
ANGENOT, Marc... et. al. Teoria literria. Traduo de Ana L. Faria e Miguel S. Pereira.
Lisboa: Publicaes Dom Quixote; 1995.
BLOOM, Harold. Shakespeare: a inveno do humano. Traduo de Jos Roberto OShea.
Rio de Janeiro: Ed. Objetiva; 2000.
BROOKS, Harold F. (edited). In A midsummer nights dream, The Arden Edition of the
works of William Shakespeare; Methuen & Co. Ltd, 1979; reimprinted 1997 by Thomas
Nelson & sons Ltd.
CALVINO, talo. Por que ler os clssicos. Traduo de Nilson Moulin. So Paulo:
Companhia das Letras; 1993.
CARRASCO, Walcyr SHAKESPEARE, William. Sonhos de uma noite de vero.
Ilustrao Odilon Moraes. So Paulo: Global; 2004. Coleo teatro jovem.
CHIANCA, Leonardo SHAKESPEARE, William. Hamlet. Ilustraes de Wanduir
Duran. 2 edio. So Paulo: Scipione; 2001 (Srie Reencontro literatura).
COLOMER, Teresa, A formao do leitor literrio: narrativa infantil e juvenil atual.
Traduo de Laura Sandroni. So Paulo: Global, 2003.

141

CULLER, Jonathan D. Sobre a desconstruo: teoria e crtica do ps-estruturalismo.


Traduo de Patrcia Burrowes. Rio de Janeiro: Record: Rosa dos Tempos; 1997.
FUNDO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO DA EDUCAO. Biblioteca da
escola. Apresenta funcionamento do programa de distribuio de livros a escolas da rede
pblica de ensino e a seus alunos e professores, com dados estatsticos, legislao.
Disponvel em http://www.fnde.gov.br/home/index.jsp?arquivo=biblioteca_escola.html.
Acesso em 04/2005; 02/2006; 05/2007; 01/2008.
_____________________________________________. Programa de Livro Didtico.
Apresenta os programas de compra e distribuio de livros didticos s escolas pblicas,
alm de histrico, legislao, estatstica, guias, contatos, etc. Disponvel em
http://www.fnde.gov.br/home/index.jsp?arquivo=livro_didatico.html. Acesso em 04/2005;
05/2007; 01/2008.
FRYE, Northrop. Sobre Shakespeare. Edusp, [1986] 1992.
GONALVES Filho, Antnio. Escritores discutem validade de adaptao, in O Estado
de So Paulo on-line. Caderno 2. 02 mai. 2004. Disponvel em
http://texto.estado.com.br/editoriais/2004/05/02/cad040502.html. Acesso em 06/2004;
11/2004; 03/2005.
GREENBLAT, Stephen. Will in the World: how Shakespeare became Shakespeare. New
York: W. W. Norton & Company, Inc.; 2004.
HONAN, Park. Shakespeare, uma vida. Traduo Sonia Moreira. So Paulo: Companhia
das Letras, 2001.
HELIODORA, Barbara. Reflexes Shakespearianas. Rio de Janeiro: Lacerda Ed.; 2004.
HOUAISS, Instituto Antnio. Dicionrio eletrnico Houaiss da lngua portuguesa. Rio de
Janeiro: Editora Objetiva Ltda, 2001. 1 CD-ROM.
142

JOUVE, Vincent. A leitura. Traduo Brigitte Hervor. So Paulo: Ed. UNESP, 2002.
KERMODE, Frank. A linguagem de Shakespeare. Traduo de Brbara Heliodora. Rio de
Janeiro: Record, 2006.
KIERNAN, Victor. Shakespeare: poeta e cidado. Traduo lvaro Hathner. So Paulo:
Fundao Editora da UNESP, 1999.
KOTT, Jan. Shakespeare, nosso contemporneo. Traduo de Paulo Neves. So Paulo:
Cosac & Nayf; 2003.
LAJOLO, Marisa & ZILBERMAN, Regina. Literatura infantil brasileira: histria e
histrias. 5a. ed., So Paulo: Ed. tica (Srie Fundamentos).
LAMB, Charles & Mary. Contos de Shakespeare. Traduo de Mrio Quintana. 6. ed. So
Paulo: Globo; 2000.
LEO, Andra B. Francisco Alves e a formao da literatura infantil. Programa de psgraduao em educao brasileira, UFC. Apresentado em I Seminrio Brasileiro sobre
Livro e Histria Editorial, Casa de Rui Barbosa; novembro de 2004.
MACHADO, Ana Maria (traduo e adaptao) SHAKESPEARE, William. Sonho de
uma noite de vero. ilustraes Carlos Eduardo Andrade. 20 ed. So Paulo: Scipione; 2001
(Srie Reencontro literatura).
MACHADO, Ana Maria. Como e por que ler os clssicos universais desde cedo. Rio de
Janeiro: Objetiva; 2002.
MEMRIA DE LEITURA. Coordenao Prof. Dra. Marisa Lajolo e Prof. Dra. Mrcia
Abreu. Desenvolvido pelo Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de
Campinas. Apresenta pesquisas sobre a histria da leitura e do livro no Brasil. Disponvel
em www.unicamp.br/iel/memria . Acessos em: 07/2006; 03/2007; 08/2007.

143

MONTEIRO, Mrio F. Borges, Adaptaes de clssicos literrios brasileiros: parfrases


para o jovem leitor. Orientadora: Marlia Rothier Cardoso. Rio de Janeiro: PUC,
Departamento de Letras, 2002.
MOTA, Sonia Rodrigues (traduo e adaptao) SHAKESPEARE, William. A
tempestade. 2 ed. So Paulo: Scipione; 1999 (Srie Reencontro literatura).
NUNO, Fernando (traduo e adaptao) SHAKESPEARE, William. Sonhos de uma
noite de vero. Rio de Janeiro: Objetiva; 2004.
PARMETROS CURRICULARES NACIONAIS: terceiro e quarto ciclos do ensino
fundamental: lngua portuguesa. Braslia, MEC/Secretaria de Educao Fundamental, 1998.
PARMETROS CURRICULARES NACIONAIS: Ensino Mdio. rea de Linguagens,
Cdigos e suas Tecnologias. Braslia, MEC/Secretaria de Educao Mdia e Tecnolgica,
1999.
PAVIS, Patrice. Dicionrio de teatro. traduo de de J. Guinsburg e Maria Lcia Pereira. 3
ed. So Paulo: Perspectiva, 2007.
PEREIRA, Maria Teresa G., ANTUNES, Benedito (orgs.) Tranas de Histrias: a criao
literria de Ana Maria Machado. So Paulo: Ed. Unesp, 2004.
SHAKESPEARE, William. The Portable Shakespeare: Seven Palys, The Songs, The
Sonnets, Selections From The Other Plays. Penguin Books, Penguin Group USA (1944),
1977.
______________________. Complete Works. Oxford University Press; (first published in
new format) 1980.
______________________. Macbeth. Traduo e apresentao de Manuel Bandeira. So
Paulo: editora Paz e Terra S.A., 1996.

144

_____________________. A Midsummer Nights Dream. Project Gutenberg e-Book.


[Collins

edition]

E-Book

#1514.

1998.

Disponvel

em

http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page . Acesso em 03/2005.


______________________. Hamlet. Traduo de Anna Amlia Carneiro de Mendona e
Brbara Heliodora. Rio de Janeiro: Lacerda Ed.; 2002.
______________________. Sonhos de uma noite de vero. Traduo de Brbara
Heliodora. Rio de Janeiro: Lacerda Ed.; 2004.
______________________. Comdias/ Sonetos: Sonho de uma noite de vero... Traduo
de F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros e Oscar Mendes. So Paulo: Abril Cultural; 1978.
WELLS, Stanley. A dictionary of Shakespeare. Oxford: Oxford University Press; 1998.
WIKISOURCE. Wikimedia Foundation Inc., organizao beneficente, sem fins-lucrativos.
Apresenta acervo virtual de textos originais que estejam em domnio pblico ou possam ser
usados livremente, de acordo com licena. Disponvel em
http://pt.wikisource.org/wiki/P%C3%A1gina_principal . Acessos em: 07/2006; 03/2007.

145

BIBLIOGRAFIA

ADORNO, Theodor W. The Culture Industry: Selected Essays on Mass Culture. J. M.


Bernstein. London: Rotledge. 2001.
BARTHES, Roland. O rumor da lngua. So Paulo: Martins Fontes, 2004.
BARBER, C. L. Shakespeares festive comedy: a study of dramatic form and its relation to
social custom. Cleveland and New York: The World Publishing Company Meridian
Books; 1963.
BATE, Jonathan. Shakespeare and the English romantic imagination. Oxford University
Press; 1996.
BOQUET, Guy. Teatro e sociedade: Shakespeare. Traduo de Berta Zemel. So Paulo:
Editora perspectiva; 1989.
COELHO, Nelly Novaes. Panorama histrico da literatura infantil/juvenil: das origens
indo-europias ao Brasil contemporneo. 4a. ed. revista, So Paulo: Ed. tica, 1991.
ECO, Umberto. Seis passeios nos bosques da fico. Traduo de Hildegard Feist. So
Paulo: Companhia das Letras; 2002.
EAGLETON, Terry. Teoria da Literatura: uma introduo. So Paulo: Martins Fontes,
2003.
FISH, Stanley. Is there a text in this class? The Authority of Interpretive Communities.
Cambridge, MA: Harvard University Press; 1982.
GOMES, Eugnio. Shakespeare no Brasil. Ministrio da Educao e Cultura (servio de
documentao), 1961.
GRAZIA, Margreta de; WELLS, Stanley. The Cambridge Companion to Shakespeare.
University Press, Cambridge; 2001.
146

ISER, Wolfgang. O ato da leitura: uma teoria do efeito esttico. Traduo Johnes
Kretschmer. So Paulo: Editora 34, 1996.
JOHNSON, Samuel. Prefcio a Shakespeare seguido de Racine e Shakespeare, por
Stendhal. Traduo, estudo e notas por Enid Abreu Dobrnszky. So Paulo: Iluminuras;
1996.
LIMA, Luiz Costa (org.). Teoria da literatura e suas fontes. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1975.
________________ (org.). Teoria da cultura de massa. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1978.

MARTINS. Mrcia A. P. (org.) Vises e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de


Janeiro: Editora Lucerna, 2004.
McDONALD. Russ (ed.). Shakespeare: An Anthology of Criticism and Theory, 1945-2000.
Blacwell Publishing Ltd. 2004.
PERRONE-MOISS, Leyla. Altas literaturas. So Paulo: Companhia das Letras, 1998.
PROJECT GUTENBERG. Site sem fins lucrativos, desenvolvido por voluntrios.
Apresenta livros em verses eletrnicas cujos ttulos esto sob domnio pblico. Disponvel
em http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page . Acessos em 04/2005; 05/2006; 01/2008.
SARTRE, Jean-Paul. Que a literatura? Traduo Carlos Felipe Moiss. So Paulo: tica,
1993.
SHAKESPEARE, William. A Midsummer Nights Dream. Penguin Popular Classics,
Penguin Group USA; 1994.
_____________________. Sonhos de uma noite de vero. Traduo e apresentao de
Carlos Alberto Nunes. So Paulo: Ediouro; s/d.
_____________________. Muito barulho por nada e Bem esta o que bem acaba. Traduo
e apresentao de Carlos Alberto Nunes. So Paulo: Ediouro; s/d.

147

ZILBERMAN, Regina. A literatura infantil na escola. 10. ed., So Paulo: Global, 1998.
(Teses, 1).

148

Você também pode gostar