Você está na página 1de 3

Critrios de Traduo e Crtica Textual

O Sefer HaTeshuv - Ketuvim Netsarim obedece a um rigoroso e transparente critrio de crtica


textual e traduo contextualizada, a fim de proporcionar ao leitor um texto fiel, o mais prximo
possvel dos originais semitas.
O critrio detalhado a seguir:
I - Idias Gerais
1 - Harmonia com Revelao Anterior
Partindo-se da idia de que a Tor a base de tudo, de que a Bblia Palavra integralmente inspirada
por YHWH, e ainda de que uma revelao posterior no pode contradizer revelao anterior, em
caso de diferenas entre o testemunho dos manuscritos, ou de possveis variaes semnticas,
sempre priorizado o texto ou traduo que se harmoniza com o Tanach (Primeiro
Testamento), em detrimento de outras eventuais possibilidades.
2 - Aplicao da Hermenutica Judaica
Tendo em vista que os escritores dos Ketuvim Netsarim eram judeus ou proslitos do Judasmo,
foram utilizadas tcnicas da hermenutica judaica para melhor compreenso do pensamento de cada
escritor, com base no contexto em que se encontravam inseridos. Foram levadas em conta,
principalmente, o sistema PaRDeS de interpretao das Escrituras, e as 7 Regras de Hillel, ambos os
quais j eram largamente utilizados em textos e estudos religiosos na poca de Yeshua.
3 - Considerao do Contexto e Idioma da poca
Foram cuidadosamente considerados o contexto de Israel no primeiro sculo, bem como os idiomas
correntes (principalmente o hebraico e o aramaico galileu) para esclarecimento das narrativas
bblicas. Em diversos trechos, uma pequena explicao aps uma expresso semita foi incluida entre
parntesis para facilitar o entendimento da locuo.
4 - A Literatura Judaica como Apoio
Foram utilizados como ferramentas de apoio para o entendimento dos textos o Talmud (Bavli e
Yerushalmi) e os Targumim aramaicos, pois o autor desta compilao cr que muitas das expresses
e termos usados nos Ketuvim Netsarim seriam comuns no contexto da poca, porm podem perder
parte de sua essncia caso no procuremos entender a que se referiam. Um grande exemplo disto o
termo "ma'assei haTor", traduzido erroneamente nas Bblias convencionais como "obras da
lei" (vide glossrio).
II - Aplicao dos critrios
Em caso de divergncia entre dois ou mais manuscritos, segue-se o seguinte critrio de crtica
textual, em ordem de importncia:
1 - Harmonia com o Tanach (Primeiro Testamento): Qual dos manuscritos apresenta maior
concordncia com o Tanach?
2 - Testemunho em outras fontes literrias: Alguma outra fonte, como o Talmud ou os Targumim,
apresenta expresso semelhante?
Pgina 1 de 3
23/10/2010 file://C:\Users\Jaciara\Sefer HaTeshuv - Ketuvim Netsarim\criterios.htm
3 - Harmonia com o contexto: Qual opo se enquadra mais adequadamente ao contexto?
4 - Maior nmero de testemunhos: No caso das Boas Novas de Matitiyahu, levado em conta o
nmero de manuscritos apoiando cada possibilidade. So utilizados primariamente os manuscritos
Munster, DuTillet, Peshitta e Siraco Antigo. Em caso de empate tcnico, o manuscrito Shem Tob
consultado para desempate.
5 - Priorizao do hebraico: Os manuscritos hebraicos (ie. Matitiyahu e Ivrim) so priorizados em
detrimento do aramaico, visto que o hebraico a lngua original de ambos os casos.
6 - Enquadramento na mentalidade de poca: Que manuscrito apresenta idia que melhor se adequa
ao perfil do escritor?
7 - Enquadramento na hermenutica judaica: Que manuscrito apresenta maior clareza ao aplicar-se
as regras de hermenutica judaica descritas acima?
III - Fontes das Tradues
A seguir, explicitao de que manuscrito foi empregado em cada livro:
Matitiyahu: Munster, DuTillet, e ocasionalmente Shem Tob (hebraico). Peshitta (aramaico) e Siraco
Antigo (aramaico)
Marcus: Peshitta (aramaico) e Siraco Antigo
Lucas: Peshitta (aramaico) e Siraco Antigo
Yochanan: Peshitta (aramaico) e Siraco Antigo
Atos: Peshitta (aramaico) e, para Atos 29, Sonnini (grego, porm traduzido do ingls)
Ya'akov: Peshitta (aramaico)
1 Kefa: Peshitta (aramaico)
2 Kefa: Texto Recebido* (grego)
1 Yochanan: Peshitta (aramaico)
2 Yochanan: Texto Recebido* (grego)
3 Yochanan: Texto Recebido* (grego)
Yehud: Texto Recebido* (grego)
Romanos: Peshitta (aramaico)
1 Corntios: Peshitta (aramaico)
2 Corntios: Peshitta (aramaico)
Glatas: Peshitta (aramaico)
Pgina 2 de 3
23/10/2010 file://C:\Users\Jaciara\Sefer HaTeshuv - Ketuvim Netsarim\criterios.htm
Efsios: Peshitta (aramaico)
Filipenses: Peshitta (aramaico)
Colossenses: Peshitta (aramaico)
1 Tessalonicenses: Peshitta (aramaico)
2 Tessalonicenses: Peshitta (aramaico)
1 Timteo: Peshitta (aramaico)
2 Timteo: Peshitta (aramaico)
Tito: Peshitta (aramaico)
Filemon: Peshitta (aramaico)
Ivrim: Munster (hebraico) e, ocasionalmente, Peshitta (aramaico)
Revelao: Crawford (aramaico)

* At o presente momento no foram encontradas cpias dos manuscritos semitas originais dos
textos de 2 Kefa, 2 e 3 Yochanan e Yehud. Para estes, baseamo-nos em trabalho desenvolvido pelo
Dr. James Trimm de anlise do Texto Recebido (grego) em busca de um texto semita sublinear.
Pgina 3 de 3
23/10/2010 file://C:\Users\Jaciara\Sefer HaTeshuv - Ketuvim Netsarim\criterios.htm

Você também pode gostar