Você está na página 1de 2

CRUZ, Dcio Torres. Traduo automtica de textos sob a perspectiva da literatura.

RESENHA

O texto Traduo automtica de textos sob a perspectiva da literatura, de Dcio T.
Cruz, apresenta-se no formato de um texto corrido, possui doze pginas, nas quais o autor
analisa a temtica traduo sob a tica da literatura. Discorrendo, ento, sobre o romance La
nuit des temps [A noite dos tempos], escrito pelo francs Ren Barjavel, em 1968.
A partir dos relatos de Cruz, constatamos que esse romance francs vem fazendo uma
crtica a respeito do ato tradutrio, bem como dos tradutores. A todo momento estamos a
traduzir algo, seja para lnguas distintas da nossa ou seja em nossa prpria lngua materna. A
primeira a partir da perspectiva que no necessariamente seja obrigatrio a traduo literal. A
segunda, por sua vez, no sentido que mesmo em um pas h diversidades culturais, gerando
modos diversos de se referir a um mesmo objeto.
A prtica de traduo abordada, segundo A noite dos tempos, concebida como
atividade que intermedia as relaes pessoais, resultado obtido pela existncia de uma
mquina tradutora simultnea universal, que alm de disponibilizar as tradues nos diversos
idiomas, dentre as 17 lnguas faladas, ela deve ainda, direcionar cada traduo a seu
determinado alvo, determinado pelo seu idioma especfico.
Essa mquina tradutria, da qual Dcio T. Cruz vem mencionando, ainda separa os rudos que
podem existir durante a fala. Podemos ento, fazer uma aluso com ao ato de traduzir dos
tempos atuais, no qual no necessrio traduzir tudo o que est num texto, seja ele verbal ou
no-verbal. Devemos, assim, filtrar a informao essencial para passarmos a informao de
maneira que o interlocutor entenda o texto segundo a nossa interpretao.
Cruz afirma em seu texto:
... Caso contrrio, uma nova Babel se instalar no ar, mas sob uma nova perspectiva: uma
Babel de tradues que ao se misturarem, no faro sentido algum. Nesse ponto de vista, a
traduo poder se transformar em uma linguagem catica em vez de esclarecedora.
Dcio T. Cruz, nesse sentido, fala sobre a habilidade esperada da mquina tradutora,
na qual ela deve traduzir o texto para o universo de idiomas ali existentes e tambm filtr-los
fazendo com que seja enviado a cada sbio presente naquele momento, a informao em seu
prprio idioma. Podemos fazer aluso, focando a atualidade, quanto ao uso indiscriminado
dos tradutores online. No qual muitas pessoas apenas jogam o texto e aceitam a traduo
ofertada por essa engenhoca. Quando isso acontece, vrias partes desse texto se apresenta sem
sentido algum, pois, os tradutores no tm a capacidade de analisar, por exemplo, a cultura na
qual o primeiro texto estava inserido e tambm a cultura na qual est inserido o receptor de
sua mensagem.
Vemos em todo o texto de Cruz a necessidade criativa que imposta traduo. Como
sabemos, nem sempre a traduo literal far sentido. O tradutor, sob essa tica, deve ser
aquele que tem conhecimentos amplos, que pesquisa, que est em constante atualizao
intelectual, com habilidades crticas e imagticas. Esses profissionais devem estar atentos para
as constantes mudanas que ocorrem na lngua, conhecer seus termos especficos, que podem
mudar quanto a questo de idade, localidade geogrfica, social, religio, etc. Assim, tudo
dever ser interpretado levando em considerao o contexto em que ocorre tal fato.

Você também pode gostar