Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
I
!
1
I
I
,
I..
FREDERICO G. EDEL WEISS
I!
TUPIS E TUPI-GUARANIV
CONFRONTOS vE REVISES
LIVRARIA BRASILIANA EDITORA
RIO DE JANEIRO
,,.j
Digitalizado pela Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
Disponvel em http://www.etnolinguistica.org/index:edelweiss
X
o DIALE'TO NHEENGATU (I)
Os diversos captulos dedicados aos brasilianos im-=- .
pem a ilao de pertencerem os compndios, que temos
fase do tupi, s dcadas compreendidas entre 1680 e .1770.
o mais antigo indubitvelmente o catecismo "em lngua
irregular e vulgar": de Bettendorff, .deve ser posterior a 1680,
enquanto o cdice 81, embora ostente . a data de 1771,
recente da documentao brasiliana; estranhamente, dentre
todos, o de linguagem mais aconchegda ao mesmo . catecismo.
Trat-se no caso provvelmente de :uma recopilao hetero-
gnea, com liberal aproveitamento de repositrios .mais. anti-
gos do Setecentos. .
. o Dpb. ja contava, pois, bom meio sculo, quando frei
Veloso no desconhecimento da verdadeira situao lingisttca
empreendeu a sua divulgao. As diferenas. lexi-
cais ste e a lingua-geral falada em fins do sculo dezoito
no deviam ser muito grandes, ao que nos dado concluir por
um exguo registro feito, de 1819 e 1820, por Spix e Mar-
tius(2); mas, no devemos esquecer, q:ue sse vocabulrio foi
coordenado vista do mesmo Dpb.
Bem mais pronunciS:das deviam ser as alteraes grama-
ticais e, assim, do ponto de vista prtico alegado, a catequese,
a publicao j foi um tanto extempornea: por
incrvel parea, foi o primeiro lxico tupi publicado at ento
e continuaria a ser o nico de certo tomo, enquanto se no
editasse o tal Dicionrio da Lngua Tup, de Gonalves Dias,
em 1858. Isso explica a .grande projeo do Dpb. ainda em
nossos dias e serve de atenuante para as estranhas idias, que,
a respeito do lxico tupi original, passaram a predominar nos
crculos tidos em boa conta na matria.
188
(1)- - Veja .tambm o .captulo- ao .1;rmq;: .. ,nb.eengatu.
(2) -"-- Glossrio de lngua.s; II. volume de pp.
Excluindo; pois, a resumida lista vocabular de Spix e Mar-
tius, no temos nenhuma contribuio, que nos mostre o es-
tado da lngua-geral entre 1750 e meados do sculo 19, quando
o nacionalismo romntico e a iniciativa de D. Jos Afonso de
Morais Torres, bispo do Par, provocaram novo surto do .seu
estudo .. e a criao da de Lngua Indgena Geral, no Se-
minrio do Par ( 3) .
Como primeiro fruto d.e maior projeo dsse curso regis-
tremos o aparecimento, em 1853, do resumido Vocabulrio da
Lngua Indgena Geral, composto peio regente da Cadeira, o
:pe. Manuel Justiniano de Seixas. Foi a primeira publicao
da terceira etapa na traj etria do tupi,. a fase nheengatu .
No ano precedente, Gonalves Dias j havia oferecido ao
Inst.ituto Histrico e Geogrfico Brasileiro um repositrio se-
melhante, que saiu publicado na sua Revista, em 1854(
4
). Era
uma Q.diva do bispo Par e fra confe_ccionado no Alto.-
Amazonas. Gonalves Dias no era versado, nem no tupi, nerii
no nheengatu, mas teve o cuidado de conferir a exatido do
vo.cablrio com diversos conhecedores e achou-o to acura-
do, que s lhe pde corrigir uns poucos erros de cpia.
Dos dois vocabulrios tupis, quev devemos a Gon.lves Dias,
ao contrrio do quEf geralmente se p_ensa, smerite st, um
dos primeiros registros _ nheengatus, tem valor
0 outro, o j citado Dicionrio da Lngua Tupi(5), uma
mistura indiscriminada de .. tdas o as palavras tupis respigadas
na=_gramtica do pe. Figueira, no Vpb, no'Dpb. e em diversos
manuscritos, sem distin.o de regio ou tempo e acrescida de
alentada srie de r;ros de cpia e impresso. Dsses, Vale
Cabral j profligou alguns devidos utilizao das mal cuida-
das terceira e quarta edies da Arte do pe. Figueira(6) . Mui-
tos. outros e a disparidade da's fontes ainda: falta estigmatizar.
Como vemos, o Dicio?J,rio da Lngua Tupi, de 1858, pouco
tem que ver com a fase nheengatu.
('3) - Mais exatamente com o decreto de 10 de outubro de
1851, que, no seminrio do Par, criou a Cadeira de Lngua.
gena Geral e pela prime-ira aula proferida, a 19. de novembro do
mesmo ano. (Apud M. J. de Vocabulrio; p. ill.)
(
4
) - No tomo 17, pp. 553:-576. . "
(5) - Editado na cidade de em 1858. -
(6) - Cabral, Alfredo do Vale -; Bibliografia etc. Anais da
Bibl. Nacional, vol. VIII. pp, 147-149: - A 3.a edio da Arte do
pe., Figueira foi publicada por frei Veloso, em no de
1795; a 4.a saiu na 'Bahia, em 1851. Foi-pssima a reviso de ambas.
Ainda pior foi. a reimpresso feita pelo Inst. Geogr. e Hist. da
Bahia, no vol. 73 da sua Revista, em ...
189
Biblioteca Digital Curt Nimuendaj
http://biblio.etnolinguistica.org
No mesmo ano saiu, ainda no Par, o Compndio da Lngua
,Braslica(sa). So apenas 28 pginas de noes gramaticais e
nelas nem tudo propriamente nheengatu; mais de um trecho
lembra ensinamentos do pe. Figueira. -
Em 1863 editou-se, finalmente, o livro_ de Martius, inti.;.
tulado Glossrios de diversas- Znyas, que estampa logo no
incio o referido vocabulrio da lngua-geral colhido no Ama-
zonas, No precisamos frisar, que j no correspondia exata-
mente s formas ento usadas.
Influncia salutar sbre o conceito do dialeto nheengatu
-teria exercido C. F. Hartt, se vida tivesse para publicar os
seus crtteriosos estudos lingisticos amazonenses, a partir de
1870(7). Infelizmente, com a sua morte prematura, nem mesmo
a parte inicial impressa em Nova Iorque grande reper-
cusso em nosso meio indianista e, assim; passaram prti-
camente despercebidas na poca as observaes acautelat.O-
rias, como:
"Mas a lngua-geral do Amazonas no o tupi dos an-
tigos .Jesutas" ............... ..................... _ ..... .
e: "as oraes, hinos etc. dos jesutas no so entendidos
pelos ndios amaznicos de hoje"(S).
A seguir, o passo mais importante para o estudo, prltico
do nheenga tu foi dado com a impresso, por ordem do Govrno
Imperial, do livro O Selvagem, de Couto de Magalhes, em 1876,
seguido um ano. depois pela gramtica de Pedro LUS Sympson.
Novo avano constituiu o aparecimento do Poranduba Ama-
de Barbosa Rodrigues(9) .
O valor dessa publico foi grandemente realado pelas
suas tradues, uma justalinear e outra corrente. Entretanto,
merecimento muito relativo so os seus estudos lingsticos,
doutrinrios e coniparativos(
1
0)
(6a) - Faria, F.R.C. de -. Era coronel refo:J;"mado do exrcito.
(7) - Em 1872 saiu , apenas a primeira parte: Notes on the
Lingua .. :aeral. S em 1938 apareceu o trabalho completo, em tra-
duo portugusa, no vol. 51 dos Anais da B1bl. Nacional, pp.
303-390.
(S) - Anais da Bibl. Nacional; vol. 51, p. 308. Rio, 1938.
(9) - Anais da Bibl. Nacional; vol. 14, fase. 2; Rio, 1890; 335
pginas. .
(lO) - O Vocabulrio indgena comparado; O- vocabulrio ind-
gena, complemento da Poranduba Amazonense e A lngua-geral do
Amazonas e o guarani, publicados respectivamente nos vols. 15 e
16 dos Anais da Bibl. Nacional, Rio 1892 e 1894 e no suplemento do
vol. 51 d Rev. do Inst. Geogr. e Hist. Bras. ; Rio, 1888.
190
Seguem-se diversas puQlicaes nheengatus dev.idas a pre-
lados ou missionrios, marcando, aps um intervalo de meio
sculo, a recrudescncia do movimento de incorporao reli-
giosa da populao amaznica marginal, atravs de uma ln-
gua familiar maioria. a retomada algo tardia do cri teria- '
so plano, que D. Morais Torres no conseguiu levar avante
em 1850. So: o . catecismo bilnge, nheengatu-portugus, de
D. Costa Aguiar(
11
); o Ensaio da lngua-geral do pe. Paris--
sier(
12
) ; os Elementos necessrios para aprender o nheengatu,
de D. Frederico Costa(1
3
)' e a Lngua Tapzhzya, do pe. Constan-
tino Tastevin(14) .
Tdas essas publicaes tm a sua utilidade especfica para
quem quiser recorrer ao nheengatu em seus estudos compa-
rativos.
O texto nheengatu do catecismo d.e D. Aguiar vazado em
pitoresca linguagem" rudimentar. O ensaio de Parissier real-
mente ponderado n,os conceitos prefaciais e notvel pelo arran-
jo das suas lies, visando sobretudo pronta familiarizao
. com a lngua falada. Os Elementos, de D. Costa, se compem
de alguns preceitos gramaticais, vde quinze pginas de textos e
do primeiro vocabulrio nheen.gatu.,.portugus de certa exten-
so, publicado com o seu reverso, cuja era
data. ' '- - -- ------- -
Na mesma poca, o missio:p.rio Constantino Tastevin, C.
Sp.S. dedi,cava-se aos estudos o nheengatus na regio de Tef
e, em 1910, :publicou o seu livro A Lngua Tapzhzya(15) chama-
da tupi ou feengatu.
Comea a pecar logo no ttulo, mas, a despeito de toda a
ousadia de quem pensa estar tratando de uma genuna .Jingua
indigena e ser o dono mximo do assunto; o melhor com-
pndio do tupi moderno, ainda que perigoso em muitos dos
seus ensinamentos e aprecia.es.
Defende longamente os jesutas da pecha de inventores da
lingua tupi, mas no o faz sem cobrar-lhes o tributo de a
(11) - Christu Muhlmaua - Doutrina Crist;. Petrpolis, 1898.
(12) - Essai de Lngua-geral ou tupi; Paris, J903.
(
13
) ,_ Apensos Carta Pastoral; Fortaleza, 1909. pp. 155 e se-
guintes. '
(14) - La Langue Tapihiya - Dite Tupz ou ieengatu; Viena,
1910. . . .
(1
5
) __: Publicado em francs com o ttulo de La Laiiiiue Tapi-
hzya, Dite Tupi ou 1Veengatu (= BeUe Langue.), na suposio ar-
dorosamente defendida de serem tupi e tapyyf,a <= tapuia) duas,for
mas da mesma palavra.
191
-\erem deturpado. Diz qtJ.e, para chegarem a re-
sultado,
',',foi-lhes preciso emendar cinco ou seis pa.lavras .. -.
e a pobre lngua. surgiu, labuta, transformada.,
mascarada, desfigurada, irreconhecvel, ilegvel''(
1
);
que, " . . ! ! ,. - ..! -! (nem Anchie,..
ta, nem Figueira), a d.espeito da sua boa vontade, pene-
traram completamente o mecanismo do tupi, uma. ln-
gua primitiva muito simples ... "(
1
7).
No que. diz respeito a desfigurao do tupi pelos jesuirtas,
Tastevin no parece lembrar-se de que, np havendo o tupi
sido anteriormente, no se pode propriamente falar em
Em lnguas grafas os pr!meiros autores,=
guiando-se mais pelo ouvido, esto livres para. em:endar ou
no .as diferentes partculas com as palavras principais. Em
alguns casos de sndi a Juno indisperisivel. E, quan-
to composio das palavras, diyerge tambm o critrio,
mesmo nas lnguas muito estudadas e policiadas como o in-
gls e o alemo?
Concernente simplicidade do tupi, Tastevin evidentemen-
te julga o tupi pelo nheengatu.
A sintaxe do tupi primitivo muito estranha, comparada
com a das lnguas latinas e mesmo a morfologia tupi
nhece totalmente a "simplicidade", que o portugus e a hte-
rogeneidade populacional da Amaznia imprimiram ao tupi no
decurso de trs sculos.
Tastevin conhecia mal a bibliografia tupi-guarani, e nun-
ca estudou o tupi ou o guarani, ainda que recorresse principal-
mente a Montoya e F
1
igueira para ocasionais confrontos. So
justamente essas comparaes que mostram; no a excelncia
do nheengatu, mas algumas das numerosas caractersticas do
tupi antigo, que o nheengatu j no tem.
Tastevin no compreendeu os ndices de classe, o pronome
verbal(
1
S), as partculas do optativo(1
9
), a forma gerundia1 de
certos verbos(
2
'0), o particpio passivo(
200
) e tantS-outras fac-
tas idiomticas do tupi antigo.
(16) - Pgina 9. .
(17) - Pp. 8-9. . .
(18) - p. 65. - Na trad. bras1le1ra, p. 576, 97.
(19) - p. 74, nota 3. - Na traduo brasileira, p. 581.
(ZQ) - P. 80/81; p. 585 da trad. brasileira: - Nem sempre
formada por sufixo.
(20a) ..;...__ P. 82/83; p. 585-86 na trad. brasileira. Por que Taste-
Vin no cita o que diz Figueira? Naturalmepte porque os ensina-
mentos muito claros da sua Arte no fornecem ensejos a seus espa-.
lhafa tos de sabicho.
192
Nessas condies, como pde le inculpar Anchieta e Fi-
gueira de no terem penetrado completamente o mecanismo
do tupi? Somente porque encaramos hoje certos fatos grama-
ticais de maneira diferente da sua poca? .Pela apreciao
superficial dos paradigmas da, conjugao, como fazem tantos
outros pseudo-entendidos?
Ainda neste particular Tastevin mostra a sua ignorncia e a
sua mania de tudo exagerar, quando, depois de afirmar que o
tupi no tem tempos, nem modos, arremata:
"Mas, quem procura acha; (os jesutas) procuraram,
e acharam todos os tempos: pretritos, presentes e futuros;
todos os modos, todos os partiCpios, gerndios e supinos da
lngua latina"(Z1) .
com tais frases dbias e audaciosas que Tastevin impres-
sionou e comeou fa.Zendo adeptos, embora a verdade nua e
crua seja muito outra.
O nosso sistema neolatino , atravs do latim, uma adapta-
o gramtica clssica dos lgicos gregos, cujas leis bsicas
fra defeso infringi!." em suas linlias gerais at ao riascihlent
da Lingstica Comparada em princpios do sculo dezenove.
Os jesutas pois, a nia estrada lcita na=poear,-
compondo a gramtica tupi, tanto quanto possvel, dentro da
terminologia clssica. Mas, se o a disposio e os trmos per-
In:anecem latinos, a idiomtica tupi no foi atingida em seu
cerne.
No lhe inventaram, nem desinncias de gnero ou pessoa,
nem de nmero, como se tem afirmado. O principal objetivo
dos gramticos da lngua tupi foi ensinar teoricamente a ma-
.o,eira correta e clara de trasladar qualquer enunciado latino
ou portugus. Para serem compreendidos pelos padres ou ir-
mos, que vinham da Europa, usaram mui naturalmente a termi-
nolgia clssica, mas com exempLos colhidos na Unguagem
dos ndios mais atilados.
Chamaram, assim, de . dativo a construo que lhe corres-
.no tupi; de pretrito a forma verbal que lhe traduz o al-
cance, e, de superlativo a maneira de aplicar ao nome adjetivo
o grau mais alto. Entretanto, os tupinistas jesutas ao iritrodu-
denominaes gramaticais clSsicas, no inventaram as
construes tupis que lhes correspondiam. estultcia supor
que aos jesutas pudesse ocorrer a idia de anularem uma par-