Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Palavras novas
Nesta comunicao, tratarei de algumas modalidades de comparao entre cosmologias
e procedimentos de traduo a que recorrem tanto estudiosos como missionrios e
tradutores indgenas. Remetem a distintos modos de conhecer e a diferentes regimes de
verdade, em debate num campo de estudos muito especfico: a descrio dos
procedimentos e dos efeitos da pregao crist evanglica entre povos amerndios.
Numa curta investigao realizada junto aos Wajpi no Amap, constatei que as
operaes de traduo que interessam os jovens e adultos Wajpi so experimentadas
sem a colaborao direta dos missionrios, e vem se propagando nos dilogos
cotidianos, nas pequenas reunies nas aldeias, quando discutem as possveis conexes
entre os saberes dos brancos e dos antigos. esse movimento autnomo de comparao
e apropriao de noes crists que os evanglicos chamam de tsunami espiritual.
Procedem por aproximao entre palavras, ou confrontam trechos bblicos e fragmentos
mticos, para ento comparar o que os Wajpi afirmam conhecer, ou concluem no
saber. Meus interlocutores evidenciavam imensa curiosidade em debater as experincias
diferenciadas dos homens no mundo e uma extrema pacincia em cotejar palavras
novas. Como diz Davi Yanomami: Para dizer a verdade, eu era mais curioso dessas
novas palavras dos brancos do que das palavras dos nossos antigos (2010: 285).
explica Davi, porque no entendiam completamente suas palavras: notre pense est
incapable de les dployer dans toutes les directions comme celles des esprits (idem:
281). Dificuldade de traduo que afastaram o medo, j que hoje muito poucos
Yanomami imitam Teosi e que os xams no o temem. Afinal: as palavras de Teosi
pertencem aos brancos. Enquanto no se tornam acessveis, os Xapiri continuam
fazendo nos ouvir seus cantos, que so nossa verdadeira lngua (idem).
Discriminar entre palavras e relaes que pertencem seja aos brancos, seja aos ndios,
o que encontramos tambm no depoimento de um ancio Guarani, mantido annimo por
Daniel Pierri, que analisa sua narrativa. Trata da origem de Jesus, chamado Tup Ray,
filho de Tup, um auxiliar do criador Nhanderu Tenond papa. Explicam os Guarani
que cabe aos Tup cuidar desta terra, para evitar que seja destruda por espritos
terrestres danosos, chamados Anh: Tup Ray [filho de Tup] mesmo, s que ele j
veio para ensinar o no-ndio... Nem mestio no . Tup Ray mesmo. S que ele j
veio com aquela sabedoria para ensinar o no-ndio. Porque quando o Rei Herodes
estava na terra... Esse Rei Herodes era Anh Ruvixa daqui da terra. Por isso que ele no
gostava de nada. Ento pra no acontecer,... se ficasse ele, ele ia consumir tudo... Ento
o Nhanderu no quer que acontece isso. Ento ele veio pra ensinar os povos... (Pierri,
2011:11).
A narrativa crist da origem e destino de Jesus, que os Guarani conhecem h muito
tempo, encontra lugar em sua cosmografia e se insere no mbito de um regime de
relaes de diferenciao em relaes aos brancos, permeado por uma srie de
contrastes e paralelismos (idem: 3). A partir de outros depoimentos sobre Jesus, Pierri
ainda ressalta que pode ser que o fato de Tup ser o sogro do Rei dos Brancos,
contribua para a atribuio de seu domnio sobre a terra atual, na qual so os brancos os
mais numerosos (idem: 12).
O mesmo procedimento de distanciao adotado no que diz respeito ao complexo
cristo da culpa, que um pastor evanglico procurava explicar ao velho Guarani, que
lhe respondeu: Vocs j viram um ndio... nosso ou qualquer ndio... acompanhando
quando Jesus foi perseguido? Tinha algum ndio perseguindo tambm o Jesus?... Ento,
por que eu vou pedir perdo? [...] Ns vai pedir proteo, no perdo. Pra dar sade,
coragem pra trabalhar, dar sade pra minhas famlias, meus filhos, minha mulher ou
meu pai ou minhas irms. S vou pedir proteo e a sade, e coragem pra trabalhar. Isso
que eu vou pedir pra ele. Agora perdo eu no vou pedir, porque no tinha nenhum
ndio l (idem: 16).
Evangelizao contextualizada ii
Os dois relatos acima mostram que a mensagem crist no julgada falsa ou verdadeira,
nem os ndios negam a sua eficcia. As figuras divinas encontram seu lugar na
cosmografia e sua capacidade agentiva claramente reconhecida, para agresso ou para
4
seu sogro no entende disso, mas o missionrio l e meu sogro escuta bem essa
histria... Se tem uma palavra escrita errada, ele no entende. O missionrio pergunta se
est certo e ele vai dizer que no. A, ele pode corrigir [a pronuncia da palavra].
Obviamente, essas correes no tm por meta que o auxiliar indgena entenda. Ou
tem?
Barros descreve o procedimento de verificao de sentido denominado
comprehension check que leva praticamente a metade do tempo no trabalho de
traduo do Evangelho, estimado em 15 anos. Aps a leitura de um trecho da traduo,
o missionrio dirige perguntas sobre o texto ou pede que este seja recontado pelo falante
nativo. Esse mtodo representa avaliar semelhanas ou diferenas entre vrios textos
atravs do teste de condio de verdade (1994: 5-7). Trata-se de controlar a fidelidade
do texto bblico e, ao mesmo tempo, ensinar os sentidos que a traduo deve teriv.
Ensinar, no verificar, pois h uma nica possibilidade de interpretao correta do texto
bblico. No se espera que o informante questione a veracidade ou no do contedo da
pergunta (idem: 13). Nem se consolida a traduo bblica numa lngua indgena pelo
fato do missionrio ter encontrado expresses na lngua para transmitir literalmente
aqueles sentidos (idem: 23), pois claro que tais sentidos no existem na lngua antes
da traduo.
Por esta razo, sem dvida, I. e sua esposa afirmam estarem estudando diariamente a
Bblia, porque sem esse esforo no teriam como ajudar os seus parentes a entender.
Ele utiliza uma edio provisria do novo testamento na lngua wajpi (2007) e um
manual, chamado Janejaree ayvukwer [o que disse o verdadeiro Janejar] no qual
esto dispostas, ao lado de perguntas para a retroverso, as respostas corretas.
Falar de povos desconhecidos, como os romanos ou os judeus, no problemtico,
considerando a facilidade com a qual se admite a existncia de gentes diferentes que
possam ser classificadas como inimigos ou aliados. No h dificuldade em lidar com os
outros dos outros. Neste ponto, h uma sutil aproximao entre os preceitos do mtodo
evanglico e os modos de conhecer prprios aos amerndios. Quando perguntava a I.
como fazia para explicar aos seus parentes quem eram esses povos que os antigos
Wajpi no identificam, respondeu que era normal no conhecer, pois no d para
guardar na memria, no d pra decorar tudo. E prosseguia explicando que, como os
conhecimentos so transmitidos oralmente, no poderia dispor de tudo que est na
Bblia, que ele considera completa porque escrita. Sem dvida, I. aceitou a definio
que os evanglicos adotam para as escrituras: um documento autntico, um conjunto
de livros e registros (AMNTB, sd). Registrar a fala ou a experincia de algum
tambm o que os Wajpi definem como ayvukwer, os ditos de algum. As narrativas
que nunca so discriminadas como mticas ou histricasv so o relato da experincia
de algum, reportando de modo cuidadoso a fonte do registro. Assim, para os Wajpi e
outros povos amerndios, a diferena entre tempo histrico e tempo mtico apenas se
estabelece a partir de tais fontes, que podem ser individualizadas (o nome de algum
antepassado, de uma aldeia) ou generalizadas (relatos de acontecimentos no tempo dos
6
produzindo
continuidade
ou
construindo
A guisa de palavras finais, volto ao dilema debatido por Otvio Velho, acima citadox.
Reproduzo seu comentrio, que de certa forma ilustrado pelos experimentos de
9
traduo acima mencionados, em curso entre os Wajpi, como tambm nas reflexes de
Davi Yanomami, do ancio Guarani, e de tantos outros.
Ingold argumenta (...) que devemos substituir a percepo enquanto atividade da mente
pela percepo enquanto atividade da pessoa por inteiro, que se move num ambiente e o
explora, a pessoa sendo apreendida como um ponto central dentro de um nexo de
relaes. A diferena no deveria ser compreendida como uma funo de
descontinuidade e contraste, mas de envolvimento com outros em um processo social
contnuo, onde a movimentao dentro de um mesmo mundo que habitamos (mais do
que simplesmente decodificamos) fundamental (2010:23).
Penso aqui num novo modo de comparao que os Wajpi, sejam eles prximos ou no
dos missionrios, atingidos ou no, esto se esforando em desenvolver, na
aproximao entre o que entendem da Bblia e do discurso evanglico e sua prpria
tradio. Pretendem operar por partes: identificar, a partir da Bblia, o que existe, ou
melhor o que foi dito [ayvukwer] e era sabido pelos antigos. Note-se a direo desta
comparao, em que se parte da Bblia, para lanar pontes com a experincia dos
antigos wajpi. Esse procedimento, como vimos, se apoia num mal-entendido, segundo
o qual os saberes transmitidos oralmente so falhos, ideia sistematicamente reiterada
tanto pelos missionrios quanto pelos mais diversos atores envolvidos na sade e nas
escolas da terra indgena. Uma apreciao que, sem dvida, afeta jovens e adultos
wajpi e que faz com que eles considerem, por exemplo, que o que est na Bblia
completo por estar escrito. E ainda consolidada no contexto dos cursos modulares de
5 a 8, oferecidos por professores da Secretaria de Educao do Amap, que levam os
Wajpi a questionar certos saberes dos antigos porque entram em contradio com o
que lhes apresentado como verdades cientficas. Um dos alunos chegou a defender
que as explicaes dos Wajpi que no forem comprovadas pela cincia, seriam
definitivamente erradas. Essa busca de uma verdade verdadeira um elemento novo
na epistemologia local, considerando como mencionei acima o apreo tradicional
multiplicidade de experincias testemunhadas pelos ayvukwer, relatos que so
transformaes uns dos outros e no se subjugam outra verificao que no seja o
valor da fonte do relato. Este procedimento de traduo, que se abre a tudo que vem de
perto ou de longe, numa generosa apropriao dos dizeres do outro, chegar a ser
interrompido?
Voltemos a Otvio Velho, que prossegue: essa diviso em blocos que impe a
reconstruo artificial da continuidade do mundo apenas pelo ato da traduo. Como diz
Latour, a incomensurabilidade no dada, produzida. Em vez de resolver o problema
da traduo, a Antropologia o cria a fim de aliment-lo. Precisamos recobrar o sentido
de continuidade anterior ao ato da traduo um sentido que no presumisse
uniformidade com uma nfase em identidades relacionais. Isso no significa que a
vida social no implique em atos de construo e separao, sendo a traduo
indubitavelmente uma maneira de tornar o outro inteligvel apenas que, em vez de ser
o momento inicial, isso vivido no mundo contnuo... Combinando Ingold e Latour,
10
Notas
Fausto questiona o sentido da afirmao dos Kaiow de que so os filhos da cruz da boa palavra:
trata-se de um arremedo de cristianismo mal compreendido, ou de um mero verniz sob o qual se esconde
uma verdadeira religio indgena? (2005:385).
ii
iii
Toda comunicao do Evangelho deve ser baseada nos princpios bblicos, no sendo negociada pelos
pressupostos das culturas doadoras e receptoras. Entendo que a Palavra de Deus transculturalmente
aplicvel e supra culturalmente evidente suficiente, portanto, para todo homem, urbano ou tribal, do
passado ou do presente, acadmico ou leigo (idem: 130).
iv
Discordo nesse ponto de Barros, quando escreve: O ensino do gnero histrico no representa apenas a
introduo de mais um estilo de linguagem, mas possui um valor de aculturao religiosa, ao procurar
retirar legitimidade de outras concepes de narrativas que no esto organizadas da mesma maneira,
como o caso do relato mtico. A nfase na compreenso do Novo Testamento como uma narrativa
histrica se ope mtica, que no tem uma localizao referente ao tempo histrico (1994: 16).
vi
A traduo tem uma direo intencional precisa que vai da cosmologia fundamentalista s sociedades
indgenas; mas esse movimento amplia-se quando ativa e reativamente os ndios tambm incorporam
elementos da cosmologia e os devolvem reelaborados... Por ser uma ponta-de-lana, a traduo
11
missionria ocorre por meio de uma negociao de sentidos que refaz as ideias e prticas religiosas com a
finalidade de universalizar ainda mais a prpria religio evanglica (2006: 278).
vii
viii
Conforme materiais didticos para pastores: Ira de Deus / sentido bblico: Deus no aguenta a maldade
das pessoas, no gosta mesmo! Ele tem muita pacincia, mas um dia castigar as pessoas ruins pelo mal
que fizeram [...] Para evitar o castigo, preciso que uma pessoa pea a Deus o perdo pelos maus atos e
aceite o pagamento que Jesus fez por ns quando morreu na cruz.
ix
Quando Almeida realizou sua pesquisa, essa guerra j estava programada: Na traduo do missionrio
os nomes que os prprios Waipi denominam seus espritos so usados para o diabo e demnios
(2006:289).
Quando retoma debates desenvolvidos na Antropologia, por Ingold (The art of translation in a
continuous world, 1993), Latour e muitos outros, que Velho sintetiza nesse ensaio.
Bibliografia
ALMEIDA, R. (2006): Traduo religiosa e mediao cultural. MS - In: Montero, P.
(org.). Deus na aldeia: missionrios, ndios e mediao cultural. So Paulo, Globo.
APINA &IEP. (2008): Jimotekokuwa. Livro de leitura escrito pelos pesquisadores
Wajpi.
BARROS, M.C.D.M. (1994): Uma modalidade de pergunta missionria. Cad. Estudos
Lingusticos. Campinas, vol. 27 (5-25).
FAUSTO, C. (2005): Se Deus fosse um Jaguar: Canibalismo e Cristianismo entre os
Guarani (Sculos XVI-XX). Mana, Vol. 11/2 (385-418).
GALLOIS, D.T. (1994): Mairi revisitada: a reintegrao da Fortaleza So Jos de
Macap na tradio oral Waipi. NHII & FAPESP, So Paulo.
_______ . (2008): Saberes Wajpi: Formao de pesquisadores e valorizao de
registros etnogrficos indgenas. Projeto LASA: Outras Amricas, Outros Saberes.
12
13
14