Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Seleo e traduo de ANDERSON BRAGA HORTA, FERNANDO MENDES VIANNA E JOS JERONYMO RIVERA
Estudo introdutrio de MANUEL MORILLO CABALLERO
Embajada de Espaa
CONSEJERA DE EDUCACIN Y CIENCIA
Coleo Orellana
N 12
Coleccin Orellana
Estudo Introdutrio
MANUEL MORILLO CABALLERO
Embajada de Espaa
2000
DIRECTORES DE LA COLECCIN
Manuel Morillo Caballero/Jos Antonio Prez Gutirrez
NDICE
A POESIA DO SCULO DE OURO .................................................................................................... 19
GIL VICENTE
Villancete IX......................................................................................................................................... 42
Vilancete IX ........................................................................................................................................ 43
S DE MIRANDA
Quin dar a los mis ojos una fuente..................................................................................................... 44
Quem aos olhos dar-me- uma vertente... .................................................................................... 45
CRISTBAL DE CASTILLEJO
Garcilaso y Boscn, sendo llegados... ....................................................................................................... 46
Garcilaso e Boscn, sendo chegados... ........................................................................................... 47
Soneto de Boscn .................................................................................................................................... 46
Soneto de Boscn .............................................................................................................................. 47
Sueo ..................................................................................................................................................... 48
Sonho .................................................................................................................................................. 49
JUAN BOSCN
Dejadme en paz, oh duros pensamientos!... ............................................................................................ 50
Deixai-me em paz, duros pensamentos!... ................................................................................. 51
El tiempo vuelve y bullen esperanzas... ................................................................................................... 52
O tempo volta, e fervem esperanas... ........................................................................................... 53
Nueva prisin hubiera de matarme... ...................................................................................................... 52
Nova priso houvera de matar-me... .............................................................................................. 53
Mueve el querer las alas con gran fuerza... .............................................................................................. 54
Move o querer as asas com gr fora... .......................................................................................... 55
Dulce soar y dulce congojarme... ............................................................................................................ 54
Doce sonhar e doce desgostar-me.................................................................................................. 55
GARCILASO DE LA VEGA
gloga 1 ............................................................................................................................................... 56
gloga 1 ............................................................................................................................................. 57
Cancin I ............................................................................................................................................... 80
Cano I .............................................................................................................................................. 81
Cancin II.............................................................................................................................................. 82
Cano II ............................................................................................................................................. 83
Cancin III ............................................................................................................................................ 86
Cano III ........................................................................................................................................... 87
Cancin IV ........................................................................................................................................... 90
Cano IV ........................................................................................................................................... 91
Cancin V ........................................................................................................................................... 100
Cano V ........................................................................................................................................... 101
Escrito est en mi alma vuestro gesto. ................................................................................................... 106
Escrito est nesta alma o vosso rosto... ....................................................................................... 107
No pierda ms quien ha tanto perdido.................................................................................................. 106
No perca mais quem tanto tem perdido... ................................................................................. 107
De aquella vista pura y excelente... ....................................................................................................... 108
Daquela vista pura e excelente... ................................................................................................... 109
Seora ma, si yo de vos ausente... ......................................................................................................... 108
Senhora minha, se eu, de vs ausente... ....................................................................................... 109
Oh dulces prendas por mi mal halladas... ............................................................................................ 110
doces prendas por meu mal achadas... .................................................................................... 111
Hermosas ninfas, que en el ro metidas... .............................................................................................. 110
Belas ninfas, que, na gua submergidas... .................................................................................... 111
Si para refrenar este deseo... .................................................................................................................. 112
Se para refrear este desejo... ........................................................................................................... 113
En tanto que de rosa y azucena... ......................................................................................................... 112
Enquanto que da rosa e da aucena... .......................................................................................... 113
ANTONIO DE VILLEGAS
Cancin ................................................................................................................................................ 114
Cano ................................................................................................................................................ 115
PEDRO DE ESPINOSA
Soneto en Alejandrinos ......................................................................................................................... 330
Soneto em Alexandrinos ................................................................................................................ 331
FRAY JERNIMO DE SAN JOS
El Ruiseor y la Rosa .......................................................................................................................... 330
O Rouxinol e a Rosa ....................................................................................................................... 331
CALDERN DE LA BARCA
La Noche............................................................................................................................................. 332
A Noite .............................................................................................................................................. 333
GABRIEL BOCNGEL
Yo cantar de amor tan dulcemente... .................................................................................................... 334
Eu cantarei de amor to docemente... ......................................................................................... 335
PEDRO DE CASTRO Y AAYA
Copiaste en mrmol la mayor belleza... ................................................................................................. 334
Copiaste em mrmor a maior beleza... ......................................................................................... 335
SOR JUANA INS DE LA CRUZ
Arguye de Inconsecuentes el Gusto y la Censura de los Hombres que en las Mujeres Acusan lo que Causan
............................................................................................................................................................ 336
Argi de Inconseqentes o Gosto e a Censura dos Homens que nas Mulheres Acusam o que
Causam .............................................................................................................................................. 337
Al que ingrato me deja, busco amante... ............................................................................................... 340
O que ingrato me deixa, busco amante... .................................................................................... 341
Cuando mi error con tu vileza veo... ...................................................................................................... 340
Quando meu erro em teu oprbrio vejo... .................................................................................. 341
En que Satisface un Recelo con la Retrica del Llanto.......................................................................... 342
Em que Satisfaz um Receio com a Retrica do Pranto ............................................................ 343
19
minuciosa
do
amor
(embora
fosse
mais
adequado
cham-lo
A obra de Garcilaso conservada de pequena extenso. Constituemna quarenta sonetos (dois de atribuio duvidosa), cinco canes, duas elegias,
uma epstola e trs glogas, compostas todas elas segundo os modelos
italianos. Conservam-se alm disso oito copias na forma tradicional castelhana
(octosslabos) e trs odes em latim, escritas em Npoles sob a influncia dos
ambientes renascentistas que freqentou. Garcilaso no s renovou o aspecto
externo do poema como fez da poesia o modo de expresso de uma nova
sensibilidade, em que a viso estica e levemente melanclica da vida, assim
como a busca do amor ideal e do equilbrio entre o homem e a natureza,
passa a fazer parte de um processo de introspeco que encontra na poesia
um leito de expresso esttica, e em primeiro lugar a servir como forma de
aperfeioamento do indivduo.
Garcilaso de la Vega utilizou os moldes petrarquistas para mostrarnos um amor idealizado e inalcanvel por sua perfeio, no qual o que
importa o caminho que conduz at ele e que obriga introspeco e
reflexo de carter universal e intemporal. Em sua obra no h referncias
a sua vida amorosa real, antes transparece em seus versos o desassossego
ntimo que lhe causava a distncia entre a realidade e os mais altos ideais
do homem. Por isso existe dor, mas uma dor refreada por um sentimento
estico ante a vida, que propugna a serenidade em face das adversidades e
da necessidade de super-las; seguia assim uma linha de pensamento que
parte de Sneca e constitui uma presena constante em todas as pocas da
literatura espanhola. Senequismo e neoplatonismo seriam, portanto, as
principais
linhas
de
pensamento
que
impregnam
nova
poesia
renascentista.
Desde logo a nova esttica potica se imporia nos crculos cortesos e
literrios da Espanha, e com ela um imaginrio potico de grande repercusso
posterior, at o ponto de, em muitos sentidos, e especialmente no que se
refere expresso do sentimento amoroso, podermos dizer que suas
conseqncias chegam at a atualidade. Porm a ruptura no foi radical, j que
os primeiros autores cultivaram simultaneamente os novos metros e os
tradicionais, e houve mesmo uma valorizao do popular, como o
comprovam as importantes coletneas de romanceiros que se fazem nessa
poca e as abundantes edies de Cancioneros, at culminar com o monumental
Romancero General, de 1600-1605. O que houve de fato foi uma separao
24
radical entre o culto e o popular que romperia com a que havia sido a tradio
potica, o que alguns lamentariam e originou algumas resistncias.
O principal detrator da poesia italianizante foi sem dvida Cristbal
Profundos
conhecedores
dos
clssicos,
suas
influncias
26
conhecimento
dos
clssicos,
assim
como
elementos
pitagricos,
modo
que
otimismo
racionalismo
impregnam
Renascimento,
levaram a que a poesia fosse entendida como uma superao do real, em que
o importante surpreender o leitor. Dessa posio surgem dois movimentos
31
quevediano
centra-se
especialmente
no
conceituai,
para
Barroco,
desenvolveu
uma
ampla
gama
de
temas
prprios
do
em
extrema
pobreza.
poesia
jocosa
tem
tambm
um
Jardines Abiertos para Pocos, longo poema em que nos descreve seu jardim
33
Sotomayor (1585-1610).
Em Arago sobressaem Lupercio Leonardo de Argensola (15591613) e seu irmo Bartolom Leonardo de Argensola (1562-1631), nascidos
em Barbastro (Huesca). Ambos foram poetas e historiadores e cultivaram
uma poesia de cunho classicista. A influncia dos irmos Argensola patente
em Esteban Manuel de Villegas, natural de La Rioja, o qual em sua obra Las
Erticas o Amatorias imita cuidadosamente os clssicos, especialmente Horcio
e Anacreonte, e ensaia mesmo a utilizao em espanhol da mtrica quantitativa
dos escritores antigos.
Em Madri, ento capital de um grande imprio e centro da vida cultural
espanhola, havia grande quantidade de poetas pertencentes a todas as
tendncias. Citaremos apenas Vicente Espinel (1550-1624), que deu nome
dcima ou espinela, Juan de Tassis y Peralta, Conde de Villamediana
(1582-1622), personagem donjuanesco de vida novelesca e brilhante poeta e
corteso, Francisco Lpez de Zarate (1580-1658) e Gabriel Bocngel (16031658), entre muitos outros. Mas sem dvida os que ocuparam lugar especial
e marcam toda uma poca so os trs grandes poetas do Barroco: Gngora,
Lope de Vega e Quevedo.
Luis de Gngora y Argote nasceu em Crdoba em 1561, estudou
em Salamanca e ingressou na Igreja com o fim de obter benesses, porm seu
gosto era mundano e dado ao jogo e aos prazeres. De carter spero, em
Madri polemizou com Lope de Vega e principalmente com Quevedo. Enfermo
e carregado de dvidas, voltou em 1626 a Crdova, cidade em que morreu no
ano seguinte. Sua lrica cultivou todos os gneros, desde os vinculados ao
lirismo tradicional at os mais complexos, ainda que a distino nem sempre
se d de forma taxativa. Seus grandes poemas, a Fbula de Polifemoy Galatea e
as Soledades, ambas de 1613, so a mais acabada representao do culteranismo.
Neles, o fio do argumento, baseado em passagens de Virglio e Ovdio,
muito dbil e est a servio de um rico emprego de imagens, de jogos verbais
e latinismos lxicos e sintticos que dificultam deliberadamente a compreenso.
Lope Flix de Vega Carpio nasceu em Madri em 1562, no seio de
uma famlia humilde, ainda que em certas ocasies quisesse atribuir-se origem
nobre. Estudou em Madri e em Alcal, tendo cultivado todos os gneros
literrios. Personagem muito popular na vida madrilena, foi chamado
monstro da natureza, por sua capacidade para desempenhar ocupaes to
dspares como as de poeta, soldado, marinheiro, amante, corteso, confidente
34
la Barca, para citar apenas os mais populares. Cabe destacar tambm que
esse grande caudal de poesia ainda mal conhecido, j que escasseiam estudos
de conjunto e edies confiveis relativas aos autores do perodo barroco,
sem dvida o mais produtivo de toda a histria literria espanhola.
A POESIA DO SCULO DE OURO NA AMRICA ESPANHOLA - O Sculo de
Ouro espanhol coincide com a poca da conquista e colonizao da Amrica,
qual se transladaram em seguida instituies culturais de todo tipo, e aonde
chegaram quase imediatamente as principais novidades literrias que se produziam
na Espanha. Assim, durante os primeiros tempos, foram as formas mais
populares, especialmente o romanceiro, as que serviram como principal veculo
de expresso, porm pouco depois e medida que se foi consolidando o sistema
colonial foram alternando com a poesia culta surgida aps o Renascimento.
A grandeza dos feitos histricos que ento se viviam era um poderoso
acicate para a poesia pica, e assim ocorreu com La Araucana, do madrileno
Alonso de Ercilla y Ziga (1533-1594), a obra mais importante da pica
culta do Renascimento espanhol, autntica epopia de todo um povo e que
ocupa lugar destacado tanto na literatura espanhola como na hispanoamericana. Sob a influncia de EaAraucana, Juan de Castellanos (1522-1607),
andaluz de Alans (Sevilha), comps tambm em oitavas reais as Elegas de
Varones Ilustres de Indias, vasto panorama histrico sobre a conquista, tal como
o percebeu de seu retiro em Tunja, perto de Santa F de Bogot.
Alm da pica e da poesia popular, a lrica renascentista de cunho
italianizante foi conhecida na Amrica Espanhola desde tempos muito antigos.
Colaboraram nesse trabalho de difuso conhecidos poetas cultos que
participaram da conquista ou da colonizao, como Gurierre de Cetina, Juan
de la Cueva ou Diego Mexia. Por outro lado, j em meados do sculo XVI se
fundaram as primeiras universidades hispano-americanas e comearam a
difundir-se a imprensa e o teatro Com isso, o cultivo da poesia se foi
transformando em uma atividade prestigiosa, capaz de proporcionar honras
equivalentes s obtidas pelo exerccio das armas.
A plena assimilao da poesia renascentista aparece j na obra do
mexicano Francisco de Terrazas (1525?-1602?), possivelmente o primeiro
poeta hispano-americano de nome conhecido, em quem no difcil detectar
a influncia de Garcilaso.
A
consolidao
do
regime
colonial
conduziu
uma
diviso
Nele
encontramos
pela
primeira
vez
mundo
hispano-
americano convertido em matria potica, razo pela qual, para alguns crticos,
tem origem com essa obra a poesia hispano-americana propriamente dita.
O surgimento de uma poderosa classe ociosa fez com que o Barroco,
alm de conhecido, fosse intensamente cultivado nas cortes dos vice-reis. No
Mxico, houve numerosos certames literrios, sobre os quais conservamos
importantes dados no Triunfo Partnico do erudito Carlos de Sigenza y
Gngora. J em Lima a maior atividade literria se exerceu nas Academias, a
mais importante das quais foi a chamada Academia Antrtica. Na mesma
cidade, Fray Diego de Hojeda (1571-1615) comps em 1611 La Cristiada,
poema pico-religioso sobre a paixo de Cristo. Mas tambm houve poetas
de importncia fora do mbito daquelas cortes, como o caso do bogotano
Hernando Domnguez Camargo (1606-1659), autor muito influenciado por
Gngora.
No Barroco hispano-americano, a maior influncia foi a exercida por
Luis de Gngora. A admirao pelo culteranismo foi to grande que uma de
suas principais defesas, na polmica que se seguiu aos escritos gongorinos,
de procedncia americana. Trata-se do Apologtico en Favor de Gngora, Prncipe
de los Poetas Lricos de Espana, escrito pelo poeta cusquenho Juan Espinosa
Medrano,
cognominado
El
Lunarejo
(1629-1682).
Porm
tambm
hav-lo escrito imitando Gngora, mas essa afirmao vlida somente quanto
ao estilo, visto qe a elaborao temtica de grande originalidade.
Com a obra lrica de Sor Juana Ins de la Cruz, o Barroco hispanoamericano chegou plenitude de sua maturidade. Os temas mais variados e
as estrofes mais diversas tiveram espao na poesia dessa religiosa da Nova
Espanha, considerada por seus contemporneos a dcima musa da Amrica.
A stira de procedncia quevedesca teve seu principal cultivador em
Juan del Valle Caviedes (1652?-1697?), outro grande clssico das letras coloniais
que viveu, como Sor Juana, na segunda metade do sculo XVII. De origem
andaluza, morou desde criana em Lima, cidade na qual levou uma vida
desordenada e da qual chegou a ser profundo conhecedor.
A maior parte de sua obra foi publicada em 1689 sob o ttulo Diente
del Parnaso. De acordo com o subttulo, essa obra trata de diversas matrias:
contra mdicos, de amores, a lo divino, pinturas y retratos. Nela, em linguagem
bastante livre, Caviedes critica diversos aspectos da sociedade limenha e satiriza
clrigos, prostitutas, advogados, alfaiates, beatas e sobretudo os mdicos,
que apresenta como incompetentes e fiis aliados da morte.
Quase toda a obra de Caviedes de tom festivo ou satrico. Contudo,
mostra-nos tambm uma delicada sensibilidade, ao ocupar-se de assuntos
amorosos ou religiosos, to caractersticos da esttica barroca.
Durante grande parte do sculo XVIII o Barroco continuou sendo o
estilo predominante na lrica hispano-americana, como o demonstram a obra
da neogranadina Sor Francisca Josefa del Castillo Guevara (1671-1742) e a do
erudito e poeta limenho Pedro Peralta Barnuevo (1663-1743). Porm a partir
da segunda metade desse sculo comea a manifestar-se a nova esttica
neoclssica, se bem que um certo barroquismo tenha permanecido constante
at os nossos dias.
39
42
43
S DE MIRANDA (1485-I558)
QUIN DAR A LOS MIS OJOS UNA FUENTE...
44
ABH
S DE MIRANDA (1485-1558)
QUEM AOS OLHOS DAR-ME- UMA VERTENTE...
45
ABH
46
FMV
SONETO DE BOSCN
47
JJR
SUEO
48
SONHO
49
50
JJR
51
52
FMV
FMV/JJR/ABH
53
FMV
54
FMV
55
JJR
SALICIO, NEMOROSO
56
Ao vice-rei de Npoles
SALCIO, NEMOROSO
57
3.
En tanto que este tiempo que adevino
viene a sacarme de la deuda un da
que se debe a tu fama y a tu gloria
(ques deuda general, no slo ma,
mas de cualquier ingenio peregrino
que celebra lo digno de memoria),
el rbol de victoria
que cie estrechamente
tu gloriosa frente
d lugar a la hiedra que se planta
debajo de tu sombra y se levanta
poco a poco, arrimada a tus loores;
y en cuanto esto se canta,
escucha t el cantar de tus pastores.
4.
Saliendo de las ondas encendido,
rayaba de los montes el altura
el sol, cuando Salido, recostado
al pie duna alta haya, en la verdura
por donde una agua clara con sonido
atravesaba el fresco y verde prado,
l, con canto acordado
al rumor que sonaba
del agua que pasaba,
se quejaba tan dulce y blandamente
como si no estuviera de all ausente
la que de su dolor culpa tena,
y as como presente,
razonando con ella, le deca:
5.
SALICIO
58
3.
Ora que o tempo que eu j vaticino
venha tirar-me a obrigao um dia,
que se deve a tua fama e tua glria;
(que dvida geral que a fama cria,
no s minha, de engenho peregrino
que celebre o que digno de memria),
a rvore da vitria
que cinge estreitamente
tua gloriosa frente
ceda lugar hera que se planta
debaixo de tua sombra, e se levanta
pouco a pouco, arrimada a teus louvores;
e enquanto isto se canta,
escuta aqui o cantar de meus pastores.
4.
Saindo de entre as ondas incendido,
das montanhas o sol raiava a altura,
quando o pastor Salcio, recostado
ao p de uma alta faia, na verdura
por onde uma gua clara com rudo
atravessava o fresco e verde prado;
ele, o canto acordado
ao rumor que soava
da gua que ali passava,
se queixava to doce e brandamente
qual se dali no estivera ausente
a que de sua dor ele culpava,
e como se presente,
razoando com ela, assim falava:
5.
SALCIO
59
7.
Y t, desta mi vida ya olvidada,
sin mostrar un pequeo sentimiento
de que por ti Salicio triste muera,
dejas llevar, desconocida, al viento
el amor y la fe que ser guardada
eternamente solo a m debiera.
Oh Dios!, por qu siquiera,
pues ves desde tu altura
esta falsa perjura
causar la muerte dun estrecho amigo,
no recibe del cielo algn castigo?
Si en pago del amor yo estoy muriendo,
qu har el enemigo?
Salid sin duelo, lgrimas, corriendo.
60
61
8.
Por ti el silencio de la selva umbrosa,
por ti la esquividad y apartamiento
del solitario monte magradaba;
po ti la verde hierba, el fresco viento,
el blanco lirio y colorada rosa
y dulce primavera deseaba.
Ay, cunto me engaaba!
Ay, cun diferente era
y cun dotra manera
lo que en tu falso pecho se esconda!
Bien claro con su voz me lo deca
la siniestra corneja, repitiendo
la desventura ma.
Salid sin duelo, lgrimas, corriendo.
9.
Cuntas veces, durmiendo en la floresta,
reputndolo yo por desvaro,
vi mi mal entre sueos, desdichado!
Soaba que en el tiempo del esto
llevaba, por pasar all la siesta,
a abrevar en el Tajo mi ganado;
y despus de llegado,
sin saber de cul arte,
por desusada parte
y por nuevo camino el agua siba;
ardiendo yo con la calor estiva,
el curso enajenado iba siguiendo
del agua fugitiva.
Salid sin duelo, lgrimas, corriendo.
10
62
63
64
11
65
13.
Siempre de nueva leche en el verano
y en el invierno abundo; en mi majada
la manteca y el queso est sobrado.
De mi cantar, pues, yo te va agradada
tanto que no pudiera el mantano
Ttero ser de ti ms alabado.
No soy, pues, bien mirado,
tan disforme ni feo,
que aun agora me veo
en esta agua que corre clara y pura,
y cierto no trocara mi figura
con ese que de m sest reyendo;
trocara mi ventura!
Salid sin duelo, lgrimas, corriendo.
14.
Cmo te vine en tanto menosprecio?
Cmo te fui tan presto aborrecible?
Cmo te falt en m el conocimiento?
Si no tuvieras condicin terrible,
siempre fuera tenido de ti en precio
y no viera este triste apartamiento.
No sabes que sin cuento
buscan en el esto
mis ovejas el fro
de la sierra de Cuenca, y el gobierno
del abrigado Estremo en el invierno?
Mas qu vale el tener, si derritiendo
mestoy en llanto eterno!
Salid sin duelo, lgrimas, corriendo.
15.
Con mi llorar las piedras enternecen
su natural dureza y la quebrantan;
los rboles parece que se inclinan;
las aves que mescuchan, cuando cantan
con diferente voz se condolecen
y mi morir cantando madevinan;
66
13.
Sempre de leite novo no vero
e no inverno provido, em meu curral
manteiga e queijo tenho bem guardado;
ao meu cantar, teu agrado era tal,
que por ti no pudera nem varo
como Ttiro ser mais exaltado.
No sou, pois, bem mirado,
to disforme, nem velho;
que ainda agora me espelho
nesta gua que aqui corre clara e pura;
e nunca trocarei minha figura
com esse que de mim est escarnecendo:
trocaria a ventura.
Sa sem d, lgrimas, correndo.
14.
Como te vim em tanto menosprezo?
Como te fui to presto aborrecvel?
Como de ti faltou-me o entendimento?
Se no tiveras condio terrvel,
nunca teria tido teu desprezo,
nem sofrera este triste afastamento.
No sabes que com tento
vo procurar no estio
as ovelhas o frio
das montanhas de Cuenca, e o fiel governo
do protegido extremo quando inverno?
Mas, de que vale o ter, se estou sofrendo,
languindo em pranto eterno?
Sa sem d, lgrimas, correndo.
15.
Com meu chorar as pedras se enternecem,
sua dureza natural quebrantam,
as rvores parece que definham;
as aves que me escutam, quando cantam,
com diferente voz se compadecem,
e meu morrer cantando me adivinham.
67
68
As feras se avizinham,
com o corpo fatigado,
deixando o sossegado
sono para escutar meu pranto agreste.
Tu s, ai!, contra mim te endureceste,
os olhos ainda nem sequer volvendo
quilo que fizeste.
Sa sem d, lgrimas, correndo.
16.
Mas j que a socorrer-me aqui no vens,
no deixes o lugar que tanto amaste,
que bem poders vir de mim segura.
O stio deixo em que tu me deixaste;
vem, se por isso apenas te detns.
Vs aqui o prado cheio de verdura,
vs aqui a espessura,
vs aqui a gua clara,
em outro tempo cara,
a quem de ti com lgrimas me queixo.
Talvez aqui ters, que em mim me fecho,
o que todo me pode o bem roubar;
pois, j que o bem lhe deixo,
no muito lhe fique ainda o lugar.
17.
Aqui ps fim a seu cantar Salcio,
e a suspirar no derradeiro acento,
soltou de pranto uma profunda veia.
Querendo o monte ao grave sentimento
daquela dor em algo ser propcio,
com voz pesada soa e estrondeia.
E Filomena, cheia
de ternura dorida
e compaixo movida,
docemente responde ao som choroso.
O que cantou mais tarde Nemoroso
dizei-o vs, Pirides, que tanto
eu no posso nem ouso,
que sinto enlanguecer meu dbil canto.
69
18.
NEMOROSO
20.
Do estn agora aquellos claros ojos
que llevaban tras s, como colgada,
mi alma, doquier que ellos se volvan?
Do est la blanca mano delicada
llena de vencimientos y despojos
que de m mis sentidos lofrecan?
70
18.
NEMOROSO
71
21.
Quin me dijera, Elisa, vida ma,
cuando en aqueste valle al fresco viento
andbamos cogiendo tiernas flores,
que haba de ver, con largo apartamiento,
venir el triste y solitario da
que diese amargo fin a mis amores?
El cielo en mis dolores
carg la mano tanto
que a sempiterno llanto
y a triste soledad me ha condenado;
y lo que siento ms es verme atado
a la pesada vida y enojosa,
solo, desamparado,
ciego, sin lumbre en crcel tenebrosa.
22.
Despus que nos dejaste, nunca pace
en hartura el ganado ya, ni acude
el campo al labrador con mano llena;
no hay bien quen mal no se convierta y mude.
La mala hierba al trigo ahoga, y nace
en lugar suyo la infelice avena;
la tierra, que de buena
gana nos produca
flores con que sola
quitar en solo vellas mil enojos,
produce agora en cambio estos abrojos,
ya de rigor despinas intratable.
Yo hago con mis ojos
crecer, lloviendo, el fruto miserable.
72
21.
Quem me dissera, Elisa, minha vida,
quando aqui neste vale ao fresco vento
andvamos colhendo ternas flores,
que iria ver com grande afastamento
chegar o triste dia, a hora sofrida
que desse amargo fim a meus amores?
O cu em minhas dores
a mo carregou tanto
que a sempitemo pranto
e a triste solido fui condenado;
e aquilo que mais sinto ver-me atado
a esta vida pesada e desditosa,
e s, desamparado,
cego sem lume em cela tenebrosa.
22.
Depois que nos deixaste, nunca pasce
com fartura meu gado, nem oferta
ao campo o lavrador sua mo cheia.
Bem no h que em um mal no se converta:
a erva m ao trigo afoga, e nasce
em seu lugar a infeliz aveia.
A terra, que de veia
feliz nos produzia
flores com que soa
tirar to-s com v-las mil escolhos,
produz agora em troca estes abrolhos,
j de rigor de espinhos intratvel;
eu fao com meus olhos
crescer, chovendo, o fruto miservel.
73
23.
Como al partir del sol la sombra crece,
y en cayendo su rayo, se levanta
la negra escuridad quel mundo cubre,
de do viene el temor que nos espanta
y la medrosa forma en que sofrece
aquella que la noche nos encubre
hasta quel sol descubre
su luz pura y hermosa:
tal es la tenebrosa
noche de tu partir en que he quedado
de sombra y de temor atormentado,
hasta que muerte el tiempo determine
que a ver el deseado
sol de tu clara vista mencamine.
24.
Cual suele el ruiseor con triste canto
quejarse, entre las hojas escondido,
del duro labrador que cautamente
le despoj su caro y dulce nido
de los tiernos hijuelos entretanto
que del amado ramo estaba ausente,
y aquel dolor que siente,
con diferencia tanta
por la dulce garganta
despide que a su canto el aire suena,
y la callada noche no refrena
su lamentable oficio y sus querellas,
trayendo de su pena
el cielo por testigo y las estrellas;
25
desta manera suelto yo la rienda
a mi dolor y ans me quejo en vano
de la dureza de la muerte airada;
ella en mi corazn meti la mano
y dall me llev mi dulce prenda,
que aqul era su nido y su morada.
74
23.
Como ao partir do sol a sombra cresce,
e, ao cair de seus raios, se levanta
a negra escurido que o mundo cobre,
de onde vem o temor que nos espanta
e a temerosa forma que oferece
aquela que com a noite nos encobre,
at que o sol descobre
a luz pura e formosa:
tal a tenebrosa
noite do teu partir, em que parado
fiquei, de sombra e medo atormentado,
at que a morte o tempo determine
que a ver o desejado
sol dessa clara vista me destine.
24.
Qual si o rouxinol com triste canto
queixar-se, em meio s folhas escondido,
do duro lavrador, que cautamente
veio roubar-lhe ao ninho to querido
os ternos filhotinhos, isso enquanto
ele do amado ramo estava ausente,
e a dor que agora sente
com ansiedade tanta
pela doce garganta
exprime, que a seu canto o ar todo soa,
e a noite sossegada no enfrena
seu lastimoso oficio, suas querelas,
trazendo dessa pena
o cu por testemunha, e as estrelas;
25.
desta maneira perco-me na senda
de minha dor e assim me queixo em vo
da dureza sem par da morte irada.
Ela em meu corao meteu a mo
e dali me levou a doce prenda;
que aquele era seu ninho, sua morada.
75
76
Ai morte arrebatada!
Por ti me estou queixando
ao Cu e molestando
com importuno pranto o mundo todo!
Esta dor desigual no sofre modo;
no podero tirar-me o dolorido
sentir, se j de todo
no me arrebatam antes o sentido.
26.
Tenho uma parte aqui de teus cabelos,
Elisa, envoltos em um alvo pano,
que nunca de meu seio se me apartam;
ao desprend-los, num pesar insano
enternecer me sinto, pois que ao v-los
nunca meus olhos de chorar se fartam.
Sem que dali se partam,
com suspiros ardentes,
mais do que a chama quentes,
do pranto os seco, e sem cansao algum
com pacincia conto-os um por um;
com lao forte, juntos os coloco.
Depois, esse incomum
pesar me deixa descansar um pouco.
27.
Mas logo na memria me aparece
aquela noite tenebrosa, escura,
que sempre aflige esta alma pequenina
com a lembrana de minha desventura.
Ver-te presente agora me parece
naquele duro transe de Lucina;
e aquela voz divina,
com cujos sons e acentos
os desvairados ventos
puderas amansar, que agora muda,
parece-me que a ouo ento, que cruda,
inexorvel deusa demandavas
naquele passo ajuda;
e tu, rstica deusa, onde que estavas?
77
28.
Ibate tanto en perseguir las fieras?
Ibate tanto en un pastor dormido?
Cosa pudo bastar a tal creza
que, conmovida a compasin, odo
a los votos y lgrimas no dieras,
por no ver hecha tierra tal beleza,
o no ver la tristeza
en que tu Nemoroso
queda, que su reposo
era seguir tu oficio, persiguiendo
las fieras por los montes y ofreciendo
a tus sagradas aras los despojos?
Y t, ingrata, riendo
dejas morir mi bien ante mis ojos!
29.
Divina Elisa, pues agora el cielo
con inmortales pies pisas y mides,
y su mudanza ves, estando queda,
por qu de m te olvidas y no pides
que se apresure el tiempo en que este velo
rompa del cuerpo y verme libre pueda,
y en la tercera rueda,
contigo mano a mano,
busquemos otro llano,
busquemos otros montes y otros ros,
otros valles floridos y sombros
donde descanse y siempre pueda verte
ante los ojos mos,
sin miedo y sobresalto de perderte?
30.
Nunca pusieron fin al triste lloro
los pastores, ni fueran acabadas
las canciones que slo el monte oa,
si mirando las nubes coloradas,
al tramontar del sol bordadas doro,
no vieran que era ya pasado el da;
78
28.
Tanto te importa o perseguir as feras?
Tanto vale um pastor adormecido?
Quanto pde bastar a tal crueza
que, comovida compaixo, ouvido
ao voto, ao rogo e s lgrimas no deras,
por no ver feita terra tal beleza,
ou no ver a tristeza
em que teu Nemoroso
fica, se seu repouso
era seguir-te o ofcio, perseguindo
as feras pelos montes, conduzindo
a tuas sacras aras os esplios?
E tu, ingrata, rindo,
deixas morrer meu bem diante dos olhos?
29.
Divina Elisa, pois que agora o cu
com teus ps imortais pisas e medes,
e sua mudana vs, como de cera,
por que de mim te olvidas, e no pedes
que se apressure o tempo em que este vu
rompa do corpo, e eu livre ser pudera,
e na terceira esfera,
contigo, mo na mo,
em busca de outro cho
partisse, de outros montes, de outros rios,
de outros vales floridos e sombrios,
onde eu descanse, e sempre possa ver-te
ante meus olhos pios,
sem medo e sobressalto de perder-te?
30.
Nunca poriam fim aos tristes choros
os pastores, nem foram terminadas
as canes que somente o monte ouvia,
se, contemplando as nuvens coloridas,
ao tramontar do sol bordadas de ouro,
no vissem que era j passado o dia.
79
la sombra se vea
venir corriendo apriesa
ya por la falda espesa
del altsimo monte, y recordando
ambos como de sueo, y acabando
el fugitivo sol, de luz escaso,
su ganado llevando,
se fueron recogiendo paso a paso.
CANCIN I
80
A sombra j se via
vir correndo depressa
pela vertente espessa
da altssima montanha, e recordando
ambos um doce sonho, e se apagando
o fugitivo sol, de luz escasso,
o seu gado levando,
se foram recolhendo passo a passo.
CANO I
Se regio deserta, inabitvel
pelo fervor do sol demasiado
e a secura daquela areia ardente,
ou a que pelo gelo congelado
e rigorosa neve intratvel,
de todo inabitada pela gente,
por algum acidente
ou caso de fortuna desastrada
vs me fsseis levada,
e soubesse que l vossa dureza
estava em sua crueza,
l vos ia buscar, como perdido,
at morrer a vossos ps rendido.
Vossa soberba e condio esquiva
acabe j, pois to acabada
a fora de em quem h de executar-se.
Mirai bem que o amor se desagrada
disso, pois quer que o amante sobreviva
e se mude aonde pensa ir salvar-se.
O tempo h de passar-se,
e dos meus males arrependimento,
confuso e tormento
sei que h de vos ficar, e me atordoa
que isto ainda me doa!
Como em mim vossos males so de outra arte,
doem-me em mais sensvel, terna parte.
Assim eu passo a vida, acrescentando
s matria de dor a meus sentidos,
81
JJR
CANCIN II
La soledad siguiendo,
rendido a mi fortuna,
me voy por los caminos que se ofrecen,
por ellos esparciendo
mis quejas de una en una
82
CANO II
A solido seguindo,
preso a minha fortuna,
pelos caminhos vou, que se oferecem,
por eles espargindo
as queixas de uma em uma
83
JJR
84
85
CANCIN III
CANO III
Com um manso rudo
de gua corrente e clara,
cerca o Danbio uma ilha que podia
ser lugar escolhido
para que descansara
quem como agora estou no estaria:
l sempre a primavera
se mostra na verdura
de flores semeada,
e faz a passarada
renovar o prazer ou a tristura
87
JJR
89
Danubio, ro divino,
que por fieras naciones
vas con tus claras ondas discurriendo,
pues no hay otro camino
por donde mis razones
vayan fuera de m, sino corriendo
por tus aguas, y siendo
en ellas anegadas;
si en tierra tan ajena,
en la desierta arena
fueron de alguno acaso en fin halladas,
entirrelas, siquiera,
porque su error se acabe en tu ribera.
Aunque en el agua mueras,
cancin, no has de quejarte;
que yo he mirado bien lo que te toca.
Menos vida tuvieras
si hubiera de igualarte
con otras que se me han muerto en la boca.
Quin tiene culpa desto,
all lo entenders de m muy presto.
CANCIN IV
90
CANO IV
A aspereza dos males que padeo
quero v-la tambm nestas razes,
como j nos efeitos se h mostrado.
Chorarei de meu mal as ocasies.
O mundo saber por que pereo
e morrerei ao menos confessado.
Pois sou pelos cabelos arrastado
por to desatinado pensamento,
que por agudas penhas perigosas,
por matas espinhosas,
corre com mais leveza do que o vento,
banhando com meu sangue a estrada inteira
e por mais devagar atormentar-me,
leva-me alguma vez por entre flores,
onde de meus tormentos e das dores
descanso, e deles chego a no lembrar-me;
91
JJR
93
94
95
96
97
98
99
CANCIN V
ODE AD FLOREM
GNIDI
Si de mi baja lira
tanto pudiese el son, que en un momento
aplacase la ira
del animoso viento,
y la furia del mar y el movimiento;
y en speras montaas
con el save canto enterneciese
las fieras alimaas,
los rboles moviese,
y al son confusamente los trajese;
no pienses que cantado
sera de m, hermosa flor de Gnido,
el fiero Marte airado,
a muerte convertido,
de polvo, y sangre, y de sudor teido;
ni aquellos capitanes
en las sublimes rodas colocados,
por quien los alemanes
el fiero cuello atados,
y los franceses van domesticados.
Mas solamente aquella
fuerza de tu beldad sera cantada,
y alguna vez con ella
tambin sera notada
el aspereza de que ests armada;
y cmo por ti sola,
y por tu gran valor y hermosura,
convertido en viola,
llora su desventura
el miserable amante en tu figura.
Hablo de aquel cautivo,
de quien tener se debe ms cuidado,
100
CANO V
ODE FLOR DE
GNIDO
102
103
104
105
106
JJR
ABH
107
FMV
FMV
110
FMV
112
ABH
FMV
Oh ansias de mi pasin;
dolores que en venir juntos
habis quebrado los puntos
de mi triste corazn!
Con dos prisiones nos ata
el amor cuando se enciende:
hermosura es la que prende,
y la gracia es la que mata.
Ya mi alma est en pasin;
los miembros tengo difuntos
en ver dos contrarios juntos
contra un triste corazn.
ABH/FMV
ABH
116
117
ABH
GLOSA
118
GLOSA
119
ANNIMO
SONETO A CRISTO CRUCIFICADO
120
ABH
ANNIMO
SONETO A CRISTO CRUCIFICADO
No me move, meu Deus, para querer-te,
o cu que j me houveste prometido;
nem o inferno me move to temido
para deixar por isso de o fender-te.
121
122
123
124
JJR
JJR
125
126
JJR
127
ABH/jJR
128
JJR
129
130
ABH
ABH
131
132
ABH
ABH
133
JJR
JJR
135
136
JJR
El aire se serena
y viste de hermosura y luz no usada,
Salinas, cuando suena
la msica estremada,
por vuestra sabia mano gobernada.
A cuyo son divino
el alma, que en olvido est sumida,
toma a cobrar el tino
y memoria perdida
de su origen primera esclarecida.
Y, como se conoce,
en suerte y pensamiento se mejora;
el oro desconoce
que el vulgo vil adora,
la belleza caduca engaadora.
Traspasa el aire todo
hasta llegar a la ms alta esfera
y oye all otro modo
de no perecedera
msica, que es la fuente y la primera.
Ve cmo el gran Maestro,
aquesta inmensa ctara aplicado,
con movimiento diestro
produce el son sagrado,
con que este eterno templo es sustentado.
Y, como est compuesta
de nmeros concordes, luego enva
consonante respuesta;
y entre ambos a porfa
se mezcla una dulcsima armona.
138
139
JJR
Qu descansada vida
la del que huye del mundanal ruido
y sigue la escondida
senda por donde han ido
los pocos sabios que en el mundo han sido!
Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado,
ni del dorado techo
se admira, fabricado
del sabio moro, en jaspes sustentado.
No cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera,
ni cura si encarama
la lengua lisonjera
lo que condena la verdad sincera.
140
141
JJR
Qu presta a mi contento
si soy del vano dedo sealado,
si, en busca de este viento,
ando desalentado
con ansias vivas, con mortal cuidado?
Oh monte, oh fuente, oh ro,
oh secreto seguro deleitoso,
roto casi el navio,
a vuestro almo reposo
huyo en aqueste mar tempestuoso!
Un no rompido sueo,
un da puro, alegre, libre quiero;
no quiero ver el ceo
vanamente severo
de a quien la sangre ensalza o el dinero.
Despirtenme las aves
con su cantar sabroso no aprendido;
no los cuidados graves
de que es siempre seguido
el que al ajeno arbitrio est atendido.
Vivir quiero conmigo,
gozar quiero del bien que debo ao cielo,
a solas, sin testigo,
libre de amor, de celo,
de odio, de esperanzas, de recelo.
Del monte en la ladera,
por mi mano plantado tengo un huerto,
que con la primavera,
de bella flor cubierto,
ya muestra en esperanza el fruto cierto.
Y como codiciosa
por ver y acrecentar su hermosura,
desde la cumbre airosa
una fontana pura
hasta llegar corriendo se apresura.
142
143
Y luego sosegada,
el paso entre los rboles torciendo,
el suelo de pasada,
de verdura vistiendo,
y con diversas flores va esparciendo.
El aire el huerto orea
y ofrece mil olores al sentido;
los rboles menea
con un manso rido,
que del oro y del cetro pone olvido.
Tnganse su tesoro
los que de un flaco leo se confan;
no es mo ver el lloro
de los que desconfan,
cuando el cierzo y el brego porfan.
La combatida antena
cruje, y en ciega noche el claro da
se torna; al cielo suena
confusa vocera,
y la mar enriquecen a porfa.
A m una pobrecilla
mesa, de amable paz bien abastada,
me baste, y la vajilla,
de fino oro labrada,
sea de quien la mar no teme airada.
Y mientras miserablemente se estn los otros abrasando
con sed insaciable
del peligroso mando,
tendido yo a la sombra est cantando.
A la sombra tendido,
de yedra y lauro eterno coronado,
puesto el atento odo
al son dulce, acordado,
del plectro sabiamente meneado.
144
E logo, sossegada,
entre o arvoredo os passos conduzindo,
vai o cho, na passada,
de verdura vestindo
e com diversas flores esparzindo.
brisa o horto ondeia
e oferta mil olores ao sentido;
as rvores meneia
com um manso rudo,
que ao ouro e ao cetro lanam-nos no olvido.
Conservem seu tesouro
os que de um fraco lenho se confiam;
prprio no me o choro
ver dos que desconfiam,
quando o aquilo e o brego porfiam.
A castigada antena
range, e eis em cega noite o claro dia;
sobe ao cu no pequena
confusa vozeria,
e o oceano enriquecem porfia.
A mim me baste pobre
mesa, de amvel paz bem abastada,
e que a baixela nobre,
de fino ouro lavrada,
seja de quem no teme a vaga irada.
E enquanto miseravelmente se esto os outros abrasando
com sede insacivel
do perigoso mando,
deitado sombra fique-me eu cantando.
Fique sombra estendido,
de hera e de louro eterno coroado,
voltado o atento ouvido
ao som doce, acordado,
do plectro sabiamente manejado.
ABH
145
146
ABH
147
148
149
150
JJR/ABH
V ESPERANA
Se vossa veleidade sou de cera,
de que modo, afinal, se aceitaria,
que minha fsseis pedra dura e fria?
De tal desigualdade, o que se espera?
lei do amor quererdes quem vos queira,
e aborrec-lo, lei de tirania:
msera foi, senhora, essa ousadia
que vos fez editar lei to severa.
De vs tenho riqussimos esplios,
com a fora de meus braos conquistados,
que jamais entregar-me desejastes;
e, pois Amor e esses divinos olhos
de tal delito foram os culpados,
rompei a dura lei que promulgastes.
JJR
151
A LA FUENTE DE FILIS
LA CIERVA
152
ABH/FMV/JJR
FONTE DE FLIS
Esta , Trsis, a fonte onde soa
contemplar a beleza Flis bela;
este o prado gentil, Trsis, onde ela
a bela fronte com a flor tingia.
Aqui, Trsis, a vi, quando saa
as luzes dando de uma e da outra estrela;
ali, Trsis, me viu, e atrs daquela
faia se me escondeu, e entanto a via;
aqui, na gruta deste monte amado,
me deu a mo e me tingiu a fronte
de verdes heras e violetas ternas:
ao prado, faia, gruta, ao monte, fonte,
e desparzindo ao cu olor sagrado,
rendo de tanto bem graas eternas.
A CORA
Dolente cora, que o ferido lado
de peonhenta e cruda erva cheio,
buscas a gua de uma fonte pura,
com o cansado alento e com o seio
formoso do corrente sangue inchado,
dbil e decada a formosura:
ai! como a mo to dura
que teu nevado peito
h posto em transe estreito,
gozosa vai com tal desdita, quando,
153
FMV
154
155
ausentes y queridos,
con mil mustios bramidos
ensordecistes la ribera umbrosa
del claro Tajo, rica y venturosa
con vuestro bien, con vuestro mal sentida;
cuya muerte penosa
no deja rastro de contenta vida.
Agora el uno, cuerpo muerto lleno
de desdn y de espanto, quien sola
ser ornamento de la selva umbrosa:
t, quebrantada y mustia, al agona
de la muerte rendida, el bello seno
agonizando, el alma congojosa:
cuya muerte gloriosa,
en los ojos de aquellos
cuyos despojos bellos
son victorias del crudo amor furioso,
martirio fue de amor, triunfo glorioso
con que corona y premia dos amantes
que del siempre rabioso
trance mortal salieron muy triunfantes:
cancin, fbula un tiempo, y caso agora
de una cierva doliente, que la dura
flecha del cazador dej sin vida,
errad por la espesura
del monte, que de gloria tan perdida
no hay sino lamentar su desventura.
156
ausentes e queridos,
com mil fundos bramidos
ensurdecestes a ribeira umbrosa
do claro Tejo, rica e venturosa
com vosso bem, com vosso mal sentida;
cuja morte penosa
no deixa rastro de contente vida.
Agora ele, corpo morto, cheio
de desdm e de espanto, e que soa
ser ornamento da floresta umbrosa:
tu, quebrantada e triste, agonia
da morte entregue o teu formoso seio
agonizando, a alma angustiosa:
cuja morte gloriosa,
aos olhos e desvelos
desses despojos belos
so vitrias do fero amor furioso,
martrio foi de amor, triunfo glorioso
com que coroa e exalta dois amantes
que do sempre raivoso
transe mortal saram triunfantes:
cano, fbula um tempo e caso agora
de uma cora dolente, que uma dura
flecha do caador deixou sem vida,
errai pela espessura
do monte; que de glria to perdida
s resta lamentar a desventura.
FMV
157
158
S RUNAS DE ITLICA
Este roto e cantado pesadume,
ousada mostra de soberbos peitos,
estes quebrados arcos e desfeitos,
e aberto cerco de espantoso cume,
rude multido tudo resume
seu cego error, seus trminos estreitos;
e eu somente, em meus grandes males feitos,
os olhos no consigo abrir ao lume.
Penso ter-me a esperana fabricado
mais seguro edifcio; mas, se o vejo
arruir, sigo embora em meu engano.
De que serve o juzo a um obstinado,
que a razo violenta no desejo
de ver seu erro, e padecer mais dano?
ABH
159
JJR
162
JJR
JJR
163
164
165
166
167
JJR
JJR
169
Adonde te escondiste,
Amado, y me dejaste con gemido?
Como el ciervo huiste,
170
FMV
habindome herido;
sal tras ti clamando, y eras ido.
Pastores, los que fuerdes
all por las majadas al otero,
si por ventura vierdes
aquel que yo ms quiero,
decilde que adolezco, peno y muero.
Buscando mis amores,
ir por esos montes y riberas;
ni coger las flores,
ni temer las fieras,
y pasar los fuertes y fronteras.
Oh bosques y espesuras,
plantadas pela mano del Amado!
Oh prado de verduras,
de flores esmaltado!
Decid si por vosotros ha pasado.
ESPOSA
havendo-me ferido;
sa por ti clamando, e eras j ido.
Pastores que subirdes
s malhadas, alm, galgando o morro:
se a quem mais quero virdes,
pedi-lhe por socorro,
dizei-lhe que adoeo, peno e morro.
Buscando meus amores,
irei por entre montes e ribeiras;
no colherei as flores,
passarei sem temores
pelas feras e fortes e fronteiras.
PERGUNTA S CRIATURAS
bosques e espessuras,
plantados pela mo do meu Amado,
prado de verduras,
de flores esmaltado,
dizei-me se por vs ter passado!
ESPOSA
y todos ms me llagan,
y djame muriendo
un no s qu que quedan balbuciendo.
Mas cmo perseveras,
oh vida!, no viviendo donde vives,
y haciendo por que mueras
las flechas que recibes
de lo que del Amado en ti concibes?
Por qu, pues has llagado
aqueste corazn, no le sanaste?
Y, pues me le has robado,
por qu as le dejaste,
y no tomas el robo que robaste?
Apaga mis enojos,
pues que ninguno basta a deshacellos,
y vante mis ojos,
pues eres lumbre de ellos,
y slo para ti quiero tenellos.
Descubre tu presencia
y mteme tu vista y hermosura:
mira que la dolencia
de amor, que no se cura
sino con la presencia y la figura.
Oh cristalina fuente,
si en esos tus semblantes plateados
formases de repente
los ojos deseados
que tengo en mis entraas dibujados!
Aprtalos, Amado,
que voy de vuelo!
EL ESPOSO
Vulvete, paloma,
que el ciervo vulnerado
174
O ESPOSO
Volta-te, paloma,
que o cervo vulnerado
175
[...]
ESPOSA
Gocmonos, Amado,
y vmonos a ver en tu hermosura
al monte u al collado
do mana el agua pura;
entremos ms adentro en la espesura.
Y luego a las subidas
cavernas de la piedra nos iremos,
que estn bien escondidas;
y all nos entraremos,
y el mosto de granadas gustaremos.
All me mostraras
aquello que mi alma pretenda,
y luego me daras
all, t, vida ma,
aquello que me diste el otro da.
El aspirar del aire,
el canto de la dulce filomena,
el soto y su donaire,
en la noche serena,
con llama que consume y no da pena.
[...]
176
Gozemo-nos, Amado,
e vamos ver em tua formosura
ou o monte ou o prado
onde mana a gua pura;
entremos mais adentro na espessura.
E logo s mais subidas
das cavernas da pedra ns iremos,
que esto bem escondidas;
e nelas entraremos
e o mosto de roms degustaremos.
Ali me mostrarias
aquilo que minha alma pretendia,
e logo me darias,
ali, minha alegria,
aquilo que me deste noutro dia.
Os dulcssimos cantos
da filomela, o afiar da brisa amena,
o bosque e seus encantos,
pela noite serena,
com chama que consome e no d pena.
[...]
CANES DA ALMA - I
(NOITE ESCURA)
177
ABH
A oscuras, y segura
por la secreta escala, disfraada,
oh dichosa ventura!,
a oscuras, y en celada,
estando ya mi casa sosegada.
En la noche dichosa
en secreto, que nadie me vea,
ni yo mirava cosa
sin otra luz y gua
sino la que en el corazn arda.
Aqusta me guiaba
ms cierto que la luz del medioda,
adonde me esperaba
quien yo bien me saba,
en parte donde nadie pareca.
Oh noche, que guiaste;
oh noche, amable ms que la alborada:
oh noche, que juntaste
amado con amada,
amada en el Amado transformada!
En mi pecho florido,
que entero para l solo se guardaba,
all qued dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.
El aire de el almena,
cuando yo sus cabellos esparca,
con su mano serena
en mi cuello hera,
y todos mis sentidos suspenda.
Quedme, y olvidme,
el rostro reclin sobre el Amado:
ces todo, y dejme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
178
A escuras e segura
pela secreta escada, disfarada,
ditosa ventura!
a escuras e ocultada,
estando minha casa sossegada.
Nessa noite ditosa
to em segredo que ningum me via,
nem eu olhava coisa
sem outra luz nem guia
afora a que no corao ardia.
Pois esta me guiava
mais certa do que a luz do meio-dia,
aonde me esperava
quem eu j bem sabia,
em stio onde ningum aparecia.
noite, que guiaste,
noite, amvel mais do que a alvorada:
noite que juntaste
amado com amada,
amada em seu Amado transformada!
Em meu peito florido,
que inteiro s para ele se guardava,
a ficou dormido
enquanto eu o regalava
e o abano de cedros ar lhe dava.
O ar da ameia amena,
quando eu os seus cabelos esparzia,
com sua mo serena
meu pescoo feria,
e meus sentidos todos suspendia.
Quedei-me e esqueci-me,
e reclinei o rosto sobre o Amado;
cessou tudo, e assim vi-me
deixando meu cuidado
em meio s aucenas olvidado.
FMV
179
180
181
182
FMV
183
184
ABH
185
LA GITANILLA
Cuando Preciosa el panderete toca,
y hiere el dulce son los aires vanos,
perlas son que derrama con las manos,
flores son que despide de su boca.
Suspensa el alma y la cordura loca
queda a los dulces actos sobrehumanos,
que de limpios, de honestos y de sanos
su fama al cielo levantado toca.
Colgados del menor de sus cabellos
mil almas lleva, y a sus plantas tiene
Amor rendidas una y otra flecha:
ciega y alumbra con sus soles bellos,
su imperio Amor por ellos se mantiene,
y aun ms grandezas de su ser sospecha.
SONETO-ORACIN
186
ABH
A CIGANINHA
JJR
187
O
LUPERCIO LEONARDO DE ARGENSOLA
(1559-1613)
188
JJR
189
La ms bella nia
de nuestro lugar,
hoy viuda y sola
y ayer por casar,
viendo que sus ojos
a la guerra van,
a su madre dice
que escucha su mal:
Dejadme llorar
orillas del mar.
Pues me distes, madre,
en tan tierna edad
tan corto placer,
tan largo pesar,
y me cautivastes
de quien hoy se va
y lleva las llaves
de mi libertad:
Dejadme llorar
orillas del mar.
190
Deixai-me chorar
beira do mar.
Pois que em tenra idade
me lograstes dar
to curto o prazer,
to longo o pesar,
e me cativastes,
me, a quem se vai
carregando as chaves
sem me libertar:
Deixai-me chorar
beira do mar.
191
ABH
En llorar conviertan
mis ojos, de hoy ms,
el sabroso oficio
del dulce mirar,
pues que no se pueden
mejor ocupar,
yndose a la guerra
quien era mi paz:
Dejadme llorar
orillas del mar.
No me pongis freno
ni queris culpar;
que lo uno es justo,
lo otro por dems.
Si me queris bien,
no me hagis mal;
harto peor fuera
morir y callar:
Dejadme llorar
orillas del mar.
Dulce madre ma,
quin no llorar,
aunque tenga el pecho
como um pedernal,
y no dar voces
viendo marchitar
los ms verdes aos
de mi mocedad?
Dejadme llorar
orillas del mar.
Vyanse las noches,
pues ido se han
los ojos que hacan
los mos velar;
vyanse y no vean
tanta soledad,
despus que en mi lecho
sobra la mitad.
Dejadme
llorar
orillas del
mar.
192
Deixai-me chorar
beira do mar.
No me ponhais freio
nem queirais culpar;
que uma coisa justa,
a outra de mais.
Se me quereis bem,
no me faais mal;
muito pior fora
morrer e calar:
Deixai-me
chorar
beira do mar.
Minha doce me,
quem no chorar,
mesmo tendo o peito
como um pedernal,
e no dar gritos
vendo j murchar
os mais verdes anos
de meu alvorar?
Deixai-me chorar
beira do mar.
Que se vo as noites,
pois se foram j
os olhos que os meus
faziam velar;
vo-se antes de tanta
solido mirar,
ds que h no meu leito
metade a sobrar.
Deixai-me chorar
beira do mar.
ABH
193
ANGLICA Y MEDORO
En un pastoral albergue
que la guerra entre unos robles
lo dex por escondido
o lo perdon por pobre,
do la paz viste pellico
y conduce entre pastores
ovejas del monte al llano
y cabras del llano al monte,
mal herido y bien curado,
se alberga un dichoso joven,
que sin clavarle Amor flecha
le coron de favores.
Las venas con poca sangre,
los ojos con mucha noche,
lo hall en el campo aquella
vida y muerte de los hombres.
Del palafrn se derriba,
no porque al moro conoce,
sino por ver que la yerba
tanta sangre paga en flores.
Lmpiale el rostro, y la mano
siente al Amor que se esconde
tras las rosas, que la muerte
va violando sus colores.
Escondise tras las rosas,
porque labren sus arpones
el diamante del Catay
con aquella sangre noble.
Ya le regala los ojos,
ya le entra, sin ver por dnde,
una piedad mal nacida
entre dulces escorpiones.
194
ANGLICA E MEDORO
Em um pastoral albergue
que as batalhas entre robres
deixaram por escondido
ou perdoaram por pobre,
onde a paz veste o pelico
e conduz entre pastores
ovelhas do monte ao plaino
e cabras do plaino ao monte,
malferido e bem curado,
se alberga um ditoso jovem,
que sem cravar-lhe amor flecha
o coroou de favores.
As veias com pouco sangue,
os olhos com muita noite,
achou-o no campo aquela
que vida e morte dos homens.
Do palafrm ela apeia,
no por ver que o mouro sofre,
mas por enxergar que a erva
tanto sangue paga em flores.
Limpa-lhe o rosto, e na mo
sente um amor que se esconde
atrs das rosas, que a morte
vai violando-lhe as cores.
Escondeu-se atrs das rosas,
por que lavrem seus arpes
o diamante do Catai
com aquele sangue nobre.
J lhe regalo dos olhos,
j lhe entra, sem ver por onde,
piedade mal nascida
entre doces escorpies.
195
Ya es herido el pedernal,
ya despide el primer golpe
centellas de agua, oh piedad,
hija de padres traidores!
Yerbas le aplica a sus llagas,
que si no sanan entonces,
en virtud de tales manos
lisonjean los dolores.
Amor le ofrece su venda,
mas ella sus velos rompe
para ligar sus heridas:
los rayos del sol perdonen.
Los ltimos nudos daba,
cuando el cielo la socorre
de un villano en una yegua
que iba penetrando el bosque.
Enfrntanle de la bella
las tristes piadosas voces,
que los firmes troncos mueven
y las sordas piedras oyen;
y la que mejor se halla
en las selvas que en la corte,
simple bondad, al po ruego
cortsmente corresponde.
Humilde se apea el villano,
y sobre la yegua pone
un cuerpo con poca sangre,
pero con dos corazones.
A su cabaa los gua;
que el sol deja su horizonte,
y el humo de su cabaa
le va sirviendo de norte.
Llegaron temprano a ella,
do una labradora acoge
196
J ferido o pedernal
despede o primeiro golpe
centelhas de gua, oh! piedade,
filha de pais traidores.
Aplica-lhe ervas s chagas,
que, se cur-lo no podem,
em virtude de tais mos
lisonjeiam suas dores.
Amor oferta-lhe a venda,
porm ela os seus vus rompe
para ligar-lhe as feridas:
os raios do sol perdoem.
Os ltimos ns lhe dava
e j os cus a socorrem
de um plebeu que numa gua
ia penetrando o bosque.
Enfrenta-se com a bela
de tristes piedosas vozes,
que at movem firmes troncos
e at surdas pedras ouvem.
E a que mais fcil se encontra
nas selvas do que na corte,
simples bondade, ao seu rogo
cortesmente corresponde.
Humilde o plebeu se apeia
e sobre sua gua pe
um corpo com pouco sangue,
porm com dois coraes.
sua cabana os guia;
que o sol j deixa o horizonte,
e o fumo de sua cabana
vai-lhe servindo de norte.
Cedo chegaram a ela,
onde uma campnia acolhe
197
198
199
200
201
FMV
LETRILLA
ndeme yo caliente
y rase la gente.
Traten otros del gobierno
del mundo y sus monarquas,
mientras gobiernan mis das
mantequillas y pan tierno,
y las maanas de invierno
naranjada y aguardiente,
y rase la gente.
Coma en dorada vajilla
el prncipe mil cuidados,
como pldoras dorados;
que yo en mi pobre mesilla
quiero ms una morcilla
que en el asador reviente,
y rase la gente.
Cuando cubra las montaas
de blanca nieve el enero,
tenga yo lleno el brasero
de bellotas y castaas,
y quien las dulces patraas
del Rey que rabi me cuente,
y rase la gente.
Busque muy en hora buena
el mercader nuevos soles;
yo conchas y caracoles
entre la menuda arena,
escuchando a Filomena
sobre el chopo de la fuente,
y rase la gente.
Pase a media noche el mar,
y arda en amorosa llama
Leandro por ver su Dama;
que yo ms quiero pasar
del golfo de mi lagar
202
LETRILHA
e ria-se a gente.
Coma em dourada baixela
o prncipe mil cuidados,
como plulas dourados;
que eu em mesinha singela
quero mais uma morcela
que no assador arrebente,
e ria-se a gente.
Quando cobrir as montanhas
de prata e neve janeiro,
tenha eu bem cheio o braseiro
de bolotas e castanhas,
e quem as doces patranhas
e raivas do rei me invente,
e ria-se agente.
Busque muito em hora amena
o mercador novos sis;
eu conchas e caracis
na praia, de areia plena,
escutando a Filomena
sobre o choupo da nascente,
e ria-se a gente.
Passe meia-noite o mar,
e arda em amorosa chama
Leandro por ver sua Dama;
que bem prefiro passar
do golfo de meu lagar
203
y rase la gente.
Pues Amor es tan cruel,
que de Pramo y su amada
hace tlamo una espada,
do se junten ella y l,
sea mi Tisbe un pastel,
y la espada sea mi diente,
y rase la gente.
DULETE DE ESA PUENTE, MANZANARES...
204
e ria-se a gente.
Pois Amor to cruel
que de Pramo e sua amada
tlamo faz uma espada,
onde se juntem ela e ele,
seja meu Tisbe um pastel,
e a espada seja meu dente,
e ria-se a gente.
FMV
205
FMV
206
FMV
208
ABH
ABH
209
210
ABH
211
ABH
212
ABH
213
FMV
214
FMV
215
ABH
216
FMV
FMV
AL CONDE-DUQUE DE OLIVARES
En la capilla estoy y condenado
a partir sin remedio de esta vida;
siento la causa an ms que la partida,
por hambre expulso como sitiado.
Culpa sin duda es ser desdichado,
mayor de condicin ser encogida,
de ellas me acuso en esta despedida,
y partir a lo menos confesado.
Examine mi suerte el hierro agudo,
que a pesar de sus filos me prometo
alta piedad de vuestra excelsa mano.
Ya que el encogimiento ha sido mudo,
los nmeros, seor, de este soneto
lenguas sean, y lgrimas no en vano. 1
218
ABH
AO CONDE-DUQUE DE OLIVARES
JJR
DE LA ESPERANZA
ACREDITA LA ESPERANZA
CON HISTORIAS SAGRADAS
220
DA ESPERANA
FMV
ACREDITA A ESPERANZA
COM HISTRIAS SAGRADAS
221
VANA ROSA
Al conde de Niebla
1
Estas que me dict rimas sonoras,
culta s, aunque buclica, Tala
oh excelso conde!, en las purpreas horas
que es rosa la alba y rosicler el da,
ahora que de luz tu Niebla doras,
escucha, al son de la zampoa ma,
si ya los muros no te ven, de Huelva,
peinar el viento, fatigar la selva.
2
Templado, pula en la maestra mano
el generoso pjaro su pluma,
o tan mudo en la alcndara, que en vano
222
ROSA V
FMV
Ao Conde de Niebla
1
Estas que me ditou rimas sonoras,
culta sim, mas buclica Talia
excelso conde!, nas purpreas horas
em que a alba rosa, rosicler o dia,
ora que tua Niebla de luz coras,
escuta, em minha agreste salmodia,
se j os muros no te vem de Huelva
pentear o vento, fatigar a selva.
2
Pula, com tmpera, na mestra mo1
o generoso pssaro sua pluma,
ou to mudo na alcndora que em vo
1. No h, no poema de Gngora, sequer um verso oxtono. Preferiu-se, na traduo,
esta infidelidade a outra maior. Para o procedimento, em portugus, invocamos exemplos
na oitava-rima de Os Lusadas: veja-se, caso extremo, a estrofe LIII do Canto I.
223
2. I.: a ociosa espuma do cavalo andaluz, tascando (mordendo) o freio, faa-o co (branco).
3. Procurou-se, quanto possvel ou conveniente, manter a pontuao do original (nota 28);
se bem que, nisso, as edies variem consideravelmente.
4. Promontorio siciliano, no caso representando a prpria Sicilia, segundo Dmaso Alonso
(Monstruosidade e Beleza no Polifemo de Gngora, Poesia Espanhola, trad. de Darcy
224
225
6
De este, pues, formidable de la tierra
bostezo, el melanclico vaco
a Polifemo, horror de aquella sierra,
brbara choza es, albergue umbro
y redil espacioso donde encierra
cuanto las cumbres speras cabro
de los montes, esconde: copia bella
que un silbo junta y un peasco sella.
7
Un monte era de miembros eminente
este (que, de Neptuno hijo fiero,
de un ojo ilustra el orbe de su frente,
mulo casi del mayor lucero)
cclope, a quien el pino ms valiente,
bastn, le obedeca, tan ligero,
y al grave peso junco tan delgado,
que un da era bastn y otro cayado.
8
Negro el cabello, imitador undoso
de las obscuras aguas del Leteo,
al viento que lo peina proceloso,
vuela sin orden, pende sin aseo;
un torrente es su barba impetoso,
que (adusto hijo de este Pirineo)
su pecho inunda, o tarde, o mal, o en vano
surcada aun de los dedos de su mano.
9
No la Trinacria en sus montaas, fiera
arm de creldad, calz de viento,
que redima feroz, salve ligera,
su piel manchada de colores ciento:
pellico es ya la que en los bosques era
mortal horror al que con paso lento
los bueyes a su albergue reduca,
pisando la dudosa luz del da.
226
6
Deste, pois, formidvel da me terra
bocejo, o melanclico vazio
a Polifemo, horror daquela serra,
brbara choa , covil sombrio
e redil espaoso, onde ele encerra
quanto dos cumes speros cabrio
gado esconde dos montes: cpia bela
que um silvo junta e que um penhasco sela.
7
Um monte era de membros eminente
este (que, de Netuno fero herdeiro,
de um olho ilustra o orbe de sua frente,
mulo quase do maior luzeiro)
ciclope, a quem o pinho mais valente,
basto, lhe obedecia, to ligeiro,
e ao grave peso junco to delgado,
que um dia era basto e outro, cajado.
8
Negro o cabelo, imitador undoso
das turvas guas do canal leteu,
ao vento que o penteia proceloso,
voa sem ordem, sem cuidado seu;
um caudal -lhe a barba impetuoso,
que (adusto filho deste Pirineu)
seu peito inunda, ou tarde, ou mal, ou em vo
sulcada pelos dedos de sua mo.
9
No a Trincria,8 nos seus montes, fera
de crueldade armou, calou de vento,
que redima veloz, salve severa
a pele, que de cores mancha um cento:
pelico j a que nos bosques era
mortal horror ao que com passo lento
os bois a seu albergue reduzia,
pisando a duvidosa luz do dia.
8. A Siclia.
227
10
Cercado es (cuanto ms capaz, ms lleno)
de la fruta, el zurrn, casi abortada,
que el tardo otoo deja al blando seno
de la piadosa hierba, encomendada:
la serba, a quien le da rugas el heno;
la pera, de quien fue cuna dorada
la rubia paja, yplida tutora
la niega avara, y prdiga la dora.
11
Erizo es el zurrn, de la castaa,
y (entre el membrillo o verde o datilado)
de la manzana hipcrita, que engaa,
a lo plido no, a lo arrebolado,
y, de la encina (honor de la montaa,
que pabelln al siglo fue dorado)
el tributo, alimento, aunque grosero,
del mejor mundo, del candor primero.
12
Cera y camo uni (que no debiera)
cien caas, cuyo brbaro rido,
de ms ecos que uni camo y cera
albogues, duramente es repetido.
La selva se confunde, el mar se altera,
rompe Tritn su caracol torcido,
sordo huye el bajel a vela y remo:
tal la msica es de Polifemo!
13
Ninfa, de Doris hija, la ms bella,
adora, que vio el reino de la espuma.
Galatea es su nombre, y dulce en ella
el terno Venus de sus Gracias suma.
Son una y otra luminosa estrella
lucientes ojos de su blanca pluma:
si roca de cristal no es de Neptuno,
pavn de Venus es, cisne de Juno.
228
10
Cercado (quanto mais capaz, mais pleno)
da fruta o surro, quase abortada,
que o tardo outono ao morno seio ameno
deixa da erva piedosa, encomendada:
a sorva, a quem lhe d rugas o feno;
a pra, de quem foi cuna dourada
a loura palha, e plida tutora
a nega avara, e prdiga a colora.
11
Ourio o surro: -o castanha,
e (entre o marmelo ou verde ou datilado)
ma, essa hipcrita, de manha
que ilude, no do claro, do rosado,
e, ao do carvalho (que, honra da montanha,
pavilho foi ao sculo dourado)
tributo, alimento, ainda que grosseiro,
do melhor mundo, do candor primeiro.
12
Cera e cnhamo uniu (que no devera)
cem canas, cujo brbaro rudo,
de mais ecos que uniu cnhamo e cera
alboques, duramente repetido.
A selva se confunde, o mar se altera,
rompe Trito seu caracol torcido,
surdo foge o baixei a vela e remo:
tal a msica de Polifemo!
13
Ninfa, filha de Dris, a mais bela,
adora, que j o reino viu da espuma.
Galatia seu nome, e doce nela
Vnus das Graas faz o terno, em suma.
So uma e outra luminosa estrela
luzentes olhos de sua alva pluma:
se no cristal de rocha de Netuno,
pavo de Vnus , cisne de Juno.
229
14
Purpreas rosas sobre Galatea
la Alba entre lilios cndidos deshoja:
duda el Amor cul ms su color sea,
o prpura nevada, o nieve roja.
De su frente la perla es, eritrea,
mula vana; el ciego dios se enoja,
y, condenado su esplendor, la deja
pender en oro al ncar de su oreja.
15
Invidia de las ninfas y cuidado
de cuantas honra el mar deidades era;
pompa del marinero nio alado
que sin fanal conduce su venera.
Verde el cabello, el pecho no escamado,
ronco s, escucha a Glauco la ribera
inducir a pisar la bella ingrata,
en carro de cristal, campos de plata.
16
Marino joven, las cerleas sienes,
del ms tierno coral cie Palemo,
rico de cuantos la agua engendra bienes,
del Faro odioso al promontorio extremo;
mas en la gracia igual, si en los desdenes
perdonado algo ms, que Polifemo,
de la que, an no le oy, y, calzada plumas,
tantas flores pis como l espumas.
17
Huye la ninfa bella; y el marino
amante nadador, ser bien quisiera,
ya que no spid a su pie divino,
dorado pomo a su veloz carrera;
mas, cul diente mortal, cul metal fino
la fuga suspender podr ligera
230
14
Purpreas rosas sobre Galatia
entre lrios desfolha-as a Alvorada:
duvida o Amor se a cor da semidia
neve rubra ou prpura nevada.
De sua fronte a prola eritria
mula v; o cego deus se enfada,
e deixa-a, condenando-lhe a centelha,
pender em ouro nacarada orelha.
15
Ela inveja das ninfas e cuidado
de quantas honra o mar deidades era;
pompa do marinheiro infante alado
que sem fanal conduz sua venera.
Verde o cabelo, o peito no scamado,
rouco, a Glauco a ribeira ouve, que espera
induzir a pisar a bela ingrata,
em carro de cristal, campos de prata.
16
Jovem, cerlea entre os do mar vaivns
a coma cinge de coral Palemo,9
rico de quantos a gua engendra bens,
do Faro odioso ao promontrio extremo,
porm na graa igual, se nos desdns
perdoado algo mais, que Polifemo,
da que, nem bem o ouviu, calada plumas,
tantas flores pisou como ele espumas.
17
Foge-lhe a ninfa bela; e seu marino
amante nadador certo que queira
ser, se no spide a seu p divino,
dourado pomo ante a veloz carreira;
mas qual dente mortal, qual metal fino
a fuga suspender pode ligeira
9. Como Trito e Glauco, Palemo (Palmon) uma divindade marinha.
231
232
21
A juventude inflama-se, e os arados
penteiam terras que sulcaram antes, 10
10. Palavra cujo achamento ficamos devendo a Pricles Eugnio da Silva Ramos (q.v.
notas 4 e 20).
233
22
Mudo la noche el can, el da, dormido,
de cerro en cerro y sombra en sombra yace.
Bala el ganado; al msero balido,
nocturno el lobo de las sombras nace.
Cbase; y fiero, deja umedecido
en sangre de una lo que la otra pace.
Revoca, Amor, los silbos, o a su dueo
el silencio del can siga, y el sueo!
23
La fugitiva ninfa, en tanto, donde
hurta un laurel su tronco al sol ardiente,
tantos jazmines cuanta hierba esconde
la nieve de sus miembros, da a una fuente.
Dulce se queja, dulce le responde
un ruiseor a otro, y dulcemente
al sueo da sus ojos la armona,
por no abrasar con tres soles el da.
24
Salamandria del Sol, vestido estrellas,
latiendo el Can del cielo estaba, cuando
(polvo el cabello, hmidas centellas,
si no ardientes aljfares, sudando)
lleg Acis; y, de ambas luces bellas
dulce Occidente viendo al sueo blando,
234
22
noite mudo o co, ao sol, dormido,
de cerro em cerro e sombra em sombra est-se.12
O gado bale; ao msero balido,
noturno o lobo dentre as sombras nasce.
Ceva-se; e, fero, deixa umedecido
em sangue de uma aquilo que a outra pasce.
Revoca, Amor, os silvos, ou ao dono
o silncio do co siga, com o sono!
23
A fugitiva ninfa, entretanto, onde
furta um laurel seu tronco ao sol ardente,
tantos jasmins quanta erva a neve esconde
de seus membros, entrega a uma corrente.
Doce se queixa, doce lhe responde
um rouxinol a outro, e docemente
ao sono d seus olhos a harmonia,
por, com trs sis, no abrasar o dia.
24
Salamandra do sol, vestido estrelas,
latindo o Co do cu estava, quando
(p os plos, midas centelhas, velas,
se no quentes aljfares, suando)
cis chega; e, das luzes ambas belas
doce Ocidente vendo o sono brando,
235
13. I.: Simultaneamente bebe gua e fita o corpo da ninfa adormecida. (Elias R. Rivers,
Poesia Lrica del Siglo de Oro, Ctedra, Madri, 1979.)
236
237
29
Fruta en mimbres hall, leche exprimida
en juncos, miel en corcho, mas sin dueo;
si bien al dueo debe, agradecida,
su deidad culta, venerado el sueo.
A la ausencia mil veces ofrecida,
este de cortesa no pequeo
indicio la dej aunque estatua helada
ms discursiva y menos alterada.
30
No al Cclope atribuye, no, la ofrenda;
no a stiro lascivo, ni a otro feo
morador de las selvas, cuya rienda
el sueo aflija, que afloj el deseo.
El nio dios, entonces, de la venda,
ostentacin gloriosa, alto trofeo
quiere que al rbol de su madre sea
el desdn hasta all de Galatea.
31
Entre las ramas del que ms se lava
en el arroyo, mirto levantado,
carcaj de cristal hizo, si no aljaba,
su blanco pecho, de un arpn dorado.
El monstro de rigor, la fiera brava
mira la ofrenda ya con ms cuidado,
y aun siente que a su dueo sea, devoto,
confuso alcaide ms, el verde soto.
238
239
32
Llamralo, aunque muda, mas no sabe
el nombre articular que ms querra;
ni lo ha visto, si bien pincel suave
lo ha bosquejado ya en su fantasa.
Al pie no tanto ya, del temor, grave
fa su intento; y, tmida, en la umbra
cama de campo y campo de batalla,
fingiendo sueo al cauto garzn halla.
33
El bulto vio, y, hacindolo dormido,
librada en un pie toda sobre l pende
(urbana al sueo, brbara al mentido
retrico silencio que no entiende):
no el ave reina, as, el fragoso nido
corona inmvil, mientras no desciende
rayo con plumas al milano pollo
que la eminencia abriga de un escollo,
34
como la ninfa bella, compitiendo
con el garzn dormido en cortesa,
no slo para, mas el dulce estruendo
del lento arroyo enmudecer querra.
A pesar luego de las ramas, viendo
colorido el bosquejo que ya haba
en su imaginacin Cupido hecho
con el pincel que le clav su pecho,
35
de sitio mejorada, atenta mira,
en la disposicin robusta, aquello
que, si por lo save no la admira,
es fuerza que la admire por lo bello.
Del casi tramontado sol aspira
a los confusos rayos, su cabello;
17. Tanto quanto a rima, difcil muita vez manter o metro, ou o ritmo; as asperezas,
240
32
Muda, chamara-o, mas no tem a chave
de o nome articular que mais queria;
nem mesmo o viu, se bem que pincel suave
j o bosquejasse em sua fantasia.
Ao p no tanto j, do temor, grave
fia a inteno; e, a medo, na sombria
cama de campo e campo de teno,
cauto, fingindo sono, v o garo.
33
O vulto viu, e, tendo-o por dormido,
librada num s p sobre ele pende
(urbana ao sonho, brbara ao mentido
retrico silncio que no entende):
no a ave rainha, assim, o ninho erguido17
coroa imota, enquanto no descende
raio com plumas do milhafre cria
que abriga uma eminente penedia,
34
como a formosa ninfa, com o dormido
garo a competir em cortesia,
pra, e no s, que o dlcido rugido
calar do lento arroio quereria.
Vendo, apesar das ramas, colorido
reluzir o bosquejo que j havia
no seu imaginar Cupido feito
com o pincel que lhe cravou no peito,
35
de stio melhorada, atenta mira,
na compleio robusta, o que, se, pelo
que ela tem de suave, no a admira,
foroso que a admire pelo belo.
Do quase trasmontado sol aspira
aos j confusos raios, seu cabelo;
porm, refletem o original de Gngora, cujo decasslabo si soar congestionado,
referto de sinreses pesadas.
241
36
En la rstica grea yace oculto
el spid, del intonso prado ameno,
antes que del peinado jardn culto
en el lascivo, regalado seno;
en lo viril desata de su vulto
lo ms dulce el Amor, de su veneno;
bbelo Galatea, y da otro paso
por apurarle la ponzoa al vaso.
37
Acis an ms de aquello que dispensa
la brjula del sueo vigilante,
alterada la ninfa est o suspensa,
Argos es siempre atento a su semblante,
lince penetrador de lo que piensa,
calo bronce o mrelo diamante:
que en sus paladiones Amor ciego,
sin romper muros, introduce fuego.
38
El sueo de sus miembros sacudido,
gallardo el joven la persona ostenta,
y al marfil luego de sus pies rendido,
el coturno besar dorado intenta.
Menos ofende el rayo prevenido,
al marinero, menos la tormenta
prevista le turb o pronosticada:
Galatea lo diga, salteada.
39
Ms agradable y menos zaharea,
al mancebo levanta venturoso,
dulce ya concedindole y risuea,
242
36
Sob a rstica grenha jaz oculto
o spide, do intonso prado ameno,
antes que do penteado jardim culto
no suave seio lnguido e sereno;
no msculo desata de seu vulto
o mais dlcido o Amor, de seu veneno;
e bebe-o Galatia, e, logo, raso
da peonha lhe quer fazer o vaso.
37
cis ainda mais do que dispensa
a bssola do sono vigilante,
quer alterada a ninfa, quer suspensa,
Argos sempre atento a seu semblante,
lince penetrador do que ela pensa,
ou cinja-o bronze ou mure-o diamante;
que em seus paldios Amor cego, logo,
sem romper muros, introduz o fogo.
38
O sono de seus membros sacudido,
galhardo o jovem a pessoa ostenta,
e, ao marfim logo de seus ps rendido,
o coturno beijar dourado intenta.
Menos ofende o raio prevenido,
ao marinheiro, menos a tormenta
antevista o turvou ou pressagiada:
Galatia que o diga, salteada.
39
Mais doce, j sem o ar de quem desdenha,
ao mancebo levanta venturoso,
j concedendo-lhe do riso a senha,
243
244
21. I., consoante nossa interpretao: duas pombas lascivas, se bem que com leveza, se
estreitaram (se calaram) no abrao amoroso. Calar, note-se, do espanhol calar, no de callar.
Mantivemos calar, em portugus, no apenas porque uma das acepes do verbo o permite,
mas para conservar o equvoco (quase-equvoco, em espanhol...) se calou.... gemidos.
22. Tntalo, segundo Rivers (cit.).
245
43
Su aliento humo, sus relinchos fuego,
si bien su freno espumas, ilustraba
las columnas Etn que erigi el griego,
do el carro de la luz sus ruedas lava,
cuando, de amor el fiero jayn ciego,
la cerviz oprimi a una roca brava,
que a la playa, de escollos no desnuda,
linterna es ciega y atalaya muda.
44
Arbitro de montaas y ribera,
aliento dio, en la cumbre de la roca,
a los albogues que agreg la cera,
el prodigioso fuelle de su boca;
la ninfa los oy, y ser ms quisiera
breve flor, hierba humilde, tierra poca,
que de su nuevo tronco vid lasciva,
muerta de amor, y de temor no viva.
45
Mas cristalinos pmpanos sus brazos
amor la implica, si el temor la anuda,
al infelice olmo que pedazos
la segur de los celos har aguda.
Las cavernas en tanto, los ribazos,
que ha prevenido la zampoa ruda,
el trueno de la voz fulmin luego:
referidlo, Pirides, os ruego!
46
Oh bella Galatea, ms save
que los claveles que tronch la aurora;
blanca ms que las plumas de aquel ave
que dulce muere y en las aguas mora;
igual en pompa al pjaro que, grave,
su manto azul de tantos ojos dora
246
43
Fogo o relincho, fumo o alento e o ofego,
se bem o freio espumas, ilustrava
as colunas Eton23 que ergueu o grego
onde o carro da luz as rodas lava,
quando o fero gigante, de amor cego,
a cerviz oprimiu a roca brava,
que praia , de escolhos no desnuda,
lanterna cega e atalaia muda.
44
rbitro de montanha e praia que era,
alento, sobre os pncaros da roca,
deu aos alboques que agregou a cera,
prodigioso fole, a sua boca;
a ninfa ouviu-os, e antes ser quisera
breve flor, erva humilde, terra pouca,
que a seu tronco novel vide lasciva,
morta de amor, e de temor no viva.
45
Mas cristalinos pmpanos seus braos
amor a implica, se o temor a gruda,
ao olmo desgraado que pedaos
a segure far do cime aguda.
As cavernas, entanto, os espinhaos,
que prevenido tem a avena ruda,
o trom de sua voz fulminou logo:
referi-o, Pirides, vos rogo!
46
bela Galatia, mais suave
do que os cravos truncados pela aurora;
branca mais do que as plumas daquela ave
que doce morre e que nas guas mora;
igual em pompa ao pssaro que, grave,
de olhos tantos o manto azul decora
247
24. Ou:
248
47
deixa as ondas, de Ttis deixa o louro
coro das filhas ver o mar que ondeia,
quando sonega a luz um carro de ouro,
que a restitui em duas Galatia.
Pisa a areia, na areia amo o tesouro
de quantas branco o p conchas prateia:
belo contacto que as far, confio,
perlas parir, sem conceber rocio.
48
Surda filha do mar, de orelhas que ante
os meus gemidos so rochas ao vento:
ou aos meus ais te furtem dormitante
de troncos de coral purpreo um cento,
ou ao nmero de ameijoas dissonante
do mar, se no amvel, instrumento
coros tecendo vs, escuta asinha,
por doce, a minha voz, se no por minha.24
49
Pastor sou, mas riqussimo de gados,
tanto que impeo os vales mais vazios,
desapareo os cerros levantados
e at mesmo os caudais seco dos rios;
no os que, de seus ubres desatados,
ou de meus olhos derivando os fios,
leite correm e lgrimas; que iguais
aos bens somam meus males, se no mais.
249
50
Sudando nctar, lambicando olores,
senos que ignora aun la golosa cabra,
corchos me guardan, ms que abeja flores
liba inquieta, ingeniosa labra;
troncos me ofrecen rboles mayores,
cuyos enjambres, o el abril los abra,
o los desate el mayo, mbar distilan
y en ruecas de oro rayos del sol hilan.
51
Del Jpiter soy hijo, de las ondas,
aunque pastor; si tu desdn no espera
a que el monarca de esas grutas hondas,
en trono de cristal te abrace nuera,
Polifemo te llama, no te escondas;
que tanto esposo admira la ribera
cual otro no vio Febo, ms robusto,
del perezoso Volga al Indo adusto.
52
Sentado, a la alta palma no perdona
su dulce fruto mi robusta mano;
en pie, sombra capaz es mi persona
de innumerables cabras el verano.
Qu mucho, si de nubes se corona
por igualarme la montaa en vano,
y en los cielos, desde esta roca, puedo
escribir mis desdichas con el dedo?
53
Martimo alcon roca eminente
sobre sus huevos coronaba, el da
que espejo de zafiro fue lucente
la playa azul, de la persona ma.
Mirme, y lucir vi un sol en mi frente,
250
50
Nctar suando, alambicando olores,
seios que ignora ainda a gulosa cabra,
corchos me guardam, mais que abelha flores
liba inquieta, laboriosa fabra;
troncos me ofertam rvores maiores,
cujos enxames, quer abril os abra,
quer os desate maio, mbar aviam
e em rocas de ouro raios do sol fiam.
51
Eu, pastor, sou do Jpiter das ondas
filho; se teu desdm no conta agora
que o rei destas cavernas que nem sondas,
em trono de cristal te abrace nora,
Polifemo te chama, no te escondas;
que tanto esposo a orla do mar namora
qual outro no viu Febo, mais robusto,
do preguioso Volga ao Indo adusto.
52
Sentado, erguida palma no perdoa
seu doce fruto esta robusta mo;
em p, sombra capaz minha pessoa
de inumerveis cabras o vero.
muito, se de nuvens se coroa
por igualar-me a serrania em vo,
e se posso nos cus, deste penedo,
minhas desditas escrever com o dedo?
53
Martimo alcio rocha eminente
sobre seus ovos coroava, o dia
que espelho de safira foi luzente
a praia azul, do corpo meu. E eu via,
fitando-me, luzir-me um sol na frente,
251
252
25. Com hiperbibasmo licena compatvel com a dico do espanhol, para manter
o ritmo, sem sacrificar a fora do original.
253
59
Su horrenda voz, no su dolor interno,
cabras aqu le interrumpieron, cuantas
vagas el pie, sacrlegas el cuerno
a Baco se atrevieron en sus plantas.
Mas, conculcado el pmpano ms tierno
viendo el fiero pastor, voces l tantas,
y tantas despidi la honda piedras,
que el muro penetraron de las hiedras.
60
De los nudos, con esto, ms saves,
los dulces dos amantes desatados,
por duras guijas, por espinas graves
solicitan el mar con pies alados:
tal, redimiendo de importunas aves
incauto meseguero sus sembrados,
de liebres dirimi copia, as, amiga,
que vario sexo uni y un surco abriga.
254
59
A horrenda voz, no o ntimo transtorno,
cabras aqui lhe interromperam, quantas
vagas o p, sacrlegas o corno
se atreveram a Baco em suas plantas.
Mas, o pmpano ao ver pisado em torno
o pastor fero, vozes ele tantas,
e tantas despediu a funda pedras,
que penetraram a parede de hedras.
60
Com isso, ento, dos laos mais suaves
os doces dois amantes desatados,
por duros seixos, por espinhos graves
solicitam o mar com ps alados:
tal, redimindo de importunas aves
incauto agricultor os seus semeados,
de lebres cpia dirimiu amiga,
que vrio sexo uniu e um sulco abriga.
255
61
Viendo el fiero jayn, con paso mudo
correr al mar la fugitiva nieve
(que a tanta vista el lbico desnudo
registra el campo de su adarga breve)
y el garzn viendo, cuantas mover pudo
celoso trueno, antiguas hayas mueve:
tal, antes que la opaca nube rompa,
previene rayo fulminante trompa.
62
Con violencia desgaj infinita,
la mayor punta de la excelsa roca,
que al joven, sobre quien la precipita,
urna es mucha, pirmide no poca.
Con lgrimas la ninfa solicita
las deidades del mar, que Acis invoca:
concurren todas, y el peasco duro
la sangre que exprimi, cristal fue puro.
63
Sus miembros lastimosamente opresos
del escollo fatal fueron apenas,
que los pies de los rboles ms gruesos
calz el lquido aljfar de sus venas.
Corriente plata al fin sus blancos huesos,
lamiendo flores y argentando arenas,
a Doris llega, que, con llanto po,
yerno lo salud, lo aclam ro. 27 28
256
61
Vendo, o fero gigante, a passo mudo
correr ao mar a fugitiva neve
(que a tanta vista o lbico desnudo
registra o campo de sua adarga breve),
e ao jovem, quantas faias pde o rudo
trovo ciumento ele a mover se atreve:
assim, antes que a opaca nuvem rompa,
previne raio fulminante trompa.
62
Com violncia arranca-lhe infinita
a maior ponta excelsa roca (e a apouca),
que ao jovem, sobre quem a precipita,
urna muita, pirmide no pouca.
As deidades do mar as solicita
da ninfa o pranto, e de cis a voz rouca:
concorrem todas, e o penhasco duro
o sangue que espremeu, cristal foi puro.
63
Os membros lastimosamente ao moo
premidos eis que so da pedra feia,
e o p de cada tronco, ainda o mais grosso,
calou-o o aljfar lqido da veia.
Corrente prata ao fim a alvura do osso,
lambendo flores e argentando areia,
a Dris27 chega, que, com pranto pio,
genro o cumprimentou, o aclamou rio.28
FMV/ABH29
(Aguilar, Madri, 1972): colocou-se a vrgula do v. 8 da estr. 11; substituiu-se: roble por robre
no v. 8 da estr. 21; lo por le no v. 3 da estr. 26; de por da no v. 1 da estr. 27; intenso por intonso
no v. 2 da estr. 36; cuantos por cuantas no v. 3 da estr. 55.
29. Traduo iniciada em 1977 e concluda em 2000.
257
258
DEFINIO DO AMOR
259
JJR
A JESS
260
A JESUS
JJR
261
JJR
262
263
264
265
No me precio de entendido,
de desdichado me precio;
que los que no son dichosos,
cmo pueden ser discretos?
No puede durar el mundo,
porque dicen, y lo creo,
que suena a vidrio quebrado
y que ha de romperse presto.
Seales son del jicio
ver que todos le perdemos,
unos por carta de ms,
otros por carta de menos.
Dijeron que antiguamente
se fue la verdad al cielo:
tal la pusieron los hombres,
que desde entonces no ha vuelto!
En dos edades vivimos
los propios y los ajenos,
la del plata los extraos,
y la de cobre los nuestros.
A quin no dar cuidado,
si es espaol verdadero,
ver los hombres a lo antiguo
y el valor a lo moderno?
Dijo Dios que comera
su pan el hombre primero
con el sudor de su cara,
por quebrar su mandamiento;
y algunos inobedientes
a la vergenza y al miedo,
con las prendas de su honor
han trocado los efectos.
Virtud y filosofa
peregrinan como ciegos:
266
No me gabo de entendido,
por desditado me tenho;
pois os que no so ditosos,
como podem ser discretos?
No pode durar o mundo,
pois dizem, e assim o creio,
que soa a vidro quebrado
e que se quebrar presto.
So os sinais do juzo
ver que todos o perdemos,
alguns por carta de mais,
outros por carta de menos.
Disseram que antigamente
a verdade foi-se ao cu:
tal a puseram os homens
que no se lhe viu regresso.
Em dupla idade vivemos
ns prprios e os estrangeiros:
a de prata a dos estranhos,
a de cobre o nosso meio.
A quem no dar cuidado,
se espanhol verdadeiro,
ver o homem moda antiga
e nosso valor moderno?
Deus disse que comeria
seu po o homem primeiro
suando o suor da cara,
por quebrar seu mandamento;
e alguns desobedientes
a qualquer vergonha e medo,
com as prendas de sua honra
ho trocado seus efeitos.
Virtude e filosofia
peregrinam como cegos.
267
268
269
LA BARQUILLA
270
A BARQUINHA
271
FMV
272
273
274
275
276
277
JJR/FMV/ABH
278
JJR
279
JJR
280
JJR
281
JJR
282
283
284
285
288
289
290
291
JJR/ABH
292
293
ABH
FMV
FMV
FMV
298
FMV
FMV
299
300
FMV
301
302
FMV
303
304
FMV
A UM NARIZ
305
FMV
1. Verso de Blecua, em sua edio de Poemas Escogidos (Castalia, Madri, 1989, p. 188).
2. Assim o 2. terceto em F. C. Sana de Robles, Historia y Antologa de la Poesa Espaola
306
FMV
FMV
(Aguilar, Madri, 1955, p. 784). Alm disso, h, nessa edio, ponto ao fim do l. quarteto
e do l. terceto, e ponto-e-vrgula em Egito.
307
308
309
FMV
Poderoso caballero
es don Dinero.
Madre, yo al oro me humillo;
l es mi amante y mi amado,
310
FMV
311
poderoso caballero
es don Dinero.
Nace en las Indias honrado,
donde el mundo le acompaa;
viene a morir en Espaa,
y es en Gnova enterrado.
Y pues quien le trae al lado
es hermoso, aunque sea fiero,
poderoso caballero
es don Dinero.
Es galn y es como un oro,
tiene quebrado el color,
persona de gran valor,
tan cristiano como moro.
Pues que da y quita el decoro
y quebranta cualquier fuero,
poderoso caballero
es don Dinero.
Son sus padres principales,
y es de nobles descendiente,
porque en las venas de Oriente
todas las sangres son reales;
y pues es quien hace iguales
al duque y al ganadero,
poderoso caballero
es don Dinero.
Mas a quin no maravilla
ver en su gloria sin tasa
que es lo menos de su casa
doa Blanca de Castilla?
Pero, pues da al bajo silla
312
poderoso cavalheiro
Dom Dinheiro.
Nasce nas ndias honrado,
e o mundo todo o acompanha;
vem a morrer em Espanha
e em Gnova enterrado.
E, pois quem o tem ao lado,
embora fero, faceiro,
poderoso cavalheiro
Dom Dinheiro.
gal e como de ouro,
tem debilitada a cor,
pessoa de gr valor,
tanto cristo como mouro;
pois d e tira o decoro
e quebranta o foro inteiro,
poderoso cavalheiro
Dom Dinheiro.
So os seus pais principais
e de nobres descendente,
porque em veias do Oriente
quaisquer sangues so reais;
e pois quem faz iguais
a um duque e a um ovelheiro,
poderoso cavalheiro
Dom Dinheiro.
Mas a quem no engambela
ver em sua glria sem vasa
que o menos de sua casa
Dona Branca de Castela?1
Pois ao baixo pe na sela
1. Alude moeda chamada branca, de to escasso valor. (Nota de Jos Manuel Blecua
na edio dos Poemas Escogidos, Castalia, Madri, 1989.)
313
poderoso caballero
es don Dinero.
Sus escudos de armas nobles
son siempre tan principales,
que sin sus escudos reales
no hay escudos de armas dobles;
y pues a los mismos robles
da codicia su minero,
poderoso caballero
es don Dinero.
Por importar en los tratos
y dar tan buenos consejos,
en las casas de los viejos
gatos le guardan de gatos.
Y pues l rompe recatos
y ablanda al juez ms severo,
poderoso caballero
es don Dinero.
Y es tanta su majestad
(aunque son sus duelos hartos),
que con haberle hecho cuartos,
no pierde su autoridad;
pero, pues da calidad
al noble y al pordiosero,
poderoso caballero
es don Dinero.
Nunca vi damas ingratas
a su gusto y aficin;
que a las caras de un dobln
hacen sus caras baratas;
y pues las hace bravatas
desde una bolsa de cuero,
poderoso caballero
es don Dinero.
314
poderoso cavalheiro
Dom Dinheiro.
Seus escudos de armas nobres
so sempre to principais,
que sem seus escudos reais
no h escudos de armas dobres;
e pois at mesmo aos robres
d cobia seu mineiro,
poderoso cavalheiro
Dom Dinheiro.
Por importante nos tratos
e de excelentes conselhos,
em residncias de velhos
gatos o guardam de gatos.2
E pois afasta recatos
e abate o juiz sobranceiro,
poderoso cavalheiro
Dom Dinheiro.
E tem tanta majestade
(mesmo com os cuidados fartos)
que, ainda reduzido a quartos,
nunca perde a autoridade;
e pois que d qualidade
ao fidalgo e ao esmoleiro,
poderoso cavalheiro
Dom Dinheiro.
Nunca vi damas ingratas
a seu prazer e afeio;
pois que s caras de um dobro
ficam as caras baratas;
e pois ostenta bravatas
com um bolso lisonjeiro,
poderoso cavalheiro
Dom Dinheiro.
315
poderoso caballero
es don Dinero.
EL ESCARMIENTO
316
poderoso cavalheiro
Dom Dinheiro.
O ESCARMENTO
317
FMV
318
319
320
321
JUAN DE TASSIS,
322
JUAN DE TASSIS,
FMV
323
324
JJR
ABH
325
326
ABH
JJR
327
328
ABH
ABH
329
EL RUISEOR Y LA ROSA
330
FMV
O ROUXINOL E A ROSA
331
CALDERN DE LA BARCA
(1600-1681)
LA NOCHE
332
JJR
CALDERN DE LA BARCA
(1600-1681)
A NOITE
333
FMV/ABH
334
335
JJR
336
ABH
337
338
339
340
ABH
JJR
341
342
ABH
343
ABH