Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Livro5 PDF
Livro5 PDF
da traduo
da lngua de sinais
e a invisivilidade
da tarefa do intrprete
A n d r a d a S i lva R o s a
o
l
l
e
Dedico este trabalho aos meus pais, Alcides e Elisa, (in memorian).
Com amor slido e verdadeiro entre si escreveram pgina por
pgina da minha vida. Eles vivem em mim todos os dias.
E a cada dia vivido um dia a menos na contagem
do tempo para o reencontro.
Aos meus pais toda a minha saudade.
SUMRIO
PREFCIO ............................................................................. 7
......................................................................... 9
APRESENTAO - Meus Anseios de Intrprete ...................... 11
INTRODUO ..................................................................... 17
ANOTAES
CAPTULO I
LNGUA DE SINAIS: GRAMTICA E ESCRITA ...................................... 21
................................. 65
Questes de Fidelidade em Paulo Rnai ............................ 67
Traduo, Verso e Recriao em Erwin Theodor .............. 76
TRADUO, FIDELIDADE E SOBREVIDA
CAPTULO IV
O INTRPRETE SUA FORMAO E LIMITES DE ATUAO
INTERPRETAO .............................................................. 113
PREFCIO
ANOTAES
APRESENTAO
O meu interesse pelas comunidades surdas comeou na Igreja do Nazareno Central de Campinas,
onde no ms de maio de 1994 teve incio um curso de lngua de sinais com o propsito de comear
um trabalho de evangelizao com os surdos de
Campinas. O curso, gratuito, teve durao de dois
meses e foi ministrado por um fluente intrprete
de lngua de sinais, atuante no trabalho com surdos h muitos anos.
Naquela poca, em Campinas, quase nada se
sabia sobre a profisso de instrutor surdo de lngua de sinais, assim como no havia na cidade
nenhum surdo formado pela FENEIS1.
1
10
receita pronta, pois todos ns tnhamos aprendido lngua de sinais na mesma poca e com o mesmo professor, nenhum de ns
tinha conhecimento ou contato prvio com os surdos. A resposta foi simples: Procuro conversar com eles, freqentar os mesmos lugares que eles, dessa forma os surdos colocam em minhas
mos a lngua de sinais.
Para que isso fosse possvel, eu sabia que teria que freqentar noite os lugares onde os surdos se encontravam, um
dos quais era o Suco2. Encontravam-se ali aps os cultos, os
jogos de futebol, as reunies da associao e ficavam at altas
horas conversando.
A deciso de conviver com os surdos s aconteceu, pois,
por minha determinao em aprender a lngua de sinais brasileira, para poder ensinar-lhes o que sabia, mas contraditoriamente, s aprendi essa lngua quando interagi com eles livre da
responsabilidade de lhes ensinar algo.
A princpio no tinha nenhum assunto em comum com
os surdos. Estranhava aqueles gestos exuberantes e a empolgao na conversa. Passava a maior parte do tempo calada, tentando compreender um ou outro sinal. Naquele lugar eu era a
estrangeira, a que nada sabia. A liberdade com a qual falavam
de todo e qualquer assunto atravs dos sinais me deixava
estarrecida.
No comeo da minha tentativa de aproximao, era deixada de lado pelos surdos que se perguntavam, desconfiados, o
que eu estava fazendo ali. Em razo da suspeita de que estava l
para bisbilhot-los me ensinaram muitos sinais errados.
2 A Associao de Surdos de Campinas no possui sede prpria, por isso os surdos se encontram em lugares
pblicos. Em 1997, o lugar demarcado para o encontro era o Suco, lanchonete localizada no permetro
central e de fcil acesso aos surdos moradores de diferentes bairros de Campinas.
11
12
As reportagens do jornal comearam a ser compreendidas a partir do conhecimento dos sinais; a matria era escolhida
pelos surdos que, aps examinarem todo o jornal, geralmente
acabavam por demonstrar maior interesse pelo caderno de esportes. O enunciados futebolsticos traziam notcias j conhecidas parcialmente e as fotos auxiliavam na compreenso do
texto que, por sua vez, era lido por mim em sinais. Em seguida, os sinais eram os mediadores para a escrita do Portugus.
Como atividade de encerramento dos trabalhos no Departamento de Educao da RAC, no ano de 1998, os leitores
surdos foram convidados para participar de uma exposio no
Centro de Convivncia, com uma apresentao teatral; o tema
foi escolhido a partir de uma reportagem que leram sobre AIDS.
O nome que deram pea foi: Surdo oua o recado da vida:
evite AIDS. Foi encenada em sinais, com traduo para o Portugus, seguida de uma apresentao de dana sobre o mesmo
tema.
Por ser a primeira oportunidade de apresentarem, publicamente, uma atividade cultural em sua lngua, o evento foi de
importncia peculiar para os leitores surdos, tendo recebido
ampla divulgao no seio da comunidade surda.
Na ocasio recebi o convite para compor a diretoria da
Associao de Surdos de Campinas - ASSUCAMP, como Diretora de Educao e Cultura, com o propsito de promover
novas atividades educacionais e culturais para os associados.
No incio de 1999 comecei um trabalho voluntrio na
ASSUCAMP. De 21 a 24 de abril desse mesmo ano, participei
do V Congresso Latino-Americano de Educao Bilinge para
Surdos, realizado na Universidade Federal do Rio Grande do
Sul/UFRGS. Pela primeira vez tive contato com intrpretes
13
INTRODUO
15
16
17
CAPTULO I
19
Pierre Desloges, surdo francs, foi a primeira pessoa a publicar uma defesa da lngua de
sinais em 1779 ( aos 32 anos).
20
Entretanto, pesquisas sobre as lnguas de sinais vm mostrando que elas so comparveis, em complexidade e
expressividade, a quaisquer lnguas orais: expressam idias sutis,
complexas e abstratas. Essa lngua viva, tem sentimentos e desenvolve a imaginao. Nenhuma outra lngua mais apropriada para
expressar grandes e fortes emoes (Desloges, 1984). Os seus usurios podem no apenas discutir filosofia, literatura ou poltica,
alm de esportes, trabalho, moda, como tambm utiliz-la com
funo esttica para fazer poesias, histrias, teatro e humor.
Os estudos lingsticos sobre as lnguas de sinais datam
de 1960, quando Stokoe (1960), americano, props uma anlise lingstica da American Sign Language (ASL) em seus aspectos estruturais bsicos (fonolgico, morfolgico e sinttico), o que torna as lnguas de sinais equivalentes s lnguas
orais constitudas de gramtica prpria6.
Segunda Souza (1998), Stokoe empenhou-se em evidenciar a isomorfia entre sinal e fala, valendo-se de parmetros
similares ao do distribucionalismo. O lingista americano nomeou quirema o segmento mnimo sinalizado, correspondente ao fonema da fala. Segundo ele, cada morfema, unidade
mnima de significao, seria composto por trs quiremas: ponto
de articulao, configurao das mos e movimento, possuindo,
cada um deles, um nmero limitado de combinaes.
Dessa forma, as palavras sinalizadas poderiam, pois, ser
decompostas e descritas conforme a combinao entre esses
trs traos. Stokoe props ainda um sistema notacional para a
representao das possibilidades de cada um dos parmetros
No se tem, neste trabalho, a pretenso de esgotar o assunto ou abord-lo com profundidade; para isso h trabalhos publicados especificamente sobre gramtica da lngua de sinais
(Ferreira Brito, 1995; Felipe, 2001; Quadros & Karnopp, 2004).
21
22
23
24
25
ESPERAR
NASCER
26
27
FERREIRA BRITO,
1995, p.215
28
SBADO
APRENDER
29
PALESTRA
30
ALEGRE
TRISTE
31
MOVIMENTOS SOCIAIS
7
Este sinal foi criado por uma surda do curso de Pedagogia com nfase em Educao Especial da Pontifcia Universidade Catlica de Campinas-PUCCAMP.
32
TRABALHAR
33
ESPERAR
Na combinao dos cinco parmetros, tem-se o sinal. Falar com as mos , portanto, combinar devidamente estes elementos que formam as palavras e estas formam as frases em
um contexto.
Todos os sinais que incorporam ao lxico utilizam os
parmetros considerados gramaticais e aceitos dentro dessa lngua. Isso constitui um dos aspectos que confirmam que a Libras um sistema lingstico que constri a partir de regras,
distanciando-a dos gestos naturais e das mmicas que no possuem restries para a articulao. Mesmo os sinais com interferncia da lngua oral, a serem incorporados lngua de sinais, obedecem s regras e restries de sua estrutura. (Ferreira
Brito, 1995, p.36)
34
ONTEM
ANTEONTEM
35
FERREIRA BRITO,
1995, P.60
ANO
FUTURO
Exemplo:
interessante notar que uma linha do tempo constituda a partir das coordenadas: passado (atrs) - presente (no plano do corpo) - futuro (na frente).
QUANTIFICAO E INTENSIDADE
A quantificao obtida em Libras atravs do uso de
quantificadores como MUITO. possvel observarmos nos exemplos abaixo com o verbo olhar, partir dos exemplos abaixo:
a) olhar durativo realizado apenas com um dedo
estendido; b) o sinal realizado com todos os dedos estendidos.
36
Dessa forma, esse tipo de alterao do parmetro Configurao de Mo iconicamente representa uma maior intensidade na ao ou um maior nmero de referentes sujeitos.
Olhar (pontual)
uma vez
duas vezes
trs vezes
s vezes, alongando-se o movimento dos sinais e imprimindo-se a ele um ritmo mais acelerado, obtm-se uma maior
intensidade ou quantidade. Isso o que ocorre com os sinais
FALAR e FALAR SEM PARAR, ilustrados a seguir:
37
Falar
GNERO
No caso de gnero: para a indicao do sexo, acrescenta-se o
sinal de mulher ou de homem, quer a referncia seja a pessoas
ou a animais. Entretanto, para indicar pai e me, no necessrio, pois h sinais prprios.
MULHER
HOMEM
38
HOMEM
CASA
ESTUDAR
ESCOLA
ELEMENTOS DATILOLGICOS
A datilologia um alfabeto manual para nomear objetos,
palavras que ainda no existem na lngua de sinais. Ela no
apenas oferece ao surdo a possibilidade de fazer nomeaes,
demandas lingsticas de trocas com um grupo da lngua estrangeira, mas tambm se submete lei econmica da prpria
lngua.
No alfabeto manual a lngua escrita serve de base e as
palavras so digitadas atravs das mos (no Brasil s se usa
uma mo no uso do alfabeto manual, podendo ser mo direita
ou esquerda), j na Libras existe uma codificao
contextualizada em torno de smbolos/sinais que resultaro em
dilogos interativos lingstico. (Vilhalva, 2004)8
Quando no existe um sinal para determinado conceito,
utilizada para soletrar palavras da lngua oral. Nesse caso, diz-se
que essas soletraes so emprstimos da lngua portuguesa.
8
Shirley Vilhalva professora surda. uma das autoras do primeiro livro de lngua de sinais
de Mato Grosso Do Sul. Libras Lngua Brasileira de Sinais com dialetos regional de MS.
39
Sugiro para os interessados nesse assunto, a coleo da Revista Lngua de Sinais, Ed. Escala/
SP, que em cada uma das dez publicaes que integrou a referida coleo apresenta o alfabeto
manual de diferentes pases.
40
CLASSIFICADOR NA LIBRAS
Atribuir-se uma qualidade a uma coisa como, por exemplo: arredondada, quadrado, cheio de bolas, de listras, etc., representa um tipo de classificao, porque uma adjetivao
descritiva, mas isso no quer dizer que seja, necessariamente,
um classificador, como este conceito vem sendo trabalhado
nos estudos lingsticos.
Para os estudiosos deste assunto, um classificador elemento gramatical que existe em nmero restrito e estabelece
um tipo de concordncia.
Los predicados com classificador son um tipo de seas
que parecen ser utilizadas em la mayora de las lenguas de las
41
42
Os classificadores para PESSOA e ANIMAL podem ter plural, que marcado ao se representarem duas pessoas ou animais simultaneamente com as duas mos, ou fazendo um movimento repetido em relao ao nmero.
Os classificadores para COISA representam, atravs da concordncia, uma caracterstica do objeto da ao verbal.
No se deve confundir os classificadores que so algumas configuraes de mos incorporadas ao movimento de
certos tipos de verbos com os adjetivos descritivos que, nas
lnguas de sinais, por estas serem espao-visuais, representam
iconicamente qualidades de objetos. Por exemplo, para dizer
nestas lnguas que uma pessoa est vestindo uma blusa de
bolinhas, quadriculada ou listrada, tais expresses adjetivas
sero desenhadas no peito do emissor.
43
Segundo Ferreira Brito (1995), na Libras, como dificilmente se pode falar em prefixo e em sufixo, porque os
morfemas ou outros componentes dos sinais se juntam ao radical simultaneamente, preferimos dizer que os classificadores
so afixos incorporados ao radical verbal ou nominal. Assim,
nos exemplos abaixo, pode-se observar os classificadores [V e
V], que, respectivamente, referem-se maneira como uma pessoa anda e como um animal anda.
So diversos os classificadores da Libras, dos quais mencionamos apenas um, a ttulo de ilustrao.
44
A base para a sinalizao no espao ir depender da presena ou no do referente: caso esteja presente, os pontos
no espao sero delineados a partir da posio real ocupado
pelo referente; caso contrrio, sero escolhidos pontos abstratos no espao. (Quadros & Karnopp, 2004).
45
46
FORMA EXCLAMATIVA: sobrancelhas levantadas e um ligeiro movimento da cabea inclinando-se para cima e para
baixo. Pode ainda vir tambm com um intensificador representado pela boca fechada com um movimento para baixo.
47
48
c) Com um aceno de cabea, que pode ser feito simultaneamente com a ao que est sendo negada, ou juntamente com
os processos acima:
PALAVRAS POLISSMICAS
Toda palavra polissmica possui vrios significados e
precisa de um contexto para ser compreendida, pois est sempre carregada de um contedo ou de um sentido ideolgico ou
vivencial. (BAKHTIN, 2004, p.95.) Em Libras, os sinais
polissmicos podem no ter equivalentes polissmicos em
Portugus e vice-versa.
Apenas o sinal10, e no o signo lingstico, estvel e sempre idntico a si mesmo. O locutor lida com o signo em sua
10
A palavra sinal to polissmica como qualquer outra. Tanto pode se aplicar a elementos
representacionais de significados unos e estveis (como sinais de trnsito) como referir-se a
itens lexicais de lnguas visomotoras, sendo, nestes casos, signos lingsticos de fato, como os
sinais que compem a Libras. (Souza, 1998, p. 41)
49
natureza mvel e flexvel. Quanto ao interlocutor (destinatrio ou receptor), seu ato de compreenso no se reduz a
um ato mecnico de decodificao pelo reconhecimento de
uma forma lingstica dada: esse o mtodo utilizado apenas
por algum diante de uma lngua estrangeira ou que pouco
conhece. No o reconhecimento, mas a compreenso do signo
num contexto particular e preciso que importa ao receptor.
(Souza, 1998, p.41)
Sendo assim, s no contexto enunciativo que se define
o significado a palavra, ou, no caso da lngua de sinais, o sinal.
Ento, o sentido produzido por sinalizadores no pode ser considerado apenas como combinao de unidades lingsticas,
mas como resultado do discurso, ou seja, da interlocuo com
os que compreendem os sinais do locutor, e tm outras referncias de conhecimento e experincia.
Bakhtin (1992) d um papel destacado ao contexto social,
na medida em que a situao social (no sentido imediato) e o
meio social (no sentido amplo) determinam a enunciao (unidade real da cadeia verbal, para este autor). Assim, o centro
organizador da enunciao est no exterior, no meio social.
O sinal abaixo demonstra bem a afirmao de que a lngua de
sinais polissmica.
SBADO/LARANJA
50
O sinal acima pode significar SBADO ou LARANJA e ir depender do contexto para que se possa distinguir o seu significado
na frase.
ESCRITA VISUAL
WRITING)
DA
LNGUA BRASILEIRA
DE
SINAIS (SIGN
51
52
2) Expresses faciais:
5) Formas de mo bsicas:
53
6) Orientao da mo e da palma:
54
11
Os autores destas obras so: Fabiano Rosa surdo, estudante de pedagogia da ULBRA e
bolsista de Iniciao Cientfica; Lodenir Karnopp ouvinte, doutora em lingstica e professora na ULBRA; Carolina Hessel surda, designer grfica pela Universidade Luterana do
Brasil ULBRA e professora de lngua de sinais.
55
COMUNIDADES SURDAS
Em todos os pases, os surdos constituem um grupo
lingstico, o que, entretanto, no se deve migrao ou etnia,
visto que a maioria dos surdos so filhos de pais ouvintes falantes da lngua majoritria. Os surdos so grupos lingsticos por
serem falantes de uma lngua espao-visual, que sua primeira
lngua. A lngua de sinais anula a deficincia e permite que os
surdos constituam, ento, uma comunidade lingstica
minoritria diferente e no um desvio da normalidade. Com a
lngua de sinais o surdo toma a palavra. (Skliar, 1999, p. 142).
Com o uso da lngua de sinais, a comunidade surda pode ser
vista a partir dos discursos prprios. a, dentro da sua esfera
cultural, que ela revela sua diferena, seu texto-limite, suas estratgias e sua definio.
Dentro da comunidade dos surdos, o mundo visto como
sendo dividido em mundo dos surdos e mundo dos ouvintes.
No mundo dos surdos, os surdos no so incapazes, mas simplesmente usam uma linguagem diferente que visual/gestual.
56
A comunidade dos surdos quer ser vista como uma comunidade lingstica e cultural diferente, e no ser vista como
diferente por causa da incapacidade. A viso de mundo
dominante dos surdos continua a ser o mundo como uma
dicotomia de pessoas ouvintes e surdos. Isto necessrio
para construir uma comunidade de surdos coesiva, auto
consciente e orgulhosa. (Garcia, 1999, p.155 apud
Miranda, 2001, p. 16)
H pessoas surdas sinalizadoras em todos os estados
brasileiros, e muitas delas vm se organizando e formando
associaes pelo Pas, originando diferentes comunidades surdas brasileiras.
A histria do surgimento das comunidades surdas provavelmente decorrncia do trabalho dos surdos vendedores
de cartelas (santinhos com o alfabeto manual). Eram viajantes que percorriam diversas cidades brasileiras e, ao retornarem
a sua cidade de origem, levavam na bagagem novos sinais, enriquecendo seu prprio vocabulrio e dos outros surdos com
os quais mantinham contato nas associaes de surdos, nas festas e nos movimentos de lutas. Esses vendedores de cartelas
so surdos que no conseguiram oralizar-se, alfabetizar-se, restando-lhes duas opes: 1) situao de isolamento, de incapacidade, de desinteresse pela vida; 2) migrao para o encontro
com outros surdos. Provavelmente, eles tinham suas comunidades em muitos lugares e a juntavam-se, solidariamente, aos surdos de sua regio. A migrao uma viagem de ida. No h
morada para regressar. (Hall ,1997 apud Miranda, 2001, p.21).
57
Como acadmico, uso o termo comunidade surda porque o mesmo se adapta facilmente. Mas aqui tenho de separar
mundo surdo, comunidade surda, cultura surda. Entendo mundo surdo como a produo de significados ou de expresso dos surdos, cultura surda como as significaes produzidas no interior da comunidade surda e por comunidade
surda, claramente passo a mencionar a comunidade, o momento de encontro das pessoas surdas. Por que isto? Porque os
surdos tm tendncia a encontrar-se com identidades iguais
que se diluem pelo uso constante da lngua de sinais como
forma de comunicao, como forma de expresso cultural que
difere da expresso do ouvinte. Por exemplo, as reunies de
diverso dos surdos raramente comportam o elemento msica,
comportam sim as muitas horas passadas no sinalizar, na diluio do contedo de suas vidas na comunicao entre semelhantes. (Miranda, 2001, p.18)
A forma poltica de organizao das comunidades surdas
do Brasil um acontecimento recente. Essas comunidades, em
sua maioria, esto presentes nos grandes centros urbanos, onde
prevalece a tendncia de importar a cultura surda de outras
regies. Segundo uma pesquisadora surda americana, uma comunidade surda um grupo de pessoas que mora em uma localizao
particular, compartilha as metas comuns de seus membros e, de
vrios modos, trabalha para alcanar estas metas. (Ladden, apud
Felipe, 2001, p. 38)
A diferena entre diferentes comunidades surdas encontra-se na forma como estas so politicamente organizadas.
Alguns membros das comunidades surdas escolheram viver,
58
a partir das experincias de organizao, no convvio de outros surdos, resistindo opresso e marginalizao; outros,
entretanto, vivem colonizados pelo poder dos ouvintes, sem
conseguir romper de suas amordaas. (Miranda, 2000)
Legitimar a existncia das comunidades surdas significa
ter conscincia da representao das diferenas: cultural, histrica e de identidade, j que, nas comunidades surdas se
fazem presentes a diferena, a excluso e a discriminao, bem
como o poder do discurso ouvintista.
Tentar construir uma comunidade surda ter os discursos produzidos nela ou que a legitimam, atravessando a
cultura surda. Esses atravessamentos geralmente vm, nas
ltimas dcadas, enfocando ou utilizando diferentes formas,
das quais a mais expressiva e visvel a lngua de sinais.
Esses so espaos comuns de lutas levantadas pelos movimentos surdos.
Segundo Miranda12 (2001, p.18-19), h mltiplas formas
de mencionar comunidades surdas:
A)
12
Wilson de Oliveira Miranda pesquisador surdo (falante da Libras) do Ncleo de Pesquisas de Estudos Surdos NUPES da Faculdade de Educao da UFRGS.
59
B)
60
elas. Assumindo tal perspectiva, faz-se necessrio a problematizao desse campo em um momento histrico da prtica
e a inexistncia de material bibliogrfico no Brasil.
OBJETIVOS
Este estudo tem como objetivo colaborar na produo de conhecimentos na rea de traduo da lngua de sinais, considerando ser esta uma rea em formao e, portanto, sem curso
universitrio.
E tambm refletir sobre o percurso dos intrpretes de lngua de sinais a partir de um conjunto de discusses tericas
que farei nos prximos captulos.
Nesse sentido, aproveito meu mestrado para realizar a
minha prpria formao terica, ao mesmo tempo em que me
vejo na situao provocativa de me haver com a tarefa de interpretar, para surdos, em diversos espaos da sociedade, especialmente em ambientes educacionais.
CAPTULO II
TRADUO, FIDELIDADE E SOBREVIDA
62
63
64
POBRE
SRIO
65
POBRE
PROBLEMA
DIFCIL
66
67
68
69
70
Salvo os filhos ouvintes de pais surdos que so maternados na lngua de seus pais, ou seja,
a lngua de sinais.
71
72
TRADUO, VERSO
RECRIAO
EM
ERWIN THEODOR
73
veiculadas pelos avanos tecnolgicos que surge com fora renovada a pessoa do tradutor.
Segundo Theodor (1976, p.13), tradutor aquele que torna
compreensvel aquilo que antes era ininteligvel, e j por isso deve
ser encarado como um intrprete por excelncia. Em seu livro,
Theodor (1976) procura demonstrar a importncia de uma interpretao correta pelo tradutor do texto original, para que,
depois de realizada a sua tarefa, o texto seja de possvel compreenso para os leitores da lngua para a qual foi traduzido.
Ao contemplar a nossa prpria lngua materna, no podemos esquecer dos falares especficos e das variantes que a compem. Dialetos, regionalismos, assim como as mais diversas
situaes sociolingsticas e psicolingsticas tm de ser levados
em considerao; por um lado, sob o prisma de sua lngua
padro, qual esto ligados por inmeras constantes, e por
outro lado, pelo ponto de vista de seus desvios verificveis atravs
de suas variantes. Segundo Theodor (1976), todos somos de
alguma forma poliglotas, pois em casa aprendemos a falar e
adquirimos uma lngua que, no mais das vezes, apresenta determinantes regionais, sociais e locais. Na escola aprendemos a
manejar uma lngua padro. Assim, dispomos todos de uma grande srie de falares: o do cotidiano, empregado na relao com
familiares e amigos mais prximos; o oficial, do qual fazemos
uso em diversas situaes sociais; e o falar profissional, com expresses que pertencem ao campo de nossa atividade funcional.
Todas essas situaes compreendem um grande polissistema
que o tradutor tem que reconhecer durante o seu trabalho de
transposio da lngua de partida para a lngua de chegada.
Vale ressaltar, em primeiro lugar, a necessria compreenso entre o tradutor e o autor do texto na lngua de partida,
com o objetivo de apropriar-se o tradutor, de forma adequada,
do assunto tratado; e, em segundo lugar, a compreenso entre
74
75
Theodor (1976) pretende, assim, deixar claro que traduzir no significa substituir palavras de uma lngua por palavras
de outra, mas transferir o sentido de um texto utilizando os
meios prprios de outra lngua: A traduo consiste em produzir
na lngua de chegada o equivalente natural mais prximo da mensagem da lngua de partida, no que toca significao e estilo.
(Theodor, 1976, p.24)
Dito de outra forma, em casos de expresses idiomticas,
o tradutor deve procurar expresses equivalentes na lngua para
a qual se traduz, no se importando com o significado individual das palavras na expresso original, j que os termos utilizados valem exclusivamente no contexto em que se encontram.
FICAR
CONTRARIADO
76
Alm disso, o tradutor precisa ter um conhecimento profundo dos temas que constituem o texto de partida, sobretudo
quando a traduo incide sobre um domnio especializado.
Para Theodor (1976), a verso deve conservar, ao mesmo
tempo, a harmonia da mensagem do todo transportada para o
outro idioma e suas qualidades estticas. O resultado no
uma rplica, mas de uma transmisso do original. O ideal de
uma traduo literria a realizao de efeitos semelhantes com
meios diferentes.
Durante o processo de reformulao do texto traduzido a
proposta que na ausncia de um termo da mesma especificidade, o tradutor empregue um outro mais geral, desde que se acrescentem as informaes que ele no possui, ou ento, que se
empregue um termo mais especfico, tornando explcitos alguns
conceitos que, no original, estavam implcitos ou, at ausentes.
Na recriao tenta-se combinar a expresso original com
a maior liberdade possvel no idioma que utiliza. Recriao o
trabalho de passagem de um texto para outro idioma, artstico,
mas pouco exato. (Theodor, 1976, p.88).
Na sua essncia, entendemos por traduo um determinado
fazer comunicativo apoiado na linguagem articulada humana,
pelo qual uma determinada fala, mensagem, texto sofre um processo de reelaborao mais ou menos extenso, com o intuito de
superar um rudo, um bloqueio parcial ou total na sua
inteleco, bloqueio este tendo por origem um ou mais fatores
interferentes relacionados a fatores de variao lingstica no
compartilhados por todos os interlocutores. Tal reelaborao
resulta em uma nova mensagem, mantendo com a primeira um
certo grau de equivalncia. (Aubert, 1996, p.60).
Os desafios impostos pelo tradutor evidenciam que entre
os dois textos considerados h lacunas a serem preenchidas, o
77
NINGUM
PROFESSOR
PORTUGUS
78
79
80
PROFESSOR
PORTUGUS
81
COMO
SOBREVIDA
DO
82
83
construtura [constructure]. Seria fcil e at certo ponto justificado ver-se a a traduo de um sistema em descontruo.
(Derrida, 2002, p.11-12)
Para Derrida (2002), na metfora da descontruo divina, Deus teria descontrudo o nome que os homens queriam
se dar, o da prpria lngua, ao reafirmar o seu prprio nome
como Babel e Confuso. O nome Babel, por si s, j
intraduzvel, por ser nome prprio.
No sei porque dito na Gnese que Babel significa confuso; pois Ba significa pai nas lnguas orientais, e Bel significa Deus; Babel significa a cidade de Deus, a cidade santa. Os
antigos davam esse nome a todas as suas capitais. Mas incontestvel que Babel quer dizer confuso, seja porque os arquitetos foram confundidos aps terem erguido sua obra at oitenta
e um mil ps judeus, seja porque as lnguas se confundiram; e
evidentemente desde esse tempo que os alemes no entendem mais os chineses; pois, segundo o sbio Bochard, est claro
que o chins originariamente a mesma lngua que o altoalemo. (Voltaire apud Derrida, 2002, p.12-13).
Pergunta-se Derrida (2002, p.12): em qual lngua Babel
foi construda e descontruda? Pode-se traduzir um nome prprio, Deus, Bel e confundi-lo com um nome comum, ou seja,
confuso?
Babel, aqui, concebida no apenas como representante da multiplicidade das lnguas, mas tambm da impossibilidade de se completar, de se totalizar uma construo,
estrutural de uma lngua. Assim, a multiplicidade de idiomas
limita a verdadeira traduo e a possibilidade de uma
interpretao que fosse transparente e considerada a mais
84
85
86
No mbito dos estudos tericos sobre traduo, o ensaio de Benjamin A Tarefa do Tradutor
uma referncia constante. De maneira mais ou menos detida, tanto tericos da traduo
quanto especialistas da obra benjaminiana tm se questionado sobre o papel desse breve e, de
certa forma, enigmtico ensaio do autor alemo, escrito em 1921 para servir de prefcio a um
conjunto de tradues de alguns poemas dos Tableux parisiens de Baudelaire, publicados em
1923.
87
88
texto, vincula-se possibilidade de traduo e transformao o texto existe e continua existindo porque pode ser traduzido,
transformado.
Pois na sobrevida, que no merecia esse nome se ela no
fosse mutao e renovao do vivo, o original se modifica. Mas
para as palavras solidificadas existe ainda uma ps-maturao.
(Derrida, 2002, p.38)
Logo as diferentes tradues do original lhe possibilitam
a sobrevida e a continuao da obra. A traduo no a obra,
mas a via que conduz a esta obra. A sobrevida da obra e no
dos autores; a traduo, que acrescenta vida ao original, mais
que uma sobrevivncia. A traduo procura expandir o alcance
que cada obra tem, como se cada novo texto tivesse como inteno subjacente retomar os anteriores e lev-los mais longe.
A obra no vive apenas mais tempo, ela vive mais e melhor, acima
dos meios de seu autor. (Derrida, 2002, p.33)
[...] sobrevivncia no esttica, assegurada pela cadeia
de tradues e interpretaes que os perpetuam e ao longo da
qual, como uma realidade viva, os originais, de cada vez
diferentemente interpretados, recebem, ao serem transladados
para outras lnguas uma renovada carga de sentido. Mudando, portanto, atravs da cadeia que os perpetua ao transmitilos, a sobrevivncia deles refora-se pela variao de sua compreenso. E a mudana da compreenso que reabre a
possibilidade de interpret-los e, conseqentemente, tambm
traduzi-los. (Nunes, 2002, p.14)
Assim, ao contrrio do que o senso comum postula, o
texto o primeiro a contrair uma dvida, dvida para com a
89
90
91
A expresso sinalizada no guarda com o Portugus nenhuma questo de emprstimo lingstico e nem se trata de
estrangeirismo, da influncia do Portugus na lngua de sinais,
nesse caso essa expresso foi criada com recursos lingsticos
da lngua de sinais, no guarda com o sinal maionese nenhuma relao, totalmente arbitrrio em relao ao sinal maionese, o que ela faz criar uma expresso para dar conta do
significado da expresso do Portugus mas dentro da prpria
lngua de sinais.
A atividade tradutora paradoxal. Por um lado, trai, na
medida em que realiza uma aculturao do original mas, por
outro, tambm fator de democratizao do saber, visto que
ela expande a vida do texto, tornando-o compreensvel no
seio de outras culturas.
CAPTULO III
LINGUAGEM e TRADUO
A comunicao assegura a disseminao de conhecimentos, de informao e da experincia, permitindo a perpetuao e a identificao de certa comunidade.
A linguagem, inseparvel do homem, est
presente em todos os seus atos: por meio dela
que o homem forma seus pensamentos, as suas
emoes; o instrumento pelo qual influncia e
influenciado.
Sendo a lngua o objeto da traduo, impossvel adotarmos um conceito de traduo sem
antes assumirmos o conceito de lngua(gem) que
nortear este trabalho. Importa-nos saber como
se processa esse fenmeno e que relao existe entre
o original e a sua traduo/interpretao.
93
Partindo da viso de linguagem em Bakhtin (1992), pretendemos demonstrar de que modo a teoria da linguagem contribui para a teoria da traduo/interpretao para concluirmos com um conceito de traduo, a ser aqui assumido,
resultante da anlise terica realizada no captulo anterior. Esse
quadro possibilitar, tambm, que seja delimitada a construo da tarefa do intrprete de lngua de sinais-ILS.
Em Marxismo e Filosofia da Linguagem Bakhtin (1992)
nos apresenta as bases de sua teoria sobre a linguagem. Esse
autor concebe a linguagem no como um sistema abstrato, isto
, a idia de que a lngua possui um espao de criao individual da fala, mas, ao contrrio, o efeito (resultado) de uma
produo dialgica entre o eu e o outro. Para Bakhtin
(1992), o homem dialoga com a realidade por meio da linguagem, sendo ambos homem e linguagem partes de um mesmo processo dialtico. Portanto, a interao entre interlocutores
o princpio fundador da linguagem. na relao entre sujeitos, ou seja, na produo e na compreenso dos textos que se
constroem o seu sentido, a significao das palavras e os prprios sujeitos.
Bakhtin (1992) se ope ao formalismo, representado por
Saussure, e tambm se contrape a uma outra abordagem
que ele denomina subjetivismo abstrato a qual defende a
idia de que a lngua possui um espao de criao individual
da fala. Segundo Vossler (apud Bakhtin) essa abordagem proporcionaria uma certa individualizao do sujeito na lngua
(estilo), ou seja, a produo lingstica seria, antes de mais nada,
uma atividade subjetiva caracterizada por uma certa relao de
identificao com o sujeito: o indivduo teria um estilo seu,
que ficaria marcado no que se chama lngua.
94
95
96
97
98
99
100
Adotar este ponto de vista significaria dizer que os falantes, j que produzem discursos, criam a lngua. Com o
conceito de constituio, pretendo situar-me a meio caminho
entre o que implica a noo de apropriao e o que implica a
noo de criao. As concepes de lngua ou gramtica
correntes (as mais slidas na tradio), como sabemos, vo da
conveno ao iatismo quando buscam explicar por que h
semelhanas entre lnguas ou discursos. Optando pelo conceito
de constituio, quer-se ressaltar que as lnguas so resultados
do trabalho dos falantes. Se foi o trabalho de todos os que
falaram uma lngua que a levou a um determinado estgio,
seria incongruente imaginar que, neste estgio, os falantes j
no trabalham, apenas se apropriam do produto. Por outro
lado, como nem todos os que trabalham por uma lngua so
iguais, de se esperar que o produto apresente irregularidades,
desigualdades, traos, enfim, da trajetria de cada um dos
elementos constituidores de uma lngua. Produzir um discurso
continuar agindo com essa lngua no s em relao a um
interlocutor, mas tambm sobre a prpria lngua. No mnimo, a cada vez que um locutor diz uma palavra, est colaborando para que ou a lngua continue mantendo um determinado trao ou, inversamente, para que ela venha a
modificar-se. (Possenti, 2001 p.75-76)
Dentro desse jogo dialtico da palavra que liga a palavra
o sujeito falante, que apreende o discurso do outro, no um
ser passivo. Ao contrrio, um ser perpassado pelas suas palavras e pelas palavras do outro. Esse processo de interao no
ocorre fora do contexto social e histrico, resultado da
interlocuo de dois ou mais falantes pertencentes a um mesmo
contexto. Nesse caso, questes como classe social, hierarquia e
afetividade so determinantes para a construo dos sentidos.
101
102
103
Como se o original fosse obra ditada por alguma divindade, e no produzida pelo mui falvel homem, muitas vezes
eivada de erros ortogrficos, morfossintticos, semnticos-pragmticos, factuais, de inadequaes estilsticas, que se no devidamente filtradas, emendadas, corrigidas pelos tradutores, serviriam um propsito contrrio prpria razo de ser da
traduo, a comunicao interpessoal por sobre as barreiras
lingsticas e culturais; e como se o original no fosse muitas
vezes, qui sempre, a refrao de outro ou outros textos, e
assim sucessivamente. (Aubert, 1987, p. 13-14)
Neste trabalho, porm, a forma como a traduo e/ou interpretao concebida, difere em muito da concepo estrutural, pois entendemos que, sendo um trabalhador da linguagem,
o tradutor aquele que vai transformar e produzir significados,
gerar formas recriadas na lngua para a qual traduz. A tarefa neste caso, um refazer o texto numa outra voz; voz que faz ecoarem as significaes culturais que trabalharam essa lngua.
Segundo Martins, 2003, a principal razo para a fragmentao dos estudos da traduo 19 pode ser a prpria
etimologia da palavra traduzir, que significa, do ponto de
vista diacrnico, fazer passar de um lugar para outro.
Derrida (2002) discute e redimensiona a distino entre
lngua materna e lngua estrangeira: para ele, no so plos
antagnicos, e sim complementares; a traduo afirma ele
um acontecimento situado dentro do jogo de significados
que se produz entre as lnguas. No h, assim, fronteiras entre
19
Por estudos da traduo entendemos: o conjunto de prticas acadmicas que, independentemente da designao, tornam a traduo por objeto de estudo, pode-se afirmar que
tantas so as tendncias dos estudos da traduo quantas as concepes de traduo envolvidas em cada uma das diferentes perspectivas de considerao do fenmeno. (Martins, 2003,
p. 4)
104
105
106
possvel estudar a lngua sem se defrontar com sua interpretao, ou seja, as suas tradues possveis.
Entretanto, ao se deparar com expresses intraduzveis,
o tradutor ir investigar o que o autor do original quis dizer na
sua lngua nativa e procurar, na lngua traduzida, expresso
semelhante. Por isso, acrescenta Rnai (1952, p.53), a traduo um mundo de mincias. Somente pelo estudo atento e
rigoroso possvel ao tradutor aproximar-se da exigida fidelidade. Sem essa dedicao e esmero, improvvel que o tradutor realize sua tarefa com xito.
A traduo, assim, concebida como movimento inevitavelmente sujeito transformao, na medida em que a produo do texto de chegada implica, necessariamente, na
reinaugurao do significado do texto de partida. Nessa perspectiva, o texto de chegada e de partida compartilham do mesmo status social, porque o tradutor, longe de exercer o papel de
descobridor do verdadeiro significado veiculado pelo texto de
partida, transforma-se em seu novo autor. No entanto, necessrio reconhecer, h uma identidade entre os dois textos, e
no h total autonomia do texto de chegada. Os conceitos de
texto de partida e de texto de chegada no so totalmente distintos, uma vez que o significado do texto de partida (re)criado
no mesmo movimento em que o texto de chegada produzido. Sujeito e objeto de leitura so indissociveis, o que caracteriza, em ltima instncia, uma relao absoluta entre a origem
e o destino dos processos de traduo.
O intrprete de lngua de sinais est entre a comunidade
ouvinte e a comunidade surda, proporcionando um
(des)entendimento entre esses dois grupos lingsticos. E, ao
realizar o seu trabalho, essencial que ele converta para a lngua de sinais a mensagem dita em portugus, buscando a
107
CAPTULO IV
O INTRPRETE SUA FORMAO E LIMITES
DE ATUAO
109
110
com respeito queles perodos em que as relaes de poder conferiam demasiado prestgio oralidade, proibindo e desestimulando
o uso da lngua de sinais pela comunidade surda.
No Brasil, a profisso de intrprete de lngua de sianis
ainda no reconhecida e, por essa razo, essa atividade abarcou
profissionais de diferentes reas, como: pedagogos,
fonoaudilogos e pastores, entre outros. Vale ressaltar que esse
trabalho tem sido desenvolvido por profissionais que, em
diversas situaes, realizam o trabalho de interpretao pelo
envolvimento que possuem com os grupos e/ou organizaes
de surdos, pois nem sempre possvel esperar remunerao
(Rosa, 2003).
Como resultado de este surgimiento natural de la
interpretacin, especialmente para personas sordas, se present
y an se da el hecho de que muchos jvenes y nios oyentes
hijos de padres sordos, quienes por esta situacin son bilinges,
han debido actuar como intrpretes an desde edades muy
tempranas, sin contar ni con la formacin especfica para tal
fin ni con la mnima madurez requerida para enfrentar una
tarea de la magnitud y responsabilidad que implica la
interpretacin. (Plazas, 2000, p. 130)
A interpretao em lngua de sinais no Brasil exercida,
principalmente, por pessoas que se tornam intrpretes de modo
fortuito.
No Brasil a atividade de interpretao ocorre com maior
freqncia nas instituies religiosas; alis, nesses lugares, a atuao do ILS tem sido uma prtica h dcadas, mais exatamente
desde o incio dos anos 80, o que explica que os melhores
intrpretes de lngua de sinais salvo os filhos de pais surdos
so oriundos das instituies religiosas.
111
Esse cenrio comeou a mudar quando as pessoas que atuavam, e ainda atuam, em instituies religiosas comearam a ser
convidadas a intermediarem a comunicao entre surdos e
ouvintes em congressos, mais especificamente, sobre educao;
posteriormente, muitos desses mesmos intrpretes foram convidados a assumirem esse papel na sala de aula de universidades e,
mais recentemente, no ensino mdio e fundamental, com
menor freqncia neste ltimo. Porm, a sua presena ainda
acontece como concesso (e no dever) da instituio escolar.
At recentemente, a formao dos intrpretes acontecia
exclusivamente nos espaos religiosos, formao resultante
da prtica quase que diria da atividade de interpretar.
Existem excees em algumas universidades do Pas:
1. Na Faculdade e Colgio Radial, os intrpretes so contratados pela prpria faculdade e registrados como tradutor/
intrprete.
2. Na Universidade Luterana do Brasil ULBRA, os intrpretes so contratados como prestadores de servio via contrato com a Federao Nacional de Educao e Integrao dos
Surdo FENEIS/RS.
3. Na Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo, os
intrpretes so contratados atravs da FENEIS/SP.
4. Na Universidade Federal do Rio Grande do Sul existem vrias formas de se contratar um intrprete, entre elas:
contratao atravs da FENEIS ou pelo Ncleo de Pesquisas
em Polticas e Educacionais para Surdos NUPPES que paga
diretamente ao intrprete.
Entretanto, em algumas instituies de ensino superior
utilizam-se de alunos da graduao para realizarem esses servios, em troca de bolsas de monitorias, configurando, assim,
um ato assistencialista e no de uma efetiva poltica de ensino.
112
113
INTERPRETAO
Atualmente tem-se pensado o trabalho do intrprete de lngua
de sinais como um direito conquistado pelos prprios surdos de
compreenderem, e serem compreendidos, pela comunidade
ouvinte, ou como resultado dos movimentos das comunidades surdas frente sua educao.
Todavia, a defesa da presena do intrprete de lngua de
sinais em diversos segmentos da sociedade, e mais especificamente no campo da educao, pode esconder discursos
oralistas20.
A sociedade majoritria ouvinte e usuria do Portugus
oral, no conhecedora da lngua de sinais, e nem se espera que
todas as pessoas na sociedade sejam fluentes na Lngua Brasileira de Sinais. Para possibilitar a comunicao entre esses dois
grupos lingsticos existe o ILS. No meio acadmico, a prtica
20
A palavra oralista est se referindo a ideologia oralista, que oferece susbtrato para a idia que se deve
se normatizar os surdos atravs do ensino da fala. O intrprete pode ser mais uma forma de normatizar
a comunidade surda.
114
tradutria escrita denominada traduo, enquanto o termo interpretao utilizado para a referncia prtica
tradutria oral.
Ambos, los intrpretes de lenguas habladas y los intrpretes de lenguas de seas funcionan como mediadores entre
miembros de diferentes grupos lingsticos y culturales. No
obstante, los intrpretes de lenguas de seas adicionalmente
funcionan como mediadores entre miembros de una mayoria
poderosa ( Los oyentes) y miembros de una minoria oprimida
(Los sordos). Y muchos de los intrpretes de lenguas de seas,
en virtud de su condicin de oyentes son miembros de la mayoria
poderosa. Este factor bsico es de crtica importancia para entender el contexto en el cual trabajan los intrpretes. (Plazas,
2000, p. 135)
Diferente do tradutor, o ILS visvel, pois a lngua de
sinais se apresenta numa modalidade visual-gestual; sendo assim, o ato interpretativo s pode acontecer na presena fsica
do ILS. Segundo Veras (2002), o intrprete tradicionalmente
aquele que faz uma traduo ao vivo, usando a voz ou o gesto,
de corpo presente, representando como no teatro.
O prefixo INTER, na palavra intrprete, significa o que
est entre uma lngua e outra, pondo essas lnguas em relao,
criando uma afinidade entre elas. Os gestos da intrprete constroem o sentido do que digo; e ela depende disso que digo para
sua construo, assim como dependo de seus gestos para que
esta fala sobreviva. (Veras, 2002).
O ILS viabiliza a comunicao entre surdos e ouvintes,
identificando-se com o orador, exprimindo-se na primeira
115
116
117
118
sinalizar, respeitando a estrutura gramatical da lngua de sinais, um discurso21 equivalente j dito no Portugus, possibilitando, dessa forma, a compreenso da mensagem pela comunidade surda. Ao ILS necessrio tomar um tpico qualquer e
entender a sua estrutura, estabelecer um vocabulrio em lngua
de sinais, habilidades estas sem as quais impossvel interpretar.
Anderson (1978) describe la posicin del intrprete como
de potencial conflicto, en la cual el intrprete debe trabajar
bajo presiones de tiempo, tensin mental y posible fatiga,
mientras que toma decisiones rpidas. El intrprete pude desear
ser simplemente un eco, pero los usuarios podrn intentar
colocarlo en le papel de aliado o consejero. (Plazas, 2000, p.
136).
Isso leva, muitas vezes, a pessoa que pretende atuar como
intrprete a perceber que ela no teria condies de desempenhar profissionalmente essa funo.
No se traduz, afinal, de uma lngua para outra, e sim
de uma cultura para outra; a traduo requer, assim, do tradutor qualificado, um repositrio de conhecimentos gerais, de
cultura geral, que cada profissional ir aos poucos ampliando
a aperfeioando de acordo com os interesses do setor a que se
destine seu trabalho. (Campos, 1986, p. 27-28)
Nem sempre o profissional ILS tem conscincia da necessidade
de atualizao de assuntos gerais, o que se deve, principalmente,
21
Discurso, neste trabalho, ser compreendido como [...] colocao em funcionamento de recursos expressivos
de uma lngua com certa finalidade, atividade que sempre se d numa instncia concreta e entre um
locutor e um alocutrio. (Possenti, 2001 p.64)
119
concepo assistencial de que se o surdo tiver alguma informao em Libras j lhe suficiente. Desse modo, em parte
compreensvel que o trabalho do ILS ainda esteja relacionado
ao voluntariado. A presena do ILS no considerada um
direito de cidadania, e sim um ato de benevolncia s pessoas
ainda consideradas deficientes.
Penso o contrrio: ao ILS necessrio estar em constante
atualizao pois, como a comunidade surda pouco se beneficia
dos meios de comunicao de massa, uma vez que somente
trs canais de televiso possuem servios de legenda oculta22 e em
horrios pr-selecionados, so inmeras as situaes em que o
palestrante cita acontecimentos da atualidade para completar ou
significar a sua fala. Assim sendo, o ILS precisa estar pronto a
esclarecer, para a sua comunidade interpretativa, detalhes do assunto tratado pelo palestrante ouvinte. Dessa forma, o assunto
exposto sobrevive na lngua de sinais.
Muitas vezes, a fim de estabelecer uma ponte entre as
duas culturas a traduo tem que explicitar conhecimentos que
so comuns entre os leitores do original, mas dos quais no
partilham os leitores da traduo, por meio de notas de rodap,
glossrios e outros recursos. (Travaglia, 2003 p.85).
As informaes que so acrescidas pelo tradutor, nas notas de rodap, quase sempre acontecem, no caso do intrprete
de lngua de sinais, durante o ato interpretativo.
Nessas situaes, o intrprete ter que escolher entre ignorar o desconhecimento do assunto pela comunidade
22
Os canais que oferecem esses servios so: Rede Globo de Televiso, Rede Record de Televiso e Sistema
Brasileiro de Televiso-SBT.
120
121
122
Algumas vezes, por conta desse papel militante, atribuise ao ILS a autoria do enunciado que ele prprio traduz,
como se ele tivesse ignorado o que o surdo tivesse sinalizado
e criado seu prprio texto. Essa atitude evidencia a desqualificao que se faz dos surdos, no que se refere a sua capacidade de compreenso do assunto tratado; ao mesmo tempo, o
intrprete desqualificado ao ser colocado no lugar do
trapaceador ou traidor.
Alm disso, existem outros fatos que impedem, ou dificultam, uma boa interpretao, e que devem ser aqui considerados.
Se o orador no tiver um domnio da prpria lngua (Portugus)
e/ou do assunto, que lhe possibilite expressar com clareza as suas
idias, ou seja, se a mensagem for emitida em condies desfavorveis na lngua de partida, dificilmente ser compreendida pelo
ILS. Freqentemente, essa situao gera embarao para o ILS e
para os surdos pois estes percebem a insegurana do prprio
intrprete. Nesses casos, os surdos tendem a interromper a interpretao e a pedir esclarecimentos.
Nessas situaes, quando a platia percebe que no est
sendo realizada uma interpretao coerente, comum atribuir
o fracasso ao ILS (s vezes esse fracasso mesmo da responsabilidade do prprio intrprete). E haver outros que iro
atribuir a no-compreenso do assunto falta de capacidade
da comunidade surda, reforando o conceito da suposta incapacidade do surdo. A responsabilidade pelo fracasso ser julgada
segundo a concepo que as pessoas presentes tm sobre surdez,
sobre a interpretao e sobre comunidades surdas. Entretanto,
nunca se questiona o prprio orador, pois este j est revestido
de imunidade ( falante da lngua majoritria, possui legitimidade institucional para falar - em geral, possui algum ttulo
que o autoriza a estar na posio de palestrante ou professor/
educador).
123
124
decodificar um nico sentido no discurso, esse intrprete realizar o seu trabalho da forma mais literal possvel e, desse modo,
j estar agindo sobre o discurso, pois ignorar informaes que
seriam necessrias para a compreenso da mensagem pelo surdo. O que lhe importa, nesse caso, a lngua em si e no a
compreenso e apropriao do surdo pelo assunto exposto.
Em contrapartida, h aqueles que, partindo do pressupostos de que a sua compreenso a mais correta, realizam
uma interpretao totalmente aleatria em relao fala do
locutor ouvinte, criando seu prprio texto.
125
O fator complicador est ligado ao fato de ser uma profisso no regulamentada e por no haver qualquer instituio
de ensino que se destine a formar intrpretes, estes so, geralmente pessoas do convvio e da confiana da comunidade
surda. Quando o intrprete no pertence a uma comunidade
surda, seu trabalho enfrenta dificuldades e, geralmente, est
fadado ao fracasso, porque sua fala no ter crdito, o intrprete
a pessoa em que o surdo mantm extrema confiana. Tanto
profissional como pessoal (FENEIS23). Sendo esse intrprete
escolhido pela comunidade surda, dificilmente a sua fala ou
interpretao ser questionada24, at que ele seja pego em
contradio. Caso isso ocorra, j ter feito muito uso de diversos
discursos, criando um ciclo vicioso, que poderia ser assim
explicado: quanto mais amigo eu for do surdo, mais ele acredita
em mim, mais eu uso da mensagem para manipular e mais ele
acredita em mim e assim sucessivamente.
Essa uma das grandes razes de muitos surdos terem
desconfianas enormes com relao atuao dos intrpretes
e, em conseqncia disso, alguns surdos impem ao intrprete
exigncias incabveis25, chegando ao extremo de se envolverem
na vida pessoal dos ILS.
Caso o surdo queira se aproximar do professor e lhe
direcionar uma pergunta, quase sempre o far com auxlio do
intrprete que, por sua vez, estar entre a pergunta ao professor e a resposta para o aluno.
23
126
O Portugus escrito, principalmente os termos idiomticos e as grias, como sabemos, para a maioria da comunidade
surda, de difcil compreenso. Por essa razo, caso esse surdo
procure compreender a fala do professor pela interao no
texto escrito, normalmente, em algum dado momento, pedir
para o intrprete uma explicao ou outra de alguns conceitos
da lngua portuguesa.
Logo, dificilmente o surdo tem acesso com clareza ao
original, quer seja esse original a fala do professor, quer seja
um texto escrito. Mesmo que o surdo perceba atitude do intrprete, e quase sempre ele percebe, improvvel que ele tenha
como denunciar e - ainda mais grave - no h para quem ou
onde denunciar.
A palavra evanescente, a interpretao escapa a provas.
A menos que esteja sendo filmado diariamente, o intrprete de
lngua de sinais tem total liberdade para atuar, ou seja, de
sua escolha e deciso interpretar a aula ou fazer uso dela para
proveito seu.
E, caso o surdo resolva no mais utilizar os servios desse
intrprete na sala de aula, bem possvel que ele fique sem
nenhum auxlio: em conseqncia da no-oficializao da profisso e dos baixos salrios, raro conseguir um intrprete na
sala de aula, independentemente da qualidade de sua atuao.
E quais seriam os limites da interpretao, uma vez que,
como j vimos, o sentido construdo pelo receptor da mensagem no h somente um nico sentido a ser decodificado e
extrado. Isso no torna o processo de interpretao
incontrolvel, h, na mensagem, pistas, o contexto, que nos
remetem a vrios sentidos que sero confirmados por outros
elementos do texto. Ou seja, no entendimento global da mensagem, no pode o texto/discurso ser interpretado fora do seu
127
128
ALGUNS
ASPECTOS DA FORMAO DO
ILS
CONSIDERADOS
129
130
boa ao. Por conta disso, geralmente aceita interpretar gratuitamente, pois a sua satisfao est justamente em ajudar os
necessitados.
Normalmente quando se tem essa concepo, o intrprete pode sentir-se perfeitamente vontade para criar novos sinais, crendo estar ampliando o vocabulrio das pessoas surdas.
Essa atitude acarreta uma situao interpretativa de baixa
qualidade, e contribui para propalar vrios esteretipos sobre
os surdos, principalmente aquele que diz que a lngua de sinais
pode ser aprendida facilmente e que simples. Do mesmo
modo, pode endossar a classificao preconceituosa do surdo
usurio da lngua de sinais como limitado em sua habilidade
para compreender e expressar pensamentos abstratos.
Quase sempre, quando um intrprete realiza um trabalho
ruim, seja utilizando a LS de maneira confusa ou simplista ou
traduzindo o discurso de uma pessoa com sinais ininteligveis,
o surdo que se sente diminudo, humilhado e desprezado
intelectualmente.
Em contrapartida, se o intrprete tem como escolha a
segunda concepo, ou seja, tem a comunidade surda como
minoria lingstica, a postura durante o ato interpretativo ser
outra. No se colocar, to facilmente, diante da comunidade
surda como um protetor e sim de profissional da traduo.
Ter, talvez, uma preocupao maior com a qualidade da
interpretao, e principalmente, ter menos (ou nenhum) preconceitos com relao a lngua de sinais. Essa atitude produzir uma interpretao mais coerente e no inferior mensagem
enunciada no Portugus.
131
BOM NVEL DE CULTURA, AQUI NESTE TRABALHO COMPREENDIDO COMO CONHECIMENTO DE MUNDO. (Brasil, 1996, p.4)
Segundo Graa (2002), do ponto de vista da prtica da
traduo, a cultura , num sentido mais amplo, um lugar de
conhecimento intersubjetivo que permite atualizar, cada vez
com mais eficcia, uma relao de equivalncia interlingual. A
cultura permite intuir, reconhecer, experimentar ou investigar
os hbitos lingsticos e extralingsticos, as idiossincrasias e
os mecanismos inconscientes que podem estar por detrs da
produo e recepo do texto de partida e do texto de chegada.
Segundo a autora este lugar de operacionalidade componente insubstituvel da competncia do tradutor/intrprete.
Num sentido mais restrito, os conhecimentos adquiridos
pelo intrprete (ou a sua cultura) lhe permitem selecionar alternativas translatrias, nos casos em que o contexto lingstico
e o contexto situacional no sejam suficientes, porque, no ato
tradutrio, so atualizados horizontes de natureza ideolgica,
lgica, emocional e textual.
De fato, nosso conhecimento de mundo produto das
nossas vivncias de cada dia, efeito de estudos, leitura e/ou experincias de vida. Adquirindo, no se apresenta como uma
espcie de massa desordenada e esttica, mas como algo dinmico, que se renova e est disponvel para ser ativado pelas
solicitaes do cotidiano. (Travaglia, 2003).
No me refiro, neste trabalho, s diversas experincias
de mundo para locutores diferentes dentro da mesma lngua,
mas considero o que poderia ser comum e o que poderia ser
132
diferente, numa esfera maior, para pessoas pertencentes a diferentes grupos lingsticos.
Os elementos lingsticos que o texto oferece, porm, representam apenas uma parte daquilo que necessrio para
que se possa estabelecer o seu sentido; a outra parte vem do
conhecimento do mundo, esta espcie de grande dicionrio
enciclopdico do mundo e da cultura que temos na memria e
que nos permite, ento, fazer a ponte entre o lingstico e o
extralingstico. (Travaglia, 2003 P.79)
Ao ouvirmos um discurso o nosso conhecimento de mundo, com tudo o que ele tem de complexo, que nos auxilia estabelecer as diversas ligaes necessrias para que esse mesmo discurso tenha significado, isto , seja coerente para ns. Para que
possa ser compreensvel, necessrio, pois, um certo equilbrio
entre as informaes novas, que constituem a prpria razo do
discurso, e as informaes velhas, isto , os dados nos quais o
receptor ou pblico-alvo vai ancorar-se para construir sentido.
Ao produzir um discurso, o locutor pressupe que seu
ouvinte compartilhe de uma dose de conhecimentos que lhe
possibilite entender o assunto. Tanto assim que, medida
que produz seu discurso, vai realizando os ajustes necessrios
para evitar, ao mesmo tempo, o excesso de informaes novas
e de informaes supostas por ele velhas, o que tornaria o discurso repetitivo e maante para sua platia. O pblico-alvo, ao
ouvir o discurso, situa-se, de certa forma, naquele circuito de
conhecimentos partilhados com o locutor do discurso original, o que lhe facilita a compreenso.
Quanto ao intrprete, que no deixa de ser um interlocutor
especial, uma vez que sua compreenso tem como objetivo a
133
DOMNIO
O intrprete em geral s adquire fluncia na lngua de sinais na convivncia com a comunidade surda. Vale lembrar que
a oferta de cursos de lngua de sinais com instrutores surdos
bem recente; na cidade de Campinas, especificamente, esses cursos comearam a ser divulgados em 199926. Anteriormente a esse
perodo, os cursos de lngua de sinais eram oferecidos por ouvintes
que j realizavam trabalhos em instituies religiosas.
Normalmente, os cursos eram oferecidos gratuitamente.
26
134
27
Dicionrio Digital da Lngua Brasileira de Sinais verso 1.0 Secretaria de Educao EspecialSEESP-MEC-INES. 2002.
28
Dicionrio de Libras Ilustrado Governo do Estado de So Paulo , junho de 2002.
29
Dicionrio Enciclopdico Ilustrado Trilnge da Lngua de Sinais Brasileira, Vol. I e I: Sinais de A
Z/ Fernando Csar Capovilla, Walkiria Duarte Rafathel: ( Editores) Ilustrao: Silvana Marques. So
Paul: Editora da Universidade de So Paulo, 2001.
135
Todo esse material tem contribudo para o aperfeioamento do ILS, pois, atravs desses recursos tecnolgicos, os
intrpretes se apropriam de conceitos construdos para o estudo
da lngua de sinais tais como: classificadores, expresso corporal, expresso facial, gramtica e outros.
Tambm na convivncia com os surdos, o ILS desenvolve
o seu conhecimento de sinais, que excede os seus aspectos formais e que abrange os usos sociais dela (expresses idiomticas,
trocadilhos, etc) que dela so constitudos. Durante o ato
interpretativo, tais conhecimentos podero ser utilizados como
recursos lingsticos, na ocasio em que o locutor ouvinte fizer
uso de termo engraado e que, no raro, nada significa para o
surdo. Dessa forma, possvel produzir-se, nos surdos, a mesma reao que se desejou produzir na comunidade ouvinte.
O conhecimento lingstico, ou seja, o conhecimento dos
recursos de que dispem tanto a lngua de partida quanto a
lngua de chegada para concretizar a inteno comunicativa
dos seus falantes de inegvel importncia para o tradutor,
uma vez que este parte de um objeto concreto e deve chegar a
outro objeto concreto; trabalha a partir das marcas formais
da lngua de partida e deixa impressas marcas formais na
lngua de chegada. (Travaglia, 2003, p. 78-79)
Uma questo bastante ignorada na formao de intrpretes de lngua de sinais o quanto esse profissional deveria conhecer a lngua portuguesa; talvez seja pelo fato de: a) o no
reconhecimento do direito do cidado surdo ter um profissional competente; b) a imagem desqualificada e assistencial do
ILS qualquer um serve; c) a LS concebida como um cdigo
de segunda ordem em relao ao Portugus qualquer um
que fale Portugus e conhea os sinais tambm serve.
136
Se o ILS no tiver conhecimento do Portugus, provavelmente ter dificuldade em ser coerente na construo do discurso em lngua de sinais, ou poder omitir um trecho da mensagem, por no conhecer o vocabulrio exprimido pelo locutor.
La proficincia en las dos lenguas es un aspecto fundamental para el buen desempeo de la interpretacin pues la
falta de conocimiento del funcionamiento de la lengua de
seas o de la lengua oral, en una situcin particular de
comunicacin, poe ejemplo, cuando el intrprete se enfrenta
a palabras tcnicas que ignora o a expresiones propias de
una de las dos lenguas que desconoce, pueden llevarlo a utilizar le lengua que domina con mayor fortaleza ante la
situacin, sacrificando la comprensin del receptor sordo o
sordociego. (Plazas, 2000, p. 135)
CAPTULO V
TEORIA DA TRADUO E PRTICA
DO INTRPRETE DE
LNGUA DE SINAIS: DILOGOS POSSVEIS
138
139
140
COMO
NOS
TORNAMOS INTRPRETES
A histria dos intrpretes apresenta dois locais de formao: a igreja (3) e os lugares pblicos freqentados por surdos
(4). Isto , a aprendizagem da lngua de sinais se d no contato
direto com as pessoas surdas e ser reconhecido como intrprete
depende da legitimao desse papel por um grupo de surdos.
Podemos verificar a formao na igreja no seguinte
relato:
J estou atuando na comunidade surda h 6 anos. Tudo
iniciou no ano de 1998 na Igreja Crist Evanglica de
Messejana, da qual sou membro. Sempre observava com grande
interesse a interpretao do Ministrio com Surdos. Assim,
aos poucos fui aprendendo e aprimorando meus conhecimentos atravs de cursos, palestras, congressos, leituras e principalmente em contato com a comunidade surda. Sempre afirmo
que o intrprete no conhecido por fazer sinais bonitos ou ter
anos de experincia, mas sim, os prprios surdos que o nomeiam como intrprete, vendo a sua postura e tica no meio
da comunidade surda. N. (CE)
E tambm a formao em espaos pblicos, no relato a seguir:
Sou ILS h 6 anos. Comecei minha trajetria no com o
objetivo de tornar-me um ILS. Aos 15 anos, na cidade de
141
Manaus Estado do Amazonas, onde morava, iniciei na prtica do skate e na tribo da qual fazia parte havia dois surdos
usurios da LS. Tinha muito interesse em me comunicar com
eles. Em pouco tempo eu, Marcos e Sergio (surdos) j ramos
amigos inseparveis e pouco a pouco adquiria fluncia na LS.
Atravs deles comecei a participar da comunidade surda e a
freqentar uma igreja evanglica que tinha trabalhos religiosos voltados ao segmento. Certa vez estvamos todos na praa, ponto de encontro dirio da comunidade surda em minha
cidade, e um poltico da regio solicitou a presidente da Associao de Surdos a oportunidade de falar aos surdos ali presentes. No havia ILS no local, ento ela me chamou para realizar essa tarefa. No incio disse que no estava preparado, mas
ela me incentivou dizendo que j conhecia o bastante para
iniciar nessa prtica e com o tempo aprenderia mais e mais.
Tomei coragem e fui. A partir a a comunidade surda no
mais me via como um amigo, passei a ser reconhecido por
eles mesmos como ILS. J. (MS)
No h, ainda, rgos competentes que legitimem a pessoa a ser intrprete, salvo alguns cursos ministrados pela
FENEIS de alguns Estados, pois nem todos os escritrios regionais esto estruturados para oferecer tal certificao.
Vale ressaltar que so surdos os professores desses cursos e
que a certificao dada pela FENEIS, composta tambm por
surdos. Ou seja, mesmo recorrendo a uma instituio de capacitao, quem os nomeia intrpretes continuam sendo surdos
de uma dada comunidade, que normalmente j conhecem previamente todos os candidatos que realizaro a prova. Portanto,
a aprovao se d mais especificamente pela aceitao do candidato na comunidade do que exatamente pela sua fluncia
em Libras.
142
143
144
nhas das minhas coleguinhas, pois tinha que interpretar a conversa de meus pais com os pais das minhas coleguinhas. Hoje
vejo que graas aos meus pais tenho a oportunidade de existir
e com princpios. Enfim, vejo no meu trabalho atual a
continuao do projeto de meus pais em ver o surdo como
cidado.
E, ainda, no depoimento de J. (SP):
(...)mas o comeo de tudo foi muito complicado em minha vida, foi um choque cultural violento, a fase da conquista desta Comunidade me fez sofrer demais, a ponto de quase
desistir de absolutamente tudo. J passei por muitas situaes
constrangedoras e humilhantes, j precisei me expor, j fui bem
ferida emocionalmente, j vivenciei momentos bastante difceis de questionamentos e ser colocada em prova, enfim, no foi
nada fcil entrar no Mundo Surdo, uma aventura e tanto!
A partir dos relatos, confirma-se que a interpretao da
lngua de sinais no considerada uma atividade profissional,
por no ser institucional a aprendizagem da lngua, necessrio
que haja esse tempo de conquista, tempo de estranhamento
entre as pessoas oriundas de grupos lingsticos diferentes.
Como a interpretao uma atividade to prpria do
homem, implicando um ato direto, imediato e extremamente
pessoal entre indivduos dotados muitas vezes de personalidade marcante, sua histria uma histria de problemas. H
questes de lealdade (intrpretes que mudam de lado), quebra
de etiqueta e at mesmo violao da tica.(Delisle e
Woodsworth, 2003, p. 286-287)
145
Lembrando que, por mais que o surdo goste de um intrprete, este sempre ser visto como de fato ele , ou seja, ouvinte,
falante da lngua majoritria e, portanto, estrangeiro ao grupo;
por essa razo sempre visto com desconfiana. Quando
estamos na comunidade surda, os papis so trocados: ns, ouvintes, somos a minoria, somos os estrangeiros que precisam
aprender uma lngua diferente da nossa, se quisermos conviver
e sobreviver nessa dada comunidade.
Esse processo de formao, ou seja, estar junto ao grupo
estrangeiro do qual se pretende aprender a lngua, no uma
caracterstica nica dos intrpretes de lngua de sinais: assim
tambm acontecia com os intrpretes das lnguas orais.
Movidos por consideraes estratgicas e comerciais,
Samuel de Champlain, colonizador da Nova Frana e fundador da cidade de Quebec (1608), disps-se a formar intrpretes de modo mais deliberado, criando na nova colnia
a instituio dos intrpretes residentes (interprtesrsidents). Jovens franceses de esprito aventureiro eram colocados nas tribos indgenas com as quais os franceses comerciavam; viviam entre os nativos, vestidos como eles, caando,
pescando e tomando parte nas suas atividades cotidianas.
Dessa forma, mediante o contato diuturno com os ndios,
esses intrpretes se familarizavam no s com a sua lngua
mas tambm com a sua maneira de pensar, servindo como
intermedirios muito eficientes entre os nativos e os europeus, colonos e comerciantes, e funcionando, ao mesmo tempo , como guias, exploradores, diplomatas e negociantes.
(Delisle e Woodsworth, 2003, p. 272)
146
147
dificilmente escapar. Problemtica da relao entre os intrpretes, eles trabalham como pais, mes, professores... A
funo do intrprete nesta posio ambivalente.
As narrativas surdas a respeito deste intrprete que ele
assume lugar do professor, do intelectual. Ele impe respeito e
ns calamos! Ele impe a voz do colonizador. (Perlin31, 2004)
A histria da formao dos intrpretes de lnguas orais
tem aspectos similares com a histria dos intrpretes de lngua
de sinais, segundo Delisle e Woodsworth (2003); at os tempos modernos acreditava-se que os intrpretes nasciam feitos.
Ou seja, eram dotados de dons para o exerccio da atividade.
Embora, afirmam os autores, j existissem o treinamento e
ensino das lnguas estrangeiras, o ensino tcnico de interpretao s comeou na primeira metade do sculo XX.
Contudo, at o sculo XX, os intrpretes tinham que
aprender o seu trabalho enquanto trabalhavam - pelo mtodo dos acertos e erros ou, na melhor das hipteses, por meio
de programas especiais oferecidos pelos seus empregadores. S
na dcada de 1940 surgem programas universitrios destinados a treinar intrpretes profissionais, independente dos
programas tradicionais de lngua e literatura. (Delisle e
Woodsworth, 2003, p 265)
Os ILS ainda no tm como obter uma formao especfica; portanto, apenas o contato com as comunidades em que
31
Perlin, Gladis. Ser Intrprete. Palestra ministrada no III Seminrio de Intrprete de Lngua de Sinais,
realizado em 13 de agosto de 2004, no Auditrio do Externato So Joo, Campinas-SP. Texto no
publicado.
148
149
150
151
152
153
154
155
obter informaes diversas; ou at mesmo combinar encontros com surdos de outras regies ou associaes. No
incomum estarem dois intrpretes ao telefone intermediando
a conversa entre dois surdos.
fato que, com o advento dos celulares que enviam mensagens, a intermediao dos intrpretes entre surdos e surdos
diminuiu bastante, pois esse aparelho tem sido usado por uma
grande porcentagem de surdos, que se comunicam utilizandose das palavras do Portugus. Tambm tem sido um meio de
garantir o contato com o intrprete, pois, atravs do celular,
os surdos encontram os intrpretes a qualquer momento.
A presena do ILS supe uma comunicao mais efetiva
entre surdos e ouvintes. Esse foi o grande ganho da comunidade surda: a abertura para a incluso social, com a presena
da lngua de sinais e, conseqentemente, do intrprete.
Entretanto, o benefcio para os ILS no ocorre na mesma
proporo, pois geralmente, em quase todos esses lugares, com
exceo da sala de aula, a presena do ILS acontece de forma
voluntria. Principalmente em delegacias, audincias pblicas
e servios de sade.
Como pode ser constatado no relato de N. (CE):
So diversas as ocasies, como, por exemplo, interpretaes voluntrias em delegacias, mdicos; palestras e congressos,
programas de televiso, propaganda eleitoral, etc.
Essa atitude refora a imagem assistencialista que a sociedade tem do intrprete. A ausncia de polticas pblicas para o
atendimento das pessoas surdas demonstra a indiferena e o desconhecimento do Estado para com este segmento da sociedade.
156
A mdia tambm tem, aos poucos, se constitudo um campo de trabalho para os ILS, ainda que em escala bem menor,
se comparada com a educao; em algumas situaes, porm,
possvel perceber a necessidade de um intrprete de lngua
de sinais, como: eleies, informes de utilidade pblica e alguns
pouqussimos comerciais. A maioria das empresas ainda no
concebe os surdos como consumidores em potencial.
O LUGAR DA FORMAO
LNGUA DE SINAIS
NA
PRTICA
DO I NTRPRETE DE
Como j foi visto, todos os entrevistados tornaram-se intrpretes no exerccio da atividade junto comunidade surda
da qual participam. Mesmo diante desse fato, somente um dos
entrevistados considerou que, para se tornar um bom intrprete, o contato com a comunidade surda seja suficiente; dois
responderam ser importante o contato com a comunidade
surda, mas s isso no basta para se tornar um bom intrprete;
os outros trs responderam categoricamente que essencial
ter formao terica para se tornar um bom intrprete.
Um bom conhecimento da comunidade surda e convivncia com a mesma so requisitos necessrios para o bom
desempenho do ILS, mas no deve parar por a. O ILS deve estar
em constante reciclagem, buscar aperfeioamento acadmico, fazer cursos (teatro...), sempre que possvel participar de congressos
e eventos com temas relevantes ao meio que est inserido. E. (RJ)
Como no h formao especfica para intrpretes no pas,
a soluo encontrada participar de eventos acadmicos normalmente relacionados ao tema da surdez e, mais especificamente, sobre educao de surdos.
157
Nessas ocasies, o ILS encontra espao para aperfeioarse, pois atualmente questes relacionadas interpretao tm
estado presentes em mesa de discusso em diferentes eventos
acadmicos, com mais freqncia naqueles especficos sobre
surdez, embora seja comum apresentaes isoladas de trabalhos em congressos de educao, de lingstica e de leitura.
Estar em constante reciclagem condio tida para os
entrevistados como fundamental e at mesmo uma necessidade para desenvolver bem o seu trabalho. Essa reciclagem
envolve uma srie de conhecimentos, tais como: estar atualizado
quanto aos acontecimentos sociais; dominar novas expresses
da lngua portuguesa; conhecer o jargo da informtica, da
medicina e outros tantos; aprender novos sinais, principalmente
na convivncia com surdos universitrios; e, se possvel,
conversar com surdos de outras regies, durante os congressos,
a fim de conhecer e dominar sinais regionais.
Essa necessidade tambm observada por parte dos tradutores que trabalham com dublagem:
O tradutor precisa agir como esponja, guardando em si
tudo o que acontece ao seu redor. Na minha rea especificamente, no existe a chamada cultura intil, absolutamente
tudo til e deve ser considerado. Um bom tradutor de legenda e dublagem assiste a desenhos, l jornal no s em Portugus,
mas tambm no idioma do qual traduz, l revistas cientficas
nos dois idiomas, bula de remdios e at rtulo de detergente,
e a justificativa para essa afirmao que nunca podemos
prever o que o personagem dir na prxima fala: de repente
ela cita Shakespeare, pode falar sobre uma personagem de
desenho animado, ou ento, pode discorrer sobre algum processo
158
159
160
161
Os ILS do Rio de Janeiro, em sua grande maioria, concluram apenas o Ensino Mdio e depois fizeram um curso de
Libras. Esporadicamente oferecido pela FENEIS o Curso de
Capacitao Profissional do ILS. E..(RJ)
Segundo a entrevistada, ter o Ensino Mdio e apresentar
um certificado de um curso de lngua de sinais o suficiente
para o desempenho da profisso no seu estado. necessrio,
porm, no confundir um curso de lngua de sinais com um
curso de capacitao ou formao de intrpretes.
Interpretar, como j foi visto nos captulos anteriores (II
e III), no transportar significados estveis do Portugus para
a lngua de sinais ou vice-versa. Interpretar um ato de
(re)criao do Portugus para a lngua de sinais e/ou vice-versa,
o que no est desvinculado da trajetria pessoal do intrprete;
tampouco suas escolhas por determinados sinais durante o ato
interpretativo esto desligadas de suas ideologias ou teorias,
principalmente no que diz respeito pessoa surda, assunto tambm j abordado no captulo IV.
De acordo com o relato da entrevistada M. (RS), em seu
Estado existe uma formao considerada pela entrevistada como no ideal que mascara a no-formao dos ILS.
Vejamos:
Comparativamente com outros estados muito boa, mas
deixa a desejar se comparada a outros pases. Temos cursos de
validao: hiper-rpidos e no muito formativos; na verdade so mais um descarrego de conscincia da comunidade surda para dar um documento aos ILS empricos (que exercem a
profisso, mas no so devidamente certificados); cursos de
certificao (normalmente umas 200 horas, o que ainda
nfimo na formao) e at alguns cursos piratas que surgem
162
163
dos tradutores e/ou intrpretes de lnguas orais poder ser considerada muito boa?
Faz-se urgente definir quem somos e assumirmos a nossa
identidade de intrpretes em todas as situaes, inclusive a de
formao. Somos profissionais da assistncia? Ou somos profissionais includos na categoria dos tradutores? Se optarmos
pela categoria dos tradutores, imprescindvel mudarmos o
nosso paradigma de formao.
Ainda dentro dessa mesma questo, vejamos o seguinte
relato:
O Estado, maior empregador da categoria, pouco faz
pela formao tcnica dos ILS. No incio de 2003 a Associao dos Surdos local criou o departamento de ILS, que vem
organizando regularmente cursos e oficinas que promovem
uma melhor atuao dos mesmos e seus postos de trabalho. J.(
MS)
164
165
A POIO
CORDE
166
167
168
169
170
um palestrante surdo compondo a mesa, junto com os ouvintes. Assistir a uma palestra em sua lngua raro para esta
comunidade; por isso, quando existe a oportunidade, ela se
torna imperdvel, independente do tema a ser tratado pelo
palestrante.
Sabendo dessa desigualdade de informaes, o intrprete precisa,
de fato assim como ocorre com os tradutores adequar a
mensagem a sua comunidade-alvo.
Convm lembrar que nem sempre os leitores de um texto
traduzido tero condies de estabelecer o dilogo necessrio
com os textos que contriburam implcita ou explicitamente
para a formao do original, por razes de diferenas no conhecimento de mundo, conhecimento partilhado e outras.
(Travaglia, 2003, p. 104).
Porm, h um perigo nesta postura do intrprete, que a
princpio pode nos parecer de bom senso, mas o fato que a
imagem que o ILS tem das pessoas surdas interfere profundamente durante o ato interpretativo, o que tambm apontado
pela teoria da traduo.
Nesta nova re-apresentao da realidade, o tradutor coloca sua concepo, sua imagem da prpria realidade e tambm
a imagem que faz do seu leitor, atravs das escolhas que faz, dos
caminhos que opta. Estas opes so feitas em todas as etapas da
composio do texto e, no caso da traduo, a partir da prpria
seleo do texto a traduzir. (Travaglia, 2003, p. 135).
A questo especifica do ILS de como se pode definir se
este ou aquele grupo de surdos possui maiores informaes
sobre um determinado assunto que est sendo enunciado no
171
172
173
PELO
INTRPRETE
DE
A partir da Declarao de Salamanca (1994), o movimento de incluso tem como meta no deixar nenhum aluno
fora do ensino regular, desde o incio da escolarizao, propondo que a escola quem deve se adaptar ao aluno. Incluso,
nesse contexto, implica o compromisso que a escola deve
assumir de educar cada criana. Assim, a proposta de incluso
se prope a contemplar a pedagogia da diversidade, ou seja,
todos os alunos devero estar dentro da escola regular, independentemente de sua origem social, tnica ou lingstica.
esta proposta de educao para todos que insere o intrprete de lngua de sinais na sala de aula, pretendendo, assim,
garantir ao surdo a aquisio dos contedos escolares na sua
prpria lngua.
A educao o maior campo de trabalho remunerado para
o intrprete de lngua de sinais. Todos os entrevistados atuam na
sala de aula, seja no ensino fundamental, curso pr-vestibular ou
174
175
bem no s aos outros mas ao prprio processo que ela implica. impossvel ensinar sem essa coragem de querer bem, sem
a valentia dos que insistem mil vezes antes de uma desistncia.
(...) A tarefa de ensinar uma tarefa profissional que, no
entanto, exige amorosidade, criatividade, competncia
cientfica mas recusa a estreiteza cientfica, que exige a
capacidade de brigar pela liberdade sem a qual a prpria
tarefa fenece. (Freire, 1997, p. 9 e 10).
Nesta perspectiva, ser educador uma atividade profissional que exige diversos requisitos, entre eles a formao cientfica em uma dada disciplina.
O educador participa diretamente na vida escolar dos seus
alunos. E tem a responsabilidade de mediar o conhecimento,
atravs da interao com os alunos, assim como escolher uma
metodologia de ensino adequada para atingi-los, gerando motivao e interesse pelo contedo trabalhado, sempre voltado
para o contexto da sala de aula. (Martins, 2004)
Na busca de resultados, o papel do professor nico e
consiste em organizar situaes de aprendizagem para desafiar
o aluno a elaborar um novo conhecimento.
A prtica educativa, pelo contrrio, algo muito srio.
Lidamos com gente, com crianas, adolescentes ou adultos.
Participamos de sua formao. Ajudamo-los ou os prejudicamos nesta busca. Estamos intrinsecamente a eles ligados
no seu processo de conhecimento. Podemos concorrer com
nossa incompetncia, m preparao, irresponsabilidade,
para o seu fracasso. Mas podemos, tambm, com nossa responsabilidade, preparo cientfico e gosto do ensino, com nossa
seriedade e testemunho de luta contra as injustias, contri-
176
177
178
179
R.(MG)
180
181
182
36
SILVA, Renata Rodrigues de Oliveira da. surda, formada em Artes Visuais pela Universidade Federal de Goinia. Atua como Instrutura de Libras em escolas inclusivas da cidade de
Goinia e ministra aulas de Libras em vrias cidades do Estado.
183
184
Voltando anlise do depoimento anterior: implicitamente a intrprete se coloca no rol dos educadores, pois, ao creditar
a maior participao dos surdos nas lutas polticas e sociais, como
conseqncia da sua atuao em sala de aula, ela se enquadra
como educadora. Como educadoras e educadores somos polticos, fazemos poltica ao fazer educao. (Freire, 1997, p. 92).
Sendo assim, aos intrpretes que atuam na sala de aula
no possvel escapar da ambigidade professor - intrprete,
que est longe de ser solucionada ou talvez no , pois
tudo indica que essa ser a nomenclatura adotada pelo Ministrio da Educao para resolver a incluso do aluno surdo
na escola regular.
Vale ressaltar que essa questo tambm vivenciada pelos
tradutores, ou seja, tradutor tambm autor? Discusso longa,
extensa, que no cabe nos limites deste trabalho. A seguinte
citao confirma a existncia dessa preocupao:
Traduzir tambm escrever, e escrever numa posio
carregada de coeres discursivas, sociais, histricas que os autores no conhecem ainda que conheam, de sua posio,
outras tantas. As idias no so do tradutor, nem a organizao do original; o pblico do original e o pblico da traduo
no so seus; afinal, lem-se autores. Mas essas idias, essa
organizao s chegam ao pblico da obra traduzida por suas
mos: esse pblico na verdade no l o autor, mas sua criao pelo tradutor. S uma concepo de discurso como puro e
simples contedo pode entender que o tradutor no autor e
h autores que dizem que traduzir mais difcil que escrever obras originais, para no mencionar criadores que, ao
traduzir, no estiveram altura de suas criaes, ao passo que
tradutores no-autores mostram plenas capacidades autorais. (Sobral, 2003, p. 205 e 206)
185
CONSIDERAES
FINAIS
187
188
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
190
191
192
193
194
195
RAJAGOPALAN,K. O conceito de identidade em lingstica: chegada a hora para uma reconsiderao radical?
In: SIGNORINI,I. (org.) Lngua(gem) e Identidade - Elementos para uma discusso no campo aplicado. Campinas/SP: Mercado da Letras, 1998.
196
Revista da FENEIS. Telefone pblico para surdos. Rio de Janeiro, ano 5, n. 17, Janeiro-Maro de 2003, p.18.
Revista Lngua de Sinais. So Paulo: Editora Escala, 2001. v.
1-10.
RNAI, P. Escola de tradutores. Os Cadernos de Cultura: Ministrio da Educao e Sade.
A Traduo Vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
ROSA, A da S. A presena do intrprete de lngua de sinais na
mediao social entre surdos e ouvintes. In: Cidadania, Surdez e Linguagem. SILVA, I. R.; KAUCHAKJE, S.; GESUELI, Z. M. (org.).
So Paulo: Plexus, 2003.
SNCHEZ, C. La Adquisicin de la Lingua Escrita sin
Mediacin de la Lingua Oral. Caracas. Dir. Educacin Especial OEA, 1989.
SILVA, A B. de. P. O aluno surdo na escola regular: imagem e
ao do professor. Dissertao de Mestrado - Faculdade de Educao/
Unicamp. 2000.
SILVA, R. R. de O. Entrevista. Revista da FENEIS. Rio de
Janeiro, ano 3, n. 25, 2003, p.26.
SILVEIRA Jr. P. M. da. A traduo: dados para uma abordagem
psicanaltica. Rio de Janeiro: AOUTRA, 1983.
SKLIAR, C. (org.) Educao e excluso abordagem
socioantropolgicas em educao especial. Porto Alegre: Mediao, 1997.
A surdez: um olhar sobre as diferenas. Porto Alegre:
Mediao, 1998.
197
198
WYLER, L. Lnguas, poetas e bacharis: uma crnica da traduo no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
199
2008 by Andra da Silva Rosa
ISBN: 978-85-89002-33-1
R71e
Rosa, Andra da Silva
Entre a visibilidade da traduo de sinais e a invisibilidade da tarefa do
interprte / Andra da Silva Rosa. - Campinas, SP: [206], 2005.
Orientador: Regina Maria de Souza
Dissertao ( mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade
de Educao
1. Surdez. 2. Lngua de Sinais. 3. Traduo e interpretao. 4.
Educao. I. Regina Maria de Souza. II. Universidade Estadual de Campinas.
Faculdade de Educao. III. Ttulo.
04-212-BFE