Você está na página 1de 8

Anais do V Congresso da ANPTECRE

Religio, Direitos Humanos e Laicidade


ISSN:2175-9685

Licenciado sob uma Licena


Creative Commons

O TEXTO HEBRAICO DOS PROFETAS POSTERIORES:


APONTAMENTOS GERAIS SOBRE DIFICULDADES TEXTUAIS

Edson de Faria Francisco.


Ps-doutor em Lngua Hebraica, Literatura e Cultura Judaica pela Universidade de So Paulo
Universidade Metodista de So Paulo (UMESP).
edsonffco@uol.com.br/edson.francisco@metodista.br.

Sesso temtica 16 - Traduo da Bblia no Brasil.

Resumo: A presente comunicao dedicada a apresentar e discutir algumas situaes de


dificuldades textuais no texto bblico hebraico que foram encontradas durante a atual produo
do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus, vol. 3: Profetas Posteriores (ATI) (Barue-
ri: Sociedade Bblica do Brasil, futura publicao), a atual plublicao acadmica deste autor.
Alm da traduo interlinear e literal, o ATI possui um captulo intitulado Dificuldades Textuais,
no qual so selecionadas e explicadas vrias ocorrncias de problemtica gramatical, textual,
redacional e lexicogrfica no texto dos Profetas Posteriores. Nesta comunicao sero apresen-
tados alguns exemplos de palavras e expresses que so de difcil traduo e que tem requeri-
do pesquisa em vrios dicionrios e lxicos dedicados ao hebraico bblico, alm de obras desti-
nadas, especificamente, crtica textual da Bblia Hebraica. Esta breve exposio apresentar,
mesmo que em forma resumida, os casos selecionados que constaro no captulo Dificuldades
Textuais do futuro terceiro volume do ATI, seguindo a sequncia dos livros do bloco dos Profe-
tas Posteriores da Bblia Hebraica. As vrias ocorrncias, aqui selecionadas e explanadas, re-
velam diversos tipos de dificuldades textuais: palavras e expresses de significado desconheci-
do, vocbulos de significao duvidosa, trechos que mostram problemas gramaticais, segmen-
tos que possuem sintaxe complexa e palavras e expresses que revelam problemas redacio-
nais. A comunicao almeja apresentar para os pares acadmicos as vrias ocorrncias de
problemas textuais encontrados no terceiro volume do ATI e as solues que foram tomadas,
pelo menos por hora, na referida obra. Espera-se que tais apontamentos possam ser teis, de
alguma maneira, para todos aqueles que trabalham com traduo da Bblia no Brasil. Outra
finalidade desta comunicao expor e debater os diversos tipos de dificuldades textuais ine-
rentes ao texto bblico hebraico de tradio massortica e as solues baseadas em fontes bi-
bliogrficas que se mostraram plausveis.

Palavras-chave: Bblia Hebraica, hebraico, traduo, crtica textual, Antigo Testamento Interli-
near Hebraico-Portugus (ATI).

Anais do Congresso ANPTECRE, v. 05, 2015, p. ST1603


Nesse texto so apresentadas e comentadas, de maneira muito breve, algumas
situaes que so registradas no captulo Dificuldades Textuais, do futuro terceiro vo-
lume do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus, vol. 3: Profetas Posteriores
(ATI).
Em Isaas 3.16 registrada a seguinte expresso: (hebr. e
com os ps deles). Essa locuo possui sufixo pronominal masculino plural ( ).
Porm, pelo contexto do versculo, a mencionada locuo deveria ter sufixo pronominal
feminino plural ( ), devendo ter, teoricamente, a redao (hebr.
e com os ps delas), pois se refere ao trecho (hebr. as filhas de
Sio). Confirmando tal hiptese, o manuscrito 1QIsa registra a seguinte redao:
(hebr. e com os ps delas) (cf. Ulrich, 2010, p. 336). Esta variante textual
possui a forma alongada do sufixo pronominal feminino plural ( ). Nesse caso, h
uso inusitado de um sufixo pronominal masculino plural no texto bblico hebraico de tra-
dio massortica em palavra que se refere a um vocbulo pertencente ao gnero fe-
minino ( , hebr. filhas de). No ATI levada em considerao a redao que
registrada no Texto Massortico, apesar da questo gramatical inesperada, que co-
mentada no captulo Dificuldades Textuais.
Em Jeremias 7.18 encontrada a locuo
(hebr. rainha dos cus). A problemtica textual em relao ao vocbulo
(hebr. rainha) que de complexa traduo. Em dicionrios de hebraico bblico, tal uni-
dade lexical seria referente a determinadas divindades femininas, como Istar (babilni-
ca), Astarte (cananita) ou Isis (egpcia). Alguns hebrastas apresentam duas possibili-
dades principais de interpretao: 1. a lexia seria distoro da palavra
(hebr. rainha de) e 2. a lexia deveria ser entendida como (hebr. obra de,
culto de) (cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 573; Koehler e Baumgartner, 2001, p.
593; Clines, 2009, p. 224; Alonso Schkel, 2004, p. 380; Holladay, 2010, p. 281; Kirst et
alii, 2014, p. 129). Na Septuaginta a palavra vertida como (gr. exrcito, tro-
pa), nas verses gregas de quila, Smaco e Teodocio traduzida como
(gr. rainha), na Vulgata vertida como regina (lat. rainha) e no Targum de Jnatas ben
Uziel traduzida como (aram. o planeta Vnus). Nesse caso, no h
concenso entre os hebrastas e nem entre as verses bblicas clssicas sobre a definiti-
va traduo/interpretao da unidade lexical que se encontra em Jeremias
7.18. Geralmente, a acepo como rainha encontrada na maioria dos dicionrios de
hebraico bblico, apesar da dvida da sua real significao. No ATI acatada a acep-
o que se encontra na maioria das obras lexicogrficas dedicadas ao hebraico bblico.
Todavia, a questo dos possveis significados da palavra agora em destaque aborda-
da no captulo Dificuldades Textuais.
Na passagem de Ezequiel 37.8, registrada a locuo verbal
(hebr. e esticou). De acordo com a vocalizao do Texto Massortico, a expresso ver-
bal pertence raiz verbal , na conjugao qal, estando no aspecto verbal wayyiqtol.
Alguns hebrastas cogitam que a mencionada locuo verbal deveria ser vocalizada
como (hebr. e foi esticada), na conjugao nifal, estando tambm no
aspecto verbal wayyiqtol (cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 901; Koehler e Baumgar-
tner, 2001, p. 1144; Holladay, 2010, p. 462). Ento, o trecho deveria ter, hipoteticamen-
te, a seguinte redao: (hebr. e foi esticada so-
bre eles pele). Nesse caso, h dvidas entre os hebrastas em relao locuo verbal

Anais do Congresso ANPTECRE, v. 05, 2015, p. ST1603


em Ezequiel 37.8 que deveria ser lida como voz simples, ao ativa (qal) ou como voz
simples, mas ao passiva (nifal). No ATI a vocalizao do Texto Massortico consi-
derada e as conjecturas dos hebrastas so apresentadas e comentadas no captulo
Dificuldades Textuais.
Em Oseias 3.2 encontrada a locuo (hebr. e lteque de). A uni-
dade lexicogrfica (hebr. leteque) denota uma medida de capacidade de signi-
ficado incerto, alm de ser um hapax legomenon. Alguns hebrastas sugerem que seria
uma medida de capacidade de secos que abrangeria, supostamente, 115 litros, outros
cogitam que abarcaria 225 litros. Os hebrastas divergem entre si em relao defini-
o exata do citado item lexical, fornecendo as seguintes acepes, mas sempre com
algum grau de insegurana: medida de capacidade; medida de capacidade correspon-
dente a 115 litros; medida de secos com cerca de 200 litros e medida de cevada cor-
respondente a meio coro e a meio hmer (cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 547;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 537; Alonso Schkel, 2004, p. 349; Holladay, 2010, p.
253; Kirst et alii, 2008, p. 112). Outros hebrastas, percebendo a dificuldade de fornece-
rem alguma definio, mesmo que hipottica, apenas fornecem transliterao para o
item lexical em destaque, o transliterando como leteque (cf. Clines, 2009, p. 198; Jas-
trow, 2005, p. 720). Por causa do grau de incerteza em se obter traduo exata ou pelo
menos aproximada, no ATI optou-se por adotar transliterao para a unidade lexical em
relevo, tendo como respaldo Clines e Jastrow.
Em Oseias 7.11 e 8.9 constam as expresses (hebr. a Ass-
ria andam) e (hebr. subiram a Assria), porm, tais locues apresen-
tam problemas de ordem textual. Pelo contexto de Oseias 7.11, o topnimo deveria ter
o sufixo he locale e a locuo deveria ser redigida como (hebr.
para a Assria andam) e pelo contexto de Oseias 8.9, o mesmo topnimo tambm deve-
ria ter o citado sufixo gramatical e a expresso deveria ser redigida como
(hebr. subiram para a Assria). A mesma situao acontece com o
topnimo (hebr. Egito) em Oseias 8.13, 9.3 e 9.6 em que, pelo contexto
de tais versculos, o referido topnimo deveria ter o sufixo he locale, sendo redigido
como (para o Egito). No ATI, as leituras registradas no texto bblico
hebraico de tradio massortica so traduzidas literalmente e a complexidade textual
das mesmas comentada no captulo Dificuldades Textuais.
Na passagem de Oseias 10.5 h problemtica de ordem textual e todo o verscu-
lo apresenta redao muito complexa. A dificuldade maior em relao primeira ex-
presso do verso: (hebr. por causa das bezerras de
Bete-Avn). A palavra (hebr. bezerras de) est em estado construto plural
e de gnero feminino. Entretanto, no restante do versculo constam vocbulos e prepo-
sies com sufixo masculino singular (dele) em referncia ao vocbulo
(hebr. bezerras de): (hebr. por causa dele), (hebr. e os sacer-
dotes de dolos dele), (hebr. por causa da glria dele) e
(hebr. dele). Pelo contexto de todo o versculo, a palavra deveria ser (hebr.
bezerro de), palavra em estado construto singular e de gnero masculino. Na Septua-
ginta, o vocbulo (hebr. bezerras de), que inicia o versculo, traduzido
como (gr. ao bezerro), item lexical de gnero masculino e estando no singu-
lar e as palavras e os pronomes ao longo do verso concordam com ele: (gr.
dele), (gr. sobre ele), (gr. o [ele]), (gr.
sobre a glria dele) e (gr. dele). No ATI, a redao registrada no Texto

Anais do Congresso ANPTECRE, v. 05, 2015, p. ST1603


Massortico traduzida literalmente e a complexidade textual comentada no captulo
Dificuldades Textuais.
Em Joel 1.4 e em 2.25 constam as seguintes quatro palavras: (hebr.
locusta larva), (hebr. locusta migratria), (hebr. locusta serpean-
te) e (hebr. locusta devoradora). Esses itens lexicogrficos no so de signifi-
cao totalmente clara. De acordo com alguns hebrastas, tais unidades lexicogrficas
indicariam fases do desenvolvimento biolgico da locusta (gafanhoto) durante a sua
existncia e tais vocbulos denotam inseto que pertence famlia dos acriddeos. De-
terminados doutos cogitam que seriam espcies diferentes de locusta. Outros eruditos
supem que tais unidades lexicais seriam possveis formas dialetais hebraicas que de-
signariam o mesmo tipo de inseto. Nos dicionrios de hebraico bblico, as seguintes
quatro definies, quase sempre genricas, so propostas pelos hebrastas: gafanhoto,
lagarta; gafanhoto; gafanhoto e gafanhoto (tambm barata?); gafanhoto (gafanhoto mi-
gratrio ou do deserto); gafanhoto (melhor lagarta?); gafanhoto e gafanhoto ou barata?;
gafanhoto; gafanhoto, agridiano; gafanhoto ou acrdeo e acrdeo; locusta; um tipo de
locusta; um tipo de locusta e um tipo de locusta; locusta, preferivelmente lagarta; locus-
ta migratria; locusta (uma locusta serpeante, mas sem asas) e locusta ou barata e lo-
custa, isto , larva, lagarta; locusta; locusta e locusta (cf. Brown, Driver e Briggs, 1996,
p. 160, 340, 410 e 916; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 83, 187, 337 e 413; Clines,
2009, p. 31, 65, 126 e 154; Alonso Schkel, 2004, p. 74, 137, 236 e 279; Holladay,
2010, p. 35, 80, 158 e 192; Kirst et alii, 2014, p. 17, 40, 73 e 89). No ATI, foi aceita a
conjectura de que as quatro unidades lexicais indicariam fases do desenvolvimento bio-
lgico da locusta, optando-se por traduzi-las como locusta larva, locusta migratria, lo-
custa serpeante e locusta devoradora, tendo como base, mas parcialmente, Koehler e
Baumgartner e Clines (cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 83, 187, 337 e 413; Clines,
2009, p. 31, 65, 126 e 154).
Em Ams 6.12, o Texto Massortico registra a leitura (hebr.
com os bois?). A expresso apresentaria problemas textuais, segundo determinados
eruditos. De acordo com Tov, a locuo deveria ter a seguinte redao:
(hebr. com boi [o] mar?) (cf. Tov, 2012, p. 331). Tal assero indica
que a referida leitura para ser combinada com o seguimento precedente que diz
(hebr. acaso correm no rochedo cavalos?).
Wrthwein argumenta que o texto bblico de tradio massortica teria efetuado juno
errnea de duas palavras em uma nica apenas, transformando
(hebr. com boi [o] mar?) em (hebr. com os bois?) (cf. Wrthwein,
1995, p. 110). Porm, outros eruditos questionam tal suposio. Gelston comenta que
as leituras registradas nas antigas verses bblicas no evidenciam a hipottica separa-
o da locuo (hebr. com os bois?) em duas palavras separadas e
argumenta, ainda, que a conjectura (hebr. com boi [o] mar?), que
amplamente aceita por estudiosos, deve ser examinada com cautela (cf. Gelston, 2010,
p. 85*). No ATI, a mencionada locuo vertida literalmente, de acordo com o Texto
Massortico, e a mencionada conjectura, que proposta por determinados hebrastas,
explicada no captulo Dificuldades Textuais.
No trecho de Miqueias 4.8 encontra-se a frase
(hebr. o reino de da filha de Jerusalm). A
expresso apresenta redao gramaticalmente inesperada. Em termos gramaticais, o
primeiro componente est em estado construto singular e no seria necessrio a pre-

Anais do Congresso ANPTECRE, v. 05, 2015, p. ST1603


sena da preposio inseparvel no segundo componente da locuo ( ). Teorica-
mente, a redao da locuo poderia ter duas maneiras possveis: 1.
(hebr. reino da filha de Jerusalm) ou 2.
(hebr. o reino de a filha de Jerusalm). No ATI
a traduo reflete o que est realmente no texto bblico hebraico de tradio massorti-
ca e a problemtica gramatical comentada no captulo Dificuldades Textuais.
Na passagem de Miqueias 7.19 consta a locuo verbal (hebr. e
lanars) e que revela um problema de ordem textual. Tal forma verbal a segunda
pessoa masculina singular, no tempo imperfeito, na conjugao hifil, da raiz verbal
(lanar, jogar fora, arremessar, rejeitar [hifil]). Teoricamente, a forma verbal em desta-
que deveria ser da terceira pessoa masculina singular, no tempo perfeito, com a con-
juno waw, sendo redigida como (hebr. e lanar). Tal forma verbal
coincidiria com todos os itens verbais do versculo que se referem terceira pessoa
masculina singular: (hebr. retornar) e (hebr. subjugar). No ATI a
redao que se encontra no Texto Massortico levada em considerao e as conjec-
turas dos hebrastas so apresentadas e comentadas no captulo Dificuldades Textu-
ais.
Em Naum 3.6 e em Zacarias 9.7 consta as locues (hebr. objetos
sacros repugnantes, cf. Na 3.6) e (hebr. e os alimentos sacros repug-
nantes dele, cf. Zc 9.7). O vocbulo de difcil traduo no contexto das du-
as passagens bblicas e as seguintes acepes possveis so encontradas nos diversos
dicionrios de hebraico bblico: algo abominvel (relacionado com culto pago); objeto
abominvel depreciativo atribudo aos dolos; coisa detestvel, podendo ser algum ali-
mento impuro relacionado com dolos; algum objeto imundo ou algum alimento impuro
para ser abominado (cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1055; Koehler e Baumgartner,
2001, p. 1640; Alonso Schkel, 2004, p. 690-691; Holladay, 2010, p. 543; Kirst et alii,
2014, p. 260). Clines conjectura que possa ser alimento impuro, para o trecho de Zaca-
rias 9.7, e imundcia para a passagem de Naum 3.6 (cf. Clines, 2009, p. 478). No con-
texto de Naum 3.6 a unidade lexical deve denotar algum objeto repugnante no identifi-
cvel relacionado com a religio e na passagem de Zacarias 9.7 deve significar algum
alimento considerado repugnante no identificvel, sendo tambm relacionado com a
religio. Em outros contextos, como o de Deuteronmio 29.16, a unidade terminolgica
em destaque significa dolo repugnante. Por causa do grau de incerteza em se obter
traduo exata ou pelo menos aproximada do vocbulo , no ATI optou-se por
adotar acepo de objeto sacro repugnante, para Naum 3.6, e alimento sacro repug-
nante para Zacarias 9.7, tendo como respaldo a maioria das obras dicionarsticas dedi-
cadas ao hebraico bblico mencionadas neste tpico. Tal problemtica de ordem lexico-
grfica comentada no captulo Dificuldades Textuais.
No trecho de Habacuque 3.1 encontrada a unidade lexical (hebr.
shiguionote) que de significado desconhecido. Tal item lexicogrfico um termo tc-
nico que denota determinado tipo especfico de cntico litrgico, constando apenas du-
as vezes no texto bblico hebraico (cf. Hb 3.1 e Sl 7.1) (cf. Even-Shoshan, 1997, p.
1114). As seguintes informaes so encontradas em alguns dicionrios de hebraico
bblico: intercesso por inadvertncias; sobrecrito obscuro; lamento?; nnia? (cf. Alonso
Schkel, 2004, p. p. 658; Holladay, 2010, p. 513; Kirst et alii, 2014, p. 244). Clines for-
nece trs possibilidades: cano de xtase, cano de lamentao e cano de excita-
mento (cf. Clines, 2009, p. 449). Brown, Driver e Briggs, no fornecendo nenhuma al-

Anais do Congresso ANPTECRE, v. 05, 2015, p. ST1603


ternativa para traduo, comentam que a palavra duvidosa, mas que denota determi-
nada cano apaixonada com rpidas mudanas de rtmo (cf. Brown, Driver e Briggs,
1996, p. 993). Koehler e Baumgartner, tambm no fornecendo nenhuma opo poss-
vel para traduo, informam que a lexia de etimologia e de significado incertos, sendo
um termo tcnico para um tipo de cano cltica (cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p.
1414). Por causa do grau de incerteza em se obter traduo exata ou pelo menos apro-
ximada, no ATI optou-se por adotar transcrio em letras latinas para o item lexicogrfi-
co em relevo. Na referida obra, optou-se pela transliterao simplificada da unidade le-
xical como shiguionote, seguindo a norma da lngua portuguesa para aquelas palavras
e nomes de procedncia hebraica, tais como Isaque, Baruque, Mesaque, Elate, Talmu-
de etc.
No trecho de Sofonias 1.5 registrada a locuo (hebr. pelo rei
deles), que revela problemtica de ordem textual. A questo aqui de vocalizao do
texto bblico hebraico de tradio massortica. Alguns hebrastas sugerem que a ex-
presso para ser lida como por Milcom, a deidade dos amonitas e no como pelo rei
deles. O mesmo problema textual encontrado, igualmente, em 2Samuel 12.30, em
Jeremias 49.1,3 e em 1Crnicas 20.2. O texto bblico hebraico de tradio massortica
fez a leitura da locuo como (hebr. pelo rei deles) e no co-
mo (hebr. por Milcom). Na passagem de Sofonias 1.5, a Septuaginta,
concordando com a redao que se encontra no Texto Massortico, verte a expresso
(hebr. pelo rei deles) como (gr. pelo
rei deles). A Vulgata, ao contrrio, traduz a locuo como in Melchom (lat. em Milcom).
Gelston informa que a leitura (hebr. por Milcom) atestada pelas ver-
ses gregas de quila, Smaco e Teodocio, sendo mais apropriada do que a leitura
(hebr. pelo rei deles) do Texto Massortico (cf. Gelston, 2010, p. 126*-
127*). A situao da redao (hebr. o rei deles) que deveria ser lida como
(hebr. Milcom) citada tambm por Brown, Driver e Briggs, por Koehler e
Baumgartner e por Alonso Schkel (cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 575-576; Koeh-
ler e Baumgartner, 2001, p. 593; Alonso Schkel, 2004, p. 760). No ATI encontra-se
traduo literal, obedecendo a vocalizao massortica e a problemtica textual ex-
posta e explanada no captulo Dificuldades Textuais.
Em Malaquias 2.12 registrada a expresso (hebr. protetor e o
que responde), sendo que a lexia apresenta dificuldades lexicogrficas e textuais.
Brown, Driver e Briggs, Alonso Schkel, Holladay e Kirst et alli a vinculam raiz verbal
(I, II ou III, de acordo com cada obra) (hebr. despertar [qal]), como particpio ativo
masculino singular, podendo ser traduzido como o que desperta (cf. Brown, Driver e
Briggs, 1996, p. 734; Alonso Schkel, 2004, p. 485; Holladay, 2010, p. 380; Kirst et alli,
2014, p. 176). Even-Shoshan tambm a relaciona raiz verbal (hebr. despertar
[qal]) em sua concordncia (cf. Even-Shoshan, 1997, p. 844). Jastrow, igualmente, re-
gistra tal lexia no hebraico rabnico, a ligando raiz verbal (hebr. despertar [qal])
(cf. Jastrow, 2005, p. 1057). Apenas Koehler e Baumgartner e Clines fazem o registro
do referido vocbulo como item lexicogrfico independente. Koehler e Baumgartner de-
finem a palavra como protetor, a conectando raiz verbal (hebr. proteger [qal]).
Clines conceitua a citada unidade lexical como 1. protetor e 2. nmade, vagabundo,
sendo que a primeira acepo relacionada raiz verbal I (hebr. proteger [qal])
(cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 876; Clines, 2009, p. 342). Todavia, tal raiz verbal
no registrada no texto bblico hebraico. O manuscrito 4QXIIa registra a palavra como

Anais do Congresso ANPTECRE, v. 05, 2015, p. ST1603


(hebr. testemunha) (cf. Ulrich, 2010, p. 623). A conjectura para que a palavra seja
lida como (hebr. testemunha) em lugar de (hebr. protetor) aparece nos apa-
ratos crticos da BHK e da BHS. Gelston argumenta que as dificuldades em relao
locuo em Malaquias 2.12 so mais exegticas do que textuais, entretanto, no forne-
ce maiores explicaes sobre tal assunto (cf. Gelston, 2010, p. 150*). No ATI, adotou-se
a opo como protetor, tendo como base Koehler e Baumgartner e Clines, apesar de
que tal alternativa no seja totalmente livre de incerteza. As explicaes adicionais so-
bre tal problemtica de ordem lexicogrfica e textual so desenvolvidas com mais in-
formaes no captulo Dificuldades Textuais.
Concluindo este breve estudo sobre determinadas situaes de complexidade
textual do texto bblico hebraico dos Profetas Posteriores, pode-se argumentar que o
tradutor ter de ter conscincia de que nem sempre toda a problemtica de ordem tex-
tual, gramatical, redacional e lexicogrfica da Bblia Hebraica ser resolvida de maneira
plena ou definitiva e que haver sempre algum grau de incerteza nas opes de tradu-
o que forem adotadas. Tal situao pode ser verificada, igualmente, nas tradues
clssicas da Bblia, como a Septuaginta, a Vulgata, o Targum, a Peshitta, a Vetus Lati-
na, entre outras, pois na poca em que estas foram produzidas, os tradutores no dis-
punham dos modernos recursos bibliogrficos para se fazer traduo. Espera-se que
esta concisa comunicao possa ser til, de alguma maneira, para todos aqueles que
se dedicam ao complexo, mas desafiador processo de traduo do texto bblico hebrai-
co de tradio massortica para a lngua portuguesa.

Referenciais
Texto Bblico Hebraico
ELLIGER, Karl; RUDOLPH, Wilhelm (eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart:
Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
KITTEL, Rudolf; KAHLE, Paul E. (eds.). Biblia Hebraica. 16. ed. Stuttgart: Wrttem-
bergische Bibelanstalt, 1973.
SCHENKER, Adrian et alii (eds.). Biblia Hebraica Quinta, Fascicle 13: The Twelve Minor
Prophets. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2010 (edio preparada por An-
thony Gelston).

Texto Bblico Interlinear Hebraico-Portugus


FRANCISCO, Edson de F. (trad.). Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus, vol.
3: Profetas Posteriores. Barueri: Sociedade Bblica do Brasil (futura publicao).

Dicionrios de Hebraico Bblico e de Hebraico Rabnico


ALONSO SCHKEL, Lus (ed.). Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus. 3. ed. So Paulo:
Paulus, 2004.
BROWN, Francis; DRIVER, Samuel R.; BRIGGS, Charles A. (eds.). The Brown-Driver-
Briggs Hebrew and English Lexicon. Peabody: Hendrickson, 1996.
CLINES, David J. A. (ed.). The Concise Dictionary of Classical Hebrew. Sheffield:
Sheffield Academic, 2009.
HOLLADAY, William L. Lxico Hebraico e Aramaico do Antigo Testamento. So Paulo:
Vida Nova, 2010.
JASTROW, Marcus (ed.). A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi
and the Midrashic Literature. vols. 1 e 2. Peabody: Hendrickson, 2005.

Anais do Congresso ANPTECRE, v. 05, 2015, p. ST1603


KIRST, Nelson et alii. Dicionrio Hebraico-Portugus & Aramaico-Portugus. 29. ed. So
Leopoldo-Petrpolis: Sinodal-Vozes, 2014.
KOEHLER, Ludwig; BAUMGARTNER, Walter (eds.). The Hebrew and Aramaic Lexicon of the
Old Testament - Study Edition. 2 vols. Leiden-Boston-Colnia: Brill, 2001.

Concordncia de Hebraico Bblico


EVEN-SHOSHAN, Abraham (ed.). A New Concordance of the Old Testament: Using the
Hebrew and Aramaic Text. 2. ed. Grand Rapids: Baker, 1997. (em hebraico)

Outras Obras
TOV, Emanuel. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 3. ed. Minneapolis: Fortress
Press, 2012.
ULRICH, Eugene. The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants. Sup-
plements to Vetus Testamentum 134. Leiden-Boston: Brill, 2010.
W RTHWEIN, Ernst. The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebrai-
ca. 2. ed. Grand Rapids: Eerdmans, 1995.

Anais do Congresso ANPTECRE, v. 05, 2015, p. ST1603

Você também pode gostar