Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
asprimeirastradutorasconhecidas
AContributiontotheHistoryofTranslationinPortugal:
Thefirstknownwomantranslators
MAFALDAFRADE(CentrodeLingustica(FCSH),UniversidadeNovadeLisboaeCentrode
Lnguas,LiteraturaseCulturasdaUniversidadedeAveiroPortugal)1
Abstract: This research aims to improve knowledge about the history of translation in
Portugal,focusingspecificallyonthevernaculartranslationofLatintextscarriedoutby
women at the end of the Middle Ages and the beginning of the Renaissance period.
Tothis end, we will examine the information available on three woman translators
whoseworkhascomedowntoourdaysPhilippaofLancaster,InfantaD.Catarinaand
LeonordeNoronha,providingabriefsurveyoftheworkstheyhaveeitherauthored
ortranslated.
Keywords: translation; Phillipa of Lancaster; Infanta D. Catarina; Leonor de Noronha;
Portuguese;Latin.
gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)141155ISSN:08745498
MafaldaFrade
142
nhecido.Defacto,conhecemosapenasalgunsnomesdetradutoresdeLatim
destapoca(oudosculoanterior),nasuamaioriadosexomasculino,que
pertenciamavriasclassessociais.Entreeles,encontramosnobrescomoos
reis D.Joo I e D. Duarte ou o Infante D. Pedro que traduziram, por
exemplo,textosdecarizmoralsticoegovernativo;clrigoscomoosdomi
nicanoslvarodaMotaeFreilvarodaTorreouosmongescistercienses
Francisco de Melgao e Bernardo de Alcobaa, mais dedicados traduo
de obras de cariz religioso (Regras de ordens ou obras hagiogrficas, por
exemplo); profissionais como notrios (Lopo Gil ou Gonalo Homem) ou
magistrados (como Estvo Vasques), que se dedicavam traduo de
textos de foro mais administrativo e legislativo; cronistas (Rui de Pina ou
Ferno Lopes), que traduziram, por exemplo, bulas papais); ou impres
sores/editores (Valentim Fernandes e Rodrigo lvares) que traduziram
textosdediversandole(comonarrativasdeviagensoutextosbblicos)2.
Neste universo dos tradutores, descobrimos que chegaram ainda at
ns verses remanescentes de tradues de textos latinos para vernculo
efetuadasportrsmulheresnascidasnosculoXVD.FilipadeLencastre,
a Infanta D.Catarina e Leonor de Noronha , ainda que no seja de pr de
ladoahiptesedeexistiremmais(talcomoacontececomoshomens),dado
que h registo de atividade cultural por parte de outras mulheres, como
veremos.
Os estudos existentes sobre estas trs figuras so escassssimos e
remontam,nasuagrandemaioria,afinaisdosculoXIXeinciosdosculo
XX, resumindose compilao dos seus dados biobibliogrficos, alguns
dos quais j desatualizados. H, aps esta fase, alguns estudos que men
cionam de passagem as trs letradas, mas praticamente nenhuma publi
caoouanlisedetalhadadassuasobras.
Estas informaes sobre o labor cultural feminino, contudo, e em
especialotrabalhodedicadotraduo,soparcas,sobretudoquandocom
paradas com os dados referentes ao trabalho desenvolvido pelos homens.
2
Vide PHILOBIBLON/BITAGAP para mais informaes sobre estes e outros
tradutores.
gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)
ContributoparaahistriadatraduoemPortugal:asprimeiras
tradutorasconhecidas 143
Asprimeirastradutorasportuguesasconhecidas
NaIdadeMdia,mundodominadopelamisoginiaeemqueopapel
da mulher era o de clara subordinao ao homem, a cultura no era aces
svel maioria dos seres do sexo feminino. Assim sendo, a sua educao
cingiase, em grande parte dos casos, educao domstica, exigindose
castidade e domnio dos trabalhos femininos. Excetuavamse, contudo, as
mulheresdeclassealta,cujoestatutoexigiamuitasvezesumacertacultura,
razo pela qual pelo menos algumas sabiam escrever e ler, chegando a
dominarvriaslnguas,comooLatim,oGregoouoFrancs4.
EmPortugal,hnotcias,assim,demulheresletradasequechegaram
a influenciar o panorama cultural portugus. Podemos falar, por exemplo,
das duas rainhas D. Leonor (esposas de D. Duarte e de D. Joo II) ou de
D.Isabel(mulherdeD.AfonsoV),conhecidaspelaencomendadeobrase
tradues e pelos seus interesses culturais e apoio s artes5. E tambm de
outrasaquem,nosendorainhas,foireconhecidootalentoparaasletras.
o caso das primeiras tradutoras que se conhecem em Portugal, todas
nascidas no sculo XV e que se movimentaram pela Corte Portuguesa.
Falamos de duas descendentes diretas da Casa de Avis D. Filipa de
3
VILLEGASDELATORRE(2011)811,1820.
4
DUBYeARIS(1990)283284.
5
DIAS(1996)78;VILLEGASDELATORRE(2011)4849.
gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)
MafaldaFrade
144
LencastreeaInfantaD.Catarinaedeumamulherdeascendncianobre
cujafamliacirculavapelaCorteD.LeonordeNoronha.
D.FilipadeLencastre
AherdeiradonomedarainhaFilipadeLencastre,esposadeD.JooIe
medanclitaGerao,nasceuemCoimbraem1435emorreua26dejulho
de 14976, aos 56 anos de idade. Foi a ltima filha do Infante D. Pedro e de
D.IsabeldeAragoeassistiudesgraaemqueasuafamliadiretaincorreu,
devidoaosproblemaspolticosqueD.Pedroenfrentou,quandoRegentedo
Reino.
Notendocasado,refugiousenoMosteirodeOdivelas,semprofessar,
tendoparaissoobtidoumalicenapapalespecialconcedidapeloPapaSisto
IV,em1473,paraescolheromosteiroquelheaprouvesse7.Notese,nestem
bito,queD.Filipaescolheummosteirohabituadoarecebermulheresnobres:
poca, existiam conventos femininos protegidos e visitados pelas rainhas,
comoodeOdivelas,SantaClaradeCoimbra,odeSoSalvadordeLisboaou
o de Aveiro. De facto, estas comunidades constituam () o conjunto dos
lugareselegveisparaaestadadeumaprincesaaquemasvicissitudespol
ticasdotempo,enoumaescolhadeliberadapelomododevidamonstico,
impunhamestadeciso8.AessainstituioD.Filipadoougrandepartedo
seulegado9easeocupoucomaoraoeoestudodurantecercadedezassete
anos. Responsvel pela instruo da Beata Joana de Portugal10, filha de
D.AfonsoV,suasobrinha,eraversadaemvriaslnguas,incluindooLatim,
tendo escrito vrios tratados espirituais, entre os quais Nove estaes ou
meditaes da Paixo, mui devotas para os que visitam as Igrejas Quinta feira de
6
Oueventualmentea11defevereirode1493.VideCARDOSO(1652)I.411;SILVA
(1860)s.u.D.FilippadeLencastre,I.292.
7
CARDOSO(1652)I.412.
8
GOMES(1994)9596.
9
SALGADOeSALGADO(1999)6376;VICENTE(2011).
10
MaisconhecidaporSantaJoanaPrincesa.
gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)
ContributoparaahistriadatraduoemPortugal:asprimeiras
tradutorasconhecidas 145
11
No se conhece o local, a data ou o impressor da obra. MACHADO (1996
[17411759])66;ZQUETE(19601984)s.u.4f.D.Filipa,I.271;SILVA(1860)s.u.D.Filippa
deLencastre,I.292293.
12
MACHADO(1996[17411759])66;ZQUETE(19601984)s.u.4f.D.Filipa,I.271.
13
SALGADOeSALGADO(1999)6465;CARDOSO(1652)I.411412.
14
Biblioteca Nacional de Portugal, Res. 166 A e Res. 28735 P; Torre do Tombo,
ManuscritosdaLivraria,513.
15
SANTIAGOOTERO e REINHARDT (2011) 47; SANTIAGOOTERO e REINHARDT (1986)
136137.
16
SALGADOeSALGADO(1999)63.
17
Existem vrias verses, uma das quais se encontra na Biblioteca Nacional de
Portugal(ALC.124).VidePHILOBIBLON/BITAGAP,texidBITAGAP9422.
18
VILLEGASDELATORRE(2011)71.
gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)
MafaldaFrade
146
InfantaD.Catarina
A Infanta D. Catarina, filha de D. Duarte, Rei de Portugal, e de sua
mulher, D. Leonor, nasceu em Lisboa a 25 ou 26 de novembro de 1436 e
faleceunamesmacidadea17dejunhode1463.
Sabemos que sua me pretendeu darlhe uma esmerada educao,
razopelaqualtevecomoaiaD.ViolanteNogueira,irmdoArcebispode
Lisboa,D.AfonsoNogueira,epormestreoeclesisticoD.JorgedaCosta,
porinflunciadoInfanteD.Pedro,queainstruiu,entreoutrasdisciplinas,
nalngualatina19.Estaeducaofacilmentecompreensvel,atendendos
suas origens: seu pai pertenceu nclita Gerao e foi responsvel pela
produodeobraseencomendasdetradues,tendoeleprpriotraduzido
algunstextos(vejaseohinolatinoIusteIudexquetraduziueseencontrano
captulo 99 da obra Leal Conselheiro20); seu tio, D. Pedro, foi ele prprio
tradutoresuameeratambmletrada,comovimos.
Inconsolvelcomamortepossivelmentecausadaporvenenodeseu
noivo, D. Carlos, Prncipe de Navarra (filho do Rei de Arago e Navarra,
D.Joo II), recolheuse ao Convento de Santa Clara21 ou ao Mosteiro de S.
Salvador22, onde se dedicou vida espiritual durante trs anos. Sendolhe
destinado novo casamento, agora com Eduardo IV, Rei de Inglaterra, o
mesmonoseveioaverificardevidomorteprematuradaInfanta.
Bastante instruda, ter composto diversas obras, tendo chegado at
ns um manuscrito23 com tradues associadas a S. Loureno Justiniano,
primeiro Patriarca de Veneza, de que parece ser a autora, embora sem
certezas.EstaobrafoidepoisimpressaemCoimbra,noMosteirodeSanta
19
D.Duarte,seupai,morreuquandoaInfantatinhaapenasdoisanos,tornandose
suameeoInfanteD.PedroosresponsveispelasuaeducaoCARDOSO(1652)III.718;
VidetambmSALGADO(1841)s.u.D.Catharina,I,561;VILLEGASDELATORRE(2011)7071
20
ZQUETE(19601984)s.u.D.Duarte,I.305317.
21
SALGADO (1841) s.u. D. Catharina, I, 561; ZQUETE (19601984) s.u. 8
D.Catarina,I.315.
22
ANTONIO (1788) II, 283 (n 503); SILVA (1860) s.u. D. Catharina, I.6263;
CARDOSO(1652)III.718719.
23
TratasedoManuscritodaLivraria513,atualmentenaTorredoTombo,quein
tegraostextosVidaeDoutrinadobemaventuradoLourenoJustinianoprimeiroPatri
arcadeVeneza,RegraeperfeiodaconversaodosmongeseDaVidaSolitria.
gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)
ContributoparaahistriadatraduoemPortugal:asprimeiras
tradutorasconhecidas 147
Cruz,em1531(a28deabril,68anosapsamortedaInfanta,portanto),por
Germo Galharde, devido ao prior de Santa Cruz, D. Dionsio de Morais,
que entendeu ser este texto essencial aas almas dos devotos (1 pgina,
advertncia preliminar)24. A obra conheceu uma segunda edio em 1791
(intituladaDaperfeiodavidamonsticaedavidasolitria),agoraemLisboa,
na Oficina de Tadeu Ferreira, tendo sido objeto de algumas alteraes e
acrescentos, relacionados sobretudo com um prefcio e uma advertncia
final,aquesejuntamosdadosbiogrficosdatradutora25.
Notese que h, a este nvel, alguma confuso entre a autoria destas
tradues, j que alguns a atribuem a D. Filipa de Lencastre, sua prima26.
Defacto,oManuscritodaLivraria513omissoemrelaoaotradutordos
textos, cuja autoria, contudo, explicitada no frontispcio da edio de
GermoGalharde(queeditaostratadosRegraeperfeiodaconversao
dosmongeseDaVidaSolitria):
EnommenosdignadelouvorheasenhoraiffantednaCatherinairmadelRey
DomAfsohoqutoaqualtantorespldeceoemseutpoemvirtudeesabedoriaque
esquecidadoscuidadosdasoutrasfemeasseaffirmaavertiradohoveeoaestaobra
para que podesse ser cobiada dos simplezes e sem trabalho entendida dos doctos
torndoadelatimemnossopurtugues.
D.LeonordeNoronha
AtradutoradequepossumosmaisnotciasD.LeonordeNoronha,
que nasceu em vora, na ltima metade do sculo XIV (1488), tendo fale
cidonamesmacidadea17defevereirode1563.
Foi filha de D. Fernando de Meneses, quarto Conde de Vila Real e
quartoCapitodeCeuta,entreoutrosttulos,edeD.MariaFreire.Pelolado
do pai, foi bisneta de D. Fernando de Noronha, segundo Conde de Vila
Real,quedescendia,porviapaternabastarda,doReideCastela,Henrique
II,edoReidePortugal,D.Fernando.Assimsendo,eradelinhagemnobre,
24
SILVA(1860),s.u.D.Catharina,I.6263.
25
ZQUETE (19601984), s.u. 8 D. Catarina, I.315; SILVA (1860), s.u. D.
Catharina,I.6263.
26
D. MANUEL II (1995) I.452; VILLEGAS DE LA TORRE (2011) 71; DIAS (1996) 626;
LPEZIGLSIAS SAMARTIM(2003)239;PHILOBIBLON/BITAGAPtexid9795;texid1116;texid
1115.
gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)
MafaldaFrade
148
aindaqueporviabastarda,easuafamliamantinharelaesestreitascom
a Casa de Avis, tanto por parte do pai como da me. De facto, pelo lado
paternobeneficiavadosfeitosdosseusantepassadosemCeutaedaestreita
colaborao que mantiveram com D. Joo I e seus filhos27. J por via
materna, seu av, Joo Freire de Andrade, foi aposentador mor da Casa
Realeseubisav,PedroGonalvesMalafaia,foivedordaFazendadoRei
D.JooI28.
Alm do facto de seu pai ser ele prprio letrado29, o que demonstra
queD.Leonorteriaacessodiretocultura,possvelqueelatenhatambm
beneficiadodestarelaodasuafamliacomaCasaReal.Defacto,atradu
o que elabora dedicada rainha D. Catarina, mulher de D. Joo III,
conforme consta logo no incio dos dois volumes da obra de Sablico que
traduziu:
Cronica geral de Marco Antonio Cocio Sabelico des ho comeo do mundo ate
nossotempo.Tresladadadelatimemlingoage[m]portuguesporDonaLianorfilha
doMarquesdeVilarealDomFernando.Dirigidaaamuytoaltaemuytopoderosa
senhora Dona Catherina Raynha de Portugal. Molher do muyto alto e muyto
poderososenhorDomJoamterceyroReydePortugaldestenomeequintodecimono
contodosreysdelle.
Coronica geral da eneyda segu[n]da de Marco Antonio Cocio Sabelico des ho
comeodomundoatenossotempo.Tresladadadelatimemlingoage[m]portugues
porDonaLianorfilhadoMarquesdeVilarealDomFernando.Dirigidaaamuyto
alta e muyto poderosa senhora Dona Catherina Raynha de Portugal. Molher do
muytoaltoemuytopoderososenhorDomJoamterceyroReydePortugaldestenome
equintodecimonocontodosreysdelle.
27
Porexemplo,umdosseusantepassados,D.PedrodeMeneses(?Ceuta1437),
primeiro Capito de Ceuta e primeiro Conde de Vila Real, viu os seus feitos contados
nas crnicas de Zurara e entre 1428 e 1432 seu bisav, D. Fernando de Noronha, foi
Conselheiro de D. Joo I, seu tioav. Vide HOMEM (1990) 258; TEIXEIRA (2004) 109174;
VASCONCELOS(2008)365,443,479;DVILA(2009)88,125130.
28
MACHADO(1996[17411759])vol.III,s.u.D.LeonordeNoronha.
29
VidePHILOBIBLON/BITAGAPparamaisinformaessobreesteletrado.
gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)
ContributoparaahistriadatraduoemPortugal:asprimeiras
tradutorasconhecidas 149
das humanas, e divinas letras, em que foi eminente. Pois traduzio com muita
elegancia,elouvordeLatimemvulgarasEnneidasdeM.AntonioSabellico,parte
das quaes ando impressas, parte manuscrittas. Assi mesmo comps, e imprimio
algunsTrattadosspirituaes,amododehomilias,quededicouRainhaD.Catharina
().30
30
CARDOSO(1652)I,454455.
31
GOMES(1994)8283.
32
MACHADO(1996[17411759])vol.III,s.u.D.LeonordeNoronha.
gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)
MafaldaFrade
150
1504ecujottuloemLatimEnneadessiveRhapsodiahistoriarum(outambm
Rapsodiae Historiarum Enneadum). Esta obra foi depois impressa em
Coimbra, a 25 de setembro de 1550 (1 parte) e 10 de junho de 1553 (a 2
parte da obra, denominada Coronica geral da eneyda segu[n]da de Marco
Antonio Cocio Sabelico des ho comeo do mundo ate nosso tempo), por Joo de
BarreiraeJoolvares33.
Destastraduesexistemvriosexemplares,sendoquealgunsseen
contram disponveis online. Falamos de exemplares da Biblioteca Nacional
de Portugal, com as cotas Res. 4180/1 V (primeira parte da obra) e Res.
4180/2 V (segunda parte da obra)34. A Biblioteca Nacional possui outras
cpias35,existindoaindanotciasdetestemunhosespalhadosporbibliotecas
nacionaiseestrangeiras36.
Almdisso,hnotciadaexistnciadeoutrosdoisvolumesdamesma
obratraduzidosporD.LeonorpertencentesbibliotecadosDuquesdoCa
davalaquenoconseguimosaceder37eemqueTarouca,em1949,afirmater
encontrado interpolaes histricas da autoria da tradutora em estudo, que
utilizariaaprimeirapessoaeu,escrivodestahistria(VII,captulo50)
e invocaria o fraco conhecimento de Sablico a propsito da histria da
PennsulaIbrica(VII,captulo12)ouaincompletudedassuasinformaes,
dedicandose em vrios passos a completar a obra com o relato de aconte
cimentoshistricosdePortugaleEspanha38.Alocalizaodestesvolumes,a
ser possvel, poder ajudar a completar a obra que hoje se conhece,
permitindoaprofundarotrabalhodetraduodeD.Leonor,nomeadamente
anveldahiptesedeaautoraseterdedicadodeformaexplcitanarrao
33
SALGADO (1841) s.u. D. Leonor de Noronha, 3334; MACHADO (1996
[17411759]) vol. III, s.u. D. Leonor de Noronha; SILVA (1860) s.u. D. Leonor de
Noronha,V.179181.
34
Disponveisrespetivamenteemhttp://purl.pt/14546ehttp://purl.pt/14856.
35
Primeira parte da obra: Res. 406 V, Res. 408 V, Res. 1331 V e Res. 2619 V;
segundapartedaobra:Res.407V,Res.409VeRes.2620V.
36
VidePHILOBIBLON/BITAGAP.
37
TAROUCA(1949).
38
TAROUCA(1949)listavriospassosdaautoriadeD.Leonor,partindodocdice
891doCadaval.
gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)
ContributoparaahistriadatraduoemPortugal:asprimeiras
tradutorasconhecidas 151
dahistriadaPennsula,assuntoquesescassamentetransparecenostextos
conhecidos39.
Defacto,nestesltimososassuntosretratadosprendemsesobretudo
com a traduo de histrias do Antigo Testamento e da Grcia e Roma
Antigas, a que D. Leonor acrescenta algumas narrativas no presentes na
obra original. So essas o Capitulo de Job de que nam faz menam
Sabelico40, Da Estoria de Tobias que nam pe Sabelio41 e Dahistoria de
JudithquenopeSabelio42.Noteseaquiocomportamentoconsentneo
deD.Leonor:talcomosucedeaolongodaHistriadeSablico,setomar
moscomocertootestemunhodeTarouca(1949),tambmaquiincluitextos
que considera importantes, mencionando a sua ausncia da obra histrica
quetraduziu.Nelespareceintercalarpartestraduzidasdotextobblicocom
trechosdeautoresdereferncia,comoSoTomsdeAquinoouSoPaulo,
aparecendo tambm trechos em Latim. Tal situao no nova no
panorama da traduo em Portugal: aVirtuosa Benfeitoria, obra atribuda
ao Infante D. Pedro e Frei Joo Verba, pautase pelo mesmo tipo de
metodologia, j que intercala trechos traduzidos do De beneficiis de Sneca
com outros, de diversos autores, sobretudo Padres da Igreja. Contudo,
nenhuminvestigadorfazmenodestestextoscomosendotradues,nem
tal consta do seu incio, pelo que s uma investigao mais apurada o
poderdeterminar.
JaobraEsteliurohedocomeodahistoreadenossarede[n]amquesefez
pera consolao dos que nam sabe[m] latim (BNP, res121v e res35041p,
ULFL RES. 245), segundo Inocncio Francisco da Silva43 tambm a
traduodeumadecadadasAeneidasdoreferidoMarcoAntonioSabelico.
39 LPEZIGLSIASSAMARTIM(2003)313314.
40
SurgeaseguirtraduodotextodeSablico,naedioqueexistenaBNP(Res.
4180/1V,primeirapartedaobra),sendoqueestecaptuloseencontranaspginas351364.
41
Captulo38daedioqueexistenaBNP(Res.4180/2V,segundapartedaobra),
sendoqueestecaptuloseencontraentreaspginas109e116.
42
Captulo38daedioqueexistenaBNP(Res.4180/2V,segundapartedaobra),
sendoqueestecaptuloseencontraentreaspginas298e301.
43
SILVA(1860)s.u.D.LeonordeNoronha,V.179181.
gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)
MafaldaFrade
152
Bibliografia
ANTONIO, Nicols (1788), Bibliotheca Hispana Vetus. Madrid, Herederos de
JoaqunIbarra.
CARDOSO, Jorge (1652), Agiologio lusitano dos Sanctos e Vares illustres em
virtude do reino de Portugal e suas conquistas. Lisboa, Officina Craes
beeckianaetalii.Inhttp://purl.pt/12169.
44
http://purl.pt/15151;http://purl.pt/23225
45
MACHADO (1996 [17411759]), vol. III, s.u. D. Leonor de Noronha; CARDOSO
(1652)459460.
gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)
ContributoparaahistriadatraduoemPortugal:asprimeiras
tradutorasconhecidas 153
gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)
MafaldaFrade
154
gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)
ContributoparaahistriadatraduoemPortugal:asprimeiras
tradutorasconhecidas 155
*********
gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)