Você está na página 1de 15

ContributoparaahistriadatraduoemPortugal:

asprimeirastradutorasconhecidas
AContributiontotheHistoryofTranslationinPortugal:
Thefirstknownwomantranslators

MAFALDAFRADE(CentrodeLingustica(FCSH),UniversidadeNovadeLisboaeCentrode
Lnguas,LiteraturaseCulturasdaUniversidadedeAveiroPortugal)1

Abstract: This research aims to improve knowledge about the history of translation in
Portugal,focusingspecificallyonthevernaculartranslationofLatintextscarriedoutby
women at the end of the Middle Ages and the beginning of the Renaissance period.
Tothis end, we will examine the information available on three woman translators
whoseworkhascomedowntoourdaysPhilippaofLancaster,InfantaD.Catarinaand
LeonordeNoronha,providingabriefsurveyoftheworkstheyhaveeitherauthored
ortranslated.
Keywords: translation; Phillipa of Lancaster; Infanta D. Catarina; Leonor de Noronha;
Portuguese;Latin.

Na histria dos primrdios da traduo em Portugal, existem va


riadas referncias ao trabalho desenvolvido por tradutores do sexo mas
culino quatrocentistas, no sendo comum, porm, a referncia existncia
demulheresversadasnaartedetraduzir.Contudo,hnotciasdemulheres
tradutoras em Portugal j no sculo XV, ainda que o seu trabalho perma
neanaobscuridade,dadoquepraticamentenohestudosrecentessobre
ele. Tal situao chamounos a ateno, pelo que resolvemos investigar os
dadosexistentessobreasprimeirasmulheresconhecidasquesededicaram
traduo de textos latinos para vernculo num mundo predominante
mentemasculino.
AproblemticadatraduonosculoXV
AtraduodetextoslatinosemPortugal,aindaquetenhacomeado
maiscedo,conheceuumimpulsofortenapocadeQuatrocentos,muitopor
influncia da Casa de Avis, nomeadamente da nclita Gerao. Contudo,
agrande maioria dos textos traduzidos neste perodo de tradutor desco

Textorecebidoem15.11.2014eaceiteparapublicaoem28.12.2015.
1
mmfrade@fcsh.unl.pt(SFRH/BPD/47528/2008)

gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)141155ISSN:08745498

MafaldaFrade
142

nhecido.Defacto,conhecemosapenasalgunsnomesdetradutoresdeLatim
destapoca(oudosculoanterior),nasuamaioriadosexomasculino,que
pertenciamavriasclassessociais.Entreeles,encontramosnobrescomoos
reis D.Joo I e D. Duarte ou o Infante D. Pedro que traduziram, por
exemplo,textosdecarizmoralsticoegovernativo;clrigoscomoosdomi
nicanoslvarodaMotaeFreilvarodaTorreouosmongescistercienses
Francisco de Melgao e Bernardo de Alcobaa, mais dedicados traduo
de obras de cariz religioso (Regras de ordens ou obras hagiogrficas, por
exemplo); profissionais como notrios (Lopo Gil ou Gonalo Homem) ou
magistrados (como Estvo Vasques), que se dedicavam traduo de
textos de foro mais administrativo e legislativo; cronistas (Rui de Pina ou
Ferno Lopes), que traduziram, por exemplo, bulas papais); ou impres
sores/editores (Valentim Fernandes e Rodrigo lvares) que traduziram
textosdediversandole(comonarrativasdeviagensoutextosbblicos)2.
Neste universo dos tradutores, descobrimos que chegaram ainda at
ns verses remanescentes de tradues de textos latinos para vernculo
efetuadasportrsmulheresnascidasnosculoXVD.FilipadeLencastre,
a Infanta D.Catarina e Leonor de Noronha , ainda que no seja de pr de
ladoahiptesedeexistiremmais(talcomoacontececomoshomens),dado
que h registo de atividade cultural por parte de outras mulheres, como
veremos.
Os estudos existentes sobre estas trs figuras so escassssimos e
remontam,nasuagrandemaioria,afinaisdosculoXIXeinciosdosculo
XX, resumindose compilao dos seus dados biobibliogrficos, alguns
dos quais j desatualizados. H, aps esta fase, alguns estudos que men
cionam de passagem as trs letradas, mas praticamente nenhuma publi
caoouanlisedetalhadadassuasobras.
Estas informaes sobre o labor cultural feminino, contudo, e em
especialotrabalhodedicadotraduo,soparcas,sobretudoquandocom
paradas com os dados referentes ao trabalho desenvolvido pelos homens.


2
Vide PHILOBIBLON/BITAGAP para mais informaes sobre estes e outros
tradutores.

gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)

ContributoparaahistriadatraduoemPortugal:asprimeiras
tradutorasconhecidas 143

Para alguns autores, como demonstra Villegas de la Torre3, tal situao


devese ao facto de, em alguns casos, a autoria dos textos poder ser posta
emdvidaoudeotrabalhofemininoserconsideradodemenorvalor,oque
implicaumadesvalorizaoqueaindahojeocorreenoajudaaodesenvol
vimentodainvestigaoaestenvel.Poroutrolado,setivermosemconta
que,poca,aculturalivrescanoeraumaspetoconsideradofundamental
para a maioria das mulheres, pelo que s algumas tinham o privilgio de
poder estudar, no surpreende que o trabalho cultural desenvolvido por
mulherespassassealgodespercebidoenofosse,porisso,suficientemente
valorizadoparaserdivulgadoouimpulsionado.
AtraduofemininanosfinsdaIdadeMdiaeinciosdoRenascimento.

Asprimeirastradutorasportuguesasconhecidas
NaIdadeMdia,mundodominadopelamisoginiaeemqueopapel
da mulher era o de clara subordinao ao homem, a cultura no era aces
svel maioria dos seres do sexo feminino. Assim sendo, a sua educao
cingiase, em grande parte dos casos, educao domstica, exigindose
castidade e domnio dos trabalhos femininos. Excetuavamse, contudo, as
mulheresdeclassealta,cujoestatutoexigiamuitasvezesumacertacultura,
razo pela qual pelo menos algumas sabiam escrever e ler, chegando a
dominarvriaslnguas,comooLatim,oGregoouoFrancs4.
EmPortugal,hnotcias,assim,demulheresletradasequechegaram
a influenciar o panorama cultural portugus. Podemos falar, por exemplo,
das duas rainhas D. Leonor (esposas de D. Duarte e de D. Joo II) ou de
D.Isabel(mulherdeD.AfonsoV),conhecidaspelaencomendadeobrase
tradues e pelos seus interesses culturais e apoio s artes5. E tambm de
outrasaquem,nosendorainhas,foireconhecidootalentoparaasletras.
o caso das primeiras tradutoras que se conhecem em Portugal, todas
nascidas no sculo XV e que se movimentaram pela Corte Portuguesa.
Falamos de duas descendentes diretas da Casa de Avis D. Filipa de


3
VILLEGASDELATORRE(2011)811,1820.
4
DUBYeARIS(1990)283284.
5
DIAS(1996)78;VILLEGASDELATORRE(2011)4849.

gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)

MafaldaFrade
144

LencastreeaInfantaD.Catarinaedeumamulherdeascendncianobre
cujafamliacirculavapelaCorteD.LeonordeNoronha.
D.FilipadeLencastre
AherdeiradonomedarainhaFilipadeLencastre,esposadeD.JooIe
medanclitaGerao,nasceuemCoimbraem1435emorreua26dejulho
de 14976, aos 56 anos de idade. Foi a ltima filha do Infante D. Pedro e de
D.IsabeldeAragoeassistiudesgraaemqueasuafamliadiretaincorreu,
devidoaosproblemaspolticosqueD.Pedroenfrentou,quandoRegentedo
Reino.
Notendocasado,refugiousenoMosteirodeOdivelas,semprofessar,
tendoparaissoobtidoumalicenapapalespecialconcedidapeloPapaSisto
IV,em1473,paraescolheromosteiroquelheaprouvesse7.Notese,nestem
bito,queD.Filipaescolheummosteirohabituadoarecebermulheresnobres:
poca, existiam conventos femininos protegidos e visitados pelas rainhas,
comoodeOdivelas,SantaClaradeCoimbra,odeSoSalvadordeLisboaou
o de Aveiro. De facto, estas comunidades constituam () o conjunto dos
lugareselegveisparaaestadadeumaprincesaaquemasvicissitudespol
ticasdotempo,enoumaescolhadeliberadapelomododevidamonstico,
impunhamestadeciso8.AessainstituioD.Filipadoougrandepartedo
seulegado9easeocupoucomaoraoeoestudodurantecercadedezassete
anos. Responsvel pela instruo da Beata Joana de Portugal10, filha de
D.AfonsoV,suasobrinha,eraversadaemvriaslnguas,incluindooLatim,
tendo escrito vrios tratados espirituais, entre os quais Nove estaes ou
meditaes da Paixo, mui devotas para os que visitam as Igrejas Quinta feira de


6
Oueventualmentea11defevereirode1493.VideCARDOSO(1652)I.411;SILVA
(1860)s.u.D.FilippadeLencastre,I.292.
7
CARDOSO(1652)I.412.
8
GOMES(1994)9596.
9
SALGADOeSALGADO(1999)6376;VICENTE(2011).
10
MaisconhecidaporSantaJoanaPrincesa.

gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)

ContributoparaahistriadatraduoemPortugal:asprimeiras
tradutorasconhecidas 145

Indulgncias, textos impressos durante a regncia de D. Catarina, mulher de


D.JooIII11.
Escreveuaindatextospolticos,comoConselhoevotodaSenhoraDona
Filipa, filha do Infante D. Pedro sobre as Terarias, e guerras de Castela, texto
impressoemLisboa,porLourenodeAnvers,em164312ouotextoPrtica
feitaaoSenadodeLisboaemtempoquereceavaalgumtumulto.Estasobrasso
testemunha do prestgio e autoridade que lhe eram atribudos ao tempo
numapocaemqueasmulherespraticamentenotinhamvozpoltica
equeterotidoincionoreinadodeD.JooII,pocaemque,muitorespei
tada,foiconsultadasobreosproblemasquegrassavamnoReino13.
Assuasocupaesliterriasparecemtlalevadoaindaatraduzir,do
Latim, textos de S. Loureno Justiniano14, embora tal no seja certo, dado
queaautoriadastraduespodepertencerasuaprima,aInfantaD.Cata
rina,como veremos. Certo que traduziu, do Francs,um livro intitulado
Evangelhos e homilias para todo o ano15, sendo que, no fim deste, se encontra
um poema de sua autoria (ter sido autora de vrios), o que faz com que
seja considerada a primeira mulher de que h registo, nas letras portu
guesas,aquempossvelatribuirottulodepoetisa16.
Sobreviveram,almdatraduo,oConselhosobreasTerarias,eguerras
deCastela17eadedicatriadolivrodosEvangelhos(existentenaBiblioteca
GeraldaUniversidadedeCoimbracomacotaRB3324)18.


11
No se conhece o local, a data ou o impressor da obra. MACHADO (1996
[17411759])66;ZQUETE(19601984)s.u.4f.D.Filipa,I.271;SILVA(1860)s.u.D.Filippa
deLencastre,I.292293.
12
MACHADO(1996[17411759])66;ZQUETE(19601984)s.u.4f.D.Filipa,I.271.
13
SALGADOeSALGADO(1999)6465;CARDOSO(1652)I.411412.
14
Biblioteca Nacional de Portugal, Res. 166 A e Res. 28735 P; Torre do Tombo,
ManuscritosdaLivraria,513.
15
SANTIAGOOTERO e REINHARDT (2011) 47; SANTIAGOOTERO e REINHARDT (1986)
136137.
16
SALGADOeSALGADO(1999)63.
17
Existem vrias verses, uma das quais se encontra na Biblioteca Nacional de
Portugal(ALC.124).VidePHILOBIBLON/BITAGAP,texidBITAGAP9422.
18
VILLEGASDELATORRE(2011)71.

gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)

MafaldaFrade
146

InfantaD.Catarina
A Infanta D. Catarina, filha de D. Duarte, Rei de Portugal, e de sua
mulher, D. Leonor, nasceu em Lisboa a 25 ou 26 de novembro de 1436 e
faleceunamesmacidadea17dejunhode1463.
Sabemos que sua me pretendeu darlhe uma esmerada educao,
razopelaqualtevecomoaiaD.ViolanteNogueira,irmdoArcebispode
Lisboa,D.AfonsoNogueira,epormestreoeclesisticoD.JorgedaCosta,
porinflunciadoInfanteD.Pedro,queainstruiu,entreoutrasdisciplinas,
nalngualatina19.Estaeducaofacilmentecompreensvel,atendendos
suas origens: seu pai pertenceu nclita Gerao e foi responsvel pela
produodeobraseencomendasdetradues,tendoeleprpriotraduzido
algunstextos(vejaseohinolatinoIusteIudexquetraduziueseencontrano
captulo 99 da obra Leal Conselheiro20); seu tio, D. Pedro, foi ele prprio
tradutoresuameeratambmletrada,comovimos.
Inconsolvelcomamortepossivelmentecausadaporvenenodeseu
noivo, D. Carlos, Prncipe de Navarra (filho do Rei de Arago e Navarra,
D.Joo II), recolheuse ao Convento de Santa Clara21 ou ao Mosteiro de S.
Salvador22, onde se dedicou vida espiritual durante trs anos. Sendolhe
destinado novo casamento, agora com Eduardo IV, Rei de Inglaterra, o
mesmonoseveioaverificardevidomorteprematuradaInfanta.
Bastante instruda, ter composto diversas obras, tendo chegado at
ns um manuscrito23 com tradues associadas a S. Loureno Justiniano,
primeiro Patriarca de Veneza, de que parece ser a autora, embora sem
certezas.EstaobrafoidepoisimpressaemCoimbra,noMosteirodeSanta

19
D.Duarte,seupai,morreuquandoaInfantatinhaapenasdoisanos,tornandose
suameeoInfanteD.PedroosresponsveispelasuaeducaoCARDOSO(1652)III.718;
VidetambmSALGADO(1841)s.u.D.Catharina,I,561;VILLEGASDELATORRE(2011)7071
20
ZQUETE(19601984)s.u.D.Duarte,I.305317.
21
SALGADO (1841) s.u. D. Catharina, I, 561; ZQUETE (19601984) s.u. 8
D.Catarina,I.315.
22
ANTONIO (1788) II, 283 (n 503); SILVA (1860) s.u. D. Catharina, I.6263;
CARDOSO(1652)III.718719.
23
TratasedoManuscritodaLivraria513,atualmentenaTorredoTombo,quein
tegraostextosVidaeDoutrinadobemaventuradoLourenoJustinianoprimeiroPatri
arcadeVeneza,RegraeperfeiodaconversaodosmongeseDaVidaSolitria.

gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)

ContributoparaahistriadatraduoemPortugal:asprimeiras
tradutorasconhecidas 147

Cruz,em1531(a28deabril,68anosapsamortedaInfanta,portanto),por
Germo Galharde, devido ao prior de Santa Cruz, D. Dionsio de Morais,
que entendeu ser este texto essencial aas almas dos devotos (1 pgina,
advertncia preliminar)24. A obra conheceu uma segunda edio em 1791
(intituladaDaperfeiodavidamonsticaedavidasolitria),agoraemLisboa,
na Oficina de Tadeu Ferreira, tendo sido objeto de algumas alteraes e
acrescentos, relacionados sobretudo com um prefcio e uma advertncia
final,aquesejuntamosdadosbiogrficosdatradutora25.
Notese que h, a este nvel, alguma confuso entre a autoria destas
tradues, j que alguns a atribuem a D. Filipa de Lencastre, sua prima26.
Defacto,oManuscritodaLivraria513omissoemrelaoaotradutordos
textos, cuja autoria, contudo, explicitada no frontispcio da edio de
GermoGalharde(queeditaostratadosRegraeperfeiodaconversao
dosmongeseDaVidaSolitria):
EnommenosdignadelouvorheasenhoraiffantednaCatherinairmadelRey
DomAfsohoqutoaqualtantorespldeceoemseutpoemvirtudeesabedoriaque
esquecidadoscuidadosdasoutrasfemeasseaffirmaavertiradohoveeoaestaobra
para que podesse ser cobiada dos simplezes e sem trabalho entendida dos doctos
torndoadelatimemnossopurtugues.

D.LeonordeNoronha
AtradutoradequepossumosmaisnotciasD.LeonordeNoronha,
que nasceu em vora, na ltima metade do sculo XIV (1488), tendo fale
cidonamesmacidadea17defevereirode1563.
Foi filha de D. Fernando de Meneses, quarto Conde de Vila Real e
quartoCapitodeCeuta,entreoutrosttulos,edeD.MariaFreire.Pelolado
do pai, foi bisneta de D. Fernando de Noronha, segundo Conde de Vila
Real,quedescendia,porviapaternabastarda,doReideCastela,Henrique
II,edoReidePortugal,D.Fernando.Assimsendo,eradelinhagemnobre,


24
SILVA(1860),s.u.D.Catharina,I.6263.
25
ZQUETE (19601984), s.u. 8 D. Catarina, I.315; SILVA (1860), s.u. D.
Catharina,I.6263.
26
D. MANUEL II (1995) I.452; VILLEGAS DE LA TORRE (2011) 71; DIAS (1996) 626;
LPEZIGLSIAS SAMARTIM(2003)239;PHILOBIBLON/BITAGAPtexid9795;texid1116;texid
1115.

gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)

MafaldaFrade
148

aindaqueporviabastarda,easuafamliamantinharelaesestreitascom
a Casa de Avis, tanto por parte do pai como da me. De facto, pelo lado
paternobeneficiavadosfeitosdosseusantepassadosemCeutaedaestreita
colaborao que mantiveram com D. Joo I e seus filhos27. J por via
materna, seu av, Joo Freire de Andrade, foi aposentador mor da Casa
Realeseubisav,PedroGonalvesMalafaia,foivedordaFazendadoRei
D.JooI28.
Alm do facto de seu pai ser ele prprio letrado29, o que demonstra
queD.Leonorteriaacessodiretocultura,possvelqueelatenhatambm
beneficiadodestarelaodasuafamliacomaCasaReal.Defacto,atradu
o que elabora dedicada rainha D. Catarina, mulher de D. Joo III,
conforme consta logo no incio dos dois volumes da obra de Sablico que
traduziu:
Cronica geral de Marco Antonio Cocio Sabelico des ho comeo do mundo ate
nossotempo.Tresladadadelatimemlingoage[m]portuguesporDonaLianorfilha
doMarquesdeVilarealDomFernando.Dirigidaaamuytoaltaemuytopoderosa
senhora Dona Catherina Raynha de Portugal. Molher do muyto alto e muyto
poderososenhorDomJoamterceyroReydePortugaldestenomeequintodecimono
contodosreysdelle.
Coronica geral da eneyda segu[n]da de Marco Antonio Cocio Sabelico des ho
comeodomundoatenossotempo.Tresladadadelatimemlingoage[m]portugues
porDonaLianorfilhadoMarquesdeVilarealDomFernando.Dirigidaaamuyto
alta e muyto poderosa senhora Dona Catherina Raynha de Portugal. Molher do
muytoaltoemuytopoderososenhorDomJoamterceyroReydePortugaldestenome
equintodecimonocontodosreysdelle.

Alm desta, pelo menos outra obra, cujo paradeiro desconhecido,


tersidodedicadaaestarainha,comotestemunhaJorgeCardoso:
Sendoornadadesingularesdotesdanatureza,edagraa,propsfirmementede
perseverar at morte no sublime estado virginal (como fez) occupandose no estudo


27
Porexemplo,umdosseusantepassados,D.PedrodeMeneses(?Ceuta1437),
primeiro Capito de Ceuta e primeiro Conde de Vila Real, viu os seus feitos contados
nas crnicas de Zurara e entre 1428 e 1432 seu bisav, D. Fernando de Noronha, foi
Conselheiro de D. Joo I, seu tioav. Vide HOMEM (1990) 258; TEIXEIRA (2004) 109174;
VASCONCELOS(2008)365,443,479;DVILA(2009)88,125130.
28
MACHADO(1996[17411759])vol.III,s.u.D.LeonordeNoronha.
29
VidePHILOBIBLON/BITAGAPparamaisinformaessobreesteletrado.

gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)

ContributoparaahistriadatraduoemPortugal:asprimeiras
tradutorasconhecidas 149

das humanas, e divinas letras, em que foi eminente. Pois traduzio com muita
elegancia,elouvordeLatimemvulgarasEnneidasdeM.AntonioSabellico,parte
das quaes ando impressas, parte manuscrittas. Assi mesmo comps, e imprimio
algunsTrattadosspirituaes,amododehomilias,quededicouRainhaD.Catharina
().30

Ora, sabemos que a presena de mulheres na Corte portuguesa est


estreitamente ligada s rainhas, que por vezes surgem como patronos da
edio de textos. De facto, por norma, as mulheres do squito das rainhas
pertenciam a famlias que circulavam pela Corte Real e que eram prximas
doreiouseusparentes31.Assimsendo,possvelqueDonaLeonortenhabe
neficiadodeumcontactocomaCorteoumesmodaproteodeD.Catarina,
oque lhe permitiu aprofundar os seus estudos e desenvolver um aturado
trabalhodetraduoeproduodetextos,sobagidedeAndrdeResende,
de quem foi discpula e de quem ter bebido influncias humanistas,
havendonotciasdequedominariaoLatim,oCastelhanoeoItaliano32.
A obra pela qual mais conhecida precisamente uma traduo de
carter historiogrfico que se reveste de especial interesse na medida em
queonicoexemplarconhecidodeumaobradesteteorescritaporuma
mulher numa poca em que esse gnero est a ser promovido para o
mercadodaobraimpressapolosagentesque,comoaprpriaD.Leonorde
Noronha, dominam o campo do poder (LPEZIGLSIAS SAMARTIM (2003)
331). De facto, o acesso macio imprensa do gnero historiogrfico fai
parte dumha estratgia consciente de poltica cultural da nobreza que
domina um Estado em plena crise polticoeconmica () que a nobreza
pretende disfarar promovendo a impressom de textos sobre o passado
remotoehericodamonarquiaportuguesaousobreopassadorecentedas
conquistasultramarinas(ibidem).
Nestembito,assim,entre1521e1550,D.Leonortersededicado
traduo da obra de Marcus Antonius Coccius Sabellicus (nascido provavel
menteem1436),CronicageraldeMarcoAntonioCocioSabelicodeshocomeodo
mundoatenossotempo,textoquetersidocompostopeloautorentre1498e


30
CARDOSO(1652)I,454455.
31
GOMES(1994)8283.
32
MACHADO(1996[17411759])vol.III,s.u.D.LeonordeNoronha.

gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)

MafaldaFrade
150

1504ecujottuloemLatimEnneadessiveRhapsodiahistoriarum(outambm
Rapsodiae Historiarum Enneadum). Esta obra foi depois impressa em
Coimbra, a 25 de setembro de 1550 (1 parte) e 10 de junho de 1553 (a 2
parte da obra, denominada Coronica geral da eneyda segu[n]da de Marco
Antonio Cocio Sabelico des ho comeo do mundo ate nosso tempo), por Joo de
BarreiraeJoolvares33.
Destastraduesexistemvriosexemplares,sendoquealgunsseen
contram disponveis online. Falamos de exemplares da Biblioteca Nacional
de Portugal, com as cotas Res. 4180/1 V (primeira parte da obra) e Res.
4180/2 V (segunda parte da obra)34. A Biblioteca Nacional possui outras
cpias35,existindoaindanotciasdetestemunhosespalhadosporbibliotecas
nacionaiseestrangeiras36.
Almdisso,hnotciadaexistnciadeoutrosdoisvolumesdamesma
obratraduzidosporD.LeonorpertencentesbibliotecadosDuquesdoCa
davalaquenoconseguimosaceder37eemqueTarouca,em1949,afirmater
encontrado interpolaes histricas da autoria da tradutora em estudo, que
utilizariaaprimeirapessoaeu,escrivodestahistria(VII,captulo50)
e invocaria o fraco conhecimento de Sablico a propsito da histria da
PennsulaIbrica(VII,captulo12)ouaincompletudedassuasinformaes,
dedicandose em vrios passos a completar a obra com o relato de aconte
cimentoshistricosdePortugaleEspanha38.Alocalizaodestesvolumes,a
ser possvel, poder ajudar a completar a obra que hoje se conhece,
permitindoaprofundarotrabalhodetraduodeD.Leonor,nomeadamente
anveldahiptesedeaautoraseterdedicadodeformaexplcitanarrao


33
SALGADO (1841) s.u. D. Leonor de Noronha, 3334; MACHADO (1996
[17411759]) vol. III, s.u. D. Leonor de Noronha; SILVA (1860) s.u. D. Leonor de
Noronha,V.179181.
34
Disponveisrespetivamenteemhttp://purl.pt/14546ehttp://purl.pt/14856.
35
Primeira parte da obra: Res. 406 V, Res. 408 V, Res. 1331 V e Res. 2619 V;
segundapartedaobra:Res.407V,Res.409VeRes.2620V.
36
VidePHILOBIBLON/BITAGAP.
37
TAROUCA(1949).
38
TAROUCA(1949)listavriospassosdaautoriadeD.Leonor,partindodocdice
891doCadaval.

gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)

ContributoparaahistriadatraduoemPortugal:asprimeiras
tradutorasconhecidas 151

dahistriadaPennsula,assuntoquesescassamentetransparecenostextos
conhecidos39.
Defacto,nestesltimososassuntosretratadosprendemsesobretudo
com a traduo de histrias do Antigo Testamento e da Grcia e Roma
Antigas, a que D. Leonor acrescenta algumas narrativas no presentes na
obra original. So essas o Capitulo de Job de que nam faz menam
Sabelico40, Da Estoria de Tobias que nam pe Sabelio41 e Dahistoria de
JudithquenopeSabelio42.Noteseaquiocomportamentoconsentneo
deD.Leonor:talcomosucedeaolongodaHistriadeSablico,setomar
moscomocertootestemunhodeTarouca(1949),tambmaquiincluitextos
que considera importantes, mencionando a sua ausncia da obra histrica
quetraduziu.Nelespareceintercalarpartestraduzidasdotextobblicocom
trechosdeautoresdereferncia,comoSoTomsdeAquinoouSoPaulo,
aparecendo tambm trechos em Latim. Tal situao no nova no
panorama da traduo em Portugal: aVirtuosa Benfeitoria, obra atribuda
ao Infante D. Pedro e Frei Joo Verba, pautase pelo mesmo tipo de
metodologia, j que intercala trechos traduzidos do De beneficiis de Sneca
com outros, de diversos autores, sobretudo Padres da Igreja. Contudo,
nenhuminvestigadorfazmenodestestextoscomosendotradues,nem
tal consta do seu incio, pelo que s uma investigao mais apurada o
poderdeterminar.
JaobraEsteliurohedocomeodahistoreadenossarede[n]amquesefez
pera consolao dos que nam sabe[m] latim (BNP, res121v e res35041p,
ULFL RES. 245), segundo Inocncio Francisco da Silva43 tambm a
traduodeumadecadadasAeneidasdoreferidoMarcoAntonioSabelico.


39 LPEZIGLSIASSAMARTIM(2003)313314.
40
SurgeaseguirtraduodotextodeSablico,naedioqueexistenaBNP(Res.
4180/1V,primeirapartedaobra),sendoqueestecaptuloseencontranaspginas351364.
41
Captulo38daedioqueexistenaBNP(Res.4180/2V,segundapartedaobra),
sendoqueestecaptuloseencontraentreaspginas109e116.
42
Captulo38daedioqueexistenaBNP(Res.4180/2V,segundapartedaobra),
sendoqueestecaptuloseencontraentreaspginas298e301.
43
SILVA(1860)s.u.D.LeonordeNoronha,V.179181.

gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)

MafaldaFrade
152

Ainda que, no texto das verses remanescentes que consultmos44, nada


constesobreumatraduo,talasseveraodeSilvaparecenosplausvel,se
tivermosemcontaottulodaobraeaafirmaoperaconsolaodosquenam
sabe[m]latim.
Impressaemdoismomentos,estaobraconhece,a12deabrilde1552,
em Lisboa, uma primeira impresso levada a cabo por Germo Galharde
(primeira parte), surgindo a segunda parte a 8 de agosto de 1554, em
Coimbra,porJoodeBarreira(BNP,res35042p).
Porfim,tambmselheatribuiaelaboraodaobraTresmeditaoens
da Payxa para se contemplarem no Triduo da Semana Santa com huma breve
declaraa do Pater Noster, que ter sido impressa, conforme referncia de
Cardoso,emboranopossuamosmaisdados45.
Concluso
Aolongodesteestudo,pretendemostrazerdenovoluzeatualizar
osdadosbibliogrficosdastrsprimeirastradutorasdetextoslatinosquese
conhecem na histria literria portuguesa e que no foram ainda devida
mente estudadas. Neste mbito, procurmos coligir o maior nmero de
dadospossvel,deixandopistasparatrabalhosfuturosquesepossamrea
lizar no mbito da histria da traduo, sobretudo no que diz respeito ao
labor tradutrio levado a cabo por mulheres, que est muito pouco
estudado,masqueparecetertido,jnosculoXVeinciosdoXVI,alguma
expressoemPortugal.

Bibliografia
ANTONIO, Nicols (1788), Bibliotheca Hispana Vetus. Madrid, Herederos de
JoaqunIbarra.
CARDOSO, Jorge (1652), Agiologio lusitano dos Sanctos e Vares illustres em
virtude do reino de Portugal e suas conquistas. Lisboa, Officina Craes
beeckianaetalii.Inhttp://purl.pt/12169.


44
http://purl.pt/15151;http://purl.pt/23225
45
MACHADO (1996 [17411759]), vol. III, s.u. D. Leonor de Noronha; CARDOSO
(1652)459460.

gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)

ContributoparaahistriadatraduoemPortugal:asprimeiras
tradutorasconhecidas 153

DVILA, Maria Barreto (2009), D. Fernando I, 2 Duque de Bragana: vida e


acopoltica.Diss.Mestrado.Lisboa,UniversidadeNovadeLisboa.
DIAS, Aida Fernanda (1996), As mulheres nas letras medievais portu
guesas:SantaBarbaraPortugueseStudies,3(1996)726.
DUBY, Georges e ARIS, Philippe (1990), Histria da vida privada. Porto,
EdiesAfrontamento.Vol.IIDaEuropaFeudalaoRenascimento.
GOMES, Rita M. F. C. (1994), A corte dos reis portugueses no final da Idade
Mdia.Diss.Doutoramento.Lisboa,UniversidadeNovadeLisboa.
HOMEM, Armando L. C. (1990), Portugal nos finais da Idade Mdia. Lisboa,
LivrosHorizonte.
LPEZIGLSIAS SAMARTIM, R. (2003), A Dona do Tempo Antigo: Mulher e
Campo Literrio no Renascimento Portugus, 14951557. Santiago de Com
postela,Laiovento.
MACHADO,DiogoB.(1996[17411759]),BibliothecaLusitana.Coimbra,Atln
tidaEditora.
D.MANUELII(1995),Livrosantigosportuguezes14891600daBibliothecadeSua
MajestadeFidelissima.Pref.deJosVitorinodePinaMartins.3vol.Braga,
APPACDM.
PHILOBIBLON/BITAGAP Bibliografia de Textos Antigos Galegos e Portugueses:
http://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/index.html.
SALGADO,AblioJoseSALGADO,AnastsiaMestrinho(1999),Oespritodas
Misericrdias nos testamentos de D. Leonor e de outras mulheres da Casa de
Avis. Lisboa, Comisso para as Comemoraes dos 500 anos das
Misericrdias,6376.
SALGADO, Joz Augusto (1841), Bibliotheca lusitana escolhida ou Catalogo dos
escriptoresportuguezes,Porto,TypographiaCommercialPortuense,3334.
SANTIAGOOTERO, Horacio e REINHARDT, Klaus (1986), Biblioteca bblica
ibricamedieval.Madrid,CSIC,136137.
SANTIAGOOTERO, Horacio e REINHARDT, Klaus (2011), La Biblia en la
pennsula ibrica durante la edad media (siglos XIIXV): el texto y su
interpretacin.Coimbra,ArquivodaUniversidadedeCoimbra,47.
SILVA, Inocncio F. (1860), Diccionario Bibliographico Portuguez. Lisboa,
ImprensaNacional.
TAROUCA,CarlosdaSilva(1949),UmaHistriadePortugalnosc.XVea
suaautora:Brotria48.6(1949)668677.
TEIXEIRA,AndrPintodeSousaDias(2004),Umalinhagemaoservioda
ideia imperial Manuelina: Noronhas e Meneses de Vila Real, em

gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)

MafaldaFrade
154

Marrocos e na ndia: Actas do Colquio Internacional A Alta Nobreza e a


FundaodoEstadodandia.Lisboa,C.H.deAlmmar/U.N.L./I.I.C.T./
C.E.H.C.A.,109174.
VASCONCELOS, Antnio Maria Falco Pestana de (2008), Nobreza e Ordens
Militares. Relaes Sociais e de Poder (sculos XIV a XVI). Dissertao de
Doutoramento.Porto,FaculdadedeLetrasdaUniversidadedoPorto.
VICENTE, Maria da Graa (2011), D. Filipa: a senhora de Odivelas: 14371493.
ViladoConde,QuidNovi.
VILLEGASDELA TORRE,EstherM.(2011),WomenandtheRepublicofLettersin
the LusoHispanic World, 14471700. Nottingham, UK, University of
Nottingham: http://etheses.nottingham.ac.uk/view/people/Villegas_de
_la_Torre=3AEsther_Maria=3A=3A.html.
ZQUETE, Afonso Eduardo Martins (19601984), Nobreza de Portugal e do
Brasil.LisboaRiodeJaneiro,EditorialEnciclopdiaLda.

gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)

ContributoparaahistriadatraduoemPortugal:asprimeiras
tradutorasconhecidas 155

*********

Resumo: Com esta investigao, pretendemos contribuir para aprofundar o


conhecimentodahistriadatraduoemPortugal,nomeadamentenoquedizrespeito
aotrabalhodetraduodetextoslatinosparavernculoportrsmulheres,nosfinsda
Idade Mdia e incios do Renascimento. Neste mbito, analisaremos os dados que se
conhecem acerca de trs tradutoras cujo trabalho chegou at ns D. Filipa de
Lencastre,InfantaD.CatarinaeLeonordeNoronha,fazendoumabreveexcursopelas
obrasdequesoautorasoutradutoras.
Palavraschave:traduo;FilipadeLencastre;InfantaD.Catarina;LeonordeNoronha;
portugus;latim.

Resumen: Pretendemos con esta investigacin contribuir a la ampliacin del conoci


mientosobrelahistoriadelatraduccinenPortugal,enconcretoenloqueserefiereal
trabajodetraduccindelostextoslatinosalenguaverncularealizadaportresmujeres
afinalesdelaEdadMediaeiniciosdelRenacimiento.Enestembito,analizaremoslos
datosqueseconocensobrelastrestraductorascuyotrabajonoshallegado,D.Filipade
Lencastre,laInfantaD.CatarinayLeonordeNoronha,realizandounabrevedigresin
porlasobrasdelasquesonautorasotraductoras.
Palabrasclave:traduccin;FilipadeLencastre;InfantaD.Catarina;LeonordeNoronha;
portugus;latn.

Rsum: Avec cette recherche, nous voulons contribuer lapprofondissement de la


connaissancedelhistoiredelatraductionauPortugal,notammentencequiconcernele
travaildetraductiondetexteslatinsenlanguevernaculairepartroisfemmes,lafindu
Moyen ge et au dbut de la Renaissance. Dans ce contexte, nous analyserons les
donnes connues de ces trois traductrices dont le travail est parvenu jusqu nous
D.PhilippadeLancastre,InfanteD.CatarinaetLeonordeNoronha,enfaisantunebrve
excursiondanslesuvresdontellessontlesauteures.
Motscls:traduction;PhilippadeLancastre;InfanteD.Catarina;LeonordeNoronha;
portugais;latin.

gora.EstudosClssicosemDebate18(2016)

Você também pode gostar