Você está na página 1de 19

Shakespeare.

txt
<html><head><title>Shakspeare</title></head><body>

http://educaterra.terra.com.br/voltaire/especial/home_shakespeare.htm
http://www.mundocultural.com.br/index.asp?url=http://www.mundocultural.com.br/es
critor_consagrado/shakespeare/shakespeare.htm
http://virtualbooks.terra.com.br/freebook/shakespeare/index.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare%27s_sonnets#Mr._W._H.
http://www.enotes.com/sonnets/
http://br.answers.yahoo.com/search/search_result;_ylt=AsaW_4TkjnSgmC.BmLT4ucC66g
t.?p=shakespeare
http://www.shakespeares-sonnets.com/
http://shakespeare.about.com/
http://www.sparknotes.com/shakespeare/shakesonnets/section11.rhtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_146

he speaks on human evils that do not have to do with love (66), he comments on
political events (124), he makes fun of love (128), he parodies beauty (130), he
plays with gender roles (20), he speaks openly about sex (129) and even
introduces witty pornography (151).

soneto 66

Farto de tudo, imploro a morte sossegada


quando vejo o valor vestido como um pobre
e com luxo trajado o miservel nada,
e perjurada, por desgraa, a f mais nobre,
e vergonhosamente a honra mal situada,
e a virginal virtude em lama prostituda,
e por coxo exerccio a fora invalidada,
e a justa perfeio do apreo decada,
e julgando a percia a doutoral tolice,
e atando a lngua da arte o arbtrio oficial,
e a mais simples verdade achada parvoce,
e o bem seguindo preso o comandante mal:
Farto, eu queria estar j morto e descansado,
Se no deixasse o meu amor abandonado.

( trad. Pricles Eugnio Silva Ramos)

Soneto I
From fairest creatures we desire increase

That thereby beautys rose might never die,

But as the riper should by time decease

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Pgina 1
Shakespeare.txt
Feedst thy lights flame with self-substancial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the worlds fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, makst waste in niggarding.

Pity the wold, or else this glutton be:

To eat the worlds due, by the grave and thee.

Traduo: Jorge Wanderley

Dos raros, desejamos descendncia,

Que assim no finde a rosa da beleza,

E morto o mais maduro, sua essncia

Fique no herdeiro, por inteiro acesa.

Mas tu, que s ao teu olhar te alias,

Em flama prpria ao fogo te consomes

Criando a fome onde fartura havia,

Rival perverso de teu prprio nome.

Tu que s do mundo o mais fino ornamento

E a primavera vens anunciar,

Enterras em boto teus suprimentos:

- Doce avareza, estrina em se poupar.

Doa-te ao mundo ou come com fartura

O que lhe deves, tu e a sepultura

Pgina 2
Shakespeare.txt

Traduo: Ivo Barroso

Dos seres mpares ansiamos prole

Para que a flor do belo no extinga,

E se a rosa madura o Tempo colhe,

Fresco boto sua memria vinga.

Mas tu, que s com os olhos teus contrais,

Nutres o ardor com as prprias energias

Causando fome onde a abundncia jaz,

Cruel rival, que o prprio ser crucias.

Tu, que do mundo s hoje o galardo,

Arauto da festiva Natureza,

Matas o teu prazer inda em boto

E, sovina, esperdias na avareza.

Piedade, seno ides, tu e o fundo

Do cho, comer o que devido ao mundo.

Traduo proposta:

Ao mais raro desejamos que cresa

Que a rosa da beleza nunca morra

Mas o fim do maduro que apodresa

S o doce herdeiro evita que isto ocorra

Mas tu, que s aos teus olhares atenta

Alimenta a ti com teu prprio ser

Pgina 3
Shakespeare.txt
Passando fome onde abundncia assenta

A ti mesmo hostil sendo sem saber.

Tu que j do mundo fresco ornamento

Da primavera nico mensageiro

Enterra em boto teu contentamento

Desperdia em acumular dinheiro.

Apiede-se do mundo, ou se sem f:

Come o que do mundo por direito .

Soneto XVII

Who will believe my verse in time to come

If it were filled with your most high deserts?

Though yet heaven knows it is but as a tomb

Which hides your life and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say, `This poet lies:

Such heavenly touches neer touched earthly faces.

So should my papers, yellowed with their age,

Be scorned like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poets rage

And stretched metre of na antigue song:

But were some child of yours alive that time,

You should live twice, in it and in my rhyme.

Pgina 4
Shakespeare.txt

Traduo: Jorge Wanderley

Quem crer nos meus versos algum dia,

Se tanto louvam tuas qualidades?

Mas sabe o cu que so a tumba fria

A te esconder a vida e s a metade

Dizem de ti. Se teus olhos, somente,

Ou tuas graas todas eu cantasse,

O futuro diria: O poeta mente,

Que o cu no toca assim humana face.

E ento os meus papis j desbotados

Seriam - como velhos falastres -

Encarnecidos e os teus dons deixados

No esquecimento de banais refres:

Mas ters, se um teu filho viver tanto,

Dupla vida: no filho e no meu canto.

Traduo: Ivo Barroso

Um dia crer nos versos meus quem h-de

Se eu neles derramar teus dons mais puros?

No entanto sabe o cu que eles so muros

Que a tua vida ocultam por metade.

Dissera o que de teu olhar emana,

Teus dons em nova mtrica medira,


Pgina 5
Shakespeare.txt

Que acharia o porvir ento: Mentira!

Tais tratos no retratam face humana.

Que mofem pois deste papel fanado

Qual de velhos loquazes, e a teu ente

Chamem de pura exaltao da mente

E a meu verso exageros do passado.

Mas se chegar a tua estirpe a tanto,

Em dobro hs-de viver: nela e em meu canto.

Traduo proposta:

Quem crer em meu verso na era futura

Se ele cheio de tua mais alta verdade

Mas ainda assim amostra impura

Que de tua vida mostra s a metade.

Se eu pudesse pintar teu olhar brilhante

E em nmeros tuas graas enumerasse

A era futura diria: o poeta mente

Tais tons nunca tingiriam humana face

Ento, meus papis amarelecidos

Seriam tratados como de um caduco

Tributos vo de furores perdidos

Exageros em versos de um maluco

Mas se ainda algum dos teus vivesse ento

Viveria duas vezes, nele e em cano

Pgina 6
Shakespeare.txt

Shakespeare / Jorge Lus Borges


Estou atrs de um texto, acho que foi escrito por Jorge Lus Borges... No qual
Shakespeare diz a Deus: Eu, que tantos homens fui em vo, quero ser um e eu. E
Deus responde: To-pouco eu sou; eu sonhei o mundo como tu sonhaste a tua obra,
meu Shakespeare, e entre as formas do meu sonho ests tu que, como eu, s muitos
e ningum."
(Alguma coisa assim).
Algum teria esse texto completo?

? Danielli
04/07/2005 06:01
Muito obrigada mesmo!!!
Tu fizeste meu dia mais feliz!!!

Mas como as nossas necessidades so inesgotveis...


Ser que tem como eu achar alguma verso em portugus?

34

Por que me prometeste um belo dia


Fazendo-me viajar sem agasalho,
Se havia nuvens a encobrir a via
E a ocultar teu fulgor o cu grisalho?

No basta, abrindo as nuvens, te condoas


Para secar de minha face a agrura,
Pois ningum ao remdio tece loas
Que trata a chaga mas o mal no cura.

Teu remorso no sara meu tormento,


Pois te arrependes, mas o mal se adensa.
O pesar do culpado fraco ungento
quele que suporta a forte ofensa.

Mas se de amor as lgrimas desatam,


- Prolas ricas - todo mal resgatam.

(trad. Ivo Barroso - William Shakespeare: 42 sonetos)

(trad. ivo barroso - soneto 19)

Tempo voraz, ao leo cegas as garras


E terra fazes devorar seus genes;
Ao tigre as presas horrendas desgarras
E ardes no prprio sangue a eterna Fnix.
Pgina 7
Shakespeare.txt
Pelos caminhos vo teus ps ligeiros
Alegres, tristes estaes deixando;
Impes-te ao mundo e aos gozos passageiros,
Mas probo-te um crime mais nefando:
De meu amor no vinques o semblante
Nem nele imprimas o teu trao duro.
Oh! permite que intacto siga avante
Como padro do belo no futuro.
Ou antes, velho Tempo, s perverso:
Pois jovem sempre h de manter meu verso.

SHAKESPEARE

Shall I compare thee to a summer's day?


Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Comparar-te a um dia de vero?


H mais ternura em ti, ainda assim:
um maio em flor s mos do furaco,
o foral do vero que chega ao fim.
Por vezes brilha ardendo o olhar do cu;
outras, desfaz-se a compleio doirada,
perde beleza a beleza; e o que perdeu
vai no acaso, na natureza, em nada.
Mas juro-te que o teu humano vero
ser eterno; sempre crescers
indiferente ao tempo na cano;
e, na cano sem morte, vivers:
Porque o mundo, que v e que respira,
te ver respirar na minha lira.

Poor soul, the centre of my sinful earth,


Feeding these rebel powers that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Pgina 8
Shakespeare.txt
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.

Centro da minha alma pecadora,


alma gasta da prpria rebeldia,
porque tremes l dentro se por fora
vais caiando as paredes de alegria?
Para qu tanto luxo na morada
arruinada, arrendada a curto prazo?
Herdam de ti os vermes? Na jornada
do corpo te consomes ao acaso?
No te arrunes, alma, enriquece:
vende as horas de escria e desperdcio
e compra a eternidade que mereces,
sem piedade do servo ao teu servio.
Devora a Morte e o que de ns ter,
que morta a Morte nada morrer.

("reescritos em portugus" por Carlos de Oliveira)

When I consider every thing that grows


Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.

Se considero tudo quanto cresce e apenas


por um fugaz momento na perfeio avulta,
e se este palco enorme no mostra mais que cenas
que os astros acompanham por influncia oculta;
se vejo que igual cu anima e desanima
tanto homens como plantas que a par se desenvolvem,
juvenil seiva eleva-os e ao fim tombam de cima,
e logo da lembrana tais glrias se dissolvem;
ento o conceber desta inconstante essncia
te pe ante meus olhos mais rico em juventude,
enquanto o tempo prdigo se alia decadncia
Pgina 9
Shakespeare.txt
para que o teu jovem dia na treva vil se mude.
S por amor de ti, co tempo guerreando,
quanto ele te roubar te vou reenxertando.

(traduo de Vasco Graa Moura em 1987)

From you have I been absent in the spring,


When proud-pied April, dress'd in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.

Ausentei-me de ti na primavera,
quando Abril de esplendor se ataviava
e a cada coisa uma alma jovem dera
e at Saturno ria e saltitava.
Mas no me fez chilreio, cheiro doce
das vrias flores, nem o seu matiz,
que ao vio em tal regao colher fosse
ou histrias contar primaveris.
Nem me maravilhou do lrio a alvura,
nem vermelho da rosa em seu veludo;
doces, no mais, deleites em figura,
copiados de ti, modelo a tudo.
Mas, parecendo inverno e tu ausente,
a tua sombra neles me contente.

(traduo de Vasco Graa Moura em 2002)

* SHAKESPEARE, William. Os Sonetos de Shakespeare. Traduo de Vasco Graa


Moura. 2002.
* SHAKESPEARE, William. Sonetos de William Shakespeare. Traduo de Milton
Lins. 2005.
* SHAKESPEARE, William. William Shakespeare 30 Sonetos. Traduo de Brbara
Heliodora. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Shall I compare thee to a summer's day?


Pgina 10
Shakespeare.txt
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,


And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,


Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe or eyes can see,


So long lives this, and this gives life to thee.

William Shakespeare

Soneto 18

Poderei comparar-te a um dia de Vero?


Mais serena, tu s tambm sempre mais amvel:
Os fortes ventos de Maio os brotos oscilam,
E o prazo do vero sempre inconsolvel:
Intenso demais s vezes, brilha o olho estelar,
E, no raro, se ofusca a luz de seu semblante,
Infausto, o encanto do encanto ir abdicar,
Por mera chance ou pelo destino inconstante;
Mas teu vero, eterno e jamais morrer,
E no hs de perder o encanto que possuis;
E sob a sombra da Morte tu no vagars,
Pois em versos eternos tu e o tempo sois iguais:
Enquanto os olhos possam ver e o homem viver,
Vive este canto, e dar-te vida o seu dever.

Lembrar fcil para quem tem memria. Esquecer difcil para quem tem
corao.
:Todo mundo capaz de dominar uma dor, exceto quem a sente.
A saudades uma dor to doce;que diria boa noite,ate chegar o dia

(Shakespeare, O Mercador de Veneza) 22/03/2005 08:53


"O amor sendo cego, os enamorados no podem ver as loucuras que cometem."

"Todo homem deveria ser o que parece ser.."


Pgina 11
Shakespeare.txt

"O que h num nome? aquela que chamamos de rosa,


Por qualquer outro nome exalaria o mesmo doce perfume."

"Respeitando limites voc perde emoes que continuam conhecidas apenas como
sonhos..."

"Onde no h prazer, no h proveito"

"Chorar diminuir a profundidade da dor"

Nossas ddivas so traidoras e nos fazem perder o bem que poderamos


conquistar, se no fosse o medo de tentar.

(William Shakespeare)?

"Eu aprendi...
...que o AMOR, e no o TEMPO, que cura todas as feridas".

"Conservar algo que possa recordar-te, seria adimitir que eu pudesse


esquecer-te..."

"Quando fala o amor, a voz de todos os deuses deixa o cu embriagado de


harmonia" (William Shakespeare)

"No digno de saborear o mel aquele que se afasta da colmia com medo das
picadelas das abelhas"

Aprendi que ainda tenho muito que aprender;


As pessoas se esquecero do que voc disse...
Esqueceram o que voc fez...
Mas nunca esqueceram de como voc as tratou;
E finalmente aprendi que no se precisa morrer para aprender a viver!

"Se teus sonhos esto nas nuvens, no te preocupes, eles esto no lugar certo;
agora construa os alicerses

<p>Um dia nos meus versos quem h de crer?<br>


Se eu nele derramar meus dons mais puros?<br>
No entanto sabe o cu que eles so muros<br>

Que a tua vida ocultam por metade.<br><br>


Dissera o que de teu olhar emana,<br>
Teus dons em nova mtrica medira,<br>
Que acharia o porvir ento: "Mentira!<br>
Tais tratos no retratam face humana".<br><br>
Que mofem pois deste papel fanado<br>

Qual dos velhos loquazes, e a teu ente<br>


Pgina 12
Shakespeare.txt
Chamem de pura exaltao da mente<br><br>
E a meu verso exageros do passado.<br>
Mas se chegar tua estirpe a tanto,<br>
Em dobro hs de viver: nela e em meu canto.</p>

p>De almas sinceras a unio sincera <br>


Nada h que impea: amor no amor <br>
Se quando encontra obstculos se altera, <br>

Ou se vacila ao mnimo temor. <br><br>


Amor um marco eterno, dominante, <br>
Que encara a tempestade com bravura; <br>
astro que norteia a vela errante, <br>
Cujo valor se ignora, l na altura. <br><br>
Amor no teme o tempo, muito embora <br>

Seu alfanje no poupe a mocidade; <br>


Amor no se transforma de hora em hora, <br><br>
Antes se afirma para a eternidade. <br>
Se isso falso, e que falso algum provou, <br>
Eu no sou poeta, e ningum nunca amou. </p>

p>O bronze, a pedra, a terra, o mar sem fim, <br>


Se a morte impe a todos seu rigor,<br>
Como a beleza h de durar assim <br>

Se no tem mais que a fora de uma flor? <br><br>


Ser que o sopro do vero perdura<br>
Contra o assdio dos dias de tormenta,<br>
Se nem a pedra se conserva dura<br>
Nem os portes de ao se sustentam?<br><br>
Terrvel reflexo! Como ocultar<br>

Do Tempo a sua mais cara riqueza?<br>


Seu p veloz que mo h de parar?<br><br>
Quem lhe probe o desgaste da beleza?<br>
Ningum: s se um milagre faz-se impor,<br>
E em tinta negra esplende o meu amor. </p>

Como o ator imperfeito em cena perde a ao,<br>


E olvida o seu papel, rodo de temor:<br>
Como o excesso de fora abate o corao<br>

De um homem que, violento, este de furor;<br><br>


Assim eu, inseguro, esqueo de dizer<br>
A cerimnia exata em ritual de amor,<br>
Pgina 13
Shakespeare.txt
E se em fora de amor pareo decrescer<br>
que se ele pesa em mim com todo seu vigor.<br><br>
Deixa que sejam pois meus livros a eloq&uuml;ncia<br>

- Intrpretes sem voz - de um corao que fala;<br>


Mais do que algum que mais tem dito com mais fluncia,<br><br>
Advoguem-me a paixo e esperem premi-la.<br>
Oh! Aprende a ler o que escreveu silente ardor:<br>
Ouvir com os olhos finura entre as do amor.</p>

p>Daquelas belas criaturas retorno ansiamos, <br>


A que suas belezas nunca morram <br>
E quando cair do tempo o Outono <br>

Guardemos sua heran&ccedil;a na mem&oacute;ria. <br>


E Tu, que s&oacute; teus belos olhos amas, <br>
Te alimentas apenas de tua pr&oacute;pria chama <br>
E produzes fome onde abund&acirc;ncia existe <br>

Por que teu suave ser &eacute; t&atilde;o adverso? </p>


<p>Pois &eacute;s do mundo agora o ornamento <br>
&Eacute;s o &uacute;nico cantor da primavera <br>
E recusas em ti o teu contentamento </p>
<p>Ego&iacute;sta da natureza que h&aacute; contigo <br>

Do mundo n&atilde;o tens piedade, nem lamentas <br>


Se colher no ch&atilde;o do t&uacute;mulo o que te foi servido </p>
<p align="right" class="peq"> (tradu&ccedil;&atilde;o: Rogel Samuel)</p>

]
<p>Ausente andei de ti na primavera,<br>
Quando o festivo Abril mais se atavia,<br>
E em tudo um'alma juvenil pusera<br>

Que at&eacute; Saturno saltitava e ria. </p>


<p>Mas nem gorjeios d'aves, nem fragr&acirc;ncia<br>
De flores v&aacute;rias em matis e odores,<br>
Moveram-me a compor alegre est&acirc;ncia<br>
ou a colher, do seio altivo, as flores. </p>

<p>Nem me tocou a palidez do l&iacute;rio,<br>


Nem celebrei o vermelh&atilde;o da rosa;<br>
Eram n&atilde;o mais que imagens de um em&iacute;reo </p>
<p>Calcado em ti, padr&atilde;o de toda cousa. <br>
Inverno pareceu-me aquela alfombra,<br>

E me pus a brincar com tua sombra.</p>


Pgina 14
Shakespeare.txt
<p align="right" class="peq">(tradu&ccedil;&atilde;o: Ivo Barroso)</p>

p>Quando a hora dobra em triste e tardo toque<br>


E em noite horrenda vejo escoar-se o dia,<br>
Quando vejo esvair-se a violeta, ou que<br>

A prata a preta tmpora assedia;<br><br>


Quando vejo sem folha o tronco antigo<br>
Que ao rebanho estendia a sombra franca<br>
E em feixe atado agora o verde trigo<br>
Seguir o carro, a barba hirsuta e branca;<br><br>
Sobre tua beleza ento questiono<br>

Que h de sofrer do Tempo a dura prova,<br>


Pois as graas do mundo em abandono<br><br>
Morrem ao ver nascendo a graa nova.<br>
Contra a foice do Tempo vo combate,<br>
Salvo a prole, que o enfrenta se te abate.</p>

<p>Quando em minha desgra&ccedil;a e sem fortuna sigo<br>


dos homens desprezado, e minha sorte choro,<br>
praguejo contra os c&eacute;us insens&iacute;veis, deploro<br>

meu destino, e em protesto in&uacute;til me maldigo.</p>


<p>E os ricos de esperan&ccedil;a invejo, e, num momento,<br>
anseio ter tamb&eacute;m prazeres, alegrias,<br>
tudo o que, &agrave; alma nos traz algum contentamento<br>
e de amizades enche o decorrer dos dias...</p>

<p>Mas se assim desolado estou, e penso em ti,<br>


tal como a cotovia ao vir da madrugada,<br>
canto &agrave; espera do sol, &agrave; luz que ainda n&atilde;o vi,</p>
<p>e me sinto feliz, e sou rico talvez,<br>
pois tendo o teu amor em minha alma encantada,<br>

nem troco o meu Destino e nem invejo os reis!</p>

<p>Quando eu morrer n&atilde;o chores mais que &agrave; hora <br>


De ouvir os sinos insens&iacute;veis dando <br>

O aviso ao mundo vil: - que fui embora, <br>


E entre vermes mais vis estou morando. </p>
Pgina 15
Shakespeare.txt
<p>Nem lembres em meu verso, por momentos, <br>
A m&atilde;o que o escreveu: pois te amo tanto, <br>
Que &eacute; melhor me esquecer teu pensamento <br>

Do que lembrar e te levar ao pranto. </p>


<p>E se acaso um dia um verso meu retomes <br>
Quando ao barro eu for parte reunida, <br>
N&atilde;o lembres nem sequer meu pobre nome; </p>
<p>Decline o teu amor com minha vida. <br>
N&atilde;o veja o mundo, se sogres por mim, <br>

Raz&atilde;o de zombaria ap&oacute;s meu fim.</p>


<p align="right" class="peq">(tradu&ccedil;&atilde;o: Jorge Wanderley)</p>

<br>
<p align="center" id="contador">(William Shakespeare)</p>

p>- Comparar-te a um dia de ver&atilde;o? <br>


Tens mais do&ccedil;ura e mais amenidade: <br>

Flores de maio, ao vento rude v&atilde;o <br>


Como o estio se vai, com brevidade: </p>
<p>O sol &agrave;s vezes em calor se exalta <br>
ou tem a ess&ecirc;ncia de oro sem firmeza <br>
E o que &eacute; formoso, &agrave; formosura falta, <br>

Por sorte ou por mudar-te a natureza. </p>


<p>Mas teu ver&atilde;o eterno brilha a ver-te <br>
Guardando o belo qu em ti permanece, <br>
Nem a morte rir&aacute; de ensombrecer-te, </p>
<p>Quando em verso imortal, no tempo cresces. <br>
Enquanto o homem respire, o olhar aque&ccedil;a, <br>

Viva o meu verso e vida te ofere&ccedil;a</p>

http://www.opensourceshakespeare.org/

http://www.sonetos.com.br/biografia.php?a=3

Poor soul the centre of my sinful earth,


My sinful earth these rebel powers array,
Pgina 16
Shakespeare.txt
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost having so short a lease,


Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms inheritors of this excess
Eat up thy charge? is this thy body's end?

Then soul live thou upon thy servant's loss,


And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more,

So shall thou feed on death, that feeds on men,


And death once dead, there's no more dying then.

William Shakespeare

O Tamanho das Pessoas 14/9/2005 18:51


Os Tamanhos variam conforme o grau de envolvimento...
Uma pessoa enorme para ti, quando fala do que leu e viveu, quando te trata com
carinho e respeito, quando te olha nos olhos e sorri.
pequena para ti quando s pensa em si mesma, quando se comporta de uma maneira
pouco gentil, quando fracassa justamente no momento em que teria que demonstrar
o que h de mais importante entre duas pessoas: a amizade, o carinho, o
respeito, o zelo e at mesmo o amor
Uma pessoa gigante para ti quando se interessa pela tua vida, quando procura
alternativas para o seu crescimento, quando sonha junto contigo. E pequena
quando se desvia do assunto.
Uma pessoa grande quando perdoa, quando compreende, quando se coloca no lugar
do outro, quando age no de acordo com o que esperam dela, mas de acordo com o
que espera de si mesma.
Uma pessoa pequena quando se deixa reger por comportamentos da moda.

Uma mesma pessoa pode aparentar grandeza ou miudeza dentro de um relacionamento,


pode crescer ou decrescer num espao de poucas semanas.

Uma decepo pode diminuir o tamanho de um amor que parecia ser grande.
Uma ausncia pode aumentar o tamanho de um amor que parecia ser nfimo.

difcil conviver com esta elasticidade: as pessoas se agigantam e se encolhem


aos nossos olhos. O nosso julgamento feito no atravs de centmetros e
metros, mas de aes e reaes, de expectativas e frustraes.

Uma pessoa nica ao estender a mo, e ao recolh-la inesperadamente torna-se


mais uma.
O egosmo unifica os insignificantes.
No a altura, nem o peso, nem os msculos que tornam uma pessoa grande... a
sua sensibilidade, sem tamanho...

Pgina 17
Shakespeare.txt

"Ora v-de que coisa desprezvel fazeis de mim. Pretendeis que eu fosse um
instrumento em que podereis tocar vontade, por presumirdes que conheceis
minhas chaves. Tnheis a inteno de penetrar no corao do meu segredo, para
experimentar toda a escala dos meus sentimentos, da nota mais grave mais
aguda. No entando, apesar de conter este instrumento bastante msica e de ser
dotado de excelente voz, no conseguis faz-lo falar. Com a breca! Imaginais,
ento, que eu sou mais fcil de tocar do que esta flauta? Dai-me o nome do
instrumento que quiserdes; conquanto vos seja fcil escalavrar-me, jamais me
fareis produzir som." EM HAMLET!

Soneto XXIII
"Saibas ler
o que o mudo amor escreve
Que o fino amor
ouvir com os olhos deve."

Soneto CXXX 14/6/2005 20:41

No tem olhos solares meu amor;


Mais rubro que seus lbios o coral;
Se neve branca, escura a sua cor;
E a cabeleira ao arame igual.

Vermelha e branca a rosa adamascada


Mas tal rosa sua face no iguala;
E h fragrncia bem mais delicada
Do que a do ar que minha mente exala.

Muito gosto de ouvi-la, mesmo quando


Na msica h melhor diapaso;
Nunca vi uma deusa deslizando,

Mas minha amada caminha no cho.


Mas juro que esse amor me mais caro
Que qualquer outra qual eu a comparo.

Soneto de Shakespeare - perfeito 11/1/2005 05:32


De almas sinceras a unio sincera
Nada h que impea: amor no amor
Se quando encontra obstculos se altera,
Ou se vacila ao mnimo temor.

Amor um marco eterno, dominante,


Que encara a tempestade com bravura;
astro que norteia a vela errante,
Cujo valor se ignora, l na altura.
Pgina 18
Shakespeare.txt

Amor no teme o tempo, muito embora


Seu alfange no poupe a mocidade;
Amor no se transforma de hora em hora,

Antes se afirma para a eternidade.


Se isso falso, e que falso algum provou,
Eu no sou poeta, e ningum nunca amou.

fatal que esqueamos de nos dar


O que nos mesmos temos de pagar:

" Os ventos, que s vezes tiram algo que amamos,

so os mesmos que nos trazem algo que aprendemos a amar....

Por isso no devemos chorar pelo que nos foi tirado,

e sim, aprender a amar o que nos foi dado...

Pois tudo aquilo que realmente nosso, nunca se vai para sempre."

Jonas palavras 20/6/2005 04:05


Com mil palavras no se descreve uma flor, imagina se eu, com um poema, vou
descrever o amor!

A Vida nao eh feita de sonhos q nao se realizam, mas sim de realidades q nunca
foram sonhadas

Nunca diga que esqueceu de um grande amor, apenas que consegue falar nele sem
derramar uma lagrima de saudades!"

Essa ltima da Beatriz Vigas-Faria. Ela ganhou um prmio como a melhor


tradutora de Shakespeare para o portugus. Realmente, a passagem explndida (e
estou de pleno acordo).

</body></hmtl>

Pgina 19

Você também pode gostar