Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Editor Responsvel
Berta Waldman
Conselho Editorial
Alexandre Jebit (Acad. de Diplomacia - M.R. Ext. Moscou)
Boris Schnaiderman (USP)
Franz Shumann (Univ. Califrnia)
Haquira Osakabe (Unicamp)
Ldia Massumi Fukasawa (USP)
Milton Hatoum (Univ. Amazonas)
Richard Hovannisian (Univ. Califrnia)
Roshdi Rashed (CNRS - Paris)
Sakae Murakami Giroux (Univ. Strasbourg)
Saul Sosnowski (Univ. Maryland)
N. 6
Copyright2008 by autores
ISSN 1415-9171.
Apresentao.................................................................................................... 07
7
Reginaldo Gomes de Arajo analisa a histria das lnguas semitas ensinadas na USP,
enquanto Bruno Barretto Gomide detm-se na recepo mundial da literatura russa
no sculo XIX, focalizando os textos produzidos no Brasil da belle poque. Mnica
Nalbandian Marcarian apresenta a Dispora Armnia no Brasil e Daniel Santana
de Jesus l a presena de figuras judaicas na poesia romntica brasileira. Adriana
Kanzepolsky trata da recorrncia memria que mistura lembrana e inveno,
em Relato de um certo Oriente, de Milton Hatoum, escritor brasileiro de origem
libanesa, enquanto Berta Waldman examina o modo como o autor israelense Ams
Oz transforma poltica em literatura. Moacir Amncio traduz poemas de dois poetas
medievais Samuel Hanaguid e Judah Halevi e Christiane Damien Codenhoto
ressalta as fontes e tradues de As Mil e Uma Noites. Miguel Attie Filho discute
a diviso das cincias de acordo com as informaes contidas na Metafsica da Al
Shifa e na Epstola sobre as partes das cincias intelectuais de Ibn Sina (Avicena:
980-1037 d.C.) e Suzana Chwarts faz uma retrospectiva da trajetria dos estudos
acadmicos da Bblia Hebraica e suas diferentes formas de anlise.
Como se v, este nmero rene traduo, ensaios e estudos de abordagem
mltipla antropolgica, histrica, filosfica, lingstica e literria oferecendo
um panorama amplo e variado dos estudos orientais no Brasil, tanto do Oriente
longnquo, quanto do Oriente que vive em ns, entre ns.
Berta Waldman
maio de 2007
8
Trs poemas sobre o gazel
Moacir Amncio*
Para Odile Cisneros
__________
* Professor Doutor de Lngua e Literatura Hebraica da Universidade de So Paulo
9
Os trs poemas aqui apresentados, sobre o tema do efebo, foram escritos pelo
guerreiro e poltico Shemuel haNaguid (993-1056) e por Iehud haLevi (cerca de
1075-1141), que se ocupou da medicina, da filosofia e da poesia e empreendeu
a longa viagem de volta a Sion, tendo sua morte duas verses. A lendria: teria
sucumbido sob as patas de um cavalo diante das muralhas de Jerusalm. A outra:
morreu no Egito.
Nos poemas de Shemuel haNaguid temos dois instantes do tsvi (sinnimo, fer),
em textos breves e muito geis, que surpreendem pela riqueza das imagens e pela
fora de sugesto obtida em espao to restrito. J o texto de Iehud haLevi um
shir ezor ou muashah, um poema construdo com um colar de rimas e encerrado
por versos fixos, de uso comum, normalmente escritos em rabe e romance. Os
dois autores enaltecem a figura do tsvi e, parte discusses sobre seus objetivos,
deve-se notar que esses poemas se impem pelo que so, pela expresso potica,
da qual procurei trazer algo para o portugus. Evidentemente, esses poemas
encontram resistncia e muitas vezes foram e so evitados, mas no h como negar
a existncia deles e hoje h vrios estudos a respeito, seja no campo literrio, seja no
mbito histrico e dos costumes1. Ignor-los ignorar parte da obra desses gigantes
da literatura hebraica e medieval. Claro, quando tomamos conhecimento de tais
versos, compreendemos que dificilmente questes histricas e religiosas sero
evitadas de incio, no entanto, as implicaes literrias logo se sobrepem, pois
no se pode esquecer o mbito da conveno potica em que tambm se inscrevem
(lembremos as canes de amigo), como Shirman percebeu em seu brilhante ensaio
intitulado The Ephebe in Medieval Hebrew Poetry2. Para o lado dos fatos, parece
pender a evidncia de que at hoje se utiliza em portugus o termo veado para
designar, agora de modo chulo, destitudo de qualquer nobreza, o efeminado ou
algum inclinado ao homoerotismo masculino. Como sugere Shirman no estudo
citado, mesmo a arte pela arte deve ter no primrdio algo de base real. Usei o rabe,
gazel, com sua sugesto de beleza inusitada (alm da relao com gazela) e como
uma maneira de evitar o desgaste da palavra portuguesa, tendo para isso consultado
os professores de rabe Safa Jubran e Mamede Mustafa Jarouche.
1. Pesquisas trazem informaes sobre hbitos de uma poca em que era de bom-tom cultivar efebos. Havia
harns formados por eles. Tanto o judasmo como o islamismo condenavam tal prtica e a poesia resultante,
mas houve tambm uma sacralizao do gnero. Na poesia hebraica, o tsvi passaria a simbolizar Israel, ou rei
Davi. Basta lembrarmos a interpretao alegrica do Cntico dos Cnticos para termos uma idia de seqncia
histrica. Ver a respeito: Juan Ruizs Heterosexual Good Love, em que Daniel Eisenberg sugere que a obra
do ttulo na verdade refere-se ao amor homossexual por um escritor cristo (disponvel na Internet), e The
Gazelle, de Raymond P. Scheindlin, sobre a simbologia religiosa.
2. Shirman, Jefim (ou Haim), The Ephebe in Medieval Hebrew Poetry, em Sefarad revista de estudos
hebraicos, sefardies y de Oriente Prximo, no. 15, 1955, p. 56-68
3. Na verdade, o tradutor promove o encontro de dois polissistemas de signos, engajado na arte de transpor o
sentido potico de um sistema a outro, diz Fbio Lucas em A Traduo da Poesia, LB, revista da literatura
brasileira, no. 23, p. 23
4. Shirman, idem, p. 68
***
***
Iehud haLevi
Oh, oh gazel, oh senhor,
Olhos ponha em meu sofrer,
Que no cresa este penar.
Bem, bem faa minha alma / Teus cuidados trazem calma.
***
Bibliografia:
Shirman, Haim, HaShir haIvrit beSefarad uvProvence, Mossad Bialik, Jerusalm,
1954, vol. 1
Shirman, Jefim (ou Haim), The Ephebe in Medieval Hebrew Poetry, em Sefarad
revista de estudos hebraicos, sefardies y de Oriente Prximo, no. 15, p., Madri,
1955, 56-68
Carmi, T., Hebrew Verse, Penguin, Nova York, 1982
Scheindlin, Raymond P., The Gazelle, Oxford University Press, New York/Oxford,
1991
Eisenberg, Daniel, Juan Ruizs Heterosexual Good Loves, em Queer Iberia,
Duke University Press, 1999, p. 250-74
Lucas, Fbio, A Traduo de Poesia, em LB revista da literatura brasileira, n.
23, So Paulo, 2001, p. 22-27.
Panorama histrico
A Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas FFLCH da Universi-
dade de So Paulo oferece, praticamente, desde a sua criao cursos de algumas
lnguas semticas, a saber, de rabe, aramaico e hebraico. A lngua rabe e a lngua
hebraica foram ensinadas nesta universidade primeiramente como cursos livres,
como hoje o curso de aramaico. Estas duas lnguas se firmaram no decorrer do
tempo e hoje fazem parte do programa de graduao e ps-graduao dos cursos de
lnguas oferecidos pela FFLCH. O curso de lngua rabe existe na Universidade de
So Paulo, em carter oficial, desde 1963. Entretanto, teve incio como curso livre
em 1944, inicialmente estimulado pelo Centro Brasileiro de Cultura rabe, criado
pouco tempo antes.
__________
*Professor Doutor da rea de Lngua Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas, Departamento de Lnguas
Orientais, Universidade de So Paulo.
15
A instalao do curso de rabe deu-se por iniciativa de membros expressivos
da esfera intelectual da colnia srio-libanesa e com integral apoio do reitor da
Universidade de So Paulo, na poca, o Prof. Dr. Jorge Americano, e de professores
conceituados da FFLC (hoje FFLCH), dentre os quais podemos destacar o prof.
Francisco da Silveira Bueno. O primeiro professor responsvel pelo curso foi o
prof. Taufik Kurban, titulado pela Universidade Americana de Beirute, Lbano. A
seguir, assumiu o curso o prof. Jamil Sfady, igualmente formado para o ensino
do idioma e literatura rabes, permanecendo no cargo at fins da dcada de 50.
Todavia, as atividades do Curso de Lngua e Literatura rabe iniciaram em 1963,
na ento FFLC, o professor Helmi Mohamed Ibrahim Nasr, que viera do Egito
em 1962, como professor visitante. A partir de 1967, o curso de rabe passou a
pertencer ao conjunto de Letras Orientais, oferecendo as disciplinas de lngua
rabe, literatura rabe e cultura rabe. Desde 1993 o curso de Lngua rabe passou
a ter tambm um programa de ps-graduao, em nvel de mestrado.
A lngua hebraica, como a lngua rabe, existe como curso livre desde 1947,
quando o Rabino prof. Fritz Pinkuss foi convidado para ministrar aulas nesta
rea. Em 1962 foi criado o Curso de graduao em Hebraico, na rea de Estudos
Orientais, sendo mais tarde transferido para o Departamento de Lingstica e
Lnguas Orientais, hoje Departamento de Lnguas Orientais da FFLCH. A partir
de 1966 o curso passou a ter a colaborao da Profa. Rifka Berezin que assumiu
a chefia aps a aposentadoria do Prof. Pinkuss em 1975. Em 1983 foi criado o
Curso de Especializao em Hebraico, em nvel de ps-graduao, com durao
de quatro semestres, tendo com o objetivo o aperfeio-amento de bacharelandos e
futuros candidatos para a rea de pesquisa e de ps-graduao. A lngua hebraica
passou a ter programa de ps-graduao em 1989, em nvel de mestrado. Hoje
o programa de Hebraico oferece, alm da graduao, programa de mestrado e
doutorado e nos ltimos anos, a saber, desde 2001, tambm conta com a pre-sena
de ps-doutorandos.
A partir de 2002, com a presena do recm-doutor Reginaldo Gomes de Arajo, a
Universidade de So Paulo passou a oferecer tambm, como extenso universitria,
mais um idioma da famlia das lnguas semticas: o Aramaico. Este curso tem sido
ministrado semestralmente, possibilitando aos alunos dos programas de rabe e
hebraico conhecerem mais uma lngua semtica que contribui para aprofundar
transformaes lingsticas ocorridas no rabe e no hebraico no decorrer do
tempo. Desde ento, tm sido oferecidos cursos de aramaico nos dialetos bblicos
e targmicos. Estas so as lnguas semticas ensinadas na USP. Que so lnguas
semticas? Que relao h entre elas? Estas e outras questes sero respondidas
nos pargrafos seguintes.
Lnguas Semticas 1
Comumente so chamados de lnguas semticas os idiomas falados no Oriente
Mdio e na frica do Norte. Todavia, o adjetivo semtico usado quanto ao estudo
desses idiomas parece no ser o termo correto, pois ele derivado da palavra Sem,
nome de um dos filhos de No (Gnesis 5:32). As lnguas semticas so a famlia
mais ao nordeste das lnguas Afro-asiticas2, formalmente conhecidas como
camito-semtico.
As lnguas semticas mais comuns hoje so: o rabe, termo que se refere de fato
a duas tipologias coexistentes e que se complementam: uma lngua escrita, oficial
em todos os pases de idioma rabe (Arabofonia), chamada de rabe clssico, e
uma srie de dialetos, marcados por caractersticas de uma regio, presentes em
todo o mundo rabe. Tal situao particular de duplicidade lingstica, que v os
arabfonos passar segunda das situaes, de uma variedade alta (clssica)
para uma baixa (dialeto), conhecida como diglossia3. O amrico, lngua oficial
1. Esta introduo retoma, em parte, o meu artigo Lnguas semticas: uma introduo, publicado em
Cadernos de Lngua e Literatura Hebraica 5 (2006), p. 107-122.
2. Normalmente a famlia das lnguas afro-asiticas composta por seis ramificaes: semtico, egpcio,
berbere, cuchtico, omtico e chdico. Para detalhes cf. J. HUEHNERGARD, Languages (Introductory),
em DAVID N. FREEDMAN, The Anchor Bible Dictionary, vol. 4, Nova York/Toronto, Doubleday, p. 155s;
D. COHEN, Les Langues chamito-semitiques, Pt.III de Les langues dans le monde ancien et moderne, Paris,
Ed. J. Perrot, 1988.
3. Termo proposto pelo arabista francs W. MARAIS, que mira a contrapor-se ao bilingismo, que assiste
convivncia de duas lnguas diversas e no, como no caso do mundo rabe (e assim tambm da Sua
alem, dos Territrios Franceses do Ultramar, e depois de 1976, da Grcia contempornea), duas variedades
da mesmssima lngua.
4. Dados segundo o Metzler Lexikon Sprache, editado por H. GLCK, Stuttgart, J.B. Metzler, 1993, p. 35.
5. R. HETZRON, La division des langues smitiques, em A. CAQUOT e D. COHEN, Actes du premire
Congrs international de linguistique smitique et chamito-smitique, Paris 16 19 juillet de 1969, The
Hague, 1974, p. 181-194; ID., Semitic languages, em B. COMRIE, The Worlds Major Languages, Oxford,
1987, p. 654-663.
6. Mais detalhes sobre a histria e a diviso dos perodos do hebraico ver A. SANZ-BADILLOS, A History
of the Hebrew Language, Cambridge, Cambridge University Press, 1996; E. Y. KUTSCHER, A History of the
Hebrew Language, Leiden/Jerusalm, Brill/Magnes Press, 1982; JOEL M. HOFFMAN, In the Beginning: A
Short History of the Hebrew Language, Nova York, New York University Press, 2004.
7. Para maiores detalhes sobre o aramaico, ver R. GOMES DE ARAJO, Gramtica do Aramaico Bblico,
So Paulo, Targumim, 2005, p. 21-25; F. ROSENTHAL, A Grammar of Biblical Aramaic, Wiesbaden, Har-
rassowitz, 1983, p. 6; E. QIMRON, aramit miqrait, Jerusalm, Bialik, 2002, p. 1-2; ROCCO A. ERRICO,
Classical Aramaic, book 1, Smyrna, Noohra, 1992, p. v-vi.
8. Ver S. MOSCATI, An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages, Wiesbaden,
Harrassowitz, 1969 p.13; C. BROCKELMANN, Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen,
Sprachen, Berlim, Verlag von Reuther & Reichard, 1908, p. 21-22; PATRICK R. BENNETT, Comparative
Semitic Linguistics, Winona Lake, Einsenbrauns, 1998, p. 21.
9. Para mais detalhes ver W. FISCHER e O. JASTROW, Handbuch der arabischen Dialekte, Wiesbaden,
Harrassowitz, 1980.
10. Ver C. BROCKELMANN, Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen, p. 30-33;
J. HUEHNERGARD, Languages (Introductory), p. 158; H. LEE PERKINS, Languages (Ethiopic), em
DAVID N. FREEDMAN, The Anchor Bible Dictionary, vol. 4, Nova York/ Toronto, Doubleday, 193-195.
11. Entre eles podemos citar C. BROCKELMANN, Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen
Sprachen, Berlim, 1908; S. MOSCATI, An introduction to the Comparative Grammar of the Semitic languages,
Wiesbaden, 1969; G. BERGSTRSSER, Einfhrung in die semitischen Sprachen, Munique, 4. ed., 1989
[Traduo inglesa: Introduction to the Semitic Languages, Winona Lake, 1983].
13. Para maiores detalhes cf. SAFA ABOU CHAHLA JUBRAN, rabe e Portugus: Fonologia Contrastiva,
So Paulo, Edusp, 2004, p. 18s.
Aramaico
O idioma aramaico est presente na USP desde 2002, como j informamos. O
Aramaico, erroneamente tido como parte da mesma ramificao do hebraico, a
lngua que se desenvolveu na ramificao aramaica das lnguas semticas, da parte
14. Cf. STEPHEN A. KAUFMANN, Aramaic, em R. HETZRON, The Semitics Languages, Londres/Nova
York, Routledge, 1997, p. 114-130, especialmente p. 119s.
Hebraico
O idioma hebraico pertence ao grupo semtico norte-ocidental, como o
aramaico, mas da ramificao canania. essa diferena entre os dois idiomas que,
s vezes, no levada a srio. Enquanto o aramaico se desenvolveu da ramificao
aramia, o hebraico, mesmo sendo do mesmo grupo semtico, desenvolveu-se a
partir da ramificao canania. Este idioma passou por diversas etapas histricas
importantes, antes de ser hoje uma das lnguas oficiais de Israel. Quanto sua
fonologia, o hebraico de hoje apresenta diferenas com relao ao perodo chamado
de clssico ou bblico. Nesse estdio da lngua, o hebraico apresentava uma variao
mais rica no que se refere aos fonemas. A distino entre a forma de pronunciar
seis consoantes variava de acordo com a sua posio na formao da slaba, isto
, quando havia um som voclico, por menor que fosse, essas consoantes eram
pronunciadas de forma fricativa; no incio de palavras ou iniciando uma slaba
eram sempre pronunciadas de forma oclusiva. So as consoantes /b/, /g/, /d/, /k/,
/p/ e /t/ e suas correspondentes fricativas e interdentais /v/, /g/, /d/,/k/, /f/e /t/. Hoje
no hebraico, como falado, essa distino desapareceu quase que por completo,
sendo mantidas apenas as consoantes /b/, /k/ e /p/ e suas correspondentes fricativas
/v/, k/ e /f/.
Assim como o rabe e o aramaico, tambm o hebraico mais uma lngua
semtica que se escreve da direita para a esquerda. O alfabeto usado no tempo
bblico era tambm fonolgico, pois para cada fonema havia uma consoante. Hoje,
com relao ao hebraico moderno, a situao diferente, pois temos para o mesmo
15. Cf. Z. BEN-HAYYIM, Hebrew Grammar, em Encyclopaedia Judaica, vol 8, Jerusalm, Keter, 1972,
col. 81.
Bibliografia:
BENNETT, PATRICK, R., Comparative Semitic Linguistics, Winona Lake,
Einsenbrauns, 1998
BERGSTRSSER, G., Einfhrung in die semitischen Sprachen, Munique, 4 ed.,
1989 [Traduo inglesa: Introduction to the Semitic Languages, Winona Lake,
1983]
BOLOZKY, SH.e COFFIN, E.A., A Reference Grammar of Modern Hebrew,
Cambridge, Cambridge University Press, 2005
BROCKELMANN, C., Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen
Sprachen, Berlim, Verlag von Reuther & Reichard, 1908
CHAIM, R., safot semiot, Jerusalm, Biliak, 1991
COHEN, D., Les langues chamito-smitiques, Pt.III de Les langues dans le monde
ancien et moderne, Paris, Ed. J. Perrot, 1988
COHEN, D.e CAQUOT, Actes du premire Congrs international de linguistique
smitique et chamito-smitique, Paris 16 19 juillet de 1969, The Hague,
1974
*Professor Doutor de Filosofia e Cultura rabe do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.
1. Cf. Attie Fo, M. O intelecto no Livro da Alma de Ibn Sina (Avicena) Tese de doutorado, FFLCH/USP, So
Paulo, 2004.
31
ocupa o topo das faculdades, a Cincia Divina deve ocupar o topo das cincias. O
horizonte no qual se constitui a Cincia Divina est pleno de interligaes com as
demais cincias, seja para fornecer-lhes os princpios, seja para fundamentar suas
finalidades, seja para justificar suas prprias existncias. Um breve percurso por
algumas passagens de Ibn Sina pode nos dar uma viso panormica do conjunto
dos saberes.
A prpria diviso da Al-Shif obra que Ibn Sina escreveu j em idade madura,
a pedido de um de seus discpulos, Al-Juzjani fornece uma primeira indicao.
Vale lembrar que ele iniciou essa obra em Hamadan e levou aproximadamente
dez anos para complet-la em Isfahan, quando tinha por volta de cinqenta anos,
vindo a falecer poucos anos depois. Na ocasio, Al-Juzjani ter-lhe-ia pedido que
escrevesse comentrios s obras de Aristteles. No obstante Ibn Sina seguir de perto
a estrutura de classificao da escola peripattica declarando no prlogo que faria
o discurso de acordo com tal estilo a recusa do comentrio e a idia da reunio
dos saberes no deixam de ser fatos notveis. Herdeiro da tradio peripattica e
neoplatnica em lngua rabe, sob seu projeto estendeu-se uma concepo prpria
da classificao das cincias e da possibilidade de realiz-las. Assim, a Al- Shif2
apresenta-se dividida em quatro tomos, fornecendo uma primeira indicao, ainda
que parcial, do modo como Ibn Sina prope uma diviso das cincias: Lgica,
Fsica, Matemtica e Cincia Divina. Nessa ordem constam, alm da Lgica, as
trs partes principais das cincias tericas. Os livros que as compem tm por
base uma ordenao peripattica, arranjando-se da seguinte maneira: o tomo da
Lgica compreende nove captulos: Isagoge, Categorias, Perihermeneas,
Primeiros analticos, Segundos analticos, Dialtica, Sofstica, Retrica
e Potica. A Fsica compreende oito captulos: a Fsica propriamente dita,
O cu e o mundo, A gerao e a corrupo, As aes e as paixes, Os
meteoros, A alma, Os vegetais e Os animais. A Matemtica disposta em
quatro livros: Geometria, Aritmtica, Msica e Astronomia. E finalmente
a Cincia Divina compreende dez captulos3. A explicao de algumas razes que
2. Para mais informaes sobre a composio da Al Shif , assim como detalhes de vida e obra de Ibn Sina, Cf.
ATTIE F., M. Falsafa a filosofia entre os rabes. So Paulo: Palas Athena, 2002, pp. 226-265.
3. A diviso dos captulos da Cincia Divina a seguinte: No Captulo I, discute-se e estabelece-se o sujeito
da filosofia primeira e suas ramificaes; inicia-se o estudo da existncia pela designao dos existentes,
estabelecem-se distines e multiplicidade entre os existentes possveis diante da unidade do necessrio da
existncia. O Captulo II trata da anlise da substncia e de suas divises. O Captulo III trata da natureza e
da variedade dos acidentes. O Captulo IV estuda as relaes entre substncias e acidentes. No Captulo V
encontra-se a anlise do universal e do particular e suas intrnsecas relaes. O Captulo VI estuda as quatro
causas: agente, final, material e formal. O Captulo VII dirige-se refutao de doutrinas antigas, dentre as
quais a doutrina das idias. O Captulo VIII retorna aos atributos do necessrio da existncia, agora, com traos
32 Miguel Attie Filho - Indicaes a respeito da Diviso das Cincias em IBN SINA
levaram a essa diviso, de tomos e captulos, fornecida pelo prprio Ibn Sina, em
seu prlogo:
Iniciei este livro comeando pela Lgica e nele procurei seguir a ordenao dos livros
do autor da Lgica, indicando alguns segredos e coisas apuradas inexistentes em outros
livros. Dei prosseguimento a esta parte com a Fsica, mas nessa disciplina no acompanhei
de perto sua classificao e seu memorial. Segui, ento, pela Geometria, resumindo o livro
Elementos de Euclides, com um bom resumo, trazendo solues para ambigidades, mas
sem me prolongar muito. Depois, prossegui com um resumo do mesmo tipo, do livro sobre
astronomia, o Almagesto, incluindo, alm do resumo, um ndice e algumas explicaes. Anexei
nele, ainda, alguns adendos, terminando-o com o que necessrio para o conhecimento dos
aprendizes para dominar a disciplina e fazer correlaes entre os princpios da astronomia
e as leis naturais. Em seguida, apresentei um bom resumo do livro Introduo aritmtica
e conclu a disciplina dos matemticos com a Msica como foi revelada para mim, alm de
uma pesquisa longa e uma anlise minuciosa do resumo. Finalizei o livro com a Cincia
que diz respeito Metafsica segundo suas divises e seus aspectos, fazendo nele menes
Cincia tica e Poltica, para compor, a partir delas, uma coletnea separada4.
Assim justificado, Ibn Sina inclui as cincias tica e Poltica entre as cincias
prticas, embora elas no constem da diviso em quatro tomos da Al-Shifa, sendo
tratadas, timidamente, apenas nos derradeiros captulos da Divina. A primeira
informao que determina as duas reas terica e prtica est j no correr do
texto e pode ser lida nesta passagem:
As cincias filosficas, como j foi assinalado, nos livros, em outros lugares, dividem-se
em tericas e prticas5.
Tal distino fundamental para ordenar e classificar as cincias nas duas
direes apontadas segundo um critrio de princpios de ao. Assim, as cincias
tericas so aquelas nas quais se busca o aperfeioamento da faculdade terica
da alma por meio da atualizao do intelecto: seu propsito a aquisio de um
conhecimento certo das coisas cuja existncia no depende da ao humana. Seu
resultado , portanto, uma simples concepo, um certo ponto de vista ou uma certa
convico, sem que tais resultados sejam princpios de aes ou que, a partir deles,
ocorra necessariamente qualquer tipo de ao. Por outro lado, as cincias prticas
neoplatnicos em que este definido por ser inteligncia, inteligente e inteligido. O Captulo IX mostra como
as dez inteligncias derivam do necessrio da existncia, com suas respectivas almas e corpos celestes, at a
processo do mundo sublunar, no qual h composio de matria e forma. Esse captulo inicia, ainda, a questo
do retorno das almas humanas e trata tambm da questo do mal. O Captulo X continua tratando da questo
do retorno e, ao final, h consideraes ticas e polticas a respeito da sociedade dos homens.
4. Al-Shif, Introduo.
5. AVICENNE, La mtaphysique du Shifa. Traduction G. Anawati. Paris: J. Vrin, 1985, p. 85.
6. AVICENNA, De Anima, op. cit., p. 47 () tamquam anima nostra habeat duas facies, faciem silicet
deorsum ad corpus, quam oportet nullatenus recipere aliquam affectionem generis debiti naturae corporis, et
alliam faciem sursum, versus principia altissima, quam oportet semper recipere aliquid ab eo quod est illic et
affici ab illo. Ex eo autem quod est infra eam, generantur mores, sed ex eo quod est supra eam, generantur
sapientiae;() AVICENNA LATINUS, Liber de anima, op. cit., p.94.
7. AVICENNA, De Anima. Arabic texte edited by F. Rahman. London University Press, 1959, p. 207 Ergo
prima virtus humanae animae est virtus quae comparatur contemplationi et vocatur intellectus contemplativus,
qui est iudex veri et falsi de universalibus; haec autem virtus activa est de bono et malo in particularibus.
CF.AVICENNA LATINUS, Liber de anima IV-V. dition critique par S. Van Riet. Louvain: Brill, 1968, p.
77s.
8. Rabia Mimoune publicou uma traduo francesa com o ttulo ptre sur les parties des sciences
intellectuelles em VVAA, tudes sur Avicenne, Paris: Les Belles Lettres, 1984, pp. 143-151. Ibn Sina aborda
o tema da classificao das cincias em outras obras, inclusive na parte da Lgica da Al-Shif.
9. Cf. ptre,. p.144.
34 Miguel Attie Filho - Indicaes a respeito da Diviso das Cincias em IBN SINA
As partes do saber terico so trs: a cincia inferior, chamada Fsica; a cincia
intermediria chamada Cincia Matemtica e a cincia superior que se chama Cincia
Divina10.
Os ramos da Fsica so indicados a partir do critrio de princpio, desdobrando-
se depois em subdivises. A diviso em ramos, a partir dos princpios, ainda
que em outra ordem, corresponde aos oito livros da parte da Fsica da Al-Shif
que assinalamos no incio deste nosso artigo. As partes secundrias da Fsica,
desbordantes do quadro aristotlico, so indicadas logo a seguir, em nmero de
sete: Medicina, Astrologia, Fisiognomia, Oniromancia, Cincia dos talismans,
Teurgia e Alquimia11.
No caso das cincias intermedirias, isto , a Matemtica, a Epstola repete as
quatro partes que mencionamos: Aritmtica, Geometria, Astronomia e Msica. Ibn
Sina confirma o que dissera no prlogo da Al-Shif: a Geometria est contida no
livro de Euclides, Elementos, e a Astronomia, no livro de Ptolomeu, Almagesto. As
partes secundrias incluem uma srie de outros saberes: na parte da Aritmtica est
contida, por exemplo, a lgebra, o clculo indiano e a muqbala.12 Na Geometria
encontram-se as cincias da medio, da trao, dos pesos, dos espelhos e a
hidrulica. Na Astronomia encontra-se a cincia das tbuas astronmicas e a dos
calendrios. No caso da Msica, inclui-se a arte do manejo dos instrumentos.
Esse , portanto, o quadro completo das cincias tericas, a partir da Epstola, em
harmonia com a diviso indicativa proposta no Captulo I da Divina.
Quanto s cincias prticas, o critrio de determinao de suas partes a
associao humana, a partir de trs nveis distintos. A primeira cincia refere-se
conduta individual do homem, naquilo que dirige seus hbitos e suas aes.
Ibn Sina afirma que esta a cincia tica e encontra-se na tica de Aristteles.
A segunda a cincia que resulta da associao domstica dos homens, quanto
regulao, administrao dos bens e cuidado com seus dependentes, para
possibilitar-lhes a busca da felicidade. Tal a cincia da Economia, e encontra-se
na Economia de Aristteles. O terceiro nvel diz respeito associao humana em
seu conjunto, isto , a organizao da comunidade, das cidades, etc. Ibn Sina afirma
que essa a cincia Poltica e encontra-se nas Leis e em outras obras de Plato e de
Aristteles13. A passagem a seguinte: aquilo que concerne ao poder est exposto
Cincias tericas
Cincia superior DIVINA
Cincia
MATEMTICA
intermediria
Quatro ramos Aritmtica Geometria Msica Astronomia
Clculo Indiano Medidas Execuo de Tbuas as-
lgebra Engenhosidade instrumentos tronmicas
Muqbala Trao Calendrios
Pesos
Subdivises Mquinas
Espelhos
Hidrulica
Cincias prticas
Trs ramos tica Economia Poltica
36 Miguel Attie Filho - Indicaes a respeito da Diviso das Cincias em IBN SINA
Bibliografia:
ATTIE F, M. O intelecto no Livro da Alma de Ibn Sina (Avicena). Tese de
doutorado, FFLCH, USP, 2004.
___________ Falsafa, A filosofia entre os rabes. So Paulo: Palas Athena, 2002.
AVICENNE, La mtaphysique du Shifa. Traduction G. Anawati. Paris: J. Vrin,
1985.
VVAA, tudes sur Avicenne, pitre sur les parties des sciences intellectuelles.
Paris: Les Belles Letres, 1984.
Suzana Chwarts*
* Professora Doutora de Estudos da Bblia Hebraica na Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas.
1. Sarna, Naum M.. Understanding Genesis.The World of the Bible in the Light of History. New York: Schocken
Books, 1966, p. xxi.
39
O principal pilar da discusso teolgica o conceito de verdade foi descartado
para abrir espao investigao crtica, livre dos pressupostos da religio e da
tradio exegtica.
Se, por um lado, pesquisadores como Wellhausen empreenderam um estudo
minucioso e erudito, por outro, chegaram a concluses que refletiram apenas a
bias do final do sculo 19: sua idealizao da religio imaculada de Israel era
profundamente romntica e sua caracterizao do judasmo ps-exlico como
sistema meramente legalista e declinante era profundamente anti-semita.
A sua Hiptese Documental, entretanto, tornou-se uma afirmao clssica, uma
teoria que estudiosos posteriores desenvolveram, aceitaram ou rejeitaram, de uma
forma ou de outra, sempre dialogando com ela. A idia da combinao de diferentes
fontes, de perodos diversos, no desenvolvimento do que hoje conhecemos como
Pentateuco tornou-se um pressuposto amplamente aceito entre estudiosos da
Bblia Hebraica.
Um evento no mundo da arqueologia mudaria para sempre o curso dos estudos
da Bblia Hebraica: as descobertas dos arquivos reais e bibliotecas de cidades
mesopotmicas, canaanias e egpcias e seus tesouros epigrficos revelaram aos
estudiosos modernos o fato, at ento desconhecido, de que o antigo Oriente
Mdio formava um continuum cultural, com intensa troca de influncias numa
extensa rea que inclua a Mesopotmia, a Sria, Cana, a costa da sia Menor,
Chipre, Creta e Egito.
A descoberta dos escritos do antigo Oriente Mdio coincidiu com a emergncia
de novas disciplinas como a antropologia, a sociologia e o estudo do folclore;
e tanto as novas evidncias quanto as novas disciplinas foram incorporadas ao
estudo acadmico da Bblia Hebraica, que passou a ser ministrado nas grandes
universidades, inserido em reas como: estudos da religio, estudos orientais ou
semitas e estudos do judasmo.
Esses documentos permitiram a sincronizao com informaes contidas no
relato bblico, e as analogias foram empregadas para equacionar a distncia e a
proximidade entre as culturas, e sobretudo, para restituir o texto a seu contexto
original e retir-lo do vcuo sagrado da exegese.
O influxo de data extrabblica, juntamente com o estudo da tradio oral e do
folclore, criou as bases para um novo tipo de abordagem, que transferiu o foco de
interesse do aspecto histrico para o literrio. O foco passou a ser a inteno do
autor/ redator bblico, que se manifesta na forma e na organizao de seu trabalho
em unidades textuais maiores e mais complexas.
A esta abordagem convencionou-se chamar crtica redacional, embora seja parte
integrante da crtica histrico-gramatical, e no constitui um mtodo diferenciado.
2. Gotwald, Norman K. Introduo Socioliterria Bblia Hebraica (trad. Anacleto Alvarez). So Paulo:
Paulus, 1988, p.41.
3. idem, p. 41.
Bibliografia:
Gotwald, Norman K. Introduo Socioliterria Bblia Hebraica (trad. Anacleto
Alvarez) So Paulo: Paulus, 1988.
Sarna, Naum M. Understanding Genesis.The World of the Bible in the Light of
History. New York: Schocken Books, 1966.
Resumo: Este artigo apresenta uma abordagem geral sobre o percurso do livro
As mil e uma noites, desde sua origem controversa e seus manuscritos at suas
tradues e recepo no mundo ocidental.
Palavras-chave: As mil e uma noites, Galland, literatura rabe, Chahrazd,
Isl.
Abstract: These article presents a general approach about the trajectory of
the book The Thousand and One Nights, since its controversial origin and its
manuscripts, until its translations and reception by the western world.
Key words: The Thousand and One Nights, Galland, Arab literature, Shahrazd,
Islam.
As Mil e Uma Noites. Um dos ttulos mais belos do mundo, segundo Jorge
Luis Borges. O nmero mil nos remete, imediatamente, imagem do inesgotvel,
inexaurvel. Talvez, seja essa a sua encantadora beleza: um livro que nos conduz
ao infinito, a um tempo desprovido de limites. Histrias tecidas, cuidadosamente,
todas as noites e, em cada uma delas, a singular elaborao que vislumbra a sua
terna permanncia naquele que nelas se aventura.
Do ponto de vista dos estudiosos, o ttulo remete influncia da expresso
de origem turca bin bir, que significa mil e uma, utilizada para indicar uma
grande quantidade. E, realmente, um dos traos mais marcantes das narrativas
mileumanoitescas reside no prprio sentido e atmosfera do ttulo da obra, ao
pensarmos na diversidade de textos de um livro que, na verdade, no possui uma
nica redao. Assim, o tempo nos legou uma srie de manuscritos que diferem
entre si quanto ao nmero, diversidade e variantes das mesmas histrias. Zotenberg,
orientalista que introduziu os estudos dos manuscritos de As Mil e Uma Noites,
classificou-os em trs grupos. O primeiro, denominado Famlia A, composto
de manuscritos oriundos de pases muulmanos da sia, os quais formam o grupo
oriental e so considerados os mais antigos. Os demais Famlia B e C so de
origem egpcia e se diferenciam quanto distribuio de contos.
__________
* Mestranda do Programa de Lngua, Literatura e Cultura rabe da Universidade de So Paulo.
45
Os textos datam dos sculos XIII ao XIX, mas as questes acerca da data de
sua elaborao e o local ainda so bastante controversas. O fato de As Mil e Uma
Noites terem sido edificadas ao longo dos sculos por autores annimos torna
praticamente impossvel, at os dias de hoje, o conhecimento exato acerca do local
de nascimento da obra. O nico ponto de convergncia, entre os diversos estudiosos,
o fato de as histrias serem originrias do Oriente. No sculo XIX, orientalistas
europeus realizaram longas discusses acerca da origem de As Mil e Uma Noites.
Langls (1814) defendeu a origem indiana, Hammer (1827 e 1839), a persa e a
indiana e Silvestre de Sacy (1817 e 1829), a rabe. No final do sculo XIX, de
Goeje, um orientalista holands, sustentou uma tese que ressaltava a origem persa
com elementos judaicos. Silvestre de Sacy considerou que as hipteses da origem
indiana e persa no foram apresentadas de maneira convincente, sustentando que As
mil e uma noites eram uma obra rabe porque possuam o esprito e a concepo
de mundo muulmanos. O autor ressaltou essa idia esclarecendo elementos que
perfazem o universo rabe: todos os personagens dos contos so muulmanos; a
maior parte dos acontecimentos se d na regio dos rios Tigre, Eufrates e Nilo;
as cincias reais ou fantsticas so as mesmas de que os rabes se vangloriam; os
gnios so da mitologia rabe; as religies identificadas na obra so o Islamismo, o
Cristianismo e o Judasmo, alm das referncias a Moiss, David e Asaf, que eram
desconhecidos na Prsia e na ndia antes da introduo do Islamismo. Outro ponto
importante levantado por De Sacy o fato de que a histria do Isl no recusa
elementos de outras culturas, como observaram autores rabes do sculo X, ao
identificar a interferncia persa e indiana na produo literria rabe. Desse modo,
os contos mileumanoitescos se constituem por um entrelaamento dos saberes
chins, judaico-cristo, persa, indiano, rabe e at mesmo o grego, o que, porm,
no interfere na ptica de mundo muulmana do livro.
Os pesquisadores ainda hoje apontam entre as fontes mais longnquas de
As Mil e Uma Noites uma obra de origem persa, chamada Hazar afsn mil
mitos. Da Prsia e da Mesopotmia (que hoje correspondem, respectivamente,
ao Ir e ao Iraque), estima-se que as histrias seguiram para a Sria por meio de
cpias, desprovidas das regras rigorosas s quais os livros cannicos estavam
submetidos, mas foram difundidas, sobretudo, atravs do sistema oral. Os relatos
dos contadores foram propagando o texto pelo Oriente, provocando na sua
forma escrita modificaes e adaptaes na linguagem, de modo que a redao
foi compondo-se por um dialeto rabe intermedirio entre o urbano para o qual
1. JAROUCHE, M.M. O prlogo-moldura das Mil e uma noites no ramo egpcio antigo. Tiraz: revista de
estudos rabes e das culturas do Oriente Mdio. USP. FFLCH. Departamento de Letras Orientais. So Paulo:
Humanitas, 2004, ano I, vol. 1, pp 70-117.
5. Cf. NABHAN, N. N. As mil e uma noites e o saber tradicional. 1990. Tese (Livre Docncia) Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, So Paulo, 1990, p.68.
6. BORGES, J.L. Sete noites. So Paulo: Max Limonad, 1987, p.87.
7. Ibidem, p.87.
Rogrio Dezem*
__________
* Mestre em Histria Social pela FFLCH/USP (2003) e pesquisador do PROIN (Projeto Integrado Arquivo do
Estado de So Paulo/Universidade de So Paulo) desde 1997. Autor de Shind-Renmei:terrorismo e represso.
Inventrio Deops. So Paulo: AESP/ Imprensa Oficial, 2000 e Matizes do amarelo: a gnese dos discursos
sobre os orientais no Brasil. Srie Histrias da Intolerncia. So Paulo: Humanitas, 2005.
51
Instigado pelos debates do Congresso Agrcola de 1878, procuramos investigar
como a Revista Illustrada representava os trabalhadores chineses ou chins,
primeiros imigrantes amarelos trazidos para o Brasil (em reduzido nmero) no
incio do sculo XIX. O vis irnico dos cartuns do jornalista ngelo Agostini
(1843-1910) contribuiu para consolidar esteretipos relativos a esse elemento,
constatao que denominamos equao amarela, na qual o outro denominador
seria o japons.
Os esteretipos veiculados com relao ao chim materializaram uma imagem
negativa desse elemento que, alm de ter sua figura associada s suas tranas,
foi sempre lembrado como viciado em pio, ladro de galinhas, pouco
higinico, civilizadamente atrasado, supersticioso, racialmente inferior etc.
Em um primeiro momento a perpetuao desses estigmas no imaginrio coletivo
deve-se ao fato de que, segundo o historiador da arte E. Gombrich, todos ns temos
a faculdade de fabricar mitos, e inserido nesse universo de mitologizao do
mundo1 que o cartunista assume um importante e, talvez, nico papel ao encaixar
toda uma cadeia de idias ou uma idia mais complexa dentro de uma imagem
inventiva2, de modo que o leitor possa captar tudo num simples olhar.
No caso do chim, sua imagem tambm permaneceu associada de um elemento
transitrio. O fato de no ter se efetivado a imigrao de trabalhadores chineses
em nmero significante para o Brasil deu ensejo para que, a partir de meados
da dcada de 1890, a palavra chim praticamente desaparecesse dos discursos
imigratrios, sendo substituda pela palavra japons. No entanto, veremos que,
assim mesmo, elementos pertencentes ao imaginrio relacionado ao trabalhador
chins ainda permaneceram. Associado ou fazendo contraponto ao outro elemento
amarelo (japons), o fato foi que os cartunistas que retrataram o chim como
ngelo Agostini ao se utilizar de maneira to perfeita daquilo que E. Gombrich
chama de recursos do arsenal do cartunista, ou seja, a capacidade/necessidade
de condensar em um cartum o tpico e o permanente, a aluso de passagem e a
caracterizao duradoura3 acabaram dando sobrevida imagem desse elemento
ainda nos primrdios do sculo XX.
As imagens, em nosso caso os cartuns e as caricaturas, so de extrema
importncia, pois no s podemos estudar o uso de smbolos num contexto
circunscrito, como tambm temos o propsito de descobrir que papel a imagem
1. GOMBRICH, E. O Arsenal do Cartunista. In: Meditaes sobre um cavalinho de pau e outros ensaios
sobre teoria da arte. Trad. Geraldo Gerson de Souza. So Paulo: Edusp, 1999, p. 139.
2. Idem. p. 130.
3. Idem. p. 137.
4. Idem. p. 127.
5. O Malho, Rio de Janeiro, n. 26, ano II, 14 de maro de 1903.
6. SALIBA, Elias T. Razes do Riso. A representao humorstica na histria brasileira: da Belle poque aos
primeiros tempos do rdio. So Paulo: Companhia das Letras, 2002. p. 80.
7. O Malho, Rio de Janeiro, ns 77,78,79,80,81 e 82, ano III. 5 de maro a 9 de abril de 1904.
8. O Malho, Rio de Janeiro, n. 78, ano III. 12 de maro de 1904. p. 17.
9. Ibdem.
10. Ibidem.
11. O Malho, Rio de Janeiro, n. 79, ano III. 19 de maro de 1904, p. 19.
12. Idem.
13. O Malho, Rio de Janeiro, n. 81, ano III. 2 de abril de 1904, p. 15.
14. O Malho, Rio de Janeiro, ns 77,78, 79, 80, 81 e 82, ano III. 5 de maro a 9 de abril de 1904.
15. O Malho, Rio de Janeiro, n. 80, ano III. 26 de maro de 1904, p.22.
16. O Malho, Rio de Janeiro, n. 78, ano III. 12 de maro de 1904, p. 18.
17. Idem. p. 19.
18. Ibidem.
19. O Malho, Rio de Janeiro, n. 80, ano III. 26 de maro de 1904, p. 20.
20. Idem. p. 22.
21. O Malho, Rio de Janeiro, n. 82, ano III. 9 de abril de 1904, p. 21.
1. O Japo
chins, charge de
K. Lixto.
22. Os voluntrios da Morte. In: O Malho. Rio de Janeiro, n. 97, ano III. 23 de julho de 1904, p.
23. Seo Curiosidades Mundiais As religies japonezas. Revista da Semana, n. 222, 14 de agosto de
1904, pp.1469-1471.
24. Idem.
25. Gueisha Impresso por Olgario Carneiro da Cunha. Revista da Semana. Rio de Janeiro. n. 290, 3 de
dezembro de 1905, p. 2932.
26. O Malho, Rio de Janeiro, n. 94, ano III. 2 de julho de 1904, p. 20.
27. At no Japo!. O Malho. Rio de Janeiro, n. 301, ano VII. 20 de junho de 1908, p. 10.
28. Entre Asiaticos. O Malho. Rio de Janeiro, n. 227, 4 de janeiro de 1908, p. 40.
29. Immigrao Japoneza. O Malho, Rio de Janeiro, n. 325, ano VII. 5 de dezembro de 1908, p.9.
Bibliografia:
DEZEM, R. Matizes do amarelo: a gnese dos discursos sobre os orientais no
Brasil (1878-1908). So Paulo: Associao Editorial Humanitas, 2005.
GOMBRICH, E.H. Meditaes sobre um cavalinho de pau e outros ensaios sobre
teoria da arte. So Paulo: Edusp, 1999.
Revista da Semana Edio semanal ilustrada do Jornal do Brazil (1903-1908)
Revista O Malho (1902-1908)
SALIBA, Elias T. Razes do Riso. A representao humorstica na histria
brasileira: da Belle poque aos primeiros tempos do rdio. So Paulo: Companhia
das Letras, 2002.
Descrio da paisagem
Em seu relato, o im descreve a paisagem, tema indissocivel da experincia do
viajante do sculo XIX, e as cidades brasileiras pelas quais passou em suas misses
de cunho didtico: o Rio de Janeiro, Salvador e Recife.
So ntidos no texto a sensao da grandiosidade do universo e o encanto que a
floresta virgem e os seres que nela habitam despertam em Al-Baghddi. Em uma
seo reservada floresta que se estende do Brasil at o Sul da Amrica, afirma
que nestes reinos h uma floresta famosa cujo interior no se sabe o que abriga
por causa da gua abundante, de suas densas rvores, de seus animais selvagens
estranhos e de seus grandes perigos. Mesmo que um cavaleiro eficiente cavalgasse
ao lado da floresta durante um ms, noite e dia, no alcanaria seu final nem sua
magnitude. E o mesmo vale para sua amplitude, conforme relataram os habitantes
dessa terra (...) Observa-se, naquela floresta, durante a noite e distncia, uma
luz como [a de] tochas. Diz-se que a luz do ouro e das pedras preciosas. E h
predadores ferozes, da espcie do tigre e da pantera, e vrios tipos de macacos
pequenos e diversos animais selvagens e estranhos 8. Sobre as riquezas materiais,
elabora: O Estado utiliza papel-moeda por causa da escassez de ouro e de prata. A
princpio, tinham esses dois metais, mas se diz que eles se esgotaram. E [o Brasil]
possui uma quantidade enorme de dvidas9.
Al-Baghddi descreve com curiosidade evidente os povos selvagens de
5. ibid, p. 95.
6. ibid.
7. ibid, p. 96.
8. ibid, p. 110
9. ibid, p. 80.
10. A referncia aos seres de ps grandes j aparece em Plnio, o Antigo (23-79 d.C.), Histria Natural,
livro VII. Diversos autores dos sculos XVI, XVII e XVIII mencionam seres maravilhosos como esses. Ver
ALDROVANDI, Ulysses, Monstrorum historiae, cum paralipomenis histori omnium animalium, Bononi,
1642; BARTHOLIN, Thomas, Historiarum anatomicarum rariorum centuriae I et II, Hafniae, 1654-61;
NIEREMBERG, Juan Eusbio, Historia natur, maxime peregrin, libris XVI distincta, Antuerpi, 1635;
ROBINET, Jean-Baptiste, Considrations philosophiques de la gradation naturelle des formes de ltre, ou les
essais de la nature qui apprend faire lhomme, Paris, 1768.
11. FARAH, P.D. (ed.), op. cit., p. 121
12. Al-Baghddi translitera a palavra Bahia em rabe ( )com o uso de uma hamza ( )e a indicao de uma
adda ( )e da vocalizao em fata (). Ademais, ao informar ao leitor que o paradigma para a pronncia
a palavra arabiyya (), indica a tnica do topnimo.
13. H um trocadilho entre birr (benevolncia, fidelidade, bem-fazer, retido) e barr (terra, terra firme). Em
rabe, a grafia dessas palavras idntica, pois Al-Baghddi no registra os diacrticos.
14. A frase se completa com a rima entre barr (terra) e arr (calor).
15. FARAH, P.D. (ed.), op.cit., p. 84.
16. ibid, p. 85.
17. Al-Baghddi translitera a palavra baleia em rabe ( )e indica a ocorrncia de uma adda ( )sobre o
y para facilitar a pronncia.
18. FARAH, P.D. (ed.), op.cit., p. 85.
19. ibid, p. 97.
20. ibid, p. 97.
- 1 -
Do Japo ao Uruguai, passando pelos centros decisrios do sistema literrio
internacional, a grande novidade de meados da dcada de 1880 foi a descoberta
em bloco dos romancistas russos. O boom do romance russo a partir daqueles anos
foi o primeiro caso de atribuio de um sinal positivo a uma literatura vinda da
periferia cultural europia: graas a estratgias editoriais pujantes e a um esforo
crtico extremamente bem- sucedido, leitores, crticos e ficcionistas mundo afora
logo viram naqueles artistas, vindos de paragens tradicionalmente consideradas
infensas s coisas do esprito, formas de ruptura na literatura e novas modalidades
de juno entre moral e esttica1.
* Professor Doutor na rea de Lngua e Literatura Russa do Departamento de Letras Orientais da FFLCH
USP.
1. Um panorama desse boom pode ser encontrado no segundo captulo de GOMIDE, Bruno. Da Estepe
caatinga: o romance russo no Brasil (1887-1936), 2004.
71
Essa grande novidade literria, que gerou respostas das mais criativas e
radicais na crtica e na fico, veio acompanhada de lugares-comuns que, em parte,
foram responsveis pelo xito social daquela nova literatura e pela correlata
transformao da Rssia em um cenrio simbolicamente vlido nas discusses
sobre arte e cultura finisseculares. Em especial, ganhou corpo a idia de uma
alma russa, ou de certos traos nacionais estveis, creditveis mesologia ou a
fatores psicolgicos, traos obrigatoriamente associados ao excesso e a extremos.
So caracterizaes que se encontram em alguma medida na tradio intelectual
russa, mas que ganharam fora de lei em certas camadas da recepo ocidental,
e associaram a Rssia, seus escritores, cada texto que estes produziram, a uma
espcie de extico lugar da desmedida e da no-civilizao, para o bem ou para
o mal. Profundidades insondveis e arroubos msticos: nessa acepo, o pathos
deslizava com freqncia para o pattico mais ardente, envolvendo a literatura
russa em significados prximos ao xtase religioso.
Olhando em retrospecto, Mrio de Andrade abespinhou-se com o intermedirio
francs atravs do qual o romance russo se difundira nas ltimas dcadas do sculo
XIX, e quis resgatar a energia primitiva existente na literatura russa, comparvel,
a seu ver, com certas potencialidades da cultura brasileira. Considerava que o
gosto absorvente pela Rssia de Paul Morand era sintoma de decadncia, de
cansao e da fadiga da Frana em seu habitual papel civilizador.2 No entender de
Mrio de Andrade existe um ncleo dostoievskiano que evidentemente produtivo
para as discusses literrias, fundamental, at, para as direes da arte moderna,
mas que tem que ser permanentemente escoimado de lugares-comuns. Tendo em
mente o surrealismo, Mrio afirma: Os franceses esto fazendo do subconsciente
o que fizeram da psicologia de Dostoiewsky quando comearam a usar uma
frmula do horror russa, outra do abismo psicolgico, outra da simultaneidade
dos sentimentos contraditrios.3 O brasileiro faria consideraes similares em
outras duas ocasies. Em 1935, lamentava a moda Dostoievski e a moda russa
postas em circulao pela Frana.4 Na segunda edio de Compndio de histria
da msica (1933), aludiu moda russa que ridiculamente tomou o mundo desde
a ltima dcada do sculo passado, apndice indesejvel da difuso do gnio
musical de Mssorgski e da escola russa. O interessante que a primeira edio
do compndio de Mrio, publicado quatro anos antes, trazia a mesma passagem,
porm sem o ridiculamente. Este foi uma das adies feitas na reviso da edio
2. ANDRADE, Mrio de, resenha do livro LEurope galante, de Paul Morand, ago. 1925.
3. ANDRADE, Mrio de, resenha da revista Esttica n. 3, ago. 1925.
4. ANDRADE, Mrio de, Decadncia da influncia francesa no Brasil (1935), 1993.
- 2 -
Os paroxismos do que se considerava fatidicamente a alma russa, envolvida
em mistrios estetizados, foram facilmente adaptados pelas tendncias culturais
do fim de sculo e da belle poque. Assim o comentarista Fantasio, da Cigarra,
anunciava a presena, no Rio de Janeiro, de um telepata de nome russo, (...) cuja
terminao em off j traz em si um grande mistrio, como tudo quanto russo.6 E o
texto informativo de Leitura para todos sobre o lanamento de uma edio francesa
das Notas do subsolo proclamava que os leitores certamente se assustariam com os
contrastes impressionadores de ferocidade e compaixo encontrados na referida
obra.7
Feita a transformao da Rssia e de sua literatura em topos vitalista ou decadente,
literatos dos primeiros anos do sculo vinte prodigalizaram uma srie interminvel
de variaes sobre o tema. Veja-se esta extensa citao do quintessencial polgrafo
Toms Lopes:
Antes da guerra com o Japo, a Rssia tinha um raro encanto aos olhos de uma gerao
nova, dominada pelo Evangelho de Tolstoi, comovida pelo gnio de Dostoiewsky, embalada
pelas doces lendas de Pouckine, de Tourgueneff, de Gogol, de Kropotkine, de Gorky, afastada
do modo de sentir da Raa Latina no Brasil pelo muito que lia, que pensava, que sonhava
nas literaturas do Norte da Europa e nas filosofias exticas. E havia tambm a paixo do
desconhecido: Moscou, por exemplo, era uma cidade verdadeiramente santa; S. Petersburgo
um hino ao poder maravilhoso do Imperador, e ao mesmo tempo uma gracilidade da neve
e das formas brancas. Do Rio de Janeiro ningum sabia ou queria saber. Pouco importava
que o Po de Acar desabasse e se afogasse; o essencial era que as Ilhas do Neva (que nem
um de ns conhecia) continuassem a ser um ponto elegante no inverno. Lembro-me mesmo
que uma vez encontrei o Paulo Barreto (nesse tempo ainda no era o brilhante Joo do Rio)
muito nervoso por ter lido numa revista mal informada a possvel destruio dos jardins de
Peterhoff. Pouco antes tinha cado, vencido por um machado ignaro, e lembrado apenas
pelos Cronistas o Baob gigantesco da Praa da Glria.8
5. ANDRADE, Mrio de, Compndio de histria da msica, 1933, 2a ed., pp. 144 e 145; ANDRADE, Mrio
6. FANTASIO (pseud. Olavo Bilac). Crnica, 4 jul. 1895.
7. Livros Novos. Leitura Para Todos, abr. 1909. Trata-se provavelmente da edio Le sous-sol. Roman suivi
de deux nouvelles indites. Paris, Fasquelle, 1909. Traduo de J.-W. Bienstock.
8. LOPES, Toms. Histrias da vida e da morte, 1907, pp. I-II.
9. AMADO, Gilberto, Vnus fulva (1910). Em: A Chave de Salomo e outros escritos, 1914, pp. 62-63.
Amado referia-se a certa nobre russa que cometeu um crime em Veneza. O acontecimento foi relatado em: O
ms no estrangeiro uma tragdia eslava em Veneza. Leitura para todos, mar. 1910. Na mesma linha, Amado
escrevia sobre o individualismo violento, de inspirao nietzscheana e cujos antecedentes literrios andam
pelas obras de Dostoiewski, pela tragdia dannunziana Piu che lAmore (...). AMADO, Gilberto, Crime e
Suicdio, 1914, p. 83.
10. Cf. PRAZ, Mario. A carne, a morte e o diabo na literatura romntica, 1996, especialmente pp. 282, 307-
308 e 310.
11. HASSLOCHER, Laura. Reportagens confidenciais, 4 nov. 1916.
- 3 -
Era comum trazer tais topoi de excesso e desmedida com colorao russa
s onipresentes fantasias literrias de incios do sculo vinte. Algumas
misturam temas do repertrio poltico niilista, referncias ao romance russo e
procedimentos do simbolismo e do decadentismo. Em Decadncia, Coelho Neto
relata a vida de duas princesas, uma alem, outra russa, ambas cadas na misria.
As agruras dessa ltima desafortunada so tecidas imagem e semelhana da
Krotkaia de Dostoiewsky,16 trazida para o miolo da narrativa como referencial
para uma situao que beira o melodrama. Talvez Coelho Neto tivesse em mos
a edio da Plon traduzida por Halprine-Kaminsky em 1886, da qual constava,
alm de Krotkaia, o arqui-sentimental Larbre de Noel e seus extremos de pattico
(existentes em Dostoivski, reforados pela traduo/adaptao).17
Outra situao-limite apresentada na trajetria folhetinesca do aventureiro
Steelman:
21. VOG, Melchior de, 1888, p. 227. Um comentrio sobre o ottchianiie est em BACKS, Jean-Louis,
Le Roman russe et lesthtique du roman, 1989, p. 30.
22. Para uma compilao extensa de temas russos na Inglaterra, dos primeiros contatos elizabetanos at
romances de espionagem da Guerra Fria, cf. CROSS, Anthony, Under western eyes, 1517-1825, 1971; do
mesmo autor, The Russian theme in English literature, from the sixteenth century to 1980, 1985. Na Amrica
Latina, cf. SCHANZER, Georges, Russian literature in the Hispanic world: a bibliography, 1972.
23. Uma delas foi publicado na revista Primeira, a 10 abr. 1929, com o ttulo O tempo da servido.
24. BEVILAQUA, Clovis, 1889.
25. Para no deixar dvidas, veja-se, resumidamente, como ele descreve Oyama, o lder militar japons: (...)
brando, profundamente religioso, admiravelmente estico; insensvel ao medo e bravo por temperamento;
clemente, justiceiro e sbio; (...) esmoler, sensitivo, artista, s vezes poeta, crente inabalvel da supremacia
asitica do Japo e nas magnificncias da futura viglia monglica; (...) misto de matemtico e de telogo, de
taumaturgo e de aventureiro (...) TERRA, Felcio, Contos e crnicas, 1922, pp. 156-157.
26. Idem, pp. 171-172. O autor refere-se de forma arrevesada a Tolsti.
27. Livros como os de Stepniak pintavam quadros terrveis das prises russas, e certamente a essas referncias
que Terra se voltava quando compunha seus contos.
28. TERRA, Felcio, op. cit, p. 23.
Bibliografia:
AMADO, Gilberto. A chave de Salomo e outros escritos. Rio de Janeiro, Francisco
Alves, 1914.
ANDRADE, Mrio de. Resenha do livro LEurope galante, de Paul Morand. A
Revista, ano I n. 2. Belo Horizonte, ago. 1925.
ANDRADE, Mrio de. Resenha da revista Esttica n. 3. A Revista, ano I, n. 2.
Belo Horizonte, ago. 1925.
ANDRADE, Mrio de. Decadncia da influncia francesa no Brasil (1936). In:
Vida literria. So Paulo, Edusp/Hucitec, 1993.
ANDRADE, Mrio de. Compndio de histria da msica. 2ed. So Paulo, L. G.
Miranda, 1933.
BACKS, Jean-Louis.Lecture de Dostoievski en France, Le magazine littraire,
n. 134, mar. 1978.
_____. Le Roman russe et lesthtique du roman. Em: CADOT, Michel (org).
Eugne-Melchior de Vog, le hraut du roman russe. Paris, Institut dtudes
Slaves, 1989.
38. BANDEIRA, Souza, Thomaz Lopes Historias da Vida e da Morte 1907, 1919.
87
seu status comum de no-nacional, foram coletados tambm dados referentes aos
estrangeiros.
Verificaram-se esteretipos negativos na caracterizao de mais da metade
das quatorze personagens judias identificadas nos romances. Mas a maior parte
das vinte e sete figuras2 judias identificadas nas obras poticas recebe tratamento
positivo. Algumas delas tm traos de sua origem judaica enaltecidos mesmo
quando so identificados no texto elementos da tradio religiosa crist. A seguir,
ser comentada a representao das trs figuras judaicas em que se verifica esse
fenmeno.
2. Uma vez que, para os fins de coleta de dados desta pesquisa, a definio de personagem se mostrou
problemtica nas obras poticas, foi utilizado o termo figura. J o termo personagem se manteve para os
dados dos romances.
3. Hebreu a denominao dada ao povo judeu em um estgio muito anterior de sua conscincia como povo
distinto, como nao.
4. A respeito desse ponto de escatologia crist, lerei alguns captulos de A teologia do apstolo Paulo de James
D. G. Dunn.
Revista de Estudos Orientais n. 6, pp. 87-94 - 2008 89
crists de tipos judeus em As minas de prata, de Jos de Alencar (2006). Tambm
tem sido importante para minha atual pesquisa, mais especificamente para
a investigao do destino previsto para o povo judeu no Juzo Final segundo a
teologia crist.
Por fim, devo relativizar essa percepo de uma caracterizao positiva de
elementos da tradio judaica no poema, pois h uma passagem em que o judeu
assume para seu povo um esteretipo, negativo em muitos contextos. Durante o
perodo do exlio dos judeus, do sculo I d.C a 1948, surgiu na Idade Mdia a
figura mtica do Judeu Errante, condenado a vagar pela terra sem descanso. Por sua
vez, essa imagem tem paralelos com a de Caim5. Ele matou Abel e foi condenado
por Deus a vagar tambm sem descanso pela terra (Gnesis 4:1-16):
Talvez mais que os nossos,
Irs, vagabundo,
De rastros no mundo,
Sem termo, sem fim!
Nas selas, nas crtes
Os homens com gosto
Lero em teu rosto
Sinal de Caim. (Idem: p. 125).
Ao se notar tal elemento relativizador de uma caracterizao positiva do judeu,
poder-se-ia ainda pensar na viabilidade de uma leitura engajada religiosamente que
percebesse nas imprecaes do velho rabino contra o cristianismo no uma atitude
de justa clera, mas a de algum bastante resistente a uma religio vista como a
verdadeira.
5. Essa associao entre o exlio do povo judeu e a maldio de Caim explcita no poema narrativo Improbus
amor de Frederico Jos Correia. Este texto a fonte de primeira mo de minha pesquisa de mestrado, em
que procuro descrever o papel de diversos elementos sombrios que aparecem no poema - entre eles a condio
judaica vista como maldita - no destino trgico de todas as personagens judias de seu enredo.
***
6. Eu gostaria muito de associar essa atitude laica de Luiz Delfino com aquela tributria de um peculiar
desenvolvimento da sensibilidade ertica no romantismo e no decadentismo europeus descrito por Mario Praz
em A carne, a morte e o diabo na literatura romntica. H na obra de Delfino dos Santos at um poema em que
a descrio da beleza de Cristo atinge claramente traos andrginos (op. cit., I, p. 128). Mas, a meu ver, para
***
Concluso
Apesar de se verificarem ambigidades, oriundas de um engajamento religioso,
mesmo na caracterizao, que qualifiquei como positiva, de duas das trs figuras
judias presentes nos excertos comentados neste trabalho, insisto que notvel
se estudar a transmisso dos temas romnticos europeus para o Brasil necessria uma pesquisa de literatura
comparada. Essa minha postura se apia em uma considerao de Antonio Candido no prefcio ao livro de
Ondia Barbosa a respeito das tradues de Byron no Brasil. L seu autor assevera que para se estudar nossa
literatura no se pode dispensar o comparativismo, pois estamos muito ligados literatura europia (1975:
9). A no ser que o estado dos nossos conhecimentos (expresso dele) j tenha chegado, em 2007, a um
desenvolvimento que dispense o comparativismo.
Bibliografia:
AUERBACH, Erich. Figura. In: Figura. So Paulo: tica, 1997, p. 13-64.
CANDIDO, Antonio. Prefcio. In: BARBOSA, Ondia Clia de Carvalho. Byron
no Brasil: tradues. So Paulo: tica, 1975, p. 9-13.
CORRIA, Frederico Jos (1817-1881). Inspiraes poticas. Maranho: Typ. De
J. A. G. Magalhes, 1848, 339 (i.e. 253) [4] p [errors in paging: no. 167-176,
201-254, 281-300, 305-306].
__________. Inspiraes poticas. 2a edio. Maranho: Antonio Pereira Ramos
Dalmeida, 1868.
DELFINO, Luiz. Poesia completa. Organizao, estudo e bibliografia por Lauro
Junkes. Reviso e atualizao lingstica: Lauro Junkes e Terezinha Kuhn
Junkes. Florianpolis: Academia Catarinense de Letras, 2001, 736 p, tomos I
e II.
Adriana Kanzepolsky*
Escribir es as, una especie de traslado en que lo vivido pasa, a travs del
tiempo, de un cuerpo al otro.
Juan Jos Saer.
[...] ya no puedo describir lo real, lo real es
sobredicho en el intento
Lila Zamborain, Rasgado.
__________
* Doutora em Literatura Hispano-americana pelo Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP.
95
La cegadora luz del presente.
Si en Relato de um certo Oriente buena parte del pasado se reconstruye hasta el
final del captulo 5 en la voz de diversos narradores que ofrecen su testimonio a la
hija adoptiva de Emilie, quien ordena la trama y homogeniza las voces, me interesa
detenerme brevemente en el captulo 6, contado desde su propia perspectiva y
centrado en el lapso de algunas horas del da de su llegada a Manaos, cuando
recorre la ciudad y se encuentra con el fotgrafo alemn Dorner; un captulo que
se cierra en el momento en que finalmente alcanza la casa de Emilie y se topa con
el velorio. Se trata de un recorrido que abarca varias horas y que, al igual que el
proyecto narrativo, se anuncia en las dos primeras pginas cuando, al pasar, la
narradora comenta: J eram quase sete horas quando resolvi sair de casa (2000:
12).
El objetivo de la salida es ir desde la casa de su madre a la de Emilie, separadas
apenas por cinco cuadras. La dificultad de ese encuentro, deseado pero pospuesto
durante tantos aos, se traduce en un relato que, moroso, prolifera en la descripcin
de los elementos arquitectnicos con los que ella se encuentra en el trayecto. Si
bien los leones de piedra, las columnas, la Diana de bronce, incluso las acacias,
se conservan y permanecen idnticos, como si el tiempo no hubiera pasado, ellos
cargan la marca de la muerte, se le presentan como ornamentos de una lpida. Y en
el breve recorrido, el nico resquicio de vida proviene de una imagen del pasado,
ya que se trata del recuerdo de los hermanos sicilianos - esos personajes a quienes
Soraya ngela imitaba al regresar de sus paseos con Hakim - que irrumpe en la
memoria cuando atraviesa la plaza.
El procedimiento narrativo es idntico cuando, prrafos ms abajo, relata su
primer arribo a la casa de Emilie, quien no est, situacin que la induce a deambular
por la ciudad, a dialogar com a ausncia de tanto tempo. Es decir, los lugares de
infancia que reencuentra en el transcurso de su paseo no la remiten claramente
al pasado, aunque no dejan de hacerlo, pero tampoco la sitan ntidamente en
el presente. La materialidad del pasado representanda por lugares y objetos que
surgen en su camino, antes que situarla en un tiempo de bordes diferenciados, le
causan ms bien aturdimiento y la colocan en un lugar de indecisin temporal y
espacial, porque simultneamente son los mismos que conoci y no lo son, remiten
al pasado pero aguzan la nostalgia. Por lo que ya en ese primer momento, la materia
que persiste del pasado no constituye una llave maestra de ingreso al mismo sino,
por el contrario, se presenta como una especie de obstculo que deber sortear para
poder dialogar com a ausncia de tanto tempo.
Que Emilie est fuera de casa, cuando logra recorrer las cinco cuadras que la
separan de ella, abre la posibilidad de salir del espacio conocido y familiar de la
1. A lo largo de los dieciocho aos que lleva publicada la novela, Hatoum ha dicho en diversas ocasiones que
la frontera entre a realidade e a fico quase sempre nebulosa, sem ser necessariamente sombria (s/d: 26),
o que [en] el lmite, la memoria y la imaginacin son casi hermanas siamesas (2004: 24) o, incluso, que
concibe Relato... como un rcit de mmoire, un discurso que simultneamente es una forma de memoria y una
construccin ficcional.
2. En la penltima pgina le escribe: [...] [A]o saber que vinha a Manaus, pedias para que eu anotasse tudo o
que fosse possvel: Se algo inusitado acontecer por l, disseque todos os dados, como faria um bom reprter,
um estudante de anatomia, ou Stubb, o dissecador de cetceos (2000: 165).
3. Me refiero especficamente al padre muerto, cuya llegada a Manaos conocemos por el relato que le haba
hecho a Dorner y que ste haba transcripto en un cuaderno que entrega a Hakim, quien a su vez se lo entrega
a la narradora.
4. Si pensamos en la organizacin de la novela, Hakim tambin es un narrador privilegiado en el clsico
sentido benjaminiano, en tanto es el que vuelve, pero vuelve para contar lo que vivi en el lugar de origen.
5. La narracin de Hakim comienza exactamente con una referencia a la curiosidad que le produca el reloj.
Cuenta el personaje: Tive a mesma curiosidade na adolescncia, ou at antes: desde sempre. Perguntei vrias
vezes minha me por que o relgio e depois de muitas evasivas, ela me pediu que repetisse a frase que eu
pronunciava ao olhar para a lua cheia. Devia ter uns trs anos quando apontava para o cu escuro e dizia a luz
da noite. Foi a explicao oblqua que Emilie encontrou na minha infncia para no falar de si (2000: 33).
6. Se trata de una asociacin sobre la que, en general, vuelven todos aquellos que trabajan con la problemtica
de la extranjeridad; quiero, sin embargo, recuperar dos especificaciones sobre el trmino que aparecen en
Metfora y memoria de Cynthia Ozick porque creo que ponen al desnudo aquello que las ironas de Emilie
y su marido dicen de forma oblicua. En el referido ensayo, la escritora seala: Los romanos originalmente
tenan una sola palabra, hostis, para designar tanto al enemigo como al extranjero Y, ms adelante: En la ley
germnica, el extranjero era rechtsunfhig, un paria sin acceso a la justicia (1997/98: 28). (Cynthia Ozick.
Metfora y memoria, en Diario de poesa, n 44, 1997/98).
7. A modo de digresin, cabe sealar aqu que si las diferencias religiosas imprimen trazos de barbarie en Emilie
y en su marido respectivamente, los ritos alimentarios, esparcidos y evocados con deleite en varios pasajes
de la novela, los connotan como brbaros ante los ojos de Anstacia Socorro. Me refiero particularmente a un
rito que Hakim evoca en el captulo 2 cuando durante la matanza del carnero, antes de asarlo para la comida
del sbado, condimentan el hgado y, repitiendo un rito milenario, lo comen crudo. Sin embargo, mientras que
para la india la ingesta de la carne cruda es un indicio incuestionable de barbarie que la lleva a refugiarse en
el interior de la casa, para Hakim nio, quien tambin contempla la escena, se trata de una festa extica, de
una novidade assombrosa.
La eleccin de las dos perspectivas para contar ese recuerdo apunta, por un lado, a la reivindicacin del
relativismo cultural como un valor a celar, en otro plano, es un elemento ms en la construccin de la figura de
Hakim como el heredero del linaje. l es aqul que pese a haber nacido en Brasil rene las condiciones para
vincularse con la cultura de origen.
Valga notar an que la percepcin de la extranjeridad es siempre relativizada y que los personajes establecen
alianzas inestables y parciales en lo que a este aspecto se refiere. Me explico: la religin torna extranjeros a
Emilie y su marido, la comida los engloba como extranjeros y brbaros a los ojos de Anastcia, pero otra vez el
cristianismo compartido establece una complicidad entre esas dos mujeres que rezan juntas, aunque cada una
pronuncie el nombre de Dios en otra lengua.
8. Hakim comenta: J estava me habituando quela fala estranha, mas por algum tempo pensei tratar-se de
uma linguagem s falada pelos mais idosos; ou seja, pensava que os adultos no falavam como as crianas
(2000: 49).
9. Evidente en las palabras de Hakim, la creencia de que develar los secretos del otro es una prctica violenta
parece ser un valor compartido por varios personajes. En el captulo 6, cuando la narradora se encuentra
con Dorner, ambos recurren al destino de amigos para evitar hablar de la propia intimidad y en determinado
momento ella comenta: Conversar era roubar uma crena, violar um segredo do outro (2000: 131).
No deja de ser sugestiva la tensin que se establece entre esa creencia y la necesidad casi incontrolable de los
personajes de fabular relatos, de evocar recuerdos. Cabra preguntarse por lo tanto: de qu hablan? o para
qu hablan? Retomar esas cuestiones ms adelante.
10. La recepcin de una carta de Hanna que inclua una foto que slo debera ser vista cuando el prximo
pariente desembarcase en Brasil decide la partida. Ao ler o bilhete cuenta el narrador , meu pai,
dirigindo-se a mim, sentenciou: chegou a tua vez de enfrentar o oceano e alcanar o desconhecido, no outro
lado da terra (2000: 72).
11. Cuenta el padre: Muito antes do desaparecimento de Emir soube que me casaria com Emilie; os levantinos
da cidade eram numerosos e quase todos habitavam no mesmo bairro, prximo ao porto. [...] Os solteiros
falavam de Emilie com efuso e esperana; os mais velhos recordavam a juventude, resignados e pacientes.
[...] Emilie era a nica filha e, de tanto ouvir falar dela, enamorei-me (2000: 76).
Bibliografa:
_________. Treze perguntas para Milton Hatoum, Magma. Ps-Graduao do
Departamento de Teoria Literria e Literatura Comparada, USP, n8, 2002/2003,
So Paulo.
Fonseca, Maria Augusta (org.). Olhares sobre o Romance. So Paulo, Nankin
Editorial, 2005.
Hatoum, Milton. Armadilhas para um leitor. Entre Livros, ano I, n 9, So Paulo,
s/d.
Iegelski, Francine. Raduam e Hatoum em contraponto. Biblioteca Entre Livros,
ano I, n 3, So Paulo, s/d.
Kanzepolsky, Adriana. Escribir la memoria. Nueve perros, ano 4, n 4, 2004,
Rosario.
Marcondes e Ferreira de Toledo, Marleine Paula. Milton Hatoum. Itinerrio para
um certo Relato. So Paulo, Ateli Editorial, 2006.
Ozick, Cynthia. Metfora y memoria, en Diario de poesa, n 44, 1997/98.
Saer, Juan Jos. Una literatura sin atributos. Santa Fe, Universidad Nacional del
Litoral, 1986.
Scramim, Susana. Milton Hatoum. Revista Cult, n 36, s/d. So Paulo.
Scramim, Susana. Um certo Oriente: imagem e anamnese, em Cristo, Maria
da Luz Pinheiro. Milton Hatoum Arquitetura da Memria: ensaios sobre os
romances Dois irmos e Relato de um certo Oriente. Manaus, EDUA- Editora
da Universidade do Amazonas, 2006.
Zilberman, Regina. Memria entre oralidade e escrita, em Letras de Hoje, Porto
Alegre, v. 41, n 3, setembro de 2006.
__________
*Mestre em Cincia da Computao pela Universidade Presbiteriana Mackenzie. Professora Visitante da rea
de Lngua e Literatura Armnia do DLO
109
No que se refere chegada dos armnios ao Brasil, h dois livros, um em
armnio de autoria do Arcipreste Yeznig Vartanian (1948) e outro em portugus de
autoria do Reverendo Pastor Aharon Sapsezian (1988), constantes da bibliografia
relacionada no final deste artigo. A maior parte das informaes fruto de entrevistas
com os primeiros armnios de So Paulo, bem como de pesquisas realizadas nos
acervos de correspondncia e documentos das organizaes da coletividade.
Para falar da Dispora Armnia no Brasil, necessrio definir, em primeiro
lugar, o que se entende por dispora. Segundo o Penguin Atlas of Diasporas,
dispora a disperso coletiva forada de um grupo religioso ou tnico precipitado
por um desastre freqentemente de natureza poltica.
A Nao Armnia, em sua histria milenar, teve vrios movimentos considerados
diaspricos, sendo o primeiro em 1080, rumo Cilcia. Nos sculos XVII e XVIII,
comea o movimento diasprico em larga escala para a Europa, como conseqncia
de dominaes e perseguies. Cidades como Amsterd, Londres e Marselha
possuem at hoje igrejas construdas naquela poca, smbolos eternos da passagem
deste povo cristo. Existem tambm registros de forte presena armnia na sia.
A partir do incio das matanas sistemticas de armnios nos anos de 1895
e 1896, o movimento diasprico se intensifica especificamente para os Estados
Unidos da Amrica. Nessa mesma poca, algumas famlias armnias chegam
ao Brasil. Segundo VARTANIAN (1948) o incio da formao da coletividade
armnia no Brasil data do final do sculo XIX, quando a famlia Gasparian chega
a So Paulo. O patriarca da famlia, Gaspar Gasparian, foi o primeiro a chegar e
trouxe aos poucos tambm seus sobrinhos Nazarian e Jafferian, dando incio assim
ao que hoje conhecemos como Comunidade Armnia do Brasil. Segundo relatos,
no confirmados, Dom Joo VI teria contratado um engenheiro holands de origem
armnia que veio ao Brasil, cumpriu seu contrato e voltou Holanda.
Os primeiros armnios que vieram de Kharpert, Armnia histrica, foram os
pioneiros de um movimento que ganhou fora nos anos 20.
A Dispora Armnia no Brasil se formou, verdadeiramente, no perodo de 1924
a 1926, segundo VARTANIAN (1948), quando um grande nmero de imigrantes
provenientes da Sria, Lbano, Egito e Turquia aportou em terras brasileiras. Eles
eram sobreviventes do Genocdio Armnio de 1915 e num primeiro momento
tinham conseguido refgio nos orfanatos, hospitais e casas comunitrias mantidas
por organizaes armnias fundadas especialmente para dar abrigo e alimentar
os armnios, estabelecidas em cidades como Beirute, Cairo, Jerusalm, Aleppo,
Damasco.
Bibliografia:
BOURNOUTIAN, George A. A History of the Armenian People vol. I. New York,
Mazda Publishers, 1993.
CHALIAUD and RAGEAU. Penguin Atlas of Diasporas. Penguin Publishing
Company, USA, 1995.
COTTORELL, Arthur (editor). The Penguin Encyclopedia of Ancient Civilizations.
England, Penguin Books, 1988.
SAPSEZIAN, Aharon Rev. Histria da Armnia drama e esperana de uma
nao. So Paulo, Paz e Terra, 1988.
VARTANIAN, Yeznig Rev. A Comunidade armnia do Brasil (em armnio).
Buenos Aires, Sipan, 1948.
Pesquisas em acervos:
Igreja Apostlica Armnia So Jorge So Paulo
Unio Geral Armnia de Beneficncia filial So Paulo
Entrevistas
Sobreviventes que vieram ao Brasil alguns vivos ainda
Rachel Mizrahi*
__________
* Autora de: Imigrantes Judeus do Oriente Mdio em So Paulo e Rio de Janeiro. So Paulo: Ateli Editorial,
2003.
117
Comparative studies of those communities lead us to unheard of conclusions
on studies on the Jewish immigration into Brazil. After studying the Jewish
communities in the Ottoman Empire we analysed their insertion into the Brazilian
society.
Leaders of the first Middle-Eastern communities in Brazil received in their
synagogues Jewish immigrants of their same geographic origin that immigrated into
Brazil in the 1950s, after conflicts started between Muslims and Jews following
the foundation of the State of Israel.
Key words: Ottoman Empire, Multiculturality Identity, Imigration Oriental
Jew, Sefardi Jew.
Os Otomanos, povo de origem asitica, iniciaram conquistas em direo
Anatlia e Oriente Mdio a partir de 1291. Em 1453, depois de conquistar a
cidade de Constantinopla, capital do Imprio Bizantino e baluarte do cristianismo
no Oriente, os otomanos ampliaram o domnio sobre extensas terras que iam da
Pennsula Balcnica ao Rio Danbio na Europa e da Anatlia s regies do Imprio
rabe e ao norte da frica. Em meados do sculo XVII, absorvendo a Palestina
e a Arbia, os otomanos atingiram a mxima extenso do Imprio, dominando
em um nico bloco terras dos Mares Negro, Egeu, Vermelho e do Golfo Prsico,
herdando do Isl as grandes concentraes urbanas do Oriente Mdio1. Istambul,
antiga Constantinopla, foi capital desse imenso Imprio que perdurou at pouco
depois do final da I Grande Guerra.
Convertidos ao islamismo e conscientes do fracasso das tentativas de imposio
religiosa e cultural, os otomanos posicionaram-se nas terras conquistadas
compondo uma ampla sociedade pluralista, considerando oportunas e vantajosas
as possibilidades de riquezas advindas da tolerncia2. Diante das diferenas tnico-
religiosas e conscientes das possveis animosidades que poderiam surgir entre os
habitantes do Imprio muulmanos, cristos e judeus , os otomanos adotaram
um sistema administrativo conveniente3. Cada grupo religioso organizar-se-ia em
1. Os 400 anos do domnio otomano podem ser sistematizados da seguinte forma: de 1300 a 1402 perodo
da ascenso do Primeiro Imprio; apogeu, de 1555 a 1789 e perodo da desagregao territorial e poltica do
Imprio: de 1789 a 1914.
2. O Coro manifesta-se de forma clara e inequvoca sobre o judasmo e o cristianismo, reconhecidos como
formas primitivas, incompletas e imperfeitas do Isl, mas depositrias de uma genuna, ainda que distorcida
revelao divina. In: Stillman, Norman A. The Jews of Arab Lands. A History and Source Book. Philadelphia:
The Jewish Publication of America, 1979, p.25.
3. Os judeus apresentavam-se com vantagens quando comparados a outras minorias do Imprio: no ofereciam
ameaa poltica, nem desafio f oficial e, tampouco, disputavam com os muulmanos a adeso dos pagos.
J os cristos, praticantes de uma religio proselitista e competidora, constituam-se em uma ameaa potencial,
visto serem senhores de vasto Imprio adversrio. Os positivos contatos entre otomanos e judeus permitiram
7. O sulto Bayasid chegou a questionar a sabedoria de Fernando II ao despovoar seus domnios e enriquecer
os dele. In: ROTH, Cecil. Pequena Histria do Povo Judeu. Terceiro vol. (1492- 1962). So Paulo: CIP, 1964,
p.33.
8. Grcia ou Beatriz Mendes de Luna, famosa pela beleza e benemerncia, depois de viver em cidades como
Anturpia e Veneza, instalou-se, a conselho do sobrinho, ao lado dos dirigentes otomanos. In: Azevedo, J.
Lcio. Histria dos Cristos Novos Portugueses. Lisboa: Livraria Clssica Portuguesa, 1921, p. 368 e seg.
9. Doa Gracia Nasi e Joseph Nasi, Duque de Naxos (1579). In: Morash, Revista da CBSP. So Paulo, abril
e setembro de 1998.
10. Ben Ami, Issachar. Sephardi and Oriental Jewish Heritage. Universidade Hebraica de Jerusalm, 1982. In
Identidade Sefaradi: Aculturao e Assimilao. Novinsky e Kuperman. Ibria Judaica. Roteiros da Memria.
So Paulo, EDUSP, 1996, p.343 e seg.
11. A autoridade do Chaham Bashi estendia-se das comunidades do Imprio at as da Palestina. O significado
tradicional dessa autoridade , at hoje, respeitado.
12. O crime ritual foi um mito anti-semita, desenvolvido na Europa medieval. Acreditava-se que os judeus
utilizavam-se do sangue de uma criana crist para preparar o po zimo na Pscoa Judaica.
13. Babilnia foi o local do primeiro exlio de judeus depois da destruio do Primeiro Templo de Jerusalm,
em 586 a C.
14. Alepo conhecida pelos seus habitantes como Halab, termo que, em hebraico e rabe, significa leite.
Segundo se cr, o Patriarca Abraham em direo Cana parou na regio com seu rebanho.
15. Isaac BenTzvi. Corona de la Tor de Ben Asher. In Los judos de Alepo. Jerusalm, Instituto de Estudos
Judaicos da Universidade Hebraica de Jerusalm. Israel s/d. pg.3.
16. Talmud: registro comentado da Tor. In Rifka Berezin. O Keter a Coroa de Alepo. Revista Morash,
dezembro 1999.
17. Cabala: concepo mstica, cosmolgica e especulativa da antiga tradio judaica.
18. Johnson, Paul. Histria dos judeus. Rio de Janeiro: Ed. Imago, 1995, p. 271.
19. Lowry, H. W. When did the sephardin arrive in Salonica. In Avigdor Levy (org). The Jews of Ottoman
Empire. Washington D.C., 1994, p. 203 e seg.
20. O imperador brasileiro D. Pedro II, a esposa Teresa Cristina e comitiva iniciaram peregrinao Terra
Santa, pela cidade de Beirute. In Reuven Faingold. D. Pedro II na Terra Santa. Dirio de viagem, 1876. So
Paulo: Ed. e Liv. Sfer, 1999.
21. Lifshitz, Linda Dabbah de. La inmigracin de los judios de Alepo. Los Judios de Alepo en Mxico.
Mxico: Maguen David, 1989, p.104.
22. No perodo, um documento do Itamaraty nos informa que a Revoluo de 1908 ou dos Jovens Turcos
foi uma das burlas colossais e que tem surpreendido a boa f da opinio pblica europia; o movimento era
liberal e constitucional apenas na superfcie...seu verdadeiro carter era nacionalista ou antes otomano, j que
cumpre no esquecer que, no Oriente Mdio, nacionalidade significa raa e religio. Doc. n. 6 553. Atenas,
21/6/1914, AHI/RJ.
24. Ofcio de Carlos Magalhes de Azevedo, cnsul de Atenas ao General Lauro Mller, Ministro de Estado
das Relaes Exteriores. Athenas, 12 de junho de 1914. Doc. 5743. Vol. 202/2/6. AHI/RJ.
25. Ofcio de J. Mesquita Barros, diretor interino da Diretoria do Servio de Povoamento do Ministrio da
Agricultura, Indstria e Comrcio do Rio de Janeiro em 26 de setembro de 1923. Doc. 158. Vol. 293/3/4. AHI/
RJ.
26. TRUZZI, Oswaldo. De Mascates a Doutores: Srios e Libaneses em So Paulo. So Paulo: Sumar - Srie
Imigrao. 1992, Cap.I.
27. Ofcio de Fortunato Sellan, cnsul de Beirute, ao Dr. Jos F. Alves Pacheco, Ministro de Estado das
Relaes Exteriores. Beirute: 28 de julho de 1925. Doc. n. 573. Vol. 238/1/17. AHI/RJ.
28. Ofcio de Carlos Magalhes de Azevedo, cnsul de Atenas ao General Lauro Mller, Ministro de Estado
das Relaes Exteriores. Atenas, 28 de junho de 1914. Doc. 6553. Vol. 202/2/6. AHI/RJ.
29. O Lbano conseguiu autonomia poltica em 1943 e a Sria, em 1946.
30. Segundo o ofcio de lvaro da Cunha de Atenas ao General Lauro Mller, Ministro de Estado das Relaes
Exteriores. Atenas, 4 de outubro de 1914. Doc. n. 8.718. Vol. 202/2/6. E de Fortunato Sellan, cnsul de
Beirute, ao Ministro das Relaes Exteriores. Beirute, 16 de novembro de 1922. Doc. n. 185. Vol. 263/2/7.
AHI/RJ.
31. A Sociedade dos Amigos das Adjacncias da Rua da Alfndega (SAARA) foi criada em 1962, por
comerciantes da regio ameaada por um projeto urbanstico que pretendia cortar ruas. In RIBEIRO, Paula.
Saara: uma paisagem singular na cidade do Rio de Janeiro. PUC/So Paulo, Dissertao de Mestrado
mimeografada, agosto 2000.
32. Os 500.000 judeus do Oriente Mdio compunham a quinta maior comunidade da Dispora. In: McCarthy,
Justin. Jewish Population in the late Ottoman Period. Avigdor Levy. The Jews of Ottoman Empire. Princeton,
N.J. Washington, D.C. 1994, p.375.
33. Misto de termos alemes, russos, eslavos e palavras hebraicas.
Bibliografia:
AZEVEDO, Joo Lcio. Histria dos Cristos Novos Portugueses. Lisboa: Livraria
Clssica Portuguesa, 1921.
BENSASSON, H. H. BEN (org.). Historia del pueblo judo. Tel Aviv, e Madrid:
Alianza Editorial, 1988.
FAINGOLD, Reuven. D. Pedro II na Terra Santa. Dirio de viagem: 1876. So
Paulo: Sfer, 1999.
FAUSTO, Boris. Negcios e cios - Histrias da Imigrao. So Paulo: Companhia
das Letras. 1997.
_________. Fazer a Amrica. A Imigrao em massa para a Amrica Latina. So
Paulo: EDUSP, 1999.
JOHNSON, Paul. Histria dos Judeus. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1989.
KNOWTON, Clark. Srios e Libaneses: mobilidade social e espacial. So Paulo:
Anhembi, 1961.
LEWIS, Bernard. Judeus do Isl. Rio de Janeiro: Xenon Ed., 1990.
MIZRAHI, Rachel. A Inquisio no Brasil: Um capito-mor judaizante. Centro de
Estudos Judaicos/USP, 1984.
_________. Lembranas...Presente do Passado. So Paulo: Hebraica/Smkuler,
1997.
_________. Judeus. Srie: Imigrantes no Brasil. Lazuli/Cia.Editora Nacional,
2005.
RATTNER, H. Tradio e Mudana: a Comunidade judaica em So Paulo. So
Paulo: tica, 1977.
SORJ, Bila (org.). Identidades judaicas no Brasil contemporneo. Rio de Janeiro:
Imago,1997
STILLMAN, Norman. The Jews of Arab in Modern Times, Philadelphia: Jewish
Publication Society, 1991.
_________. The Jews of Arab Lands: A History and Source Book, Philadelphia:
Jewish Publication Society, 1979.
TRUZZI, Oswaldo Mrio Serra. Patrcios: Srios e Libaneses em So Paulo. So
Paulo: Hucitec, 1997.
34. Entre as famlias que buscaram So Paulo no perodo, havia nomes de expressividade financeira e
bancria.
Koichi Mori*
Barbara Inagaki**
131
1. Introduo:
Perto de se completar cem anos da imigrao japonesa para o Brasil, muitos
estudos foram desenvolvidos acerca da formao da colnia nikkei, de sua estrutura
socioeconmica, assim como muitos estudiosos abordaram de forma ampla a
questo da lngua falada pelos imigrantes e seus descendentes, a religio e outros
inmeros temas.
Entretanto, em meio a essa gama de pesquisas, possvel notar que pouco se
tem discutido uma das questes fundamentais da histria da sociedade japonesa no
Brasil: a mulher nikkei, sua assimilao e transformao.
Assim, o presente artigo tentar resgatar parte da histria da mulher nikkei
dentro da colnia japonesa e da sociedade brasileira no perodo ps-Segunda
Guerra Mundial atravs dos concursos de beleza promovidos pelas comunidades
japonesas, dando especial enfoque aos concursos realizados pelo Jornal Paulista
Miss Colnia e Miss Nikkei Internacional alm dos concursos regionais,
com o objetivo de traar uma anlise da transformao e assimilao da mulher
nikkei dentro da sociedade brasileira e a mudana gradativa de sua imagem.
Tais concursos revelam no somente a transformao da esttica e da beleza
da mulher japonesa, muitas vezes estereotipada nas ltimas cinco dcadas, mas
tambm a movimentao da prpria colnia japonesa, o seu desenvolvimento
e principalmente a sua insero na sociedade brasileira atravs de uma intensa
interao econmica e social.
Os concursos Miss Colnia e Miss Nikkei Internacional realizados pelo
Jornal Paulista durante mais de vinte anos foram um espao de integrao entre
as candidatas de diversas colnias no somente do Brasil, mas do mundo todo
muitas vezes resgatando a identidade japonesa que havia se perdido ao longo das
geraes.
Atravs de um breve panorama histrico da imigrao japonesa para o Brasil, de
entrevistas com os organizadores dos concursos, com as candidatas e com o apoio
histrico do desenvolvimento da colnia japonesa e diversas matrias publicadas
no Jornal Paulista no perodo de 1950 a 1994, o presente artigo tentar explorar
mais a fundo a questo da mulher nikkei no Brasil, especialmente em So Paulo,
estabelecendo, ao mesmo tempo, uma ponte com a expanso gradual da colnia
japonesa e com a situao econmica, poltica e social brasileira. Alm disso, ser
exposta uma viso geral da situao dos atuais concursos de beleza realizados na
colnia para que se possa apresentar um panorama amplo sobre a mulher nikkei e
a mudana de sua imagem.
2. ZENPATI, Ando & WAKISAKA, Katsunori Sinopse histrica da imigrao japonesa no Brasil, IN:
Consulado Geral do Japo, O japons em So Paulo e no Brasil, So Paulo, 1971, p.22
3. MORI, Koichi Burajiru no Nihonjin to Nihongo (Kyiku): Os japoneses e a Lngua Japonesa (ensino)
(In) Revista Mensal Kokubungaku Kaishaku to kansh (Literatura Nacional- Interpretao e Leitura) 2006.7
Vol.71. No.7 p.7
4. HANDA, Tomoo Geografia das seis fazendas (Lavouras em que foram distribudos os imigrantes), IN:
O imigrante japons, histria de sua vida no Brasil, T.A Queiroz, Editor/Centro de Estudos Nipo-Brasileiros,
So Paulo, 1987, pp.19~21.
5. ZENPATI, Ando & WAKISAKA, Katsunori, op. cit. p.31
12. Comisso de Elaborao da Histria dos 80 anos de Imigrao Japonesa no Brasil, op. cit. p.206
13. MORI, Koichi, op. cit. p.13
14. TONGU, rica A. S. Resistncia de Seda: um estudo preliminar sobre a nacionalizao dos imigrantes
japoneses e a educao no Brasil, Dissertao de mestrado, Universidade de So Paulo, 2002, p.106
17. No foi possvel localizar a data exata do incio de cada concurso, ento h controvrsia em relao a essas
datas.
18. Anurio do Jornal Paulista, ano 1962, p.8
22. Em 1954 houve outro concurso tambm intitulado Miss Colnia, realizado na ocasio da comemorao
dos 400 anos de So Paulo, sem relao com o Jornal Paulista.
23. Kunito Miyasaka foi fundador do Banco Amrica do Sul, e Michie Akama fundou uma das primeiras
escolas de corte e costura, a Escola de Corte e Costura Akama.
24. Anurio do Jornal Paulista, 1972.
25. Revista Arigat, ano 1, n 5, abr. 1977, p.4.
26. OGAWA, Felcia Megumi. Problemas de identidade scio-cultural no Brasil. IN: Cadernos, n16, 1 srie,
nov. de 1981, Centro de Estudos Rurais e Urbanos, So Paulo, p.29.
27. Revista Arigat, op. cit., p.4
28. BASSANEZI, Carla. Mulheres nos Anos Dourados, IN: Histria das mulheres no Brasil, Mary del Priore
(org), So Paulo, ed. Contexto, 2001, pp.608~609.
29. Revista Arigat, op. cit., p.4
30. Comisso de Recenseamento da Colnia Japonesa, 1964, The Japanese Immigrants in Brazil, Tokyo,
University of Tokyo Press, p.356.
31. OGAWA, Felcia Megumi, op. cit., p. 31
32. Um tipo de poesia japonesa constitudo por um conjunto de 31 slabas.
33. KIYOTANI, Masuji. Ko no ishukon to konketsu no mago In: Burajiru Nikkei Koronia Bungei, So Paulo,
Centro de Estudos Nipo-Brasileiros, ed. Toppan Press, 2006, p.68.
34. QUEIROZ, Renato. Esttica e Miscigenao, IN: O corpo do brasileiro estudos de esttica e beleza,
So Paulo, ed. SENAC, 1999, p.89.
35. Comisso de Elaborao da Histria dos 80 anos de Imigrao Japonesa no Brasil - Uma epopia moderna:
80 anos de imigrao japonesa no Brasil, So Paulo, HUCITEC: Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa,
1992, p.440.
36. No ano do concurso, o Jornal Paulista publicavam fotos das candidatas com uma descrio breve de suas
caractersticas.
37. Comisso de Organizao da Comemorao dos 50 anos de Mogi das Cruzes Takkon eien ni kagayaku
(Esprito pioneiro, brilhar eternamente), p.298 (traduo do japons).
38. Jornal Paulista, 9 de abril de 1958, traduzido do japons.
39. DEMARTINI, Zeila de B. F. Relatos orais de famlias de imigrantes japoneses: elementos para a histria
da educao brasileira, Educ. Soc. Vol 21, n 72, Campinas, Aug. 2000, p.12
40. Idem, p.12
41. BASSANEZI, Carla. op. cit., p.608
42. Idem, p.609.
44. Idem
47. QUEIROZ, Renato O corpo, artefato da cultura, IN: O corpo do brasileiro estudos de esttica e
beleza, So Paulo. ed. SENAC, 1999, p.21.
48. Relatrio de Pesquisa da Comunidade Nikkei, Centro de Estudos Nipo-Brasileiros, 2002, p.87.
49. Jornal Paulista, 16 de abril de 1974, traduzido do japons.
50. LIPOVETSKY, Gilles. A mulher no trabalho, IN: A terceira mulher permanncia e revoluo do
feminino, Maria Lcia Machado (trad), So Paulo, Companhia das Letras, 2000, p.218
51. Idem, p.220
52. Comisso de Elaborao da Histria dos 80 anos de Imigrao Japonesa no Brasil - Uma epopia moderna:
80 anos de imigrao japonesa no Brasil, So Paulo, HUCITEC: Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa,
1992, p.435
53. Jornal Paulista, 8 de agosto de 1975, traduzido do japons.
61. A entrada e a sada de patrocinadores ao longo do concurso foram muito constantes, no sendo possvel
citar com preciso todos aqueles que participaram.
62. O ano de transio de patrocinadora para promotora da Kodak no preciso.
63. Jornal Paulista, 3 de julho de 1975.
1985 foi um dos mais significativos para o concurso, j que nesse ano ocorreu
o que se pode chamar de intercmbio de belezas. O corpo de jurados, como j
mencionado, era composto por diversas personalidades da comunidade nikkei e
tambm da sociedade brasileira. Desde 1982, Mrio Covas e sua esposa presidiam o
corpo de jurados do concurso, empresrios nikkeis de todos os ramos empresariais e
inmeras outras figuras estavam presentes para a escolha das misses. Em 1985, esse
corpo de jurados ganhou uma participao especial com a vinda da Miss Japo 85,
Rika Kobayashi, e a participao da Miss Brasil 85, Mrcia Gabrielle Canavezes.
Mrcia, alm de sua participao como jurada, atravs do convite realizado pelo
Jornal Paulista, fez uma visita ao Japo juntamente com a Miss Colnia e a Miss
Nikkei, participando de diversos desfiles realizados em Tquio e saka73. L,
72. PRIORE, Mary del. Corpo a corpo com a mulher Pequena histria das transformaes do corpo feminino
no Brasil, So Paulo, ed. SENAC, 2000. p. 74.
73. Jornal Paulista, 14 de dezembro de 1985.
Uma vez, quando o concurso j havia terminado (...) levamos as candidatas ao Rio,
74. O nome da categoria varia ao longo do concurso, ora surge como Miss Kodak, ora como Garota
Kodak.
(Fonte: Arquivo pessoal de Paulo Ogawa) (Fonte: Arquivo pessoal de Paulo Ogawa)
Todavia, mesmo com todo o impulso conquistado pelo Jornal Paulista, pela sua
fora de atuao e divulgao da mulher nikkei, em 1994 o concurso inevitavelmente
chegou ao fim. Segundo Paulo Ogawa, o principal motivo do trmino do concurso
foi a suspenso do grande patrocnio da Kodak, que havia acompanhado o concurso
durante mais de dez anos. A recesso que assolou o pas no comeo da dcada de 90
tornou insustentvel o financiamento das inmeras passagens areas e hospedagens
em hotis e nenhum outro patrocinador possua condies de arcar com a imensa
despesa. Dessa forma, ainda no auge de sua realizao, que o Jornal Paulista
baixava as cortinas de mais de vinte anos de histria.
78. http://tudobem.uol.com.br/2007/04/01/tudo-pronto-para-o-miss-nikkey-2007
5. Consideraes finais:
As mulheres descendentes de japoneses passaram por uma verdadeira saga
desde a sua chegada ao Brasil em 1908. Enfrentaram o trabalho longo e rduo
nas lavouras, a impossibilidade de acesso aos estudos, a submisso ao homem e
famlia, o posicionamento entre o modelo ideal de mulher japons e brasileiro,
a dificuldade de insero no mercado de trabalho, a discriminao em relao
mestiagem e o preconceito contra o casamento intertnico.
Entretanto, com a deciso de fixao no Brasil, a mulher nikkei passou por um
intenso processo de assimilao na sociedade brasileira, processo que se refletiu
parcialmente nos concursos de beleza.
Os certames regionais realizados desde a dcada de 40, assim como o Miss
Colnia e o Miss Nikkei Internacional, foram concursos pioneiros no apenas
por serem os primeiros promovidos na colnia japonesa do Brasil, mas justamente
por trazer luz a discusso sobre a questo da mulher nikkei, que at ento se
camuflava em meio s figuras masculinas.
Nos anos 50, o Miss Colnia surgiu com uma nova forma de olhar para a
79. www.brazil.ne.jp/contentes/newsinjapan/newsinjapa001_2004041310.htm
80. www.brazil.ne.jp/contentes/newsinjapan/newsinjapa001_2004041310.htm
Bibliografia:
ACCIOLI, Roberto B. & TAUNAY, Alfredo DE.. Histria geral da civilizao
brasileira das origens atualidade, Rio de Janeiro, Bloch Edies, 1973.
BASSANEZI, Carla. Mulheres nos Anos Dourados, In: Priore, Mary del (org)
Histria das mulheres no Brasil, So Paulo, ed. Contexto, 2001, p.607-639.
CARDOSO, Ruth C. L.. Estrutura familiar e mobilidade social: estudo dos
japoneses no Estado de So Paulo, So Paulo: Kaleidos-Primus Consultoria e
Comunicao Integrada S/C Ltda, 1998, p.29-112.
Comisso de Elaborao da Histria dos 80 anos de Imigrao Japonesa no Brasil
- Uma epopia moderna: 80 anos de imigrao japonesa no Brasil, So Paulo,
HUCITEC: Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa, 1992.
Comisso de Recenseamento da Colnia Japonesa 1964 The Japanese Immigrants
in Brazil, Tokyo, University of Tokyo Press.
Consulado Geral do Japo, O japons em So Paulo e no Brasil, So Paulo 1971.
DEMARTINI, Zeila de Brito Fabri. Relatos orais de famlias de imigrantes
japoneses: elementos para a histria da educao brasileira, Educ. Soc. Vol 21,
n 72, Campinas, Aug. 2000
GIULIANI, Paola Cappellin. Os movimentos de trabalhadores e a sociedade
brasileira, In: Priore, Mary del (org) Histria das mulheres no Brasil, So Paulo,
ed. Contexto, 2001, p. 640-665.
HANDA, Tomoo. Geografia das seis fazendas (Lavouras em que foram
distribudos os imigrantes), In: O imigrante japons, histria de sua vida no
Brasil, So Paulo, T.A Queiroz, Editor/Centro de Estudos Nipo-Brasileiros,
1987, p.19-21.
HAYNES, Avelina Salles. A mulher japonesa no Brasil, In: Consulado Geral do
Japo, O japons em So Paulo e no Brasil, So Paulo, 1971, p.211-219.
HIRATA, Helena. Trabalho, famlia e relaes homem/mulher reflexes a
partir do caso japons, In: Revista Brasileira de Cincias Sociais, So Paulo:
ANPOCS, n 2, v. 1, 1993, p.5-12.
KIYOTANI, Masuji. Ko no ishukon to konketsu no mago, In: Burajiru Nikkei
Jornais consultados:
- Jornal Paulista: todas as edies desde 1950 at 1994.
- So Paulo Shimbun : Primeiro casal nipo-brasileiro de SP pode ter surgido h 80
anos, ano 51, n 11.473, 17 de julho, 1998.
- Anurio do Jornal Paulista: dcada de 50 at a edio de 1995.
Revistas consultadas:
- Revista Arigat:
- Ano 1, n 5, abril, 1977
- Ano 1, n 7, junho, 1977
- Ano 1, n 8, agosto, 1977
- Revista Miss Colnia e Miss Nikkei Internacional: edies de 1984, 1987, 1989,
1990, 1991 e 1992.
- Anurios do Jornal Paulista: edies de 1953 a 1995.
Entrevistas:
06/06/06 Entrevista com Sr. Nakano Mitsuo.
20/09/06 Entrevista com Sr. Paulo Ogawa.
23/10/06 Entrevista com Sr. Getlio Kamiji.
11/01/07 Entrevista com Cludia Otonari Miura.
27/02/07 Entrevista com Ins Ogata, concedida via e-mail.
08/03/07 Entrevista com Kendi Yamai.
Sites consultados:
www.brazil.ne.jp/contentes/newsinjapan/newsinjapa001_2004041310.htm
http://tudobem.uol.com.br/2007/04/01/tudo-pronto-para-o-miss-nikkey-2007
www.brazil.ne.jp/contentes/newsinjapan/newsinjapa001_2004041310.htm
www.missnikkey.com
www.fcc.org.br/mulher.presbd.html
www.yushima.net/contiti/soturon
Anexo:
Lista das vencedoras baseada no Anurio Paulista e em diversas edies
do Jornal Paulista*:
* A relao das candidatas nem sempre estar completa devido falta de dados no anurio ou no jornal.
Koichi Mori*
1. Introduction
This paper examines the characteristics and significance of the spiritual
universe-gods and possessive spirits of the spiritual cult center created by Maria
Nobuko1 (henceforth referred to as Maria), a woman who emigrated to Brazil from
Okinawa during the pre-war period.
* Professor Doutor na rea de Lngua e Literatura Japonesa do Departamento de Letras Orientais da FFLCH
- USP
1. This woman has both a Japanese name: Nobuko, and a Christian name: Maria. These two names can be
related to her identity. Regarding the cult domain, she was only called by her Christian name Maria and her
Japanese name Nobuko was not used. On the other hand, her Japanese name Nobuko was used in the yuta
domain. This was not only Marias case but was also the case among the mediums and the participants in
general.
175
Maria was born in Sedaka of the former Kushi-village, Okinawa Prefecture
in 1928. At the age of two (1930), she emigrated along with her parents to Brazil
to join her paternal uncle. Her life had been full of various misfortunes (death
of family members, poverty, and illness) and anomalous experiences (such as
speaking to spirits and seeing mourning candles) from early childhood. From the
period immediately after World War II, Maria succumbed to an illness thought to be
incurable by modern medicine, but is regarded as kamidaari according to the idiom
of possession in Okinawan folk shamanism. As there was no Okinawan shaman -
yuta2 in Brazil at that time, Maria sought salvation at the Brazilian spiritualist center
where her illness was recognized as a mediumistic manifestation - Manifestao
Medinica according to the idiom of possession in Brazilian spiritism. She joined
the cult center to achieve spiritual development and once developed, she worked
as a medium3. Following that, Maria left this cult center and formed her own cult
center, the Love for Jesus Spiritist Center - Centro Esprita Amor a Jesus, in 1958.
The characteristics of Marias magical-salvation activities were twofold in that she
was not only the leader of a cult center, but was also performing these magical-
salvation activities through the role of yuta4. More than 90% of the followers at
the spiritist cult center which Maria founded are of Okinawan origin, and most of
the followers seeking to have problems resolved by her in her capacity as yuta5,
2. Refer to the authors article (2000) about observations related to the process of becoming a yuta in Brazil.
Mori, Koichi, The Process of Becoming a Yuta in Brazil and the World of Magical-Salvation Religion in
Relation to Ethnicity, in: Yanagida Toshio (ed.) The Japanese in Latin America-Nation and Ethnicity, Keio
University Press, 2000, p. 153-212.
3. Maria started treading her path at a cult centre whose leader was Dona Dirce, a non-Japanese Brazilian
married to an Okinawan. At this centre, many people from Okinawa gathered to have their children healed
when they were sick (especially those with psychological problems), they participated in the cult, and received
advice. At the time, there were no yuta or munushiri with the capacity of communicating with magical spirits
in the okinawan ethnic community.
4. In case of problems or misfortune (in many cases illness where modern medicine was ineffective) the hanji
or consultation/advice provided by the yuta was considered as saadakaumari, coming from a person born
of high spirituality and thus he/she had to open the way (abrir o caminho). A means of salvation is thus
offered to a medium that has not developed spirituality by participating in the cult. Besides, at the consultation
within the cult, the matter should be considered as related to an ancestral spirit, Nobuko as yuta would offer
a hanji. Hence, the two magical-salvation activities were linked. In other words, the activities are linked by
the fact that the domain of problem or misfortune can be considered as two idioms of possession. Most of the
followers related to these two domains are second generation Okinawan mediums, whereas the first generation
Okinawan immigrants act as yutas, and most of the non-Okinawan followers.
5. Marias activities as a yuta can be categorized generally as hanji (consultation, advice) and various ugans
(prayers or rituals) conducted as a result of hanjis or requests from followers. The hanji takes place in a
dialogue format between Maria who is possessed by Tio Kokichi and the follower (and his/her escort) seeking
the cause of the problem and asking for advice to eliminate the cause. Maria conducts this every Monday
176 Koichi Mori - The Structure and Significance of the Spiritual Universe...
are also of Okinawan origin. Thus the target of her magical-salvation activities are
predominantly the Okinawans - uchinanchus of Brazil.6
Maria and the followers referred to this possession cult as the White Table -
Mesa Branca. Mesa Branca visually describes the large table with its white table
cloth which is placed at the center of the cults place of worship, but as many
researchers point out7, the name symbolically signifies the non-Umbanda nature
of their cult center8. Furthermore, Maria and the followers named their cult Center
- Centro, or House of Charity - Casa de Caridade, distinguishing it from Tenda or
Terreiro used to refer to the cult space for Umbanda. However, even stating the non-
Umbanda nature of the cult, there still remains a strong Umbanda influence, since
Preto-velho and Caboclo (Indio) are core possessive spirits in Umbanda, and they
play major roles at Marias cult center9. We can conclude that the cult center founded
by Maria took the basic framework of Umbanda, but it was reshaped to suit her own
beliefs and those of the Brazilian Okinawans - uchinanchus through incorporating
her own ethnic religion, ancestor worship and by selecting a group of symbolic-
spirits of possession, deities and magical-religious concepts. In other words, the
cult (and the center) created by Maria may be considered an act of transformation
of a Brazilian national folk and ethnic religion: Umbanda. I have developed this
view based on Ortiz standpoints (1978) and have called it the yellowing process
- Processo de Amarelamento or watering down of Umbanda. Ortiz sees the key to
the origin of Umbanda as being the unification of two heterogeneous processes;
these are the blackening of Kardecism10 and the whitening of African cults. That is
to say, the Brazilianazation of these two religious traditions and their further fusion
morning from 8:00 to around 10:00 at the yutanyaa which is joined to her home. On the other hand there are
various types of ugan-prayers such as unige of akemadoshi conducted at the beginning of the year, houji,
ugan thanksgiving, yashiti-ugan, mabuyaa-gumi, hoshi-nu-ugan, tamashii-unchikee, tabi-ugan and yashiti-
mii. Marias followers are spread widely throughout the Okinawan community dispersed in Brazil, thus visits
are made to cities such as Campinas and Campo Grande, etc.
6. Refer to the following work of the author for Marias life history and her magical-salvation activities. This
perspective of salvation is called task or mission.
7. Cavalcanti, Maria Laura Viveiros de Castro (1983), O mundo Invisvel- Cosmologia, Sistema Ritual e Noo
de Pessoa no Espiritismo. RJ. Ed.Zahar.
8. Marias view of Umbanda was simplistic and focused on only one point of manipulating spiritual power
for money making.
9. Camargo (1961) sees Kardecism and Umbanda as being one concept of magical-religious continuum.
Camargo, C.P. (1961) Kardecismo e Umbanda. So Paulo, Ed. Pioneira.
10. Kardecism, the mystical spiritual philosophy created in the 19th century by Hippolyte Lon Denizart Riail,
a Frenchman, who under the pseudonym Allan Kardec, was introduced to Brazil later in the century. This
changed the emphasis on the religious and moral aspects, which are mainly miracle faith, through contacts
with popular Catholicism.
11. Progress had been noted in Brazil from the end of 19th century, particularly in the southeast, with changes in
society such as industrialization, urbanization and stratification becoming evident. According to Ortizs (1978)
analysis, Umbanda was the religious manifestation of a newly born urban middle class and the ideology that
embodies it in this social transformation. Ortiz sees the need regard the birth of Umbanda from two different
perspectives: the whitening embranquecimento of the African cult, and the blackening empretecimento of
Kardecism. The former is the penetration of Kardecism into the African cult, where halting the disintegration
of Candombl led to a new direction. In addition, the latter is seen as a non-Kardecism within Kardecism that
is believed to have emerged in the 1920s mainly in Rio de Janeiro. In other words, a deviating trend was seen
within both Candombl and Kardecism, thus the initial trend did not demonstrate a specific direction. However,
in 1939, the first Spiritist Federation of Umbanda in Brazil Federao Esprita da Umbanda do Brasil was
founded in Rio de Janeiro and later in 1941, a congress aiming to standardize the doctrine was convened. The
emergence of a movement to standardize the doctrine or unify the rituals led Umbanda to take shape as one
religion. Ortiz, Renato (1978) A Morte Branca do Feiticeiro Negro. So Paulo: Brasiliense.
12 . See details of the yellowing process in the autors article. Mori, Koichi (1998) Processo de `Amarelamento`
das Tradicionais Religies Brasileiras de Possesso - Mundo religioso de uma Okinawana (In) Estudos
Japoneses-USP. No.18, So Paulo. p. 57-76.
13. For example, Brown (1986) as Ortiz, points out the importance of the middle class in the founding of
Umbanda, but from regarding the relations of possession and deities of Umbanda, Brown interprets the
creation of Umbanda as a nationalistic interest of pursuing Brazilianness or the Brazilian identity. According
to Brown, among the divine spirits of Umbanda, the possessions of Preto-velho and Caboclo play a central
role, whereas deities and possessions such as the Orixs and Exu play peripheral roles. Focusing on this fact,
replacing Orixs which are from Africa and is foreign (to Brazil) for Caboclo (regarded as a death spirit
of an Indian) and Preto-velho (regarded as a death spirit of the black slave), both of which accepted western
civilization through slavery and in a certain sense whitened or became Brazilianized, is a mere indication
of the nationalistic character of Umbanda. Brown also indicates that the peripheral position given to Exu is
related to the significance (evil and immoral) given to the Exu category of possession, and is thus an existence
contradicting the orderly evolution or progress. Brown sees that by excluding the African feature Umbanda
moved away from Africa and by emphasizing the Brazilian feature, it moved away from Brazil which is a
second class Europe, and he interprets that Umbanda is an expression of Brazilianness and the Brazilian
national identity. Brown, Diana (1986) Umbanda: Religion and Politics in Urban Brazil. Ann Arbor: UMI
Research press.
178 Koichi Mori - The Structure and Significance of the Spiritual Universe...
doctrine of Umbanda as the ideology of spiritual progression14 interrelates with the
cultural code (that one can progress by ones effort) of an upward social movement
in an emerging middle stratum of urban society in a traditional dualistic social
structure.
One characteristic of Umbanda which is pointed out by Ortiz (1978), Brown
(1986) and Pressel (1973), is that the doctrine or rituals of Umbanda have yet to be
standardized. The difference in the level of syncretism of Umbanda, the short time
since its creation, the high degree of uniqueness and the level of autonomy of each
cult group are all considered factors contributing to this characteristic. Two extra
features of Umbanda pointed out by researchers are the fact that the categories
of spirits of possession are defined by ethnicity and are universally headed by a
supreme God at the top of a hierarchy, plus the openness of the universe of spirits
of possession, since these spirits are not given names even though categories of
possession exist.
These Umbanda characteristics were the underlying conditions which enabled
an Okinawan woman named Maria by being aware of her own situation to
modify what was national in nature, so that it became ethnic once again. In the post
war period, the Okinawans changed their dekassegui strategy to that of settlers
in the new country, formulating a new ethnic identity known as Uchinanch
Okinawans of Brazil and they strove to move upwards socio-economically and
become part of the urban middle-class. This paper describes the structural features
of the spiritual universe of Marias cult center as a result of this shift towards being
ethnic.
2. Structure of the Spiritual Universe of the Love for Jesus Spiritist Center
- Ethnic Nature of the Spiritual Universe.
The spiritual universe of Umbanda basically consists of the five deities of
possession Orix, Caboclo, Preto-velho, Criana and Exu, and these are positioned
within a hierarchical pyramid structure with a superior God Deus at the pinnacle.
This hierarchical organization is militaristic with Lines Linha, Legions
Legio and Regiments Falange, each represented by a head. An Orix deity
heads each Line and just as the superior God, they do not possess humans. Rather,
their representative belonging to the spiritual category of Preto-velho and Caboclo,
is sent to the human universe by means of possession.
14. The code of the doctrine / cosmology of Umbanda is an ideology of spiritual evolution borrowed from
Kardecism not found in Candombl. The framework of this is that all spirits are on an evolutionary path and in
order to evolve good deeds must be performed. One is expected to become closer to a more perfect existence =
Superior God, but in order to achieve this, one needs to repeat the process of reincarnation.
15. If the creation of Umbanda is a religious expression of the national identity reflecting the collective
characteristics of Brazilian civilization, in other words, the expression of Brasilianness as a mixture of three
races, then Our Lady of Aparecida as the patron saint of Brazil, was an attempt to unite Brazilian people by
integrating the religiousness of non-official Catholicism of the masses, that is, popular Catholicism through
the political power that leaned towards nationalism in the 1930s. For the Church, however, the 30s was the
period when the image of Catholicism was being strengthened in Brazilian society. With the mutual interest
of secular power and religious power in the background, making Our Lady of Aparecida a patron saint, and
Catholicism a national religion, were attempts to establish a more homogeneous religious state with the image
of Brazil as a Catholic nation.
Souza, Juliana Beatriz Almeida de (1993), Nossa Senhora da Aparecida e Identidade Nacional. D.O. Leitura,
So Paulo, v. 12, n. 139.
180 Koichi Mori - The Structure and Significance of the Spiritual Universe...
Secondly, under the stratum of Gods of Light Espritos de Luz, there is a
stratum of Good Spirits Espritos bons that are possessions sent to the human
universe as representatives of superior kamis. The spirits of possession in this
stratum are placed in the categories of Preto-velho, Caboclo (ndio), death spirits
of the white man and death spirits of Okinawans. It is believed that the Criana
category of Umbanda is represented by the death spirits of Marias two younger
sisters16. These spirits of possession are believed to be representatives of superior
kamis. For example, as a representative of Jesus Christ the death spirit of a doctor
or a nurse, which are the spirits of Kardecism is sent. The spirit sent by the
catholic kami (or Our Lady of Aparecida) is a Brazilian spirit such as Preto-velho
or Caboclo, and the spirit sent by the Japanese (Okinawan) kami (Jimmu, Kannon,
Mut-y-nu-kami) are the death spirits of the Okinawans. Thus, depending on the
religious or ethnic origin of each spirit, a link is created with the superior kamis.
Beneath this universe of spirits of possession lies the human world where humans
are incarnate spirits, the restless spirits espritos sofredores, whose racial or
ethnic origin is not clear.
The structure of the spiritual universe of Umbanda performed by Maria
has been briefly summarized, and what must be noted is Marias perspective of
spiritual salvation. In her cult, Maria always explains to the Okinawan participants
that the Uchinanchus of Brazil need to have two guardian spirits in order to be
completely saved; a Brazilian guardian spirit and an Okinawan (Japanese) spirit.
16. The image given to the death spirits of the two sisters overlaps with the image of the Child - Criana
category of Umbanda regarding innocence and the playfulness.
182 Koichi Mori - The Structure and Significance of the Spiritual Universe...
as existing with personalities which bear their unique history. These spirits will be
referred to here as individualized spirits - esprito individualizado.
There are two types of spirits of possession at the Love for Jesus Spiritist
Center. When these two types of spirits are examined from the perspective of
whether the spirits may have any direct contact with the medium or whether there
are any family ties, the former type of spirits never have any contact with the
mediums life, however, the latter type of spirits have actually encountered the
medium in his/her lifetime, or it is a death spirit of the mediums ancestor or family.
Furthermore, from a religious perspective, spirits of possession of the former type
have characteristics of those originating from Umbanda.
The spirits are also classified by Maria and the mediums into their racial/ethnic
categories. The racial/ethnic categories are: Black (Preto-velho); Brazilian Indian
or mixed (ndio or Caboclo), White and Okinawan (Japanese). These spirits of
possession are recognized as representatives of superior kamis which do not
possess humans, thus there is a link (line) with a specific kami.
17. The celebration of the birth of Pai Joo takes place on the afternoon of May 13, the day when the abolition
of slavery is commemorated. On that day, the directors of the Love for Jesus Spiritist Center gather at the center
Caboclo (ndio)
The spirits of possession that belong to this category are Paraguau, Timba-
Tup, Pirajara, Burukutu, Ubirajara, and Iracema, etc. According to Brown
(1986), the origin of the personal names of spirits in the Caboclo category of
Umbanda can be: 1. nature; 2. an object expressing sacred power; 3. the name
of a Brazilian Indian tribe; 4. a character who appears in a novel written by Jos
de Alencar. Following this classification, the origin of the names are mainly from
numbers 3 and 4.
in the morning and set up the celebration venue as well as prepare the feijoada offered to the participants. In
preparing the venue, the Mesa Branca and chair are taken away from the cult space and instead, the small bench
where Maria possessed by Pai Joos spirit will sit, a straw hat, a cane, red wine, and a pipe are brought in. At
2pm, the members (mediums, their families and general participants) gather at the site. The mediums do not
wear their symbolic white gowns. The participants will gather in front of the altar in about 10 rows and wait
for Maria to appear. Maria then sits on the bench and concentrates. Once possessed with Pai Joos spirit, she
wears the hat, smokes the pipe, drinks red wine, and behaves like an old man with a cane walking around the
audience, snapping her fingers repeating the movements of spiritual purification (passe). This day is regarded
as the day when Umbanda, which is the religious origin of Pai Joos spirit, is symbolically reenacted.
184 Koichi Mori - The Structure and Significance of the Spiritual Universe...
Some of the personalities/characteristics that have been identified with regard
to the spirits of possession in this category are living in the forest and hunting for
a living, a sound and strong warrior, young with much physical strength due to
running in the forest, has knowledge of herbs because of life in the forest, he is
spiritually strong due to natural powers,worships ancestors like the Japanese.
Thus, characteristics such as youth, strength and knowledge of herbs are depictions
of the Brazilian Indians seen as being uncivilized, noble barbarians, which is
nothing more than the image of Brazilian Indians depicted in popular literature on
the subject18.
The role of the Caboclo spirit in the cult is one of councilor, conducting the
purification of the spirit or passe, and offering advice. During the consultation he
has strong spiritual power, and passe or purification of the spirit and he performs the
process of eliminating the influence of spirits of a lower level of evolution. Tisane
and herbal bath, etc. are offered using his knowledge of herbs, or a spellbound
method that aims to eliminate the negative spiritual power19. There are no statues
18. Monteiro (1954) and Carneiro (1964) point out that the Personalities/Characteristics of the spirits in
the Caboclo category of Umbanda are not derived from contact with reality, but rather from the depictions
of Indians in popular Brazilians Indian folklore. Teixeira Monteiro (1954), A macumba de vitria (in)
Congresso Internacional de Americanistas 31. p.463. Carneiro, Edson (1964), Ladinos e Crioulos. Rio de
Janeiro, Civilizao Brasileira.
19. This is a case of a consultation with a Caboclo spirit. In this case, a Caucasian woman in her fifties is
worried about her mothers illness. The consultation is conducted in a dialogue form with Maria(N) possessed
by the Caboclo spirit and her assistant Dona Maria(A), and the follower(FL).
A: Thanks to you mother.
N: Thanks to Pai Tup, I am purified. The evil spirits are eliminatedall in peace...Pai Tup. All is purified
(the leg aches) you are bearing much pain.
A: There is really something possessing my mother. That is why she is not in good mood. Really possessed.
A: If your mother cannot fall asleep, stay with her. Give her the protective bath so that she will get better.
Understand? So that she will be better. Your mothers illness is a spiritual one and not a somatic one,
understand?
N: ...help...she is already protected.
A: Is there anything that would work on her bad leg?...swollen.arm.
FL: When we showed it to the doctor, he said it was a problem of blood circulation.
A: Then let us first try spiritual healing. Let us see (whether she will improve)
N: Now, have some tea, jasmine tea and.
A: There is quebra-pedra (medicinal tea which is said to dissolves kidney stones) and chamomile tea
N: We also have rosario (a kind of tea). Drink lots of tea. This will help you pass water more easily.
FL: At home in our garden the arruda common rue tree was blooming beautifully. But just overnight, it died.
d. The whole tree, the branches died over night as well.
N: Someone contrived that. And it was the tree that was hit. It did not strike you or your family, but hit the
tree. That is why you are safe. That is good. It was a good thing that it was the tree.
After this dialogue, Maria possessed with the Caboclo spirit screamed Take it, destroy it, cut it, vomit it
out, the sickness of the spirit, moved her wrist as if trying to get rid of something and snapped her fingers.
186 Koichi Mori - The Structure and Significance of the Spiritual Universe...
Padre Donizetti:
Maria first encountered Padre Donizetti in 195120, when she was struck by a
peculiar illness leading to loss of vision after the birth of her second daughter.
Even after having consulted the doctor, she was not cured. Then, the paternal uncle
took Maria to Padre Donizettis chapel. At that time he was well known as being
a priest who performs miracles. According to Queirs, Padre Donizetti had been
giving blessings Benzer over the radio from the late 1940s to the early 1950s,
and many of the ill were cured, thus he was extremely popular. Maria said that as
soon as she received Padre Donizettis blessing her vision recovered. As she was
leaving the chapel, she received a statue of Aparecida from Padre Donizetti, and
this is the Aparecida statue which is still worshipped at the center of the altar at
the cult center. Since the foundation of this center, Maria has continued visiting
the chapel with the mediums. She has also continued receiving blessings. After the
death of the Padre, they started visiting the cemetery and this has become one of
the main annual events of the center. The role of the Padre in the cult is seen at the
Prece Final Final Prayer where holy water is sprinkled onto all the participants
to eliminate negative spiritual influences and to give them positive influences. This
death spirit does not possess Maria very often during the cult and it only appears
about once every two weeks.
Irmo Silva:
Irmo Silvas true name is Elvino Luiz da Silva and he was a medium serving
as director of the Spiritist Foundation of the State of So Paulo - Federao
Esprita do Estado de So Paulo. Marias encounter with Irmo Silva was through
this federation. Maria left the cult center where she went through her spiritual
development as it was turning into an Umbanda center and opened her private
magical-salvation activity at home. However, with many Okinawan followers
rushing to seek help, she was scared as her activity was an underground one,
and thus went to the federation to seek advice. Maria consulted Irmo Silva who
showed an understanding towards her problem. He praised Marias activity and
thus the Federation granted a two year limited permission for family gatherings.
20. Marias encounter with Padre Donizetti was when she encountered popular Catholicism, and this was
an opportunity to reinterpret her Catholic identity. Maria regards spiritism as similar to Catholicism and the
background to this is the fact that in Brazil both Catholicism and Kardecism were undergoing revision.
Renshaw, J. Parke (1969) Sociological Analysis of Spiritism in Brazil. The Univ. of Florida (dissertation)
Bastide, R. (1985). As religies Africanas no Brasil. So Paulo, Brasiliense.
Azevedo, Thales (1976) Catequese e Aculturao (in) E. Shaden(ed) Leituras de Etnologia Brasileira. So
Paulo, Nacional.
Maria da Glria:
Maria da Glria is white and a nurse by profession. Maria first met her when she
lived in the Brs district while running the grocery store. Maria da Glria worked
at a nearby hospital and often shopped at the store. She was a quiet, intellectual
woman. After Maria da Glrias death, she began to possess Maria. It is believed
that Maria da Glria was a member of the Medical Spiritual Group Grupo
Mdico Espiritual, which consists of 3 doctors and 2 nurses (Maria and Irm
Freire da Silva). Members of this group carry out medical spiritual assistance
Assistncia Mdica Espiritual for mediums or family members and friends
that require medical treatment due to illness or injury and this is performed at
the request of the participant during the first prayer, immediately after the cult
starts. The group also shares with Padre Donizetti the role of purifying the spirit
by sprinkling holy water on all the participants at the final prayer conducted at the
end of the cult. The doctors of the spiritual medical team to which Maria da Glria
belonged are Dr. Bezerra de Menezes who is regarded as the father of Brazilian
spiritism, Dr. Amrico Veloso and Dr. Olvio Nascimento who are prominent
doctors in spiritism21.
21. Hess, David (1987) O Espiritismo e as Cincias (in) Religio e Sociedade. Vol.14-No.3, p.41-54.
188 Koichi Mori - The Structure and Significance of the Spiritual Universe...
Okinawan Spirits
Most of the Okinawan possessions either have a family tie (including mystical
family relation) with the possessed, or involve a death spirit of someone who had
social contact with the person during their lifetime. The characteristic of these
spirits of possession is that the language used to convey the message related to their
personal history varies from Okinawan to Japanese and Portuguese. Some of these
spirits use Okinawan folk songs and Japanese childrens songs in their messages.
Nabe Hanashiro:
Nabe Hanashiro was Tio Kokichis wife. Nabe was to inherit the title of
Nurugami or Okinawan village priest, however, she married Kokichi, and emigrated
to Brazil. She never returned to Okinawa and died due to illness 10 years after
emigrating. Because of this, Maria never met this aunt. The main message that
Nabe sends to the cult is that she was born a child of god, and she was to become
the villages nurugami priest, but that did not happen. She emigrated to Brazil
and did not keep her word with the kami and because she upset the kami she died
10 years after she arrived in Brazil.
Seishin Hanashiro:
Seishin Hanashiro was Marias father and in 1930 along with his wife Kameto
and two-year-old Maria, they left for Brazil to join his older brother Kokichi. The
initial plan was to stay for 4 or 5 years to make money and return to Okinawa,
but he never went back and died in So Paulo after the war. Seishin spent the first
year with his family at his brothers coffee plantation as an agricultural laborer at
the Nitt Settlement, which was in Presidente Prudente in the hinterland of the
state of So Paulo. Following that he moved to the Alecson Settlement, which
190 Koichi Mori - The Structure and Significance of the Spiritual Universe...
was on the Santos-Juqui Railway line where many immigrants from the Okinawa
Prefecture were living, and there he engaged in rice plantation. However, because
his wife Kameto, who was always frail, never recovered well after giving birth and
was often bedridden, and because of Marias illness, Seishin moved to the Cedro
Settlement where his other brother lived. This was another Okinawan settlement
along the Juqui line and there Seishin engaged in banana plantation. In 1947, he
moved to the Brs district of So Paulo seeking his older brother and started a fruit
store. He finally died in the early sixties due to illness. According to Maria, father
was a very devout ancestor worshipper and taught me a lot along with my mother.
Also with the mother dying of illness and due to Marias illness, Seishin had to do
the housework as well as having to work, and therefore he suffered financially as
well. After his death, Seishin possesses Maria, but his possession is not so frequent.
His role in the cult is communicating messages.
Kameto Hanashiro:
Kameto is Marias mother and she moved to Brazil following her husbands
decision to emigrate. Kameto had always been frail, so going through pregnancy
and giving birth to a child at the Alecson Settlement often left her bedridden, as
her postnatal recovery was not good. Even after moving to the Cedro Settlement,
and frail as she was, she became pregnant four times more and gave birth to four
children (two of whom are Lidinha and Aurora). She died of illness in her late
thirties at the Cedro Settlement.
According to Maria, Kameto often told her that she was also born a
saadakaumari (kami-umari) or village priest. Kameto was a devout ancestor
worshipper, and as early as Maria can remember, Kameto always had a candle lit
pointing in the eastern direction and performed utoushi prayers to the kami of
the family as well as ugan prayers of apology. She talked to Maria about the
rites and customs concerning ancestor worship in Okinawa. Kameto had also told
Maria several times about the time when she was still resting recovering from
delivery, a woman wearing a beautiful white kimono with long hair and who had
just washed, appeared beside the pillow, and the woman asked her to give me
this child (Maria) as she had much milk to give. Kameto said that this woman
was a kami and that she had come to take Maria to the path of the kami. She
simply said, Kameto had repeatedly talked to Maria about being saadakaumari
(kami-umari) village priest, and that her destiny was the same. Kameto in her
possession of Maria plays the role of teaching the customs and rituals of ancestor
worship, as well as conveying messages through her experience. In the cult, edicts
coming from the kami are fateful and they cannot be rejected.
Kameto Kanashiro:
Kameto was Eishuns mother-in-law and later on her spirit would come to
possess him. After the war Maria and Eishun wanted to let her see her Brazilian
grandchilds face. They invited Kameto to come and visit. Kameto spent about
8 months with her son-in-laws family and died in Brazil due to old age. Eishun
wanted to return her ashes to a tomb in Okinawa, but at the time there was no
crematorium, thus she was cremated in his backyard and the ashes were sent along
with an acquaintance who was returning to Okinawa for a short visit. Kametos
death spirit possesses Eishun about once a month.
Seiei Kanashiro:
Seiei was Eishuns older brother, and he was married with one child but was
conscripted into the army during World War II. He died in the battle of the South
Pacific. According to Eishun, my brother died suffering at a field hospital, and
when my brothers spirit descended in the late 1960s, his suffering still lingered
on, and I too was tormented. Now, the pain has diminished. My brothers suffering
was not only restricted to dying in action, but also the pain of not being able to
assume fatherly responsibility during his lifetime and leaving behind his wife and
192 Koichi Mori - The Structure and Significance of the Spiritual Universe...
young child. That is why it took so much time for the spirit to rest in peace.
Seieis possession occurs about once a week and the messages conveyed during the
possessions are in the Okinawan language.
Hanako:
Hanako is Eishuns younger sister and when she died, she lived in Amagasaki
City in the Hyogo Prefecture where many from Okinawa lived at the time. Hanako
did not recover well from childbirth and soon died. Eishun is also possessed by
Hanakos spirit and he was tormented the first time her spirit descended as in the
case of Seiei. Hanakos possession occurs about once a month and the messages
conveyed during the cult are in Okinawan and in Japanese.
Kamesuke Kanashiro:
Kamesuke along with his wife Kamata immigrated to Peru and he is the paternal
uncle of Eishun. In Peru, Kamesuke and Kamata only gave birth to daughters, thus
Eishun who is the second son in the family, was adopted into the family and he
maintains the couples totome or ancestral tablet. Maria and Eishun visited the
daughters after the deaths of the uncle and his wife, and performed the unchike
ritual then brought the ancestral tablet back to Brazil. From the time that Kamesuke
died in the 1960s, the spirit began possessing Eishun. The possession of Kamesukes
death spirit occurs about once every two months, and the messages conveyed at the
sessions are spoken in the Okinawan language.
Gensui Taira:
Gensui Taira was an immigrant from Okinawa but unlike other Okinawan
spirits of possession he had no kin relation and was therefore unrelated to Eishun
who is the aparelho apparatus. Gensui had been engaged in rice and banana
plantation for a long time at a settlement on the Juqui line where many Okinawan
immigrants concentrated. Later he moved to So Paulo and ran a laundry business.
According to Eishun, he was a person who attached great importance to trust
in society, as well as in his work and the home. In addition, according to one
medium, Gensuis personality is very similar to Mr. Eishun. Mr. Eishun is also a
person who has placed great importance on trust in society, work and the family.
Gensuis possession happens about once a week which is relatively frequent and
the messages conveyed are in the Okinawan language and also in Japanese.
The possessions described in the previous section mainly involve Maria and
194 Koichi Mori - The Structure and Significance of the Spiritual Universe...
Eishun during the sessions at Marias cult center. In this section, the division of the
tasks of these spirits of possession during the public session sesso pblica22,
which consists of (1) opening prayer prece; (2) consultation; (3) mediumistic
manifestation manifestao medinica (4) final prayer prece final; (5)
purification/protection of the spirit (Prece), will be demonstrated. Table 2 indicates
the category of the spirits according to the different scenes of the public session.
The division of roles during the public sessions indicates that in almost all
the possession scenes, at least those involving the Brazilian and Okinawan spirits
of possession, we find duality if we further add hanji/akashi equivalent to a
consultation in the cult that Maria conducts with Tio Kokichis spirit. When the
division of roles among the spirits of Brazilian origin are considered, the spirits of
possession that are believed to originate in Kardecism, or the spirits of the category
of branco white, are seen to be more evolved spirits, according to the 19th
century social evolution theory of which spiritism is part. Thus, they assume the
role of spiritually assisting modern medicine, whereas the spirits originating in
Umbanda, given the strength of their spiritual power, assume the role of purification/
protection of the spirits and of consultation.
The presence of Okinawan spirits of possession is most prominent in the
spiritual development sessions Manifestao Medinica, whose role it is to
convey various messages. The messages of the Brazilian spirits conveyed during
the spiritual development sessions relate to the spiritist idiom such as, love thy
neighbor, the importance of charity, the importance of prayer, positive thinking,
etc. On the other hand, in the case of Okinawan spirits, as illustrated in Table 3, the
messages refer to concepts relating to the culture of Okinawan shamanism, such
as the importance of ancestor worship or the rituals in ancestor worship, and the
fate of the village priest saadaka-umari (kami-umari), as well as experiences
as immigrants and memories of World War II, etc.. The language used to convey
these messages vary among Japanese, Okinawan and Portuguese, depending on
the life history of the spirit of possession. In addition, depending on the spirits of
possession, melodies of Okinawan folk songs or Japanese traditional songs with a
variation in lyrics are incorporated in the messages.
22. At Marias cult center, there is a training session for controlling a trance-possession called sesso de
desenvolvimento medinico Spiritual Development Session held once a month.
Importance of ancestor
worship
How perform totome-
ugan First generation
Okinawan,
Main annual events, Okinawan
Japanese
Tio Kokichi hachimizu, tanabata, none immigrant,
Portuguese
obon, jurukunichi- Marias paternal
shogatu, kami of uncle.
the year of birth,
and suffering as an
immigrant
Second
generation
Food and playing at the Okinawan
Lidinha none Japanese
colony immigrant,
Marias younger
sister
Fate of being
kamiumare, hardship First generation
being an immigrants Okinawan, Okinawan
Kameto none
wife, importance of Japanese immigrant,
passing on ancestor Marias mother
worship
196 Koichi Mori - The Structure and Significance of the Spiritual Universe...
Experience in the
battle of the S. Pacific, Japanese Eishuns older
remorse in leaving school songs, Okinawan, brother, died in
Seiei
behind his wife and Okinawan Japanese battle during
child, importance of folksongs WWII
praying for the ancestors
Life of Okinawans
in mainland Japan,
difficulty in personal Younger sister
relationships in of Eishun,
Japan (language and dekassegui
Hanako none Japanese
customs), always in mainland
praying to Okinawas Japan, lived in
mutoyanokami on the Amagasaki.
1st and 15th days of the
month
Paternal uncle
Life and hardship of
Okinawan, of Eishun, first
immigrants in Peru,
Kamesuke none Japanese generation
importance of keeping
Portuguese immigrant in
Okinawan customs
Peru
Importance of trust
First generation
in work and business,
Okinawan
importance of ancestor
Okinawa Okinawan, immigrant,
Gensui worship, hardship as
folksongs Japanese unrelated but
Okinawan immigrant,
from the same
discrimination from
home Prefecture
mainland Japanese
198 Koichi Mori - The Structure and Significance of the Spiritual Universe...
ethnic composition are unknown and are not included at the center. If we
follow Pressels first interpretation, for Maria and the followers, the composition
of the spirits of possession can be understood as their interpretation (model) of
the Brazilian world, as this nation is made up of four races/ethnicities.
Furthermore, when we consider the roles assigned to the spirits in the cult, one
can say that harmonious racial relationships are depicted in Brazil (without racial
discrimination), a nation which divides the roles of the four races/ethnicities
according to their traits and characteristics. Clearly the influence of 19th century
racial discrimination encompassed in Kardecism is recognized here, but even
though the white category is given the image of a more evolved stage, at Marias
cult center, the distinct contribution of each race/ethnicity is emphasized.
The second interpretation is that the structure of the spiritual universe of this
center religiously depicts Okinawans as human. From the perspective of the
theory stating that Japan and Okinawa share the same ancestors, it is recognized
that Okinawans as well as mainland Japanese people have a common Japanese
religious tradition represented by Buddhism and Shintoism. Despite the aforesaid,
Okinawans have a distinct religious ancestor worship tradition, and therefore these
people are seen as different from mainland Japanese.
The third interpretation is that Uchinanchus Okinawans of Brazil26 are not
people who simply assimilate into Brazilian society but rather, they maintain
their distinct culture, thus contributing to and integrating Brazilian culture. This
is because they have dual guardian spirits and we find dual roles played during
the cult. Portuguese, Okinawan, and the Japanese are spoken in the cult, which is
therefore multilingual, and duality is also found in the heterogeneous nature of the
messages that are communicated by the spirits of possession. That is, the existence
of duality in the idiom of possession is a condition upon which Uchinanchus of
Brazil are construing themselves as hybrid beings, continuously receiving the
influence of Brazilian and also Okinawan spirits of possession.
The fourth interpretation is a model of the universe different from that of the first
level of interpretation, in which the social universe of the Okinawan immigrants
in Brazil is depicted. The Okinawan spirits of possession can all be placed in
either of the following categories: 1. family of Okinawans who moved to Brazil or
people from the same religion; 2. the remaining family; 3. family or relatives that
26. Refer to the authors paper (2000) regarding the characteristics of the collective identity of okinawans in
Brazil and the transformation. Koichi Mori (2000) Identity Transformations among Okinawans and Their
Descendents in Brazil (in) Jeffrey Lesser (ed). Searching for Home Abroad: Japanese-Brazilians and the
Transnationalism. USA. Duke Univ.Press. p.47-65.
Personal
Possession Religious Language Personal Place of
name of Relation
category origin used encounter encounter
spirit
Nitto
Paternal Okinawan Ancestor Settlement
Tio Kokichi J. P. O Yes
uncle immigrant worship (Interior of
SP)
Nitto,
Okinawan Ancestor Cedro
Kameto Mother J. O. yes
immigrant worship Alecson,
Settlements
Nitto,
Okinawan Ancestor Cedro
Seishin Father J.O.P. yes
immigrant worship Alecson,
Settlements
Younger Okinawan
Lidinha none Portuguese yes Alecson
sister nisei
Younger Okinawan
Aurora none Portuguese yes Alecson
sister nisei
So Paulo-
Pai Joo de
Preto-velho Umbanda Portuguese no Vila Nova
Angola
Conceio
200 Koichi Mori - The Structure and Significance of the Spiritual Universe...
So Paulo-
Indio
Caboclo Umbanda Portuguese No Vila Nova
Paraguau
Conceio
So Paulo-
Indio Pena
Caboclo Umbanda Portuguese No Vila Nova
Branca
Conceio
So Paulo-
Indio
Caboclo Umbanda Portuguese No Vila Nova
Piajara
Conceio
Indio So Paulo-
Timba- Caboclo Umbanda Portuguese yes Vila Nova
Tup Conceio
Pedro SoPaulo-
Branco Catholicism Portuguese yes
Donizetti Brs
Dr. Jos SoPaulo-
Branco Kardecism Portuguese yes
Mendona Brs
Maria da So Paulo-
Branco Kardecism Portuguese yes
Glria Vila Ema
So Paulo-
Irmo Silva Branco Spiritism Portuguese yes
Vila Ema
Husbands Okinawan
Uncle of Ancestor So Paulo-
Paternal Immigrant J.O. yes
Miyazato worship Vila Ema
uncle to Peru
note: J=Japanese, O=Okinawan, P=Portuguese
If the structure of the spiritual universe of the center, in particular the composition
of the spirits of possession, is collectively a description of Uchinanchus of Brazil,
what do these spirits mean to each of the mediums? A case study will examine this
question focusing on Marias spirits, the founder of this center. Table 4 shows the
principal spirits of possession of Maria.
Maria has always stated at the cult that the Uchinanchu of Brazil must have
Brazilian and Okinawan guardian spirits to be completely safe , thus Marias spirits
are roughly classified as spirits of Brazilian origin and spirits of Okinawan origin.
Possession is when the body is temporarily given up to the possessive spirit, this
being nothing but the temporary experience of being a Brazilian or Okinawan.
In other words, this means that in terms of possessions, Maria as a person is the
recipient of spiritual influences, which define her as an Uchinanchu of Brazil, and
thus her religious identity is represented.
This table reflects the data concerning her life history, which was obtained
during an interview. One can observe that these spirits are idioms that outline her
life. Firstly, the spirits of possession represent the places where Maria lived during
Bibliography:
Azevedo, Thales (1976) Catequese e Aculturao (in) (ed) E. Shaden. Leituras
de Etnologia Brasileira. So Paulo: Nacional.
Bastide, R. (1985) As Religes Africanas no Brasil. So Paulo: Brasiliense.
Birman, P. (1980) O Que Umbanda? Coleo Primeiros Passos. SP: Abril/
Brasiliense.
Brown, Diana (1986) Umbanda: Religion and Politics in Urban Brazil. Ann Arbor:
UMI Research Press.
Camargo, C.P. (1961) Kardecismo e Umbanda. So Paulo: Pioneira.
Carneiro, Edson (1964) Ladinos e Crioulos. Rio de Janeiro: Civilizao
Brasileira.
Cavalcanti, Maria Laura Viveiros de Castro (1982) O Mundo Invisvel-Cosmologia,
Sistema Ritual e Noo de Pessoa no Espiritismo. RJ: Ed. Zahar.
Hess, David (1987) O Espiritismo e as Cincias (in) Religio e Sociedade.
Vol.14-No.3. p.41-54.
Mori, Koichi (2000) Chapter 5: The Process of Becoming a Yuta in Brazil and
the World of Magico-Religion-in Relation to Ethnicity, Yanagida, Toshio ed.
The Japanese in Latin America Nation and Ethnicity, Keio University Press,
Tokyo, p.153-212.
202 Koichi Mori - The Structure and Significance of the Spiritual Universe...
Mori, Koichi (2003) Identity Transformations among Okinawans and their
Descendents in Brazil (in) Jeffrey Lesser (ed.) Searching for Home Abroad:
Japanese-Brazilians and the Transnationalism. Duke University Press. USA.
p. 47-65.
Mori, Koichi (1998) Processo de Amarelamento das Tradicionais Religes
Brasileiras de Possesso Mundo Religioso de uma Okinawana (in) Estudos
Japoneses/ USP. No.18. p.57-76. So Paulo
Okinawa Kenjinkai in Brazil edition (2000) History of Okinawan Immigration
to Brazil 90 Years from Kasato-maru, So Paulo, So Paulo State Printing
Bureau.
Ortiz, Renato (1978) A Morte Branca do Feiticeiro Negro. So Paulo: Brasiliense.
Pressel, J. Ester (1973) Umbanda in So Paulo: Religious Innovation in a Developing
Society. (in): E. Bourguignon (ed). Religion, Altered States of Consciousness
and Social Change. Columbus: Ohio State Univ. Press. p.265-318.
Renshaw, J. Parke (1969) Sociological Analysis of Spiritism in Brazil. The Univ.
of Florida (dissertation).
Souza, Juliana Beatriz Almeida de (1993) Nossa Senhora Aparecida e Identidade
Nacional. D. O. Leitura, So Paulo, v. 12, n. 139.
Teixeira Monteiro (1954) A Macumba de Vitria (in) Congresso Internacional
de Americanistas 31, p.463-472.
Velho, Y. Maggie (1975) Guerra de Orix: Um Estudo de Ritual e Conflito. Rio de
Janeiro: Ed. Zahar.
Resumo: Este artigo relata a histria do mito de So Tom desde seu surgimento
na ndia e como ele pde existir no Brasil no perodo colonial, desempenhando
um importante papel na assimilao pelos portugueses dos novos fatos culturais
revelados pela colonizao.
Palavras-chave: ndia, mito, colonizao
Abstract: This paper reports the history of Saint Thomas myth since its birth
in India and how it could exist in Brazil in the colonial period, playing an important
role in the assimilation by the Portuguese of the new cultural facts revealed by the
colonization.
Key words: India, myth, colonization
Introduo
Ao transpor o Cabo da Boa Esperana e realizar a faanhosa empresa de
chegar s ndias, Vasco da Gama no somente desencadearia um dos mais
notveis processos civilizatrios da histria do mundo, como tambm mudaria a
configurao dos mitos europeus. Com efeito, o que chegava Europa por meio dos
navegadores italianos que negociavam com os rabes nos portos do Mediterrneo
eram informaes fantasiosas que conduziam formao de lendas, de histrias
assombrosas que, durante sculos, povoaram o imaginrio europeu. Com as Grandes
Navegaes dava-se o passo inicial no processo do conhecimento cientfico do
mundo, conducente, na expresso de Max Weber, a seu desencantamento, que se
completaria na Idade Contempornea.
__________
* Professor livre-docente do Departamento de Letras Clssicas e Vernculas da Universidade de So Paulo.
205
Assim, o lendrio reino cristo da ndia, o do Preste Joo, sofreria um
deslocamento geogrfico, passando a existir, a partir de ento, na Etipia. Outro
grande mito surgiria, nessa poca, na Europa: o de So Tom. Tom, em grego
Ddimos, palavra aramaica que significa gmeo, era o nome do apstolo que
teria duvidado da ressurreio de Cristo e que, para nela crer, ps os dedos em suas
chagas. Uma tradio antiqssima atribui a converso da ndia a esse apstolo.
Da ndia o mito chegou a Portugal e, logo mais tarde, ao Brasil, tornando-se
um lugar-comum nas letras coloniais brasileiras at o sculo XVIII. Dezenas de
autores escreveram sobre So Tom, afirmando sua presena no Brasil nos tempos
apostlicos.
No entanto, at a chegada dos portugueses, eram desconhecidos na Europa a
natureza e os limites da f crist que, desde a Antiguidade, sabia-se existir na ndia.
Quem eram os cristos da ndia? Seguiriam eles as leis da Igreja? Seriam hereges?
Ningum podia responder a tais perguntas nos tempos medievais.
As informaes acerca de uma cristandade na ndia na Antiguidade
Antes mesmo de muitas regies do mundo serem convertidas ao cristianismo,
a ndia j possua milhares de cristos. Eles estavam concentrados no sudoeste
do pas, na chamada Costa do Malabar, uma regio de vegetao exuberante e
luxuriosa, semelhante da costa leste do Brasil. Os textos antigos falam desses
cristos.
sabido que os antigos gregos e romanos conheceram muito bem a ndia.
Muitos nomes de atuais localidades daquele pas tm origem grega ou latina, como
Quilon e Trivandrum, embora a ndia nunca tivesse sido parte do imprio
romano. Alexandre da Macednia, antes deles, chegou at o rio Indo, mas no
conquistou o pas.
Seja como for, mesmo no tendo sido parte do imprio de Alexandre ou do
imprio romano, existiram intensas trocas comerciais e culturais entre a ndia e a
Europa e regies adjacentes ao Mediterrneo. surpreendente a semelhana entre
certas fbulas indianas e as de Fedro e Esopo. Tambm a arquitetura indiana tomou
muitas idias dos gregos. Alm disso, muito provvel que a cunhagem de moedas
e a Astronomia na ndia muito devam aos gregos alexandrinos. Comerciantes
indianos freqentemente visitavam cidades do Ocidente como Palmira, Alexandria
e Antioquia. O rei Kanishka (120-162), da regio indiana de Kushan, teve largos
contatos com os romanos, tendo enviado algumas embaixadas a Roma. Kanishka,
que foi o maior dos reis de Kushan, controlou a rota da seda da sia Central,
pela qual a seda da China chegava at o imprio romano. Segundo o historiador
romano Plnio, da ndia Roma importava cem milhes de sestrcios na forma
de pedras preciosas, prolas, especiarias, perfumes e paves. Disse ele tambm
Os judeus na ndia
Em vista do que mostramos anteriormente, no haveria, assim, nenhuma
impossibilidade material de um judeu da Palestina, como o apstolo Tom, sair
daquela provncia romana e ir estabelecer-se na ndia em meados do primeiro
sculo depois de Cristo. O mais intrigante o fato de existir, deveras, na costa do
Malabar, e at hoje, uma comunidade judaica que, segundo alguns, foi para l nos
tempos da Dispora, isto , aps o ano 72, quando o imperador Tito ordenou, aps
a famosa guerra de Bar-Kohba, que no houvesse mais judeus na Palestina. Outros
sustentam a existncia de judeus no Malabar desde o tempo de Salomo (sculo X
a. C), isso porque, em alguns passos do Velho Testamento, fazem-se referncias a
certas especiarias, matrias e animais que, certamente, vinham da ndia. o que
lemos, por exemplo, no livro de Reis, III, 10: 22, em que se fala de marfim e
macacos levados para o rei Salomo.
Na verdade, difcil saber a poca em que se estabeleceu uma comunidade
judaica na ndia. O que os atuais judeus de Kerala (ou Malabar) afirmam que
l chegaram no sculo I d.C. Hoje esses judeus reduzem-se a somente algumas
famlias. Sua sinagoga, que os portugueses bombardearam no sculo XVI, foi
reconstruda mais tarde e ainda subsiste, sendo a nica de toda a ndia.
A existncia de uma comunidade judaica na costa do Malabar, justamente onde se
achavam cristos desde a Antiguidade, levou alguns autores a supor que o apstolo
So Tom teria feito parte dessa comunidade ou que teria pregado a doutrina de
Cristo a tais judeus recm-chegados da Palestina, sendo mesmo possvel que Tom
fosse um dos que participaram da Dispora, ocorrida em 72 d.C.
Contudo, uma tradio imemorial reza que Tom chegou ndia no ano 52 d.C.,
Concluso
O mito de So Tom no Brasil durou trs sculos e foi importante em todo o
Imprio Portugus e mesmo fora dele, tendo penetrado no perodo colonial at nos
confins do Paraguai, da Argentina e do Peru. sabido como ele ainda vive nas
tradies de certos guaranis da Amrica do Sul.
O mito de So Tom garantia a universalidade, a catolicidade da doutrina crist,
que a descoberta de novos continentes poderia pr em questo. Referindo o passado
indgena histria da salvao da humanidade, a percepo do mundo ndio se
tornaria coerente, a verdade bblica estaria a salvo do relativismo geogrfico,
estaria garantida a universalidade da revelao e os esquemas de compreenso do
homem e do mundo, fundados na Bblia, no seriam subvertidos.
Referncias Bibliogrficas:
CAMES, Lus Vaz de, Os Lusadas. Rio de Janeiro, Companhia Jos Aguilar
Editora, 1973.
CASTANHEDA, Ferno Lopes de, Histria do Descobrimento & Conquista da
ndia pelos Portugueses. Coimbra, Ed. P. de Azevedo, 1924-33.
CLASTRES, H., Terra sem Mal, O Profetismo Tupi-Guarani. So Paulo, Editora
Brasiliense, 1978.
COSTA, Jos Pereira da, Gaspar Correia e a Lenda do Apstolo So Tom. II
Seminrio Internacional de Histria Indo-Portuguesa. Lisboa, 1980.
DURO, Jos de Santa Rita, Caramuru, Poema pico do Descobrimento da Bahia.
So Paulo, Editora Martin Claret, 2003.
LEITE, Serafim, Cartas dos Primeiros Jesutas do Brasil. So Paulo, Comisso do
IV Centenrio da Cidade de So Paulo, 1954, 3 vols.
MATHEW, K. S., The Portuguese and the Socio-Cultural Changes in India, 1500-
1800. Panjim, Fundao Oriente, 2001.
VIEIRA, Antnio, Sermes. Porto, Lello e Irmo Editores, 1959.
ZALESKI, L. M., The Apostle St Thomas in India: History, Tradition and Legend.
Mangalore, 1912.
__________
* Professor do Curso de Lngua e Literatura Chinesa DLO/FFLCH/USP
** Professor do Curso de Lngua e Literatura Chinesa DLO/FFLCH/USP
215
1. Introduo
A China muito distante do Brasil, e, antigamente, a comunicao e o
transporte eram extremamente difceis entre os dois pases. Ainda assim, existe
um contato oficial entre os pases bastante antigo, de que so testemunho os
tratados diplomticos elaborados na Dinastia Qing em 1880. Eles trazem um
item interessante, no qual o Brasil se declara contrrio venda de pio China,
em desacordo com a posio britnica. O Brasil tambm foi o primeiro pas que
formalmente reconheceu a Repblica da China em 1913, exemplo logo seguido
pelos Estados Unidos e pela Blgica.
A viagem ao Oriente era um sonho esplndido para os brasileiros, o que pode
ser notado na mensagem emocionante de um carto postal enviado por um viajante
brasileiro famlia (Figuras 1 e 2).
216 David Jye Yuan Shyu/Chen Tsung Jye - Integrao Cultural dos Imigrantes Chineses no Brasil
O Brasil tambm um pas que apresenta uma condio excepcional de aceitao
e integrao de culturas de povos de diferentes origens. Essa fuso cultural est
ajudando o progresso e a formao da cultura brasileira e o desenvolvimento do
pas. Os imigrantes chineses tambm do a sua parcela de contribuio.
1. TEIXEIRA LEITE, J. R., IMIGRAO CHINESA PARA O BRASIL - CHINA EM ESTUDO, FFLCH, NO.
218 David Jye Yuan Shyu/Chen Tsung Jye - Integrao Cultural dos Imigrantes Chineses no Brasil
ou seja, os chineses de regio de Guangdong (, Canto), foram os primeiros
que chegaram ao Brasil. Dedicaram-se basicamente a atividades agrcolas, como o
cultivo de ch, minerao, construo civil e outros trabalhos braais.
De acordo com o professor Rafael Shoji, no seu trabalho Imigrao Chinesa
e Coreana2: Os chineses so os mais antigos imigrantes do Extremo Oriente no
Brasil... certo que algumas centenas de chineses desembarcaram no Rio de
Janeiro em 1810, inicialmente trazidos para o cultivo de ch.
Durante a guerra sino-japonesa (1931-1945) e o estabelecimento do regime
comunista na Repblica Popular da China em 1949, grande nmero de habitantes
de vrias provncias costeiras, como Shanghai, Shandong, Zhejiang, Fujian e
Guangdong, optou por emigrar para outros pases mais seguros. Por isso, a emigrao
chinesa para o Brasil aumentou significativamente, chegando aqui muitos tcnicos
e industriais. Alm disso, os imigrantes, principalmente de Shandong e Shanghai,
transferiram as suas fbricas txteis e moinhos para o Brasil.
2, 1995
2. http://www.pucsp.br/rever/rv3-2004/t-shoji.htm
3. http://www.pucsp.br/rever/rv3-2004/t-shoji-htm
220 David Jye Yuan Shyu/Chen Tsung Jye - Integrao Cultural dos Imigrantes Chineses no Brasil
Nos anos de 1980, os imigrantes de Taiwan comearam a entrar na regio
comercial da rua 25 de Maro (em So Paulo) e tiveram muito xito. Uma parte
ampliou a rea industrial e o comrcio internacional. Nos ltimos anos, os novos
imigrantes da China Continental ocuparam os lugares de imigrantes de Taiwan e
instalaram-se na regio do bairro do Brs e do Pari e tambm seguiram para outros
estados brasileiros.
O rpido desenvolvimento econmico da China, nos ltimos anos, mudou o
estado do pas no cenrio mundial. O povo chins j no visto como doente e
fraco. A poltica de abertura econmica funcionou e resultou num ativo comrcio
internacional, proporcionando o acmulo de grande reserva cambial para a China.
Muitas fbricas dos pases ocidentais instalaram-se nela e procuram compreender
melhor a sua cultura e lngua. No Brasil, os imigrantes chineses tambm comeam
a viajar cada vez mais sua terra de origem. Essa nova interao est criando
uma nova tendncia de integrao cultural entre os povos do Brasil e da China,
efetivamente.
4. YANG, ALEXANDRE CHUNG YUAN, UMA BREVE HISTRIA DOS IMIGRANTES CHINESES NA
AMRICA DO SUL, IN: O MUNDO DOS IMIGRANTES CHINESES NA AMRICA DO SUL, TAIPEI, ED.
SECRETRIO DA ORGANIZAO MUNDIAL DA CULTURA CHINESA, 1999, P.49-59.
5. xito do Trabalho dos Imigrantes Chineses no Brasil, So Paulo, Editora Jornal Chins Americana, 1998.
222 David Jye Yuan Shyu/Chen Tsung Jye - Integrao Cultural dos Imigrantes Chineses no Brasil
Paulo; Associao Comercial Sino-Brasileira do Rio de Janeiro;
Associao Comercial Sino-Brasileira de So Paulo;
Associao Comercial Sino-Brasileira de Recife
c) Associaes Culturais
Associao Cultural dos Imigrantes Chineses do Brasil;
Associao dos Escritores Chineses do Brasil;
Associao de Recuperao da Cultura Chinesa do Brasil;
Associao dos Tcnicos Chineses do Brasil;
Associao Cultural dos Imigrantes Chineses de So Paulo;
Associao de Ensino e Pesquisa da Lngua Chinesa do Brasil;
Associao Meiyuan do Brasil; Associao de Caligrafia
Chinesa do Brasil; Associao dos Artistas Chineses do Brasil;
Associao de Estudo de Filosofia da Vida do Brasil;
Associao de Jovens Escritores; Associao
de Estudo da Invaso Japonesa da China do Brasil; Associao
Cultural da China; Associao dos
Parentes da Escola Chinesa da Misso Catlica Chinesa de So Paulo;
Associao dos Imigrantes Chineses do Rio de Janeiro;
Associao da Unio Pacfica da China do Rio de Janeiro;
Associao dos Veteranos Chineses do Brasil;
Associao de Proteo da Ilha dos Pescadores dos Imigrantes Chineses
da Amrica do Sul; Associao Sun Yat-sen do Brasil;
Associao para a Unificao Pacfica da China
dos Imigrantes Chineses do Brasil; Associao Cultural e de
Amizade Brasil China; Associao dos Comerciantes Chineses
do Brasil; Associao de Exportao e Importao Brasil China;
Associao Cultural dos Imigrantes Chineses do Paran;
Centro de Estudos Asiticos
d) Associaes de Medicina Chinesa
Associao de Acupunturistas Chineses do Brasil;
Associao dos Acupunturistas do Brasil
e) Museus e Bibliotecas
Biblioteca do Imigrante Chins de So Paulo;
Museu de Cultura e Arte Chinesas
f) Igrejas e Templos
Comisso Catlica Chinesa de So Paulo;
Universidade Crist dos Imigrantes Chineses da Amrica do Sul;
Igreja Crist dos Imigrantes Taiwaneses do Brasil;
224 David Jye Yuan Shyu/Chen Tsung Jye - Integrao Cultural dos Imigrantes Chineses no Brasil
Associao dos Formados da Universidade de Poltica, Taiwan;
Associao dos Formados da Universidade Normal de Taiwan;
Associao dos Formados da Universidade de Danjiang, Taiwan;
Associao dos Formados da Universidade de Zhongxing, Taiwan;
Associao dos Alunos Chineses da Universidade de Mogi
das Cruzes; Associao dos Formados da Escola Militar
de Huangpu da Amrica Central e do Sul;
Associao dos Formados da Academia Militar da China do Brasil
i) Associaes desportivas
Associao de Golfe dos Imigrantes Chineses do
Brasil; Associao de Golfe dos Imigrantes
Chineses de So Paulo; Associao de Tnis dos Imigrantes
Chineses do Brasil; Associao de Basquete dos Imigrantes
Chineses do Brasil; Associao de Boliche dos Imigrantes
Chineses do Brasil
j) Associaes e escolas de arte marcial chinesa
Instituto Cultural Oriental de Pailin;
Academia de Arte Marcial China Brasil; Instituto Cultural
de Youming; Academia de Taijiquan de Huang Xinqiang;
Associao Central de Arte Marcial Chinesa de Garra de guia
do Brasil; Associao Central de Arte Marcial Chinesa de
Gara Voadora do Brasil
k) Associaes de artes
Instituto Cultural Chins de Belo Horizonte;
Centro de Estudo da pera de Canto do Centro Social Chins
de So Paulo; Centro de Estudo da pera de Canto dos
Imigrantes Chineses de So Paulo; Associao de Xadrez dos
Imigrantes Chineses do Brasil; Associao de Guitarra do
Jovem Chins do Brasil; Grupo de Cantores Chineses de So
Paulo, Woge; Grupo de Cantores Chineses do Rio de Janeiro;
Coral de Imigrantes Chinesas Huaxia; Associao dos
Cantores Chineses de So Paulo; Grupo Artstico Tangyun;
Instituto de Artes de Huasheng; Associao dos Fotgrafos
do Brasil
l) Jornais e revistas
Jornal Chins Americano; Jornal Chins do Brasil;
Jornal Huaguang; Boletim da Associao Haka; Reportagem
do Mundo; Jornal Chins So Paulo Times; Jornal Sino-
6. Os jornais so: Jornal Chins Americana (sic) (R. Galvo Bueno, 724, Liberdade, CEP:01506-000, So Paulo
SP); Jornal Chins para a Amrica do Sul (R. Virglio de Carvalho Pinto, 619, CEP:05415-030, Pinheiros,
So Paulo SP). Os boletins so: Hua Kuang-Boletim do Centro Social Chins de S. Paulo (R. Conselheiro
Furtado, 261, CEP:01511-000, Liberdade, So Paulo SP); Literatura Sul Americana ( R. Vigosa do Cear,
11, V. Mascote, CEP:04363, So Paulo SP); Boletim Mensal da Parquia de Sagrada Famlia (R. Santa
Justina, 290, CEP:04545043, V. Olmpia, So Paulo SP); Informativo Semanal da Igreja Evanglica de
Formosa (R. Pirapitingui, 174, CEP:01508020, So Paulo SP, www.vocel.fiu.edu); Blia Amrica do Sul
(Estrada Municipal Fernando Nobre, 1461, Cotia SP); Ciao (Al. Santos, 745 Jd. Paulista So Paulo-
SP); Chongguan (R. Rio Grande, 498, CEP:04018001, V. Mariana, So Paulo SP); Tzu-Chi (R. Onze de
fevereiro, 372, Jabaquara, 04319-020, So Paulo-SP); Hakka (R. Laplace, 1493, Brooklin Paulista, 04622-001,
So Paulo-SP); Taiwans (R. Conselheiro Furtado, 257, Liberdade - So Paulo-SP, CEP: 01511-000).
7. Localizada rua Santa Justina, 290, CEP:04545-041, Vila Olmpia So Paulo SP, Tel. 820-0264.
8. Fonte da Associao de Ensino e Pesquisa da Lngua Chinesa do Brasil, 1999.
226 David Jye Yuan Shyu/Chen Tsung Jye - Integrao Cultural dos Imigrantes Chineses no Brasil
ensino abrange: pr-escola, primrio, ginsio e primeiro ano colegial. As aulas so
realizadas nos fins de semana e dirigidas aos descendentes de imigrantes chineses
e aos interessados em geral. O sistema de ensino segue o sistema de escrita
tradicional, diferente do sistema simplificado utilizado na Repblica Popular da
China9. O material didtico utilizado uma doao da Overseas Chinese Affairs
Commission da Repblica da China.
Atualmente h 1.400 alunos, atendidos por 90 professores. A maioria destes
no profissional do ensino. Por causa disso e da pequena carga horria, o nvel
do ensino prejudicado. Alm disso, a ausncia de motivao dos alunos contribui
para o fraco desempenho na aprendizagem da lngua10.
228 David Jye Yuan Shyu/Chen Tsung Jye - Integrao Cultural dos Imigrantes Chineses no Brasil
contratados e vrios voluntrios. a maior escola chinesa de curso complementar,
e funciona aos domingos.
b) O Curso de Chins do Centro Social Chins
O Curso de Chins do Centro Social Chins comeou em 1972. O nmero
de alunos era de 60 e aumentou para 320. O curso foi dado em 13 classes. Em
1973, o professor David Shyu foi convidado a ser diretor da escola. No incio,
as aulas aconteciam quatro vezes por semana, mas o ritmo diminuiu para trs e
duas vezes. Nos anos de 1980, houve grande mudana na comunidade chinesa, e
o horrio do curso foi alterado para a manh do sbado. Por causa da limitao de
espao, o curso foi dividido em dois perodos. Durante muitos anos, os professores
foram professor David e professora Zhang e Lin, sendo posteriormente convidadas
tambm as professoras Chen, Peng e Cai. Alm disso, entre 1979 e 1981, o professor
David foi convidado tambm para um curso de chins em Campinas com cerca de
20 alunos.
c) Lista das Escolas/Cursos de ensino da Lngua Chinesa no Brasil 1950-
2005
A lista das 65 escolas da comunidade chinesa est apresentada no ANEXO I
11. A revista do Centro Social Chins de So Paulo no citou o nome do secretrio. No entanto, para
esclarecermos a sua relao com a imigrao de chineses na dcada de 60, conseguimos algumas informaes
a respeito dele no Museu da Imigrao. O nome do ento Secretrio da Agricultura Francisco Penteado
Cardoso, responsvel por cuidar da situao dos imigrantes naquele perodo.
12. Shyu, David Jye Yuan, Estudo da Linguagem na Comunidade Chinesa em So Paulo Influncia da Lngua
Portuguesa e do Dialeto Taiwans na Lngua Oficial, p. 1
230 David Jye Yuan Shyu/Chen Tsung Jye - Integrao Cultural dos Imigrantes Chineses no Brasil
Quanto s conseqncias da globalizao para a cultura, Naisbitt conclui: Unlike
cheesburger and jeans, the globalization of television is explosive and controversial
because it conveys deeper values the way literature does. Entertainment, through
the medium of language and images, crosses over the line of superficial exchange
and enters the domain of values. It goes right to the ethos of a culture, addressing
the fundamental spirit that informs its beliefs and practices. Language is the great
link to the heart of a culture.
Por quanto tempo os descendentes de chineses mantero a cultura e a lngua
chinesas , e continuar sendo, uma questo interessante. Alm disso, as influncias
da globalizao tm conduzido o cerne dessas questes a outra direo. A questo
agora : necessria ou no a continuao de uma cultura ou de uma lngua? e
no mais simplesmente: Ser possvel ou no a sua sobrevivncia?, o que resulta
numa forma de deslealdade ou falta de integridade, contrria ao direito humano
de manter a prpria cultura.
Os antroplogos e lingistas defendem a importncia da sobrevivncia cultural
de grupos minoritrios e, a fim de que tais culturas possam continuar presentes
no nosso patrimnio cultural, organizaes no-governamentais, juntamente com
pessoas interessadas, assumem a vanguarda na proteo desses grupos.
4. Pesquisa em campo
1a. Pesquisa: Agosto de 1997
Na pesquisa de agosto de 1997, foi realizado um levantamento com mais de
180 pessoas, das quais 122 responderam s questes de forma precisa e completa.
As perguntas foram subdivididas em trs itens: (1) relacionamento social dos
descendentes de chineses; (2) opinio sobre o casamento; (3) nvel de conhecimento
da lngua chinesa. O objetivo dessa pesquisa identificar alguns fatores que
influenciam a lngua chinesa dos descendentes de chineses.
Nessa pesquisa, foi observado que, ao responder pergunta sobre com quais
amigos sempre mantm contato, 61,5% dos jovens responderam que com
brasileiros; 38,5% com japoneses, observando-se apenas 15,6% que declaram ter
amigos chineses.
232 David Jye Yuan Shyu/Chen Tsung Jye - Integrao Cultural dos Imigrantes Chineses no Brasil
estrangeiros, 22% responderam que vo casar-se com brasileiros ou outros
estrangeiros e 38% dizem que no formaram ainda opinio quanto a essa
questo.
234 David Jye Yuan Shyu/Chen Tsung Jye - Integrao Cultural dos Imigrantes Chineses no Brasil
Pesquisa sobre a situao das lnguas utilizadas pelos descendentes de
chineses de So Paulo:
Perodo: abril de 1998
Local: Escola Chinesa do Centro Social Chins de So Paulo
Escola Chinesa da Comisso Catlica Chinesa de So Paulo
Escola Chinesa da Igreja de Mogi das Cruzes, Mogi das Cruzes-SP
Nmero de pessoas: 79 (nascidas ou no no Brasil)
Lngua Chinesa
Taiwa-Ns Portugus
Oficial
% %
Perguntas %
A B A B A B
8. No momento de escrever/falar,
ou escrever um texto em chins, 30.5 35 8.5 30 61 80
em qual lngua pensa?
13. Carranca, Adriana, Ainda fechada, chineses fazem 190 anos no Pas: Costumes e dificuldade com a lngua
portuguesa distanciam imigrantes dos brasileiros, In: www.pucsp.br/revista/rv3-2004/
236 David Jye Yuan Shyu/Chen Tsung Jye - Integrao Cultural dos Imigrantes Chineses no Brasil
Esse problema pode ser aprofundado posteriormente. Mas, segundo a
experincia de contato com imigrantes chineses, podemos dizer que o pensamento
dos jovens tem ligao com a educao familiar. De acordo com uma pesquisa
do Canad, os jovens possuem uma aparncia especial, banana, ou seja, pele
amarela, mas pensamento de branco. Mas, na pesquisa sobre casamento, muitos
dizem respeitar a opinio dos parentes. A sua razo um pensamento tradicional
de respeito familiar chins. Muitos pesquisadores acham que a grande diferena
de lngua e cultura entre o imigrante chins e a sociedade local dificulta a sua
integrao nela. Outros acham que a longa histria chinesa e o alto nvel cultural
podem ser a causa da dificuldade de integrao com a sociedade local.
Na regio de imigrao mais antiga do povo chins, o Sul da sia, o ensino da
lngua e da cultura chinesas bastante evoludo. Na Indonsia, houve a proibio do
ensino de chins durante 30 anos, mas a lngua e a cultura chinesas permaneceram.
Ao contrrio, os imigrantes chineses na Europa e Amrica, normalmente, do
pouca importncia lngua e cultura chinesas, embora a situao tenha se alterado
recentemente, com a tendncia mundial de ateno especial China.
Pela anlise, podemos observar que a regio do Sul da sia era mais atrasada
antes da Segunda Guerra Mundial. Por isso, os imigrantes chineses cultivavam
umm orgulho de superioridade e, portanto, no pretendiam integrar-se na sociedade
local. Mas, ao contrrio, na Europa e na Amrica do Norte, a condio do imigrante
chins era desfavorvel, o que se somava grande diferena de lngua e cultura.
Nesse contexto, at o imigrante chins que gostaria de integrar-se na sociedade
tinha grande dificuldade. Alm disso, tradicionalmente, o imigrante chins
tem receio dos povos europeu e americano, mas, pelo menos, no desrespeita
o povo local.
5. Comentrios
5.1. O Brasil uma grande nao para a fuso cultural. A sua cultura e ambiente
favorecem muito a adaptao dos imigrantes. Para o imigrante chins, aps os anos
50, iniciou-se o pensamento de fixao em uma terra nova, o Brasil. A maioria
dos descendentes de chineses freqenta escolas brasileiras e est trabalhando na
sociedade brasileira. A escola tradicional chinesa no a opo mais interessante.
Apareceram ento os cursos complementares de ensino de lngua chinesa de fim
de semana. O Instituto de Confcio comeou com 200 alunos e fechou em pouco
tempo. Na dcada de 80, os imigrantes chineses vindos de Moambique tambm
tentaram organizar uma escola chinesa de tempo integral, mas ela tambm fechou
aps um ano.
238 David Jye Yuan Shyu/Chen Tsung Jye - Integrao Cultural dos Imigrantes Chineses no Brasil
Bibliografia:
Em portugus:
1) Carranca, Adriana, Ainda fechada, chineses fazem 190 anos no Pas: Costumes
e dificuldade com a lngua portuguesa distanciam imigrantes dos brasileiros,
In: www.pucsp.br/revista/rvs-2004
2) DUBOIS, Jean et al. Dicionrio de lingstica. trad. Frederico P. de Barros e
outros. So Paulo, Ed. Cultrix, 1995.
3) HEREDIA, Christine de. Do bilingismo ao falar bilnge. In: Vermes, G. &
Boutet, J. (orgs.). Multilingismo. trad. Celene M. Cruz (et alii). Campinas, Ed.
Unicamp, 1989. Coleo Repertrios.
4) LYONS, John. Linguagem e lingstica: uma introduo. trad. Marilda W.
Averburg e Clarisse S. de Souza. Rio de Janeiro, Ed. Guanabara Koogan S.A.,
1987
5) SHYU, David jye Yuan. Coletnea de Estudos sobre o Ensino da Lngua
Chinesa. So Paulo, Ed. Hua Kuang Centro Social Chins de So Paulo,
1999.
6) SHYU, David J. Y.. Comparaes entre as oraes chinesas e portuguesas a
partir de oraes com o verbo ser e oraes passivas. in China em estudo, no
2. Curso de lngua e literatura chinesa, DLO-FFLCH-USP, 1995.
7) ________________ . Estudo da linguagem na comunidade chinesa em So
Paulo. Influncia da Lngua Portuguesa e do dialeto Taiwans na Lngua
Oficial.
8) STORIG, Hans Joachim. A Aventura das Lnguas: uma viagem atravs da
histria dos idiomas do mundo. trad. Gloria Paschoal de Camargo. So Paulo,
Ed. Melhoramentos, 1990.
9) TARALLO, Fernando & ALKMIN, Tania. Falares crioulos: lnguas em
contato. So Paulo, Ed. tica, 1987. Srie Fundamentos.
10) TEIXEIRA LEITE, J. R. Imigrao Chinesa para o Brasil in China em Estudo,
n 2. Curso de Lngua e Literatura Chinesa, DLO- FFLCH USP, 1995.
Em lngua estrangeira:
1) CHEN, Ke. (Falares regionais da China). Taipei,
Baiguan, 1995.
2) O crescimento de empresas de imigrantes chineses, artigo publicado pelo
Central Daily News, Taipei, 27/junho/1996.
3) GUO, Dalie. (Estudo dos problemas contemporneos
das etnias chinesas). Beijing, Minzu, 1994.
240 David Jye Yuan Shyu/Chen Tsung Jye - Integrao Cultural dos Imigrantes Chineses no Brasil
9. Escola chinesa da Igreja Crist dos
SP Fechada
Imigrantes Chineses
1998
10. Escola Chinesa da Igreja Crist dos
SP Funcionamento
Imigrantes Chineses
novo
11. Escola Chinesa do Centro Social
RJ Fechada
Chins do Rio de Janeiro
12. Curso de chins da Igreja Catlica do Rio
RJ
de Janeiro
13. Curso de chins da Igreja Crist do Rio
RJ
de Janeiro
14. Escola Chinesa dos Imigrantes Chin-
PR fechada
eses de Curitiba
15. Escola Chinesa dos Imigrantes Chineses de
SP fechada
Campinas
16. Curso de chins da Igreja Crist de
SP fechada
Tianqiao
17. Curso de chins da Igreja Crist de Tana SP fechada
18. Curso de chins da Igreja Crist de So
SP
Paulo
19. Curso de chins da Igreja Crist de Xinsheng SP
20. Curso de chins da Igreja Crist de So
SP
Paulo
21. Curso de chins dos Imigrantes Chin-
SP Fechada
eses do Centro de So Paulo
22. Escola Chinesa de Sun Yat-sen MG Fechada
23. Curso de chins da Igreja Crist de Mogi
SP
das Cruzes
24. Curso de Chins da Associao de He Cai SP Fechada
25. Curso de chins da Associao Esportiva
SP Fechada
Hua long
26. Escola Chinesa da Associao dos Imigrantes
SP Fechada
Chineses
27. (LONDRINA)Curso de chins de Londrina PR Fechada
28. Curso de chins de Porto Alegre RS Fechada
29. Curso de Chins da Escola Americana SP Fechada
30. Curso de chins do Templo Quanzhen SP
31. Curso de chins do Instituto de Confcio SP fechada
32. Curso de chins da Igreja Crist de Tianen SP fechada
33. Curso de chins de Curitiba PR fechada
34. Curso de chins da Igreja Crist de Shien SP fechada
1997
35. Curso de chins da Igreja Crist de Mogi
SP Funcionamento
das Cruzes
novo
242 David Jye Yuan Shyu/Chen Tsung Jye - Integrao Cultural dos Imigrantes Chineses no Brasil
Sentidos do corpo:
os usos de drogas na
Sociedade islmica medieval
__________
* Graduada em Histria pela Universidade de So Paulo, mestranda do programa de Ps-graduao em
Lngua, Literatura e Cultura rabe pela mesma instituio.
243
1. Introduo
A palavra droga, do holands drooch seco , acomoda uma srie de significados:
designao moderna dada s especiarias e plantas medicinais originrias do Oriente;
matrias que entram em preparados farmacuticos, substncias medicamentosas,
estupefacientes. Exibindo uma ou outra acepo, as drogas estiveram presentes no
mundo islmico clssico.
O uso do verbo estar no passado sugere uma relao saudvel entre os homens
islmicos talvez as mulheres tambm e a produo e uso de variadas plantas,
cujo poder ia alm da cura medicinal. Buscando o prazer ou a autotranscendncia, os
rabe-muulmanos partilharam do conhecimento de inmeras drogas destacando-
se algumas especialmente e fizeram-nas circular livremente pela sociedade.
Para que possamos tecer consideraes sobre esse momento, escolheu-se
como objeto um conjunto de tratados de erotologia, que no apenas pensavam a
sexualidade islmica e o prazer que da advinha, como tambm faziam inmeras
referncias a alimentos que poderiam ajudar na obteno do gozo e algumas drogas
que pareciam visitar esse cenrio do deleite.
Alm dos textos conhecidos comumente como tratados de erotologia,
escolheu-se uma obra bastante difundida entre ns: o Livro das Mil e Uma Noites.
Os seus contos nos trazem inestimveis contribuies sobre o mundo islmico
clssico, como alertou Ortiz1. Suas histrias, ainda que crivadas de maravilhoso e
irreal, fazem menes alimentao e ao uso de drogas pelos muulmanos daquele
perodo2.
Como se optou por trabalhar com fontes ditas literrias dentro de uma
perspectiva histrica, cabem algumas ressalvas. O discurso literrio, certo, no
tem a pretenso de traar stricto sensu o panorama histrico de uma determinada
civilizao, num espao estabelecido. De todo modo, sempre possvel descobrir
nele inmeros dados sobre o perodo e o lugar em que o texto foi gerado, o seu
cenrio, os costumes e as indagaes de um povo. Dados esses que pinamos,
sobretudo, numa literatura despretensiosa.
Antonio Candido, ao escrever sobre a crnica no Brasil, assinalou que esse
gnero pode dizer as coisas mais srias e mais empenhadas por meio do ziguezague
1. ORTIZ, F. Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1991.
p. 260.
2. No mundo rabe, circulou pelo menos desde o sculo III H./IX d.C. uma obra com ttulo e caractersticas
semelhantes ao Livro das mil e uma noites. Contudo, foi somente entre a segunda metade do sculo VII H./XIII
d.C. e a primeira do sculo VIII H./XIV d.C. que ela passou a ter, de maneira indubitvel, as caractersticas
pelas quais hoje conhecida (...) in JAROUCHE, M. M. (traduo). Livro das Mil e Uma Noites. Vol. I. So
Paulo: Globo, 2005. p.11.
2. O discurso ertico
Para se pensar a sexualidade na civilizao islmica, preciso atentar,
inicialmente, para o fato de que o discurso ertico , antes de tudo, religioso. Afinal,
tratava-se de um conjunto de jeques, imanes y cades autoridades investidas do
poder de guiar as condutas dos crentes, portanto que se debruaram sobre um dos
terrenos ms misteriosos de la creacin: el desejo sexual4.
Dentre os fatores que teriam levado ao aparecimento de uma vasta gama de
obras erticas, Sabbah considera o aparecimento de uma classe rica e ociosa do
Imprio islmico, consumidora de todos os tipos de prazeres e refinamentos. Alm
disso, o intenso fluxo de escravas de Bagd5 que carregavam consigo tcnicas e
prticas sexuais diversas a todas as partes do Imprio teria aguado o interesse
ertico dessa classe. por tal motivo que a maioria das obras erticas tem suas
origens em pedidos de reis e emires.
Uma outra face importante da administrao abssida foi a fomentao de
tradues das obras antigas para o rabe. Da a presena de conceitos persas,
indianos e greco-romanos em variados segmentos da vida muulmana. Um deles
foi a Medicina. Inmeros autores gregos tiveram suas obras traduzidas e seu
pensamento incorporado pelos rabe-muulmanos. Dentre esses autores, destacam-
se Hipcrates, Galeno, Dioscrides e Rufo de feso. Os tratados erticos no se
furtaram a apresentar idias mdicas dos gregos.
3. CANDIDO, A. A crnica: o gnero, sua fixao e suas transformaes no Brasil. Campinas: Ed; Unicamp,
1992 p. 20.
4. SABBAH, F. A. La mujer en el inconsciente musulmn. p. 45.
5. A cidade de Bagd foi construda durante o Reinado Abssida (750 1258 d.C. /132 656 Hgira), para ser
a capital do Imprio Islmico.
6. Nas referncias posteriores, usaremos apenas as siglas d.C., para ano cristo, e H., para designar Hgira.
7. CHALLITA, M. (trad.). Sura 2:219. p. 47.
8. Ibid. Sura 5:90. p. 89.
9. NASR, H. (trad.). Suratu Al-Baqarah, 2:219. p. 59.
10. NEFZAUI, Omar Ibn Muhammad. O Jardim Perfumado. Traduo de Richard Burton. p. 137.
11. Id. Os Campos Perfumados. Traduo Monica Stahel. p. 179-180.
12. Harun Arrashid foi o quinto califa da dinastia abssida, fundador da cidade de Bagd. Seu reinado durou
de 786 d.C. a 809 d.C/169 a 193 H.
13. RAGIP, H. S. M. O Islam e as cincias mdicas. Artigo publicado na Revista Mundo da Sade,
Universidade So Camilo, nov.-dez. de 2000.
14. H uma nota indicando que nabidh pode ser entendido como tmaras ou uvas secas maceradas na gua.
2.2. O haxixe
O haxixe o produto obtido a partir das secrees resinosas das flores
e inflorescncias femininas da cannabis sativa, contendo elevada concentrao de
Tetrahidrocanabinol (THC). Entre seus efeitos, encontram-se excitabilidade, risos,
relaxamento e sonolncia.
Ao contrrio do que ocorre com a bebida, o livro sagrado no probe o uso
de haxixe. Da o seu consumo no consistir em nenhuma transgresso. Assim
como o vinho, o haxixe parece ser luxo dos habitantes da cidade. Qual agricultor
despenderia dinheiro com uma substncia provavelmente cara? Difcil crer que tais
homens tivessem conhecimento da droga e quisessem utiliz-la.
O consumo de haxixe na literatura ertica comunga esses mesmos princpios:
ou usado por homens renomados, ou oferecido em ambientes ricos. Os
experimentados no uso do haxixe so sempre homens. Essa tradio masculina
parece ter origem numa seita persa, fundada por Al-Hasan ibn al-Sabah.
Esse homem rompeu com a tradio islmica e fundou sua prpria seita.
Os rabes se referiam a ela como hashashin, ou comedores de haxixe. O termo,
26. Solaz del espritu en el hachs y el vino y otros textos rabes sobre drogas. p. 11.
27. A teoria dos humores, desenvolvida por Hipcrates (460-377 a.C.) e presente na medicina rabe, preconiza
que o corpo composto por quatro elementos: sangue, fleuma, blis amarela e blis negra. Os temperamentos
derivados da so o sanguneo, fleumtico, colrico e melanclico. As propriedades so, respectivamente, quente
e mido; frio e mido; quente e seco; frio e seco. Em virtude das caractersticas especficas do fleumtico, que
se aconselha o uso de alimentos secos.
28. NEFZAUI, Omar Ibn Muhammad. op. cit. p. 135.
29. Ibid. p. 135.
2.3. O pio
O pio uma substncia extrada da papoula, nome popular do Papaver
somniferum, uma das inmeras espcies da famlia das Papaverceas. Dentre os
efeitos atribudos ao pio, encontra-se a sua propriedade sedativa e hipntica. A
referncia ao pio faz-se ler tanto no Talmude quanto na Bblia. Segundo alguns
3. Concluso
Depois da tentativa de fazer emergir a relao nutrida entre os rabe-
muulmanos e as drogas, um problema, que se desdobra em variadas questes, surge
imediatamente. Por que substncias usadas pela medicina, pela farmacopia e por
homens e mulheres que buscavam experincias prazerosas foram transformadas
ou deformadas pelos interesses das sociedades, a ponto de serem amplamente
condenadas na poca moderna?
As lojas de drogas vendiam um sem-nmero de ervas e derivados que eram,
em grande parte, comprados pelas gentes molestadas por algum tipo de doena.
Misturas eram feitas, novas descobertas tambm. Foi assim que se pde discernir o
carter medicinal de tantas ervas, flores, frutos, extraes.
Sanadas as necessidades primrias de combate aos males, os homens se deram
a partilhar um novo tipo de experincia: o prazer advindo das substncias j
conhecidas. Buscava-se pelos promotores de felicidade, estes despertadores de
conscincia csmica, que, para Huxley, haviam sido descobertos antes da aurora
da Histria33.
Os rabes compartilhavam dessas prticas na medida em que permitiram a
circulao e o uso de diversos psicoativos. Inebriantia, phantastica e euphorica34,
cinco grupos: excitantia, euphorica, hypnotica, inebriantia e phantastica. Nesse sentido, lcool, haxixe e pio
corresponderiam, respectivamente, a inebriantia, phantastica e euphorica.
Bibliografia:
AL-MAKHZOUMI, Al-Sayed H. I. H. As fontes do prazer. Traduo de Toms
Rosa Bueno. So Paulo: Martins Fontes, 1994.
ATTIE FILHO, M. Falsafa: a filosofia entre os rabes. Uma herana esquecida.
So Paulo: Palas Athena, 2002.
AVICENNE. Pome de la Mdecine. Paris: Socit ddition Les Belles Lettres,
1956.
BALICK, M. J. E COX, P. A. Plants, people, and culture. The Science of
Ethnobotany. New York: Scientific American Library, 1996.
Berta Waldman*
1. Este trabalho retoma elementos de outro ensaio, Literatura e poltica: alguns aspectos da obra de Ams Oz,
mas amplia o anterior e d-lhe outra direo. Cf. Linhas de Fora: Escritos sobre literatura hebraica. So
Paulo: Associao Editorial Humanitas, 2004.
* Professora Titular na rea de Lngua e Literatura Hebraica do Departamento de Letras Orientais da FFLCH
USP.
2. As obras de Ams Oz traduzidas para o portugus so: Conhecer uma mulher (trad.Nancy Rozenchan).
So Paulo: Companhia das Letras,1992. A Caixa Preta (trad. Nancy Rozenchan). So Paulo: Companhia das
Letras, 1993. Fima (trad. George Schlesinger). So Paulo: Companhia das Letras, 1996. No diga noite
(trad.George Schlesinger) So Paulo: Companhia das Letras, 1997. Pantera no poro (trad. Milton Lando
e Isa Mara Lando). So Paulo: Companhia das Letras, 1999. O mesmo mar (trad. Milton Lando) So Paulo:
Companhia das Letras, 2001.: Meu Michel (trad. Rifka Berezin et. alii). So Paulo: Summus, 1982. (trad.
Milton Lando) So Paulo: Companhia das Letras, 2002. De amor e trevas (trad. Milton Lando). So Paulo:
Companhia das Letras, 2005.
263
para ele todas as coisas so plurais e multvocas. Sua obra autobiogrfica De
amor e trevas3 um exemplo disso. Multifacetada e mvel, um caleidoscpio de
lembranas recuperadas e imaginadas, misto de referencialidade e subjetividade,
a obra retrata no um sujeito, mas vrios, ou um autor multiforme, que se move
sem cessar entre a verdade e a fico, entre o passado e o presente, entre aquele
que conta e o que contado, substituindo o ponto final pelo texto necessariamente
incompleto e aberto.
De amor e trevas retoma a vida de Ams Oz da infncia numa Jerusalm sob
domnio britnico sua transformao em escritor. De Jerusalm passa a viver
no kibutz4 Hulda, onde permanece por muitos anos e ali adota seu pseudnimo
literrio. A casa em que cresceu, o peso do fracasso do pai e a ferida aberta da me,
a obrigao de redimir a ambos transformando os fracassos deles em vitrias, os
idiomas falados em Jerusalm e pelos pais e parentes, a personalidade complexa de
cada um deles, as referncias aos livros que leu e os que compunham a biblioteca
dos pais, a mudana de rumo ocorrida a partir do suicdio da me, episdio que
pontua o romance do comeo ao fim, o nascimento de uma nao num mundo ainda
banhado no sangue da Segunda Guerra Mundial, a multido de refugiados, pioneiros,
sobreviventes que a povoaram, os intelectuais mais prximos como o tio Yossef
Klausner, o contato com o escritor Schai Agnon, os polticos e pais fundadores da
nova nao, todos fluem diante dos olhos do leitor na construo de um grande
painel histrico e humano. O romance termina com o suicdio da me de Ams Oz,
aludido em diferentes partes, marcando o lugar de um aprendizado precoce a que o
menino de doze anos se submete e a partir do qual esse menino ter que reinventar
uma variedade de sentidos que justifiquem continuar vivendo. O ncleo irradiativo
desse romance a morte da me. Todo o relato se move em crculos ao redor dessa
morte, modulando o foco em aproximaes e distanciamentos de modo a capturar
da histria dos ascendentes do escritor construo de um pas, apresentados a
partir de um ponto de vista. Quer dizer, em torno de um ndulo subjetivo e afetivo
que a memria pessoal e familiar dispara na construo dessa grande tela narrativa
que o romance.
Foi muito difcil para mim criar essa estrutura. Como fazer as modulaes
entre uma conversa com ben Gurion, as fantasias e histrias de minha me, a vida
em Israel h 90 anos, a cultura do kibutz e minha vida atual em Arad/.../? Como
5. (http://www.pazagora.org/detailartigo cfm?/dArtigo+292)
6. Pantera no poro, op.cit.
7. Includo na coletnea Nas Terras do Chacal, que rene contos escritos entre 1962-1965. Publicada em Ramat
Gan, pela Editora Massada, em 1965. Os contos foram reescritos pelo autor posteriormente e publicados pela
Editora Am Oved, em 1976. Existe traduo do conto para o portugus, In: O Novo Conto Israelense (coord.
seleo, orientao das trad. Rifka Berezin). S.P.: Ed.Smbolo, 1978.
8. Meu Michel , op. cit.
9. In Sch. I. Agnon, Contos de amor (Rifka Berezin: seleo e traduo). So Paulo: Perspectiva, 1996.