Você está na página 1de 2

21/12/2017 Como se diz "Forçar a Barra" em inglês?

Como se diz “Forçar a Barra” em inglês?


By Fabricio Santana - Jun 22, 2017

Nós utilizamos a expressão “forçar a barra” em basicamente duas situações: quando um indivíduo é demasiado insistente sobre alguma
coisa e quando ele faz algo que extrapola os limites, seja num relacionamento ou outa situação.

A expressão push it transmite o mesmo significado de “forçar a barra”. Adicionalmente, existem algumas variações que se encontram no
mesmo campo semântico de push it. Um exemplo é push your luck, que tem quase o mesmo que push it, em muitos contextos, mas pode
ser traduzido como “abusar da sorte”. Outro, é push something too far, cujo significado é praticamente o mesmo de push it.

Veja agora várias frases de exemplo dessas estruturas, para assimilar melhor. Para que você não esqueça esse conteúdo, indicamos o uso de
um software de revisão chamado Anki. Aprenda como ele funciona através deste tutorial.

You always have to push it.


Você sempre tem que forçar a barra.

00:00 00:00

It’s been great, but let’s not push it.


Foi ótimo, mas não vamos forçar a barra.

00:00 00:00

I promise to think over your proposal, but don’t push it.


Eu prometo pensar sobre a sua proposta, mas não force a barra
(Temos um post sobre o phrasal verb “Think Over”, confira aqui.)

00:00 00:00

I think you’re pushing your luck in asking for another pay raise.
Eu acho que você está abusando da sorte ao pedir por outro aumento de salário.
(Aqui temos a variação “push your luck”, com o verbo “push” no gerúndio “pushing”, nesse caso.)

00:00 00:00

You are seriously pushing it right now.


Você está seriamente forçando a barra agora.

00:00 00:00

No, but the broker was pushing it, and he seemed like a pretty bright guy.
Não, mas o corretor estava forçando a barra, e ele parecia um cara bem inteligente.

00:00 00:00

Don’t push it, Bendix. Your luck is running mighty thin as it is.
Não force a barra, Bendix. Sua sorte já está esgotando.
(Entenda “running mighty thin” como “esgotando”, “ficando menor”. “As it is” seria literalmente “como está”, porém em português, nesse
contexto, é mais provável que usássemos o advérbio “já”.)

00:00 00:00

OK. You’re pushing this too far now. I said no and I meant no. Now stop asking me!
OK. Você está forçando demais a barra agora. Eu disse não e é não. Agora pare de me pedir!
(Ao dizer “I said no and I meant no”, o falante está querendo dizer que estava realmente sério sobre o “não”. Pode-se entender como “eu
disse não e estava sério sobre o não”.)

http://www.mairovergara.com/como-se-diz-forcar-barra-em-ingles/ 1/2
21/12/2017 Como se diz "Forçar a Barra" em inglês?

00:00 00:00

“You want a little piece of this?” “Don’t push it, Bundy.”


“Você quer brigar?” “Não força a barra, Bundy.”
(“You want a piece of this?” é uma frase comumente utilizada para dizer “tá afim de brigar?” ou coisa do gênero.)

00:00 00:00

Hillary Clinton in charge is OK, but Elizabeth Warren, too? That’s pushing it.
Hillary Clinton no comando está OK, mas Elizabeth Warren, também? Isso é forçar a barra.

00:00 00:00

É isso por agora. Curtiram essa dica? Compartilhem e voltem sempre para mais conteúdo diário de inglês. Até a próxima!

CLIQUE AQUI PARA BAIXAR OS ÁUDIOS DOS EXEMPLOS

Receba o Resumão da Semana!


Quer receber um "Resumão da Semana" todos os sábados no seu e-mail com todos os nossos materiais e conteúdos da
semana?

Seu melhor e-mail... Quero receber!

Jamais enviaremos e-mails não solicitados (spam)!


Powered by ConvertKit

http://www.mairovergara.com/como-se-diz-forcar-barra-em-ingles/ 2/2

Você também pode gostar