Você está na página 1de 47

CÂMARA MUNICIPAL DE SERPA

SERPA MUSEU ABERTO

Textos para promoção de 30 pontos notáveis

A serem usados em postais (LEAD),


como spot de alerta de aplicação multimédia (REF)
e como descrição detalhada a consultar em
plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
ABADE
1 16
CORREIA DA SERRA PORTAS DE SEVILHA

GRUPO DE COMENSAIS
2 17
“OS VENCIDOS DA VIDA IGREJA DE
S. JORGE DE FICALHO
RESISTÊNCIA
3 ANTI FASCISTA 18 ESTAÇÃO FERROVIÁRIA DE
PIAS
SERRA DE FICALHO
4 CAVALOS DE FRISA
19
DO PASSO ALTO
MINA DA ORADA
5 ANTIGA FÁBRICA
20
DOS MARIANOS
AZENHAS DO GUADIANA
6 QUEIJO SERPA
21
CÉU NOTURNO
7 EM SÃO MARCOS SERPIS, A SERPENTE
22
DO RIO ANAS
“PULO DO LOBO
8 NO RIO GUADIANA O AZEITE
23
LINCE IBÉRICO
9 24 O VINHO

10 OBSERVAÇÃO DE AVES
25 CANTE ALENTEJANO

11 OLIVEIRAS MILENARES
26 CORTEJO HISTÓRICO E
ETNOGRÁFICO DE SERPA

12 ANTIGA TORRE DE
27 JORDÕES DE PIAS
MENAGEM DO CASTELO

13 TAIPA, UMA TÉCNICA FORAL MANUELINO


DE CONSTRUÇÃO 28
DE SERPA

14 AQUEDUTO E NORA SINAGOGA DE SERPA


29

15 ALTINHO DE SÃO GENS ABEGÃO,


30
UM OFÍCIO DA TERRA
A Realidade virtual MONÓLOGO DO ABADE CORREIA DA SERRA

B Realidade virtual DIÁLOGO ENTRE DOIS JUDEUS SEFARDITAS

C Realidade virtual MONÓLOGO DA OLIVEIRA

D Realidade virtual DIÁLOGO ENTRE OS “VENCIDOS DA VIDA

E Texto adicional O TERRITÓRIO

F Texto adicional O VINHO

G Texto adicional O FORAL MANUELINO DE SERPA / FRONTISPÍCIO DO FORAL


refere-se a toda a 1ª página do foral em conjunto
ABADE TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
1 CORREIA DA SERRA
spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)

português LEAD José Francisco Correia da Serra, reputado botânico e geólogo, além de
presbítero, filósofo e diplomata, nasceu em Serpa em 1751, e foi um dos
fundadores, em 1779, da Academia das Ciências de Lisboa.
REF Um serpense que, pelo seu saber científico, brilhou por esse mundo fora.
Uma personagem a conhecer.
DESC Em 1751, nasce em Serpa José Francisco Correia da Serra, que foi presbítero e
diplomata, e um reputado cientista, filósofo e polímata português. Na botânica
e na geologia atingiu a excelência, sendo reconhecido entre os grandes
investigadores do seu tempo. Foi fundador, em 1779, da Academia das
Ciências de Lisboa. No número de notáveis com quem conviveu incluem-se o
naturalista Humboldt e o presidente americano Thomas Jefferson, que o
descreveu como «o homem mais erudito que jamais conheci».

inglês TIT ABBOT CORREIA DA SERRA


LEAD José Correia da Serra, a renowned botany and geology scientist, beside
priest, philosopher and diplomat, was born in Serpa in 1751, and a founding
member, in 1779, of the Lisbon Sciences Academy.
REF A Serpa’s born that, through his scientific knowledge, shone across the world.
A personality to discover.
DESC In 1751, Serpa witnessed the birth of José Francisco Correia da Serra, who
became priest and diplomat, as well as a renowned scientist, philosopher,
polymath and founder, in 1779, of the Lisbon Sciences Academy. In botany and
geology he achieved an excellence recognized by his greatest contemporary
pears: the naturalist Humboldt and the American president Thomas Jefferson –
who described him as one of the «most learned man I ever knew» - are among
the distinguished with who he shared life moments.

castelhano TIT ABAD CORREIA DA SERRA


LEAD José Francisco Correia da Serra, reputado botánico y geólogo, además de cura,
filósofo y diplomático, nació en Serpa en 1751 y fue uno de los fundadores, en
1779, de la Academia de las Ciencias de Lisboa.
REF Un serpense que, por su saber científico, brilló en el mundo entero. Una
personalidad para descubrir.
DESC En 1751, nace en Serpa José Francisco Correia da Serra, que fue cura y
diplomático, además de renombrado científico, filósofo y erudito portugués.
En botánica y geología consiguió la excelencia, siendo reconocido entre los
grandes investigadores de su tiempo. Fue fundador, en 1779, de la Academia
de las Ciencias de Lisboa. Entre aquellas personalidades destacadas con las que
convivió, se encuentran Humboldt y el presidente norteamericano Thomas
Jefferson, que lo describió como “el hombre más erudito que jamás conocí”.

francês TIT ABBÉ CORREIA DA SERRA


LEAD José Francisco Correia da Serra, réconnu botanique et géologue, au delà de
prêtre, philosophe et diplomate, est né à Serpa en 1751, et a été un des
fondateurs, en 1779, de l'Académie des Sciences de Lisbonne.
REF Original de Serpa que, par sa connaissance scientifique, a brillé partout le
monde. Un personnage à connaître.
DESC En 1751, est né à Serpa José Francisco Correia da Serra, qui a été prêtre et
diplomate, et un réconnu scientiste, philosophe et polymathe portugais. En
botanique et géologie a atteint l'excellence, en étant réconnu entre les
grands investigateurs de son temps. Il a été fondateur, en 1779, de
l'Académie des Sciences de Lisbonne. Dans le numéro de gens notables avec
qui il avait des rapports on comprend le naturaliste Humboldt et le président
américain Thomas Jefferson, qui lui a décrit comme “l'homme le plus érudit
qui j'ai jamais connu”.
GRUPO DE COMENSAIS TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
2 “OS VENCIDOS DA VIDA” spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD Desiludidos com o rumo do país, um grupo de intelectuais reuniu-se, em
Lisboa, entre 1887 e 1894, para jantares de desagravo. Incluía o Conde de
Ficalho, cujo palácio em Serpa é o edifício civil de maior notoriedade.
REF Chamavam-se a si mesmos «Vencidos da vida» porque o País os desiludira.
Críticas antigas, talvez atuais?
DESC «Vencidos da Vida» é o epíteto atribuído por Antero de Quental a um grupo
informal (reuniam-se para jantar) de intelectuais de relevo da vida cultural
portuguesa oitocentista, contando-se Eça de Queirós e Ramalho Ortigão entre
os comensais. Este cenáculo incluía também Francisco Manuel de Mello
Breyner (3.° Conde de Ficalho), cujo palácio em Serpa é o edifício civil de maior
notoriedade deste burgo, desde que, no final da idade média, a família Mello
se tornou a de maior relevo político e económico local.

inglês TIT “THE LIFE LOSERS” MESSMATES


LEAD Disappointed with the nation’s lack of progress, a group of intellectuals
gathered in Lisbon, for redress dinners, between 1887 and 1894. Among them
was the Earl of Ficalho, whose manor house is Serpa’s most notorious civil
building.
REF They called themselves “Life losers” for the nation had disappointed them. Old
criticism, perhaps current?
DESC “Life losers” is the epithet Antero de Quental gave a number of Portuguese
distinguished intellectual’s attending informal dinner parties by the late 1800’s.
Its messmates included not only Eça de Queirós and Ramalho Ortigão but also
Francisco Manuel de Mello Breyner (3rd Earl of Ficalho), whose manor house is
Serpa’s most notorious civil building, since the Mello’s became, in late
mediaeval days, the most socially and economically prominent family.

castelhano TIT GRUPO DE COMENSALES “LOS VENCIDOS DE LA VIDA”


LEAD Decepcionados con el rumbo del país y la falta de progreso, un grupo de
intelectuales se reunió en Lisboa, entre 1887 y 1894, para celebrar comidas de
desagravio. Entre ellos estaba el Conde de Ficalho, cuyo palacio en Serpa es el
edificio civil de mayor notoriedad.
REF Se llamaban a sí mismos “los vencidos de la vida” porque el país les
decepcionaba. Crítica antigua ¿tal vez actual?
DESC “Vencidos de la vida” es el epíteto atribuido por Antero de Quental a un grupo
informal (se reunían para comer) de intelectuales de la vida cultural
portuguesa del S. XVIII, entre los cuales se encontraban como comensales Eça
de Queiros y Ramalho Ortigao. Este cenáculo incluía también a Francisco
Manuel de Mello Breyner (Tercer Conde de Ficalho), cuyo palacio en Serpa es
el edificio civil de mayor notoriedad desde que, a finales de la Edad Media, la
familia Mello consiguió ser la más relevante al nível político y económico local.

francês TIT GROUPE DE COMMENSALES “LES VAINCUS DE LA VIE”


LEAD Déçus avec l’absence de progrès du pays, un groupe d'intelectuels s'est réuni à
Lisbonne, entre 1887 et 1894, pour dîners de réparation. Entre eux était le
Comte de Ficalho, dont le palais à Serpa est le batîment civil le plus réconnu de
la ville.
REF Ils s'appelaient à soi mêmes de “Vaincus de la vie” parce qu'ils étaient pas
satisfaits avec le pays. Critiques anciennes, peut être actuelles?
DESC “Vaincus de la Vie” est l'épithète attribué par Antero de Quental à un groupe
informal (ils s'assemblaient pour dîner) d'intelectuels réconnus de la vie
culturelle portugaise des années huit cents, en étant entre eux Eça de Queirós
et Ramalho Ortigão. Y compris était aussi Francisco Manuel de Mello Breyner
(3ème Comte de Ficalho), dont le palais à Serpa est le batîment civil le plus
réconnu, puísque, à la fin de l´époque médieval, la famille Mello est devenue la
plus importante au niveau politique et économique local.

RESISTÊNCIA TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
3 ANTI FASCISTA
spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD No Alentejo, a luta pela liberdade foi dura. As condições de trabalho, dias
extenuantes de sol a sol, pagos em salários de miséria, só melhoraram a partir
de 1962, com a conquista da jornada de 8 horas.
REF Os operários agrícolas sempre estiveram na linha da frente da resistência à
ditadura. Uma luta heroica que merece ser conhecida.
DESC As populações do Alentejo tinham vidas de miséria, de duros trabalhos
agrícolas manuais que executavam de sol a sol. Por uma vida melhor, com
direitos sociais e políticos, lutaram - durante o meio século que vingou a
ditadura fascista - com unidade e convicção, apesar dos sacrifícios até de
algumas vidas. Em 25 de Abril de 1974 viram triunfar a sua luta, e os «bichos
da noite» (como a si mesmos chamavam) tornaram-se «filhos da madrugada»
que todos esperavam, cidadãos de um país em liberdade!

inglês TIT ANTIFASCIST RESISTANCE


LEAD In the Alentejo, the fight for freedom was tough. Labour conditions –
strenuous days from sun rise to fall for a misery salary – were only improved in
1962, after the eight hours working day was conquered.
REF Field workers were always on the resistance front line against the dictatorship.
An heroic struggle deserving to be known.
DESC Alentejo communities had lives of misery, filled with sun to sun manual
agricultural labour hardships. For better days, and social and political rights,
they fought – for the half century the dictatorship lasted – united and with
conviction, in spite the sacrifices including of some lives. On April 25 th 1974
they witnessed their fight triumph, and the «night creatures» (as they called
themselves) finally became «sons of dawn» as they had hoped-for, citizens of a
freed country!

castelhano TIT RESISTENCIA ANTIFASCISTA


LEAD En el Alentejo, la lucha por la libertad fué dura. Las condiciones de trabajo,
extenuantes jornadas de sol a sol pagadas con salarios de miseria, sólo
mejorarían a partir de 1962, con la conquista de la jornada de ocho horas.
REF Los trabajadores del campo siempre estuvieron en primera línea resistiendo a
la dictadura. Una lucha heróica que merece ser reconocida.
DESC La población del Alentejo soportaba una vida miserable, de duros trabajos
agrícolas manuales que hacían de sol a sol. Lucharon por una vida mejor, con
derechos sociales y políticos durante el medio siglo que duró la dictadura
fascista (con unidad y conviccón, a pesar del sacrificio de la pérdida de algunas
vidas). El 25 de Abril de 1974 vieron triunfar su lucha, y “los bichos de la
noche” (como a sí mismos se llamaban) se convirtieron en hijos de la
madrugada que todos esperaban, ¡ciudadanía de un país libre!

francês TIT RÉSISTANCE ANTIFASCISTE


LEAD En Alentejo, la lutte pour la liberté a été difficile. Les conditions de travail, des
jours épuisants de soleil à soleil payés en salaires de misère, ont seulement
amélioré à partir de 1962, avec la réalisation de la journée de
8 heures.

REF Les opéraires agricoles ont toujours étè à la première ligne de la résistance à la
dictature. Une lutte heroïque qui mérite d'être connu.
DESC Les populations d'Alentejo avaient des vies de misère, de dûrs travails agricoles
manuels qui elles exécutaient de soleil à soleil. Pour une vie meilleure, avec
des droits sociaux et politiques, elles ont lutté – pendant le demi siècle qui a
duré la dictature fasciste – avec unité et conviction, malgré les sacrifices
mêmes de quelques vies. Le 25 Avril 1974 ils ont vu la victoire de leur lutte, et
les “créatures de la nuit” (comme eux mêmes s'appelaient) sont devenus les
«fils de l'aube» que tous attendaient, citoyens d'un pays en liberté!

SERRA DE FICALHO TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
4 spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD As Serras da Adiça e de Ficalho, uma paisagem de elevada biodiversidade em
habitats e vegetação, são um marco à escala do Baixo Alentejo (522m de
altitude), onde se destaca o percurso pela crista de Malpique.
REF Uma paisagem rara, onde percursos pedestres nos colocam em contacto com
uma biodiversidade admirável.
DESC As Serras da Adiça e de Ficalho, um marco à escala do Baixo Alentejo, atingindo
522m de altitude, são uma enorme extensão de solos siliciosos que permitem
um núcleo de vegetação de calcários isolados, e um dos restantes habitats de
orquídeas calcícolas do Alentejo. Dotadas de flora e vegetação variada e bem
conservada, original, madura e já muito rara no sul de Portugal, constituem um
importante contributo para a manutenção da biodiversidade à escala regional,
onde se destaca o percurso através da crista de Malpique.

inglês TIT FICALHO SIERRA


LEAD Adiça and Ficalho hills are relevant wildlife habitats, well preserved vegetation
landscapes and landmarks in the Low Alentejo plains, rising to 522 metres,
where the Malpique ridge trail is an attraction
REF A rare landscape, in which pedestrian trails allow close contact with an
admirable biodiversity.
DESC Adiça and Ficalho hills, landmarks in the Low Alentejo plains, rising to 522
metres, are a large siliceous soils area, including an isolated limestone
vegetation core, and one of the few remaining Alentejo’s limestone orchid
habitats. Carrying diversified, preserved, mature and original vegetation, also
rare in the south of Portugal, these hills - where Malpique ridge trail is an
attraction - give an important contribution to biodiversity preservation on a
regional scale.

castelhano TIT LA SIERRA DE FICALHO


LEAD Las sierras de Adiça y Ficalho (522 mtrs. de altitud) enmarcadas en el Bajo
Alentejo, son un paisaje de gran biodiversidad de ecosistemas y vegetación, en
las que destaca el camino por la cresta de Malpique.
REF Un paisage extraño en el que los senderos permiten el contacto con una
biodiversidad admirable.
DESC Las sierras de Adiça y Ficalho, punto de referencia del Bajo Alentejo (llegan a
una altitude de 522m) son una enorme extensión de suelos silicosos que
permiten un núcleo de vegetación de calcáreas aisladas y uno de los pocos
hábitas que quedan de orquídeas calizas del Alentejo. Dotadas de flora y
vegetación variada y bien conservada, original, madura y ya muy escasa al sur
de Portugal, constituye una importante contribución para el mantenimiento de
la biodiversidad a escala regional, en la que destaca el sendero por la cresta de
Malpique.

francês TIT SIERRA DE FICALHO


LEAD Les Sierras d'Adiça et de Ficalho, un paysage de grande biodiversité en habitats
et végétation, sont des points remarquables au niveau du Bas Alentejo (522m
d'altitude), où on peut destaquer le parcours pour le sentier de Malpique.

REF Un paysage rare, où des parcours à pied nous met en contact avec une
biodiversité admirable.
DESC Les Sierras d'Adiça et de Ficalho, des points remarquables au niveau du Bas
Alentejo, ayant jusqu'à 522m d'altitude, sont une énorme extension de sols
siliceux qui permettent l'existence d'un coeur de végétation de calcaires isolés,
et d'un des derniers habitats d'orchidées calcícoles d'Alentejo. Dotées de flore
et végétation variée et bien conservée, originale, mûre et déjà très rare au sud
du Portugal, elles constituent un important contribut pour la maintien de la
biodiversité à l'echelle régionale, où on peut mettre en évidence le parcours à
travers le sentier de Malpique.

MINA DA ORADA TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
5 spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD A maior parcela da exploração, feita já depois de 1955, foi executada a céu
aberto. Com o encerramento, em 1971, as infiltrações freáticas e a chuva
inundaram a corta, criando os belos, mas exóticos, lagos atuais.
REF Tesouros escondidos nos veios da terra, minas de ferro que foi “ouro” em
décadas passadas.
DESC As primeiras notícias sobre a exploração das jazidas de ferro da Mina da Orada
datam de 1824, mas só em 1955 a Companhia de Ferro Nacional iniciou a
exploração do jazigo (feita, maioritariamente, a céu aberto), muitas décadas de
estudos depois, com destaque para os efetuados, nos anos de 1930-40, pela
Société d’Entrepises Minières au Portugal e pelo Serviço de Fomento Mineiro.
Foram desativadas em 1971. Devido ao abandono, infiltrações por lençóis
freáticos e águas da chuva inundaram a corta.

inglês TIT ORADA MINE


LEAD Most of the mining, carried out since 1955, was performed on open air. For
that reason, after its closure in 1971, ground waters and rain flooded the
«corta» (opencast), giving rise to the beautiful, though exotic, actual lakes.
REF Soil veins hiding treasures, iron mines that were “gold” in past decades.
DESC First news about Orada iron deposits date back to 1824, but it was only in 1955
that the National Iron Company began mining (mostly done in open-sky), after
many decades of studies, among which those performed around the 1930’s-
40’s, by the Mining Companies Society and the Mining Promotion Services. The
mine was shut in 1971, and since then ground waters and rain have flooded the
«corta» (opencast).

castelhano TIT MINA DE ORADA


LEAD La mayor parte de la explotación realizada después de 1955 fue ejecutada a
cielo abierto. Con su cierre, en 1971, las infiltraciones freáticas y las lluvias la
inundaron, dando lugar a los bellos, aunque exóticos, lagos actuales.
REF Tesoros escondidos en las entrañas de la tierra, minas de hierro que fue “oro”
en décadas pasadas.
DESC Las primeras noticias sobre la explotación de los depósitos de hierro en la Mina
de Orada datan de 1824 pero sólo en 1955 la Compañía Nacional del Hierro
comenzó la explotación a cielo abierto tras varias décadas de estudios,
destacando los llevados a cabo en los años 1930-1940, por la Sociedad de
Compañías Mineras y por el Servicio de Promoción de la Minería. La Mina fue
cerrada en 1971. Devido al abandono, las infiltraciones freáticas y la lluvia
inundaron el espacio de la mina a cielo abierto.

francês TIT MINE D'ORADA


LEAD La plus grande partie de l'exploration, faite déjà après 1955, a été exécutée à
ciel ouvert. Avec sa fermeture, en 1971, les infiltrations phréatiques et la pluie
l'ont inondée, en créant les beaux, mais exotiques, lacs actuels.

REF Des trésors cachés dans les veignes de la terre, mines de fer qui a été “or”
pendant des décades passées.
DESC Les premières nouvelles par rapport à l'exploration des dépôts de fer de la
Mine d'Orada datent de 1824, mais c'était seulement en 1955 que la
Compagnie de Fer Nationale a commencé l'exploration du dépôt (faite, la
grande partie, à ciel ouvert), plusieures décades d'études après, avec destac
pour ceux qui ont été efectués dans les Années 1930-40, par la Société
d'Entreprises Minières au Portugal et par le Service de Promotion Minière. Eles
ont été désactivées en 1971. Grâce à l'abandon, des infiltrations par des
nappes phréatiques et les eaux de la pluie l'ont inondée.

AZENHAS DO GUADIANA TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
6 spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD Desde o século XIII que as margens do Guadiana e seus afluentes foram
pontuadas por estas peculiares estruturas abauladas, de invenção romana,
construídas para evitar danos devidos à violência das cheias.
REF Pequenas colinas humanas ancoradas nas margens do rio, são ecos silenciosos
de um modo de vida que se finou.
DESC Foi em meados do século XX que as últimas azenhas fizeram girar as suas mós,
mas desde o século XIII que as margens do Guadiana e seus afluentes foram
pontuadas por estas estruturas de abóboda em alvenaria, de invenção romana,
cujo perfil lhes permitia suportar, sem maiores danos, a violência das águas,
protegendo turbinas hidráulicas e outras peças em madeira de moagem dos
cereais, mesmo que às vezes permanecessem submersas por três ou mais
meses.

inglês TIT GUADIANA WATERMILLS


LEAD Since the 13th century, the Guadiana and its tributaries shores have been
splashed by these peculiar roman design vaulted structures, built to avoid
eventual damages when violent water currents occurred.
REF Small human built hills anchored on the river shores, they are silent echoes of a
deceased way of life.
DESC It was around middle 20th century that the last water mill turned its wheels, but
since the 13th century the Guadiana and its tributaries had been splashed by
these peculiar roman design vaulted structures, built to resist damages when
violent water currents occurred. Even if they were on occasions submersed for
three or more months, the hydraulic turbines and other milling wood
mechanisms remained protected.

castelhano TIT MOLINOS DEL GUADIANA


LEAD Desde el siglo XIII, el Guadiana y sus afluentes fueron salpicados con estas
peculiares estructuras abovedadas de invención romana, construídas para
evitar daños provocados por la violencia de las corrientes.
REF Pequeñas construcciones humanas ancladas en las márgenes del río, son
silenciosos ecos de un modo de vida que ya no existe.
DESC Fue a mediados del siglo XX cuando los últimos molinos hicieron girar sus aspas
pero desde el siglo XIII los márgenes del Guadiana y sus afluentes fueron
salpicados por estas peculiares estructuras abovedadas de invención romana,
cuyo perfil les permitía soportar, sin mayor perjuicio, las violencia de las aguas,
protegiendo turbinas hidráulicas y otras piezas de madera del molido de los
cereales incluso cuando permanecian sumergidas durante tres meses o más.

francês TIT MOULINS DU GUADIANA


LEAD Depuis le XIIIème siècle que les rives du Guadiana et ses affluents ont été
ponctuées par ces péculiaires structures bombées, d'origine roumaine,
construées pour éviter les dommages causés par la violence des
débordements.

REF Des petites colines humaines ancrées sur les rives du fleuve, se sont des échos
silenceux d'un mode de vie déjà fini.
DESC C'était vers le milieu du XXème siècle que les derniers moulins ont fait tourner
leurs meules, mais depuis le XIIIème que les rives du Guadiana et ses affluents
ont été ponctuées par ces structures voûtées en maçonnerie, d'origine
roumaine, dont le profil leur permettaient de soutenir, sans grands
endommagements, la violence des eaux, en protégeant les turbines
hydrauliques et d'autres pièces en bois de moulinage des céreales, même si
parfois elles restaient immergées pendant trois ou plus mois.
CÉU NOTURNO TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
7 EM SÃO MARCOS
spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD Os locais com condições excelentes para a observação astronómica são raros e
a sua conservação e valorização devem ser prioridades nas políticas científicas
e ambientais. S. Marcos é um lugar excecional.
REF O céu noturno inspirou a ciência, a filosofia, as artes e as mitologias. São noites
que nos iluminam.
DESC A história da descoberta científica e até mesmo a curiosidade humana está em
dívida para com o céu noturno natural. Sem ele não poderíamos ter: navegado
no globo; caminhado na Lua; aprendido sobre o universo em expansão; e
descoberto que os seres humanos são feitos de poeira estelar. Os locais com
condições excelentes para a observação astronómica são raros e a sua
conservação deve ser uma prioridade nas políticas científicas e ambientais.

inglês TIT SAINT MARCUS NIGHT SKY


LEAD Astronomic observation sites with excellent conditions are rare and their
conservation and treasuring must be priorities in scientific and environmental
policies. Saint Marcus is an exceptional spot.
REF Night sky inspired science, philosophy, arts and mythology. They are
illuminating nights.
DESC Scientific discoveries history and even human curiosity owe a great debt to
natural night sky. Without it we wouldn’t have navigated around the globe,
walked the moon, learned about the expanding universe and discovered that
human beings are stellar dust made. Astronomic observation sites with
excellent conditions are rare and their conservation and treasuring must be
priorities in scientific and environmental policies.

castelhano TIT CIELO NOCTURNO EN SAN MARCOS


LEAD Los lugares para la observación astronómica son raros y su conservación y
puesta en valor deben ser prioridades en las políticas medioambientales y
científicas. San Marcos es un lugar excepcional.
REF El cielo nocturno inspiró la ciencia, la filosofía, las artes y las mitologías. Son
noches que nos iluminan.
DESC La historia de los descubrimientos científicos e incluso la curiosidad humana
están en deuda con el cielo nocturno natural. Sin su observación no podríamos
haber navegado el globo, caminado sobre la luna, aprendido sobre la
expansión del universo y descubierto que los seres humanos están hechos de
polvo de estrellas. Los lugares para la observación astronómica con condiciones
excelentes son raros y su conservación debe ser una prioridad de las políticas
científicas y ambientales.

francês TIT CIEL NOCTURNE À SAINT MARCOS


LEAD Les lieux avec des conditions excellentes pour l'observation astronomique sont
rares et leur conservation et valorisation doivent être des priorités dans les
politiques scientifiques et ambientales. S. Marcos est un lieu exceptionnel.

REF Le ciel nocturne a inspiré la science, la philosophie, les arts et les mitologies. Ce
sont des nuits qui nous illuminent.
DESC L'histoire de la découverte scientifique et même la curiosité humaine est en
dette envers le ciel nocturne naturel. Sans lui nous n'aurions pas: navigué
partout le globe; cheminé sur la Lune; appris sur l'univers en expansion; et
découvert que les êtres humains sont faits de poudre étoilienne. Les lieux avec
des conditions excellentes pour l'observation astronomique sont rares et leur
conservation doit être une priorité dans les politiques scientifiques et
ambientales.
“PULO DO LOBO” TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
8 NO RIO GUADIANA
spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD O “Pulo do Lobo” fica 17 km a norte de Mértola, onde o leito do Guadiana, em
tempo de estiagem, se reduz a um rápido de pouca largura que, depois, se
precipita numa queda de água com 14 metros.
REF Na passagem que o rio cavou, a verdade escondida na lenda diz que os lobos
conseguem num pulo saltar…
DESC O Pulo do Lobo é um local bem conhecido, situado a cerca de 17 kms a norte
de Mértola (Distrito de Beja), onde o leito do rio Guadiana, em tempo de
estiagem, fica reduzido a um estreito rápido, com poucos metros de largura,
seguido de uma queda de água com cerca de 14m de altura. As margens nessa
zona são tão apertadas que, segundo a lenda, até um lobo as conseguiria
transpor de um só salto. Daí o topónimo que lhe está atribuído.

inglês TIT GUADIANA RIVER “PULO DO LOBO


LEAD Placed 17 kilometres north of Mértola, “Pulo do Lobo” (wolf jump) is a narrow
stone rapid waterfall, 14 meters high, that becomes visible during summer,
when the Guadiana riverbed is low.
REF In a river carved cascade, the truth hiden in the legend claims that wolves can
jump across…
DESC Placed 17 kilometres north of Mértola (in Beja’s district), “Pulo do Lobo” (“Wolf
jump”) is a well-known site, where, during summer, the river bed becomes
reduced to a few meters narrow rapid followed by a 14 meters high water fall.
Margins are so tight here that the legend claims a wolf can get across in a
single jump. Hence the given name.

castelhano TIT “EL SALTO DEL LOBO” EN EL RÍO GUADIANA


LEAD Situado a 17 km al norte de Mértola, en el lecho del Guadiana que, cuando hay
sequía, se reduce a un rápido de poca longitud que después se precipita en una
cascada de 14 metros.
REF En el pasaje que el río cavó, dice la verdad escondida en la leyenda que los
lobos consiguen saltar de un solo brinco
DESC Situada a 17 kilómetros al norte de Mértola (en el distrito de Beja), el lecho del
río Guadiana, en tiempo de sequía, queda reducido a un estrecho rápido con
pocos metros de largo, seguido por una cascada de 14 metros de altura. Los
márgenes de esa zona son tan estrechos que, según la leyenda, hasta un lobo
podría atraversarlo de un solo salto. De ahí el topónimo que se le ha atribuído.

francês TIT “LE SAUT DU LOUP” AU FLEUVE GUADIANA


LEAD Le “Saut du Loup” se situe à 17km à nord de Mértola, où le lit du Guadiana,
pendant la saison sèche, est réduit à un rapide de petite largeur qui, après, se
précipite sur une chute d'eau de 14 mètres.

REF Sur le passage qui le fleuve a fait, la verité caché dans la légende dit que les
loups peuvent sauter vers l'autre côté...
DESC Le Saut du Loup (Pulo do Lobo) est un lieu bien connu, situé à environ 17 kms à
nord de Mértola (District de Beja), où le lit du fleuve Guadiana, pendant la
saison sèche, est réduit à un rapide étroit, avec peu de mètres de largeur, suivi
d'une chute d'eau avec environ 14m d'hauteur. Les rives dans cette zone-là
sont si étroites que, selon la légende, même un loup pourrait les traverser d'un
seul saut. Donc le toponyme qui lui est attribué.
LINCE IBÉRICO TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
9 spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD O Lince Ibérico (Lynx pardinus) é o felino mais ameaçado do mundo, e só se
encontra nesta península. Projetos ambientais nas serras de Serpa e Mértola
têm colocado exemplares em liberdade, dos quais já nasceram várias crias.
REF Ameaçados de extinção, salvaram-se. É um regalo para quem avistar algum,
mas são tão belos quanto esquivos.
DESC O Lince Ibérico (Lynx pardinus) é o felino mais ameaçado do mundo. Só se
encontra nesta peninsula, habitando zonas que combinam áreas ricas em
arbustos, onde encontra abrigo, e áreas mais abertas que lhe proporcionam
alimento. Trata-se de um animal de dimensões médias (entre 90 a 120cm) e
que pesa entre 9 a 14 Kg, as fêmeas com menor porte. Projetos ambientais na
serra de Serpa têm conduzido ao aumento do número de efetivos em
liberdade, dos quais já nasceram várias crias.

inglês TIT IBERIAN LYNX


LEAD The Iberian lynx (Lynx pardinus) is the most threatened feline in the world, only
to be found in this peninsula. Environmental projects in Serpa and Mértola hills
have allowed some specimens in the wild, already with new born cubs.
REF Threatened of extinction, they were saved. Although a pleasure for the eyes,
they are as beautiful as elusive.
DESC The Iberian lynx (Lynx pardinus) is the world’s most threatened feline, only to
be found in this peninsula, living in areas that associate bushes, where they
find shelter, with more open landscape where they can hunt. It’s a medium size
animal, around 90 to 120 centimetres length, weighing between 9 to 14 kilos,
females smaller sized. Environmental projects carried out in Serpa and
Mértola’s sierras have increased their number, with new cubs already born in
the wild.

castelhano TIT LINCE IBÉRICO


LEAD El lince ibérico (Lynx pardinus) es el felino más amenazado del mundo y solo se
encuentra en esta península. Proyectos ambientales en las sierras de Serpa y
Mértola han soltado ejemplares en libertad que ya han tenido crías.
REF Amenazados de extinción, consiguieron salvarse. Es un regalo para quien
consigue ver alguno pues son tan bellos como esquivos.
DESC El lince ibérico (Lynx pardinus) es el felino más amenazado del mundo. Sólo se
encuentra nesta península, viviendo en zonas que combinan áreas ricas en
arbustos, donde encuentra abrigo, y áreas más abiertas que le proporcionan
alimento. Se trata de un animal de dimensiones medias (entre los 90 y los
120cm) y que pesa entre los 9 y los 14 kilos, siendo las hembras las de menor
tamaño. Los proyectos ambientales en la sierra de Serpa han aumentado el
número de linces en libertad, que ya han tenido crías.

francês TIT LYNX IBÉRIQUE


LEAD Le Lynx Ibérique (Lynx pardinus) est le félin le plus menacé du monde, et on
peut le trouver seulement dans cette péninsule. Des projets ambientaux dans
les sierras de Serpa et Mértola ont mis des exemplaires en liberté, où plusieurs
chiots sont déjà nés.

REF Menacés d'extinction, ils se sont sauvés. Voir un c'est un plaisir, mais ils sont si
beaux qu'insaisissables.
DESC Le Lynx Ibérique (Lynx pardinus) est le félin le plus menacé du monde. On peut
le trouver seulement dans cette péninsule, où il habite des zones qui
combinent des aires riches en arbustes, où il trouve de l'abri, et des aires plus
ouvertes qui lui proportionnent l'aliment. Il s'agit d'un animal de dimensions
moyennes (entre 90 à 120cm) et qui pèse entre 9 à 14 kg, les femelles sont
celles de dimensions plus petites. Des projets ambientaux dans la sierra de
Serpa ont conduit à l'augmentation du numéro d'effectifs en liberté, où
plusieurs chiots sont déjà nés.

OBSERVAÇÃO DE AVES TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
10
spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD O território de Serpa é uma área privilegiada para a observação de aves de
rapina - diurnas e noturnas - e de espécies rupícolas e passeriformes associadas
às linhas de água e matagais cerrados desta região.
REF Uma atividade para adeptos com paciência, a observação de aves aqui é
facilitada pelo elevado número de espécimes.
DESC Os arredores de Serpa são principalmente utilizados para a exploração de
culturas tipicamente mediterrânicas, como o olival e o sobreiro. A diversidade
de passeriformes associada aos matos baixos e olivais é aqui grande. A
aproximação ao Pulo do Lobo e ao rio Guadiana introduz o observador na zona
das grandes águias. E também espécies como a Cegonha-preta e o Bufo-real. É
uma das zonas onde a deteção dos interessantes Rouxinóis-do-mato,
Toutinegra-tomilheira e Felosa-do-mato é mais fácil, dada a sua abundância
relativa.

inglês TIT BIRDWATCHING


LEAD Serpa’s landscape is a privileged area for day and night birds of prey watching,
as well as rupicolous and little birds species associated to water lines and
enclosed bush areas such as the region ones.
REF Birdwatching, a recreation for patient followers, is made easier in the region
due to large numbers of specimens.
DESC Serpa surroundings are forested mostly with typical Mediterranean species,
such as olive and cork trees. Little birds diversity associated with low bushes
and olive groves is large; and getting closer to the «Pulo do Lobo» and the river
Guadiana introduces the watcher to big eagles, black storks and eagle-owls
habitats. Due to relative abundance, the interesting bush-nightingale, redbreast
and wild buzzard are also easy to be found.

castelhano TIT OBSERVACIÓN DE AVES


LEAD El territorio de Serpa es una zona privilegiada para la observación de aves de
rapiña, tanto diurnas como nocturnas, y de especies rupícolas y paseriformes
asociadas a los arroyos y los matorrales propios de esta región.
REF Una actividad para seguidores con paciencia, la observación de aves es más
fácil aquí gracias al elevado número de especímenes.
DESC Los alrededores de Serpa están principalmente poblados de especies típicas del
Mediterráneo como el olivo y el alcornoque. La diversidad de paseriformes
asociada al matorral bajo y a los olivares es alta aquí. La cercanía del Salto del
Lobo y del río Guadiana introduce al observador en la zona de las grandes
águilas, y los hábitats de especies como la cigüeña negra y el búho real. Es una
de las zonas donde la observación de los interesantes ruiseñor de matorral,
tuinegra tomillera y petirrojo es más fácil dada su abundancia.

francês TIT OBSERVATION D'OISEAUX


LEAD Le térritoire de Serpa est un aire privilégé pour l'observation d'oiseaux de proie
- diurnes et nocturnes – et d'espèces rupicoles et passériformes associées à des
cours d'eau et des bois serrés de cette région.

REF Une activité pour des adeptes avec de la patience, l'observation d'oiseaux ici
est plus facile grâce au grand numéro d'spécimens.
DESC Les environs de Serpa sont essentiellement utilisés pour l'exploration de
cultures typiquement méditerraines, comme l'olival et le chêne-liège. La
diversité de passériformes associée à des bois bas et oliveraies ici est grande.
La proximité du Saut du Loup et le fleuve Guadiana introduit l'observateur dans
la zone des grandes aigles. Et aussi d'espèces comme la Cigonhe-noire et le
Hibou grand-duc. C'est une des zones où la détection des intéressants
Rossignol-du-bois, Fauvette à tête noire et Phragmite-du-bois est plus facile,
grâce à son abondance rélative.

OLIVEIRAS MILENARES TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
11 spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD As oliveiras milenares da cidade de Serpa possuem elevado valor patrimonial,
relacionando-se com a história local. Estão classificadas de Interesse Público
pela Autoridade Florestal Nacional.
REF Testemunhas dos tempos da história, estas oliveiras de troncos retorcidos
parecem resistir eternamente.
DESC O conjunto de oliveiras milenares da cidade de Serpa possui elevado valor
patrimonial, tendo algumas delas ligação direta com a história e cultura locais.
Foram transplantadas pelo município, em 1958 e 1978, para os atuais locais,
sendo provenientes de herdades agrícolas deste concelho. Estas árvores (Olea
europaea L. var. europaea), que se distinguem entre si pelo porte, desenho,
idade, raridade, interesse histórico ou paisagístico, estão classificadas de
Interesse Público pela Autoridade Florestal Nacional.

inglês TIT MILLENARIAN OLIVE TREES


LEAD Serpa town millenarian olive trees have high heritage value, and are live
connection reminders to local historical events. They were classified of Public
Interest by the National Forests Authority.
REF Witnesses of historical ages, these twisted trunks olive trees seam to endure
eternally.
DESC Serpa’s town set of millenarian olive trees has high heritage value, some of
them with direct connections with local history and culture. They were
transplanted to the present locations, by the Municipality, some in 1958,
others in 1978, from several neighbourly farm settlements, and their presence,
shape, age, rarity and landscape and historical interest have led to the National
Forest Authority concession of Public Interest status.

castelhano TIT OLIVOS MILENARIOS


LEAD Los olivos milenarios de Serpa tienen un elevado valor patrimonial,
relacionándose con la historia local. Están calificadas de Interés Público por la
Autoridad Forestal Nacional.
REF Testigos del paso de la historia, estos olivos de troncos retorcidos parecer
resistir eternamente.
DESC El conjunto de olivos milenarios de la cuidad de Serpa posee un elevado valor
patrimonial, teniendo algunos de ellos vínculo directo con la historia y la
cultura locales. Fueron trasplantados por el Municipio, en 1958 y 1978,
provenientes de explotaciones agrícolas locales. Estos árboles (Olea europaea
L. Var. Europaea) que se distringuen entre sí por el porte, el diseño, la edad, la
rareza y el interés histórico o paisajístico, están calificados de interés público
por la Autoridad Forestal Nacional.

francês TIT OLIVIERS MILLÉNAIRES


LEAD Les oliviers millénaires de la ville de Serpa possédent une grande valeur
patrimoniale, en ayant un rapport avec l'histoire locale. Elles ont la
classification d'intérêt public par l'Autorité Florestale Nationale.
REF Des témoins des temps de l'histoire, ces olives au tronc retordu semblent de
résister éternellement.
DESC L'ensemble d'olives millénaires de la ville de Serpa posséde une grande valeur
patrimoniale, et quelques unes un rapport direct à l'histoire et culture locales.
Elles ont été transplantées par le municipe, en 1958 et 1978, pour les lieux
actuels, en ayant origine dans des propriétés agricoles de cette commune. Ces
arbres (Olea europaea L. var. europaea), qui on peut distinguer par la taille,
forme, âge, rarité, intérêt historique ou paysagistique, sont classifiées d'Intérêt
Public par l'Autorité Florestale Nationale.

12 ANTIGA TORRE DE TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
MENAGEM DO CASTELO consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD Na sua retirada de Serpa, em 1708, as tropas espanholas sob o comando do
Duque de Ossuna, por meio de minas explosivas, destruíram parte das
muralhas e a torre de menagem à entrada no castelo.
REF A cicatriz que o invasor espanhol deixou no castelo acabou por se tornar um
exótico ex-libris de Serpa.
DESC Foi breve a ocupação de Serpa (1707-1708), consequência do envolvimento de
Portugal na Guerra da Sucessão espanhola. Visando uma mais fácil reconquista
posterior, as tropas sob o comando do Duque de Ossuna, na retirada,
explodiram parte das muralhas e a torre de menagem que estava adossada à
entrada no castelo, por meio de minas feitas com explosivos dos bem
abastecidos paióis da vila. Mas nada valeu ao inimigo tanto estrago. Ele jamais
voltaria a entrar em Serpa.

inglês TIT ANCIENT SERPA’S CASTLE KEEP


LEAD On their 1708 retreat, the Spanish troops lead by the Duke of Ossuna used
explosive mines to destroy part of the town walls and the keep close to the
castle entrance.
REF The castle’s scar the Spanish invaders left behind turned out to become Serpa’s
exotic ex-libris.
DESC Portugal’s involvement in the Spanish succession war led to Serpa’s brief seize
from 1707 to 1708. In view of an easier future conquest, Spanish troops lead
by the Duke of Ossuna, in their retreat, destroyed a part of the town walls and
the castle entrance keep, using gunpowder from the fortress well supplied
bunkers. But this act of destruction served no purpose for the enemy never got
inside the burg again.

castelhano TIT ANTIGUA TORRE DEL HOMENAGE DEL CASTILLO


LEAD En su retirada de Serpa, en 1708, las tropas españolas al mando del Duque de
Osuna, destruyeron con explosivos parte de las murallas y de la torre del
homenage de la entrada al castillo.
REF La cicatriz que el invasor español dejó en el castillo acabó por convertirse en
un exótico ex librix de Serpa.
DESC Fue breve la ocupación de Serpa (1707-1708), consecuencia de la
involucración de Portugal en la guerra de sucesión española. En vista de una
más fácil reconquista posterior, las tropas bajo el mando del Duque de Osuna
en la retirada explosionaron la parte de las murallas y de la torre del
homenage que estaba adosada a la entrada del castillo, usando pólvora de los
bien abastecidos depósitos de la fortaleza. Pero de nada le valió tanto destrozo
al enemigo ya que nunca volvería a entrar en Serpa.

francês TIT ANCIEN DONJON DU CHÂTEAU


LEAD Lors de son retrait de Serpa, en 1708, les troupes espagnoles sous le
commandement du Duc de Ossuna, par moyen de mines explosives, ont
détruit partie des murailles et le donjon à l'entrée du château.

REF La cicatrice que l'envahisseur espagnol a laissé dans le château a fini par
devenir un exotique ex-libris de Serpa.
DESC C'était brève l'occupation de Serpa (1707-1708), conséquence de
l'enveloppement du Portugal dans la Guerre de la Succession Espagnole. En
attendant d'avoir une réconquiste postérieure plus facile, les troupes sous le
commandement du Duc D'Ossuna, lors du retrait, ont fait exploser une partie
des murailles et le donjon qui était en ensemble avec l'entrée du château, par
moyen de mines faites avec des explosifs des bien fournis soutes du village.
Mais de rien a valu à l'ennemi tel dommage. Il irait jamais plus entrer en Serpa.

TAIPA, UMA TÉCNICA TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
13 spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
DE CONSTRUÇÃO consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD Nas regiões do sul mediterrânico, a taipa era o processo mais usual de
construção. Consiste em compactar terra argilosa e cascalho, a maço, entre
taipais de madeira, até formar as paredes.
REF Nascidas da terra que lhes ergue os muros, as casas tradicionais têm o encanto
natural da simplicidade.
DESC A arquitetura tradicional é quase sempre edificada com o material que está
mais à mão. Nas regiões do sul mediterrânico, a técnica de taipa – compactar
terra argilosa e cascalho, a maço, entre taipais de madeira, produzindo blocos
sobrepostos até formar as paredes – era o processo mais usual de construção.
No concelho de Serpa, que tem uma elevadíssima percentagem dos seus
edifícios construídos com esta técnica, há projetos para a renovação do seu
uso, até por ser um material sustentável.

inglês TIT “TAIPA”, A RAMMED EARTH BUILDING TECHNIQUE


LEAD In southern Mediterranean regions, “taipa” was the commonest building
process, consisting of compressing clay soil and gravel, with a mallet, between
large wood boards (“taipais”), so elevating the walls.
REF Born from the soil that builds their walls, traditional houses have the natural
charm of candour.
DESC Traditional architecture is mostly built with close to hand materials. In
southern Mediterranean regions, «taipa» was the most usual building process.
It consists on elevating walls by compressing clay soil and gravel, with a mallet,
between large wood boards (called «taipais»), adding blocks over blocks to
reach the desired height. In Serpa district, where a large number of buildings
apply this technique, there are projects for its use renewal, even because it is a
sustainable prime material.

castelhano TIT “TAPIAL” UNA TÉCNICA DE CONSTRUCCIÓN


LEAD En las regiones mediterráneas del sur, el tapial era la forma más habitual de
construcción. Consiste en comprimir tierra arcillosa y grava con un mazo entre
tabiques de madera hasta formar las paredes.
REF Nacidas de la tierra que construye sus paredes, las casas tradicionales tienen el
encanto natural de la sencillez.
DESC La arquitectura tradicional está casi siempre construída con el material que
está más a mano. En las regiones del sur del Mediterráneo, la técnica del tapial
(compactar tierra arcillosa y paja, usando un mazo, entre tapias de madera,
produciendo bloques superpuestos hasta formar las paredes) era el proceso
más usual de construcción. En el municipio de Serpa, que tiene un elevadísimo
porcentaje de sus edificios construídos con esta técnica, hay proyectos para la
renovación de su uso por ser incluso un material sostenible.

francês TIT “TAIPA” (PISÉ) UNE TECHNIQUE DE CONSTRUCTION


LEAD Dans les régions du sud méditerrain, la “taipa”(pisé) était le procès le plus
commun de construction. Consiste en compacter de la terre argileuse et du
gravier, avec un maillet, entre morceaux de bois, jusqu'à la formation des
parois.

REF Nées de la terre qui lève leurs mûrs, les maisons traditionnelles ont
l'enchantement naturel de la simplicité.
DESC L'architecture traditionnelle est presque toujours édifiée avec le matériel
auquel on peut accéder plus facilement. Dans les régions du sud méditerrain,
la technique de “taipa”(pisé) - compacter de la terre argileuse et du gravier,
avec un maillet, entre morceaux de bois, en produisant des blocs surposés
jusqu'à la formation de parois – était le proccès le plus commun de
construction. Dans la commune de Serpa, qui a une très grande pourcentage
de ses bâtiments construits às travers de cette technique, il y a des projets
pour la renouvellement de son usage, même parce qu'il s'agit d'un matériel
sustentable.

AQUEDUTO E NORA TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
14 spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD O aqueduto, datado do século XVII, é uma obra invulgar da arquitetura
portuguesa, e os seus 19 arcos de volta perfeita, integrados no pano ocidental
da muralha, são a imagem de marca da cidade de Serpa.
REF A nora, à qual era atrelado um burro que a fazia girar, elevava da nascente a
água que depois escorria para o paço dos Ficalho.
DESC O aqueduto foi construído no século XVII, na mesma época em que se edificou
o Palácio da família, sob o patrocínio de D. Francisco de Mello, 3º Conde de
Ficalho e figura de relevo das Guerras da Restauração, com o objetivo de
fornecer água à imponente mansão nobiliárquica. Ligada ao nascente junto à
Rua dos Lagares, a nora, com o seu ancestral engenho de alcatruzes
(desativados ao presente), era movida por um burro, que atravessava desde o
paço, sobre o aqueduto, para acionar os mecanismos e encher os depósitos da
mansão e jardins.

inglês TIT AQUEDUCT AND WATER-WHEEL


LEAD An unusual Portuguese architecture structure, the 17th century aqueduct and
its 19 round arches surmounting the town wall western side became Serpa’s
brand image.
REF The water-wheel, pulled by a donkey, carried up the water where she would
flow, over the aqueduct, to the Ficalho’s manor house.
DESC The aqueduct was built in the 17th century, under the patronage of Don
Francisco Mello, 3rd Earl of Ficalho and a Restoration Wars major character,
around the same time the family manor house was completed, to supply water
to the imposing noble mansion. Linked to the nearby Lagares Street source, the
water-wheel was turned by a donkey, who crossed the aqueduct from the
palace, pulling the ancestral buckets system mechanism (presently out of use)
to fill the mansion and gardens deposits.

castelhano TIT ACUEDUCTO Y NORIA


LEAD El acueducto, datado en el siglo XVII, es una obra singular de la arquitectura
portuguesa y sus 19 arcos de medio punto, integrados en el paño occidental de
la muralla, son la imagen de marca de la ciudad de Serpa
REF La noria, a la que estaba amarrado un burro que la hacía girar, elevaba el agua
que recorría luego el acueducto hasta la casa señorial de los Ficalho.
DESC El acueducto fue construído en el siglo XVII, en la misma época en la que se
edificó el palacio de la familia, bajo el patrocinio de D. Francisco de Mello,
Tercer Conde de Ficalho y figura relevante en las guerras de Restauración, con
el objetivo de proveer de agua a la imponente mansión nobiliaria. Ligada al
manaltial de la calle de los Lagares, la noria, con su ancestral sistema de
cubetas (actualmente desactivado), era movida por un burro que atravesaba el
acueducto desde el palacio empujando para accionar los mecanismos y llenar
los depósitos de la mansión y sus jardines.

francês TIT AQUEDUC ET MOULIN D’EAU (NORA)


LEAD L'aqueduc, daté du XVIIème siècle, est une oeuvre invulgaire de l'architecture
portugaise, et ses 19 arcs de courbe parfaite, intégrés dans le côté occdidental
de la muraille, sont l'image de marque de la ville de Serpa.

REF Le moulin d'eau (nora), à laquelle un âne qui la faisait tourner était attaché,
levait l'eau qui après coulait pour le palais des Ficalho.
DESC L'aqueduc a été construit dans le XVIIème siècle, la même époque à laquelle on a
édifié le Palais de la famille, sous le patronage de D. Francisco de Mello, 3 ème
Comte de Ficalho, et figure à destaquer des Guerres de la Restauration, avec
l'objectif de fournir de l'eau à la majestueuse mansion de noblesse. Liée à la
source proche de Rua dos Lagares, la “nora”, avec son ancestral méchanisme
de godets (maintenant désactivés), travaillait par recours à un âne, qui
traversait l'aqueduc à partir du palais, pour accioner les méchanismes et
remplir les dépôts de la mansion et jardins.
15 ALTINHO DE SÃO GENS TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD No «Altinho» da Serra de S. Gens, a vernacular ermida de Nª Srª de Guadalupe
exprime a devoção dos serpenses pela sua padroeira, culto ao qual são
consagradas as maiores festividades do concelho.
REF Um impressionante local, um altinho junto ao céu, uma capela para devotas
orações.
DESC O edifício da Ermida de Nª Srª de Guadalupe corresponde a uma tipologia
frequente no Baixo Alentejo ao longo do séc. XVI, com nártex e sacristia
cobertos por cúpulas, alçados laterais ritmados por contrafortes escalonados e
marcação dos cunhais com pináculos piramidais. A este culto mariano é
consagrada a festa mais importante do concelho, realizada por alturas da
Páscoa, assim como a maior procissão, que se dirige da cidade ao alto da serra,
exprimindo forte devoção popular.

inglês TIT SAINT GENS SUMMIT (“Altinho”)


LEAD At Saint Gens hill summit, Our Lady of Guadalupe vernacular chapel expresses
local population devotion for their patroness, a cult to which the council’s
biggest festivities are consecrated.
REF An impressive spot, a summit close to the sky, a chapel for devout prayers.
DESC The chapel building of Our Lady of Guadalupe corresponds to a Low Alentejo
16th century usual typology: narthex and sacristy dome covered, side
elevations cadenced by staggered buttresses and wedges topped by pyramidal
pinnacles. The most relevant municipal festivities and its biggest procession -
from town to the summit - are consecrated, around Easter, to this cult,
expressing strong popular devotion.

castelhano TIT ALTINHO DE SÃO GENS


LEAD En la colina de la sierra de Sao Gens, la hermita vernácula de Nª Sra. de
Guadalupe expresa la devoción de la población de Serpa por su patrona, culto
al que están consagradas las fiestas mayores del municipio.
REF Un lugar impresionante, una cima cercana al cielo, una capilla para devotas
oraciones.
DESC El edificio de la Hermita de Nuestra Señora de Guadalupe corresponde a una
tipología frecuente en el Bajo Alentejo durante el siglo XVI, con nartex y
sacristía cubiertos por cúpulas, alzados laterales reforzados por contrafuertes
escalonados y marcación de calzos con pináculos piramidales. A este culto
mariano está consagrada la fiesta más importante del municipio, realizada en
Pascua, así como la procesión mayor, que se dirige de la ciudad al alto en la
sierra mostrando gran devoción popular.

francês TIT HAUT DE SAINT GENS (“ALTINHO”)


LEAD En l'haut de la Sierra de S. Gens, l’ ermitage vernaculaire de Notre Dame de
Guadalupe exprime la dévotion des gens de Serpa par leur patronne, culte
auquel on consacre toutes les festivités de la commune.
REF Un lieu impréssionant, un haut (“altinho”) proche du ciel, une chapelle pour
des orations dévotes.
DESC Le batîment de l'ermitage de Notre Dame de Guadalupe correspond à une
typologie fréquente dans le Bas Alentejo au long du XVI ème siècle, avec narthex
et sacristie couverts par des dômes, élévations latérales ritmés par des
contreforts échelonnés et marcation des coins avec des pinacles pyramidales.
C'est à ce culte mariane qu'on consacre la fête la plus importante de la
commune, réalisée par occasion des Pâques, bien comme la plus grande
procéssion, dirigée à partir de la ville jusqu'à l'haut de la sierra, en exprimand
une forte dévotion populaire.
16 PORTAS DE SEVILHA TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD Em 1708, as tropas espanholas sob o comando do Duque de Ossuna, na sua
retirada após um breve período de ocupação, explodiram as ditas “Portas de
Sevilha” e um pedaço da muralha adjacente.
REF Semelhante às que persistem, a antiga porta para a via que seguia até à
fronteira vive agora apenas na nossa imaginação.
DESC Delas não resta vestígio material, conhecemo-la pela cartografia e
documentação antiga. Era a porta virada a leste, que se abria para a estrada
que conduzia a Ficalho e ao reino vizinho. Devido a essa localização, foi a porta
de retirada das tropas espanholas lideradas pelo Duque de Ossuna, que
controlavam esta praça-forte desde 1707, por envolvimento de Portugal na
Guerra da Sucessão espanhola. Visando uma mais fácil futura reocupação,
nunca concretizada, explodiram estas portas e a torre de menagem do castelo.

inglês TIT “SEVILLE” FORTIFIED DOORS


LEAD In 1708, the Spanish troops under the Duke of Ossuna orders, in their retreat
after a short term seize, blasted the “Seville Doors” and a segment of the
adjacent fortified wall.
REF Similar to those remaining, the ancient door to the frontier road lives now only
in our imagination.
DESC There is no material testimony of those East doors, facing the road leading to
Ficalho and the neighbourly kingdom. We know them from old cartography
and documentation. In their flight, in 1708, but viewing an easier future take
over, the Duke of Ossuna troops - who had seized this stronghold for a year,
due to Portugal’s engagement in the Spanish Succession Wars -, bombed this
gate and the castle’s keep.

castelhano TIT “PUERTAS DE SEVILLA”


LEAD En 1708, las tropas españolas bajo las órdenes del Duque de Osuna, en su
retirada tras un breve periodo de ocupación, explosionaron las llamadas
“puertas de Sevilla” y un trozo de la muralla adyacente.
REF Semejantes a las que aún quedan, la antigua puerta hacia el camino que seguía
hasta la frontera ya sólo vive en nuestra imaginación.
DESC No queda ningún vestigio material de ellas, las conocemos por la cartografía y
la documentación antigua. Era la puerta orientada al este, que se abría al
camino que conducía a Ficalho y al reino vecino. Devido a esa localización, fue
la puerta de retirada de las tropas españolas lideradas por el Duque de Osuna,
que controlaban esta plaza fuerte desde 1707 por la involucración de Portugal
en la Guerra de Sucesión española. Pensando en una futura reocupación,
nunca concretada, explosionaron estas puertas y la torre del homenage del
castillo.

francês TIT “PORTES DE SÉVILLE”


LEAD En 1708, les troupes espagnoles sous le commandement du Duc d'Ossuna, lors
de son retrait après une brève période d'occupation, ont explosé les dites
“Portes de Séville” et un morceau de la muraille adjacente.

REF Similaire à celles qui existent encore, l'ancienne porte pour la voie qui allait
jusqu'à la frontière vive maintenant juste dans notre imagination.
DESC Il ne reste aucunne trace matérielle, on la connaît seulement par la
cartographie et documentation ancienne. C'était la porte tournée vers l'est, qui
s'ouvrait pour la route qui conduisait à Ficalho et au royaume voisin. Grâce à
cette localisation, c'était la porte de retrait des troupes espagnoles lidérées par
le Duc d'Ossuna, qui controlaient cette place-fort depuis 1707, par
enveloppement du Portugal dans la Guerre de la Succession Espagnole. En
envisageant une plus facile future réoccupation, jamais concrétisée, elles ont
explosé ces portes et le donjon du château.
17 IGREJA DE TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
S. JORGE DE FICALHO consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD Igreja paroquial de feição vernacular, dedicada a S. Jorge, terá sido edificada no
século XVI, no mesmo local da antiga basílica paleocristã - como certificam as
estruturas arqueológicas anexas.
REF Uma velha igreja, por S. Jorge, que defendia os cristãos nesta antiga rota e que
protege ainda os viajantes.
DESC A Igreja Velha de São Jorge é um pequeno templo paroquial, expressão da
arquitetura religiosa popular da região, com detalhe de feição maneirista na
utilização do frontão triangular austero, ao gosto pós-tridentino. Das pinturas
murais que revestiam integralmente a capela-mor, ainda sobrevivem, na
parede do fundo e nas abóbadas, motivos naturalistas. Alberga um conjunto
de peças religiosas, arqueológicas e etnográficas na sua nave, sendo o acesso
facilitado pela Junta de Freguesia.

inglês TIT SAINT GEORGE OF FICALHO CHURCH


LEAD The 16th century vernacular features parochial church, consecrated to Saint
George, was built on the same spot of the Early Christian basilica, as testified
by remaining archaeological structures.
REF An old church, for Saint George, protecting the Christians that wondered this
ancient road, and still those traveling by.
DESC A common regional religious architecture example, the Old Saint George
church is a small parochial temple, featuring some post-Tridentine taste
Mannerist details, like the austere triangular pediment. Some of the wall to
wall mural paintings that covered the main chapel still survive, in the
background wall and vaults, depicting naturalistic motifs. The nave houses a
collection of religious, archaeological and ethnographic pieces, for admissions
contact the Parish Council - Junta de Freguesia.

castelhano TIT IGLESIA DE SAN JORGE DE FICALHO


LEAD Iglesia parroquial de carácter vernáculo, dedicada a San Jorge, fue edificada en
el siglo XVI, en el mismo lugar en el que estaba la antigua basílica
paleocristiana, como atestiguan las estructuras arqueológicas anejas.
REF Una vieja iglesia, dedicada a San Jorge, que defendía a los cristianos en esta
antigua ruta y que aún protege a quien viaja por ella.
DESC La Iglesia Vieja de San Jorge es un pequeño templo parroquial, expresión de la
arquitectura religiosa popular de la región, con detalle de fijación manierista
en la utilización del frontón triangular austero de gusto post-tridentino. De las
pinturas murales que revestían íntegramente la capilla, aún sobreviven, en la
pared del fondo y en las bóvedas, motivos naturalistas. Alberga un conjunto de
piezas religiosas y arqueológicas en su nave, siendo el acceso facilitado por el
ayuntamiento (Junta de Freguesia).

francês TIT ÉGLISE DE SAINT GEORGE DE FICALHO


LEAD Église paroissiale d'apparence vernaculaire, dédiée à Saint George, aura été
édifiée pendant le XVIème siècle, dans le même lieu de l'ancienne basilique
paleochrétienne – comme on peut vérifier à partir des structures
archéologiques annexes.

REF Une vieille église, pour Saint George, qui défendait les chrétiens en ce chemin
ancien et qui protége encore les voyageurs.
DESC L'Église Vieille de Saint George est un petit temple paroissial, expréssion de
l’architecture réligieuse populaire de la région, avec détail d'apparence
maniériste en ce qui concerne l'utilisation du fronton trianglaire austere,
suivant l’esthétique post-tridentine. D'entre les peintures muralles qui
recouvraient intégralement la chapelle principale, il y a encore, sur le mûr au
fond et sur les arcs, des motifs naturalistes. L'église auberge un ensemble de
pièces réligieuses, archéologiques et etnographiques dans sa nef, son accès est
facilité par la Commune locale (Junta de Freguesia).

ESTAÇÃO FERROVIÁRIA DETIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
18
PIAS spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD A estação de comboios de Pias, de 1878, é exemplo da arquitetura
funcionalista típica da época. Pertence à Linha do Sueste – um percurso de 59
km (iniciado em 1869) entre Beja e Moura.
REF A via-férrea abriu portas para o mundo, as gares celebradas com festivas
inaugurações. Quase se ouve ainda a fanfarra!
DESC Possuir uma estação de comboios, no século XIX, representava uma alteração
do estatuto da localidade à qual era atribuída. A gare de Pias, de 1878, foi a
única da Linha Sueste – um percurso de 59 km entre Beja (iniciado em 1869) e
Moura – que se construiu junto à localidade, ao invés das restantes, que
ficaram isoladas no meio dos campos. A complexidade da ponte necessária
para vencer o Guadiana atrasou a chegada da linha a Pias, e só em 1905 se
completou o troço para Moura.

inglês TIT PIAS RAILWAY STATION


LEAD The 1878 Pias railway station, a functionalist architecture time representative
example, was a halt in the Southeast Line, a 59 kilometres trail being built since
1869 between Beja and Moura.
REF The railway widened the world’s doors, station-houses cheered with grand
openings. We can almost still ear the fanfare!
DESC To have a station-house, back in the 18 hundreds, meant, for the chosen
localities, a status changing. The one from Pias, built in 1878, was the only in
the Southeast Line - a 59 kilometres trail initiated in 1869 between Beja and
Moura - based in the village vicinity, unlike all the other, built in the middle of
the fields. The complexity of the needed crossing bridge to overtake the
Guadiana delayed the track arrival to Pias, and was only completed, finally
reaching Moura, in 1905.

castelhano TIT ESTACIÓN FERROVIARIA DE PIAS


LEAD La estación de trenes de Pias, de 1878, es un ejemplo de la arquitectura
funcional típica de la época. Pertenece a la línea del sudeste, un trayecto de 59
km (que empezó en 1869) entre Beja y Moura.
REF La vía férrea abrió las puertas al mundo y las estaciones ferroviarias se
inauguraban festivamente. ¡Casi podemos oir aún la fanfarria!
DESC Tener una estación de tren, en el siglo XIX, representaba una alteración del
estatuto de la localidad a la que era atribuída. La estación de Pias, de 1878, fue
la única en la línea Sudeste- un trayecto de 59 km entre Beja (iniciado en 1869)
y Moura- que se construyó junto a una localidad, al revés que las restantes, que
quedaron aisladas en medio del campo. La complejidad del puente necesario
para atravesar el Guadiana atrasó la llegada de la línea a Pias, y sólo en 1905 se
completó el trozo para llegar hasta Moura.

francês TIT STATION DE TRAINS DE PIAS


LEAD La station de trains de Pias, de 1878, est un exemple de l'architecture
fonctionnaliste typique de l'époque. Ça appartient à la Ligne du Sud-Est – un
parcours de 59 km (commencé en 1869) entre Beja et Moura.

REF Le chemin de fer a ouvert les portes au mond, les gares célébrées avec des
inaugurations festives. On peut encore presque écouter la fanfare!
DESC Le fait de posséder une station de trains, au XIXème siècle, représentait une
altération du statut de la localité à laquelle c'était atribuée. La gare de Pias, de
1878, était la seule de la Ligne Sud-Est – un parcours de 59 km entre Beja
(commencé en 1869) et Moura- qui était construée proche à la localité, au
contraire des autres, qui sont restées isolées au milieu des champs. La
complexité du pont nécessaire pour vaincre le Guadiana a retardé l'arrivée de
la ligne à Pias, et seulement en 1905 on a completé la partie qui va jusqu'à
Moura.
CAVALOS DE FRISA TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
19 spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
DO PASSO ALTO consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD Estação arqueológica datada do Bronze Final, destaca-se pela linha defensiva
em «cavalos-de-frisa» que protegia a sua muralha exterior, um sistema que,
com esta cronologia, é único no território nacional.
REF O esforço para o transporte e colocação das pedras que compõem este sistema
demonstra a importância dada à proteção do povoado.
DESC Os artefactos arqueológicos encontrados neste povoado, situado na
confluência de dois ribeiros, com destaque para as cerâmicas de ornatos
brunidos, dão-lhe uma cronologia dentro do Bronze Final. As boas condições
naturais de defesa são complementadas por uma muralha de terra calcada e
pedras, situada na zona de mais fácil acesso ao povoado. Um campo de
“cavalos de frisa” constitui uma linha de proteção adicional, formada por
alinhamentos de pedras fincadas que dificultavam a mobilidade dos atacantes.
Este sistema defensivo é o único em território nacional conhecido para esta
época.

inglês TIT PASSO ALTO STONE SPIKES


LEAD This Late Bronze archaeologic settlement stands out due to a stone spikes
defensive line protecting its outer wall, chronologically a unique system to be
found in Portugal.
REF Carrying and placing efforts required to build such a stone system clearly reveal
how important the settlement defence was.
DESC The settlement archaeological artefacts, in which burnished decorated
ceramics stand out, assign it to a Late Bronze chronology. Good natural
defensive conditions given by two brook slopes are complemented by a
compacted soil and stones wall built on the dwelling easiest access side, which
has an aligned locked in the ground stone spikes additional protection line,
aggravating the attackers mobility. For this period, this is a unique system to be
found in Portugal.

castelhano TIT CABALLOS DE FRISIA DE PASO ALTO


LEAD Sitio arqueológico datado al final de la Edad de Bronce, se destaca por la línea
defensiva en “caballos de frisia”, que protegía su muralla exterior; un sistema
único por su cronología en todo el territorio nacional.
REF El esfuerzo realizado para el transporte y la colocación de las piedras que
componen este sistema demuestra la importancia dada a la protección del
poblado.
DESC Los artefactos arqueológicos encontrados en este poblado, situado en la
confluencia de dos ríos, en los cuales destacan las cerámicas de ornatos
bruñidos, le confieren una cronología dentro de finales de la Edad de Bronce.
Las buenas condiciones naturales de defensa se complementaban por una
muralla de tierra compacta y piedras, situada en la zona de más fácil acceso al
poblado. Un campo de “caballos de frisa” constituye una línea de protección
adicional formada por alineamientos de piedras hincadas que dificultaban la
mobilidad de los atacantes. Este sistema defensivo es el único conocido en esta
época en el territorio nacional.

francês TIT CHEVAUX DE FRISE DU PASSO ALTO


LEAD Station archéologique datée du final de l'Âge du Bronze, se déstaque par la
ligne défensive en “chevaux-de-frise”, qui protégéait la muraille extérieure, un
système qui, avec cette chronologie, est unique dans le térritoire national.
REF L'éffort pour le transport et colocation des pierres qui composent ce système
démontre l'importance qu'on donnait à la protection du village.
DESC Les artefacts archéologiques trouvés en ce village, situé à la jonction de deux
petits fleuves, avec accent sur les céramiques d'ornements brunis, lui donnent
une chronologie située au final de l'Âge du Bronze. Les bonnes conditions
naturelles de défense sont complémentées par une muraille de terre tassée et
de pierres, située dans la zone d'accès plus facile au village. Un champ de
“chevaux de frise” constitue une ligne de protection additionelle, formée par
des lignes de pierres fixées qui difficultaient la mobilité des attaquants. Ce
système défensif est le seul connu, en térritoire national, pour cette époque.
20 ANTIGA FÁBRICA TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
DOS MARIANOS consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD A uma moagem industrial, estabelecida em Serpa no início do século XX, o
Município juntou, em 2011, um centro de criatividade contemporânea,
enquanto prepara a musealização do espaço da fábrica.
REF Construída através dos 3 pisos, a nova máquina belga de moagem iniciou uma
moderna era na industrialização do concelho.
DESC Uma fábrica de moagem, estabelecida em Serpa no início do século XX,
acabará propriedade de um grande comerciante e industrial local, a “Mariano
Lopes & Filhos Lda”. Promove amplas beneficiações que alargam a capacidade
produtiva, uma das quais será a instalação do motor diesel Blackstone. Esta
unidade, que deixou de laborar na década de 1970, foi adquirida pela
Autarquia de Serpa, que, em 2011, aí instalou o Musibéria – Centro
Internacional de Músicas e Danças do Mundo Ibérico.

inglês TIT OLD “MARIANOS FLOWER MILL”


LEAD Serpa Municipality assembled, in 2011, a contemporary art centre to the old
early 20th century flower mill, planning the factory renovation into museum
space.
REF Built three stories high, the new Belgium milling machine gave birth to a local
modern age of industrialization.
DESC In the 20th century early years, a recently established milling factory is bought
by a big local industrial and tradesmen, the «Mariano Lopes & Sons, Ltd»,
carrying out widening production increasing benefits, the most significant of
which the installation of a Blackstone diesel engine. This industrial unit, which
ended labouring around the 1970’s, was acquired by Serpa’s Municipality to
house, since 2011, the Musibéria - Iberian Culture, Music and Dances
International Centre.

castelhano TIT ANTIGUA FÁBRICA DE LOS MARIANOS


LEAD Molino industrial establecido en Serpa a inicios del siglo XX. El municipio lo
convirtió en Centro de Arte Contemporáneo mientras prepara la musealización
del espacio de la fábrica.
REF Construída através de sus tres plantas, la nueva máquina belga de moler inició
la era moderna en la industrialización del municipio.
DESC A inicios del siglo XX fue establecida en Serpa una fábrica de molienda, que se
adquirirá por un gran comerciante e industrial local, la “Mariano Lopes e Hijos
Lda.”. Llevó a cabo amplias mejoras en la instalación, una de las cuales fue la
instalación del motor diesel Blackstone, lo que aumentó los beneficios. Esta
unidad industrial, que dejó de trabajar en la década de 1970, fue adquirida por
el Ayuntamiento de Serpa, que desde 2011 instaló allí el Musiberia (Centro
Internacional de Músicas y Danzas del Mundo Ibérico).

francês TIT ANCIENNE FABRIQUE DES MARIANOS


LEAD À une moulinage industriale, établie en Serpa en début du XX ème siècle, le
Municipe a ajouté, en 2011, un centre de créativité contemporaine, au même
temps préparant la transformation de la fabrique en musée.

REF Construée à l'hauteur des 3 étages, la nouvelle machine belge de moulinage a


commencé un nouvel temps d'industrialisation de la commune.
DESC Une fabrique de moulinage, établie à Serpa en début du XX ème sièle, finirá
comme propriété d'un grand commerçant et industrial local, la “Mariano Lopes
et Fils, Lda”. Il y aura la promotion de grands bénéfices qui enlargent la
capacité productive, l'un d'entre eux sera l'installation d'un moteur diesel
Blackstone. Cette unité, qui a arrêté de travailler pendant les années de 1970,
a été acquérie par la Mairie de Serpa, qui, en 2011, y a installé le Musibéria –
Centre International de Musiques et Dances du Monde Ibérique.

QUEIJO SERPA TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
21
spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD Originalmente um mero processo de conservação do leite - usando soro de
cardo na coagulação -, o Queijo Serpa tornou-se um prazer gastronómico, que,
nesta região demarcada, atingiu a excelência.
REF As “rouparias” modernas só o são no equipamento. A receita bimilenar do
queijo curado ainda é a descrita por Columella.
DESC O Queijo Serpa é o queijo tradicional de maior fama no Alentejo mas a técnica
empregue no seu fabrico – com o uso do soro do cardo na coagulação - é
oriunda da Serra da Estrela, onde foi introduzida pelos romanos quando
conquistaram os, então, Montes Hermínios. Adquiriu características muito
próprias devido às condições particulares da região, com um paladar marcado
que resulta do uso do leite de ovelha coagulado por um soro vegetal, extraído
da planta do cardo Cynara Cardunculus.

inglês TIT SERPA’S CHEESE


LEAD Originally a mere milk conservation scheme – by using thistle serum to obtain
coagulation – cheese became a gastronomy delight which has, for this certified
region, acquired excellence.
REF Modern “rouparias” - cheese factories – are so only in equipment. The bi-
millenarian seasoned cheese recipe is still the same described by Columella.
DESC Serpa’s cheese is Alentejo’s most famous traditional cheese, but the
coagulation recipe is originally from Estrela Mountains, introduced by the
Romans subsequently to the then Herminius Hills conquest. Due to Alentejo’s
particular conditions, the cheese has acquired very original features, including
a strong flavour, resulting from blending sheep milk with Cynara Cardunculus
thistle serum.

castelhano TIT QUESO SERPA


LEAD En origen un mero proceso de conservación de la leche, usando el suero de
cardo en su coagulación, se convirtió en un placer gastronómico que en esta
región con denominación de origen consiguió la excelencia.

REF Las modernas “rouparias”, factorías de producción de queso, sólo lo son en el


equipamento. La receta bimilenar del queso curado es la descrita por
Columella.
DESC El queso de Serpa es el queso tradicional de más fama en el Alentejo, pero la
técnica usada en su fabricación, con el uso del suero de cardo en la
coagulación, es oriunda de la Sierra da Estela donde fue introducida por los
romanos que conquistaron los entonces Montes Herminios. Adquirió
características muy propias devido a las condiciones particulares de la region,
con un paladar marcado que resulta del uso de la leche de oveja coagulado
con el suero vegetal de una planta de cardo, la Cynara Cardundulus.

francês TIT FROMAGE SERPA


LEAD Originalement un simple procès de conservation du lait, – en utilisant du
sérum de cardon lors du caillage – le Fromage Serpa est devenu un plaisir
gastronomique, qui, dans cette région, a atteint l'excellence.

REF Les “rouparias” modernes sont modernes seulement en ce qui touche


l'équipement. La recette bimilenaire du fromage curé est encore celle décrite
par Columella.
DESC Le Fromage Serpa est le fromage traditionnel le plus fameux d'Alentejo, mais la
technique utilisée lors de sa fabrication – avec l'utilisation du lactosérum de
cardon lors du caillage – a origine à la Sierra de Estrela, où était introduite par
les romains aprés la conqueté des Monts “Hermínios”, comme on l'appelait à
l’époque. Le fromage a acquèri des caractéristiques très propres grâce aux
conditions particulières de la région, avec une saveur marquée qui résulte de
l'usage du lait de brebis caillé par un sérum végétal, extrait de la plante du
cardon Cynara Cardunculus.

SERPIS, A SERPENTE TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
22
DO RIO ANAS spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD O mito ibérico de que estas terras estavam sob a proteção de uma serpente
alada vem desde eras arcaicas. Por isso, na escolha medieval para a heráldica
do município, a serpente foi nela imortalizada.
REF Desde eras arcaicas que a serpente alada protege Serpa, por vezes julgamos até
vê-la esvoaçar sobre os velhos telhados.
DESC Guardiã das férteis terras de Serpa e das bravias encostas do Guadiana, a Serpis
alada – mito ibérico dos mais antigos, sendo até esta península conhecida, em
paragens distantes, como a «terra das Serpentes» – acudia a proteger as
populações sempre que algum perigo colocava em risco as suas gentes. As
lutas foram muitas mas o certo é que Serpa sobreviveu a todos os perigos e,
por isso, na elaboração medieval da heráldica do município, a serpente foi
imortalizada no seu brasão.

inglês TIT SERPIS, THE ANAS RIVER SERPENT


LEAD Goes back to archaic ages the Iberian myth these lands were under the
protection of a winged serpent. Expectedly, the mediaeval municipal choice
immortalized the serpent in the local heraldry.
REF Since ancient times, the winged serpent protects Serpa and every now and
then we even seem to see her flying over the town’s old rooftops.
DESC Guardian of Serpa’s fertile lands and Guadiana’s wild slopes, the winged
serpent – an archaic Iberian myth - would come in aid of its people every time
some danger would arise. The Peninsula was actually named, in farther
regions, as «land of serpents». The struggles were many but Serpa survived all
perils, and in mediaeval age the winged serpent was immortalized in its
heraldry.

castelhano TIT SERPIS, LA SERPIENTE DEL RÍO ANAS


LEAD El mito ibérico de que estas tierras estaban bajo la protección de una serpiente
alada se remonta a eras arcáicas. Por eso, en época medieval el municipio
eligió inmortalizar a la serpiente en el escudo heráldico.
REF Desde épocas arcáicas la serpiente alada protege Serpa, e incluso a veces nos
parece divisarla volando sobre los viejos tejados.
DESC Guardiana de las fértiles tierras de Serpa y de las bravías cuestas del Guadiana,
la Serpis alada -mito ibérico de los más antiguos, siendo entonces esta
península conocida en parajes distantes como la “tierra de las serpientes”-
acudía a proteger a la población siempre que algún peligro ponía en riesgo a
sus gentes. Las luchas fueron muchas pero lo cierto es que Serpa sobrevivió a
todos los peligros y, por eso, en la elaboración medieval de la heráldica del
municipio, la serpiente fue inmortalizada en su escudo.

francês TIT SERPIS, LE SERPENT DU FLEUVE ANAS


LEAD Le mythe ibérique de que ces terres étaient sous la protection d'un serpent ailé
vient depuis des temps archaïques. Pour cette raison, lors du choix médieval de
l'héraldique du municipe, le serpent y a été immortalisé.
REF Depuis des temps archaïques que le serpent ailé protège Serpa, parfois nous
jugeons même de le voir survoler les vieux toits.
DESC Gardienne des fertiles terres de Serpa et des sauvages coteaux du Guadiana, la
Serpis magique ailé - mythe ibérique d’originne très ancienne, cette péninsule
était mêmme connue, dans des lieux distants, comme la “terre des serpents” -
venait protéger les populations toujours que quelque danger coloquait en
risque son peuple. Beaucoup de luttes sont passées, mais c'est sûr que Serpa a
survécu tous les dangers et, pour cette raison, lors de la création médiévale de
l'héraldique du municipe, le serpent a été immortalisé sur le blason de la ville.
23 O AZEITE TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD O azeite do Alentejo – proveniente de azeitonas colhidas entre Outubro e
Fevereiro – integra, há séculos, o imaginário e a identidade nacional. Está
presente na cozinha e na medicina tradicionais portuguesas.
REF O azeite era alimento, cura e bênção, e a sua extração uma técnica complexa
que ainda vale a pena conhecer.
DESC O azeite do Alentejo integra o imaginário e a identidade nacional há muito
tempo. As primeiras referências datam da era de Cristo, sendo o ibérico um dos
azeites mais apreciados na capital do Império Romano. É obtido entre os meses
de Outubro e Fevereiro, a partir da azeitona, fruto da oliveira, de variedades
tradicionais da região – maioritariamente Galega, Cordovil de Serpa, Verdeal ou
Cobrançosa – no estado de maturação ideal, sendo os melhores extraídos por
processos mecânicos.

inglês TIT OLIVE OIL


LEAD Alentejo olive oil, from fruits cropped between October and February, is part of
our national identity and archetypes, a constant presence in traditional
Portuguese gastronomy and medicine.
REF Olive oil was nourishment, cure and blessing and its extraction a complex
technique still worth knowing.
DESC Alentejo olive oil has been part of our national identity and archetypes for a
long time. First references date back to Christ days, Iberian oil being of the
more appreciated within the Roman Empire. The best ones are extracted by
mechanical processes, mostly from regional varieties «Galega», «Cordovil»,
«Verdeal» or «Cobrançosa», when olives – the olive tree fruit -, are ideally
matured, between October and February.

castelhano TIT ACEITE


LEAD El aceite del Alentejo -proveniente de aceitunas recogidas entre octubre y
febrero- integra, desde hace siglos, el imaginario y la identidad nacional. Está
presente en la cocina y la medicina tradicionales portuguesas.
REF El aceite era alimento, cura y bendición y su extracción es una técnica compleja
que aún merece la pena conocer.
DESC El aceite del Alentejo integra el imaginario y la identidad nacional desde hace
mucho tiempo. Las primeras referencias datan de la era de Cristo, siendo el
ibérico uno de los aceites más apreciados en la capital del Imperio Romano. Es
obtenido entre los meses de octubre y febrero, a partir de la aceituna, fruto del
olivo, de variedades tradicionales en la región, mayoritariamente Gallega,
Cordovil de Serpa, Verdeal y Cornicabra, cuando están en el estado de
maduración ideal, los mejores aceites extraídos por procesos mecánicos.

francês TIT L'HUILE D'OLIVE


LEAD L'huile d'olive d'Alentejo – provenant d'olives cueillies entre octobre et février
– intègre, depuis des siècles, l'imaginaire et l'entité nationale. C'est présent
dans la cuisine et la médicine traditionnelles portugaises.
REF L'huile d'olive était aliment, cure et bénédiction, et son extraction était une
technique complexe qu'il vaut encore la peine de connaître.
DESC L'huile d'olive d'Alentejo intègre l'imaginaire et l'entité nationale depuis
longtemps. Les premières références datent du temps de Christ, l'ibérique était
l'un des huiles d'olive les plus appréciés dans la capitale de l'Empire Roumain.
On l'obtient entre les mois d'octobre et février, à partir de l'olive, fruit de
l'olivier, de variétés traditionnelles de la région – la plupart Galega, Cordovil de
Serpa, Verdeal ou Cobrançosa – en son état de maturation idéal, les meilleurs
sont extraits à partir de procès mécaniques.
24 O VINHO TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD Uma vitivinicultura de grande dimensão e qualidade é uma das facetas da
modernização agroindustrial do concelho, com a produção em crescimento e
inúmeros prémios internacionais de qualidade.
REF As vides sempre ali estiveram, bravias ou, agora, tratadas. Mas os néctares,
esses, requerem uma descoberta pelo paladar.
DESC No Alentejo, e em Serpa igualmente, o processo de renovação e de acentuada
melhoria da produção vitivinícola foi iniciado nas últimas décadas do século
XX, com recurso quer a novas tecnologias quer a enólogos altamente
especializados, deixando de ser um processo empírico para se tornar uma das
grandes indústrias da região, com valores de produção, venda e exportação em
constante crescimento na última década, a par de inúmeras distinções
internacionais de qualidade.

inglês TIT WINE


LEAD The growth of a quality and large sized viticulture is one of the council’s agro-
industrial progress features, with an increasing production and numerous
international quality awards.
REF The vines were always there, firstly wild plants, then cared ones. But the
nectars, those, they require a palatal discovery.
DESC In the Alentejo, and likewise in Serpa, the viniculture underlined production,
renovation and improvement began in the 20th century last decades, resulting
both from new technologies and highly skilled oenologists. No longer an
empirical process, it became one of the region’s largest industries, with last
decade consistently growing productions, sales and export values, in parallel
with numerous international quality awards.

castelhano TIT VINO


LEAD La vitivinicultura de gran dimensión y calidad es una de las facetas de la
modernización agroindustrial del municipio, con una producción en aumento y
numerosos premios internacionales de calidad.
REF Las vides siempre estuvieron allí, bravías o como ahora, tratadas. Pero los
néctares, ésos, requieren ser descubiertos por el paladar.

DESC En el Alentejo al igual que en Serpa, el proceso de renovación y de acentuada


mejoría de la producción vitininícola fue iniciado en las últimas décadas del
siglo XX, resultando de las nuevas tecnologías y de enólogos altamente
especializados, dejando de ser un proceso empírico para convertirse en una de
las grandes industrias de la región, con valores de producción, venta y
exportación en constante crecimiento en la última década, a la par que
recibiendo innumerables distinciones internacionales de calidad.

francês TIT LE VIN


LEAD Une vitiviniculture de grande dimension et qualité est un des côtés de la
modernization agro-industrielle de la commune, avec la production en
croissance et des nombreux prix internationaux de qualité.

REF Une vitiviniculture de grande dimension et qualité est un des côtés de la


modernization agro-industrielle de la commune, avec la production en
croissance et des nombreux prix internationaux de qualité.

DESC En Alentejo, et à Serpa également, le procès de renouvellement et de forte


amélioration de la production vitivinicole a débuté pendant les dernières
décennie du XXème siècle, avec le recours soit à des nouvelles technologies soit
à des oenologues hautement spécialisés, tout en laissant d'être un procès
chymique pour devenir une des grandes industries de la région, avec des
valeurs de production, vente et exportation en constante croissance pendant la
dernière décennie, en ayant des nombreuses distinctions internationaux de
qualité.
25 CANTE ALENTEJANO TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD Cante Alentejano é um canto coletivo, polifónico, sem recurso a instrumentos
musicais, considerado como originário do Baixo Alentejo. Foi reconhecido pela
UNESCO, em 2014, como Património Cultural Imaterial da Humanidade.
REF Só ao vivo o ressoar de um coral permite entender a força de uma música
construída nas árduas jornadas de trabalho.
DESC As suas origens são ainda pesquisadas, mas os repertórios, e formas de os
executar, indicam-nos uma pluralidade de fontes: teatro religioso, cantos
lúdicos... Foi em 1907 que o movimento orfeónico no Alentejo deu origem a
esta forma de música vocal de tipo responsorial e cadenciada, que ritmava os
gestos de assalariados rurais, mineiros e operários. Como prática musical
formal, está associada aos grupos corais alentejanos, cuja cronologia mais
antiga é datada da 2ª década do século XX.

inglês TIT «CANTE», ALENTEJO ACAPELLA SINGING


LEAD Alentejo “cante” is a polyphonic acapella group singing tradition, admittedly
original from the Low Alentejo, and recognized by UNESCO, in 2014, as
Intangible Cultural Heritage of Humanity.
REF Only through the resonance of a choral live performance can the strength of a
music sprouted from strenuous working days be fully understood.
DESC Its origins are still a research subject, but the repertoire and performance
diversity suggest plural sources: religious theatre, joyful songs… In 1907, the
Alentejo’s Orphean movement birthed this responsorial repetitive cadenza
kind of music that brought rhythm to work shores in the fields, mines and
factories. Nowadays, as formal musical practice, is associated with acapella
Alentejo choirs, whose earliest chronology dates back to the 1920’s.

castelhano TIT “CANTE” ALENTEJANO


LEAD El “cante” alentejano es un canto colectivo, polifónico, sin necesidad de
instrumentos musicales, considerado originario del Bajo Alentejo. Fue
reconocido por la UNESCO en 2014 como Patrimonio Cultural Inmaterial de la
Humanidad.
REF Sólo en vivo la resonancia coral permite entender la fuerza de una música
construída durante las arduas jornadas de trabajo.
DESC Sus origens siguen siendo investigadas, pero los repertorios y las formas de
ejecución nos indican una pluralidad de fuentes: el teatro religioso, los cantos
lúdicos...Fue en 1907 que el movimiento orfeónico del Alentejo dió origen a
esta forma de música vocal de tipo responsorial y cadencial que ritmaba el
trabajo de campesinos, mineros y trabajadores. Como práctica musical formal,
está asociada a los grupos corales alentejanos, cuya cronología más antigua
fue datada en la segunda década del siglo XX.

francês TIT “CANTE ALENTEJANO”


LEAD “Cante Alentejano” est un chant colectif, poliphonique, sans le recours à des
instruments musicaux, qu'on considére d'avoir origine au Bas Alentejo. C'était
réconnu par la UNESCO, en 2014, comme Patrimoine Culturel Immatériel de
l'Humanité.

REF C'est seulement en présence du groupe de chant qu'on peut comprendre la


force d'une musique créee pendant les dûres journées de travail.
DESC Ses origines sont encore sujet de recherche, mais les répertoires, et façons de
les exécuter nous indiquent une pluralité de sources: théatre réligieux, chants
ludiques... C'était en 1907 que le mouvement orphéonique en Alentejo a
donné origine à cette forme de musique vocale de type responsoriale et
cadencée, qui ritmait les gestes des assalariés ruraux, miniers et opéraires.
Comme pratique musicale formalle, c'est associée aux groupes de chant de
l'Alentejo, sa chronologie la plus ancienne datée de la deuxième décade du
XXème siècle.

CORTEJO HISTÓRICO E TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
26 spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
ETNOGRÁFICO DE SERPA
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
Português LEAD O Cortejo Histórico e Etnográfico realiza-se anualmente, pela Páscoa,
envolvendo a população na reconstituição de cenas ilustrativas de atividades
tradicionais (algumas já desaparecidas) e do património local.
REF Um evento a ver ao vivo, pela reconstituição e como tributo aos serpenses que,
anualmente, nele fazem reviver a sua história.
DESC O Cortejo Histórico e Etnográfico realizou-se, pela primeira vez, em 1979. Visa
dar a conhecer a história, a etnografia e o património construído do concelho.
Dezenas de carros com cenas reconstituídas e centenas de participantes
recriam a evolução histórica do concelho e mostram os usos e costumes locais.
Vários grupos corais e ranchos do concelho participam na iniciativa,
representando o cante Alentejano – Património Imaterial da Humanidade pela
UNESCO.

inglês TIT SERPA’S HISTORICAL AND ETHNOGRAPHIC PARADE


LEAD Carried out annually, in Easter, the Historical and Ethnographic Parade involves
the population in traditional activities and local heritage illustrative scenes
reconstitution, even of some already lost in the past.
REF An event worth see live, reconstitutions regarding, but also as a tribute to all
the locals that, annually, revive their own history through them.
DESC The first Historical and Ethnographic Parade occurred in 1979, aiming to
publicize local history, ethnography and heritage. Dozens of parade cars display
reconstituted scenarios and hundreds of participants recreate historic
moments, exhibiting local practices and traditions. Several choral ensembles
also join this initiative, representing the traditional acapella singing, Intangible
Cultural Heritage of Humanity since 2014.

castelhano TIT CORTEJO HISTÓRICO Y ETNOGRÁFICO DE SERPA


LEAD El cortejo histórico y etnográfico se realiza anualmente, durante la Pascua,
involucrando a la población en la reconstrucción de escenas ilustrativas de
actividades tradicionales (algunas ya desaparecidas) y del patrimonio local.
REF Un evento para ver en vivo por la reconstrucción y como tributo a los
serpenses que anualmente hacen revivir en él su historia.
DESC El recorrido histórico y etnográfico se realizó por primera vez en 1979 teniendo
como objetivo dar a conocer la historia, la etnografía y el patrimonio
construído del municipio. Decenas de carros con escenas reconstruidas y
centenas de participantes recrean la evolución histórica del municipio y
muestran los usos y las costumbres locales. Varios grupos corales participan en
la iniciativa representando el canto alentejano reconocido como Patrimonio
Inmaterial de la Humanidad por la Unesco.

Francês TIT PARADE HISTORIQUE ET ETNOGRAPHIQUE DE SERPA


LEAD La Parade Historique et Etnographique se réalise chaque année, lors des
Pâques, en enveloppant la population dans la réconstitution de scènes
illustratives d'activités traditionnelles (quelques-unes déjà disparues) et du
patrimoine local.
REF Un événement pour voir en direct, pour la réconstitution et comme tribut aux
gens de Serpa qui, chaque année, y font revivre son histoire.
DESC La Parade Historique et Etnographique était réalisée, pour la première fois, en
1979. Ça a l'objectif de promouvoir l'histoire, l'etnographie et le patrimoine
construé de la commune. Des dizaines de voitures avec des scènes
reconstituées et des centaines de participants récréent l'évolution historique
de la commune et montrent les usages et coutumes locaux. Plusieurs groupes
de chant et folkloriques de la commune participent à l'iniciative, en
répresentant le chant de l'Alentejo – Patrimoine Immatériel de l'Humanité par
l'UNESCO.

JORDÕES DE PIAS TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
27 spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD Tradição anual exclusiva de Pias, por ocasião dos Santos Populares, o “Jordão” é
um altar de pagamento de promessas a S. João Batista, cuja imagem é colocada
numa sala integralmente decorada com vegetação da região.
REF Uma invulgar tradição que merece uma visita bem planeada para conhecer
esse luxuriante espaço de devoção popular.
DESC Pias é a única localidade no país que mantém viva esta secular tradição. O
“Jordão” é feito numa sala forrada de folhas de faias. Local de pagamento de
promessas, o altar, onde é colocada a imagem de S. João Baptista, é revestido a
alecrim e erva-cidreira, murta e cana verde, e inclui um «rio» improvisado
onde, no ritual da bênção, crianças e adultos embebem os dedos para ungir a
testa e fazer o sinal da Cruz. As quadras “ao Jordão” são cantadas por grupos
que visitam os “Jordões” existentes na vila.

inglês TIT PIAS “JORDAN RIVER” SHRINES


LEAD An annual exclusive tradition coinciding with the Popular Saints festivities, Pias’
“Jordan” is a religious pledge shrine devoted to Saint John the Baptiste, whose
image stands in a local vegetation fully covered room.
REF An unusual tradition worth a well planned visit to admire this luxurious popular
devotion shrine.
DESC Pias is the only village in the country that keeps this centuries old tradition
alive. The «Jordão» is built in a room, fully covered for the occasion with beech
leaves. A pledge payment shire, the altar – where Saint John the Baptist image
stands – is decorated with rosemary, lemongrass, myrtle and green canes, and
comprises an improvised «river» where, for the blessing, children and adults
soak their fingers to anoint their foreheads and deliver the Cross sign. Popular
verse quatrains are sung by visiting groups that wonder around calling on the
village «Jordões».

castelhano TIT SANTUARIO “JORDOES DE PIAS”


LEAD Tradición anual exclusiva de la localidad de Pias, con motivo de la celebración
de los Santos Populares, el “Jordao” es un altar de voto de promesas a San Juan
Bautista, cuya imagen está colocada en una sala íntegramente decorada con la
flora de la región.
REF Una inusual tradición que merece una visita bien planeada para admirar este
lujuriante espacio de devoción popular.
DESC Pias es la única localidad del país que mantiene viva esta secular tradición. El
“Jordao”se monta en una sala forrada de hojas de haya. Lugar de cumplimiento
de promesas, el altar, donde se coloca la imagen de San Juan Bautista, está
recubierto de romero, citronela, mirto y caña verde, e incluye un «río»
improvisado donde, en el ritual de la bendición, niños y adultos mojan los
dedos para ungir la cabeza y hacer la señal de la cruz. Cuartetos populares son
cantados al “Jordao” por grupos que visitan los “Jordoes” existentes en la villa.

francês TIT SANCTUAIRE “JORDÕES DE PIAS”


REF Tradition annuelle exclusive de Pias, par occasion des Saints Populaires, le
“Jordão” est un autel de paiement de promesses à Saint Jean Baptiste, dont
l'image est placée dans une salle intégralement décorée avec végétation de la
région.
LEAD Une invulgaire tradition qui mérite une visite bien planifiée pour connaître ce
luxuriant local de dévotion populaire.
DESC Pias est la seule localité du pays qui mantient vivante cette séculaire tradition.
Le “Jordão” est fait dans une salle fourrée à feuilles d'hêtre. Lieu de paiement
de promesses, l'autel, où on place un image de S. Jean Baptiste, est couvert de
romarin, herbe mélisse, myrte et canne verte, et comprend une «rivière»
improvisé où, lors du rituel de la bénédiction, des enfants et des adultes
mouillent les doigts pour faire l'onction et le signal de la Croix. Les vers au
“Jordão” sont chantés par des groupes qui visitent les “Jordões” existants dans
la ville.

FORAL MANUELINO TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
28 spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
DE SERPA consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD Em 1513, D. Manuel I deu nova carta de lei a Serpa, um território privilegiado
de comércio entre regiões. O foral fazia sentir o peso do fisco em muitos
produtos e serviços, mas com taxas menores para os moradores.
REF Parecem indecifráveis, mas neles se descreviam as leis, penas criminais e os
impostos da população e dos forasteiros.
DESC O reinado de D. Manuel I corresponde a um dos períodos de maior renovação
do país. A reforma dos forais foi uma das mais bem-sucedidas operações da
administração pública da nossa História, a partir da constatação do
desajustamento dos forais medievais. Serpa pertencia aos domínios do rei,
dada a sua valia em termos da economia nacional. O foral fazia cair o peso do
fisco em muito dos bens que aí circulavam, embora para os moradores muitas
taxas fossem aligeiradas, protegendo-os.

inglês TIT SERPA MANUELINE FORAL


LEAD In 1513, King Emanuel the 1st gave Serpa, a privileged interregional trade area,
a new legal chart. In this foral, taxation was increased for many services and
traded goods, but with lower values to the residents.
REF Seemingly unreadable, these charters were inscribed with laws, criminal
penalties and local taxations, duties and privileges.
DESC King Emanuel the 1st reign was one of the country’s greater renewal periods. A
particularly successful public administration enterprise of portuguese history,
the Forals reform was born from these mediaeval documents maladjustment
consciousness. Being part of the king’s domains, consequence of its
importance in national economy, in Serpa the document increased taxation in
many circulating goods, but with lower values for residents, protecting them.

Castelhano TIT EL FUERO MANUELINO DE SERPA


LEAD En 1513, Don Manuel I concedió a Serpa -un territorio privilegiado de comercio
entre regiones- nueva carta de ley. Este fuero hacía sentir el peso fiscal en
muchos productos y servicos pero con tasas menores para los habitantes.
REF Parecen indescifrables, pero en ellas se escribían las leyes, las penas criminales
y los impuestos a la población y a los forasteros.
DESC El reinado de D. Manuel I corresponde a uno de los periodos de mayor
renovación del país. La reforma de los fueros fue una de las mejores
operaciones de nuestra historia llevadas a cabo por la administración pública, a
partir de la constatación de la inadecuación de los fueros medievales. Serpa
pertenecía a los dominios del rey, dada su valía en términos de economía
nacional. El fuero hacía caer el peso del fisco en muchos de los bienes que
circulaban, pero con descuentos para los residentes, protegiéndolos así.

Francês TIT RÉFORME DE LA LOI MANUELINNE DE SERPA


LEAD En 1513, D. Manuel I a réformé à nouveau la loi de Serpa, un térritoire privilégé
de commerce entre régions. Le foral faisait sentir le poids fiscal en nombreux
produits et services, mais avec des frais plus bas pour les habitants.
REF Il semble impossible de les déchiffrer, mais c'était en eux qu'on écrivait les lois,
peines criminales et les impôts de la population et des étrangers.
DESC Le règne de D. Manuel I corréspond à l'une des périodes de plus grand
renouvellement du pays. La réforme des fors était l'une des plus bien réusssites
opérations de l'administration publique de notre Histoire, à partir du moment
où on a vérifié la mauvaise adéquation des lois médiévales. Serpa appartennait
aux domaines du roi, en tenant compte de sa valeur dans l’economie nationale.
Le foral faisait sentir le poids fiscal en plusieurs biens qu'y circulaient, malgré le
fait que pour les habitants nombreux frais étaient plus bas, pour les protéger.

SINAGOGA DE SERPA TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
29 spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD Até ao século XVI, os Sefarditas - judeus ibéricos - viveram com relativa
liberdade nas localidades portuguesas, como em Serpa, apenas se lhes
impondo a restrição a viver numa zona urbana: a judiaria.
REF O radicalismo inquisitorial do século XVI expulsou os judeus, e por isso as
sinagogas, como em Serpa, acabaram desaparecidas…
DESC A presença de uma importante comunidade judaica em Serpa é referida por
diversos autores, e a carta de arrematação da sua sinagoga, recentemente
descoberta, vem confirmar esse facto e dar dimensão a esse núcleo religioso. A
sua localização permanece, no entanto, desconhecida. A compra, efetuada em
nome da Ordem de Avis, relaciona-se com o episódio de expulsão (ou
conversão em cristãos novos) dos judeus portugueses, a mando do rei D.
Manuel I, em inícios do século XVI.

inglês TIT SERPA’S SYNAGOGUE


LEAD Until the 16th century, the Sefardite were Jewish Iberian populations that lived
relatively free in Portuguese towns, like Serpa, only obliged to inhabit a specific
urban area: the Jewry.
REF Sixteen century inquisitorial radicalism drove the Jews out of Portugal; in
consequence most synagogues, such as Serpa’s, vanished in the urban
evolution…
DESC The presence of a relevant Jewish community in Serpa was certified by several
ancient authors, and recently confirmed through the synagogue sale contract
discovery, assigning dimension to this religious neighbourhood. The exact
location, however, remains unknown. The building acquisition by the Order of
Aviz is related with the early 16th century Portuguese Jews expulsion – or
conversion to “new-Christians” – momentum, under ruling of King Emanuel the
1st.

castelhano TIT SINAGOGA DE SERPA


LEAD Hasta el siglo XVI, los sefardíes -judíos ibéricos-vivían con relativa libertad en
las localidades portuguesas, como en Serpa, apenas se les impuso la restricción
de habitar una zona urbana: la judería.
REF El radicalismo inquisitorial del siglo XVI expulsó a los judíos y por eso las
sinagogas, como en Serpa, acabaron desapareciendo...
DESC La presencia de una importante comunidad judía en Serpa es referida por
varios autores, y la carta de arrendamiento de su sinagoga, recientemente
descubierta, viene a confirmar el hecho y dar dimensión a ese núcleo religioso.
Su localización permanece, de todas formas, desconocida. La compra,efectuada
en nombre de la orden de Avis, se relaciona con el episodio de la expulsión (o
conversión en “cristianos nuevos”) de los judíos portugueses, bajo el reinado
del rey D. Manuel I, a inicios del siglo XVI.

francês TIT SYNAGOGUE DE SERPA


LEAD Jusqu'au XVIème siècle, les Sefarades - juifs ibériques – ont vécu avec rélative
liberté dans des localités portugaises, comme à Serpa, ayant seulement comme
restriction de vivre dans une zone urbaine: la juiverie.
REF Le radicalisme inquisitorial du XVIème siècle a expulsé les juifs, et pour cette
raison les synagogues, comme à Serpa, ont finit par disparaÎtre...
DESC La présence d'une importante communauté judaïque à Serpa est référée par
des différents auteurs, et la lettre d'achat de leur synagogue, récemment
découverte, vient confirmer ce fait et donner dimension à ce noyau réligieux.
Sa localisation continue, pourtant, inconnue. L'achat, effectuée au nom de
l'Ordre d'Avis, a un rapport avec l'épisode d'expulsion (ou conversion en
“nouveaux chrétiens”) des juifs portugais, par ordre du roi D. Manuel I, en
débuts du XVIème siècle.

ABEGÃO, TIT Textos para os 30 pontos notáveis a serem usados em postais (LEAD), como
30 spot de alerta de aplicação multimédia (REF) e como descrição detalhada a
UM OFÍCIO DA TERRA consultar em plataforma multimédia junto aos locais (DESC)
português LEAD No concelho de Serpa, este termo identifica um oficial de carpintaria grossa
que, além de carros de trabalho e transporte, fabricava e reparava portas,
janelas e muitos utensílios de lavoura.
REF Ofício antigo de carpintaria grossa, pode conhecer-se melhor admirando, no
Museu Etnográfico, as muitas ferramentas que nele se usavam.
DESC As alfaias e veículos das fainas agrícolas requeriam a presença obrigatória, nos
povoados e nas grandes herdades, dos abegãos, mestres que os fabricavam e
reparavam com saberes de antiga tradição. Esta profissão, como as de latoeiro,
cesteiro, ferreiro, alfaiate, foram-se tornando cada vez mais raras, ou até
desaparecidas de vez, com a evolução técnica. Em Serpa, muitas das suas
ferramentas e produtos foram conservados, em diversos espaços
museológicos, para memória e conhecimento das novas gerações.

inglês TIT “ABEGÃO”, A CRAFT OF THE LAND


LEAD Within Serpa’s region, the word identifies a thick carpentry skilled craftsman,
manufacturing and repairing work and transport carts, but also doors, windows
and many farming utensils.
REF Ancient thick carpentry craft can be better known by admiring, at the
Municipal Ethnographic Museum, many of the tools used in their job.
DESC Farming work tools and carts required the obligatory presence, in the villages
but also in larger farms, of «abegões», skilled crafters that by means of
traditional knowledges would build and repair them. This craft, such as tinmen,
basketmakers, blacksmiths, tailors and others became rarer and even gone for
good, due to technological evolution. In Serpa, however, many of their work
instruments and some artefacts were preserved, in several museum spaces, for
future generation awareness and learning.

castelhano TIT ABEGAO, UN OFICIO DE LA TIERRA


LEAD Dentro del municipio de Serpa, este término identifica a un oficial de
carpintería grosera que además de carros de trabajo y transporte, fabricaba y
reparaba puertas, ventanas y muchos utensilios de labor.
REF Oficio antiguo de carpintería tosca, puede conocerse mejor admirando, en el
Museo Etnográfico, las muchas herramientas que se usaban.
DESC Los aperos y carros para las faenas agrícolas requerían de la presencia
obligatoria, en los poblados y las grandes propiedades, de los abegaos,
maestros carpinteros que los fabricaban y reparaban con saberes de tradición
antigua. Esta profesión, como la de latonero, cestero, alfarero, sastre y otras, se
fue volviendo cada vez más rara, incluso desapareciendo, con la evolución
técnica. En Serpa, muchas de sus herramientas y productos fueron conservados
en diversos espacios museológicos para recuerdo y conocimiento de futuras
generaciones.

francês TIT “ABEGÃO”, UN OFFICE DE LA TERRE


LEAD Dans la commune de Serpa, ce thèrme identifie un official de charpenterie
grosse, qui, au delà de voitures de travail et transport, fabriquait et réparait
portes, fenêtres et plusieurs outils de travail des champs.

REF Office ancien de charpenterie grosse, on peut le connaître mieux en regardant,


au Musée Etnographique, les plusieurs outils utilisés dans ce métier.
DESC Les machines agricoles et véhicules des faines agricoles demandaient la
présence obligatoire, dans des villages et des grandes propriétés agricoles, des
“abegãos”, des maîtres qui les fabriquaient et réparaient avec connaissances
d'ancienne tradition. Cette profession, comme celles de ferblantier, vannier,
forgeron, tailleur, et d’autres, sont devenues chaque fois plus rares, où même
définitivement disparues, avec l'évolution technique. À Serpa, plusieurs d'entre
leurs outils et produits ont été conservés, dans des divers espaces
muséologiques, pour mémoire et connaissance des nouvelles générations.

A Realidade virtual MONÓLOGO DO ABADE CORREIA DA SERRA


Português
Ah, bom dia caros viajantes! Que contentamento o meu de perceber que os
espécimes botânicos também despertam a vossa curiosidade, e que por isso
aqui estais visitando o nosso jardim, que em tempos foi o nosso “passeio
publico”. Sim, diz bem, sou o abade Correia da Serra, nasci aqui em Serpa em
1750 e fui um famoso botânico nos meus tempos, perdoem dizê-lo. Mas sempre
que tenho oportunidade, volto aqui para elogiar outro serpense, João de Deus
Camacho Pimenta, que em 1909 organizou este belo espaço, recolhendo e
catalogando inúmeras plantas, que espero lhes deem tanto prazer de observar
como a mim.

nglês Ah, good morning dear travellers! What joy I fell realising that botanical
treasures also arise your curiosity and for that you are here, visiting our garden,
once our public promenade. Yes, you ask well, I am the Abbot Correia da Serra, a
Serpa native, born the year 1750, and once, in my days, pardon my boast, a
famous botanist. But every time I get a chance, I enjoy coming back to praise a
fellow countryman, João de Deus Camacho Pimenta, who established this
beautiful scenario in 1909, gathering and cataloguing numerous plants, which I
expect give you as much sight pleasures as they do to me.

Castelhano ¡Ah, buenos días queridos viajeros! Qué alegría la mía al comprobar que los
especímenes botánicos también despiertan vuestra curiosidad y que por eso
estáis aquí visitando nuestro jardín,que en tiempos fue nuestro “paseo público”.
Sí, dices bien, soy el Abad Correia da Serra, nací aquí en Serpa en 1750 y fuí un
famoso botánico en mis días, disculpen la modestia. Pero siempre que tengo
oportunidad, vuelvo aquí para elogiar a otro serpense, Joao de Deus Camacho
Pimenta, que en 1909 organizó este bello espacio, recogiendo y catalogando
innumerables plantas, que espero os de tanto placer observar como a mí.

Francês Ah, bonjour chers voyageurs! Quelle joie la mienne de percevoir que les
spécimens botaniques provoquent la curiosité à vous aussi, et que pour ça vous
êtes ici en rendant visite à notre jardin, qui en temps a été notre “promenade
publique”. Oui, vous dites bien, je suis l'abbé Correia da Serra, je suis né ici à
Serpa en 1750 et j'étais un fameux botanique à mon temps, pardonnez-moi de le
dire. Mais, toutefois que j'ai l'opportunité, je retourne ici pour éloger une autre
personalité de Serpa, João de Deus Camacho Pimenta, qui en 1909 a organisé
organisé ce bel endroit, en recueillant et cataloguant de nombreuses plantes, qui
j'espère que vous donnent autant de plaisir d'observer comme à moi.

B Realidade virtual DIÁLOGO ENTRE DOIS JUDEUS SEFARDITAS


Português Viajante – BOKER TOV (Bom dia) caro senhor… SLIHA (desculpe-me) não pretendo
incomodar…
Residente – Não incomoda, amigo, se vem em paz
V – KEN (sim) com certeza, o meu povo que creio ser o mesmo que o seu, é gente
de paz, como IAVÉ ditou na Torá
R – E como avalia sermos do mesmo povo?
V – Pois se traz nas mangas as franjas, quatro pontas em cada, como é o preceito
que nos distingue dos gentios. No resto, é verdade, podia até confundir-se com
um cristão
R – Diz bem por verdade YEHUDI (irmão), pois lhe posso chamar assim, em
SEFARADI (Hispânia) onde há séculos vivemos, somos livres das vestes pretas
e do pano amarelo que noutras paragens impõem aos filhos de ISH-RAEL.
V – (rindo) Procuro a nossa sinagoga onde pudesse agradecer a IAVÉ a proteção
de me trazer a este belo burgo chamado Serpa.
R – Pois encontrará o nosso sagrado templo ao fundo desta rua. A todos que o
procuram está aberto, mas somos aqui fiéis do rito ibérico…
V – IAVÉ é o mesmo para todos…
R – Falais com a verdade, a casa de Deus é pois vossa também, à entrada
temos a fonte onde poderá purificar-se.
V – TODÁ, IEHITRA’OT (Obrigado, até à vista)
R – SHALOM (Paz), ELOHIM IVARECH OTÁCH (Deus o abençoe)

Inglês TRAVELER – BOKER TOV (Good morning) dear sir… SLIHA (I am sorry) I do not
wish to bother…
RESIDENT – There is no bother, friend, if you come in peace
T – KEN (yes) most surely, my people that I believe to be yours is a people of
peace, such as IAVÉ instructed in the Torah
R – And how do you evaluate that we belong to the same people?
T – So if I can see the fringes on your sleeves, four pointed each, such as was
ruled so to distinguish us from the gentiles. For the whole, yes it is true, you
could be taken for a Christian.
R – You speak with the truth YEHUDI (brother), for I can call you so, here in
SEFARADI (Hispania) where for centuries we have lived, we are free of the black
clothes and yellow cloth that other lands forcefully impose to the sons of ISH-
RAEL.
V – (laughing…) I’m looking for our synagogue were I could pray to thank IAVÉ
his protection on my journey to Serpa, a town I find to be nice.
R – So… you can find our sacred temple just right down the street. Although
open to all those who seek for it, I should tell you our community follows the
Iberian ritual…
V – IAVÉ his the same for all…
R – You speak truthfully, the House of God is therefore yours also, and at the
entrance you’ll find a fountain to purify yourself.
V – TODÁ, IEHITRA’OT (thank you, I’ll see you again)
R – SHALOM (Peace), ELOHIM IVARECH OTÁCH (God bless you)
Castelhano Viajero- Boker Tov (buenos días) ...SLIHA (lo siento) No quiero molestar...
Residente- No es molestia, amigo, si vienes en paz
T-KEN (sí) por supuesto, mi gente, que creo que es la vuestra, es gente de paz,
como IAVÉ enseñó en la Torah.
R-¿Y cómo puede saber que pertenecemos al mismo pueblo?
T-Pues tal como veo por los pliegues de sus mangas, de cuatro puntas, como
está establecido para distinguirnos de los gentiles. Por el resto, tenéis razón,
podría tomaros por cristiano.
R-Hablas con razón YEHUDI (hermano), como puedo llamarte aquí en SEFARAD
(Hispania) donde hemos vivido durante cientos de años y estamos libres de
llevar las ropas negras y amarillas que se nos impone forzosamente en otras
partes de Europa a los hijos de ISH-RAEL.
V-(Riendo…) Estoy buscando nuestra sinagoga donde poder rezar para agradecer
a IAVÉ su protección en mi viaje a Serpa, un pueblo que encuentro agradable.
R- Entonces…puedes encontrar nuestro sagrado templo justo bajando la calle.
Aunque abierto a todos aquellos que lo busquen, debo decirte que nuestra
comunidad sigue el rito ibero...
V- IAVÉ es el mismo para todos…
R-Estás en lo cierto, la casa de Dios es por tanto tuya también, y a la entrada
encontrarás una fuente para purificarte.
V-TODÁ, IEHITRAÓT (gracias, hasta luego)
R-SHALOM (paz), ELOHIM IVARECH OTÁCH (Dios te bendiga)

Francês Voyageur- BOKER TOV (Bonjour) cher monsieur... SLIHA (pardonnez-moi) je ne


veux pas vous déranger...
Résident- Vous ne me dérangez pas, mon ami, si vous venez en paix.
V- KEN (oui) bien sûr, mon peuple qui je croix d'être le votre aussi, est un
peuple de paix, como IAVÉ a dicté en Torá.
R- Et comment vous évaluez que nous appartenons au même peuple?
V- Puisque vous portez les franges aux manches, quattre pointes en chaque
manche, comme dit la condition qui nous distingue des autres gens. Pour le
reste, c'est vrai, on pourrait même vous confondre avec un chrétien.
R- Vous dites la vérité YEHUDI (frère), si je peux vous appeler comme ça, à
SEFARADI (Hispania), où nous vivons ça fait des siècles, nous sommes libres
des vêtements noirs et du chiffon jaune qui dans d'autres places on impose
aux fils de ISH-RAEL.
V- (en riant) Je cherche notre synagogue pour qu'y je pouvais remercier à IAVÉ
la protection de me conduire à ce beau bourg appelé de Serpa.
R- Alors vous allez trouver notre sacré temple au fond de cette rue. C'est
ouvert à tous qui le cherchent, mais ici nous sommes fidèles du rituel
ibérique...
V- IAVÉ est le même pour tout le monde...
R- Vous dites la vérité, la maison de Dieu est donc votre aussi, à l'entrée nous
avons la fontaine où vous vous pourrez purifier.
V- TODÁ, IEHITRA'OT (Merci, à la prochaine)
R- SHALOM (Paix), ELOHIM IVARECH OTÁCH (Que Dieu vous bénite)
C Realidade virtual MONÓLOGO DA OLIVEIRA

Português
Viva caros amigos, estão com pressa? Sou uma oliveira muito idosa, uma pele
com rugas de dois mil anos, querem saber algumas das minhas memórias? Nasci
na Bética, os romanos mandavam ainda nestas paragens. E depois alanos e
vândalos, os primeiros cristãos, os muçulmanos, tantas batalhas e invasões. Em
1232 as tropas de D. Sancho II tomaram de vez esta bela praça para o reino de
Portugal. O concelho teve foral por D. Dinis, em 1295, e em 1513, por el rei D.
Manuel. Terra de muitos produtos, azeite também sim, e comércios, recebemos
visitas régias, D. Sebastião em 1573, e D. Pedro V, em 1860. Mas antes houve os
reinados espanhóis, e já depois da Restauração, em 1707, invadiram a vila.
Cercados, na fuga destruíram a altaneira torre de menagem da nossa fortaleza, e
a porta da muralha do lado de Sevilha. No século XIX chegou o comboio a este
lado do Guadiana, ouvia-se a apitar prós lados de Brinches. Senti a tristeza de
ver homens partir para a guerra, em 1917, e em 1961, mas também houve a
alegria coletiva em Abril de 1974, o povo na rua a gritar liberdade, houve
foguetes e festa rija, eu cá já não bailei muito, é da idade, mas ainda gosto de
aqui estar, vendo quem passa.

Inglês Hello friends, are you in a hurry? I’m elderly, two thousand year old wrinkles, but
would like to tell you some of my memories…. I was born in Baetica, the romans
ruled still in these parts. And then Alans and Vandals, the first Christians,
Muslims, so many invasions and battles. In 1232 Sancho the 2 nd troops finally
conquered this beautiful town for Portugal. In 1295, a rights charter was given
the locals by king Dinis, and in 1513 by king Emanuel. Land of wealth, olive oil
also, and trades, we welcomed kings, like Sebastian who came in 1573, and
Pedro the 5th in 1860. We’ve had Spanish ruling for 60 years, but real harm came
in 1708, after the town’s seizure. In their flight the invaders destroyed the
castle’s main tower and the town door facing Seville. Trains arrived the Guadiana
east bank in1878, we could ear whistles blowing from the outskirts of Brinches. I
felt sorrow for men leaving for battle in 1917, and then in 61, but there was
tremendous joy in April 1974, streets filled with freedom shouting people,
firecrackers and grand party, though I did not dance myself, being of age, but I
still enjoy my days, admiring the by goers…
C Realidade virtual MONÓLOGO DA OLIVEIRA

Castelhano Queridos amigos ¿vais con prisa? Soy un olivo muy viejo, una piel con arrugas de dos mil
años. ¿Queréis conocer alguno de mis recuerdos? Nací en Betica, los romanos mandaban
aún en estas tierras. Y después tuvimos alanos y vándalos, los primeros cristianos, los
musulmanes, tantas batallas e invasiones. En 1232 las tropas de D. Sancho II tomaron
esta bella plaza para el reino de Portugal. El municipio recibió fuero del rey D. Dinis en
1295 y en 1513 del rei D. Manuel. Tierra de muchos productos, aceite también, y
comercio, recibimos las visitas régias de D. Sebastião en 1573 y D. Pedro V en 1860. Pero
antes tuve los reinados españoles y después de la Restauración, en 1707, invadieron la
villa. Atrapados, en su huída destruyeron la torre del homenage de nuestra fortaleza, y la
puerta de la muralla del camino de Sevilla. En el siglo XIX llegó el tren a este lado del
Guadiana, se oía el silbido desde Brinches. Sentí la tristeza de ver hombres partir para la
guerra, en 1917 y en 1961, pero también tuve la alegria colectiva en Abril de 1974: el
pueblo en la calle para gritar libertad, huvo hogueras y gran fiesta; yo aquí no bailé
mucho, es la edad, pero aún disfruto de estar aquí viendo a quien pasa.

Francês Vive chers amis, êtes-vous pressés? Je suis un olivier très âgée, j'ai une peau avec des
rides de deux mille ans, vous voulez connaître quelques-unes de mes mémoires? Je suis
née à Bétique, quand les romains commandaient encore ces lieux. Et puis nous avions
des alanes et des vandales, les premiers chrétiens, les musulmans, nombreuses batailles
et invasions. En 1232 les troupes de D. Sancho II ont conquis cette belle place pour le
royaume du Portugal. La commune a eu réforme de la charte de foral par D. Dinis, en
1295, et en 1513, par le roi D. Manuel. Terre de nombreux produits, huile d'olive aussi,
et de commerces, nous avons réçu des visites royales, D. Sebastião en 1573, et D. Pedro
V, en 1860. Mais avant, il y avait les règnes espagnols, et déjà après la Restauration, en
1707, ils ont envahi la ville. Encerclés, pendant la fuite ils ont détruit l'haut donjon de
notre forteresse, et la porte de la muraille du côté de Séville. Pendant le XIX ème siècle le
train est arrivé à ce côté du Guadiana, on l'écoutait siffler pour les côtés de Brinches. J'ai
senti la tristesse de voir des hommes partir pour la guerre, en 1917, et en 1961, mais on
a eu aussi la joie colective en avril 1974, le peuple dans la rue en criant liberté, il y avait
de la fusée et grosse fête, moi, je n'ai pas dansé grande chose, c'est l'âge, mais j'aime
d'être encore ici, en voyant les gens qui passent.
D Realidade virtual DIÁLOGO ENTRE OS “VENCIDOS DA VIDA

Português RAMALHO – Cá estamos diante da casita do nosso querido Conde de Ficalho.


EÇA – E ele ali vem para nos acolher! Boas tardes caro conde!
Neste, nas 4 linguas houve FICALHO – Meus caros vencidos da vida!! Bem vindos!!
alteração das aspas e tal, EÇA – Que bela Serpa! «Casas simples, caiadas de branco, belas só pelo luxo do
só conta na versão escrita, espaço, do ar, das águas, das sombras».
na oralidade não tem FICALHO – E as tradições que tem! Ando até a escrever sobre as raízes árabes da
significado linguagem dos pastores para a nossa revista local, «A tradição» precisamente!
RAMALHO - «O homem sem educação, por mais alto que o coloquem, fica
sempre um subalterno». Não é o teu caso, amigo Ficalho
FICALHO – E sabem que aqui se prepara também um jardim botânico? Terei
como continuar os meus estudos da flora exótica…
EÇA – Nestas terras, longe da decadência da capital é que «um homem floresce,
com a prática das lavouras, da caça, dos fortes exercícios, desenvolvendo a
robustez…»
FICALHO – Então vamos a um bom jantar, para mantermos a tradição
do nosso cenáculo! E brindar aos Vencidos da Vida!!

Inglês RAMALHO – Here we are just outside our dearest Earl of Ficalho little hut…
EÇA – And here he comes to greet us! Good afternoon my dear Earl!
Aqui faltava ali um N FICALHO – My dear life losers! You are most welcome!
EÇA – How fair is Serpa! «Plain whitewashed houses, beautiful in their luxuries
of spaces, airiness, waters and shadows».
FICALHO – And the traditions she olds! I’m even writing about the Arab roots of
our shepherds jargon for our local magazine, precisely named «Tradition»!
RAMALHO – «An unlearned man, though he can be high-placed, will never be
more than a subordinate». Not at all your bearing friend Ficalho.
FICALHO – And did you know there is also a botanical garden in preparation? I
will have where to carry on with my research on exotic flora…
EÇA – In such places, away from the capital’s decay, is where «a man can
flourish, in dedication to farming, to hunting, with hard exercises, strengthening
his robustness…»
FICALHO – So let us go forth to a fine dinner, to hold with our cenacle’s tradition!
And toast to the Life Losers!!
Castelhano
RAMALHO- Aquí estamos justo delante de la casita de nuestro querido Conde de
Ficalho.
ECA- Y allí viene él para acogernos, buenas tardes querido Conde!
FOCALHO- Mis queridos vencidos de la vida, ¡bienvenidos!
ECA- ¡Qué bonita es Serpa! «Casas simples, encaladas de blanco, bellas por el lujo de sus
espacios, del aire, de las aguas y las sombras».
FICALHO- Y por las tradiciones que tiene. Justo estoy escribiendo sobre las raices árabes
de la lengua de los pastores para nuestra revista local “La Tradición”, precisamente.
RAMALHO- «El hombre sin educación, por mucho que lo enchufen, siempre será un
subalterno». No es tu caso, amigo Ficalho.
FICALHO- Y ¿sabéis que aquí también se prepara un jardín botánico?Así podré continuar
en él con mis estudios sobre flora exótica
ECA- En semejante lugar, lejos de la decadencia de la capital, es donde «un hombre
puede florecer, dedicándose a cultivar, a cazar, con ejercicios duros que refuercen su
lozanía…»
FICALHO- Entonces vayamos a disfrutar de una deliciosa cena para mantener nuestra
tradición gastronómica y ¡brindemos por los «perdedores de la vida»!

Francês RAMALHO- Et voilà, nous sommes ici, devant la petite maison de notre cher Comte de
Ficalho.
EÇA- Et lui qui arrive pour nos accueillir! Bon après-midi cher comte!
FICALHO- Mes chers vaincus de la vie! Bien venus!
EÇA- Quelle belle Serpa! «Des maisons simples, blanchies, belles seulement par le luxe
de l'espace, de l'air, des eaux, des ombres».
FICALHO- Et les traditions qu'il y a! Je suis même en train d'écrire sur les racines arabes
du langage des bergers pour notre revue locale, «La tradition» précisément!
RAMALHO- «L'homme sans éducation, même si on le coloque très haut, reste toujours
un subalterne». Ce n'est pas ton cas, ami Ficalho.
FICALHO- Et vous savez qu'on est en train de preparer ici un jardin botanique? J'irai avoir
une façon de continuer mes études de la flore exotique...
EÇA- En ces terres, loin de la décadence de la capitale, c'est là «qu'un homme fleurit,
avec la pratique des travaux agricoles, de la chasse, des fortes exercices, en développant
la robustesse...»
FICALHO- Alors allons y pour un bon dîner, pour maintenir la tradition de notre cénacle!
Et faire un toast aux Vaincus de la Vie!
E Texto adicional O TERRITÓRIO

Português O território administrativo do concelho de Serpa congrega três unidades de paisagem, e a sua
história é feita dos usos que cada uma delas lhe tem proporcionado. O rio Guadiana, espinha
dorsal da região, marca a economia das terras do pão, afirmada por muitas azenhas e pela
importância da travessia entre a capital distrital Beja, e Serpa, e entre esta urbe e a fronteira -
antiquíssima - com o reino de Espanha. Na margem esquerda, as onduladas planícies prolongam as
boas terras de cultivo, de barros vermelhos, até às faldas da serra de Ficalho, bordejadas, a norte,
por bolsas de minérios de ferro e boa pedra calcária. Para sul, estendendo-se para a serra de
Mértola - zona que atualmente integra o Parque Natural do Vale do Guadiana - terras de matos
densos, campos de caça e de malhadas de colmeias, rematam este território bravio de que o «Pulo
do Lobo» é um símbolo perfeito.

Inglês THE TERRITORY

Serpa’s council territory is composed of three landscape areas, and its history made by the
different uses each of them as provided. The Guadiana river, being these grain lands backbone,
sets the economic hallmark that a large number of water mills testifies, adding to the relevant
crossing point connecting the district capital, Beja, with Serpa, and this town with the ancestral
border passage to the now kingdom of Spain. On this left bank, wavy plains extend good red clay
crop soils to the slopes of Ficalho hill, which is north boarded by iron minerals and good limestone
pouches. To the south, stretching to Mertola’s ridges - the area actually part of the Guadiana
Valley Natural Park -, thick bush lands, hunting fields splashed by hundreds of beehives, cap these
wild slopes of which the “Wolf Jump” is just the perfect symbol.

Castelhano EL TERRITORIO

El territorio administrativo del municipio de Serpa congrega tres tipos de paisage, y su historia está
hecha por los usos que cada una de ellas le ha proporcionado. El río Guadiana, espina dorsal de la
región, marca la economía de las tierras del pan, estableciendo el sello distintivo que testifican los
numerosos molinos de viento, y por la importancia de la travesía entre la capital de distrito, Beja, y
Serpa, y entre esta urbe y la frontera- antiquíssima -con el reino de España. En el margen izquierdo
las onduladas planicies prolongan las buenas tierras de cultivo, de barro rojizo, hasta las faldas de
la sierra de Ficalho, rodeadas, al norte, por bolsas de mineral de hierro y buena piedra calcárea. Al
sur, extendiéndose hacia la sierra de Mértola, zona que actualmente integra el Parque Natural del
Valle del Guadiana, tierras de denso matorral, campos de caza y de cientos de colmenas, rematan
este territorio bravío del que el “salto del lobo” es un símbolo perfecto.

Francês LE TÉRRITOIRE

Le térritoire administratif de la commune de Serpa comprend trois unités de paysage, et son


histoire est faite des usages qui chaqu'un lui a proportionné. Le fleuve Guadiana, épine dorsale de
la région, marque l'économie des terres du pain, affirmée par nombreux moulins, et par
l'importance du passage entre la capitale districtale, Beja, et Serpa, et entre cette urbe et la
frontière – très ancienne – avec le royaume d'Espagne. Dans la rive gauche, les plaines ondulées
prolongent les bonnes terres de culture, d'argiles rouges, jusqu'aux pieds de la sierra de Ficalho,
borderées, à nord, par des bourses de minérais de fer et bonne pierre calcaire. Pour le côté sud,
en se prolongeant pour la serre de Mértola – zone qui actuellement intégre le Parc Naturel de la
Vallée du Guadiana - terres de bois denses, champs de chasse et de maillés de ruches, complétent
ce térritoire sauvage duquel le “Saut du Loup” (Pulo do Lobo) est un symbole parfait.
F Texto adicional O VINHO

Português Muito sol, e terras de xisto, alimentam castas e cepas para que, nesta região, se pintem
paisagens de vinhas, em tons que variam tão regulares como as estações do ano. Mas os
últimos dois séculos não foram fáceis para esta nobre planta. A defesa do vinho do
Porto, no século XVIII, levou à destruição das vinhas alentejanas que a filoxera, atacando
mais no Norte, voltou a impor que se plantassem, cem anos depois. Nos nossos tempos,
os vinhos de Pias, e os outros depois surgidos nestas fortes terras de Serpa, em vastas
produções enriquecidas pela nova enologia, produzem néctares de renome, cumulados
de prémios por todo o mundo, e nos elogios dos apreciadores.

Inglês Wine
Plenty of sun and schist soils nourish castes and strains depicting the region’s vineyard
landscapes, in tones that change as regularly as the year’s seasons. But for this noble
plant the last two centuries were not an easy ride. Eighteenth century Porto wine
protection policies ruled for Alentejo’s vines to be ripped off, but soon to be forcefully
replanted, a century later, due to the phylloxera attack, more intense up north.
Nowadays, with new oenology enriched castes, Pias vineyards as others latter sprouted
in Serpa’s strong lands, produce renowned nectars, collecting international awards and
connoisseurs praises.

Castelhano EL VINO

Mucho sol y tierras de esquisto alimentan las cepas con esfuerzo para que en esta región
se coloree el paisaje de viñas en tonos que varían tan regularmente como las estaciones
del año. Pero los últimos siglos no han sido fáciles para esta noble planta. La defensa del
vino de Oporto, en el siglo XVIII, llevó a la destrucción de las viñas alentejanas que la
filoxera, atacando más en el norte, volvió a imponer que se plantasen, cien años
después. Hoy en día, los vinos de Pias, y otros surgidos posteriormente en estas fuertes
tierras de Serpa, en amplias producciones enriquecidas por la enología, producen
néctares de renombre, acumulando premios por todo el mundo y elogios de los
expertos.

Francês LE VIN

Beaucoup de soleil, et terres de schiste, nourrissent castes et souches pour que, dans
cette région, on peigne des paysages de vignes, en couleurs qui change si régulièrement
comme les stations de l'an. Mais les deux derniers siècles n'ont pas été faciles pour cette
noble plante. La défense du vin du Porto, au XVIII ème siècle, a conduit à la détruction des
vignes de l'Alentejo que la phylloxèra, en ataquant plus au Nord, a imposé à nouveau
qu'on les plantaient, cent ans après. À nos jours, les vins de Pias, et les autres qui sont
apparus après en ces fortes terres de Serpa, dans des vastes productions enrichies par la
nouvelle oenologie, produisent des néctares fameux, accumulent des prix par tout le
monde et éloges des appréciateurs.

G Texto adicional O FORAL MANUELINO DE SERPA / FRONTISPÍCIO DO FORAL


refere-se a toda a 1ª página do foral em conjunto

Português
Este frontispício pertence ao tipo principal dos forais manuelinos: armas reais ao
centro, ladeadas por duas esferas armilares, sobre uma faixa com o nome régio
em grandes capitais. Foi usado para Serpa, e muitas outras localidades, a partir
do modelo definido pelo de Lisboa, outorgado em 1500.

BRASÃO DE ARMAS DE PORTUGAL / Rei D. Manuel I


As armas do Reino apresentam aqui um escudo central com cinco escudetes
dispostos em «cruz de cristo», cada um com cinco besantes (em quincunce),
simbolizando as chagas de Cristo, envolvidos por bordadura em vermelho, onde
estão dispostos 7 castelos (dourados, o número ainda era variável).

COROA REAL
Sobreposta ao brasão está a coroa real, introduzida neste reinado. É de formato
aberto, alternando flores maiores com menores, e atesta a condição régia do
portador das armas.

ESFERA ARMILAR – representação de um instrumento de astronomia, uma


esfera com anéis móveis que permitia uma localização relativa da posição do
observador. Com a invenção do sextante, mais prático, deixou de usar-se e
tornou-se símbolo, a partir de D. Manuel I, do domínio dos mares pelo reino de
Portugal.

DATA INCORRECTA /1502 por 1513


A data que consta na armila maior da esfera é 1502, mas o documento atesta
que o foral de Serpa é dado em 1513. A diferença terá a ver com a produção em
larga escala destes frontispícios decorados (para uso posterior) encomendada
após a publicação do Regimento dos Vereadores de Lisboa, que vigorou para o
país, esse sim datado de 1502.

PREÂMBULO
O preâmbulo apresenta os títulos com que o rei se consagra senhor dos novos
mundos, das suas rotas de comércio. "Dom Manuel per graça de Deus rei de
Portugal e dos Algarves, daquém e dalém mar em África, senhor de Guiné e da
conquista, navegação e comércio de Etiópia, Arábia e da Índia; e só então se
refere que esta é a carta de foral atribuída à “villa de Serpa”.

MOTIVO VEGETALISTA
os iluminadores que prepararam estes frontispícios utilizam, nas várias centenas
produzidas, uma coleção variada de elementos vegetalistas (repetidos para um
certo numero de forais). No caso serpense, a escolha recaiu sobre cravos
brancos (5, um deles ainda fechado), de caules verdes generosos, a flor
espatulada. Não se crê que tenham valor simbólico, apenas embelezam os
frontispícios.

FORAL FRONTISPIECE (referring to the 1st page ensemble)


Inglês
This frontispiece can be included in the Manueline forals main type: central royal
crest, flanked by two armillary spheres, topping a banner depicting the royal name
in large capitals. This filiation with Lisbon’s document, signed in 1500, was used in
Serpa and many other towns.

PORTUGAL’s KING MANUEL I CREST

The Kingdoms Crest presents a five escutcheons central shield, arranged as


Christian cross, each decorated with quincunx roundels, symbolizing Christ’s
wounds, the set embraced on a red frieze in which seven golden castles are
depicted (the number was then still uncertain).

ROYAL CROWN
Overlapping the crest, only introduced in this reign, is the royal crown. Open
shaped, alternating big with smaller flower motifs, certifies the bearer regal
status.

ARMILLARY SPHERE
An astronomical instrument representation. The five moving rings allowed the
observer relative position reading, but with the more practical sextant invention,
the sphere was set aside, although becoming, from King Emanuel I on, the symbol
of Portugal’s sea ruling.

«INCORRECT» DATE: 1502 for 1513


The year 1502 is depicted in the sphere’s larger annulet, but the document clearly
refers Serpa’s foral was attributed in 1513. The date difference is surely linked to
the large scale production of these decorative frontispieces, for posterior use,
commended after Lisbon’s Aldermen Regiment, which was in force nationwide,
this one effectively published in 1502.

PREAMBLE
In the document the king’s titles, consecrating him as lord of the new worlds and
trade routes, are firstly written: “Don Emanuel by God’s favour king of Portugal
and the Algarves, from before and beyond the sea in Africa, ruler of Guinea and of
the conquest, navigation and trade of Ethiopia, Arabia and India”; and only after
referring this charter to be the «village of Serpa» given foral.

FLORAL MOTIF – the illuminators who have painted these frontispieces adopted,
in the produced hundreds, a varied collection of floral motifs (each repeatedly
painted for a certain number of documents). In Serpa’s document, the choice fell
on white carnations (five, one of them still a bud), of generous green stems and
flatted flowers. No symbolic meanings believed to exist they are merely for
frontispieces’ embellishment.

EL FUERO MANUELINO DE SERPA / FRONTISPICIO DEL FUERO


Castelhano se refiere a toda a primera página del fuero en conjunto

FRONTISPICIO
Este frontispicio pertenece al tipo principal de los escudos forales manuelinos:
armas reales en el centro, flanquedas por dos esferas armilares, sobre una faja
con el nombre regio en grandes mayúsculas. Fue usado para Serpa y muchas
otras localidades, a partir de un modelo definido por el de Lisboa, otorgado en
1500.

ESCUDO DE ARMAS
Las armas del reino representan aquí un escudo central con cinco escudetes
dispuestos en “cruz de cristo”, cada uno con cinco besantes en quincunce,
simbolizando las llagas de Cristo, envueltos por bordados en rojo, donde están
dispuestos los siete castillos (dorados, el número es todavía variable).

CORONA REAL
Superpuesta al escudo de armas, se ha introducido en este reinado. De forma
abierta, alternando grandes y pequeños motivos florales, otorga a quien la porta
su estatus real.

ESFERA ARMILAR
Representación de un instrumento de astronomía, una esfera con anillos
móviles que permitía una localización relativa de la posición del observador. Con
la invención del sextante, más práctico, se dejó de usar y se convirtió, a partir de
D. Manuel I, en símbolo del dominio de los mares por el reino de Portugal.

FECHA INCORRECTA
La fecha que consta en la esfera armilar mayor es 1502, pero los documentos
certifican que la carta foral fue concecida a Serpa en 1513. La diferencia tendrá
que ver con la producción a gran escala de los frontispicios decorados (para su
uso posterior) encargada después de la publicación del Regimiento de Ediles de
Lisboa, que se aplicó al país, ese sí, datado en 1502.

PREÁMBULO
El preámbulo presenta los títulos con los que el rey se consagra señor de los
nuevos mundos, de las rutas de comercio. “Don Manuel por la gracia de Dios rey
de Portugal y de los Algarves, de aquel y de otro mar en África, señor de Guinea
y de la conquista, navegación y comercio de Etiopía, Arabia e India”; y solo
después se refiere que esto es la carta foral atribuida a la «Villa de Serpa».

MOTIVO VEGETAL-Los iluminadores que prepararon estos frontispicios utilizan,


en los varios centenares producidos, una colección variada de elementos
vegetales (repetidos en un cierto número de cartas forales). En el caso serpense,
la elección recayó sobre claveles blancos (cinco, uno de ellos incluso fechado),
de generosos capullos verdes, la flor espatulada. No se cree que tengan valor
simbólico, sino que embellecen los frontispicios.

LA RÉFORME DU FORAL MANUELINNE DE SERPA / FRONTISPICE DU FORAL


Francês se référe à toute la première page de la réforme en ensemble

Ce frontispice appartient au type principal des fors manuelinnes: armes royalles


au centre, aux côtés des deux sphères armillaires, sur une bande avec le nom
royal en grandes capitales. C'était utilisé pour Serpa, et d'autres nombreuses
localités, à partir du modèle défini par celui de Lisbonne, attribué en 1500.

BLASON D'ARMES DU PORTUGAL / ROI D. MANUEL I


Les armes du Règne présentent ici un bouclier central avec cinq petits boucliers
disposés en “croix de christ”, chaqu'un avec cinq besants (en “quincunce”), en
symbolisant les plaies de Christ, enveloppés par bordure en rouge, où sont
disposés 7 châteaux (dorés, le numéro variait encore).

COURONNE ROYALLE
Surposée au blason c'est la couronne royalle, introduite à ce royaume. À format
ouvert, en alternand des fleurs plus grandes avec des plus petites, certifie la
condition de roi du porteur des armes.

SPHÈRE ARMILLAIRE- représentation d'un instrument d'astronomie, une sphère


avec des anneaux mobiles qui permettait une localisation rélative de la position
de l'observateur. Avec l'invention du sextante, plus pratique, on a laissé de
l'utiliser et est devenue symbole, à partir de D. Manuel I, de la domination des
mers par le règne du Portugal.

DATE INCORRECTE /1502 PAR 1513


La date qui conste de l'armille plus grande de la sphère est 1502, mais le
document certifie que la réforme du foral de Serpa est donnée en 1513. La
différence aura un rapport avec la production en grande échelle de ces
frontispices décorés (pour usage future), commandée après la publication du
Régiment des Conseillers Municipaux de Lisbonne, qui était en vigueur pour le
pays, celui oui, daté de 1502.

PRÉAMBULE
Le préambule présente les titres avec lesquels le roi se consacre seigneur des
nouveaux mondes, de ses routes de commerce. “Dom Manuel par grâce de Dieu
roi du Portugal et des Algarves, des mers d'ici et d'ailleurs en Afrique, seigneur
de Guiné et de la conquête, navigation et commerce d'Etiópia, Arabia et de
L'Inde; et c'est juste alors qu'on référe que cette est le foral attribuée à la “ville
de Serpa”.

MOTIF VÉGÉTALISTE- les illuminateurs qui ont préparé ces frontispices utilisent,
dans des plusieures centaines produites, une collection variée d'éléments
végétalistes (répétés pour un certain numéro de chartes de foral). Le cas de
Serpa, le choix était des clous de girofles blancs (5, un d'entre eux encore
fermé), de généreuses tiges vertes, la fleur spatulée.
On ne croit pas qu'ils ont une valeur symbolique, ils seulement embéllissent les
frontispices.

Você também pode gostar