Você está na página 1de 15

All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22

A BÍBLIA E AS SUAS
TRADUÇÕES

Pf LUIZ SAYÃO – 09/2005


FTBSP – SÃO PAULO

O MINISTÉRIO DA TRADUÇÃO BÍBLICA


É O PRIMEIRO
MINISTÉRIO DA IGREJA. HÁ VÁRIAS TRADUÇÕES
DELA DEPENDE: ULTRAPASSADAS
• Evangelização • Traduções Antigas e
Incompreensíveis
• Missões
• Traduções Inadequadas para
• Edificação
a Expansão do Evangelho
• Educação

HÁ CENTENAS DE POVOS
SEM UMA TRADUÇÃO
BÍBLICA NO MUNDO DE
HOJE

1
All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22

TRADUÇÕES BÍBLICAS HOJE:


2004 – ETHNOLOGUE – SIL

AS RELIGIÕES DO MUNDO 2004


Secularismo, 925m Teísmo
Ateísmo, 150m 3,400m
Judaísmo
Sem religião 15m
est. 775m
Cristianismo
Outros 2,100m
est. 350m

Panteísmo Catolicismo
1,000m
1,650m
Ortodoxos
Budismo, 230m
Outras rel asia.
775m Protestantes
Hinduísmo 750m
840m Outros 120m
Sikismo 25m Islamismo, 1,300m

2
All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22

AS PRIMEIRAS VERSÕES BÍBLICAS


EXPANSÃO
EXPANSÃO
CRISTÃ
CRISTÃ
3séc
3séc 22 ee 33 4 séc 55 ee 66
aC
aC séc
séc séc
séc

Primeiras traduções bíblicas: EVANGELIZAÇÃO DOS PRIMEIROS SÉCULOS

A
A Septuaginta
Septuaginta Primeiras
Primeiras As Principais Outras
Outras Versões
Versões
Versões
Versões Versões Posteriores
Posteriores
-- AT
AT traduzido
traduzido
para
para oo grego
grego -- Peshita
Peshita Siríaca
Siríaca -Vulgata Latina de -- Árabe
Árabe
Jerônimo (Idade
-- Feita
Feita por
por -- Versão
Versão Armênia
Armênia Média) -- Persa
Persa
judeus
judeus
-- Versão
Versão Copta
Copta - Gótico de Ulfilas -- Eslavônico
Eslavônico
-- Alexandria
Alexandria (base do
-- LXX
LXX alemão/inglês)

HISTÓRIA DA VERSÃO ALMEIDA

1. NT 1681 – Bíblia 1748

2. Publicada em 1753 (Jacobus op den Akker)

3. Revisão em 1840

4. Corrigida Antiga Juerp 1940

5. 4 Corrigidas, 2 Atualizadas, 3 Outras

São 9 versões hoje

3
All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22

AS VERSÕES ALMEIDA
n .

l .

n CORRIGIDAS: n ATUALIZADAS:

n - 1a EDIÇ
EDIÇÃO
n - ANTIGA - 2a EDIÇ
n EDIÇÃO (1993)
n - FIEL (1994)
n - IBB/Juerp
IBB/Juerp (1997) l REVISADA (JUERP)
n - SBB (1995) l CONTEMPORÂNEA
l ALMEIDA 21
7

AS VERSÕES CATÓLICAS
DO LATIM:
DO LATIM:
FIGUEREDO (1790)
FIGUEREDO (1790)
MATOS SOARES
MATOS SOARES (1930)
(1930)

BÍBLIADE
BÍBLIA DEJERUSALÉM
JERUSALÉM(1976)
(1976)
BÍBLIAVOZES
BÍBLIA VOZES(1982)
(1982)
PASTORAL(1990)
PASTORAL (1990)
ECUMÊNICA(1997)
ECUMÊNICA (1997)
TRADUÇÃODA
TRADUÇÃO DACNBB
CNBB(2001)
(2001)
NOVA B. DE JERUSALÉM (2002)
NOVA B. DE JERUSALÉM (2002)
BÍBLIADO
BÍBLIA DOPEREGRINO
PEREGRINO(2002)
(2002)
8

4
All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22

VERSÕES CONTEMPORÂNEAS

LINGUAGEM DE HOJE
(BLH 1988, NTLH 2000)

BÍBLIA VIVA

PORTUGAL: PORTUGUÊS CORRENTE


“O LIVRO” (2004)

NOVA VERSÃO INTERNACIONAL


(1994 NT, 2000 BÍBLIA)

AS VERSÕES AVALIADAS

Mais Literal Mais Funcional Mais Livre


RC 1940 RC SBB REVIS Port Corre. Viva
o Livro
RC Fiel ARA ARA2 ALM 21 NVI
RC IBB Cont. BLH/NTLH

10

5
All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22

PROCESSO DE TRADUÇÃO BÍBLICA

TEXTO FINAL TEXTO LIDO


POR OUTROS

Sofwares,
Sofwares, Léxicos
Léxicos
Perfil
Perfil do
do Texto:
Texto:
Comentários
Comentários Religioso,
Religioso, Abrangência
Abrangência
Séries
Séries Técnicas
Técnicas Nível
Nível Educacional
Educacional

EXEGESE E TRADU- ESTILO


TEOLOGIA ÇÃO DO
TEXTO

COMISSÃO DE TRADUÇÃO

POR QUE NOVAS


TRADUÇÕES?
1. ARQUEOLOGIA: DESCOBERTAS
ARQUEOLÓGICAS, HISTÓRICAS E
LINGÜÍSTICAS

12

6
All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22

POR QUE NOVAS


TRADUÇÕES?
n 2. LINGÜÍSTICA: DESENVOLVIMENTO
DA DISCIPLINA (NOVA FILOSOFIA
DE TRADUÇÃO)

13

POR QUE NOVAS


TRADUÇÕES?
n3. LÍNGUA PORTUGUESA:
ATUALIZAÇÃO LINGÜÍSTICA
AS EXIGÊNCIAS DO CARÁTER
DINÂMICO DA LÍNGUA

14

7
All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22

QUAIS SÃO AS FONTES DAS


VERSÕES BÍBLICAS?

15

A BIBLIA HEBRAICA
STUTTGARTENSIA
n TRAZ O FAMOSO TEXTO n A OBRA DE RUDOLF
MASSORÉ
MASSORÉTICO KITTEL NA BHK
n O TEXTO ESTÁ
ESTÁ EM n A BHS SURGIU ENTRE
HEBRAICO E EM 1967-
1967-77
ARAMAICO
n FOI EDITADA POR
n BASEADO NO CÓ
CÓDICE KARL ELLIGER E
DE LENINGRADO DE
WILHELM RUDOLPH
1008
TRADIÇ
n A BHS INTERAGE COM
n TRADIÇÃO DE AARON
BEN ASHER TODOS OS
MANUSCRITOS
16

8
All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22

A SEPTUAGINTA
E SUA RELEVÂNCIA
n ELABORADA NO n MUITO USADA
s. 3 aC POR PELOS
JUDEUS PRIMEIROS
HELENISTAS CRISTÃOS
n SURGIU NO n SEU TEXTO
EGITO, EM DIFERE DO TEXTO
ALEXANDRIA MASSORÉ
MASSORÉTICO
n É A MAIS ANTIGA n A EDIÇ
EDIÇÃO DE
E IMPORTANTE RAHLFS É
VERSÃO DO AT PADRÃO
17

NOVO TESTAMENTO
GREGO – NA 27
n É O TEXTO n É O RESULTADO
CRÍ
CRÍTICO FINAL DA
n BASEADO NOS AVALIAÇ
AVALIAÇÃO DE
ESTUDO DE TODOS OS
NESTLE-
NESTLE-ALAND MANUSCRITOS
n É O MAIS ACEITO GREGOS
NO MUNDO, POR DISPONÍ
DISPONÍVEIS
CRITÉ
CRITÉRIOS n PUBLICADO PELA
CIENTÍ
CIENTÍFICOS SB ALEMÃ/UBS
18

9
All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22

OS TEXTOS DO AT E DO NT
FONTES DAS OBRAS TÉCNICAS

BHS NT GREGO
§ TEXTO MASSORÉTICO § PAPIROS MAIS ANTIGOS
(CÓDICE DE
§ CÓDICES COMPLETOS:
LENINGRADO)
SINAÍTICO, VATICANO,
§ SEPTUAGINTA ALEXANDRINO
§ PENTATEUCO § MANUSCRITOS UNCIAIS
SAMARITANO
§ CITAÇÕES DOS PAIS DA
§ TARGUNS ARAMAICOS IGREJA
§ MANUSCRITOS DO MAR § OUTRAS VERSÕES
MORTO ANTIGAS (PESHITA)

QUESTÕES PRÁTICAS DE
TRADUÇÃO

n 1. REORGANIZAÇÃO SINTÁTICA
ELABORADA A PARTIR DA LÍNGUA RECEPTORA
PARA QUE O TEXTO POSSA FLUIR BEM. EVITA
TEXTOS INVERTIDOS.
n 2. REDUÇÃO DE PERÍODOS LONGOS E USO DA
PONTUAÇÃO CORRETA:
EXEMPLO: Efésios 1.3-14.

20

10
All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22

QUESTÕES PRÁTICAS DE
TRADUÇÃO

n 3. ESPECIFICIDADE SEMÂNTICA:

n Conhecer: Cf usado em Gn 4.1 e no cp 19.

n Casa: família, palácio, dinastia, nação, templo,


casa.
n Pai: antepassado, ancestral, avô, fundador, pai.
n Terra: país, solo, região, planeta, chão.

21

QUESTÕES PRÁTICAS DE
TRADUÇÃO
n 4. EVITAR TERMOS EM DESUSO: (Lv 7.12; Jó
15.27; Sl 38.11). Vilipêndio, vitupério,
propínquo, concupicência, chocarrice, alígera,
obréia, coscorão,caçoula, charneca, enxúndia,
impudicícia.
n 5. EVITAR TERMOS QUE MUDARAM DE
SENTIDO: Jornaleiro (diarista), vagabundo
(peregrino),fazenda (bens) e buzina (trombeta).

n 6. EVITAR AMBIGÜIDADE: 1Tm 5.3: viúvas de


fato viúvas.
22

11
All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22

QUESTÕES PRÁTICAS DE
TRADUÇÃO
n 7. EVITAR IMPOSSIBILIDADES:
n Lv 13.29 (barba/queixo); 2Rs 4.21 (“fechou a
porta e saiu”).

n 8. EVITAR ASSOCIAÇÕES INDEVIDAS:


n 1Ts 4.4; Sl 30.11; Jr 48.11. fezes, obrar, saco,
chifre, etc.

n 9. EVITAR ANACRONISMOS:
unicórnio, dinheiro, cerveja e piano.

23

QUESTÕES PRÁTICAS DE
TRADUÇÃO
u 10. EVITAR O LITERAL ENGANOSO:
u Tg 1.2 (grego): Toda alegria contai, irmãos meus,
quando em tentações cairdes em diversas.
u Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em
várias tentações. (versão tradicional)
u Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria
o fato de passarem por diversas provações. (NVI)

u 11. INCLUIR NOTAS IMPORTANTES


n Em Jo 3.3 o texto fala sobre nascer de novo. A palavra
grega assim traduzida significa também nascer de cima,
ou seja, de Deus. Não é possível incluir a ambigüidade
do texto grego no português.
24

12
All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22

QUESTÕES PRÁTICAS DE
TRADUÇÃO

n 12. O Desdobramento da Gramática:


u 1 Tessalonicenses 1.3 (genitivo):
Lembramos ... o que vocês têm
demonstrado: o trabalho que resulta da fé, o
esforço motivado pelo amor e a perseverança
pro-veniente da esperança em nosso Senhor
Jesus Cristo.
u Marcos 8.15 (imperfeito): Tomando-a pela
mão, a febre a deixou, e ela se levantou e
começou a servi-lo.
25

AS BÍBLIAS COM
ANOTAÇÕES
BÍBLIAS DE ESTUDO:
TEOLÓGICAS, TÉCNICAS, DIRECIONADAS

NÃO CONFUNDA
VERSÃO COM NOTAS

BÍBLIAS DE AFINIDADE:
VOLTADA PARA GRUPOS ESPECÍFICOS

13
All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22

BÍBLIAS COM ANOTAÇÕES


Bíblia da Mulher,
Afinidade Jovem, da Turma

Devocionais, Promessas, Maná,


Práticas Esperança, Ap. Pes.

CATEGORIAS
GERAIS Estudo Almeida,
Técnicas Cronológica

Recursos p/crianças,
Ministeriais Evangelista, Obreiro

Vida Nova, Shedd,


Anotada, Genebra,
Teológicas Estudo NVI

A DIVERSIDADE DE BÍBLIAS
COM ANOTAÇÕES
VidaNova,
Vida Nova,Shedd,
Shedd,Scofield,
Scofield, Estudodas
dasProfecias
Profecias
Estudo
EstudoEsperança,
Estudo Esperança,Genebra
Genebra EstudoPlenitude,
Plenitude,Teen
Teen
Estudo
EstudoAlmeida,
Estudo Almeida,Executivo
Executivo Apologética,Do
DoMinistro
Ministro
Apologética,
EstudoPentecostal,
Estudo Pentecostal,Estudo
EstudoVida
Vida Aplic.Pessoal,
Pessoal,Est.
Est.NTLH
NTLH
Aplic.
EstudoIndutivo,
Estudo Indutivo,Thompson,
Thompson, Estudodo
doEvangelista
Evangelista
Estudo
Estudoem
Estudo emCores,
Cores,Maná,
Maná,Anotada
Anotada OrdemCronológica
Cronológica
Ordem
DaMulher,
Da Mulher,Obreiro,
Obreiro,Explicada
Explicada Temasem
emCorcondância
Corcondância
Temas
Estudoda
Estudo daMulher,
Mulher,Da
DaTurma
Turma Ministériocom
comcrianças
crianças
Ministério
Devocionalda
Devocional daMulher,
Mulher,Jovem
Jovem Promessas,De
DeEstudo
EstudoNVI
NVI28
Promessas,

14
All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22

BÍBLIAS DE ESTUDO:
DESTAQUES

1. ANOTADA: DISPENSACIONALISTA

2. GENEBRA: REFORMADA

3. SHEDD: TEOL. BÍ
BÍBLICA

4. ESTUDO ALMEIDA: TÉ
TÉCNICA/BÍ
CNICA/BÍBLICA
5. NVI DE ESTUDO: BÍ
BÍBLICA E COMPLETA

15

Você também pode gostar