Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Guía Turistica
Guide Tourist
1
Presentation Presentación
2 3
CONTENTS ÍNDICE
PAG. 7 PAG. 7
GENERAL INFORMATION INFORMACIÓN GENERAL
PAG. 17 PAG. 17
TOURIST ATTRACTIONS ATRACTIVOS TURÍSTICOS
PAG. 48 PAG. 48
NATURAL SITES SITIOS NATURALES
PAG.60 PAG.60
COLONIAL ARCHITECTURE PRE- ARQUITECTURA VIRREINAL
PAG. 74 PAG. 74
COLUMBIAN TREASURES LIVING RIQUEZA PRECOLOMBINA
PAG. 82 PAG. 82
CULTURES CULTURAS VIVAS
PAG. 86 PAG. 86
THE ANDES ATLANTIS LA ATLANTIDA DE LOS ANDES
PAG. 88 PAG. 88
MINING TOWNS CENTROS MINEROS
PAG. 92 PAG. 92
ORURO CARNIVAL CARNAVAL DE ORURO
PAG. 122 PAG. 122
PATRONAL RELIGIOUS CELEBRATIONS FESTIVIDADES RELIGIOSAS, PATRONALES
PAG. 132 PAG. 132
TOURISM SERVICES SERVICIOS TURÍSTICOS
TOURIST INFORMATION AGENCIES PAG. 134 PAG. 134
AND OPERATORS SITIOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA
PAG. 156 PAG. 156
RECREATIONAL AREAS SITIOS DE ESPARCIMIENTO E INTERÈS
GENERAL INFORMACIÓN AND PAG. 160 PAG. 160
EMERGENCY NUMBERS INFORMACIÓN GENERAL Y EMERGENCIAS
4 5
BOLIVIA
BOLIVIA
GENERAL INFORMATION
Official name: Plurinational State of Bolivia
Geographical location: Bolivia is located right in the heart of South
America. It lies between longitudes 57°26 and 69°38 W, and latitudes INFORMACIÓN GENERAL
9°38 and 22°53 S.
Nombre oficial: Estado Plurinacional de Bolivia
Borders: Bolivia is bound on the north and east by Brazil, on the
southeast by Paraguay, on the south by Argentina, on the west by Situación Geográfica: situada en el corazón de América del Sur, entre
Peru and the southwest by Chile. los 57º26 y 69º38 de longitud occidental del meridiano de Greenwich y
los paralelos 9º 38 y 22º53 de latitud sur, abarcando más de 13 grados
Area:1.098,581 km2 geográficos.
Constitutional capital: Sucre Límites: Al N y al E con la República del Brasil, al SE con Paraguay, al S
Seat of government: La Paz con Argentina, al O con Perú y al SO con Chile.
Flag: Three equal horizontal stripes of red (top), yellow, and green Superficie: 1.098.581 km2.
Official languages: Spanish, Quechua, Aymara and 34 other native Capital Constitucional: Sucre
languages Sede de Gobierno: La Paz
Currency: Boliviano. The currency is divided into 100 subunits, called Color de Bandera: Rojo amarillo y verde
centavos. In circulation are coins of denominations 10, 20, and 50
centavos; 1, 2, and 5 bolivianos, and banknotes of 10, 20, 50, 100, Idiomas oficiales: español, quechua, aymará
and 200 Bolivianos. Moneda: boliviano: circula en monedas (10, 20 y 50 centavos; 1, 2 y 5
Population: 10,227,299 inhabitantss bolivianos) y billetes (cortes de 10, 20, 50, 100 y 200 bolivianos).
Religion: Although Bolivia is a laic State, the religious freedom is Densidad Demográfica: 7.6 hab./Km2)
granted. The great majority of Bolivians are Roman Catholic. Religión: Bolivia es Estado Laico, aunque la mayor parte de la población
Political division: Bolivia is divided into nine departments Beni, es católica, aunque se garantiza la práctica de otros cultos.
Chuquisaca, Cochabamba, La Paz, Oruro, Pando, Potosi, Santa Cruz División Política: el Estado se encuentra dividido en 9 departamentos
and Tarija. Additionally the departments are further divided into Oruro, La Paz, Santa Cruz, Beni, Cochabamba, Chuquisaca, Potosí,
112 provinces (provincias), and the provinces are each divided into Pando y Tarija. y 112 provincias.
municipalities (municipios) and cantons (cantones).
6 7
ORURO
ORURO
Escudo Departamental
GENERAL INFORMATION
Name: Oruro Bandera rojo Carmesí
8 9
The legendary and historic
city of Oruro
Oruro,
legendario e histórico
The Department of Oruro is situated to west of Bolivia, in the El Departamento de Oruro se sitúa al Oeste de Bolivia, en el
central highlands of the Andean mountains. Its topography has altiplano central de la cordillera de los Andes. Su topografía
irregular relief, characterized by mountains and hills; the climate presenta relieve irregular, caracterizado por montanas y
is frigid, all around the year. It has a lot archaeological and serranías; su clima es frígido, durante gran parte del año.
historical Centers, hot springs and colonial churches of cultural Cuenta con importantes centros arqueológicos e históricos,
and heritage value. Its history is reflected by the ethnic diversity aguas termales e iglesias coloniales de valor cultural y
and by the cultural and natural richness. Oruro was the cradle of patrimonial. La historia refleja su riqueza étnica, cultural y
the oldest civilizations of America such as the Urus, Aymaras and natural pues Oruro fue cuna de las civilizaciones más antiguas
Quechuas so it is an historic and legendary Department of great de América como la de los Urus, Aymaras y quechuas por lo
tourism potential. que se constituye en un Departamento histórico y legendario
de gran potencial turístico.
During the colonial period, due to the intense mining activity,
Oruro became one of the most important economic centers of Durante la época colonial, producto de la intensa actividad
the Audiencia of Charcas, giving Bolivia and the world minera, fue uno de los núcleos más importantes económicos de
la Audiencia de Charcas, dándole a Bolivia y al mundo enorme
an enormous richness which was extracted from its extraordinary riqueza que fue extraída de sus extraordinarias montañas.
mountains. It also has flora and fauna resources. También guarda recursos de flora y fauna.
Breve historia
Brief History La inmensa altiplanicie del actual territorio orureño fue una
The vast highlands of Oruro’s current territory were a huge enorme laguna, durante los tiempos de la prehistoria, y en la
lagoon during the prehistory period, and nowadays it presents a actualidad presenta un panorama árido y desolador.
desolate and arid landscape. Oruro se caracteriza por su esencia minera y a pesar del
agotamiento paulatino de sus reservas mineralógicas, en su
vasta geografía altoandina, aún persiste la actividad. En la época
10 11
Mural al cuarto centenario de la fundación
12 13
DISTANCIA DE LOS MUNICIPIOS CON RESPECTO A LA
CIUDAD DE ORURO EN km
DISTANCE FROM ORURO CITY TO OTHER
MUNICIPALITIES (km)
Provincia Municipios Km a Oruro
Caracollo 37 km.
Cercado El Choro 60 km*
Soracachi 38 km.
Challapata 117 km.
Eduardo Avaroa Santuario de Quillacas 182 km.
Corque 80 km.
Carangas Choquecota 140 km.*
Sajama Parque Nal. 307 km.
Sajama Curahuara de Carangas 226 km.
Turco 155 km.
Huachacalla 154 km.
Escara 169 km.
Litoral Cruz de Machacamarca 170 km.*
Yunguyo de Litoral 172km.*
Esmeralda 179 km.*
Poopó 57 km.
Poopó Pazña 73 km.
Antequera 64 km.
Pantaleón Dalence Huanuni 52 km.
Machacamarca 30 km.
Ladislao Cabrera Salinas de Garci Mendoza 279 km.
Pampa Aullagas 196 km.
Sabaya 181 km.
Sabaya Coipasa 225 km.
Chipaya 184 km.
Saucarí Toledo 37 km.
Tomas Barrón Eucaliptus 90 km.*
Santiago de Andamarca 120 km*
Sur Carangas Belén de Andamarca 160 km.*
Nor Carangas Huayllamarca 120 km.*
San Pedro de Totora Totora 140 km*
Sebastián Pagador Santiago de Huari 130 km.
La Rivera 220 km.*
Mejillones Todo Santos 235 km*
Carangas 182 km*
14 15
Oruro
AtractivosTuristicos
Tourist Attractions
CIUDAD DE ORURO
Oruro, ciudad histórica y legendaria ofrece a los visitantes locales y nacionales
atractivos museos, sitios históricos, religiosos y mitológicos y diversos espacios
para la recreación.
ORURO CITY
Oruro, historic and legendary city offers to local and national visitors, attractive
museums, historic places, and various religious and mythological spaces for
recreation.
Oruro is the capital of Cercado province and it is located in the northeast of the
Department. It has an area of 5,009 km2 and offers a variety of natural resources,
culture and tourism.
Thanks to the magnificence of the Carnival, the city is known as folkloric capital of
Bolivia. In 2001, UNESCO declared the Carnival of Oruro as “Masterpiece of Oral
and Intangible Heritage of Humanity. “
16 17
Vista de los cerros San Felipe, Pie de Gallo Sala de música
18 19
Muestra de máscaras de diablo Ingreso al Museo Eduardo López Rivas
20 21
Museo mineralógico y geológico Museo Sacro del Socavón
Archaeologic Sacro Museum. Socavon Sanctuary Museo Sacro, Folklórico, Arqueológico Santuario del
Mineralogical Socavon Museum Socavón y Museo Mineralógico del Socavón
They are Located inside the Virgen del Socavon church, which Se encuentra en el Socavón de la Virgen, cuya data se remonta
dates back to the year 1600 approximately, where one can al año 1.600 aproximadamente, donde se observan vestigios
observe vestiges of the mining work. Inside there are trifurcated del laboreo minero. En su
places, cuts, mailboxes, fireplaces, pits and others which date back interior existen parajes
to the colony. The Uncle trifurcados, recortes,
of Mine (the devil), buzones, chimeneas, rajos
protector of miners is y otros que datan de la
inside the Museum. It colonia.
also presents a variety
El Tío de la Mina, protector
of Sacred Art, paintings,
de los mineros, se encuentra
accessories, tools,
en el Museo que presenta
books, devil masks,
una gran variedad de arte
yesteryear clothes,
sacro, cuadros, accesorios,
ceramics, coins and
instrumentos, libros, caretas
antiques.
de diablo, vestimenta de
antaño, cerámicas, monedas
y anticuarios.
22 23
Ingreso al museo mineralógico y geológico Museo minero
24 25
Museo San Miguel de la Rancheria Retablo del Altar Mayor del Museo San Miguel de la Rancheria
San Miguel de la Rancheria Church (Museum) Museo Iglesia de San Miguel de la Ranchería
San Miguel de la Rancheria church was built at the end of the La iglesia de San Miguel de la Ranchería de Oruro fue construida
sixteenth century. Inside, there is an altarpiece and a pulpit a fines del siglo XVI, contiene un retablo y pulpito mestizo, lugar
from mestizo style. There, the first group of precursors for the de donde salió el primer séquito para la Fundación de la Villa de
Foundation of the Villa de San Felipe de Austria was formed on San Felipe de Austria, el 1º de noviembre de 1606.
November 1st 1606. La Iglesia conserva esculturas y pinturas sacras de incalculable valor
The church preserves sacred sculptures and paintings of histórico, cultural y religioso correspondiente al período colonial.
invaluable cultural religious and historical value, for the colonial
period. Museo Casa Taller Cardozo-Velásquez
Centro artístico y cultural, con
Cardozo-Velasquez museum muestras de pintura, en diversas
A family house técnicas. También muestra novedosos
trabajos en chatarra y piedra.
It is an artistic and cultural center with paintings
exhibitions, in various techniques. It also shows El taller es de propiedad de una familia
the newest works in scrap metal and stone. The de tradición artística: escultores,
studio is owned by a family of artistic traditions, fotógrafos, maestros, músicos y
conformed by sculptors, photographers, teachers, pintores.
musicians and painters. El Centro cultural CATCARVE realiza
CATCARVE Cultural Centre carries out a work una labor artística de extensión
of extension art, reaching the most remote llegando a lugares alejados con la
places with the need to share itinerant art with necesidad de compartir arte itinerante
children in neighborhoods, mining towns, rural con niños en los barrios, centros mineros, comunidades
communities, prisons, nursing homes in the rurales, centros penitenciarios, hogares y asilos del país a
country, through various programs. través de diferentes programas.
26 27
Mirador Corazón de Jesús Mirador Faro de Conchupata Portada del Beaterio
Sister Nazaria Ignacia Museum Museo de Hna. Nazaria Ignacia / Portada del Beaterio
The front door is carved in stone. It is a notable example of Portada esculpida en piedra; notable muestra del arte barroco
baroque- mestizo art from the colonial period. It is considered to mestizo del período colonial. Centro de peregrinación en
be a pilgrimage center in devotion to its founder, Sister devoción a su fundadora, la Hna. Nazaria Ignacia March,
beatificada en 1993.
Nazaria Ignacia. She was beatified in 1993.
Tiene un convento denominado “Casas de la Misiones y
It has a convent called “Casas de las Misiones y Pontificias Madre
Pontificias Madre Nazaria Ignacia March, donde existe un
Nazaria Ignacia , where it is found a small museum with the
pequeño museo con las pertenencias de su fundadora. Está
founder’s belongings. It is situated in Soria Galvarro Street between
ubicada en la calle Soria Galvarro entre Sucre y Murguía.
Sucre and Murguia Streets
28 29
Nave central del Santuario de la Virgen del Socavón Portada Santuario de la Virgen del Socavón
30 31
Parque ecológico P´ísko Ujyana Zoológico Municipal Andino
32 33
Chullpares en Chusaqueri Arenales de San Pedro
Chusaqueri Chusaqueri
It is an archaeological zone of great natural beauty from highlands Zona arqueológica de gran belleza paisajística propia del
itself. In the area chullpares can be observed. It is situated to six altiplano. En la zona se observan chullpares. Se encuentra a
kilometers from the city and near Uru Uru Lake. seis kilómetros de la ciudad y cerca del lago Uru Uru
34 35
> PLAZAS Y PARQUES
SQUARES PARKS
36 37
Plaza Manuel Castro y Padilla Plaza de Armas 10 de Febrero
38 39
Plaza Manuel Castro de Padilla Plaza de la Rancheria
40 41
Plaza Sebastián Pagador Parque Eduardo Avaroa
42 43
Parque de la Unión Parque Infantil Inti Raymi
44 45
> MONUMENTOS REPRESENTATIVOS
REPRESENTATIVE MONUMENTS
46 47
> Atractivos naturales
48 49
Complejo turístico de Obrajes Aguas termales de Poopó
50 51
Bosque de queñua Baños Termales
52 53
Salar de Coipasa Volcán Tata Sabaya
served to protect citizens and the Empire treasures in the presence militares para someter a los pueblos circundantes y en lo
of the greed of the Spanish conquistadors. Many legends revolve posterior sirvió para guardar y proteger a los ciudadanos y
around Pumiri. It is also surrounded by chullpares (tombs, urns, los tesoros del imperio ante la codicia de los conquistadores
funerary monuments) españoles. En torno a Pumiri giran numerosas leyendas.
Pumiri también está rodeada de chullpares (tumbas, urnas,
Tata Sabaya volcano monumentos funerarios)
It is located in the Sabaya province, its name comes from its
founder, the chieftain Pedro Martin Capurata Condor Villca, Volcán Tata Sabaya
better known as “Tata Sabaya” who was the Governor of all Ubicado en la provincia Sabaya, debe su nombre a su
the Western Department. He is the Andean deity protector of fundador, el Cacique Pedro Martin Capurata Condor Villca,
the inhabitants of that region. At the top of the volcano, which más conocido como “Tata Sabaya” que era el Gobernador
is to 5,430 above sea level, Andean rituals and different petition de todo el Occidente del Departamento. Es la deidad andina
or thanksgiving are taken place. It is one of the most important protectora de los habitantes de esa región. En la cima del
attractions of western Oruro and it is located in the international volcán que está a 5.430 m.s.n.m. se realizan diferentes rituales
route Oruro - Chile. andinos de petición o agradecimiento. Es uno de los atractivos
más importantes del occidente orureño y está situado en la
Coipasa salar ruta internacional Oruro – Chile.
Its name comes from the aymara word Qollpa which means salt.
The town which is located in the Coipasa province has almost 80 Salar de Coipasa
percent of its territory surrounded by the salt of the same name. It Su nombre deriva de la voz aymara Qollpa que significa sal. El
has an amazing natural landscape and flora cactus. The Coipasa municipio ubicado en la provincia Coipasa tiene casi el 80 por
Salar is to 220 miles southwest from Oruro. ciento de su territorio rodeado por el salar del mismo nombre.
Tiene un impresionante paisaje natural y flora cactácea. El
Salar de Coipasa está a 220 kilómetros hacia el sudoeste de la
ciudad de Oruro.
54 55
Crater de Jayu Quta Lago Poopó
56 57
Salar de Thunupa Volcán de Thunupa
58 59
>Arquitectura virreynal
Colonial architecture
60 61
Templo colonial de Paria Iglesia de Curahuara de Carangas
62 63
Santuario de Quillacas Templo Colonial de Salinas de Garci Mendoza
64 65
Iglesia colonial de Corque Iglesia colonial de Copacabana
66 67
iglesia de Toledo Iglesia de Sabaya
68 69
Iglesia de San Pedro de Totora Iglesia de Poopó
70 71
Iglesia San Juan Bautista en Challapata Templo de Yarvicoya
72 73
>Riquezas precolombinas
Pre-Columbian treasures
74 75
Ciudadela de Alcaya Pinturas rupestres de Cala Cala
76 77
Ruinas de Uruquilla Casa del Inca en Yaraque
78 79
Inca Pinta Chullpares de Macaya
Chullpares de Macaya
Macaya Chullpares Considerada como el santuario de los monumentos
arqueológicos. La construcción de templos en sitios sagrados
It is considered as the sanctuary of archaeological monuments. de los pueblos andinos permite ver la superposición de la
The construction of temples on sacred sites by Andean peoples cultura española sobre las culturas originarias. Los chullpares,
allows seeing the overlay of Spanish culture on indigenous cultures. pintados con motivos escalonados y la iglesia de Sajama,
The chullpares are painted with stepped motif and the Sajama edificada con planta de cruz latina que culmina en una torre
church which was built with a Latin cross plan, culminates in a que pudo ser construida sobre un templo prehispánico
tower that could have been built on a pre-Hispanic temple (where (donde se rendía culto al majestuoso nevado), son parte de
people worshiped the majestic snow) both are part of the region’s los atractivos del lugar
attractions
Este inmenso territorio muestra la arquitectura colonial de
las iglesias de Tomarapi y la arquitectura precolombina de los
This immense territory shows the colonial architecture of the chullpares de color en la población de Macaya, construcciones
churches in Tomarapi and the pre-Columbian architecture of the únicas en el mundo que testifican el esplendor y la creatividad
colorful chullpares in Macaya town. These unique buildings in the
world testify to the splendor and creativity of the cultures found in de las culturas asentadas en la zona.
the area.
Grabados de Inca Pinta
Entre la riqueza precolombina de la provincia de Poopó se
Inca Pinta Engravings encuentran los petrograbados rupestres en el sector cabrería
Among the richness of the Columbian Poopó province, it is found the de Inca Pinta, ubicada al sur oeste de Poopó. Cuenta también
rupestrian petroglyphs in the field cabrería of Inca Pinta, located to con los Chullpares de Vilaque, templos coloniales de San José
the south west of poopo. It also has the Chullpares of Vilaque, colonial de la Banda, Venta y Media y Puñaca. Poopó muestra también
churches of San José de la Banda, Venta and Media, and Puñaca. las ruinas de la primera fundición de estaño del Departamento.
Poopó also shows the ruins of the first tin smelter Department.
80 81
> Culturas vivas
Living cultures
82 83
Cultura Uru Murato Cultura Chipaya
84 85
Panoramica del cerro Pedro Santos Villca
86 87
> Centros mineros
Mining towns
88 89
Ingenio Huanuni Museo Ferroviario
90 91
Oruro
Carnaval
Carnival
92 93
La diablada
Diablada Diablada
This dance represents the struggle between good and evil. Michael Representa a la lucha del bien y el mal. El Arcángel Miguel
Archangel defeats the seven capital sins and the infernal legions, derrota a los siete pecados capitales y a las legiones infernales,
leading them to the presence of Our Lady of Socavón ( Nuestra conduciéndolos a presencia de Nuestra Señora del Socavón
Señora del Socavón) in the Sanctuary. en su Santuario.
The story of this struggle is represented on Monday carnival at El relato o Auto Sacramental es representado el lunes de
the Socavón esplanade. The seven virtues, (story of the devil) are Carnaval en inmediaciones del Santuario del Socavón. Las
represented and personified by the Catholic people from Oruro. The siete virtudes, del relato del diablo, están representadas
characters are: “Lucifer” King of Darkness, his substitute “Satan”, the y personificadas por el pueblo católico de Oruro. Tiene
Queen or “China Supay (female demon). Michael Archangel leads como figuras al “Lucifer”, Rey de las tinieblas; “Satanás”, su
the dance. The Condor and the Bear are late incorporated. lugarteniente; la Reyna o “China supay” (demonio hembra). El
director de danza es el Ángel Miguel. Sus agregados son el
Cóndor y el Oso.
94 95
Morenos
Morenada Morenada
This dance represents to black slaves who stepped on the grapes at Representa a los esclavos negros pisando la uva en un
a winery. According to their traditional dramatized songs; wine; the lagar. Según sus tradicionales cantos dramatizados, el vino,
product of grape stomping, is for the Altar of God first and then for producto de la pisa de la uva, en primer lugar, es para el Altar
the cruel Spanish and also to satiate the black slave’s thirst. de Dios y luego, para el cruel español y saciar la sed del propio
esclavo negro.
The dancer’s mask is similar to a black slave’s face, carrying the
soldier conqueror’s thirst, the Spanish nobleman, and the Castilian El moreno es la máscara de un negro, cargando al sediento
boor. soldado de la conquista, al noble español, al palurdo castellano
The mask also has a Castilian conqueror’s helmet and the wig of a y un tonel de vino. Su disfraz es un casco del soldado castellano
noble European. The costume consists of a Castilian rural jersey of de la conquista; la peluca de un noble europeo; la casaca del
the XVI century; a skirtish that has a wine barrel form. The matraca rural castellano del siglo XVI; el pollerín en forma de un tonel
is a typical instrument of the winery which is used to maintain the (de vino). La matraca es propia de los lagares para mantener el
rhythm of the tread grapes. ritmo de la pisa de la uva.
The characters are: the King Moreno or Achachi (old or grandfather) Las figuras son: El Rey Moreno; el Achachi (viejo o abuelo), es
that is the combination of the caporal and the white king. This la combinación del caporal y el rey blanco hoy desaparecido;
last one has now disappeared. The black or brown women are la negra o morena (papel propio de varones). Son agregados a
performed by men properly wearing women’s costumes. The young la danza: las damitas o figuras femeninas y las cholitas.
ladies and the cholitas are late incorporated to the dance.
96 97
Tobas Incas
Incas Incas
The Incas, due to their costume, music and dance, have exotic Los Incas, por su disfraz, música y baile, tienen origen exótico.
origins. They have abundant hair, a non-metal crown (paperboard Los Incas tienen cabellera abundante, una corona no metálica
and cloth), a layer and capellone, a chest, close fitting trousers, all in (cartón y tela), una capa y su capellón, una pechera, pantalón
black cloth with their corresponding embroidery. The black colour pegado al cuerpo, todo en tela negra con sus respectivos
stands for the mourning of Atawallpa’s death. bordados. El negro de esta vestimenta es el luto por la muerte
The Incas music is a kind of huayño, it is not too aggressive, it incites de Atawallpa.
a fight or to be prepared for a battle. The steps are strong, rhythmic, La música de los inkas orureños es un huayño, sin ser muy
and these steps differ from the Incas to the ones of Europeans who agresivo, incita a un combate o para prepararse para una batalla.
form part of the dance too. Sus pasos son fuertes y rítmicos, diferenciado entre incas y
The conquerors carry European weapons of the period, especially the europeos. Los conquistadores llevan armas europeas de la
sword. The natives use warak’as, only Atawallpa has a scepter called época, principalmente la espada. Los nativos utilizan la warak´as,
“qori champi.” sólo Atawallpa tiene un cetro denominado “qori champi”.
Tobas Tobas
Antiguamente denominado “cambitas” que deriva de la voz
Formerly, it was called “Cambitas” this derives from the aymara word aymara “kualambá” o “jualanwa”(salvaje, no civilizado). Con
“kualambá” or “jualanwa” (wild, not civilized). This dance recalls esta danza se rememora el baile de los prisioneros traídos
the prisoners’ dance that was brought from the eastern lowlands de los llanos orientales (Chiquitanía), durante la guerra
(Chiquitanía) during the expansionist Incas war. expansionista de los Incas.
In the second half of the nineteenth century the French naturalist
Crevaux, died in the Bolivian Chaco, in the TOBA’s hands, so this En la segunda mitad del siglo XIX murió en el Chaco boliviano
name became the equivalent of “wild the wildest, impacting on the el naturalista francés Crevaux, en manos de los TOBA, por lo
change of the dance name. que este nombre pasó a ser el equivalente del “salvaje más
98 99
Zampoñeros Los negritos
The traditional toba costume in Oruro, consists of a “chuku (vertical salvaje”, repercutiendo en el cambio de nombre de la danza.
feathered headdress), which is called “turban.” A chaplain and El tradicional atuendo del toba en Oruro, es el “chuku” (tocado
skirtish made of the same cloth. Ankles and wrists are adorned with con plumas verticales), al que llaman “turbante”. Un capellán y
feathers. The weapon is a spear or “Chunta “(“Palo Santo’s Wood “). faldín de la misma tela. En los tobillos y muñecas adornan con
plumas. Su arma es una lanza o “chunta” (madera de “palo santo”).
Tundiqui o negritos Tundiki o negritos
This dance is an imitation of the saya dance from Yungas
Imitación por el mestizo urbano a la danza de la saya de los
performed by the urban mestizo. Its name comes from “Tundi
negros de los Yungas. Su nombre deriva de “Tundi” (ennegrecido
(blackened or faded by solar rays), “Tinti” is another dialect
o desteñido por los rayos solares), otra pronunciación dialectal
pronunciation. It is a dance that has a cheerful rhythm and nice
es “tinti”. Es una danza de ritmo y canto.
chants.
The main character is the “K’ara Moqo (bare calf), the costume Su figura es el “K´ara moqo” (pantorrilla pelada), con vestimenta
consists of an ayateño clothing but it represents to the northern de ayateño pero, representando a los del norte La Paz que
villagersfrom La Paz. At harvest time they go in search of work to en temporada de cosecha acuden en busca de trabajo a los
Yungas. The “Caporal” is the leader of such dance. Yungas. Como director de danza esta el “Caporal”.
Zampoñeros o zampoñaris
Zampoñeros o zampoñaris Músicos danzantes de las urbes provincianas, ejecutan el “misti
They are dancer musicians of provincial urban centres; they play the siku” (zampoña de siete notas). En esta agrupación está, también
“misti siku” (a seven notes panpipe). The “Sikuri (siku performer) is el “Sikuri” (ejecutante del siku), instrumento de viento pentatónico.
also played in this group; it is a pentatonic wind instrument.
100 101
Llamerada Kullagua
Cullaguada Kullaguada
Until the middle of the last century, this dance was performed by Hasta mediados del siglo pasado, esta danza era propia de
single women and single men in marriageable age. A married las solteras y los solteros en edad de contraer matrimonio. A
person, whether young, who participated in the kullaguada, was la persona casada, así sea muy joven, que participaba en la
called “qencha kullagua” so that they used to lose all social prestige. kullaguada, se la denominaba “qencha kullagua” con lo que
Young people used to love each other freely out of sight of their perdía todo prestigio social.
parents; they even used to live together for mutual knowledge
Fuera de la vista de sus padres, los jóvenes podían enamorar
and then marry in the near future. In the coexistence, the man
libremente, incluso vivir en parejas para un conocimiento
used to respect women as if she were his “kullagua” (sister) hence
mutuo y en el futuro contraer matrimonio. En esa convivencia
the name of the dance. The outstanding character is the single
el hombre respetaba a la mujer como si fuese su “kullagua”
mother or cheated wife. Role played especially by a man wearing
(hermana) de la que proviene el nombre de la danza. Como
women’s clothes, carrying back a doll in an “awayu” (cloth for
figura (sobresaliente) se tiene a la madre soltera o mujer
carrying babies and things). The dance leader is the “wapuri”
engañada, papel que hace un varón vestido con prendas
(handsome, aymarizada word). The mask has an oversized nose.
femeninas, cargando a la espalda una muñeca en un “awayu”
It represents the old green. He is a single women’s perverter. Next
(paño para cargar bebes y cosas). El director de danza es el
it is seen the “k’anti” (spinned wool twister). All dancers carry a
“wapuri” (guapo, palabra aymarizada). En su careta destaca
“phuska” (spinning wheel or bone to spin) on their hands.
una nariz exageradamente grande. Representa al viejo verde,
pervertidor de solteras, por una parte. Por otra, el “k’anti”
Llameros (retorcedor de la lana hilada); todos los danzantes llevan en la
It is a guild of muleteers from immemorial times; they dedicated mano su “phuska” (rueca o hueso para hilar).
themselves to the barter; carrying salt, dried meat, salted fish, Llameros
and dehydrated potatoes to the highlands and bringing wood,
fruit and corn back from warm areas too. What distinguished the Gremio de arrieros de tiempos inmemoriales, dedicados al
traditional llamero from the others was a tricorn shaped hat in trueque llevando sal, charque, pescado salado y chuño de la puna
his “qhawa” (a small piece of cloth like a poncho). The woman is y trayendo maderas, frutas y maíz de las zonas cálidas. Distinguía
dressed in cholita and she is characterized by her lordly Montera al llamero tradicional en su “qhawa” (pequeña prenda similar
and her “awayu”, a piece of cloth where she carries some food. The al poncho), un sombrero en forma de tricornio. La mujer vestía
102 103
Caporales Waka waka
boy dressed as llamero, is called “chinta” and he is responsible to de chola y se caracterizaba por la montera señorial y el “awayu”
taking care of goods and livestock. terciado al dorso, donde lleva la merienda. Al niño vestido
como el llamero, se le llama chinta y es el responsable de
Caporales (foreman) cuidar mercadería y ganado.
They are the massified foremen of the tundiki’s dance. It Caporales
represents the white foreman, mulatto or worn black who used
to exploit the slaves in colonial times. It is a popular dance that El caporal de los “tundiki” masificado. Representa al capataz
was appropriated by an elite stratum, because of its strong step blanco, mulato o negro desgastado que explotaban a los
and the use of the whip. esclavos en tiempos coloniales. Danza popular apropiada por
un estamento pretendidamente elitista, por su paso de baile
fuerte y el uso del látigo.
Waka waka
It is the cow dance. In fact it is two different dances with the same Waka waka
tune: one is urban “Waka Toqori” (bilia cow), inspired by the La danza de las vacas. En realidad son dos danzas diferentes
bullfight, the dance leader is the bullfighter. The other one is the con la misma melodía: una es urbana “Waka Toqori” (vaca de
“waka Tinti (black cow), it represents the rural ritual planting with bilia), inspirado en la corrida de toros, su director de danza es
a pair of oxen. The peasants are, in one case, “k’usillu” (monkeys), el torero. La otra es la “tinti waka” (vaca negra), representa el
and in other ones they are ancient authorities. The man leads rito rural de la siembra con yunta de bueyes. Los labriegos son,
the oxen and his wife drops the seed (coca leaves). Milkmaids en un caso, los “k´usillu” (monos) y, en otro, las autoridades
are the incorporated dancers in this group. They wear very warm ancestrales. El varón conduciendo la yunta y la esposa dejando
clothing against the cold winter dawn. caer la semilla (hojas de coca).
Sus agregadas son las lecheras con vestimenta muy abrigada
Kallawaya para protegerse del frío invernal de las madrugadas.
The correct name is “Qolla Wayu”(those who take the medicine).
It is a folkloric dance from Chuma, Muñecas La Paz province. The Kallawaya
original and traditional costume belongs to a tourist from the late Nombre correcto “Qolla wayu” (los que llevan la medicina). Es
nineteenth century. The suit consists of a Panama hat (flat), dark danza del folklore de Chuma, provincia Muñecas de La Paz. El
104 105
Doctorcitos Tarqueada
glasses, a Hawaiian shirt, colorful pants, and the dancer carries a atuendo tradicional y original es la del turista de fines del siglo
paper umbrella (Japanese) in his hand, Chola women wears the XIX: sombrero de jipijapa (plano) anteojos ahumados, camisa
Panama hat, her umbrella and a mask. What gives them their tipo hawaiano, pantalón de color y, en la mano, un quitasol de
Kallawaya category is the “K’apachu” (bag to carry medicinal herbs). papel (japonés). La mujer de chola, el sombrero de jipijapa,
el quitasol y un antifaz. Les da la categoría de kallawayas su
Doctorcitos “K´apachu” (bolsa para llevar las yerbas medicinales).
This dance represents the popular reproach of people who Doctorcitos
without a degree to back them up are called “Doctor” by
themselves and others. This dance was created in the period of Danza que representa al reproche popular a los que sin tener
“wayra levas” (levas in the wind). un título académico que los respalde, se dicen o se hacen
decir “Doctor”. Danza creada en el periodo de los “wayra levas”
(levas al viento).
Tarka (tarqueada)
It is a seasonal dance, which begins November 2nd and ends Tarqa (tarqueada)
after Sunday’s temptations. The tarqa (an indigenous wind Música y danza de temporada que se inicia el 2 de noviembre
instrument) is played in this occasion. y termina después del domingo de tentaciones, con la
ejecución de la tarqa (instrumento autóctono de viento).
Qantu
it consists of two groups one of dancer musicians and the other Qantu
just dancers who perform the dance in couples. The Q’antu Músicos danzantes y un cuerpo de baile por parejas. El uso del
(indigenous wind instrument) is destined for Andean rituals at q”antu (instrumento autóctono de viento) está destinado para
some time of year. los ritos andinos en alguna época del año.
106 107
Tinku Suri sikuri
Tinku Tinku
This dance represents the charka culture; the first nation in the Danza que representa a la cultura charka, primera nación del Qolla
“Qolla Suyu” that made alliance with the Spaniards during the Suyu que hizo alianza con los castellanos durante la conquista. De
conquest. The costume comes from this partnership. It consists esa alianza proviene el traje “típico” que hoy conocemos como el
of a pair of pants, a Castilian jacket, an armor (vest), a scarf, a pantalón, la casaca castellana, la armadura (chaleco), la bufanda,
montera (a kind of helmet) imitating the Spanish helmet and the la montera imitando al casco español y el “ñuku” (manopla).
“Nuku” (a kind of Mitten).
Awatiri
Awatiri La danza presenta pasos del ballet clásico aunque su atuendo
This dance presents the ballet steps, but its costume suggests an sugiere un origen autóctono relacionado a los supuestos
autochthonous origin. It is related to the supposed shepherds. pastores. No cuentan con elementos propios del gremio de
The costume does not have elements of the shepherds’ guild like los pastores como la “qorawa”, el bulto con la merienda y el
“qorawa” which is the package with food, and “chulu” hat which “lluchu” contra el frío. Algunas universidades dicen que
is used against the cold. Some universities say that they represent representan a los jóvenes “aguateros”; confusión creada por la
the young men called “water carriers” this confusion was created otra pronunciación dialectal de “awatiña”.
by the other dialect pronunciation of “Awatiñas. “
Suri sikuri
Suri sikuri Danza en la que los pasos están relacionadas con el suri
The steps of this dance are associated to the suri or Andean o avestruz andino, los danzarines hombres y mujeres
ostrich. Men and women dancers represent Suris. There are not representan a los suris. No son músicos danzantes como en
musicians who dance and they do not have their own music like las agrupaciones autóctonas y no tienen música propia.
in the indigenous groups.
Wititis Wititis
Debido a la cuerda que llevan terciada al dorso, serían una
Due to the crossed rope that is at the dancer’s back, he could be a especie de llameros. Por los pasos de su baile rítmico y con
kind of llamero and by the rhythmic steps and jumps; he could be a brincos, sugiere a los habitantes de una ladera montañosa.
mountainside inhabitant.
108 109
Phujllay Jalq`a
Phujllay
Phujllay means game or entertainment in the Quechua Phujllay
language and it also means the same as anata in Aymara). It is
Phujllay significa juego o diversión está en lengua quechua
the Yampara dance to remember those killed people in the battle
y significa lo mismo que anata en aymara). Es la danza de los
against the Spanish.
Yampara para recordar a los muertos en el combate contra los
españoles.
Jalq’a Jalq’a
The name comes from the costume’s colours where white, grey El nombre proviene de los colores de su vestimenta en la que
brown stand. Dancers have a preference of the charango in prevalecen el blanco, el gris y el marrón. Tienen preferencia
their parties. por el charango en sus fiestas.
112 113
Ritual dezona
El sapo, Anatanorte Mùsicos
El cóndor,dezona
tarqa
sud
114 115
Autoridades originarias Comunidad Qaqachaca
qhunqhuta this instrument is a stringed instrument; the Pinquillo primeros productos de cada sector y que hacen referencia a
is played with pinkillos from different sizes and types of q’iwa, la cosecha.
t’ara and tomboy. The sikuerada the sikus, the Khunu, drum and
También se ejecutan instrumentos como el charango y la
bass drum.
qhunqhuta instrumento cordófono; la pinquillada que se la
The colour and shape of dancers’ costumes vary according to the ejecuta con pinkillos de diferentes tamaños y tipos de q’iwa,
ayllu or county they represent and interpret the dance. t’ara y marimacho; en la sikuerada se utilizan instrumentos
como los sikus, el khunu, el tambor y bombo.
El color y la forma de los prendas de los danzarines varían según
el ayllu o cantón al que representan y la danza que interpretan.
116 117
> SITIOS MITOLÓGICOS
MYTHOLOGICAL SITES
118 119
Hormigas , arenales del norte Lagarto, Cala Cala
120 121
> FESTIVIDADES RELIGIOSAS PATRONALES
PATRONAL RELIGIOUS CELEBRATIONS
122 123
Solsticio de invierno, Pampa Aullagas Festividad Virgen del Rosario, Huanuni
Epiphany celebration
Fiesta de Reyes
January 6th 6 de enero
It is a religious party involving different families. The festival is
Fiesta religiosa en la que participan diferentes familias. La
welcomed with Eucharistic celebrations, dances and music from
festividad es bien acogida con celebraciones eucarísticas,
traditional carols that allow the use of traditional clothing.
danzas y música de los tradicionales villancicos que permiten
el uso de vestimenta típica.
St. Candelaria’s Day
February 2nd (Oruro) Fiesta de la Virgen de la Candelaria
It is a celebration in Honor to the Candelaria Virgin, she is also 2 de febrero (ciudad de Oruro)
known as Our Lady of Socavón. She is the Carnival of Oruro
Fiesta en Honor a la Virgen de la Candelaria, conocida también
and miners’ holy patroness. Her image is venerated in the
como Virgen del Socavón; es la patrona de los mineros y del
Socavon Sanctuary with thousands of parishioners who make a
Carnaval de Oruro. Su imagen se venera en el Santuario del
pilgrimage along the streets and avenues of the city.
Socavón con miles de feligreses que realizan una peregrinación
por diferentes calles y avenidas de la ciudad.
Carnival El Majestuoso Carnaval de Oruro se inicia con un periodo
Movable date (Oruro) preparatorio que se inicia tres meses antes de la fecha oficial,
The Majestic Oruro Carnival starts with a preparatory period a través de convites que desarrollan miles de bailarines y
124 125
that begins three months before the official date, thousands of culmina con la presentación de la Gran entrada del sábado
dancers train before de parade dance, culminating finally with de peregrinación en Homenaje a la Virgen del Socavón; el
the wonderful presentation of the Grand Entry on pilgrimage domingo de corso y el lunes del Carnaval inician la cuaresma.
Saturday. Lent begins on Sunday and Monday Carnival
Fiesta de San José
St. San Jose’ day/ Father’s day 19 de Marzo (ciudad de Oruro)
March 19th Festividad en conmemoración del patrono de los mineros,
Festival commemorating to San José, the miner’s patron saint, San José, cuya actividad está arraigada en las familias que
this activity is rooted in families who are engaged in mining work. se dedican al laboreo minero. Anualmente, en la mina de
The Eucharistic celebrations are developed with the participation San José, ciudad de Oruro, se desarrollan celebraciones
of thousands of workers in San José mine, Oruro. eucarísticas con participación de miles de trabajadores.
126 127
St. Carmen‘s day Fiesta de la Virgen del Carmen
July 16th (Challapata and Oruro) 16 de Julio (Challapata y ciudad de Oruro)
It is a patronal Celebration which is held in Nuestra Señora del Festividad patronal que se realiza en la capilla de Nuestra
Carmen chapel. It is located at the foot of Santa Barbara hill. Señora del Carmen ubicada en las faldas del cerro Santa
Artisans exhibit ceramic handicrafts there. She is the patroness Bárbara de la ciudad. En la zona se exhiben artesanías en
of the municipality of Challapata, where a traditional parade in cerámica. Es la patrona del municipio de Challapata donde
devotion to the Virgin takes place. realizan una entrada folklórica a devoción de la Virgen.
128 129
St. Rosario’ day festividad. Conjuntos musicales folclóricos y orquestales
alegran la celebración.
October 4th to 6th (Caracollo and Huanuni)
The festivity brings together thousands of faithful who, in
devotion to the Rosario Virgin, celebrate this activity with folk Fiesta de la Virgen del Rosario
parades. People do these, to thank the Virgin because of all 4/6 Octubre (localidad de Caracollo y de Huanuni)
favours they have received from her. La festividad aglutina a miles de fieles que en veneración
a la Virgen del Rosario celebran la actividad con entradas
folklóricas en agradecimiento a la patrona por los favores
All Saints’ Day recibidos.
November 2nd
This religious Feast commemorates the arrival of people’s loved Fiesta de Todo Santos
ones who died (deceased). People make and decorate tables with
t’anta wawas (cookies) and foods that the deceased liked. 2 de Noviembre (Oruro)
Fiesta religiosa en la que se conmemora la llegada de seres
queridos que fallecieron (difuntos). Se realiza el armado de las
St. Cecilia’s Day mesas con t’anta wawas (masitas) y comidas que gustaban al
November 22nd (Oruro) difunto.
It’s proper of the band musicians who have as their patroness the
Virgin of Santa Cecilia. This is celebrated through ancestral and Fiesta de Santa Cecilia
traditional activities. 22 noviembre (ciudad de Oruro)
Fiesta patronal propia de los músicos que tienen como su
St. Bárbara’s Day patrona a la Virgen de Santa Cecilia. Esta celebración se
December 4th (Sepulturas) desarrolla a través de actividades propias de la tradición
This patronal Celebration takes place at the historic Colonial ancestral.
Church in Sepulturas.
The presence of community members, visitors and residents Fiesta de Santa Bárbara
extends the party. Sepulturas is located to 20 minutes from Oruro. 4 de Diciembre (localidad de Sepulturas)
Festividad patronal que anualmente se desarrolla en la
histórica Iglesia Colonial de Sepulturas. La presencia de
comunarios, visitantes y residentes extiende la fiesta.
Sepulturas está ubicado a 20 minutos de la ciudad de Oruro.
130 131
Oruro
Servicios
Services
132 133
INFORMACIÓN TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION
NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
NAME ADDRESS TELEPHONE
Casa Municipal de 1º de noviembre y Tejerina 5279364
Cultura
Unidad de Turismo Plaza 10 de febrero Teatro 5250144
y Cultura Palaís Concert
Caseta de Velasco Galvarro (frente 5257881
información estación ferrocarril)
Turística
Policía turística Terminal 5287774
(puerta sud) 5282987
134 135
Internacional Park hotel Hotel Villa Real San Felipe
International Park Hotel Villa Real San Felipe Hotel
General Facilities: Private toilet and bathroom General Facilities: In-room refrigerator
Luggage checkroom Telephone Comfortable rooms: matrimonial rooms, double Strongboxes
Elevator Food and beverages rooms, single rooms Meeting rooms
Spacious rooms: single rooms, double rooms, Buffet breakfast Sauna
matrimonial rooms, 3 beds rooms, 4 beds rooms. Breakfast Café Pubs Garage
Internet access in lobby Restaurant Restaurant
Room Facilities: Private bathrooms Address: 678 San Felipe Street, La Plata and Soria
Cable/Satellite TV Address: Bakovic Avenue, Villarroel and Aroma Cable TV Galvarro streets
streets (Bus Terminal) Heating
www.boliviahotels.com
www.boliviahotels.com
136 137
Gran Sucre Hotel Hotel Virgen del Socavón
Gran Sucre Hotel Virgen del Socavon Hotel
56 luxuriously decorated rooms Buffet breakfast Comfortable rooms: matrimonial rooms, double Showroom
Restaurant rooms and single rooms, Address: 1179 Junin Street, Petot and Linares
Room facilities Two spacious rooms for business meetings streets
Private bathroom Private parking lot Room facilities: Telephone: 5282184 - 5282185
Hot water Money exchange Heating http://hotelvirgendelsocavon.com/
Telephone Private bathroom E- Mail: hotelvirgendelsocavon@hotmail.com
Minibar Address: 510 Sucre street Cable TV
Cable TV Telephone
Elevator www.boliviahotels.com Café-Bar
Lunchroom
Vapor Sauna
138 139
CLASIFICACIÓN DE HOTELES Residenciales/ Hostales
LODGING CLASSIFICATION CHEAP HOTELS/ HOSTELS
140 141
Aroma, entre La Paz y 6 de León No. 138 y Velasco Galva-
Hostal Claymor * 5283453 Alojamiento Don Nick B 5241897
Octubre rro y 6 de Agosto
Res. Shadai * Av. Villarroel, Tejerina 5244036
Av. Ejercito Nº 908, Alojamiento Emilio B Bolivar No. 176 Bacovic 5274674
Res. San Bartolome * 5286754
Antofagasta
Bolivar No. 140 entre 6 de
Res. Real Emperador 5254885
Alojamiento Moralitos B 5255768
agosto y Bakovic
Av. Del Ejercito Nº 511
**
Alojamiento América
Res. América Oruro * Bolívar, Potosí, Pagador 5254043 B Bolívar No. 255 Bakovic y Brasil 5256204
Latina
Res. El Expreso * Sucre, Pagador y V. Galvarro 5274315
Res. Miami Ritz * V. Galvarro esq. Cochabamba 5258382 Brasil No. 1675 entre Bolívar
Alojamiento Titán B 5277453
y Sucre
Complejo turístico 251
Termas de Obrajes Localidad de Obrajes 36106 León No 151 entre 6 de Agosto
Alojamiento Confort B 5276587
Bozo Fricke *** 5250646 y Bakovic
142 143
Velasco Galvarro entre Alojamiento V. Galvarro entre Murguia
Alojamiento el 5283199 5254184
B Rodríguez y Aroma No. Copacabana y Aldana
Redentor
5055
Cochabamba, V. Galvarro y
Alojamiento Av. 6 de agosto No. 787 Alojamiento La Paz I 5274882
B 5275381 6 de agosto
Boulevard esq. León
Cochabamba, Pagador y V. 5274867
Alojamiento Yungas
Rodríguez No. 183 6 de Galvarro
Alojamiento Bolivar II B 5274360
Agosto y Bakovic Alojamiento Central 5254492
Potosí , Junín
Oruro
Alojamiento Estrella Montecinos No. 698 ,Tacna
B 5283133
del Sur Arica Alojamiento Ferrocarril V. Galvarro, Esq. Murguía 5274079
144 145
LA ESTANCIA 6 de Octubre Nº 5686 y 5285839 COMIDA VEGETARIANA
Cochabamba VEGETARIAN FOOD RESTAURANTS
EL FOGON Brasil y 21 de Enero 5279456 NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
NAME ADDRESS TELEPHONE
POMPEYA Lira Nº 685 y La Paz 5241115
EL HUERTO Bolívar, Potosí y Pagador
BOM BAR Cochabamba y 6 de 5277177- (acera sud)
Agosto 5277266 GOVINDA Junin,6 de Octubre y Soria
EL PUENTE Tte. Villa y 6 de Octubre Galvarro (acera sud)
(Charquekan)
COMIDA RAPIDA
TRATTORIA 6 de Octubre entre Lira y 5245178 FAST FOOD RESTAURANTS
CUCCINA ITALIANA Oblitas NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
SOUNDER Petot y Cochabamba 5255915 NAME ADDRESS TELEPHONE
146 147
SITIOS DE COMIDA TÍPICA SALTEÑERIAS
TYPICAL FOOD RESTAURANTS SALTEÑA EATING PLACES
NOMBRE DIRECCIÓN
NAME ADDRESS
EL HORNITO Junín y Presidente Montes
Sitio del charquekan El Puente, c. Tte. Villa y Av. 6 de La Cabaña Carretera Vinto (sábado y domingo a
Octubre ,zona norte partir de la 10:00 a.m.)
Sitio del helado de canela Cochabamba entre Presidente Montes El Cazador carretera Vinto (sábado y domingo a
y Washington. partir de la 10:00 a.m.)
Comida típica Av. Cívica (Sábado ) Don Roberto carretera Vinto (sábado y domingo a
“Warmis yanaparicunas” partir de la 10:00 a.m.)
Comida típica Plaza Sebastián Pagador (domingo) El Solar Soto 6 de octubre y (sábado y domingo a
“Virgen del socavón” Mayor, Vásquez partir de la 10:00 a.m.)
rincón orureño 1 y 2 Av. España, La Salle y Bullain
La Paz y Herrera
los escudos Montesinos, 6 de agosto y Velasco
( intendente) Galvarro
Pension Cochabamba 1 y Av. ejercito ,Brasil y Vacovich
2 (ferroviario)
148 149
Khon
López
Global
Delicias
Kantuta
MARKETS
MARKETS
Ferrocarril
MERCADOS
MERCADOS
Estación de
NAME
Comercial las
NOMBRE
Supermercado
Mercado Young
Mercado Walter
Mercado Bolívar
Mercado Avaroa
Mercado Fermín
“Hernando Siles”
NOMBRE - NAME
Terminal de Buses
Mercado Campero
Comercial Universo
Supermercado Eden
LAND TRANSPORT
Terminal terrestre
>TRANSPORTE TERRESTRE
150
Bolivar y Sucre
Bolívar, Tejerina
Bolívar, Pagador
Kollasuyo y Beni
Pagador, Murguía
ADDRESS
DIRECCIÓN
V. Galvarro y Aldana
Mercado Súper Feria Cbba, Baptista, Caro
España, 6 de Octubre
DIRECCION - ADDRESS
1
1
5
3
4
4
1
1
1
1
1
1
DISTRITO
TELÉFONO
5279535
5274605
TELEPHONE
HORARIO SERVICIOS DE PASAJEROS
De: Oruro Expreso de Sur Wara Wara del Internacional Itinerario Bus Carril
Sur
RAILWAYS
Uyuni Atocha 22:40 00:45+1 05:00 +1 03:30 08:00 Mierc 08:00 14:00
Atocha Tupiza 00:55+1 04:00+1 08:35 +1 Viern 08:00 14:00
151
Tupiza Villazón 04:10+1 07:05+1 09:05+1 02:20 +1
De: Villazón Expreso de Sur Wara Wara del Sur Internacional Itinerario Bus Carril
Origen Destino Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada Día Salida Llegada Tarifa
Bs.
Villazon Tupiza 15:30 18:15 15:30 18:25 Avaro Uyuni Martes 08:00 14:00 25.00
Tupiza Atocha 18:25 21:35 19:05 22:45 03:30 08:00 Jueves 08:00 14:00
Atocha Uyuni 21:45 23:50 23:00 01:15 +1 Sábado 08:00 14:00
Uyuni Oruro 00:05+1 07:00+1 01:45 08:10 +1
*nota: +1 corresponde al día siguiente
TRANSPORTE INTERDEPARTAMENTAL 05:15-06:15-0845
INTERDEPARTMENTAL TRANSPORT TRANS LIBERTAD
10:15 - 10:45 - 13:15 14:15 -
15:45 - 17:15
HORARIOS DE SALIDA
EMPRESA TELEFONO 19:15 - 20:45 - 22:15
(POR RUTA)
06:30 - 07:30 - 10:00
04:30 - 05:30 - 06:00
10:45 - 12.30 - 14:30
06:45 - 07:30 - 09:00 FLOTA URUS 5277508
14:30 - 15:00 - 16:30
10:30 - 11:30 - 12:30
17:45 - 19:00 - 20:00
OR-CBBA 13:30 - 14:30 - 15:30
07:00 - 08:30 - 10:00
16:30 - 17:00 - 18:30
LINEA SINDICAL TRANS 6 DE OR - LA PAZ 14:30 - 18.30 -21.00
5254306 19:30 - 20:30- 21:30 5255839
TRANS AZUL AGOSTO 2130- 2230
22:30- 23:15
OR - CBBA 12:30 - 21:30
O7:30 10:00 13:30
OR-POTOSI SINDICATO DE OR - POTOSI 11:00 a 20:00
18:30 22:00 5279603
BUSTILLOS OR - SUCRE 20:00
OR.SUCRE 22:30
07:30-08:30 - 10:00
OR. UYUNI 21:00
SINDICATO TRANS 12:00 - 13:30 - 14:30
03:30 - 04:00 - 04:30 5276190 OR - CBBA
COPACABANA 16:00-17:30 - 19:00
05:00 - 06:00 - 07:00
20:00-21:00
OR – LP 09:00- 10:30- 11:30
04:30 - 06:30 - 07:00
13:30 - 15:30 - 16:00
LINEA SINDICAL 08.30 - 09:30-11:00
LINEA SINDICAL 17:30 18:00 19:30
5271249 TRANSPORTES 5287810 OR - CBBA 12:30-1 3:30 - 14:00
TRANS NASER 03:30 - 04:00 - 05:00
DANUBIO 2 15:00 - 16:30 - 19:30
05.30 - 06.30 - 09:30
21:30 – 22:30
OR - CBBA 11:30 - 12:00 - 14:00
15:30 - 18:00 - 21:00 04:30 - 05:00 - 06:00
22:30 06:30 - 07:00 - 06:00
04:00 - 04:30 - 05:30 09:00 - 10:30 - 11:30
FENIX 5259631 OR - LP 09:30-11:30-15:30 TRANS AROMA 5287508 OR - LP 12:00-13:00-14:00
16:30 - 18:30 14:30 - 15:00 - 15:30
06:00 - 09:00 - 12:00 17:00 - 19:00 - 20:00
TRANS ATLAS 5254800 OR - LP
13:30 - 16:00 - 18:00 21:00
08:30 - 10:00 - 11:00 05:30 07:30 10:30
ANDINO TOMAS
13:00 - 15:00 – 16:00 5279742 OR - LP 12:30 16:00 18:30
AIR BUS CORAL 5275648 OR - CBBA BARRON
17:30 - 19:00 - 20:00 20:00 20:30
22:00 - 22:30 07:30 - 11:00 - 12:00
TRANS IMPERIAL 5275417 OR - LP
07:15 - 08:15 - 1045 -11:45 16:00 - 17:00 - 19:30
AIR BUS OR- CBBA 13.15 - 14:15 - 15:15 - 16:15 TITAN BUS S.R.L. OR - LP 04:45-18:15
5275010
CORAL SRL. 17:30 - 18:15 - 19:15 - 22:45 ESTRELLA DE LOS OR - LP 13.00 - 16:00 - 20:15
OR- SUCRE 22:00 ANDES OR - CBBA O8:00 - 10:30 - 13:00 - 16:30
08:00 - 09:30 - 10:30
06:30 - 08:30 - 09:30
OR - LP 11: 30- 13:00- 17:30
LINEA SINDICAL OR-CBBA 11:00 - 12:30 - 13:30
LINEA SINDICAL 18:30 19:30 21:00
5277484 TRANSPORTES 15:00 - 16:30 - 18:00
FLOTA BOLIVIA 09:00-11:00 - 13:00 5274424
OR - CBBA PULLMAN 06:30 - 06:30 - 09:30
16:00-18:00 – 2:00
NOBLEZA OR - LA PAZ 11:00 - 12:30 - 13:30
OR - SRZ 16:00
15:00 - 16:30 - 18:00
PANAMERICANA 79128818 OR - LP 03:45 - 10:45 - 14:45
152 153
03:30 - 04:15 - 07:15 TRANSPORTE INTERDEPARTAMENTAL
FLOTA 26 DE JULIO OR - LP
12:45 - 13:45 - 16:15 INTERDEPARTMENTAL TRANSPORT
17:45 - 18:45 -20:15
NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
21:45 - 22:45
NAME ADDRESS TELEPHONE
03:30 - 04:45 - 05:45
06:45 - 08:15 - 09:15 Terminal Aérea Urb. Santa Rosa (Zona Este)
SINDICATO TRANS 10:45-1145 - 13:15
5285112 OR - LP
“EL ALTEÑO’ 14:15-1445- 16:15 16:45 -
17:15 - 18:45 19:15 - 20:45
Trans. Urbano Antofagasta Av. Brasil, Ejército y Tacna
-21:15 - 21:45 - 22:45
SINDICATO TRANS Trans. de carga internacional Av. Circunvalación
OR-LP 13:45-18:15
“EL ALTEÑO” SRL.
OR – Potosí 08:45 - 12:30 - 14:00 Trans. de Carga Nacional Ejercito, Circunvalación
OR - Uyuni 15:30 - 17:00 -21:00
SAN MIGUEL 5277437 OR - SUCRE 23:00 Trans. de pasajeros Antofagasta, Montesinos
TRANSPORTES interprovincial
OR - TARIJA 20:30
SAMA 5258475 Trans. de pasajeros interprovincial Mercado Young (zona sud)
TRANS 21 DE SEPT. OR-ATOCHA 16:30
TRANS EL INCA 70172292 OR - VILLAZDN 16:30
Parada de camiones y buses Alrededor de la Plaza Walter
TRANS
OR - B.AS. 16:30 (Trans. interprovicial) Khon
AMERICANO 73806601
POTOSI BUSES OR - BAS. 16:30 Terminal de Carga de Camiones Final Bolívar, Av.
AUTOBUSES alto tolenaje Circunvalación
OR - B.AS. 16:30
QUIRQUINCHO Trans. de Pasajeros y carga Av. Dehene y Av. España
TRANSPORTE 07:45 - 12:30 - 13:45 interprovincial
OR - PT
FLOTA CHALLAPATA 5283608 16:30 20:45 - 22.45 Trans. 27 de Julio interprovincial Tacna Caro
TRANS PREDILECTO 5273736 OR-UY 20:00
09.30 - 10:30-11:30
12:30 - 14:30 - 15:00
TRANS ROSARIO 5277440 OR - HUANUNI
17:00 - 18:00 - 19:00 > SERVICIO DE TRANSPORTE URBANO
20:00 PUBLIC TRANSPORTATION SERVICES
06.45 - 11:00 - 14:30
TRANS ALPES
OR - HUANUNI
12:30 -19:00 20:00 - 21:00 Líneas de Servicio Urbano
OR – PT 05.00-10:00- 11:30 PUBLIC TRANSPORTATION LINES
TRANS SAN JOSE 14:30 - 18:30 - 20:30 NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
SRL. 5273655 OR - SUCRE 13:30 - 21:30 NAME ADDRESS TELEPHONE
TRANS 11 DE JULIO 5258883 OR- UYUNI 19:45-20:30
Sindicato de taxistas Calle Camacho Nº 1120 5252104
San Cristóbal
Sindicato de Sgto. Flores Nº 585, La Paz 5234581
Minibuses en
Servicio Urbano
154 155
Radio Taxis Museo Mineralógico y Ciudadela Univ. 5261250
TAXIS geológico
Museo Arte Sacro Parque Abaroa 5275530
NOMBRE - NAME FONO-PHONE
San Miguel de la La
Ranchería
Radio móvil El Faro 5255222 – 5254444
Museo Taller Cardozo Junín, Iquique y Arica 5275245
Radio Móvil S.A.S. Oruro 5276222 – 5273399
Museo Simón I. Patiño S. Galvarro, Ayacucho 5254015
Radio Móvil Central S.R.L. 5233444 Cochabamba
Radio Móvil Amanecer 5230003 – 5230500 Museo de Hna. Nazaria S. Galvarro, Sucre y 5257810
Ignacia Murguía
Radio Móvil IV Centenario 5288888 – 5288188
Sitio de Artesanía
ARTS AND HANDICRAFTS
SITIOS DE ESPARCIMIENTO E INTERES
156 157
Bibliotecas Instituto Superior Washington y Bolívar 5252217
LIBRARIES de Bellas Artes
NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO Salón Simon I. Soria Galvarro entre
NAME ADDRESS TELEPHONE Patiño Ayacucho y Cochabamba
Biblioteca de Tejerina, 1ro. De Nov. Y 5279323
Investigadores León CAFÉ/PUB
Biblioteca Central La Plata y Bolívar 5251203 COFFEE SHOPS / PUBS
Municipal “Marcos NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
Beltrán Ávila” NAME ADDRESS TELEPHONE
Biblioteca S. Galvarro, Ayacucho y
Universitaria Cbba. MUROTAMBO Aldana y Soria Galvarro 5283711
(hrs. 19:00 a 02:00)
NOTRE DAME Murguía y Pagador 5276329
(hrs. 19:00 a 02:00)
DALI 6 de Octubre y (hrs. 19:00 a 02:00)
Cochabamba
CAFÉ SUR Arce y Velasco G. 5280526
(hrs. 19:00 a 02:00)
ORO VIEJO Pagador y Rodríguez 5286543
(hrs. 19:00 a 02:00)
CAFÉ SHOP Montesinos Nº 260 y (hrs. 19:00 a 02:00)
Soria G.
Teatros SAJAMA Caro, 6 de Octubre (hrs. 19:00 a 02:00)
THEATERS
NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
NAME ADDRESS TELEPHONE
DISCOTECAS/ KARAOKES
DISCOS / KARAOKE
Teatro Municipal de Tejerina y León 5279364 NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
Cultura NAME ADDRESS TELEPHONE
Teatro Palais Calle Bolívar Pdte. Montes 5252737
SOUNDER Petot y Cochabamba 5255915
Concert
(hrs. 21:30 a 03:00)
Paraninfo 6 de Octubre y Cbba. 5250100
CHAMPAGNE Potosí y Aroma 5270974
Universitario
(hrs. 21:30 a 03:00)
Teatro al Aire Libre Plaza Avaroa 5283087
IMAGINE 6 de Octubre y Junín 22:00 a 04:00
158 159
GUÑY’S 6 de Octubre y 1ro. (21:00 a 04:00) INFORMACION GENERAL
De Nov. GENERAL INFORMATION
KADILAX Rodríguez y 6 de
octubre
Información de Instituciones
INSTITUTIONS
METRO A. Mier, La Plata y
Pdte. Montes
Saunas Claymor Aroma, 6 de Octubre, La Paz Cámara Hotelera Sucre y Soria Galvarro 5256169
Corte Superior de La Plata esq. Ayacucho 5251664
Saunas S. Salvador 6 de agosto, Villarroel y Aroma
Distrito
Sauna Madrid Madrid, Colon y América Corte Electoral de La Plata, Murguía y
Distrito Aldana
Saunas Sagitario Bolívar, Tacna y Arica Fiscalía Junín
Saunas Fortaleza Pagador Oblitas y Sgto. Flores Universidad Técnica de 6 de octubre entre 5250100
Oruro Ayacucho y Cbba
Sauna de Asunta Av. España y General Achá (zona sud) Servicio de Educación Sucre, 6 de octubre y 5258993
Departamental (SEDUCA) Soria Galvarro 5277650
Migración 6 de octubre entre 5276185
Ayacucho y Cbba
160 161
Federación Sindical Única Faro de Cochupata 5296330 BANCOS/ MUTUAL/FONDOS FINANCIERAS
de Trabajadores Pdte. Montes BANKS / MUTUAL AND FINANCIAL FUNDS AGENCIES
Campesinos de Oruro
(FSUTCO)
Caja Nacional de Salud La Plata, A. Mier y 5251436
(CNS)
Policía Departamental Bolívar, Washington 5251923
de Oruro 5251924
Centro Ecología y Av. España Nº 1550 5263613
Pueblos Andinos (CEPA)
Cámara de Comercio La Plata, Psje 5250606
Guachalla
Impuestos Nacional 6 de Octubre, Junín y 5254006
Ayacucho
La PATRIA Camacho Nº1892, 5250781
Murguía
Aaduana Nacional de V. Galvarro Nº 1540, 5280864
Bolivia Junín
AMDEOR Adolfo Mier, Soria G. Y 5259482
la Plata NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
NAME ADDRESS TELEPHONE
INRA 6 de Agosto, Villarroel 5259922
y Aroma BANCO NACIONAL La Plata entre Bolívar y Sucre 5252495
SEDEDE Servicio Deptal. Sucre, DE BOLIVIA
de Deportes BANCO A. Mier, esq. Pdte. Montes 5252132
MERCANTIL
C.O.D. Murguía esq.
Washington BANCO DE CREDITO Bolívar esq. Pdte. Montes 5251820
ELFEOSA Catacora y 12 de 5252233 BANCO SANTA Bolívar 6 de Octubre 5254856
Octubre CRUZ
SELA Servicio Local illarroel, Brasil y 5247701 BANCO SOLIDARIO Pagador, Sucre y Murguía 5273073
de Acueductos y Bacovik
Alcantarillados BANCO UNION Pagador, esq. Montesinos 5250882
Servicio de Impuestos 6 de Octubre, Junín y 5254006 BANCO GANADERO 6 de Octubre, Bolívar y A. 5286988
Nacionales Ayacucho Mier
SERNAP Parque Potosí, León y 1 de 5280800 BANCO BISA Adolfo Mier, La Plata y Pdte. 5251029
Nacional Sajama Noviembre Montes.
SEDES Servicio Deptal. 6 de Octubre, San 5277001 FIE La Plata, Bolívar 5250095
de Salud Felipe PRODEM La Plata entre Bolívar y Sucre 5270762
Correo de Oruro Pdte., A. Mier y Junín 5251660
CASAS CAMBIO Terminal de Buses
162 163
MEDIOS DE COMUNICACIÓN ESTACIONES DE RADIO FRECUENCIA MODULADA (FM)
Mass Media Radio Stations (FM)
NOMBRE FRECUENCIA
Name Frequency
CANALES DE TELEVISIÓN
Fides 89.1
Television chains Gente 89.5
NOMBRE UBICACIÓN
Mega Estación 89.9
Name Location
Show 90.7
Canal 2 Unitel Oruro – La Paz
WKM 91.5
Canal 5 Bolivisión La Paz
Rescate 94.5
Canal 7 Tv. Boliviana La Paz
Radio María 95.5
Canal 9 ATB Red Nal. Oruro - La Paz
Mediterráneo 96.3
Canal 11 RED UNO La Paz
Coral 97.1
Canal 13 Tv. Universitaria Oruro
Topater 98.3
Canal 15 S. R T. Caracol Oruro
Latinoamericana 98.7
Canal 27 XTV Oruro
Imagen 99.1
Canal 36 MITV Oruro
Concierto 99.5
Canal 39 COC Oruro
Pio XII 99.9
Canal 42 PAT La Paz
Expansión 100.1
Canal 45 CORAL Oruro
Expansión 100.7
Canal 48 UNITEPC Oruro – Cochabamba
Expreso 101.1
Canal 51 CEA COM Oruro
Fuente: P.D.M. 2007 - 2011 Kantuta 101.9
Sonido de la Vida 102.3
PRENSA ESCRITA Radio Capital 102.7
Local Journals Concordia 103.1
Concordia 103.
La Patria ,Oruro
Caracol 104.3
ESTACIONES DE RADIO AMPLITUD MODULADA (AM) Bolivia 105.1
Radio Station (AM) Universidad 106.7
NOMBRE FRECUENCIA Jacinto Rodríguez 107.9
Name Frequency La Misión 107.1
Noticias 1040
Topater 1220
Integración 1300
Atlántida 1410
Fuente: Fuente: P.D.M. 2007 – 2011
164 165
Información de/Emergencias BIBLIOGRAFIA
EMERGENCIES BIBLIOGRAPHY
NOMBRE TELÉFONO
NAME TELEPHONE Sitios turísticos del departamento de Oruro, Jorge Rivera,
Ramiro Zegarra, 2003
Cruz Roja 5275948 Guía hotelera y turística, Cámara departamental de Hotelería
Emergencias 161 Oruro, 2003
Recolección Etnográfica de la Fiesta del tiempo de Lluvias
Hospital General 5277408 “Anata Andino”, archivo Prefectura del Departamento de
Oruro, 2005
Hospital Obrero 5240920 Información turísticas del departamento de Oruro, archivo
Informaciones telefónicas 104 prefectura de Oruro, 2007
400 Años de Historia Orureña, Valerio Pérez M., 2007
Tránsito 5255536 - Guía Turística, archivos Alcaldía Municipal de Oruro, 2007
5274761 Plan de Desarrollo Municipal, Gobierno Municipal de Oruro,
2007
Radio Patrullas 5250110 -110 Oruro y sus 16 provincias Edición de Homenaje CLXXXI años
del departamento de Oruro, Periódico La Patria, 2007
Bomberos 119
Información turística de Pampa Aullagas, archivos Alcaldía
PAC 118 Municipal, 2007
Revista Informativa Plazas, Parques y Miradores, Gobierno
Asistencia Pública 5251404 Municipal de Oruro, 2009
Terminal de Buses 5279535 Itinerario y costos, Empresa Ferroviaria Andina S.A., 2009
Gobierno Municipal de Oruro, Información Turística de la
Estación de Ferrocarril 5274605 - Ciudad de Oruro 2011
5275676 Nomina de hoteles residenciales y alojamientos, Cámara
Departamental de Hotelería Oruro, 2011
COTEOR reclamos 113
Nomina de Establecimientos Afiliados, Cámara Hotelera de
Oruro, 2011
Lista de Afiliados, Cámara Departamental de Empresarios
Gastronómicos de Oruro, 2011
Itinerario de salidas de transporte terrestre, Terminal de Buses,
2011
Información general turística, Oficialía Mayor de Cultura del
Municipio de Poopó, 2011
166 167
168 169
170 171
172 173
174 175
176 177
178 179
180