Você está na página 1de 91

> Oruro

Guía Turistica
Guide Tourist

1
Presentation Presentación

La vasta geografía orureña es depositaria de ex-


celsas y milenarias civilizaciones precolombinas
que florecieron en esta parte de Sudamérica
dejando como herencia imperecedera resabios
arqueológicos y templos coloniales de singular
arquitectura que, a pesar del inexorable decurso
del tiempo, quedan como silenciosos testigos de
un pasado glorioso.

Oruro es una ciudad histórica y legendaria en


cuyos sombríos socavones y suntuosos museos
se refleja el esplendor socioeconómico, produc-
to de la explotación minera y el desarrollo co-
mercial de décadas pasadas que promovieron
su crecimiento y desarrollo. Muestra también su
elegante arquitectura virreinal su riqueza pai-
sajística y natural.

También ostenta su majestuoso Carnaval, la ma-


yor expresión del folclore y cultura boliviana que
mágica fusión pagano - religiosa hacen del Car-
naval un singular atractivo que anualmente ge-
nera la visita de turistas nacionales y extranjeros.

La riqueza mitológica, etnográfica, religiosa, his-


tórica, natural y cultural convierte a Oruro en un
potencial destino turístico que invita a conocer
algo de su historia a través del tiempo.

Lic. Rossío Pimentel Flores


ALCALDESA MUNICIPAL DE LA CIUDAD DE ORURO

2 3
CONTENTS ÍNDICE

PAG. 7 PAG. 7
GENERAL INFORMATION INFORMACIÓN GENERAL
PAG. 17 PAG. 17
TOURIST ATTRACTIONS ATRACTIVOS TURÍSTICOS
PAG. 48 PAG. 48
NATURAL SITES SITIOS NATURALES
PAG.60 PAG.60
COLONIAL ARCHITECTURE PRE- ARQUITECTURA VIRREINAL
PAG. 74 PAG. 74
COLUMBIAN TREASURES LIVING RIQUEZA PRECOLOMBINA
PAG. 82 PAG. 82
CULTURES CULTURAS VIVAS
PAG. 86 PAG. 86
THE ANDES ATLANTIS LA ATLANTIDA DE LOS ANDES
PAG. 88 PAG. 88
MINING TOWNS CENTROS MINEROS
PAG. 92 PAG. 92
ORURO CARNIVAL CARNAVAL DE ORURO
PAG. 122 PAG. 122
PATRONAL RELIGIOUS CELEBRATIONS FESTIVIDADES RELIGIOSAS, PATRONALES
PAG. 132 PAG. 132
TOURISM SERVICES SERVICIOS TURÍSTICOS
TOURIST INFORMATION AGENCIES PAG. 134 PAG. 134
AND OPERATORS SITIOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA
PAG. 156 PAG. 156
RECREATIONAL AREAS SITIOS DE ESPARCIMIENTO E INTERÈS
GENERAL INFORMACIÓN AND PAG. 160 PAG. 160
EMERGENCY NUMBERS INFORMACIÓN GENERAL Y EMERGENCIAS

4 5
BOLIVIA
BOLIVIA

GENERAL INFORMATION
Official name: Plurinational State of Bolivia
Geographical location: Bolivia is located right in the heart of South
America. It lies between longitudes 57°26 and 69°38 W, and latitudes INFORMACIÓN GENERAL
9°38 and 22°53 S.
Nombre oficial: Estado Plurinacional de Bolivia
Borders: Bolivia is bound on the north and east by Brazil, on the
southeast by Paraguay, on the south by Argentina, on the west by Situación Geográfica: situada en el corazón de América del Sur, entre
Peru and the southwest by Chile. los 57º26 y 69º38 de longitud occidental del meridiano de Greenwich y
los paralelos 9º 38 y 22º53 de latitud sur, abarcando más de 13 grados
Area:1.098,581 km2 geográficos.
Constitutional capital: Sucre Límites: Al N y al E con la República del Brasil, al SE con Paraguay, al S
Seat of government: La Paz con Argentina, al O con Perú y al SO con Chile.

Flag: Three equal horizontal stripes of red (top), yellow, and green Superficie: 1.098.581 km2.

Official languages: Spanish, Quechua, Aymara and 34 other native Capital Constitucional: Sucre
languages Sede de Gobierno: La Paz
Currency: Boliviano. The currency is divided into 100 subunits, called Color de Bandera: Rojo amarillo y verde
centavos. In circulation are coins of denominations 10, 20, and 50
centavos; 1, 2, and 5 bolivianos, and banknotes of 10, 20, 50, 100, Idiomas oficiales: español, quechua, aymará
and 200 Bolivianos. Moneda: boliviano: circula en monedas (10, 20 y 50 centavos; 1, 2 y 5
Population: 10,227,299 inhabitantss bolivianos) y billetes (cortes de 10, 20, 50, 100 y 200 bolivianos).

Density: 7.6 people/Km2 Población: 10.227.299 habitantes

Religion: Although Bolivia is a laic State, the religious freedom is Densidad Demográfica: 7.6 hab./Km2)
granted. The great majority of Bolivians are Roman Catholic. Religión: Bolivia es Estado Laico, aunque la mayor parte de la población
Political division: Bolivia is divided into nine departments Beni, es católica, aunque se garantiza la práctica de otros cultos.
Chuquisaca, Cochabamba, La Paz, Oruro, Pando, Potosi, Santa Cruz División Política: el Estado se encuentra dividido en 9 departamentos
and Tarija. Additionally the departments are further divided into Oruro, La Paz, Santa Cruz, Beni, Cochabamba, Chuquisaca, Potosí,
112 provinces (provincias), and the provinces are each divided into Pando y Tarija. y 112 provincias.
municipalities (municipios) and cantons (cantones).

6 7
ORURO
ORURO

Escudo Departamental

GENERAL INFORMATION
Name: Oruro Bandera rojo Carmesí

Foundation: November 1st 1606 Datos generales


Creation: September 5th 1.826 Nombre: Oruro
Civic anniversary day: February 10th Fundación: 1 de Noviembre de 1606
Location: Oruro is situated to west of Bolivia, in the central highlands of the Creación: 5 de Septiembre de 1826
Andean mountains
Aniversario Cívico: 10 de Febrero
Latitude: 17°58’ S
Ubicación: situada en la planicie altoandina de Bolivia
Longitude: 67°07’ W
Latitud: - 17.9667 Longitud: -67.0667
Elevation: 3.706 m.s.n.m.
Altitud : 3.706 m.s.n.m.
Area: 53.588 km2
Superficie : 53.588 km2.
Borders: The department is bounded N. by La Paz, E. by Cochabamba and
Potosi, S. by Potosi, and W. by Chile Límites: Al N. con el departamento de La Paz; al S y E con Potosí,al E con
Cochabamba, y al Oeste con la República de Chile.
Mean Temperature: 9°C; 24°C in spring and summer; -15°C in winter. Variable
in autumn Temperatura promedio : 9 º C; + 24º en verano y primavera - 15º en invierno..
Variable en otoño
Population: 425,600 inhabitants
Población: 425.600 habitantes aprox. 4.2 % del total nacional
Men population: 50.09% Women population: 49.91%
Población masculina: 50,09 %, Población femenina: 49,91 %
Density: 7.18 people/km2
Densidad: 7.18 hab/km2
Flag: Crimson red
Bandera: rojo Carmesí
Political division: The department is divided into provinces (provincias),
municipalities (municipios) and cantons (cantones). División política : se divide en provincias, municipios y cantones
Provinces: 16 provinces Provincias: 16 provincias
Municipalities: 35 municipalities Municipios: 35 municipios
Demonym: Orureño (a) Gentilicio: orureño (a)
Provinces: Cercado, Sajama, Ladislao Cabrera, Carangas, Eduardo Abaroa, Provincias: Cercado, Sajama, Ladislao Cabrera, Carangas, Eduardo Abaroa,
Sabaya, Sebastián Pagador, Litoral, Poopó, Pantaleón Dalence, Saucarí, Nor Sabaya, Sebastián Pagador, Litoral, Poopó, Pantaleón Dalence, Saucarí, Nor
Carangas, Sur Carangas, San Pedro de Totora, Tomas Barrón y Mejillones.
Carangas, Sur Carangas, San Pedro de Totora, Tomas Barrón and Mejillones.

8 9
The legendary and historic
city of Oruro
Oruro,
legendario e histórico

Pinturas rupestres de Cala Cala Chullpares en Chusaqeri

The Department of Oruro is situated to west of Bolivia, in the El Departamento de Oruro se sitúa al Oeste de Bolivia, en el
central highlands of the Andean mountains. Its topography has altiplano central de la cordillera de los Andes. Su topografía
irregular relief, characterized by mountains and hills; the climate presenta relieve irregular, caracterizado por montanas y
is frigid, all around the year. It has a lot archaeological and serranías; su clima es frígido, durante gran parte del año.
historical Centers, hot springs and colonial churches of cultural Cuenta con importantes centros arqueológicos e históricos,
and heritage value. Its history is reflected by the ethnic diversity aguas termales e iglesias coloniales de valor cultural y
and by the cultural and natural richness. Oruro was the cradle of patrimonial. La historia refleja su riqueza étnica, cultural y
the oldest civilizations of America such as the Urus, Aymaras and natural pues Oruro fue cuna de las civilizaciones más antiguas
Quechuas so it is an historic and legendary Department of great de América como la de los Urus, Aymaras y quechuas por lo
tourism potential. que se constituye en un Departamento histórico y legendario
de gran potencial turístico.
During the colonial period, due to the intense mining activity,
Oruro became one of the most important economic centers of Durante la época colonial, producto de la intensa actividad
the Audiencia of Charcas, giving Bolivia and the world minera, fue uno de los núcleos más importantes económicos de
la Audiencia de Charcas, dándole a Bolivia y al mundo enorme
an enormous richness which was extracted from its extraordinary riqueza que fue extraída de sus extraordinarias montañas.
mountains. It also has flora and fauna resources. También guarda recursos de flora y fauna.

Breve historia
Brief History La inmensa altiplanicie del actual territorio orureño fue una
The vast highlands of Oruro’s current territory were a huge enorme laguna, durante los tiempos de la prehistoria, y en la
lagoon during the prehistory period, and nowadays it presents a actualidad presenta un panorama árido y desolador.
desolate and arid landscape. Oruro se caracteriza por su esencia minera y a pesar del
agotamiento paulatino de sus reservas mineralógicas, en su
vasta geografía altoandina, aún persiste la actividad. En la época

10 11
Mural al cuarto centenario de la fundación

Oruro is characterized by its mining essence and despite


the gradual depletion of mineral reserves at its vast Andean
geography, there is still such activity. In pre-Columbian times the
Iglesia de Paria
Inca Empire exploded deposits at Uru Uru hill and others in the
area of Sepulturas.

Foundation precolombina, el imperio de los incas explotó los yacimientos


del cerro Uru Uru y también otros en la zona de Sepulturas.
The city was founded on November 1st 1606 by Don Manuel
Castro y Padilla, Judge of the Audiencia of Charcas. At that time, Fundación
it was named Real Villa de San Felipe de Austria. In 1585 the
priest Francisco de Medrano changed the name to San Miguel 1º de Noviembre de 1606 por Don Manuel Castro y Padilla,
de Oruro. It took place on an ancient settlement called Uru Uru Oidor de la Audiencia de Charcas, con el nombre de Real Villa
de San Felipe de Austria. Tomó el nombre de San Miguel de
Revolutionary feats Oruro, fundada por el sacerdote Francisco de Medrano, hacia
1585, sobre un antiguo asentamiento llamado Ururu
The First plot against the colonial order was established in July
1739, through the Manifesto of Torts, by Juan Velez de Cordova. Gestas revolucionarias
The Revolution of February 10th 1781, was led by Don Sebastian Primera conspiración contra el orden colonial establecido
Pagador and other notable heroes en julio de 1739, a través del Manifiesto de Agravios, de Juan
The Revolution of October 6th 1810, was led by Tomas Barron. Vélez de Córdova.
This was the basis for National Independence. Revolución del 10 de Febrero de 1781, encabezada por Don
Sebastián Pagador y otros notables héroes
Creation
Revolución del 6 de Octubre de 1810, encabezada por Tomas
Oruro was created by Supreme Decree of September 5th 1826 Barrón, fundamento de la Independencia Nacional.
during the presidency of Mariscal Antonio Jose de Sucre.
Creación
Fue creado mediante Decreto Ley del 5 de Septiembre de 1826
durante la Presidencia de Mariscal Antonio José de Sucre.

12 13
DISTANCIA DE LOS MUNICIPIOS CON RESPECTO A LA
CIUDAD DE ORURO EN km
DISTANCE FROM ORURO CITY TO OTHER
MUNICIPALITIES (km)
Provincia Municipios Km a Oruro
Caracollo 37 km.
Cercado El Choro 60 km*
Soracachi 38 km.
Challapata 117 km.
Eduardo Avaroa Santuario de Quillacas 182 km.
Corque 80 km.
Carangas Choquecota 140 km.*
Sajama Parque Nal. 307 km.
Sajama Curahuara de Carangas 226 km.
Turco 155 km.
Huachacalla 154 km.
Escara 169 km.
Litoral Cruz de Machacamarca 170 km.*
Yunguyo de Litoral 172km.*
Esmeralda 179 km.*
Poopó 57 km.
Poopó Pazña 73 km.
Antequera 64 km.
Pantaleón Dalence Huanuni 52 km.
Machacamarca 30 km.
Ladislao Cabrera Salinas de Garci Mendoza 279 km.
Pampa Aullagas 196 km.
Sabaya 181 km.
Sabaya Coipasa 225 km.
Chipaya 184 km.
Saucarí Toledo 37 km.
Tomas Barrón Eucaliptus 90 km.*
Santiago de Andamarca 120 km*
Sur Carangas Belén de Andamarca 160 km.*
Nor Carangas Huayllamarca 120 km.*
San Pedro de Totora Totora 140 km*
Sebastián Pagador Santiago de Huari 130 km.
La Rivera 220 km.*
Mejillones Todo Santos 235 km*
Carangas 182 km*

14 15
Oruro
AtractivosTuristicos
Tourist Attractions

CIUDAD DE ORURO
Oruro, ciudad histórica y legendaria ofrece a los visitantes locales y nacionales
atractivos museos, sitios históricos, religiosos y mitológicos y diversos espacios
para la recreación.

La ciudad de Oruro es la capital de la provincia Cercado, se sitúa en la parte


nororiental del Departamento y cuenta con una extensión territorial de 5.009
kilómetros cuadrados y tiene gran variedad de recursos naturales, culturales y
turísticos.

Gracias a la majestuosidad de su Carnaval, la ciudad es reconocida como la


Capital del Folklore de Bolivia. El año 2001, la UNESCO declaró al Carnaval de
Oruro como “Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad”.

ORURO CITY
Oruro, historic and legendary city offers to local and national visitors, attractive
museums, historic places, and various religious and mythological spaces for
recreation.

Oruro is the capital of Cercado province and it is located in the northeast of the
Department. It has an area of 5,009 km2 and offers a variety of natural resources,
culture and tourism.

Thanks to the magnificence of the Carnival, the city is known as folkloric capital of
Bolivia. In 2001, UNESCO declared the Carnival of Oruro as “Masterpiece of Oral
and Intangible Heritage of Humanity. “

16 17
Vista de los cerros San Felipe, Pie de Gallo Sala de música

Museum “Patiño” / culture house Museo “Patiño” Casa de la


It is a French-style building. It was built by French architects Cultura
between 1900 and 1913 and it belonged to the “tin barons”
and the mining magnate Simon I Patiño. It was inhabited by Edificio de estilo francés
his family until 1912. Its rooms have sculptures, a colonial and construido por arquitectos
contemporary art gallery. franceses entre 1900 y 1913.
The furniture had Louis Perteneció al “Barón del Estaño” y
XV, XVI and XVII style; magnate minero Simón I. Patiño.
they were brought from Fue habitado por su familia hasta
Europe. 1912. Sus salones cuentan con
esculturas, pinacoteca colonial
The house has a strong y contemporánea además de
neoclassical style muebles al estilo Luis XV, XVI
consisting of sitting y XVII, traídos desde Europa y
rooms, gaming rooms, muestras de taxidermia.
smoking rooms, a dance
hall, bedrooms, a chapel, El inmueble presenta marcado
etc. It has unique musical estilo neoclásico, compuesto por salas de estar, de juego, de
instruments in Bolivia, fumar, salón de fiestas, dormitorios, capilla, etc. Cuenta con
coaches of the period and a colonial art gallery. It shows valuable instrumentos musicales únicos en Bolivia, carrozas de la época
belongings to Patiño family. y la pinacoteca de arte colonial. Muestra valiosas pertenecías
de la familia de Patiño.
The house was donated to the Technical University of Oruro
(UTO) and currently it is a historical museum. It is called Casa de Fue donada a la Universidad Técnica de Oruro (UTO) y
la Cultura. actualmente se constituye en museo histórico. Es denominada
Casa de la Cultura.

18 19
Muestra de máscaras de diablo Ingreso al Museo Eduardo López Rivas

Anthropological Museo Nacional


National Museum Antropológico
“Eduardo López
“Eduardo López Rivas” Rivas”
The museum was founded
El museo se fundó el
November 1st 1959 and
1º de Noviembre de
it is one of the main
1959 y es uno de los
anthropological museums
principales museos
in the country. It depends
antropológicos del país.
upon the Municipal
Depende del Gobierno
Government. It has four
Municipal. Cuenta con
areas: Archaeology,
cuatro áreas: Arqueología,
Ethnomusicology,
Etnomusicología,
Ethnography and Folklore.
Etnografía y Folklore en las
It has samples of pre-
que se presentan muestras
Columbian cultures such as Wancarani (1500 to 1200 BC),
de las culturas precolombinas como: Wancarani (1500 - 1200
Chiripa and others which were settled in the highlands. Oruro
A.C.), Chiripa y otros asentadas en el altiplano de Oruro. Tiene
has the largest collection on the evolution of masks used in the
la mayor colección sobre la evolución de máscaras usadas en el
Carnival of Oruro; it also shows percussion instruments, Andean
Carnaval de Oruro; instrumentos de percusión, vientos andinos;
winds; samples of chullpas and the Chipaya culture (clothing,
muestras de chullpas y de la cultura Chipaya (vestimenta, telares
textiles and housing). It also displays stone deities as the llama,
y viviendas). Muestra también deidades pétreas como la llama, el
puma and a sculpture of the idol-Llama Puma.
puma y una escultura del ídolo Llama- Puma.

20 21
Museo mineralógico y geológico Museo Sacro del Socavón

Mineralogical and Geological Museum Museo mineralógico y geológico


It is one of the largest and most complete museums in South Es uno de los museos más grandes y completos de Sudamérica
America and one of the four most important museums in the y uno de los cuatro más importantes del mundo porque
world, because it has approximately 7,800 samples of mineral cuenta con aproximadamente 7.800 muestras de minerales
exploitation. It is divided into sections Such as Petrography, explotados en el territorio boliviano. Está dividido en secciones
Mineralogy and Paleontology. It depends upon the Technical de Petrografía, Mineralogía y Paleontología. Depende de la
University of Oruro (UTO) Universidad Técnica de Oruro (UTO).

Archaeologic Sacro Museum. Socavon Sanctuary Museo Sacro, Folklórico, Arqueológico Santuario del
Mineralogical Socavon Museum Socavón y Museo Mineralógico del Socavón
They are Located inside the Virgen del Socavon church, which Se encuentra en el Socavón de la Virgen, cuya data se remonta
dates back to the year 1600 approximately, where one can al año 1.600 aproximadamente, donde se observan vestigios
observe vestiges of the mining work. Inside there are trifurcated del laboreo minero. En su
places, cuts, mailboxes, fireplaces, pits and others which date back interior existen parajes
to the colony. The Uncle trifurcados, recortes,
of Mine (the devil), buzones, chimeneas, rajos
protector of miners is y otros que datan de la
inside the Museum. It colonia.
also presents a variety
El Tío de la Mina, protector
of Sacred Art, paintings,
de los mineros, se encuentra
accessories, tools,
en el Museo que presenta
books, devil masks,
una gran variedad de arte
yesteryear clothes,
sacro, cuadros, accesorios,
ceramics, coins and
instrumentos, libros, caretas
antiques.
de diablo, vestimenta de
antaño, cerámicas, monedas
y anticuarios.

22 23
Ingreso al museo mineralógico y geológico Museo minero

Museo Etnográfico Minero


En el museo, instalado al interior de una bocamina, se
Mining Ethnographic Museum encuentra una pequeña bóveda que, según narraciones, era
el escondite del personaje mitológico el Chiru Chiru (ladrón
The museum is in the interior of a mine devoto a la Virgen) que robaba a
entrance, inside there is a small vault los ricos para dar a los pobres.
which according to some stories, it was En el museo se encuentran
the hiding place of the mythological objetos y equipos mineros
character Chiru Chiru (thief devoted to como separadoras de mineral,
the Virgin) who robbed the rich to give to perforadoras, barrenos verticales,
the poor. y horizontales, explosivos, y
In the museum there are objects and mining equipment dinamómetros, indumentaria de
such as mineral dressing machines, drilling tools, explosives, mineros, maquetas, teodolítos y
dynamometers, mine work clothing, models, theodolites and otros objetos propios del siglo
other objects typical of the nineteenth and early twentieth XIX y principios del siglo XX,
century that belonged to Mauricio Hoschill one of the tin barons. pertenecientes a Mauricio Hoschill
In the tunnel there is an image of Uncle a mythological deity, to uno de los Barones del estaño.
whom miners revere. También exhibe una muestra de
minerales, extraídos de las minas
de Oruro. En el túnel existe una
imagen del Tío, deidad mitológica
a la veneran los mineros.

24 25
Museo San Miguel de la Rancheria Retablo del Altar Mayor del Museo San Miguel de la Rancheria

San Miguel de la Rancheria Church (Museum) Museo Iglesia de San Miguel de la Ranchería
San Miguel de la Rancheria church was built at the end of the La iglesia de San Miguel de la Ranchería de Oruro fue construida
sixteenth century. Inside, there is an altarpiece and a pulpit a fines del siglo XVI, contiene un retablo y pulpito mestizo, lugar
from mestizo style. There, the first group of precursors for the de donde salió el primer séquito para la Fundación de la Villa de
Foundation of the Villa de San Felipe de Austria was formed on San Felipe de Austria, el 1º de noviembre de 1606.
November 1st 1606. La Iglesia conserva esculturas y pinturas sacras de incalculable valor
The church preserves sacred sculptures and paintings of histórico, cultural y religioso correspondiente al período colonial.
invaluable cultural religious and historical value, for the colonial
period. Museo Casa Taller Cardozo-Velásquez
Centro artístico y cultural, con
Cardozo-Velasquez museum muestras de pintura, en diversas
A family house técnicas. También muestra novedosos
trabajos en chatarra y piedra.
It is an artistic and cultural center with paintings
exhibitions, in various techniques. It also shows El taller es de propiedad de una familia
the newest works in scrap metal and stone. The de tradición artística: escultores,
studio is owned by a family of artistic traditions, fotógrafos, maestros, músicos y
conformed by sculptors, photographers, teachers, pintores.
musicians and painters. El Centro cultural CATCARVE realiza
CATCARVE Cultural Centre carries out a work una labor artística de extensión
of extension art, reaching the most remote llegando a lugares alejados con la
places with the need to share itinerant art with necesidad de compartir arte itinerante
children in neighborhoods, mining towns, rural con niños en los barrios, centros mineros, comunidades
communities, prisons, nursing homes in the rurales, centros penitenciarios, hogares y asilos del país a
country, through various programs. través de diferentes programas.

26 27
Mirador Corazón de Jesús Mirador Faro de Conchupata Portada del Beaterio

Sister Nazaria Ignacia Museum Museo de Hna. Nazaria Ignacia / Portada del Beaterio
The front door is carved in stone. It is a notable example of Portada esculpida en piedra; notable muestra del arte barroco
baroque- mestizo art from the colonial period. It is considered to mestizo del período colonial. Centro de peregrinación en
be a pilgrimage center in devotion to its founder, Sister devoción a su fundadora, la Hna. Nazaria Ignacia March,
beatificada en 1993.
Nazaria Ignacia. She was beatified in 1993.
Tiene un convento denominado “Casas de la Misiones y
It has a convent called “Casas de las Misiones y Pontificias Madre
Pontificias Madre Nazaria Ignacia March, donde existe un
Nazaria Ignacia , where it is found a small museum with the
pequeño museo con las pertenencias de su fundadora. Está
founder’s belongings. It is situated in Soria Galvarro Street between
ubicada en la calle Soria Galvarro entre Sucre y Murguía.
Sucre and Murguia Streets

Sacred Heart Corazón de Jesús


Atractivo mirador de la ciudad, ubicado en la cima del cerro
It is an attractive viewpoint which is situated at the top of Cerrato
Cerrato, zona oeste de la ciudad. En el lugar se erige una gran
hill, to the west of the city. On the place it stands a large statue of
estatua de Jesucristo; el lugar es muy frecuentado por feligreses
Jesus Christ, It is frequented by Catholic parishioners who faithfully
católicos que con fe piden favores al Supremo Creador.
ask favors to the Supreme Creator.

Conchupata Lighthouse Faro de Conchupata


Mirador donde se erige el monumento Nacional “Faro de
It is a viewpoint, where the National Monument “Cochupata
Cochupata”, donde se izó por primera vez la actual bandera
Lighthouse” stands. It is the place where the current Bolivian
boliviana, el 7 de noviembre de 1851, durante el gobierno
flag was raised for the first time, November 7th 1851, during the
de Manuel Isidoro Belzu. Es el símbolo de la mediterraneidad
government of Manuel Isidoro Belzu. It is the symbol of Bolivia’s
boliviana porque exhibe un faro donde no hay mar.
Mediterranean because it exhibits a lighthouse where there is no
Antiguamente fue denominada como Corralpata y durante la
sea. Formerly it was known as Corralpata and during the colony it
colonia se constituyó en una especie de fortín entre las villas
was a kind of fort between Spanish and indigenous villages.
españolas e indígenas.

28 29
Nave central del Santuario de la Virgen del Socavón Portada Santuario de la Virgen del Socavón

Santuario de la Virgen del


Sanctuary of Socavón
the Socavon Ubicado al pie de la serranía
Virgin central en el sector oeste
It is situated at the de Oruro. Desde antaño, se
foot of the central constituyó en un centro ritual del
highlands to the pueblo precolombino Uru. Los
west of Oruro. colonizadores entronizaron a la
Since ancient times, it became a ritual central of pre-Columbian Virgen de la Candelaria entre 1540
people, The Uru. Settlers enthroned the Virgin of Candelaria y 1550. Al fundarse Oruro en 1606
between 1540 and 1550. The official coronation was performed se efectúo la coronación oficial.
when Oruro was founded in 1606. The present church was built El actual templo fue construido
in 1781; initially it was named Our Lady of Copacabana. The en 1781, inicialmente recibió el
Christian faithful venerate the Candelaria Virgin, the patroness nombre de nuestra Señora de
of miners. This image is also known as the Socavon Virgin, whose Copacabana. Los fieles veneraban
painting was made in the fourteenth century. a la Virgen de la Candelaria,
patrona de los mineros, imagen
que también es conocida como la
Virgen del Socavón, cuya pintura fue realizada en el siglo XIV.
En 1992 la imagen fue restaurada por expertos. Su santuario que
se encuentra en las faldas del Cerro Pie de Gallo (Plaza del folklore).

30 31
Parque ecológico P´ísko Ujyana Zoológico Municipal Andino

Andean Municipal Zoo Zoológico Municipal Andino


Muestra la variedad de la fauna andina donde se observan
It shows the variety of the Andean fauna where there are about
alrededor de 80 ejemplares y especies de animales de varias
80 species of animals from different regions of the Department.
regiones del Departamento. De la población total de animales,
From the total population of animals, 60 percent are native and
el 60 por ciento son nativos y 40 por ciento introducidos.
40 percent are introduced. Among them, llamas, vicuna, alpaca, a
Se destacan llamas, vicuñas, alpacas, variedad de reptiles,
variety of reptiles, carnivorous, felines, condors, eagles, birds can be
carnívoros, felinos, cóndores, águilas, aves, además del
seen and besides those the traditional Quirquincho
tradicional quirquincho.
P’isko Ujyana ecological park
It is recreational space situated in San Jose neighborhood to the
Parque ecológico P’isko Ujyana
Espacio de recreación ubicado en el barrio San José, zona
North. There is great variety of trees, grasslands and flowers. It also Norte. Ahí se encuentra gran variedad de especies arbóreas,
presents an excellent microclimate that is suitable for children’s pastizales y flores. Presenta un excelente microclima y es apto
recreation and resting for adults. para el esparcimiento para niños y descanso para mayores.
Iroco Iroco
It is a ranch which dates back to colonial times; there is a Hacienda cuya data se remonta a tiempos de la colonia, cuenta
seventeenth century church. con una iglesia del siglo XVII a donde concurren ciudadanos
para un contacto con la naturaleza.
Citizens go there to be in contact with nature.

Spanish Bridge Puente Español


Ubicado sobre uno de los brazos del río Desaguadero que
It is situated to the south on one branch of Desaguadero River that desemboca en el Lago Uru Uru. Ahí se puede apreciar la fauna
flows into Uru Uru Lake. Here it can be seen the lake fauna, typical lacustre propia de Oruro.
from Oruro.

32 33
Chullpares en Chusaqueri Arenales de San Pedro

Chusaqueri Chusaqueri
It is an archaeological zone of great natural beauty from highlands Zona arqueológica de gran belleza paisajística propia del
itself. In the area chullpares can be observed. It is situated to six altiplano. En la zona se observan chullpares. Se encuentra a
kilometers from the city and near Uru Uru Lake. seis kilómetros de la ciudad y cerca del lago Uru Uru

Metallurgical Enterprise Vinto Empresa Metalurgica Vinto


The metallurgical complex of Vinto is a tin smelting plant designed Complejo metalúrgico donde se procesan concentrados de
for processing tin concentrates in order to obtain metallic tin. It is estaño para obtener y refinar estaño metálico. Está ubicado a
situated to 5 kilometers east from the city. 5 km, al este de la ciudad.
Rumi campana Rumi Campana
It is a large-scale rock formation on which there are stories and
legends. According to legend, a treasure was hidden. It is a natural Formación rocosa de gran dimensión sobre la que existen
viewpoint by excellent and a favorite place for athletes who find historias y leyendas. Según el mito, encierra un tesoro que
in that height, the ideal challenge for mountain climbing. It is fue escondido. Es un mirador natural por excelencia y lugar
situated to the north of the city. preferido para deportistas que encuentran en su altura, el
desafío ideal para realizar escalada de montaña. Se encuentra
Arenales de San Pedro (Sand dunes) en la zona norte de la ciudad.
It is a huge recreation space. One can observe large extensions
of sand where artistic sculptures are made from sand at different Arenales de San Pedro
times of year. Inmenso espacio de recreación donde se observan grandes
extensiones de arena en cuyas dunas se realizan esculturas
Witches market artísticas, en diferentes épocas del año.
It is an important place where a variety of things are sold to
prepare the corresponding rituals of Andean culture. Among Mercado de Brujos
these; medicinal herbs, animals’ fetus, natural tonics and more, are
found. It is situated in Junin Street between Velasco Galvarro Street Importante lugar donde se expende gran variedad de enseres
and 6 de Agosto Avenue para rituales propios de la cultura andina (hierbas curativas,
feto de animales, tónicos naturales y más). Está ubicado en la
calle Junín entre Velasco Galvarro y 6 de Agosto.

34 35
> PLAZAS Y PARQUES
SQUARES PARKS

36 37
Plaza Manuel Castro y Padilla Plaza de Armas 10 de Febrero

10 de Febrero square Plaza de Armas 10 de Febrero


The Mayor square or Plaza de Armas is located in the historic, La Plaza Mayor o Plaza de Armas se encuentra ubicada
economic, political and social center of the city between en el centro histórico, económico, político y social de la
Bolivar, La Plata, President Montes and Adolfo Mier Streets. The ciudad de Oruro en la convergencia de las calles Bolívar,
architecture is half French style. It has an exuberant vegetation La Plata, Presidente Montes y Adolfo Mier. Su arquitectura
and small wildlife too. It is the main meeting place for recreation. corresponde al estilo medio francés y presenta exuberante
In its surroundings colonial buildings are seen. vegetación y escasa fauna. Es el principal lugar de encuentro y
esparcimiento. En sus alrededores se aprecian construcciones
coloniales.
Manuel Castro de Padilla square Plaza Manuel Castro y Padilla
It is a Recreational Area which also receives the nominative
Espacio de esparcimiento que también recibe el nominativo
Conventual Square. Its name comes from the founder of the
de Plaza Conventual. Su nombre se debe a la memoria del
Villa de San Felipe de Austria Mr. Manuel Castro Padilla., today
Fundador de la Villa de San Felipe de Austria, hoy ciudad de
thye city is called Oruro, and it presents exuberant vegetation,
Oruro, Don Manuel Castro de Padilla. Presenta exuberante
around it there is the Cathedral of Oruro and other colonial and
vegetación, en sus alrededores se encuentran la Catedral de
modern Republican buildings. It is located between Bolivar, Soria
Oruro y otras edificaciones de estilo colonial y republicano
Galvarro, Adolfo Mier Streets and Guachalla passage.
moderno. Esta emplazada entre las calles Bolívar, Soria
Galvarro, Adolfo Mier y Pasaje Guachalla.

38 39
Plaza Manuel Castro de Padilla Plaza de la Rancheria

Rancheria square Plaza de la Ranchería


Lugar histórico de gran importancia. Durante el periodo
This is Historic site of great importance. During the colonial colonial los indígenas de los rancheríos circundantes vivieron
period the indigenous people of the surrounding shantytowns en la zona. Lleva el nombre del Barrio de la Ranchería. La Plaza
lived in the area. It is called Ranchería neighbourhood. The está ubicada entre las calles La Paz, Tupiza y León.
square is located between La Paz, Tupiza and Leon Streets.

Del Folklore square Plaza del Folklore


Ubicado frente al atrio del
Located across the courtyard of the
Santuario del Socavón, es un
Socavón Sanctuary, it is a ritual center.
centro ritual. Acoge actividades
It welcomes activities related with
relacionadas con la devoción
devotion and faith and others that are
y fe y otras que son propias
characteristic of the Carnival and the
del Carnaval de Oruro y de la
Catholic religion. It is located between
religión católica. Se ubica en
Linares Street and Minero Avenue, that
las calles Linares y Avenida del
is the Socavón area.
Minero, zona del Socavón.
Sucre square
Its name is due to the hero of the Ayacucho Battle. In the center it
Plaza Sucre
Su nombre se debe al héroe de la batalla de Ayacucho. En la
stands the monument of Marshal Antonio Jose de Sucre, one of parte central se erige el monumento del Mariscal Antonio
the precursors of the Independence of the Republic of Bolivia and José de Sucre, uno de los precursores de la Independencia
liberator of several South American countries. It has a recreation de la República de Bolivia y Libertador de varios países de
area and playground. It is located between Pisagua, Bolivar and Sudamérica. Cuenta con un área de recreación o parque infantil.
Adolfo Mier Streets. Está ubicada entre las calles Pisagua, Bolívar y Adolfo Mier

40 41
Plaza Sebastián Pagador Parque Eduardo Avaroa

Sebastián Pagador square Plaza Sebastián Pagador


Su nombre se debe al Héroe de la primera revolución contra
Its name is due to the Hero of the first revolution against colonial
el dominio colonial de España, ocurrida el 10 de Febrero de
rule of Spain on February 10th 1781. A monument at the center
1781, Don Sebastián Pagador, cuya imagen se perpetúa
of the square perpetuates Sebastian Pagador image. It is located
en un monumento al centro de la Plaza. Está ubicado en el
in the Oruro Moderno neighborhood, between Busch, Barrientos,
barrio Oruro Moderno. La Plaza está ubicada entre las calles y
Gran Chaco and Teniente Villa Avenues.
avenidas, Busch, Barrientos, Gran Chaco y Teniente Villa.

Eduardo Abaroa Park Parque Eduardo Avaroa


Sitio de carácter histórico porque está vinculado al héroe de
Historical site because it is linked to the hero of the defense of la defensa del territorio boliviano, Calama, durante la Guerra
Bolivian territory, Calama, during the war against Chile, Mr. contra Chile, Don Eduardo Avaroa. El Parque cuenta con
Eduardo Abaroa. The park has abundant vegetation and a abundante vegetación y tiene un agradable microclima. En
pleasant microclimate. Inside it has been built a bridge that su interior se ha construido un puente que refleja al Puente
reflects the Topater Bridge. It is located in the foothills of the del Topáter. Está emplazada en las faldas de la Colina del
Conchupata Hill between La Plata, President Montes, Tupiza Conchupata en la intersección de las calles La Plata, Presidente
streets and Caro passage. Montes, pasaje Tupiza y Caro.

42 43
Parque de la Unión Parque Infantil Inti Raymi

Inti Raymi Park Parque Infantil Inti Raymi


Espacio de recreación apta para la
it is a recreational space, población infantil del Distrito 5 y
suitable for child population ciudadanía en general. Se constituye
from District 5, and all en uno de los más completos centros
public as well. It constitutes de recreación de la ciudad por la
in one of the most complete cantidad de elementos que reúne:
recreational facilities in the tren eléctrico, carrusel, castillos,
city by the number of elements pistas de patinaje, ciclovía, tobogán
that bring together such y otros. Atiende los días miércoles y
as electric train, a carousel, domingos. Se ubica en la Avenida
castles, skating rink, cycling rinck, slide and more. It is opened Dehene y Circunvalación.
from Wednesdays to Sundays. It is located on Dehen Avenue and
circunvalacion.
Parque de la Unión
Union Park Histórico espacio destinado a actividades conmemorativas
de orden cívico patriótico, concentraciones políticas, sociales,
It is a historic space where commemorative civic and patriotic festivas, deportivas y de otra índole. Se ubica en las calles de 6
activities are held. It is also the center of political rallies, social, de Octubre, Rodríguez y León.
playful, athletic and others. It is located in 6 de Octubre, Rodríguez
and León streets.
Parque Infantil Cochiraya
Cochiraya Park Aérea de recreación que beneficia a la población infantil del
Distrito 2 y ciudadanía en general; cuenta con miradores,
It is a recreational area that benefits the children from District 2 toboganes, etc. Se ubica en las calles Teniente León, 15 de
and the general public; it has an observation deck, and slides. It Abril y 27 de Mayo.
is located in Teniente Leon, 15 de Abril and 27 de Mayo Streets.

44 45
> MONUMENTOS REPRESENTATIVOS
REPRESENTATIVE MONUMENTS

Monumento a Aniceto Arce Manuel Castro y Padilla

Manuel Castro Padilla Manuel Castro de Padilla


He is the Founder of the Most Noble and loyal Villa de San Felipe Fundador de la Muy Noble y Leal Villa de San Felipe de Austria
de Austria (now Oruro) on November 1st 1606. It is located on the el 1º de Noviembre del año 1606, hoy ciudad de Oruro. Está
square that bears his name, in the center of the city ubicado en la Plaza que lleva su nombre, en la zona central de
la ciudad.
Sebastian Pagador
The Monument is due to the hero of the first revolution, against Sebastián Pagador
Spanish rule on February 10th 1781. It is located in the square Monumento al héroe de la primera revolución contra el
that has the same name in the north of the city. dominio español, protagonizado el 10 de Febrero en 1781.
Se ubica en la Plaza del mismo nombre, en la zona norte de
Aniceto Arce la ciudad.
It represents the Bolivian president who pushed the rail
connection from Oruro to Antofagasta in 1894. It is located on Aniceto Arce
the 10 de Febrero square, in the central area of the city. Representa al Presidente boliviano que impulso la conexión
ferroviaria de Oruro hacia Antofagasta, el año 1894. Se ubica
en la Plaza 10 de Febrero, zona central de la ciudad.

46 47
> Atractivos naturales

48 49
Complejo turístico de Obrajes Aguas termales de Poopó

Obrajes Tourist resort Complejo turístico de Obrajes


It is located to 18 kilometers from the city, there is a thermal Complejo turístico ubicado a 18 kilómetros de la ciudad,
swimming pool, and family individuals pools too which allow aproximadamente, cuenta con una piscina de aguas termales,
therapy sessions with the healing waters. It is located at the pozas familiares e individuales que permiten sesiones de terapia
beginning of the route to Cochabamba; it has a hostel with con las aguas curativas. El complejo, ubicado al inicio de la ruta a
all facilities and services. The water is rich in minerals such as Cochabamba, cuenta con un hostal, con todas las comodidades
sulfur, potassium, magnesium and iron which have healing and y servicios. Las aguas, ricas en minerales como azufre, potasio,
therapeutic powers. magnesio y hierro, tienen facultades curativas y terapéuticas.

Spa Capachos Balneario de Capachos


The hot springs is located to 10 miles to the east of the city. Due Balneario de aguas termales ubicado a 10 kilómetros al este
to of its proximity to Oruro it becomes one of the most visited de la ciudad de Oruro. Debido a su cercanía con la ciudad
resorts. The thermal waters flow from the same stream that se convierte en uno de los balnearios más visitados. Las
flows into Obrajes. The spa offers relaxation due to the kindness aguas termales brotan de la misma corriente que fluye hacia
of water, whose qualities are curative for diseases of arthritis, Obrajes. Ofrece momentos de relajación debido a la bondad
rheumatism and others. The spa has a roof to avoid the effects de las aguas cuyas cualidades son curativas en caso de
of solar radiation. enfermedades de artritis, reumatismo y otras. El Balneario es
techado para evitar los efectos de la radiación solar.
Aguas termales de Poopó
La provincia Poopó posee fuentes de aguas termales de gran
importancia medicinal, cuenta con infraestructura adecuada.
Posee también balnearios con aguas termales en el sector de
Cabrería abasteciendo a las piscinas olímpicas del Gobierno
Municipal de Poopó y la Cooperativa Minera Poopó. Las
cordilleras Condorquiña y Alcalá (Poopó) son aptas para la
práctica de pasamontaña.

50 51
Bosque de queñua Baños Termales

Ciudad encantada de Pumiri Atrio del templo de Sajama Geiser en ebullición

Sajama National Park Parque Nacional Sajama


The Park is located in Sajama Situado en la provincia Sajama donde se erige el Nevado Sajama,
province, where it stands cuya altitud es de 6.542 m.s.n.m. Es el primer Área Protegida
the snow-covered Sajama, de Bolivia donde se conversan los ecosistemas altoandinos. El
whose altitude is 6,542 m. turismo ecológico es la actividad permanente. El Nevado Sajama,
on sea level. It is the first otro atractivo natural, es un volcán inactivo, en cuyo alrededor
protected area in Bolivia. The se extienden amplios bosques y praderas en las que se observa
Ecotourism is the ongoing la fauna silvestre, propia de la zona. También se observan los
activity. The Sajama nevados Payachatas (Parinacota con 6.032 m.s.n.m.), el bosque de
Mount, another natural queñuas mas alto del mundo, la Laguna Huayñakota, Macaya y la
attraction, is a dormant cadena de geiseres en Juchusuma Sajama y las aguas termales
volcano, around it, stretch que son producto de la actividad volcánica.
vast forests; grasslands and
wildlife are observed which is typical of the area. You can also
see the snowy Payachatas (Parinacota with 6,032 meters above Ciudad encantada de Pumiri
sea level.) Queñuas forest which is the highest in the world, the La legendaria ciudad encantada
Huayñakota lagoon.The string of geysers in Juchusuma Sajama de Pumiri o ciudad de Piedra es
and the hot springs that are the product of the volcanic activity. una formación rocosa situada
al noroeste de la ciudad de
Oruro (casi en la frontera con
Enchanted city of Pumiri Chile), en municipio de Turco, la
The legendary enchanted city of Pumiri, or Stone city is a rock
provincia Sajama. Se asemeja a
formation located to the northwest of Oruro (almost on the
una auténtica ciudad y, según la
border with Chile), in the municipality of Turco, Sajama province.
tradición oral, en tiempos de los
It resembles a real city, and according to oral tradition at the time
Incas, era una guarnición militar
of the Incas, it was a military garrison where military strategies
donde se planeaban estrategias
were planned to submit the surrounding villages and later it

52 53
Salar de Coipasa Volcán Tata Sabaya

served to protect citizens and the Empire treasures in the presence militares para someter a los pueblos circundantes y en lo
of the greed of the Spanish conquistadors. Many legends revolve posterior sirvió para guardar y proteger a los ciudadanos y
around Pumiri. It is also surrounded by chullpares (tombs, urns, los tesoros del imperio ante la codicia de los conquistadores
funerary monuments) españoles. En torno a Pumiri giran numerosas leyendas.
Pumiri también está rodeada de chullpares (tumbas, urnas,
Tata Sabaya volcano monumentos funerarios)
It is located in the Sabaya province, its name comes from its
founder, the chieftain Pedro Martin Capurata Condor Villca, Volcán Tata Sabaya
better known as “Tata Sabaya” who was the Governor of all Ubicado en la provincia Sabaya, debe su nombre a su
the Western Department. He is the Andean deity protector of fundador, el Cacique Pedro Martin Capurata Condor Villca,
the inhabitants of that region. At the top of the volcano, which más conocido como “Tata Sabaya” que era el Gobernador
is to 5,430 above sea level, Andean rituals and different petition de todo el Occidente del Departamento. Es la deidad andina
or thanksgiving are taken place. It is one of the most important protectora de los habitantes de esa región. En la cima del
attractions of western Oruro and it is located in the international volcán que está a 5.430 m.s.n.m. se realizan diferentes rituales
route Oruro - Chile. andinos de petición o agradecimiento. Es uno de los atractivos
más importantes del occidente orureño y está situado en la
Coipasa salar ruta internacional Oruro – Chile.
Its name comes from the aymara word Qollpa which means salt.
The town which is located in the Coipasa province has almost 80 Salar de Coipasa
percent of its territory surrounded by the salt of the same name. It Su nombre deriva de la voz aymara Qollpa que significa sal. El
has an amazing natural landscape and flora cactus. The Coipasa municipio ubicado en la provincia Coipasa tiene casi el 80 por
Salar is to 220 miles southwest from Oruro. ciento de su territorio rodeado por el salar del mismo nombre.
Tiene un impresionante paisaje natural y flora cactácea. El
Salar de Coipasa está a 220 kilómetros hacia el sudoeste de la
ciudad de Oruro.

54 55
Crater de Jayu Quta Lago Poopó

Poopo Lake RAMSAR site El Lago Poopó, sitio RAMSAR


The Poopó Lake is located in Poopó province, it is called the El Lago Poopó, en la provincia del mismo nombre, es
“navel of the world” and it constitutes the second largest lake in denominado el “ombligo del mundo” y se constituye en el
Bolivia, with an area of 4,250 km2 at an altitude of 3,686 meters segundo lago de Bolivia, cuya superficie es de 4.250 kilómetros
on the sea level. It has a wonderful landscape in which Andean cuadrados y su altitud de 3.686 m.s.n.m. Presenta un paisaje
flamingos, wild ducks and other species protrude. It was declared maravilloso en el que sobresalen flamencos andinos, patos
a RAMSAR site due to the quality of the habitat for the Andean silvestres y otras especies. Fue declarado sitio RAMSAR por la
species flora and fauna. The Urus Muratos who are an ethnic calidad de su hábitat para las especies andinas de flora y fauna.
group of ancestral origin live on its banks. En sus orillas habitan los Urus Muratos, etnia de origen ancestral.

Poopó trings Cráter de Jayu Quta


The Poopó province has hot springs of great medicinal El volcán de Jayu Quta está ubicado a 220 kilómetros, llamado
importance, it has an adequate infrastructure. It also has hot también cráter de Maracanacito porque, según los habitantes de
springs resorts in the area of Cabrerias and it caters the Olympic la zona, es la huella de un meteorito que habría caído a la tierra
swimming pools of the Municipal Government and the mining hace siglos.
cooperative Poopó.
Volcán de Thunupa
Jayu Quta Crater Es una montaña sagrada y venerada por culturas primitivas
Jayu Quta volcano is located to 220 kilometers, it is also called precolombinas, incaicas y también actuales. Thunupa es un
Maracanacito crater because, according to locals, it is the trace of volcán ubicado al sur del departamento de Oruro, cuya altura
a meteorite that had fallen to the ground for centuries. alcanza a 5.432 metros sobre el nivel del mar; limita con el Salar
de Uyuni (departamento de Potosí). Su nombre corresponde
Volcano Thunupa a una deidad del pueblo colla que era considerado el Dios
It is a sacred mountain revered by pre-Columbian Inca primitive supremo, creador de la Naturaleza y padre civilizador. Dios
cultures andit is also venerated today. Thunupa is a volcano located del volcán, del trueno y del rayo. Sus alrededores albergan
to the south of Oruro department, whose height reaches 5,432 flamencos, avestruces, zorro y flora que puede sobrevivir en
meters above sea level, bordered by the Salar de Uyuni (Potosí). este raro y único ecosistema.

56 57
Salar de Thunupa Volcán de Thunupa

Its name corresponds to a deity of the Colla village which was


considered the supreme God, creator of nature and the father of
Salar de Thunupa
El Salar de Thunupa, situado en el municipio de Salinas de Garci
civilization. Volcano thunder and lightning’s God. Its surroundings
Mendoza, se constituye en la principal puerta de ingreso al
harbor flamingos, ostriches, foxes and flora that can survive in this
Salar de Uyuni (Potosí). Es el segundo salar más importante de
rare and unique ecosystem.
Bolivia, y según estudios geológicos, su profundidad máxima
Thunupa Salar es de cuatro a cinco metros; la costra de sal que contiene es
The Thunupa Salar is located in the town of Salinas de Garci Mendoza, similar a la de Uyuni. Se encuentra rodeado por serranías que
it constitutes the main gateway to the Salar de Uyuni (Potosí). It is poseen hermosos e imponentes cactus. Se lo denomina “El
the second largest salt lake in Bolivia, and according to geological Espejo del Cielo”. Es una plataforma blanquecina incomparable.
studies, its maximum depth is four to five meters, the crust of salt that Se caracteriza por la explotación e industrialización de los
it contains is similar to that of Uyuni. It is surrounded by mountains yacimientos de sal. Forma parte de la Ruta Turística Intersalar.
that have beautiful and imposing cactus. It is called “The Mirror of
Heaven.” It is an incomparable white platform. It is characterized by Laguna Soledad
the exploitation and industrialization of salt deposits. It is part of the Está situada en el municipio de Eucaliptus, provincia Tomas
Intersalar Tourist Route. Barrón. La Laguna Soledad es el hábitat de especies de flora
y fauna típicas de la región. La zona es también la reserva
Soledad lagoon natural de vicuñas de Huancaroma. La creación de la provincia
It is located in Eucalyptus, Tomas Barrón Province. Soledad remonta al siglo XIX (1899 - 1910), antes conocida como la
Lagoon is the habitat for flora and fauna species, typical of the hacienda de Quelcata. Entre otros atractivos turísticos figuran
region. The area is also the natural reserves of Huancaroma el templo colonial, la estación ferroviaria central y los antiguos
vicuña. The creation of the province goes back to the nineteenth ambientes de la COMIBOL Caracoles y Patiño, pertenecientes
century (1899 - 1910), formerly known as the farm of Quelcata. a la época dorada de la minería. A lo largo de Ventilla se
Other attractions include the colonial church, the central railway exhiben los chullpares.
station and the old environments COMIBOL Caracoles and Patiño,
which belong to the mining golden age. Along Ventilla, chullpares
are displayed.

58 59
>Arquitectura virreynal
Colonial architecture

60 61
Templo colonial de Paria Iglesia de Curahuara de Carangas

Sistine Chapel of Capilla Sixtina de


Curahuara de Carangas Curahuara de Carangas
It is one of the oldest chapels in Es una de las capillas más
South America, it is also known antiguas de Sudamérica, conocida
as the Sistine Chapel of the también como la Capilla Sixtina
Highlands. It is located in the del Altiplano. Está ubicada en
municipality of Curahuara of el municipio de Curahuara de
Carangas in Sajama province. It Carangas, provincia Sajama. Fue
was built in 1608 and declared construida en el año 1.608 y
a national monument by declarada “Monumento Nacional”
Act of November 17th 1960. It hosts Santiago de Curahuara de mediante ley del 17 de noviembre
Carangas, patron of the town. The interior is full of pictorial art with de 1960. Alberga a Santiago de
representations of biblical passages. Such as, “The Judgment’s Day”, Curahuara de Carangas, patrono del pueblo. Su interior luce
where some people are being burnt in hell fire while several others rebosante de arte pictórico, con representaciones de pasajes
are resuscitatig. bíblicos. Por un lado, “El juicio final”; más allá, personas
quemándose en el fuego del infierno y varias resucitando.

Colonial church of Paria Templo colonial de Paria


It is located in Soracachi municipality, whose capital is Paria. Se encuentra en el municipio de Soracachi, cuya capital es
Historically, it was the first town founded by Spanish people during Paria. Históricamente, fue la primera población fundada por
the colonial period that generated considerable socioeconomic los españoles durante la época colonial donde se generó
movements, for the time. Sample of this splendor, in the main considerable movimiento socioeconómico, para la época. Muestra
square it stands a colonial church built in the seventeenth century. de ese esplendor, en su plaza principal se erige un templo colonial
It has baroque-mestizo architecture. Another historical church is construido en el siglo XVII. Posee una arquitectura barroco-mestiza.
Sepulturas which was built in 1765 at the Real Audiencia de Charcas. Otro de los históricos templos es el de Sepulturas construido el año
1.765 en la Real Audiencia de Charcas.

62 63
Santuario de Quillacas Templo Colonial de Salinas de Garci Mendoza

Templo colonial del Santuario de Quillacas


Colonial church of Quillacas Sanctuary El templo del Santuario de Quillacas es un atractivo colonial
The Quillacas church has a colonial styke that revalues the religion que revaloriza la religiosidad en torno a la imagen del
around the image of Quillacas’ Lord. It was built in the seventeenth Señor de Quillacas. Fue construido en el siglo XVII, en cuya
century; its central dome has beautiful arches. It promotes influx cúpula central se observan hermosos arcos de medio
of worshipers and visitors who annually visit the area. In its punto. Promueve gran afluencia de feligreses y visitantes
surroundings, the archaeological remains of Tambo Viejo are found, que anualmente se trasladan a la zona. En sus alrededores,
as evidence of the establishment of ancient cultures. There are also como constancia del establecimiento de culturas antiguas,
chullpares where traditional practices are performed. In Quillacas se encuentran restos arqueológicos del Tambo Viejo que era
you can see a small regional archaeological museum, which exhibits el paso obligado. Asimismo, existen chullpares donde se
pre-Columbian pieces of the cultures found in the area realizan prácticas ancestrales. En Quillacas se puede observar
un pequeño museo regional arqueológico, que exhibe piezas
precolombinas de las culturas asentadas en la zona.
Salinas de Garci Mendoza Colonial Temple
It is located in Salinas de Garci Mendoza Town. Dating back to the
sixteenth century, around which you can observe the chullpares la
Templo Colonial de Salinas de Garci Mendoza
Khasa, Auqui Kollu y Puqui which shows the presence of ancient Situado en el municipio de Salinas de Garci Mendoza. Su
civilizations prior to the colony. construcción se remonta al siglo XVI, en cuyos alrededores se
Salinas also has other natural attractions such as mineral water observan chullpares de la Khasa, Auqui Kollu y Puqui que muestran
springs, the remains of miner’s mills or smelters in the colonial la presencia de civilizaciones antiguas anteriores a la colonia.
booming industry. A short walk from the village, it is found the Salinas también cuenta con otros atractivos naturales como las
Lakajahuira River where geysers highlight. vertientes de agua mineral, los restos de ingenios mineros o
fundidoras de la floreciente industria colonial. A pocos pasos del
pueblo, se encuentra el rio Lakajahuira donde resaltan los geiseres.

64 65
Iglesia colonial de Corque Iglesia colonial de Copacabana

Corque Colonial Church Iglesia colonial de Corque


It is called the Second Sistine Chapel in the highlands because of its Denominada la segunda Capilla Sixtina del Altiplano debido
colossal architecture. The Corque majestic colonial Church is located a su colosal arquitectura. La majestuosa iglesia colonial de
in the town of the same name; it invites you to discover the history of Corque, en el municipio del mismo nombre, invita a conocer
the process of evangelization in colonial times, through the presence la historia de los procesos de evangelización en tiempos de la
of the Catholic religion in that territory. The area also shows traces colonia, a través de la presencia de la religión católica en ese
of Chullpares of Tarucachi where you can appreciate the agro- territorio. La zona también muestra vestigios de Chullpares
technology of ancient civilizations that inhabited this region. de Tarucachi donde se puede apreciar la agrotecnología de
civilizaciones antiguas que habitaban en esa región.

Copacabana Colonial Church Iglesia colonial de Copacabana


The Copacabana colonial church is located in Belén de Andamarca La Iglesia colonial de Copacabana, en el municipio de
town South Carangas Province, it displays its colossal architecture Andamarca, provincia Sur Carangas, exhibe su colosal
whose spectacular cover, composed of numerous domes, gives a arquitectura cuya espectacular cubierta, compuesta por
touch of elegance and distinction. It is the silent witness of Spanish numerosas cúpulas, le da un toque de elegancia y distinción.
rule in colonial times. Orinoca and Santiago Andamarca are other Silencioso testigo de la dominación española en tiempos
colonial churches; the Santiago tower is affirmed and the highest in de la colonia. Otros templos coloniales son los de Orinoca y
the highlands of Oruro. Santiago de Andamarca cuya torre, se afirma, es la más alta
In the ancient town of Belén de Andamarca, at the foot of the hill Willi del altiplano orureño.
Willi, it is found the extinct volcano Orkocarayas, the mineral water
spring Icharaque and the colonial church of the village. Among other En la antigua población de Belén de Andamarca, a los pies del
attractions chullapares are included. South Carangas also has vast cerro Willi Willi, se encuentra el volcán apagado de Orkocarayas,
areas of sand that are the habitat of the characteristic species of the la vertiente de agua mineral Icharaque y la iglesia colonial del
Department, such as the quirquincho. poblado. Entre otros de sus atractivos figuran los chullapares.
Sur Carangas también cuenta con extensos territorios de
arenales que son el hábitat de la especie animal característica
del Departamento, como es el quirquincho.

66 67
iglesia de Toledo Iglesia de Sabaya

Toledo Church Iglesia Toledo


The San Agustin of Toledo church was built around 1559 La iglesia del Patrono San Agustín de Toledo se creó en el
during the former Viceroyalty of Peru. Along with the church, a año de 1559, durante el Virreinato del Perú que además
graveyard, a convent and a hospital were also. Built. There are still comprendía a un cementerio, convento y hospital. Aún
vestiges of the buildings and are preserved by the municipality of quedan vestigios de todas las obras realizadas en el lugar,
Saucari. With regard to the hospital and convent, only the stone estos bienes patrimoniales aún están siendo conservados
foundations remain. por la comunidad de Saucarí. Con respecto al hospital y el
convento quedan solamente los cimientos de piedra

Sabaya Church Iglesia de Sabaya


Sabaya’s Church was built in the seventeenth century, with a La Iglesia de Sabaya fue construida en el siglo XVII, con
baroque- mestizo style; the baptistery has the Republican period características de silo barroco mestizo; el baptisterio posee
murals with scenes depicting the sea and an urban landscape, pintura mural del periodo republicano con escenas que
you can also see the first paintings of past centuriesl. The temple representan el mar y un paisaje urbano, encontrando restos
is well known as an important sanctuary, which, according de las primeras pinturas de siglos pasados. El templo es muy
to published data, was built by craftsmen Chipayas. It has a conocido como un importante Santuario, que, según datos
courtyard, pools, and a free tower; it emphasizes his stone publicados, fue edificado por artesanos Chipayas. Tiene un
doorway carved in mestizo baroque style. atrio, pozas y torre exenta; destaca su portada tallada en
piedra de estilo barroco mestizo.
Colonial church of El Choro
El Choro has a colonial church called San Pedro de Challacollo,
Templo colonial de El Choro
El Choro cuenta con una templo colonial como es el de San
you can also find chullpares of Ch’usaqueri, and it was a ranch
Pedro de Challacollo, también se pueden encontrar los
which has been part of the Uru Muratos who lived in this area.
chullpares de Ch’usaqueri, un rancho que habría sido parte de
los Uru Muratos que habitaban en este sector.

68 69
Iglesia de San Pedro de Totora Iglesia de Poopó

Poopo Church Iglesia Poopó


Iglesia de estilo Barroco – Mestizo cuyas plantas, fachadas
The church has a mestizo baroque style whose constructive
artesonadas y decoraciones están relacionadas con la
elements, the floors, the coffered façade, the decoration are related
arquitectura religiosa renacentista que data de 1560.
to the Renaissance architecture and date back to 1560.
San Pedro de Totora Church Iglesia de San Pedro de Totora
The church is located in San Pedro de Totora municipality. It is La Iglesia ubicada en el municipio de San Pedro de Totora que se
characterized by the front side which has a Ionic style, it is considered caracteriza por la portada lateral de estilo jónico, muy extraño
very strange in the region because it is the only one that keeps this en la región siendo la única que mantiene ese estilo. En la
style. Today, it presents a deteriorated state. actualidad presenta un estado deteriorado.
The two-storey tower is held high and the bell is still heard in special La torre de dos plantas se mantiene erguida y aún se escucha
occasions. The few recovered saints from the old church were placed su campana para ocasiones especiales. Los escasos Santos
in the atrium of another church recently built. Totora’s population recuperados de la antigua Iglesia fueron depositados en otra
was registered in 1830 by the famous French traveler Alcides iglesia de reciente construcción, en el atrio de la antigua
D’Orbigny who was surprised by the amount of chullpas which once estructura. La población de Totora fue registrada el año 1830 por
surrounded the church and which now remains in the area. el famoso viajero francés Alcides D´Orbigny a quien sorprendió
la cantidad de chullpas que la rodeaban antiguamente y que en
Sepulturas Church la actualidad permanecen en la zona.
The Santa Barbara de Sepulturas colonial church is located to the
east of Oruro, in the community of the same name Teniente Bullaín Iglesia de Sepulturas
canton, Cercado province. The church was declared a National La iglesia colonial Santa Bárbara de Sepulturas está situada
Monument by Supreme Decree 8171, December 1967 for having al este de la ciudad de Oruro, La iglesia fue declarada
become an important historical and religious legacy of the colonial Monumento Nacional mediante Decreto Supermo 8171, de
period. diciembre de 1967 por constituirse en un importante legado
The church has a nave with a transept, a sacristy and a baptistery, histórico y religioso de la época colonial.
a gable roof and an adjacent tower. It also was a mill site mining La iglesia consta de una sola nave con crucero, sacristía y
during the colonial period. bautisterio; cubierta a dos aguas y torre adosada. Tiene dos
portadas mestizas, una de ellas fachadas en 1785.

70 71
Iglesia San Juan Bautista en Challapata Templo de Yarvicoya

Yarvicoya Church Iglesia de Yarvicoya


Yarvicoya Church is another remarkable example of baroque- La Iglesia de Yarvicoya es otro ejemplo notable del arte barroco
mestizo art. It is located in Caracollo jurisdiction, Cercado Province, to mestizo de Oruro. Está ubicada en la jurisdicción de Caracollo,
the east of the highway to La Paz. It belongs to the sixteenth century, Provincia Cercado, al este de la carretera a La Paz. Data del
with samples from recent remodeling, and it has an altarpiece siglo XVI, con muestras de refacción reciente y cuenta con un
painted with gold leaf, where figures of snakes mimic themselves. retablo pintado con pan de oro, donde se mimetizan figuras
The church was declared a national monument and consists of de serpientes. La iglesia fue declarada monumento nacional
a nave with a triumphal arch, a headpiece, and a choir, attached y consta de una nave única con arco triunfal, testera, pleno y
tower and fully carved stone front. At the site, there are remains of coro, torre anexa y portada tallada íntegramente de piedra. En
mining from colonial times. el lugar existen restos de explotación minera de la época colonial

Templo colonial San Juan Bautista


San Juan Bautista Colonial church El templo colonial San Juan Bautista se encuentra en el pueblo
San Juan Bautista church is located in the old town of Challapata, antiguo del municipio de Challapata, provincia Eduardo Avaroa.
Avaroa province. It has Baroque - mestizo style and preserves its Tiene detalles de barroco – mestizo y conserva sus características
architectural features, its perimeter wall and its imposing tower. arquitectónicas, su muro perimetral y su imponente torre.
There is also an observation deck located on the Calvary of Redeemer También existe un mirador ubicado en el calvario del Cristo
Christ and Apachetas of Suchuna and Huajriri. In the surroundings Redentor; Apachetas de Suchuna y Huajriri. En el entorno se
impressive chullpares are observed. observan impresionantes chullpares.

72 73
>Riquezas precolombinas
Pre-Columbian treasures

74 75
Ciudadela de Alcaya Pinturas rupestres de Cala Cala

Pinturas rupestres de Cala


Cala Cala rupestrian paintings Cala
They are located in Cala Cala, a region Se encuentra en la población de
characterized by the presence of rocks. It Cala Cala, región caracterizada
is located at 4,500 on the sea level. The por la presencia de rocas. Se
Pictographic rupestrian samples are ubicada a 4.500 m.s.n.m. Las
found in rocks called quelcata (written) muestras pictográficas rupestres
where there are figures of camels se encuentran en las rocas
predominantly painted in red, black and llamadas quelcata (escrito) donde
white. It is a unique tourist attraction se observan figuras de camélidos pintados con predominancia
with these characteristics. de colores rojo, blanco y negro. Es un atractivo turístico de
singulares características.

Citadel Alcaya Ciudadela de Alcaya


It is located to 290 kilometers to the south of Oruro (border Situada a 290 kilómetros al sur del departamento de Oruro
Potosí) in Ladislao Cabrera province. This enigmatic territory is an (frontera con Potosí) en la provincia Ladislao Cabrera. Este
archaeological site (chullpas) or natural ethnographic museum. enigmático territorio es un sitio arqueológico (chullpas) o
It shows stone buildings, utensils, handicrafts and mummified museo etnográfico natural a cielo abierto. Muestra edificaciones
human remains from a pre-Columbian culture, which it is thought, pétreas, utensilios, artesanías y restos humanos momificados
it was dominant in the area. Puqui is another archaeological site de una cultura precolombina que, se cree, fue dominante
that is located to 230 kilometers to the southwest. It is considered en la zona. Otro centro arqueológico es Puqui ubicado a 230
a tourist area. kilómetros, al suroeste. Es considerada como zona turística.

76 77
Ruinas de Uruquilla Casa del Inca en Yaraque

Uruquilla ruins and Chullpares Ruinas y Chullpares de Uruquilla


It is located in San Miguel de Uruquilla town, near Vengal Vinto, Ubicada en la población de San Miguel de Uruquilla, cercana
Ladislao Cabrera Province. It is characterized by the ruins of an a Vengal Vinto, provincia Ladislao Cabrera. Se caracteriza por
ancient town. It was founded and dominated by Spanish colonists poseer las ruinas de un pueblo antiguo fundado y dominado
in 1600. They brought about a hundred mitayos to work in the por colonizadores españoles en el año 1600 aproximadamente
old mines of copper, gold and others. In the surroundings the quienes trajeron a un centenar de mitayos para trabajar en
chullpares are observed, whose design is unique and corresponds las antiguas minas de cobre, oro y otros. En sus alrededores
to the Inca period. se observan chullpares, cuyo diseño único corresponde al
periodo incaico.

Yaraque Ruins Ruinas de Yaraque


It is an Archaeological site located in Yaraque town, San Pedro de Sitio arqueológico situada en la población de Yaraque,
Totora province; there you can find a large number of rupestrian provincia San Pedro de Totora, donde se pueden encontrar
paintings and a chullpa (stone tomb tower) which corresponds una gran cantidad de pinturas rupestres y un chullpar (torre
to the Inca period. This place is known as “La Casa del Inca.” funeraria) de piedra que corresponde al periodo inca. Este
lugar es conocido como “La Casa del Inca”.

Lost City of Katarimarca Ciudad perdida de Katarimarca


It is located in Choquecota municipality, Carangas province. Situada en el municipio de Choquecota, provincia Carangas.
It is characterized by the presence of chullpares that testify the Se caracteriza por la presencia de chullpares que atestiguan la
ancestral force of Pre-Columbian cultures. It is to 15 miles from vigencia ancestral de culturas precolombinas. Se encuentra a
Choquecota. 15 kilómetros de Choquecota.

78 79
Inca Pinta Chullpares de Macaya

Chullpares de Macaya
Macaya Chullpares Considerada como el santuario de los monumentos
arqueológicos. La construcción de templos en sitios sagrados
It is considered as the sanctuary of archaeological monuments. de los pueblos andinos permite ver la superposición de la
The construction of temples on sacred sites by Andean peoples cultura española sobre las culturas originarias. Los chullpares,
allows seeing the overlay of Spanish culture on indigenous cultures. pintados con motivos escalonados y la iglesia de Sajama,
The chullpares are painted with stepped motif and the Sajama edificada con planta de cruz latina que culmina en una torre
church which was built with a Latin cross plan, culminates in a que pudo ser construida sobre un templo prehispánico
tower that could have been built on a pre-Hispanic temple (where (donde se rendía culto al majestuoso nevado), son parte de
people worshiped the majestic snow) both are part of the region’s los atractivos del lugar
attractions
Este inmenso territorio muestra la arquitectura colonial de
las iglesias de Tomarapi y la arquitectura precolombina de los
This immense territory shows the colonial architecture of the chullpares de color en la población de Macaya, construcciones
churches in Tomarapi and the pre-Columbian architecture of the únicas en el mundo que testifican el esplendor y la creatividad
colorful chullpares in Macaya town. These unique buildings in the
world testify to the splendor and creativity of the cultures found in de las culturas asentadas en la zona.
the area.
Grabados de Inca Pinta
Entre la riqueza precolombina de la provincia de Poopó se
Inca Pinta Engravings encuentran los petrograbados rupestres en el sector cabrería
Among the richness of the Columbian Poopó province, it is found the de Inca Pinta, ubicada al sur oeste de Poopó. Cuenta también
rupestrian petroglyphs in the field cabrería of Inca Pinta, located to con los Chullpares de Vilaque, templos coloniales de San José
the south west of poopo. It also has the Chullpares of Vilaque, colonial de la Banda, Venta y Media y Puñaca. Poopó muestra también
churches of San José de la Banda, Venta and Media, and Puñaca. las ruinas de la primera fundición de estaño del Departamento.
Poopó also shows the ruins of the first tin smelter Department.

80 81
> Culturas vivas
Living cultures

82 83
Cultura Uru Murato Cultura Chipaya

Millennial Culture Uru Chipaya Milenaria Cultura Uru Chipaya


Chipaya dwellers are descendants of the oldest inhabitants of the Los habitantes de Chipaya son descendientes de los pobladores
highlands. The Chipayas are part of the First Nation Uru. Unlike other más antiguos del Altiplano. Los Chipayas forma parte de la
groups, they preserve much of their ancestral cultural characteristics. Nación Originaria Uru. A diferencia de otros grupos, conservan
The ethnic language is Puquina their circular rooms are called gran parte de sus rasgos culturales ancestrales; el idioma étnico
“putucus.”The white and light blue colors are predominatediIn their que es el Puquina, sus habitaciones circulares son llamadas
native dress, which is related to their environment. “putucus”. En su vestimenta originaria, que se relaciona con su
entorno, predominan los colores blanco y celeste.
Its inhabitants dominate the water management technique of
Lauca River, achieving favorable to saline soils for some crops. Sus habitantes dominan la técnica de manejo de aguas del
rio Lauca, logrando hacer propicios los suelos salinos para
It has important natural and cultural attractions, among them the
algunos cultivos.
ancient culture Uru Chipaya.
Posee importantes atractivos turísticos naturales y culturales
Ancient Culture Uru Llapallapani entre los que se destacan la Cultura Milenaria Uru Chipaya.
It is a natural habitat of the ancient culture Uru Llapallapani,
where the inhabitants dwell on the shores of Poopó Lake in Huari, Cultura milenaria Uru Llapallapani
Sebastian Pagador province. Its economy is based on fishing and Es el hábitat natural de la cultura milenaria Uru Llapallapani,
small agriculture. Nearby, there is pre-Columbian agricultural cuyos habitantes moran a orillas del Lago Poopó en el
terracing which is well preserved as a sign of agricultural splendor municipio de Huari, provincia Sebastián Pagador. Su economía
of the central highlands. se basa en la pesca y escasa agricultura. En los alrededores se
Another tourist potential is the colonial church in San Pedro de observan terrazas agrícolas precolombinas bien conservadas
Condo, which dates back centuries. como muestra del esplendor agrícola del altiplano central.
Lagunillas, Lukhumpaya - Phaw and Human Castilla chullpares Otro potencial turístico es el templo colonial en San Pedro de
show numerous well-preserved and unique natural landscapes. Condo, que data de siglos pasados. Lagunillas, Lukhumpaya –
In Vichajlupe there are hot springs frequented by the locals due Phawa y Castilla Huma muestran numerosos chullpares bien
to its curative benefits. conservados y singulares paisajes naturales. En Vichajlupe

84 85
Panoramica del cerro Pedro Santos Villca

existen aguas termales frecuentadas por los pobladores por


sus bondades curativas.
The Andes Atlantis
It is located to 196 kilometers and to the southwest of the city. La Atlántida de los Andes
According to researchers at Pedro Santo Villca mountin (3,200 Está situada a 196 kilómetros al sudoeste de la ciudad. Según
above sea level) there are remains of archaeological sites related investigadores, en el cerro Pedro Santos Villca (3.200 m.s.n.m)
to the theory of Plato and, according to British researcher Jim existen vestigios de ruinas arqueológicas relacionadas con la Teoría
Allen the Atlantis was the origin of the world. In the area, there are de Platón y, según el investigador inglés Jim Allen fue la Atlántida,
underground springs of hot and cold water, irrigation canals that el origen del mundo. En la zona, existen manantiales subterráneos
flow into the lake’s edge. The site has been sunk by earthquakes de agua fría y caliente, canales de riego que desembocan en el
and, according to Bolivian legend of Desaguadero, it was sunk by borde del lago. El sitio ha sido hundido por terremotos y, según la
punishment of gods, just as Plato relates. leyenda boliviana del Desaguadero, fue hundida por castigo de los
dioses, exactamente como relata Platón.

86 87
> Centros mineros
Mining towns

88 89
Ingenio Huanuni Museo Ferroviario

Huanuni mining town, capital of tin Mina San José


It is the largest tin deposit and it is located in Huanuni. The Se sitúa a 1,5 kilómetros del centro de la ciudad. Comenzó a
minerals are characterized by the high grade they have. Huanuni ser explotada hace más de dos siglos de donde se extrajeron
is known historically as the “Capital of the Bolivian tin” whose plata, plomo y estaño. Es uno de los más importantes centros
veins are still in operation as a demonstration of the essence and mineros que se constituye en la muestra del auge de la
Oruro mining tradition. actividad minera en Oruro. Su aporte fue importante para la
Its inexhaustible veins of tin, in the historic hill of Phosok’oni economía del departamento y el país.
continue being worked by the biggest state company in the Mina Itos-La Colorada
country; it operates with more than 5,000 miners, generating Muestra el esplendor de la actividad minera de siglos pasados.
large-scale production. En la mina se encuentra un ingenio relacionado con la pre-
concentración de complejos estañíferos. La mina aún es
explotada por cooperativas mineras.
Railway Museum of Machacamarca Centro minero Huanuni, capital del estaño
Located in the municipality of the same name where some relics Es el mayor yacimiento de estaño y está en ubicado en el municipio
are found: such as Luzmila, Alcapone locomotives, and others that de Huanuni, cuyos minerales se caracterizan por la alta Ley que
show the history of the railway in Bolivia during the Republican tienen. Huanuni es reconocido históricamente como la “Capital
periode. Its infrastructure shows many facets of the introduction of del estaño boliviano” cuyas vetas continúan en explotación como
yesteryear railways. Other railway accessories that are part of the muestra de la esencia y tradición minera de Oruro.
history of the mining boom of Oruro are also displayed. Sus inagotables vetas de estaño, en el histórico cerro de
Phosok’oni, continúan siendo trabajadas por la mayor
empresa estatal del país, pues opera con más de 5.000
mineros, generando producción a gran escala.
Museo Ferroviario de Machacamarca
Se encuentra en el municipio del mismo nombre donde
se encuentran algunas reliquias: las locomotoras Luzmila,
Alcapone y otras que muestran la historia del ferrocarril en
Bolivia, durante la época republicana. Su infraestructura
remozada muestra muchas facetas de la introducción del
ferrocarril de antaño. También se exhiben otros accesorios
ferrocarrileros que forman parte de la historia del auge minero
del Departamento.

90 91
Oruro
Carnaval
Carnival

92 93
La diablada

Diablada Diablada
This dance represents the struggle between good and evil. Michael Representa a la lucha del bien y el mal. El Arcángel Miguel
Archangel defeats the seven capital sins and the infernal legions, derrota a los siete pecados capitales y a las legiones infernales,
leading them to the presence of Our Lady of Socavón ( Nuestra conduciéndolos a presencia de Nuestra Señora del Socavón
Señora del Socavón) in the Sanctuary. en su Santuario.
The story of this struggle is represented on Monday carnival at El relato o Auto Sacramental es representado el lunes de
the Socavón esplanade. The seven virtues, (story of the devil) are Carnaval en inmediaciones del Santuario del Socavón. Las
represented and personified by the Catholic people from Oruro. The siete virtudes, del relato del diablo, están representadas
characters are: “Lucifer” King of Darkness, his substitute “Satan”, the y personificadas por el pueblo católico de Oruro. Tiene
Queen or “China Supay (female demon). Michael Archangel leads como figuras al “Lucifer”, Rey de las tinieblas; “Satanás”, su
the dance. The Condor and the Bear are late incorporated. lugarteniente; la Reyna o “China supay” (demonio hembra). El
director de danza es el Ángel Miguel. Sus agregados son el
Cóndor y el Oso.

94 95
Morenos

Morenada Morenada
This dance represents to black slaves who stepped on the grapes at Representa a los esclavos negros pisando la uva en un
a winery. According to their traditional dramatized songs; wine; the lagar. Según sus tradicionales cantos dramatizados, el vino,
product of grape stomping, is for the Altar of God first and then for producto de la pisa de la uva, en primer lugar, es para el Altar
the cruel Spanish and also to satiate the black slave’s thirst. de Dios y luego, para el cruel español y saciar la sed del propio
esclavo negro.
The dancer’s mask is similar to a black slave’s face, carrying the
soldier conqueror’s thirst, the Spanish nobleman, and the Castilian El moreno es la máscara de un negro, cargando al sediento
boor. soldado de la conquista, al noble español, al palurdo castellano
The mask also has a Castilian conqueror’s helmet and the wig of a y un tonel de vino. Su disfraz es un casco del soldado castellano
noble European. The costume consists of a Castilian rural jersey of de la conquista; la peluca de un noble europeo; la casaca del
the XVI century; a skirtish that has a wine barrel form. The matraca rural castellano del siglo XVI; el pollerín en forma de un tonel
is a typical instrument of the winery which is used to maintain the (de vino). La matraca es propia de los lagares para mantener el
rhythm of the tread grapes. ritmo de la pisa de la uva.
The characters are: the King Moreno or Achachi (old or grandfather) Las figuras son: El Rey Moreno; el Achachi (viejo o abuelo), es
that is the combination of the caporal and the white king. This la combinación del caporal y el rey blanco hoy desaparecido;
last one has now disappeared. The black or brown women are la negra o morena (papel propio de varones). Son agregados a
performed by men properly wearing women’s costumes. The young la danza: las damitas o figuras femeninas y las cholitas.
ladies and the cholitas are late incorporated to the dance.

96 97
Tobas Incas

Incas Incas
The Incas, due to their costume, music and dance, have exotic Los Incas, por su disfraz, música y baile, tienen origen exótico.
origins. They have abundant hair, a non-metal crown (paperboard Los Incas tienen cabellera abundante, una corona no metálica
and cloth), a layer and capellone, a chest, close fitting trousers, all in (cartón y tela), una capa y su capellón, una pechera, pantalón
black cloth with their corresponding embroidery. The black colour pegado al cuerpo, todo en tela negra con sus respectivos
stands for the mourning of Atawallpa’s death. bordados. El negro de esta vestimenta es el luto por la muerte
The Incas music is a kind of huayño, it is not too aggressive, it incites de Atawallpa.
a fight or to be prepared for a battle. The steps are strong, rhythmic, La música de los inkas orureños es un huayño, sin ser muy
and these steps differ from the Incas to the ones of Europeans who agresivo, incita a un combate o para prepararse para una batalla.
form part of the dance too. Sus pasos son fuertes y rítmicos, diferenciado entre incas y
The conquerors carry European weapons of the period, especially the europeos. Los conquistadores llevan armas europeas de la
sword. The natives use warak’as, only Atawallpa has a scepter called época, principalmente la espada. Los nativos utilizan la warak´as,
“qori champi.” sólo Atawallpa tiene un cetro denominado “qori champi”.

Tobas Tobas
Antiguamente denominado “cambitas” que deriva de la voz
Formerly, it was called “Cambitas” this derives from the aymara word aymara “kualambá” o “jualanwa”(salvaje, no civilizado). Con
“kualambá” or “jualanwa” (wild, not civilized). This dance recalls esta danza se rememora el baile de los prisioneros traídos
the prisoners’ dance that was brought from the eastern lowlands de los llanos orientales (Chiquitanía), durante la guerra
(Chiquitanía) during the expansionist Incas war. expansionista de los Incas.
In the second half of the nineteenth century the French naturalist
Crevaux, died in the Bolivian Chaco, in the TOBA’s hands, so this En la segunda mitad del siglo XIX murió en el Chaco boliviano
name became the equivalent of “wild the wildest, impacting on the el naturalista francés Crevaux, en manos de los TOBA, por lo
change of the dance name. que este nombre pasó a ser el equivalente del “salvaje más

98 99
Zampoñeros Los negritos

The traditional toba costume in Oruro, consists of a “chuku (vertical salvaje”, repercutiendo en el cambio de nombre de la danza.
feathered headdress), which is called “turban.” A chaplain and El tradicional atuendo del toba en Oruro, es el “chuku” (tocado
skirtish made of the same cloth. Ankles and wrists are adorned with con plumas verticales), al que llaman “turbante”. Un capellán y
feathers. The weapon is a spear or “Chunta “(“Palo Santo’s Wood “). faldín de la misma tela. En los tobillos y muñecas adornan con
plumas. Su arma es una lanza o “chunta” (madera de “palo santo”).
Tundiqui o negritos Tundiki o negritos
This dance is an imitation of the saya dance from Yungas
Imitación por el mestizo urbano a la danza de la saya de los
performed by the urban mestizo. Its name comes from “Tundi
negros de los Yungas. Su nombre deriva de “Tundi” (ennegrecido
(blackened or faded by solar rays), “Tinti” is another dialect
o desteñido por los rayos solares), otra pronunciación dialectal
pronunciation. It is a dance that has a cheerful rhythm and nice
es “tinti”. Es una danza de ritmo y canto.
chants.
The main character is the “K’ara Moqo (bare calf), the costume Su figura es el “K´ara moqo” (pantorrilla pelada), con vestimenta
consists of an ayateño clothing but it represents to the northern de ayateño pero, representando a los del norte La Paz que
villagersfrom La Paz. At harvest time they go in search of work to en temporada de cosecha acuden en busca de trabajo a los
Yungas. The “Caporal” is the leader of such dance. Yungas. Como director de danza esta el “Caporal”.
Zampoñeros o zampoñaris
Zampoñeros o zampoñaris Músicos danzantes de las urbes provincianas, ejecutan el “misti
They are dancer musicians of provincial urban centres; they play the siku” (zampoña de siete notas). En esta agrupación está, también
“misti siku” (a seven notes panpipe). The “Sikuri (siku performer) is el “Sikuri” (ejecutante del siku), instrumento de viento pentatónico.
also played in this group; it is a pentatonic wind instrument.

100 101
Llamerada Kullagua

Cullaguada Kullaguada
Until the middle of the last century, this dance was performed by Hasta mediados del siglo pasado, esta danza era propia de
single women and single men in marriageable age. A married las solteras y los solteros en edad de contraer matrimonio. A
person, whether young, who participated in the kullaguada, was la persona casada, así sea muy joven, que participaba en la
called “qencha kullagua” so that they used to lose all social prestige. kullaguada, se la denominaba “qencha kullagua” con lo que
Young people used to love each other freely out of sight of their perdía todo prestigio social.
parents; they even used to live together for mutual knowledge
Fuera de la vista de sus padres, los jóvenes podían enamorar
and then marry in the near future. In the coexistence, the man
libremente, incluso vivir en parejas para un conocimiento
used to respect women as if she were his “kullagua” (sister) hence
mutuo y en el futuro contraer matrimonio. En esa convivencia
the name of the dance. The outstanding character is the single
el hombre respetaba a la mujer como si fuese su “kullagua”
mother or cheated wife. Role played especially by a man wearing
(hermana) de la que proviene el nombre de la danza. Como
women’s clothes, carrying back a doll in an “awayu” (cloth for
figura (sobresaliente) se tiene a la madre soltera o mujer
carrying babies and things). The dance leader is the “wapuri”
engañada, papel que hace un varón vestido con prendas
(handsome, aymarizada word). The mask has an oversized nose.
femeninas, cargando a la espalda una muñeca en un “awayu”
It represents the old green. He is a single women’s perverter. Next
(paño para cargar bebes y cosas). El director de danza es el
it is seen the “k’anti” (spinned wool twister). All dancers carry a
“wapuri” (guapo, palabra aymarizada). En su careta destaca
“phuska” (spinning wheel or bone to spin) on their hands.
una nariz exageradamente grande. Representa al viejo verde,
pervertidor de solteras, por una parte. Por otra, el “k’anti”
Llameros (retorcedor de la lana hilada); todos los danzantes llevan en la
It is a guild of muleteers from immemorial times; they dedicated mano su “phuska” (rueca o hueso para hilar).
themselves to the barter; carrying salt, dried meat, salted fish, Llameros
and dehydrated potatoes to the highlands and bringing wood,
fruit and corn back from warm areas too. What distinguished the Gremio de arrieros de tiempos inmemoriales, dedicados al
traditional llamero from the others was a tricorn shaped hat in trueque llevando sal, charque, pescado salado y chuño de la puna
his “qhawa” (a small piece of cloth like a poncho). The woman is y trayendo maderas, frutas y maíz de las zonas cálidas. Distinguía
dressed in cholita and she is characterized by her lordly Montera al llamero tradicional en su “qhawa” (pequeña prenda similar
and her “awayu”, a piece of cloth where she carries some food. The al poncho), un sombrero en forma de tricornio. La mujer vestía

102 103
Caporales Waka waka

boy dressed as llamero, is called “chinta” and he is responsible to de chola y se caracterizaba por la montera señorial y el “awayu”
taking care of goods and livestock. terciado al dorso, donde lleva la merienda. Al niño vestido
como el llamero, se le llama “chinta” y es el responsable de
Caporales (foreman) cuidar mercadería y ganado.
They are the massified foremen of the tundiki’s dance. It Caporales
represents the white foreman, mulatto or worn black who used
to exploit the slaves in colonial times. It is a popular dance that El caporal de los “tundiki” masificado. Representa al capataz
was appropriated by an elite stratum, because of its strong step blanco, mulato o negro desgastado que explotaban a los
and the use of the whip. esclavos en tiempos coloniales. Danza popular apropiada por
un estamento pretendidamente elitista, por su paso de baile
fuerte y el uso del látigo.
Waka waka
It is the cow dance. In fact it is two different dances with the same Waka waka
tune: one is urban “Waka Toqori” (bilia cow), inspired by the La danza de las vacas. En realidad son dos danzas diferentes
bullfight, the dance leader is the bullfighter. The other one is the con la misma melodía: una es urbana “Waka Toqori” (vaca de
“waka Tinti (black cow), it represents the rural ritual planting with bilia), inspirado en la corrida de toros, su director de danza es
a pair of oxen. The peasants are, in one case, “k’usillu” (monkeys), el torero. La otra es la “tinti waka” (vaca negra), representa el
and in other ones they are ancient authorities. The man leads rito rural de la siembra con yunta de bueyes. Los labriegos son,
the oxen and his wife drops the seed (coca leaves). Milkmaids en un caso, los “k´usillu” (monos) y, en otro, las autoridades
are the incorporated dancers in this group. They wear very warm ancestrales. El varón conduciendo la yunta y la esposa dejando
clothing against the cold winter dawn. caer la semilla (hojas de coca).
Sus agregadas son las lecheras con vestimenta muy abrigada
Kallawaya para protegerse del frío invernal de las madrugadas.
The correct name is “Qolla Wayu”(those who take the medicine).
It is a folkloric dance from Chuma, Muñecas La Paz province. The Kallawaya
original and traditional costume belongs to a tourist from the late Nombre correcto “Qolla wayu” (los que llevan la medicina). Es
nineteenth century. The suit consists of a Panama hat (flat), dark danza del folklore de Chuma, provincia Muñecas de La Paz. El

104 105
Doctorcitos Tarqueada

glasses, a Hawaiian shirt, colorful pants, and the dancer carries a atuendo tradicional y original es la del turista de fines del siglo
paper umbrella (Japanese) in his hand, Chola women wears the XIX: sombrero de jipijapa (plano) anteojos ahumados, camisa
Panama hat, her umbrella and a mask. What gives them their tipo hawaiano, pantalón de color y, en la mano, un quitasol de
Kallawaya category is the “K’apachu” (bag to carry medicinal herbs). papel (japonés). La mujer de chola, el sombrero de jipijapa,
el quitasol y un antifaz. Les da la categoría de kallawayas su
Doctorcitos “K´apachu” (bolsa para llevar las yerbas medicinales).
This dance represents the popular reproach of people who Doctorcitos
without a degree to back them up are called “Doctor” by
themselves and others. This dance was created in the period of Danza que representa al reproche popular a los que sin tener
“wayra levas” (levas in the wind). un título académico que los respalde, se dicen o se hacen
decir “Doctor”. Danza creada en el periodo de los “wayra levas”
(levas al viento).
Tarka (tarqueada)
It is a seasonal dance, which begins November 2nd and ends Tarqa (tarqueada)
after Sunday’s temptations. The tarqa (an indigenous wind Música y danza de temporada que se inicia el 2 de noviembre
instrument) is played in this occasion. y termina después del domingo de tentaciones, con la
ejecución de la tarqa (instrumento autóctono de viento).
Qantu
it consists of two groups one of dancer musicians and the other Qantu
just dancers who perform the dance in couples. The Q’antu Músicos danzantes y un cuerpo de baile por parejas. El uso del
(indigenous wind instrument) is destined for Andean rituals at q”antu (instrumento autóctono de viento) está destinado para
some time of year. los ritos andinos en alguna época del año.

106 107
Tinku Suri sikuri

Tinku Tinku
This dance represents the charka culture; the first nation in the Danza que representa a la cultura charka, primera nación del Qolla
“Qolla Suyu” that made alliance with the Spaniards during the Suyu que hizo alianza con los castellanos durante la conquista. De
conquest. The costume comes from this partnership. It consists esa alianza proviene el traje “típico” que hoy conocemos como el
of a pair of pants, a Castilian jacket, an armor (vest), a scarf, a pantalón, la casaca castellana, la armadura (chaleco), la bufanda,
montera (a kind of helmet) imitating the Spanish helmet and the la montera imitando al casco español y el “ñuku” (manopla).
“Nuku” (a kind of Mitten).
Awatiri
Awatiri La danza presenta pasos del ballet clásico aunque su atuendo
This dance presents the ballet steps, but its costume suggests an sugiere un origen autóctono relacionado a los supuestos
autochthonous origin. It is related to the supposed shepherds. pastores. No cuentan con elementos propios del gremio de
The costume does not have elements of the shepherds’ guild like los pastores como la “qorawa”, el bulto con la merienda y el
“qorawa” which is the package with food, and “chulu” hat which “lluchu” contra el frío. Algunas universidades dicen que
is used against the cold. Some universities say that they represent representan a los jóvenes “aguateros”; confusión creada por la
the young men called “water carriers” this confusion was created otra pronunciación dialectal de “awatiña”.
by the other dialect pronunciation of “Awatiñas. “
Suri sikuri
Suri sikuri Danza en la que los pasos están relacionadas con el suri
The steps of this dance are associated to the suri or Andean o avestruz andino, los danzarines hombres y mujeres
ostrich. Men and women dancers represent Suris. There are not representan a los suris. No son músicos danzantes como en
musicians who dance and they do not have their own music like las agrupaciones autóctonas y no tienen música propia.
in the indigenous groups.
Wititis Wititis
Debido a la cuerda que llevan terciada al dorso, serían una
Due to the crossed rope that is at the dancer’s back, he could be a especie de llameros. Por los pasos de su baile rítmico y con
kind of llamero and by the rhythmic steps and jumps; he could be a brincos, sugiere a los habitantes de una ladera montañosa.
mountainside inhabitant.
108 109
Phujllay Jalq`a

Phujllay
Phujllay means game or entertainment in the Quechua Phujllay
language and it also means the same as anata in Aymara). It is
Phujllay significa juego o diversión está en lengua quechua
the Yampara dance to remember those killed people in the battle
y significa lo mismo que anata en aymara). Es la danza de los
against the Spanish.
Yampara para recordar a los muertos en el combate contra los
españoles.
Jalq’a Jalq’a
The name comes from the costume’s colours where white, grey El nombre proviene de los colores de su vestimenta en la que
brown stand. Dancers have a preference of the charango in prevalecen el blanco, el gris y el marrón. Tienen preferencia
their parties. por el charango en sus fiestas.

Jalq`a Kallawaya Antawara kullawada


110 111
Músicos en la Avenida Cívica Festival Nacional de Bandas

National Band Festival Festival Nacional de Bandas


The first festival was held on 2nd February 2002, with the El primer festival se llevó a cabo el 2 de febrero de 2002, con la
participation of 2,600 musicians from 52 bands from Oruro as a participación de 2.600 músicos de 52 bandas de Oruro como
corollary of the many band concerts that they performed in different corolario de las numerosas retretas que realizaban las bandas,
areas. It is carried on, prior to the development of the Carnival. en diferentes zonas. Se realiza previo al desarrollo del Carnaval.
The second festival (2003) was developed with 4,000 members of 53
El segundo festival (2003) se desarrolló con 4.000 integrantes
bands and a year later (2004) the number of instrument performers
de 53 bandas musicales y un año más tarde (2004) el número
joined 5,000.
de ejecutantes de instrumentos sumó a 5.000. El año 2005 fue
propuesto para ser inscrito en el libro de los Records Guinnes.
In 2005 it was proposed to be registered in the Guinness Records La quinta versión del Festival Nacional Fue inaugurada por
Book. The fifth version of the National Festival was inaugurated by el Presidente de la República, Evo Morales Ayma, quien un
the Bolivian President, Evo Morales, who a year later (2007) was a año más tarde (2007) fue testigo de que la UNESCO otorgó
witness of the grant of the register certificate as a New Guinness el certificado de su inscripción como nuevo Record Guinnes.
Record by UNESCO in 2008 the Festival was attended by over 6,000
El año 2008 el Festival contó con participación de más de
musicians. In 2009, the National Band Festival receives the Supreme
6.000 músicos. El año 2009, el Festival Nacional de Bandas
Decree 0009, which authorizes the creation of the first Bolivian
recibe del Gobierno Nacional el Decreto Supremo 0009, que
Intercultural School of Music, in tribute to all artists, musicians and
crea la Primera Escuela Boliviana Intercultural de Música,
composers as major actors of the Carnival of Oruro.
en homenaje a todos los artistas, músicos y compositores,
principales protagonistas del Carnaval de Oruro.

112 113
Ritual dezona
El sapo, Anatanorte Mùsicos
El cóndor,dezona
tarqa
sud

Andean anata Anata Andina


The Andean anata represents the physical and symbolic El anata andino representa la presencia física y simbólica de
presence of native peoples in the city to recover the ancient and los pueblos originarios en la ciudad para recuperar la cultura
millenarian culture. It is a jolly activity where all people eat and ancestral y milenaria. La conducta ritual es de regocijo pues
drink fully; they dance according to the rhythm of wind musical durante la actividad se come y se bebe plenamente, se baila al
instruments, characteristic of Jallupacha or rainy weather such compás de instrumentos musicales de viento característicos
as tarkas, moceños and others. The ritual sense is linked to the del Jallupacha o tiempo de lluvias como tarkas, moceños y
time when crops have flourished (sign of good production) and otros. Su sentido ritual está vinculado al tiempo en que los
so it is celebrated with Anata as an example of the harmonious cultivos han florecido (señal de buena producción) y se celebra
relationship between the Andean man and his natural con el Anata, como una muestra de la relación armónica del
environment or Pachamama, who is thanked for all the benefits hombre andino con su entorno natural o Pachamama, a la que
people have received. se agradece por los beneficios recibidos.
The music is enhanced by tarqueadas and Moseñadas. The En relación a la música, se destacan la tarqueada y la moseñada.
tarqueda uses instruments such as tarkas from bad type Para la tarqueda se utilizan instrumentos tales como tarkas
(medium) and mama Likus which are made from wood called del tipo mala (medianas) y mama likus construidos de una
Tarko. The Percussion instruments are drums, boxes, bass drums madera llamada tarko. Los instrumentos de percusión son
and cymbals. Among moceños the irasus (the smallest), and los tambores o cajas, bombos y platillos. Entre los moceños
mama Likus or seconds, the aslus and large salliwas are found; figuran los irasus (los más pequeños), mama likus o segundos,
other accompanying instruments are drums or boxes and shrill. los aslus y los salliwas grandes; otros instrumentos que
Moseñada is a dance to request rain so it should be developed acompañan son los tambores o cajas, el tambor y el chillón.
during Carnival period. Se considera que la moseñada es una danza propicia para la
Men and women carry the paquma which is an Aguayo tied petición de lluvias, por lo que se la debe ejecutar durante la
behind their backs loaded with plants which represent the first época de Carnaval.
products in each sector and make reference to the harvest. Los varones y las mujeres cargan la paquma que es un aguayo
Musicians also play other instruments like the charango and atado a la espalda cargado con plantas que representan los

114 115
Autoridades originarias Comunidad Qaqachaca

qhunqhuta this instrument is a stringed instrument; the Pinquillo primeros productos de cada sector y que hacen referencia a
is played with pinkillos from different sizes and types of q’iwa, la cosecha.
t’ara and tomboy. The sikuerada the sikus, the Khunu, drum and
También se ejecutan instrumentos como el charango y la
bass drum.
qhunqhuta instrumento cordófono; la pinquillada que se la
The colour and shape of dancers’ costumes vary according to the ejecuta con pinkillos de diferentes tamaños y tipos de q’iwa,
ayllu or county they represent and interpret the dance. t’ara y marimacho; en la sikuerada se utilizan instrumentos
como los sikus, el khunu, el tambor y bombo.
El color y la forma de los prendas de los danzarines varían según
el ayllu o cantón al que representan y la danza que interpretan.

116 117
> SITIOS MITOLÓGICOS
MYTHOLOGICAL SITES

El sapo, zona norte El cóndor, zona sud

The condor El cóndor


It is a mythological site which represents the Taypi, where the Sitio mitológico que representa el TAYPI, donde se encuentran
opposites are met. It comes from the Uru mythology. los opuestos. Proviene de la mitología Uru.
Address: South Zone, it is accessed by Tomás Frías and La Salle Dirección: Zona sud, se accede por la calle Tomás Frías y La Salle.
Streets.
El sapo del norte
The northern toad Imagen de un batracio que, según la mitología, fue petrificado
It is the image of a toad that, according to mythology, it was por la Ñusta; fue una de las plagas que envió el dios Wari
petrified by the Ñusta, it was one of the plagues sent by Wari God contra el pueblo Uru.
against the Uru people. Dirección: Zona norte sobre la Av. Tomás Barrón
Address: North Zone in Tomás Barrón Avenue.
El sapo del Socavón
The toad of the Socavon Ubicado en la Plaza del Folklore, debajo del monumento al
It is located in the Plaza of Folklore, under the Miner monument . Minero. Se cree que el batracio fue petrificado por la Ñusta.
It is believed that the frog was petrified by the Ñusta. Dirección: Zona Central, Frente al Santuario del Socavón.
Address: Central Zone, Opposite the Socavon’s Sanctuary.

The snake La víbora


Según la mitología, el reptil enviado para aniquilar al pueblo
According to mythology, the reptile was sent to kill the Uru de los Uru, fue petrificado por la Ñusta. El lugar es visitado
people, it was petrified by the Ñusta as well. The site is visited los primeros viernes de cada mes para realizar ofrendas a la
the first Friday of every month. People make offerings to the Pachamama.
Pachamama. Dirección: Zona Sud; Barrio Plan 500.
Address: South Zone, Plan 500 Neighbourhood.

118 119
Hormigas , arenales del norte Lagarto, Cala Cala

The lizard El lagarto


It is another pest that was petrified by the Ñusta, it was separated Una de las plagas que fue petrificada por la Ñusta; fue
from its head, which caused a red lagoon in Cala Cala area, and separada de su cabeza, que originó una laguna de color rojizo,
according to the legend, it is the lizard’s blood. en el sector de Cala Cala, y que según la leyenda, es la sangre
del lagarto.
Address: Oruro-Cala Cala road. Dirección: Está ubicado sobre el camino Oruro -Cala Cala.

Ants Las hormigas


On the surroundings of Oruro there are huge sand dunes that En los alrededores de Oruro se encuentran inmensas dunas
represent the thousands of ants that were sent to devour the Uru de arena que representan a las miles de hormigas que fueron
villagers. Such ants were turned into sand by the Ñusta. enviadas para devorar al pueblo Uru. Fueron convertidas en
arena por la Ñusta.
Address: North Zone - Cochiraya area.
Dirección: Zona Norte - Sector Cochiraya.

El sapo, zona norte La v’ivora,zona sud

120 121
> FESTIVIDADES RELIGIOSAS PATRONALES
PATRONAL RELIGIOUS CELEBRATIONS

122 123
Solsticio de invierno, Pampa Aullagas Festividad Virgen del Rosario, Huanuni

Jesus Child celebration Fiesta del Niño Jesús


January 1st, 2nd, 3rd (Poopó) 1, 2 ,3 de enero (localidad de Poopó)
Fiesta del Niño Jesús que se realiza en Poopó en el Templo San
This celebration takes place in San Jose de Banda Temple in
José de Banda, sitio minero muy importante que anualmente
Poopó. It is an important mining site which is annually visited by
es visitado por miles de feligreses locales, nacionales e
thousands of local national and international parishioners.
internacionales

Epiphany celebration
Fiesta de Reyes
January 6th 6 de enero
It is a religious party involving different families. The festival is
Fiesta religiosa en la que participan diferentes familias. La
welcomed with Eucharistic celebrations, dances and music from
festividad es bien acogida con celebraciones eucarísticas,
traditional carols that allow the use of traditional clothing.
danzas y música de los tradicionales villancicos que permiten
el uso de vestimenta típica.
St. Candelaria’s Day
February 2nd (Oruro) Fiesta de la Virgen de la Candelaria
It is a celebration in Honor to the Candelaria Virgin, she is also 2 de febrero (ciudad de Oruro)
known as Our Lady of Socavón. She is the Carnival of Oruro
Fiesta en Honor a la Virgen de la Candelaria, conocida también
and miners’ holy patroness. Her image is venerated in the
como Virgen del Socavón; es la patrona de los mineros y del
Socavon Sanctuary with thousands of parishioners who make a
Carnaval de Oruro. Su imagen se venera en el Santuario del
pilgrimage along the streets and avenues of the city.
Socavón con miles de feligreses que realizan una peregrinación
por diferentes calles y avenidas de la ciudad.
Carnival El Majestuoso Carnaval de Oruro se inicia con un periodo
Movable date (Oruro) preparatorio que se inicia tres meses antes de la fecha oficial,
The Majestic Oruro Carnival starts with a preparatory period a través de convites que desarrollan miles de bailarines y

124 125
that begins three months before the official date, thousands of culmina con la presentación de la Gran entrada del sábado
dancers train before de parade dance, culminating finally with de peregrinación en Homenaje a la Virgen del Socavón; el
the wonderful presentation of the Grand Entry on pilgrimage domingo de corso y el lunes del Carnaval inician la cuaresma.
Saturday. Lent begins on Sunday and Monday Carnival
Fiesta de San José
St. San Jose’ day/ Father’s day 19 de Marzo (ciudad de Oruro)
March 19th Festividad en conmemoración del patrono de los mineros,
Festival commemorating to San José, the miner’s patron saint, San José, cuya actividad está arraigada en las familias que
this activity is rooted in families who are engaged in mining work. se dedican al laboreo minero. Anualmente, en la mina de
The Eucharistic celebrations are developed with the participation San José, ciudad de Oruro, se desarrollan celebraciones
of thousands of workers in San José mine, Oruro. eucarísticas con participación de miles de trabajadores.

Holy Week Semana Santa


Movable date Movible (ciudad de Oruro)
Festividad de carácter religioso y de gran arraigo en el mundo
It is a religious Celebration and deeply rooted in the Christian
cristiano. Es la conclusión del periodo penitencial de 40 días
world. It is the conclusion of the penitential period of 40 days
después de la celebración del Carnaval; la ciudad rememora
after the Carnival celebration. The city recalls the most important
momentos importantes sobre la pasión y muerte de Jesús.
moments of Jesus’s passion and death.
Fiesta de Santa Vera Cruz
Santa Vera Cruz’s Day 3 de Mayo (ciudad De Oruro)
May 3rd (Oruro) Festividad arraigada en las familias orureñas. Cada año, en
This celebration takes place each year, faithful Christians la capilla de Chiripujio, zona Sud de la ciudad, se congregan
congregate themselves in Chiripujio chapel to celebrate this fieles cristianos para celebrar esta festividad.
festivity. It is located to the south of the city
Fiesta del Año Nuevo Andino (solsticio de invierno)
Andean New Year Festival (winter solstice) 21 de Junio (numerosas comunidades).
June 21st (many communities). Fiesta andina que se celebra con ritos andinos, como la
This Andean festivity is celebrated with Andean rituals. People entrega de mesas en ofrenda a la Pachamama o la madre
give offerings to the Pachamama or Earth Mother. People climb tierra. Se realiza previo ascenso a los cerros más elevados de
the highest mountains in the communities where they receive the las comunidades donde se reciben los primeros rayos del
first rays of sun as a symbol of strength and energy, this happens sol, el día 21 de junio, como símbolo de fuerza y energía que
on 21st June irradia el sol.

St. John’s Eve Fiesta de San Juan


June 23th 24 de Junio (Oruro)
It is a celebration connected to the Christian calendar, and Festividad relacionada al calendario cristiano, y que según
according to the Andean vision, it is the day where the cold is la visión andina, es el día donde el frío se siente con mayor
more strongly felt, however, the heat of fires and the sharing of intensidad; sin embargo, al calor de fogatas y el compartir de
drinks, warm that night. bebidas, se calienta la noche.

126 127
St. Carmen‘s day Fiesta de la Virgen del Carmen
July 16th (Challapata and Oruro) 16 de Julio (Challapata y ciudad de Oruro)
It is a patronal Celebration which is held in Nuestra Señora del Festividad patronal que se realiza en la capilla de Nuestra
Carmen chapel. It is located at the foot of Santa Barbara hill. Señora del Carmen ubicada en las faldas del cerro Santa
Artisans exhibit ceramic handicrafts there. She is the patroness Bárbara de la ciudad. En la zona se exhiben artesanías en
of the municipality of Challapata, where a traditional parade in cerámica. Es la patrona del municipio de Challapata donde
devotion to the Virgin takes place. realizan una entrada folklórica a devoción de la Virgen.

St James’ Day ( Apostol Santiago) Fiesta del Apóstol Santiago


25 de Julio (comunidad de Quitaya y ciudad de Oruro)
July 25th (Quitaya Oruro) Conocido como la festividad de Santiaguito, es la fiesta popular de
It is known as the Santiaguito feast, this is a popular celebration las familias orureñas donde se comparten actividades tradicionales
where people share deep-rooted traditional activities. It takes muy arraigadas. En la localidad de Quitaya a 15 kilómetros de la
place in Quitaya to 15 kilometres from the city. A traditional ciudad se desarrolla una entrada tradicional folklórica.
folkloric parade is developed as well.
Fiesta de San Ignacio de Loyola
St. Ignatius Loyola’s day 31 de Julio (localidad Wallchapi)
July 31st (Wallchapi) Festividad muy arraigada en la localidad Wallchapi distante a casi
It is a well-established Celebration in Wallchapi to 30 miles from 30 kilómetros de la ciudad de Oruro, considerada la cuna de los
Oruro. It is considered to be the cradle of the Embroiderers of La bordadores de la calle La Paz. Durante la fiesta, se realiza la tradicional
Paz Street. It is a traditional ceremony of Pisa Pisa which is proper ceremonia del Pisa Pisa propia de la danza de la morenada.
of morenada dance.
Fiesta de la Virgen Asunta
Asunta Virgen’s day 15 de Agosto (Paria y ciudad de Oruro)
August 15th (Paria and Oruro) Fiesta patronal que se lleva a cabo en la ciudad, en la que se
Festivity that takes place in the city; it is dedicated to the Asunta venera a la Virgen de la Asunta con serenatas de bandas y
Virgin, through band serenades at the Cathedral. Dances and cánticos en la Catedral de Oruro. También se realizan ferias
music fairs are also performed in Paria. con danzas y música en la localidad de Paria.

Exaltation Lord’s Day Fiesta del Señor de Exaltación


September 14th (Cala Cala town) 14 de Septiembre (localidad de Cala Cala)
It is a festivity that takes place in Cala Cala, located at about Fiesta que se desarrolla en la localidad de Cala Cala, ubicada a
25 kilometres from the city where people worship the Christ casi 25 kilómetros de la ciudad, donde se venera a la imagen
Redeemer image or Exaltation Lord. It is also known as the festival del Cristo Redentor o Señor de la Exaltación. También es
of “Tata Lakes” because there is a lagoon nearby. The festival is conocida como la festividad del “Tata Lagunas” debido a que
very popular because many parishioners meet there. en las cercanías se encuentra una laguna. La festividad es muy
concurrida por feligreses.
Quillacas Lord’s Day
September 14th (Quillacas Sanctuary) Fiesta al Señor de Quillacas
It takes place at the Quillacas Sanctuaryf. Every year large 14 de Septiembre (Santuario de Quillacas)
numbers of parishioners meet there to participate in this festivity. Se desarrolla en el Santuario de Quillacas. Anualmente grandes
Folk and orchestral musical groups gladden the celebration. cantidades de feligreses se trasladan para participar de esta

128 129
St. Rosario’ day festividad. Conjuntos musicales folclóricos y orquestales
alegran la celebración.
October 4th to 6th (Caracollo and Huanuni)
The festivity brings together thousands of faithful who, in
devotion to the Rosario Virgin, celebrate this activity with folk Fiesta de la Virgen del Rosario
parades. People do these, to thank the Virgin because of all 4/6 Octubre (localidad de Caracollo y de Huanuni)
favours they have received from her. La festividad aglutina a miles de fieles que en veneración
a la Virgen del Rosario celebran la actividad con entradas
folklóricas en agradecimiento a la patrona por los favores
All Saints’ Day recibidos.
November 2nd
This religious Feast commemorates the arrival of people’s loved Fiesta de Todo Santos
ones who died (deceased). People make and decorate tables with
t’anta wawas (cookies) and foods that the deceased liked. 2 de Noviembre (Oruro)
Fiesta religiosa en la que se conmemora la llegada de seres
queridos que fallecieron (difuntos). Se realiza el armado de las
St. Cecilia’s Day mesas con t’anta wawas (masitas) y comidas que gustaban al
November 22nd (Oruro) difunto.
It’s proper of the band musicians who have as their patroness the
Virgin of Santa Cecilia. This is celebrated through ancestral and Fiesta de Santa Cecilia
traditional activities. 22 noviembre (ciudad de Oruro)
Fiesta patronal propia de los músicos que tienen como su
St. Bárbara’s Day patrona a la Virgen de Santa Cecilia. Esta celebración se
December 4th (Sepulturas) desarrolla a través de actividades propias de la tradición
This patronal Celebration takes place at the historic Colonial ancestral.
Church in Sepulturas.
The presence of community members, visitors and residents Fiesta de Santa Bárbara
extends the party. Sepulturas is located to 20 minutes from Oruro. 4 de Diciembre (localidad de Sepulturas)
Festividad patronal que anualmente se desarrolla en la
histórica Iglesia Colonial de Sepulturas. La presencia de
comunarios, visitantes y residentes extiende la fiesta.
Sepulturas está ubicado a 20 minutos de la ciudad de Oruro.

130 131
Oruro
Servicios
Services

132 133
INFORMACIÓN TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION
NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
NAME ADDRESS TELEPHONE
Casa Municipal de 1º de noviembre y Tejerina 5279364
Cultura
Unidad de Turismo Plaza 10 de febrero Teatro 5250144
y Cultura Palaís Concert
Caseta de Velasco Galvarro (frente 5257881
información estación ferrocarril)
Turística
Policía turística Terminal 5287774
(puerta sud) 5282987

AGENCIAS DE VIAJES Y OPERADORAS TURÍSTICAS


TOURIST AGENCIES AND TOUR OPERATORS
NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
NAME ADDRESS TELEPHONE
Bambu Travel Pdte. Montes, A. Mier y Junín 5250942

Jumbo Travel 6 de octubre Nº 6080 5255005

San Felipe Tours San Felipe y La Plata 5254993

Dalú Tours SRL 6 de Octubre esq. Bolívar 5276805


Edif. Victoria Of. 3
Charlie Tours León Nº 501, 6 de octubre 5252979

Bolivian Discovery Bolivar entre La Plata y Soria 5261102


Tours Galvarro

134 135
Internacional Park hotel Hotel Villa Real San Felipe
International Park Hotel Villa Real San Felipe Hotel

Facilidades Generales: Inodoro/Ducha


Guarda Equipaje/Consigna Teléfono Acceso Directo
Ascensor Alimentos y Bebidas Ofrece: Frigobar
Habitaciones, Amplias, Simples, privadas, Desayuno incluido
Suit Confortables, matrimoniales, dobles, Cajas de seguridad
dobles, matrimoniales, triples, y cuadruples Restaurante a la carta
simples Sala de reuniones
Comunicaciones Dirección: Av. Backovik entre Villarroel y Aroma
Acceso a PCs en Lobby Desayuno buffet Sauna
(terminal de buses)
Facilidades en la Habitación Café Pubs Garaje
www.boliviahotels.com Restaurant Dirección: Calle San Felipe N°678 entre La Plata y
TV Cable/Satélite
Baño Privado Soria Galvarro
Tv Cable Teléfono: 5254993- 5273751
Servicios de calefacción E- Mail: www.villarealsanfelipe.com

General Facilities: Private toilet and bathroom General Facilities: In-room refrigerator
Luggage checkroom Telephone Comfortable rooms: matrimonial rooms, double Strongboxes
Elevator Food and beverages rooms, single rooms Meeting rooms
Spacious rooms: single rooms, double rooms, Buffet breakfast Sauna
matrimonial rooms, 3 beds rooms, 4 beds rooms. Breakfast Café Pubs Garage
Internet access in lobby Restaurant Restaurant
Room Facilities: Private bathrooms Address: 678 San Felipe Street, La Plata and Soria
Cable/Satellite TV Address: Bakovic Avenue, Villarroel and Aroma Cable TV Galvarro streets
streets (Bus Terminal) Heating
www.boliviahotels.com
www.boliviahotels.com

136 137
Gran Sucre Hotel Hotel Virgen del Socavón
Gran Sucre Hotel Virgen del Socavon Hotel

56 habitaciones lujosamente decoradas. Salón de exposición


Amplias habitaciones con calefacción, baño
privado Tv. Cable, matrimoniales, dobles y Dirección: Calle Junín N°1179 entre Petot y Linares
Características de nuestras cómodas y espaciosas • Desayuno Buffet (Av. Cívica)
simples
habitaciones: • Restaurant Teléfono: 5282184 - 5282185
Teléfonos
• Baño Privado • Dos amplios salones, para reuniones ejecutivas http://hotelvirgendelsocavon.com/
Café – Bar
• Agua caliente • Parqueo privado E- Mail: hotelvirgendelsocavon@hotmail.com
Comedor
• Teléfono • Caja de cambios simples Sauna a Vapor
• Frigobar Dirección: Sucre N° 510
• Televisión por cable
• Ascensor
• Minibar

56 luxuriously decorated rooms Buffet breakfast Comfortable rooms: matrimonial rooms, double Showroom
Restaurant rooms and single rooms, Address: 1179 Junin Street, Petot and Linares
Room facilities Two spacious rooms for business meetings streets
Private bathroom Private parking lot Room facilities: Telephone: 5282184 - 5282185
Hot water Money exchange Heating http://hotelvirgendelsocavon.com/
Telephone Private bathroom E- Mail: hotelvirgendelsocavon@hotmail.com
Minibar Address: 510 Sucre street Cable TV
Cable TV Telephone
Elevator www.boliviahotels.com Café-Bar
Lunchroom
Vapor Sauna

138 139
CLASIFICACIÓN DE HOTELES Residenciales/ Hostales
LODGING CLASSIFICATION CHEAP HOTELS/ HOSTELS

NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO


NAME ADDRESS TELEPHONE NAME ADDRESS TELEPHONE
Shopping Hotel Washintong, Ayacucho y Res. Vergara ** Pagador Nº 5527, Montesinos 5275259
5250608
Briggs **** Cbba. Res. Gran Boston ** Pagador Nº 1159, Cbba y Caro 5274708
Hotel Villa Real San Res. Turista ** 6 de Agosto Nº 416 Villarroel 5241888
San Felipe Nº 678, S. Galvarro 5254993
Felipe ****
Res. San Salvador ** V. Galvarro Nº 6325 y Murguía 5276771
Hotel Internacional
Bacovik, Aroma A (terminal) 5276227 V. Galvarro Nº 5491 y
Park *** Res. Capitol ** 5276920
Montesinos
Hotel Sucre *** Sucre Nº 510 5276800
Res. 21 de Abril ** Montesinos Nº 198, V. Galvarro 5272666
6 de Agosto Nº 1145 esq.
Hotel Monarca *** 5254300 Hostal Hidalgo ** 6 de Octubre Nº 1616, Bolivar 5259667
Ejercito
S.M. Palace Hotel *** A. Mier Nº 392, Potosí 5272121 Bacovik Nº 610 León,
Res. Santa Bárbara ** 5257676
Rodríguez
Hotel Sumaj Wasi *** Av. Brasil Nº 232 Esq. Aroma B 5276737
Res. Lero J.S. ** Arica Nº 1221, Av. Ejercito 5210383
Flores Plaza Hotel *** A. Mier, Pdte. Monte, La Plata 5252561
Res. La Casa del La Plata, Demetrio Canelas y 5258446
Gran Hotel Galaxia Príncipe Alexander ** Murguía
Pagador Nº 1582, Bolivar 5257094
***
Res. Terminal ** 21 de Enero, Bacovik esq. Brasil 5273431
Hotel Virgen del
Junín, Petot y Linares Nº 1179 5282184 Hostal Gran Florida
Socavón *** 6 de Agosto y Ayacucho 5285353
***
Sucre Nº 369, Pagador y
Hotel Repostero ** 5258001 Bacovik, Rodríguez y 21 de
Potosí Res Verano ** 5276742
enero
Rodríguez Nº 131 y 6 de 5241047
Hotel Bolivia ** Bolívar Nº 386 Potosí y
agosto Res. Ideal * 5270304
Pagador
Hotel Lucero ** 21 de abril, Brasil y Tejerina 5285884
Res. Gloria * Potosí Nº 6159, Bolivar 5276250
Hotel Bernal ** Av. Brasil Nº 701, esq. Aroma B 5279468
Sucre Nº 331 entre Pagador y
Hotel Kiswara ** 21 de enero Nº 291 Bacovik 5281435 Res. San Miguel * 5272132
Potosí
Hotel Houston Oruro Res. Serrano S.R. L. * Bacovik Nº 01, 21 de Enero 5270144
6 de Octubre Nº 6141 Bolívar 5280900
**
Res. Bonaventure * Aroma Nº 16, Bacovik, Brasil 5279412
Hotel Marquis Imperial * Sucre Nº 6199, Pagador 5274542
6 de agosto Nº 762, Leon y
Hotel Villafuerte* 6 de agosto, Rodríguez, León 5232097 Res. Raimar * 5255073
1ro. Nov.
Hotel Lipton * 6 de agosto Nº 625 Rodríguez 5276583 Res. Real * Sucre Nº 401, Potosí 5254722
Hotel Gutiérrez * Bacovik Nº 580 y Rodríguez 5276515 Res. San Francisco de
Aroma, 6 de Agosto Nº 521 5274095
Asis *

140 141
Aroma, entre La Paz y 6 de León No. 138 y Velasco Galva-
Hostal Claymor * 5283453 Alojamiento Don Nick B 5241897
Octubre rro y 6 de Agosto
Res. Shadai * Av. Villarroel, Tejerina 5244036
Av. Ejercito Nº 908, Alojamiento Emilio B Bolivar No. 176 Bacovic 5274674
Res. San Bartolome * 5286754
Antofagasta
Bolivar No. 140 entre 6 de
Res. Real Emperador 5254885
Alojamiento Moralitos B 5255768
agosto y Bakovic
Av. Del Ejercito Nº 511
**
Alojamiento América
Res. América Oruro * Bolívar, Potosí, Pagador 5254043 B Bolívar No. 255 Bakovic y Brasil 5256204
Latina
Res. El Expreso * Sucre, Pagador y V. Galvarro 5274315
Res. Miami Ritz * V. Galvarro esq. Cochabamba 5258382 Brasil No. 1675 entre Bolívar
Alojamiento Titán B 5277453
y Sucre
Complejo turístico 251
Termas de Obrajes Localidad de Obrajes 36106 León No 151 entre 6 de Agosto
Alojamiento Confort B 5276587
Bozo Fricke *** 5250646 y Bakovic

Alojamientos Alojamiento Concordia B León No. 110 Y Av. 6 de Agosto 5277376


Lodgings
NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO Alojamiento Kory 6 de Octubre No. 4518
B 5242858
NAME ADDRESS TELEPHONE Thicka Sotomayor y Sgto. Flores
Alojamiento San Bakovic No.2131 entre Arce
Ayacucho No. 319 y B 5275326
Alojamiento Pagador A 5258603 Agustín y Santa Bárbara
Pagador
Alojamiento San Av. Ejercito No. 454 entre 5272578
Alojamiento San Juan V. Galvarro No. 1846 entre B
A 5277083 Rafael Tejerina y Tarapacá
de Dios Aldana y Murguía
España No. 1992 entre Gral.
Aldana No. 317 entre Pagador Alojamiento España B 5260221
Alojamiento Porvenir A 5277094 Acha y Av. D.N.
y Potosí
Adolfo Mier No. 181 entre 5287394
Bolívar No. 252 entre Bakovic Alojamiento Berdeja B
Alojamiento San Martín A 5279612 Bakovic y 6 de Agosto
y Brasil
Alojamiento el Velasco Galvarro No. 5056
Alojamiento Arcangel Bakovic No. 432 entre Aroma B 5279320
A 5284949 Remanso entre Rodríguez y Aroma
Miguel y Villarroel
Bakovic No. 580  esquina
Sucre No. 641 entre Soria Alojamiento Ignacio B 5254344
Alojamiento Mutual A 5257644 Rodríguez
Galvarro y la Plata
Bolivar No. 392 entre Brasil 5276322
Cochabamba No. 266 entre Alojamiento Bolívar I B
Alojamiento La Paz II A 5271572 y Tejerina
Pagador y V. Galvarro
Av del Ejercito No. 790
Alojamiento San Bakovic No. 2053 entre
B 5277674
Alojamiento Doris A 5257694 Felipe de Austria Arce y San Felipe
esquina Iquique
Alojamiento Jacha Uta A Velasco Galvarro, Cbba. 5285421 Bakovic No. 428 entre
Alojamiento San Jorge B 5259151
Aroma y Villarroel
Ayacucho No. 334 entre Poto-
Alojamiento Escala B 5277553 Av. del Ejercito No. 1444
sí y Pagador Alojamiento Zenteno B 5280016
Quintana “B”
Alojamiento Sajama B Cochabamba No. 355 Pagador 5279814
 
Caro No. 1097 esquina
 Alojamiento Gladys B  5255051
Brasil

142 143
Velasco Galvarro entre Alojamiento V. Galvarro entre Murguia
Alojamiento el 5283199 5254184
B Rodríguez y Aroma No. Copacabana y Aldana
Redentor
5055
Cochabamba, V. Galvarro y
Alojamiento Av. 6 de agosto No. 787 Alojamiento La Paz I 5274882
B 5275381 6 de agosto
Boulevard esq. León
Cochabamba, Pagador y V. 5274867
  Alojamiento Yungas
Rodríguez No. 183 6 de Galvarro
Alojamiento Bolivar II B 5274360
Agosto y Bakovic Alojamiento Central 5254492
Potosí , Junín
Oruro
Alojamiento Estrella Montecinos No. 698 ,Tacna
B 5283133
del Sur Arica Alojamiento Ferrocarril V. Galvarro, Esq. Murguía 5274079

Alojamiento Aroma No. 5077, Velasco G. 21 de Enero, Backovic y


B 5284400 Alojamiento Rosen 5277833
Amanecer 6 de Agosto Brasil

B Villarroel  entre 6 de Alojamiento España Av. España, Gral. Carrasco 5260221


Alojamiento Ignacio II 5233297
Agosto y Bacovich
Alojamiento Juan de Av. Tomas Barron, Calles
Alojamiento Galilea B Tejerina s/n. Bolivar y 5272869 5240112
la Cruz 10 y 11
Sucre
  Oblitos, entre Brasil y 5234087
 Alojamiento San B  Bacovic No. 583 Alojamiento Mios
5278986 Tejerina
Joaquin Rodriguez Aroma
Alojamiento Anexo B Rodriguez No. 8 Bacovic, 5276999
Brasil RESTAURANTES/ESPECIALIZADOS/NACIONAL E INTERNACIONAL
Alojamiento Trebol 4 B Velasco G. No. 5051 RESTAURANTS - NATIONAL AND INTERNATIONAL GASTRONOMY
5272560
Hojas Rodriguez Aroma
Alojamiento Rio de Bolivar No. 242, Brasil,
B 5279493
Oro Bacovic
Alojamiento Aroma B. No. 59, Brasil,
B 5283035
Samarikuna Tejerina
Aroma No. 153, Bacovic, 6
Alojamiento Abdias B 5285710
de Agosto
Tejerina s/n. Bolivar y
Alojamiento Gerol B  
Sucre
Alojamiento Chez Tomas Barrón entre calle NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
B 5243891 NAME ADDRESS TELEPHONE
Alondra 11 y 12 Nro 682 
Arce 6 de Agosto y Velasco NAYJAMA Pagador y Aldana 5277699
Alojamiento Mendoza B 5250440
Galvarro
LAS RETAMAS Murguía y Washington 5252375
Av. 21 de  Enero No  entre LA CABAÑA 6 de Octubre Nº 5649 y 5284142
Alojamiento El Ocaso B 5280651
Brasil y Tejerina Cochabamba

144 145
LA ESTANCIA 6 de Octubre Nº 5686 y 5285839 COMIDA VEGETARIANA
Cochabamba VEGETARIAN FOOD RESTAURANTS
EL FOGON Brasil y 21 de Enero 5279456 NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
NAME ADDRESS TELEPHONE
POMPEYA Lira Nº 685 y La Paz 5241115
EL HUERTO Bolívar, Potosí y Pagador
BOM BAR Cochabamba y 6 de 5277177- (acera sud)
Agosto 5277266 GOVINDA Junin,6 de Octubre y Soria
EL PUENTE Tte. Villa y 6 de Octubre Galvarro (acera sud)
(Charquekan)
COMIDA RAPIDA
TRATTORIA 6 de Octubre entre Lira y 5245178 FAST FOOD RESTAURANTS
CUCCINA ITALIANA Oblitas NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
SOUNDER Petot y Cochabamba 5255915 NAME ADDRESS TELEPHONE

LA CAZONA Petot y Cochabamba 5255915 BRAVOS PIZZERIA Bolívar y Potosí 5255551

CRISOL Adolfo Mier y La Plata 5253449 LA CAZONA P. Montes y Adolfo Mier


SUYCO Bolívar y 6 de Octubre 5287268
D’ SERGIOS La Plata y Psje. Guachalla 5253820
COCOS HARD ROCK 6 de Octubre y Sucre 5277276
LAS CARNICAS 6 de Octubre y Lyra 5233119
EL EDEN Bolívar, Esq. Pdte. 5210671
Montes
MICHELL’S Bolívar y 6 de Octubre 5277823
BRAVOS Montesinos, Pagador y V. 5258039
Galvarro
BURGER EXPRESS Sucre y S. Galvarro 5250148
LOS ÁNGELES 6 de Octubre y San 5284192
Felipe KABALITO PA’VOS Plaza Castro de Padilla 5253861
PAGADOR Pagador, A. Mier y Junín 5255387
EL NEGRITO Bolívar y La Plata 5252121
CLUB ARABE Junín, Pdte. Montes y La 5251502
Plata
EL HAMBURGON 6 de Octubre y Oblitas 5240175
ARDENTIA S. Galvarro y Junín 5272625

EL EJECUTIVO Pagador, Junín y Ayacucho SUPER Bolívar 6 de Octubre y 5257302


HAMBURGUESAS Herrera
CHURRASQUERIA 6 de Agosto, Ayacucho y 5277256 POLLOS NONITA Bolívar, S. Galvarro y 6 de 5287268
LAS DELICIAS Cbba. Octubre
CHURRASQUERIA Backovik y Herrera 5283922 POLLOS SOCAVÓN 6 de Octubre, Bolívar y A.
SANTA BRASA Mier
CAFÉ CONCERT Santuario del Socavón 5254527
(lado norte)
NUEVO MILENIO La Paz, 1 de Noviembre 5275971
(Medio día)

146 147
SITIOS DE COMIDA TÍPICA SALTEÑERIAS
TYPICAL FOOD RESTAURANTS SALTEÑA EATING PLACES
NOMBRE DIRECCIÓN
NAME ADDRESS
EL HORNITO Junín y Presidente Montes

EL DIABLO Sucre y 6 de Octubre

Api Chorizo T’impu


LA ALEMANA Bolivar y Soria Galvarro

LA CAZONA P. Montes y A. Mier

LA EXQUISITA S. Galvarro y Cochabamba

TARIJEÑAS Potosí y Sucre

Cordero a la cruz Charquekan Cabeza HAMACA 6 de Octubre, Bolívar,

NOMBRE DIRECCIÓN GRAN CARUZO 6 de Octubre esq. Junín


NAME ADDRESS
Sitio del api Washington y Ayacucho

Sitio del chorizo Soria G. y Tupiza QUINTAS
(Plaza de la Ranchería) EATING COUNTRY HOUSES
NOMBRE DIRECCIÓN HORARIO DE ATENCIÓN
Sitio del rostro asado 6 de Octubre y Herrera
NAME ADDRESS OPENING HOURS

Sitio del charquekan El Puente, c. Tte. Villa y Av. 6 de La Cabaña Carretera Vinto (sábado y domingo a
Octubre ,zona norte partir de la 10:00 a.m.)
Sitio del helado de canela Cochabamba entre Presidente Montes El Cazador carretera Vinto (sábado y domingo a
y Washington. partir de la 10:00 a.m.)
Comida típica Av. Cívica (Sábado ) Don Roberto carretera Vinto (sábado y domingo a
“Warmis yanaparicunas” partir de la 10:00 a.m.)
Comida típica Plaza Sebastián Pagador (domingo) El Solar Soto 6 de octubre y (sábado y domingo a
“Virgen del socavón” Mayor, Vásquez partir de la 10:00 a.m.)
rincón orureño 1 y 2 Av. España, La Salle y Bullain
La Paz y Herrera
los escudos Montesinos, 6 de agosto y Velasco
( intendente) Galvarro
Pension Cochabamba 1 y Av. ejercito ,Brasil y Vacovich
2 (ferroviario)

148 149
Khon
López

Global
Delicias

Kantuta

MARKETS
MARKETS

Ferrocarril
MERCADOS
MERCADOS

Estación de
NAME
Comercial las

NOMBRE
Supermercado
Mercado Young
Mercado Walter
Mercado Bolívar

Mercado Avaroa
Mercado Fermín

“Hernando Siles”
NOMBRE - NAME

Terminal de Buses
Mercado Campero

Comercial Universo

Supermercado Eden

LAND TRANSPORT
Terminal terrestre
>TRANSPORTE TERRESTRE

150
Bolivar y Sucre
Bolívar, Tejerina
Bolívar, Pagador

Kollasuyo y Beni
Pagador, Murguía

ADDRESS
DIRECCIÓN

V. Galvarro y Aldana
Mercado Súper Feria Cbba, Baptista, Caro

España, 6 de Octubre
DIRECCION - ADDRESS

Av. España y Gral. Achá


F. V. Galvarro, J. Keneddy

Presidente Montes entre

Junin , Presidente Montes

Backovic, Aroma, Villarroel


Washintong, Cochabamba

A. Mier, la Plata y S. Galvarro

1
1
5
3
4
4
1
1
1
1
1
1
DISTRITO

TELÉFONO

5279535
5274605
TELEPHONE
HORARIO SERVICIOS DE PASAJEROS
De: Oruro Expreso de Sur Wara Wara del Internacional Itinerario Bus Carril
Sur
RAILWAYS

A: Villazón Martes y Viernes Domingos y Lunes Sucre - Potosí


Miércoles
Origen Destino Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada Día Salida Llegada Tarifa
Bs.
Oruro Uyuni 15:30 22:00 19:00 02:20 +1 Uyuni Avaroa lunes 08:00 14:00 25.00
Servicio Ferroviario

Uyuni Atocha 22:40 00:45+1 05:00 +1 03:30 08:00 Mierc 08:00 14:00
Atocha Tupiza 00:55+1 04:00+1 08:35 +1 Viern 08:00 14:00

151
Tupiza Villazón 04:10+1 07:05+1 09:05+1 02:20 +1
De: Villazón Expreso de Sur Wara Wara del Sur Internacional Itinerario Bus Carril

A: Oruro Miércoles y Sábado Lunes y Jueves Jueves Potosí - Sucre

Origen Destino Salida Llegada Salida Llegada Salida Llegada Día Salida Llegada Tarifa
Bs.
Villazon Tupiza 15:30 18:15 15:30 18:25 Avaro Uyuni Martes 08:00 14:00 25.00
Tupiza Atocha 18:25 21:35 19:05 22:45 03:30 08:00 Jueves 08:00 14:00
Atocha Uyuni 21:45 23:50 23:00 01:15 +1 Sábado 08:00 14:00
Uyuni Oruro 00:05+1 07:00+1 01:45 08:10 +1
*nota: +1 corresponde al día siguiente
TRANSPORTE INTERDEPARTAMENTAL 05:15-06:15-0845
INTERDEPARTMENTAL TRANSPORT TRANS LIBERTAD
10:15 - 10:45 - 13:15 14:15 -
15:45 - 17:15
HORARIOS DE SALIDA
EMPRESA TELEFONO 19:15 - 20:45 - 22:15
(POR RUTA)
06:30 - 07:30 - 10:00
04:30 - 05:30 - 06:00
10:45 - 12.30 - 14:30
06:45 - 07:30 - 09:00 FLOTA URUS 5277508
14:30 - 15:00 - 16:30
10:30 - 11:30 - 12:30
17:45 - 19:00 - 20:00
OR-CBBA 13:30 - 14:30 - 15:30
07:00 - 08:30 - 10:00
16:30 - 17:00 - 18:30
LINEA SINDICAL TRANS 6 DE OR - LA PAZ 14:30 - 18.30 -21.00
5254306 19:30 - 20:30- 21:30 5255839
TRANS AZUL AGOSTO 2130- 2230
22:30- 23:15
OR - CBBA 12:30 - 21:30
O7:30 10:00 13:30
OR-POTOSI SINDICATO DE OR - POTOSI 11:00 a 20:00
18:30 22:00 5279603
BUSTILLOS OR - SUCRE 20:00
OR.SUCRE 22:30
07:30-08:30 - 10:00
OR. UYUNI 21:00
SINDICATO TRANS 12:00 - 13:30 - 14:30
03:30 - 04:00 - 04:30 5276190 OR - CBBA
COPACABANA 16:00-17:30 - 19:00
05:00 - 06:00 - 07:00
20:00-21:00
OR – LP 09:00- 10:30- 11:30
04:30 - 06:30 - 07:00
13:30 - 15:30 - 16:00
LINEA SINDICAL 08.30 - 09:30-11:00
LINEA SINDICAL 17:30 18:00 19:30
5271249 TRANSPORTES 5287810 OR - CBBA 12:30-1 3:30 - 14:00
TRANS NASER 03:30 - 04:00 - 05:00
DANUBIO 2 15:00 - 16:30 - 19:30
05.30 - 06.30 - 09:30
21:30 – 22:30
OR - CBBA 11:30 - 12:00 - 14:00
15:30 - 18:00 - 21:00 04:30 - 05:00 - 06:00
22:30 06:30 - 07:00 - 06:00
04:00 - 04:30 - 05:30 09:00 - 10:30 - 11:30
FENIX 5259631 OR - LP 09:30-11:30-15:30 TRANS AROMA 5287508 OR - LP 12:00-13:00-14:00
16:30 - 18:30 14:30 - 15:00 - 15:30
06:00 - 09:00 - 12:00 17:00 - 19:00 - 20:00
TRANS ATLAS 5254800 OR - LP
13:30 - 16:00 - 18:00 21:00
08:30 - 10:00 - 11:00 05:30 07:30 10:30
ANDINO TOMAS
13:00 - 15:00 – 16:00 5279742 OR - LP 12:30 16:00 18:30
AIR BUS CORAL 5275648 OR - CBBA BARRON
17:30 - 19:00 - 20:00 20:00 20:30
22:00 - 22:30 07:30 - 11:00 - 12:00
TRANS IMPERIAL 5275417 OR - LP
07:15 - 08:15 - 1045 -11:45 16:00 - 17:00 - 19:30
AIR BUS OR- CBBA 13.15 - 14:15 - 15:15 - 16:15 TITAN BUS S.R.L.   OR - LP 04:45-18:15
5275010
CORAL SRL. 17:30 - 18:15 - 19:15 - 22:45 ESTRELLA DE LOS OR - LP 13.00 - 16:00 - 20:15
OR- SUCRE 22:00 ANDES   OR - CBBA O8:00 - 10:30 - 13:00 - 16:30
08:00 - 09:30 - 10:30
06:30 - 08:30 - 09:30
OR - LP 11: 30- 13:00- 17:30
LINEA SINDICAL OR-CBBA 11:00 - 12:30 - 13:30
LINEA SINDICAL 18:30 19:30 21:00
5277484 TRANSPORTES 15:00 - 16:30 - 18:00
FLOTA BOLIVIA 09:00-11:00 - 13:00 5274424
OR - CBBA PULLMAN 06:30 - 06:30 - 09:30
16:00-18:00 – 2:00
NOBLEZA OR - LA PAZ 11:00 - 12:30 - 13:30
OR - SRZ 16:00
15:00 - 16:30 - 18:00
PANAMERICANA 79128818 OR - LP 03:45 - 10:45 - 14:45

152 153
03:30 - 04:15 - 07:15 TRANSPORTE INTERDEPARTAMENTAL
FLOTA 26 DE JULIO OR - LP
12:45 - 13:45 - 16:15 INTERDEPARTMENTAL TRANSPORT
17:45 - 18:45 -20:15
NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
  21:45 - 22:45
NAME ADDRESS TELEPHONE
03:30 - 04:45 - 05:45
06:45 - 08:15 - 09:15 Terminal Aérea Urb. Santa Rosa (Zona Este)
SINDICATO TRANS 10:45-1145 - 13:15
5285112 OR - LP
“EL ALTEÑO’ 14:15-1445- 16:15 16:45 -
17:15 - 18:45 19:15 - 20:45
Trans. Urbano Antofagasta Av. Brasil, Ejército y Tacna
-21:15 - 21:45 - 22:45
SINDICATO TRANS Trans. de carga internacional Av. Circunvalación
OR-LP 13:45-18:15
“EL ALTEÑO” SRL.  
OR – Potosí 08:45 - 12:30 - 14:00 Trans. de Carga Nacional Ejercito, Circunvalación
OR - Uyuni 15:30 - 17:00 -21:00
SAN MIGUEL 5277437 OR - SUCRE 23:00 Trans. de pasajeros Antofagasta, Montesinos
TRANSPORTES interprovincial
OR - TARIJA 20:30
SAMA 5258475 Trans. de pasajeros interprovincial Mercado Young (zona sud)
TRANS 21 DE SEPT.   OR-ATOCHA 16:30
TRANS EL INCA 70172292 OR - VILLAZDN 16:30
Parada de camiones y buses Alrededor de la Plaza Walter
TRANS
OR - B.AS. 16:30 (Trans. interprovicial) Khon
AMERICANO 73806601
POTOSI BUSES   OR - BAS. 16:30 Terminal de Carga de Camiones Final Bolívar, Av.
AUTOBUSES alto tolenaje Circunvalación
OR - B.AS. 16:30
QUIRQUINCHO   Trans. de Pasajeros y carga Av. Dehene y Av. España
TRANSPORTE 07:45 - 12:30 - 13:45 interprovincial
OR - PT
FLOTA CHALLAPATA 5283608 16:30 20:45 - 22.45 Trans. 27 de Julio interprovincial Tacna Caro
TRANS PREDILECTO 5273736 OR-UY 20:00
09.30 - 10:30-11:30
12:30 - 14:30 - 15:00
TRANS ROSARIO 5277440 OR - HUANUNI
17:00 - 18:00 - 19:00 > SERVICIO DE TRANSPORTE URBANO
20:00 PUBLIC TRANSPORTATION SERVICES
06.45 - 11:00 - 14:30
TRANS ALPES  
OR - HUANUNI
12:30 -19:00 20:00 - 21:00 Líneas de Servicio Urbano
OR – PT 05.00-10:00- 11:30 PUBLIC TRANSPORTATION LINES
TRANS SAN JOSE 14:30 - 18:30 - 20:30 NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
SRL. 5273655 OR - SUCRE 13:30 - 21:30 NAME ADDRESS TELEPHONE
TRANS 11 DE JULIO 5258883 OR- UYUNI 19:45-20:30
Sindicato de taxistas Calle Camacho Nº 1120 5252104
San Cristóbal
Sindicato de Sgto. Flores Nº 585, La Paz 5234581
Minibuses en
Servicio Urbano

154 155
Radio Taxis Museo Mineralógico y Ciudadela Univ. 5261250
TAXIS geológico
Museo Arte Sacro Parque Abaroa 5275530
NOMBRE - NAME FONO-PHONE
San Miguel de la La
Ranchería
Radio móvil El Faro 5255222 – 5254444
Museo Taller Cardozo Junín, Iquique y Arica 5275245
Radio Móvil S.A.S. Oruro 5276222 – 5273399
Museo Simón I. Patiño S. Galvarro, Ayacucho 5254015
Radio Móvil Central S.R.L. 5233444 Cochabamba
Radio Móvil Amanecer 5230003 – 5230500 Museo de Hna. Nazaria S. Galvarro, Sucre y 5257810
Ignacia Murguía
Radio Móvil IV Centenario 5288888 – 5288188

Sitio de Artesanía
ARTS AND HANDICRAFTS
SITIOS DE ESPARCIMIENTO E INTERES

NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO


NAME ADDRESS TELEPHONE
Artesanía Oruro S. Galvarro esq. A. Mier Nº 5250331
Museos 5999
MUSEUMS Taller De Arte Junín Nº 738 y Arica 5275425
NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO Cardozo
NAME ADDRESS TELEPHONE Tradicional Calle La La Paz, León y Oblitas
Museo Antropológico Av. España 5274020 Paz
Eduardo López Calvario del socavón Plaza del Folklore - Socavón
Museo Sacro, Folklórico, Santuario del Socavón 5250616
Arqueológico
Terminal de Buses Aroma, Bacovik – Brasil

156 157
Bibliotecas Instituto Superior Washington y Bolívar 5252217
LIBRARIES de Bellas Artes
NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO Salón Simon I. Soria Galvarro entre
NAME ADDRESS TELEPHONE Patiño Ayacucho y Cochabamba
Biblioteca de Tejerina, 1ro. De Nov. Y 5279323
Investigadores León CAFÉ/PUB
Biblioteca Central La Plata y Bolívar 5251203 COFFEE SHOPS / PUBS
Municipal “Marcos NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
Beltrán Ávila” NAME ADDRESS TELEPHONE
Biblioteca S. Galvarro, Ayacucho y
Universitaria Cbba. MUROTAMBO Aldana y Soria Galvarro 5283711
(hrs. 19:00 a 02:00)
NOTRE DAME Murguía y Pagador 5276329
(hrs. 19:00 a 02:00)
DALI 6 de Octubre y (hrs. 19:00 a 02:00)
Cochabamba
CAFÉ SUR Arce y Velasco G. 5280526
(hrs. 19:00 a 02:00)
ORO VIEJO Pagador y Rodríguez 5286543
(hrs. 19:00 a 02:00)
CAFÉ SHOP Montesinos Nº 260 y (hrs. 19:00 a 02:00)
Soria G.
Teatros SAJAMA Caro, 6 de Octubre (hrs. 19:00 a 02:00)
THEATERS
NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
NAME ADDRESS TELEPHONE
DISCOTECAS/ KARAOKES
DISCOS / KARAOKE
Teatro Municipal de Tejerina y León 5279364 NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
Cultura NAME ADDRESS TELEPHONE
Teatro Palais Calle Bolívar Pdte. Montes 5252737
SOUNDER Petot y Cochabamba 5255915
Concert
(hrs. 21:30 a 03:00)
Paraninfo 6 de Octubre y Cbba. 5250100
CHAMPAGNE Potosí y Aroma 5270974
Universitario
(hrs. 21:30 a 03:00)
Teatro al Aire Libre Plaza Avaroa 5283087
IMAGINE 6 de Octubre y Junín 22:00 a 04:00

Salón de Exposiciones REFLEJOS Cochabamba y 5272538


ART GALLERIES / SHOWROOMS Pagador (hrs. 21:00 a 03:00)
NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO BRAVO Montesinos y 5258039
NAME ADDRESS TELEPHONE Pagador (hrs. 21:00 a 03:00)
Salon Valerio Calles Ptde. Montes y A. Mier 5252957 1, 2, 3 Potosí y Junín

158 159
GUÑY’S 6 de Octubre y 1ro. (21:00 a 04:00) INFORMACION GENERAL
De Nov. GENERAL INFORMATION
KADILAX Rodríguez y 6 de
octubre
Información de Instituciones
INSTITUTIONS
METRO A. Mier, La Plata y
Pdte. Montes

NIGHT CLUB (privado)


NIGHTCLUBS
NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
NAME ADDRESS TELEPHONE
EL HAREM Potosí y Murguía (22:00 a 04:00)

LAURENT Pagador y Sucre (22:00 a 04:00) NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO


NAME ADDRESS TELEPHONE
Gobierno Autónomo Plaza 10 de Febrero 5250022
SAUNAS Municipal de Oruro (Acera Sud)
SAUNAS Casa Municipal de 1º de noviembre y 5279324
NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO Cultura Tejerina
NAME ADDRESS TELEPHONE Asociación de Potosí, Villarroel 5246919
Conjuntos Folklóricos
Saunas Edén Bolívar esq. Presidente Montes
(ACFO)
Brigada Parlamentaria Murguía 5250745
Saunas Nicos Gran Chaco, Campo Jordán

Saunas Claymor Aroma, 6 de Octubre, La Paz Cámara Hotelera Sucre y Soria Galvarro 5256169
Corte Superior de La Plata esq. Ayacucho 5251664
Saunas S. Salvador 6 de agosto, Villarroel y Aroma
Distrito
Sauna Madrid Madrid, Colon y América Corte Electoral de La Plata, Murguía y
Distrito Aldana
Saunas Sagitario Bolívar, Tacna y Arica Fiscalía Junín

Saunas Fortaleza Pagador Oblitas y Sgto. Flores Universidad Técnica de 6 de octubre entre 5250100
Oruro Ayacucho y Cbba
Sauna de Asunta Av. España y General Achá (zona sud) Servicio de Educación Sucre, 6 de octubre y 5258993
Departamental (SEDUCA) Soria Galvarro 5277650
Migración 6 de octubre entre 5276185
Ayacucho y Cbba

160 161
Federación Sindical Única Faro de Cochupata 5296330 BANCOS/ MUTUAL/FONDOS FINANCIERAS
de Trabajadores Pdte. Montes BANKS / MUTUAL AND FINANCIAL FUNDS AGENCIES
Campesinos de Oruro
(FSUTCO)
Caja Nacional de Salud La Plata, A. Mier y 5251436
(CNS)
Policía Departamental Bolívar, Washington 5251923
de Oruro 5251924
Centro Ecología y Av. España Nº 1550 5263613
Pueblos Andinos (CEPA)
Cámara de Comercio La Plata, Psje 5250606
Guachalla
Impuestos Nacional 6 de Octubre, Junín y 5254006
Ayacucho
La PATRIA Camacho Nº1892, 5250781
Murguía
Aaduana Nacional de V. Galvarro Nº 1540, 5280864
Bolivia Junín
AMDEOR Adolfo Mier, Soria G. Y 5259482
la Plata NOMBRE DIRECCIÓN TELÉFONO
NAME ADDRESS TELEPHONE
INRA 6 de Agosto, Villarroel 5259922
y Aroma BANCO NACIONAL La Plata entre Bolívar y Sucre 5252495
SEDEDE Servicio Deptal. Sucre, DE BOLIVIA
de Deportes BANCO A. Mier, esq. Pdte. Montes 5252132
MERCANTIL
C.O.D. Murguía esq.
Washington BANCO DE CREDITO Bolívar esq. Pdte. Montes 5251820
ELFEOSA Catacora y 12 de 5252233 BANCO SANTA Bolívar 6 de Octubre 5254856
Octubre CRUZ
SELA Servicio Local illarroel, Brasil y 5247701 BANCO SOLIDARIO Pagador, Sucre y Murguía 5273073
de Acueductos y Bacovik
Alcantarillados BANCO UNION Pagador, esq. Montesinos 5250882
Servicio de Impuestos 6 de Octubre, Junín y 5254006 BANCO GANADERO 6 de Octubre, Bolívar y A. 5286988
Nacionales Ayacucho Mier
SERNAP Parque Potosí, León y 1 de 5280800 BANCO BISA Adolfo Mier, La Plata y Pdte. 5251029
Nacional Sajama Noviembre Montes.
SEDES Servicio Deptal. 6 de Octubre, San 5277001 FIE La Plata, Bolívar 5250095
de Salud Felipe PRODEM La Plata entre Bolívar y Sucre 5270762
Correo de Oruro Pdte., A. Mier y Junín 5251660
CASAS CAMBIO Terminal de Buses

LIBRE CAMBIO V. Galvarro, Sucre y Murguía

162 163
MEDIOS DE COMUNICACIÓN ESTACIONES DE RADIO FRECUENCIA MODULADA (FM)
Mass Media Radio Stations (FM)
NOMBRE FRECUENCIA
Name Frequency
CANALES DE TELEVISIÓN
Fides 89.1
Television chains Gente 89.5
NOMBRE UBICACIÓN
Mega Estación 89.9
Name Location
Show 90.7
Canal 2 Unitel Oruro – La Paz
WKM 91.5
Canal 5 Bolivisión La Paz
Rescate 94.5
Canal 7 Tv. Boliviana La Paz
Radio María 95.5
Canal 9 ATB Red Nal. Oruro - La Paz
Mediterráneo 96.3
Canal 11 RED UNO La Paz
Coral 97.1
Canal 13 Tv. Universitaria Oruro
Topater 98.3
Canal 15 S. R T. Caracol Oruro
Latinoamericana 98.7
Canal 27 XTV Oruro
Imagen 99.1
Canal 36 MITV Oruro
Concierto 99.5
Canal 39 COC Oruro
Pio XII 99.9
Canal 42 PAT La Paz
Expansión 100.1
Canal 45 CORAL Oruro
Expansión 100.7
Canal 48 UNITEPC Oruro – Cochabamba
Expreso 101.1
Canal 51 CEA COM Oruro
Fuente: P.D.M. 2007 - 2011 Kantuta 101.9
Sonido de la Vida 102.3
PRENSA ESCRITA Radio Capital 102.7
Local Journals Concordia 103.1
Concordia 103.
La Patria ,Oruro
Caracol 104.3
ESTACIONES DE RADIO AMPLITUD MODULADA (AM) Bolivia 105.1
Radio Station (AM) Universidad 106.7
NOMBRE FRECUENCIA Jacinto Rodríguez 107.9
Name Frequency La Misión 107.1
Noticias 1040
Topater 1220
Integración 1300
Atlántida 1410
Fuente: Fuente: P.D.M. 2007 – 2011

164 165
Información de/Emergencias BIBLIOGRAFIA
EMERGENCIES BIBLIOGRAPHY
NOMBRE TELÉFONO
NAME TELEPHONE Sitios turísticos del departamento de Oruro, Jorge Rivera,
Ramiro Zegarra, 2003
Cruz Roja 5275948 Guía hotelera y turística, Cámara departamental de Hotelería
Emergencias 161 Oruro, 2003
Recolección Etnográfica de la Fiesta del tiempo de Lluvias
Hospital General 5277408 “Anata Andino”, archivo Prefectura del Departamento de
Oruro, 2005
Hospital Obrero 5240920 Información turísticas del departamento de Oruro, archivo
Informaciones telefónicas 104 prefectura de Oruro, 2007
400 Años de Historia Orureña, Valerio Pérez M., 2007
Tránsito 5255536 - Guía Turística, archivos Alcaldía Municipal de Oruro, 2007
5274761 Plan de Desarrollo Municipal, Gobierno Municipal de Oruro,
2007
Radio Patrullas 5250110 -110 Oruro y sus 16 provincias Edición de Homenaje CLXXXI años
del departamento de Oruro, Periódico La Patria, 2007
Bomberos 119
Información turística de Pampa Aullagas, archivos Alcaldía
PAC 118 Municipal, 2007
Revista Informativa Plazas, Parques y Miradores, Gobierno
Asistencia Pública 5251404 Municipal de Oruro, 2009
Terminal de Buses 5279535 Itinerario y costos, Empresa Ferroviaria Andina S.A., 2009
Gobierno Municipal de Oruro, Información Turística de la
Estación de Ferrocarril 5274605 - Ciudad de Oruro 2011
5275676 Nomina de hoteles residenciales y alojamientos, Cámara
Departamental de Hotelería Oruro, 2011
COTEOR reclamos 113
Nomina de Establecimientos Afiliados, Cámara Hotelera de
Oruro, 2011
Lista de Afiliados, Cámara Departamental de Empresarios
Gastronómicos de Oruro, 2011
Itinerario de salidas de transporte terrestre, Terminal de Buses,
2011
Información general turística, Oficialía Mayor de Cultura del
Municipio de Poopó, 2011

166 167
168 169
170 171
172 173
174 175
176 177
178 179
180

Você também pode gostar