Você está na página 1de 2

Escolhi fazer de um seriado, e escolhi para análise da legenda Legends of

Tomorrow, extraindo dados do 6º e 7º episódios da primeira temporada.

Para iniciar a análise, os trechos extraídos estão no início de cada episódio,


que a produtora criou como um epílogo de introdução, e nesse diz:

"In 2166 an immortal tyrant name Vandal Savage, conquer the world and
murderer my wife and child."

Essa é a tradução que foi disponibilizada.

"Em 2166, um tirano imortal chamado Vandal Savage conquistou o mundo e


matou minha esposa e filho.”

A tradução ficou como na fala original, traduziram 17 palavras para as 17


faladas, a cor amarela sobressaiu bem ao fundo preto da imagem,
as fontes têm tamanho padrão e foram utilizadas duas linhas, onde na primeira
imagem usaram 40 caracteres e na segunda 38,
o que segue as regras de legendagem de não utilizar mais que 40 caracteres
na tradução e não mais que duas linhas.
O que chama a atenção é que apesar de o trabalho ser amador (fansub) e os
tradutores se identificarem como pessoas que apenas possuem conhecimento
dos idiomas relacionados, há uma revisão das legendas e nessa eles procuram
seguir algumas regras básicas do processo de legendagem, algo que pode ter
sido obtido através de assimilação, por assistirem produções com trabalhos
profissionais, ou por pesquisa na internet em sites que falam sobre o processo
de legendagem, seja qual deles for, há um mérito de qualidade a mencionar
nessa parte do trabalho.

Ainda nesse episódio, há outra cena que apesar de a tradução estar correta, foi
usada uma repetição de termos nas frases, os quais normalmente em
português são repetidos para confirmar ou contradizer a outra parte.
As falas foram:
Personagem1: “Well that’s having been fun, but I think it’s time to us leave.”
Personagem2: “Why should we leave?”
Podemos ver que as falas foram traduzidas como;
Personagem1: “Foi divertido mas acho que é hora de partir.”
Personagem2: “Por que iríamos embora?”

Apesar de a palavra “embora” também significar ir, e ser justificável a ideia de


usá-lo para evitar repetições de termos, normalmente quando queremos
enfatizar uma contradição, utilizamos a fala do interlocutor para reforça-la, o
que deixaria a frase mais cotidiana, traduzindo como “Por que iriamos partir?”,
além disso, a repetição já existe no contexto em inglês e deveria ou poderia
continuar em português.
Com esses exemplos extraídos de diferentes cenas dos 2 episódios da série,
com essa breve análise podemos ver as qualidades e negatividades da
tradução amadora, e nos exemplos citados, a falta de vírgula, reticências ou
demais pontuações, foram deixadas conforme o que se encontra na série, para
que possamos também verificar uma falta de conformidade com algumas
práticas que fazem parte do processo de legendagem, além de algumas piadas
que são acrescidas nos finais de alguns episódios para caracterizar ainda mais
o trabalho informal realizado pelos fansubs.
Porém, apesar de alguma particularidade ser questionável a favor de a
tradução ser coerente e de acordo com o áudio original, há de ser considerado
o fato de que essas pequenas alterações não ocorrem, ou ao menos não
devem ocorrer, em um trabalho de tradução profissional, já que o profissional
atuante em uma empresa de legendagem, especialmente em casos de séries
de larga escala, traduz os textos de forma coerente e que soe o mais natural
possível para o público da língua alvo. Realizando assim o trabalho com mais
cautela, tempo e com uma equipe que o ajudará a corrigir alguma
incongruência, já que estas traduções são para exibições em canais de TV a
por assinatura de grande audiência, ou para DVDs, e as pessoas que procuram
por esses meios de entretenimentos pagos, normalmente serão mais críticas
com um trabalho mal elaborado e que não lhes soe mais natural em seu
idioma.

Você também pode gostar