Você está na página 1de 4

20/02/2019 Wade-Giles – Wikipédia, a enciclopédia livre

Wade-Giles
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Wade-Giles, às vezes abreviado Wade, é um sistema de romanização Romanização da Língua Chinesa
(notação fonética e transliteração) para a língua chinesa utilizado
Para Mandarim padrão
principalmente no variante do Mandarim. Foi o principal sistema de
transliteração da língua chinesa nos países de língua inglesa durante Gwoyeu Romatzyh
maior parte do século XX, usado em vários livros de referência padrão Pinyin Hanyu
e em todos os livros sobre a China publicados antes de 1979.[1]
MPS II
Foi substituído pelo sistema Hanyu Pinyin na República Popular da Sistema Postal Pinyin
China, mas ainda permanece em uso na Taiwan. Pinyin Tongyong
Wade-Giles
Romanização de Yale
EFEO
Índice
Para Cantonês padrão
História
Consoantes aspiradas e não-aspiradas Barnett-Chao
Um fonema e vários grafias Jyutping
Precisão com rima vazia Meyer-Wempe
Troca parcial de "-e" com "-o" Romanização de Yale
Troca parcial de "-o" com "-uo" Para Taiwanês
Pontuação e Capitalização
Tons
Igreja Presbiteriana em Taiwan
Outras diferenças com o Hanyu Pinyin
Ver também
Referências
Ligações externas

História
Foi desenvolvido a partir de um sistema produzido por Thomas Francis Wade em 1859[2] e chegou à forma final com o
Dicionário Chinês-Inglês de Herbert Giles de 1912.

Foi criado para ser usado por especialistas em língua chinesa, o que tem levado ao senso comum imaginar que não é
intuitivo ou útil para ensinar a pronúncia chinesa.

Substituiu os sistemas de romanização baseados em Nanjing que tinham sido comuns até o século XIX.

A República da China em Taiwan tem usado o sistema Wade-Giles há décadas como o padrão de facto coexistindo com
muitos sistemas oficiais, porém pouco conhecidos, como o Gwoyeu Romatzyh (1928), MPS II (1986) e o Tongyong
Pinyin (2000). Por outro lado, o sistema Hanyu Pinyin, criado bem mais recentemente, é o sistema oficial de
transcrição ou foneticismo usado na República Popular da China.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Wade-Giles 1/4
20/02/2019 Wade-Giles – Wikipédia, a enciclopédia livre

Os topônimos de Taiwan em uso internacional ainda estão quase todos escritos com o sistema Wade-Giles. As pessoas
de origem chinesa que vivem fora da China também escrevem seus nomes utilizando este sistema de romanização,
embora frequentemente não respeitem algumas regras de pontuação.

O Sistema Postal Pinyin é baseado no sistema Wade-Giles, mas incorpora várias exceções que não respeitam as regras
do sistema.

Consoantes aspiradas e não-aspiradas


Uma reclamação frequente acerca do sistema Wade-Giles relaciona-se com o uso de apóstrofos para representação dos
pares de consoantes aspiradas/não aspiradas que são importantes na fonética do Mandarim, como em p/ p', t/t', k/ k',
ch/ch'. O sistema Hanyu Pinyin trata este problema utilizando letras latinas diferentes para representar estes mesmos
pares de consoantes aspiradas/não aspiradas como em b/p, d/t, g/k, zh/j, ch/q. Isto gera maior confusão entre
pessoas ocidentais, pois o b não representa a consoante sonora b do Português, mas o som de p, enquanto o p
representa um fonema aspirado, não existente em Português. Note-se assim a confusão quando um lusófono
pronuncia Beijing, quando o fonema inicial é mais próximo do que se pronuncia na palavra Pequim.

A vantagem do uso de apóstrofos é que se preserva as letras b, d, g e j para romanização de outros dialetos chineses
que usam consoantes sonoras tais como o dialeto de Taiwan (Hō-ló-oē). Este dialeto do chinês utiliza há séculos o
sistema de romanização conhecido como Missionary Romanisation, similar ao Wade-Giles.

As pessoas que desconhecem o sistema Wade-Giles ignoram os apóstrofos e até os eliminam quando copiam textos,
ignorando que eles são informação importante da fonética do Mandarim. Os passaportes da República da China em
Taiwan ignoram completamente os apóstrofos, portanto estes nunca são utilizados nos nomes de descendentes de
taiwaneses residentes no estrangeiro. O mesmo ocorre como topônimos quando grafados fora da República da China
em Taiwan.

Em parte por isto, os quatro sons representados em Hanyu Pinyin por j, q, zh e ch são comumente escritos com ch em
muitos nomes de pessoas ou na literatura, apesar de serem fonemas consonantais totalmente distintos do Mandarim.
Contudo, se os apóstrofos são mantidos, o sistema Wade-Giles adequa-se perfeitamente à fonética do Mandarim
revelando uma simetria que não permite a confusão:

fonemas retroflexos ch- (zh-em Hanyu Pinyin) e ch'- (ch- em Hanyu Pinyin)) estão sempre antes de -a, -e, -ih, -o
ou -u;
fonemas não-retroflexos ch- (j- em Hanyu Pinyin) e ch'- (q- em Hanyu Pinyin) só ocorrem antes de -i or -ü.
O dicionário Chinês-Inglês de Giles usava originalmente apóstrofos virados à esquerda (‘). Esta orientação foi seguida
pelos sinólogos até a década de 1950 ou 1960, quando começou a ser gradualmente usado apóstrofos virados à direita
(’) na literatura acadêmica. As publicações on-line quase sempre utilizam o apóstrofo simples.

Um fonema e vários grafias


Apesar de utilizar a mesma letra para grafar fonemas consonantais aspiradas/não aspirados, o mesmo fonema
consonantal poderá ser representado por diferentes letras.

Existem duas versões de romanização no sistema Wade-Giles para três fonemas consonantais que poderão ser
representado por ts/tz, ts'/tz e s/ss . Assim temos:

usa-se tz- em tzu, mas usa-se ts- antes de outras vogais (como tsung (que em Hanyu Pinyin grafa-se como
zong);
usa-se tz- em tz'u, mas usa-se ts'- antes das outras vogais;
usa-se szu ou ssu, mas usa-se apenas s- antes das outras vogais.
Note-se que as versões mais antigas do sistema Wade-Giles grafavam tsû (para tzu), ts'û para tz'u) e ssû (para szu ou
ssu), que são escritos no sistema Hanyu Pinyin como zi, ci e si.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Wade-Giles 2/4
20/02/2019 Wade-Giles – Wikipédia, a enciclopédia livre

Precisão com rima vazia


O sistema Wade-Giles tem uma precisão não encontrada em outros sistemas de romanização devido a distinção dos
fonemas conhecidos como rimas vazias (空韻). Assim utiliza:

-u (anteriormente -û) depois das consoantes sibilante tz-, tz'-, e s- (representados em Hanyu Pinyin como z-, c- e
s-).
-ih depois do ch- retroflexo, ch'-, sh- e j- (representados em Hanyu Pinyin como zh-, ch-, sh-, and r-).
Estes fonemas são todas escritos como -i em Hanyu Pinyin (portanto não são distinguíveis do verdadeiro -i, como em
li) ou como -ih em Tongyong Pinyin. O Zhuyin não é um sistema de romanização, portanto não requer a representação
das rimas vazias.

Troca parcial de "-e" com "-o"


O fonema vocálico não-arredondado meio-fechado do fundo usualmente escrito como -e no sistema Wade-Giles (como
também em Hanyu Pinyin), é escrito algumas vezes como -o. Quando isolado, este fonema é escrito como o ou ê.
Quando colocado com um fonema consonantal é escrito -e; exceto quando precedido por k-, k'- e h-, quando será
escrito -o, formando as sílabas ko, k'o e ho (representadas em Hanyu Pinyin como ge, ke e he).

Troca parcial de "-o" com "-uo"


O fonema usualmente escrito como -o, é escrito -uo quando precedido por sh-, k-, k'- e h- (shuo, kuo, k'uo e huo).

Note-se que as sílabas ko, k'o e ho (representadas em Hanyu Pinyin como ge, ke e he) possuem o mesmo fonema
vocálico representado por -e nos outros casos.

Pontuação e Capitalização
O sistema Wade-Giles usa hifens para separar as sílabas dentro de uma palavra, enquanto o Hanyu Pinyin usa
apóstrofos.

Se a sílaba não for a primeira em uma palavra, sua primeira letra não será maiúscula, mesmo se for um nome próprio.

O uso de hifens e capitalização frequentemente não é utilizada em nomes pessoais e toõnimos quando fora da
República da China em Taiwan.

A maioria dos nomes de pessoas de origem taiwanesa residentes no exterior não segue estas regras, apesar de seu
nome ser romanizado utilizando o sistema Wade-Giles. Por exemplo, nomes como "Tsai Tai Lun" ou "Tsai Tai-Lun"
(sendo Tsai o sobrenome, o nome da família), ou então, "Chan Tung Peng" ou "Chan Tung-Peng" (sendo Chan o
sobrenome, o nome da família) deveriam ser escritos como "Tsai Tai-lun" e "Chan Tung-peng" caso seguissem
rigorosamente o sistema Wade-Giles.

A questão da capitalização surge parcialmente porque os passaportes da República da China em Taiwan capitalizam
todos as letras do nome do portador colocado ao lado da fotografia. Além disto, estadunidenses consideram que a
sílaba do meio é o segundo nome (middle name), como é comum de se utilizar nos Estados Unidos.

Tons
O sistema Wade-Giles usa um número superescrito para indicar os tons da Mandarim, enquanto o Hanyu Pinyin
utiliza acentos diacríticos.

As marcas de tons do sistema Wade-Giles somente são utilizados em textos de estudos chineses, embora sejam
imprescindíveis para distinguir as diferentes palavras.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Wade-Giles 3/4
20/02/2019 Wade-Giles – Wikipédia, a enciclopédia livre

Outras diferenças com o Hanyu Pinyin


Wade-Giles escolheu o j- para representar uma pronúncia do chinês do norte que é representada como -r em
Hanyu Pinyin;
Ü (como em 玉, "jade") sempre tem trema, enquanto o Hanyu Pinyin somente emprega o trema nas sílabas lü,
lüe, nü e nüe;
O agrupamento vocàlico escrito como -ung é escrito como -ong em Hanyu Pinyin (por exemplo, Confúcio é
K'ung-fu-tzu no sistema Wide-Giles, e Kǒng Fūzǐ em Hanyu Pinyin;
O agrupamento vocálico escrito como -uei depois de um fonema consonantal no sistema Wade-Giles é escrito
como -ui em Hanyu Pinyin . Contudo, estas duas formas de romanização, ao contráio das outras, usam as
mesmas combinações -iu e -un para os agrupamentos vocálicos que completos são pronunciados como -iou e -
uen;
I nunca é diretamente precedido no sistema Wide-Giles por y, como em Hanyu Pinyin. A única exceção são os
topônimos que não tem hífens, pois sem um y poderia haver ambiguidade na palavra;
O fonema vocálico indistinto -eh!, conhecido como "schwa" em inglês, quando isolado em uma sílaba, é escrita
no sistema Wide-Gilescomo ê, do mesmo modo que em Hanyu Pinyin. Porém, ao contrário do Hanyu Pinyin, o
qual sempre usa -e, se há uma consoante precedendo o som, o sistema Wade-Giles usa -eh;
Além do fonema vocálico indistinto, ê é utilizado em êrh para representar o fonema escrito em Hanyu Pinyin
como er .

Ver também
Hanyu Pinyin

Referências
1. Krieger, Larry S.; Kenneth Neill, Dr. Edward Reynolds (1997). «ch. 4». World History; Perspectives on the Past
(em English). Illinois: D.C. Heath and Company. p. 82. ISBN 0-669-40533-7. “Esse livro usa o sistema tradicional
de escrita de nomes chineses, às vezes chamado de sistema Wade-Giles. Esse sistema é usado em muitos livros
de referência padrão e em todos livros da China publicados antes de 1979.”
2. Sampaio, Adovaldo Fernandes (2009). Letras e memória: uma breve história da escrita. São Paulo: Ateliê
Editorial

Ligações externas
Wade-Giles → Zhuyin → Pinyin conversion table (http://www.library.ucla.edu/libraries/eastasian/ctable2.htm) (See
Zhuyin)
Pinyin → Wade-Giles → Zhuyin conversion table (http://www.library.ucla.edu/libraries/eastasian/ctable3.htm)
A conversion table of Chinese provinces and cities from Wade-Giles to Pinyin (http://www.loc.gov/catdir/cpso/chin
a.html)

Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Wade-Giles&oldid=53727798"

Esta página foi editada pela última vez às 14h37min de 1 de dezembro de 2018.

Este texto é disponibilizado nos termos da licença Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada (CC BY-SA 3.0) da
Creative Commons; pode estar sujeito a condições adicionais. Para mais detalhes, consulte as condições de
utilização.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Wade-Giles 4/4

Você também pode gostar