Você está na página 1de 15

Página 1

Theo Hermans

OUTRAS TRADUÇÕES

OUTRAS TRADUÇÕES

Uma Palestra Inaugural


entregues na University College London
terça-feira 19 de março de 1996
de

Theo Hermans
Professor de literatura holandesa e comparada
na Universidade de Londres

11

Se é verdade que no começo era a palavra, então quase desde o começo


era um problema de tradução. Ou melhor: existe nesse começo um problema de
tradução; ainda está aqui, neste começo, na própria palavra que estava lá quando eu
começasse.
Naturalmente, estou me referindo à palavra bíblica, o cerne notório da abertura
frase do Evangelho segundo São João, 'No princípio era o Verbo', -
embora de fato a palavra que estava lá no começo fosse 'logos', como o texto era
em grego. Uma observação fácil, eu sei, mas útil como lembrete. Estamos muito prontos para
ignorar a tradução, mesmo quando ela está nos encarando. Esquecemos facilmente como
muita tradução foi introduzida na criação de nossa cultura.
Talvez, no entanto, 'logos' não tenha sido um problema desse tipo, pelo menos não no início
Tradutores da Bíblia. São Jerônimo, afinal, nos deu o verbo direto do latim
versão que ficou conhecida como Vulgata; e na igreja ocidental de língua latina
Página 2

A Vulgata de Jerônimo permaneceu sem contestação por mil anos. Até Erasmus, é isso.
Erasmus - provavelmente o holandês mais famoso de todos os tempos, talvez porque nunca tenha escrito
uma palavra de holandês - puxou o tapete debaixo dos pés de Jerome, discutindo, em grande e
persuasivo, que o latim 'sermo', 'speech', traduziu o grego 'logos' mais
adequadamente do que o 'verbum' de Jerome. E porque o castigatio de Erasmus, como ele chamava
culpou Jerome por um número substancial de tais escolhas de tradução, sua edição
e profusamente anotada tradução do Novo Testamento em 1516 decisivamente
minou a autoridade da Vulgata na Igreja Ocidental. Lutero, como sabemos,
seria o primeiro a fazer uso do Novo Testamento de Erasmus para sua própria versão.
Mas há outro começo que se baseia em 'logos' e, assim, é atraído para o
problema de tradução. Isso nos leva de volta a Aristóteles, mas deixe-me fazer minha abordagem
com a ajuda de Hans-Georg Gadamer. Sendo um hermenêutico, Gadamer é muito
vivo para questões de significado e interpretação. Num ensaio de 1966, 'Man and
Língua »- um ensaio que, apropriadamente, em vista de seu título, começa e termina com
questões de tradução - Gadamer retoma a definição clássica de Aristóteles de homem como um
sendo que tem 'logos'. Em vez da tradução usual que define o homem como um
"ser racional", traduzindo "logotipos" como "razão" ou "pensamento", Gadamer prefere
entender - e, portanto, traduzir - 'logos' como 'idioma'. O homem não é apenas um
ser racional, mas também, talvez até principalmente, um animal de linguagem. O ponto de Gadamer é
A característica distintiva desse homem consiste na capacidade de se comunicar além do
esfera do dado imediatamente, por exemplo, referindo-se a aspectos gerais ou abstratos
conceitos ou para o futuro. Através da linguagem, o homem pode manifestar aquilo que não é
imediatamente presente aos sentidos. Isso permite organização social complexa e
cultura, de modo que os 'logotipos' se estendam a noções como 'conceito' e 'lei'.
A hermenêutica e, com ela, a tradução estão agora ao virar da esquina. Ao
medida em que a linguagem facilita a interação humana e fixa formas de cultura
expressão mais ou menos permanentemente, requer interpretação, uma e outra vez. E como
Gadamer nos lembra em alguns outros ensaios dos anos 60, '[h] ermeneutics
opera onde quer que o que é dito não seja imediatamente inteligível '. Esta operação leva
em primeira instância dentro da mesma tradição, quando os acidentes de tempo e
mudança criaram obstáculos à transmissão do significado linguístico na escrita
textos que parecem distantes, estranhos. Fundamentalmente, o processo envolve uma forma de
tradução. Por isso, como Gadamer colocou, '[f] a estrutura da tradução era
indicou o problema geral de tornar o que é estranho o nosso '. Como esse processo
trabalha na prática dentro de uma mesma tradição linguística e cultural.
ilustrado no capítulo de abertura de After Babel, de George Steiner. O capítulo, que
lida com o tipo de decifração necessária para entender a linguagem do
Escritores ingleses de Shakespeare a Noel Coward, é apropriadamente intitulado 'Entendendo
como tradução '.
Quando chegamos a esse ponto, entendemos o 'entendimento'
como 'tradução', podemos ampliar nosso escopo. De fato, podemos ampliá-lo tanto que é
difícil ver onde pode estar o fim. A tradução então quase se torna o humano
doença. Todo ato de entendimento envolve um ato de tradução de um tipo ou
outro. É tentador chamar aqui os filósofos modernos, Jacques Derrida, para
exemplo, falando sobre 'a dificuldade redobrável e irredutível da tradução': 'Com
o problema da tradução, estaremos lidando com nada menos que o problema da
a passagem para a filosofia '; ou Donald Davidson: 'Estudo dos critérios de tradução
é, portanto, uma maneira de focar nos critérios de identidade dos esquemas conceituais ". Isto é
não o caminho que quero seguir, nem que seja porque não sou filósofo, nem mesmo um
hermenêutico, venha a isso.
No entanto, quero ficar com Gadamer por apenas um momento. A hermenêutica pode inicialmente
Page 3

previram que seus empreendimentos se realizassem dentro de uma mesma cultura e


tradição linguística, mas na medida em que seu impulso geral, seu 'problema de tornar
o que é estranho ao nosso 'se assemelha à estrutura da tradução, certamente não é
confinado a operações monolíngues. O estrangeiro é alienígena porque é, para todos os aspectos práticos
propósitos, parte de um mundo alienígena, uma língua estrangeira. Deixe-me citar Gadamer novamente,
falando de hermenêutica como a transmissão, a tradução, de perda ou
significado inacessível:

Como a arte de transmitir o que é dito em uma língua estrangeira ao entendimento de


outra pessoa, a hermenêutica não tem um motivo sem o nome de Hermes, o
intérprete da mensagem divina para a humanidade. Se lembrarmos a origem do nome
hermenêutica, fica claro que estamos lidando aqui com um evento de linguagem,
com uma tradução de um idioma para outro e, portanto, com a relação de
duas línguas.
O que fica claro disso é que o modelo da hermenêutica é a tradução em sua
sentido convencional, ou seja, tradução entre idiomas. Os deuses falam um diferente
linguagem da nossa, portanto, Hermes deve mediar e interpretar entre eles e
nos. As comunidades humanas também falam em línguas mutuamente ininteligíveis. No final,
realmente não importa se pensamos nessa ininteligibilidade como uma extensão
diacronicamente dentro de uma tradição linguística e cultural, com mudança de idioma
erguer a barreira ao longo do tempo ou como espalhada, de forma síncrona, por um certo
espaço geográfico, com diferentes idiomas sendo falados lado a lado. O homem pode ser um
animal de linguagem, mas ele nunca é um animal de linguagem em um sentido geral ou abstrato. Nós
sempre habitam um idioma específico. Mais do que isso: a menos que encontremos maneiras de
superando os limites de nossa linguagem específica, continuamos presos nela.
A sombra que cai sobre uma afirmação como essa é, é claro, a de Babel, do
multiplicidade e confusão de línguas. E é inteiramente apropriado, como de fato Derrida
requintadamente nos lembrou que 'Babel', como 'logos', é uma palavra que desafia
tradução. Se Babel espalhou confusão linguística e, portanto, necessitou de tradução,
também tornou a tradução profundamente problemática, começando com a palavra 'Babel'
em si, que é um nome próprio e um substantivo comum que significa precisamente 'confusão'
- embora pareça haver alguma confusão sobre se, ou em que extensão,
realmente significa 'confusão'. E se entender é tradução, certamente Babel
confunde não apenas o tradutor, mas também o hermenêutico.
Seja como for, e antes de deixar a hermenêutica para resolver seus próprios problemas
com Babel, deixe-me recuperar do esforço hermenêutico dois aspectos que são de
particular relevância para a tradução, ou pelo menos para a tradução, como geralmente percebemos
isto. A primeira é a de transmissão e recuperação cultural, a segunda é a de
interpretação como tornando inteligível para os outros por meio de explicação verbal e
lustro.
A primeira, transmissão e recuperação, aponta para o tradutor como facilitador, como aquele que
fornece acesso removendo barreiras, liderando através dos abismos que impedem
compreensão. O segundo, tornando inteligível, aponta como a capacitação e a
a provisão de acesso é alcançada: oferecendo uma imagem espelhada daquilo que
permanece além do alcance, apresentando uma reprodução, uma réplica, uma representação. o
primeiro gera a metáfora da tradução como pontes de construção ou como balsa ou
transportando, como 'trans-latio', como 'meta-phor'. O segundo apela à tradução como
semelhança, como semelhança, como imitação, como mimese, não do mundo da linguagem extralinguística
fenômenos, mas de outro texto, outra entidade de ordem lingüística.
As duas metáforas estão conectadas, porque a confiança que nós, deste lado do
barreira do idioma, o lugar no tradutor como mediador e facilitador depende da

Page 4
qualidade, ou a qualidade presumida, da tradução como semelhança, como semelhança, como
retrato verdadeiro. Uma tradução, sendo um produto derivado, pode ser secundária e
portanto, o segundo melhor, mas porque confiamos na integridade e boa fé do mediador,
suponha que a réplica seja 'tão boa quanto' a coisa real. A última coisa que queremos fazer é
banco em um falsificador ou falsificador.
No entanto, é exatamente isso que estamos fazendo. É da natureza da tradução. Isso é também
o que faz a tradução valer a pena estudar. A imagem bastante suave e tranquila de
A tradução que acabei de pintar tem um 'outro', um mais perturbador, mas também um
lado muito mais interessante e intrigante. A imagem suave e sem distorções pode fazer parte
da percepção convencional e auto-apresentação da tradução, mas trata sobre
as rachaduras. Eu quero tentar enfiar o dedo em pelo menos algumas dessas rachaduras. E
a razão para isso reside no reconhecimento de que a tradução, apesar de toda a sua suposta
secundariedade, deriva sua força do fato de que ainda é nossa única resposta e nossa
apenas escape, Babel.
O 'Outro da Tradução', portanto, compreende, entre outras coisas, as ambivalências e
paradoxos, o hibridismo e a pluralidade da tradução, sua 'alteridade' como 'constrangimento'
se você preferir, em contraste com a percepção da tradução como réplica ou reprodução, como
referindo-se de forma simples e sem problemas (se sempre de uma posição inferior) a um
original. Mas também significa o significado da tradução como força cultural, que
esconde a visão comum de que ele é mecânico e meramente derivativo, secundário,
segunda mão, segunda melhor e segunda taxa.

Deixe-me voltar por um momento ao que chamei de auto-apresentação da tradução. Isto é


o tipo de imagem auto-promocional - e amplamente aceita - que reside em dizer
metáforas do tipo 'Falando através de um intérprete, o Presidente Yeltsin declarou
aquele...'. O que significa dizer: 'falar através de um intérprete'? Ou pegue uma variante:
todos alegamos alegremente que lemos Dostoievski, Dante e Douwes Dekker,
e Kazantzakis e Kafka e Kundera. Dificilmente alguém, em minha opinião, leu tudo isso
no idioma original. Nós lemos alguns ou a maioria deles em tradução, no
senso padrão de tradução 'interlingual'. Na medida em que a tradução é bem-sucedida
consegue produzir, ou projetar, um senso de equivalência, um senso de transparência e
confiabilidade que autoriza a tradução a funcionar como uma representação em grande escala e
portanto, como um substituto confiável para um texto fonte, declarações como 'eu li
Dostoiévski "etc. são uma abreviação legítima para dizer" eu realmente li um
tradução de Dostoiévski '- o que equivale a dizer' e isso é praticamente
bom como ler o original '. Mas observe: somente na medida em que um "senso" de
equivalência, de igualdade no valor de uso prático, foi produzida. E nós tendemos a
Acreditamos que esse "senso" de equivalência resulta da própria transparência do
tradução como semelhança. Uma tradução, dizemos, é mais bem-sucedida quando é
ser uma tradução passa despercebida, ou seja, quando consegue não nos lembrar que é uma
tradução. Uma tradução coincide mais com a original quando é mais transparente,
quando se aproxima de pura semelhança.
Isso requer que o trabalho do tradutor seja, por assim dizer, negado ou sublimado,
que todos os vestígios da intervenção do tradutor no texto sejam apagados. A ironia é que
esses vestígios, essas palavras, são tudo o que temos, são tudo o que temos acesso deste lado
da barreira do idioma. Yeltsin pode muito bem falar direito através de um intérprete, mas todos
temos que entender as palavras do intérprete. No entanto, dizemos que Yeltsin
afirmou mais ou menos, que lemos Dostoiévski. Mesmo que seja exatamente isso
presumida voz originária autoritativa ausente, afirmamos casualmente que é a única

Page 5

aquele que se apresenta para nós.


Nós sentimos o direito de ser informal sobre isso, porque interpretamos a tradução como uma forma
do discurso delegado, um tipo de discurso por procuração. Isso implica não apenas uma consonância
de vozes, mas também uma relação hierárquica entre elas, bem como uma moral clara -
muitas vezes até um imperativo legal, o da não-interferência do tradutor. o
imperativo foi formulado como o "porta-voz honesto" ou o "verdadeiro intérprete"
norma, que solicita ao tradutor de maneira simples e precisa que reponha o original, o
original inteiro e nada além do original. Nesta visão, o modelo de tradução é
cotação direta: nada omitido, nada adicionado, nada alterado - exceto, é claro,
o idioma.
No momento em que paramos para pensar sobre isso, percebemos que estamos entretendo uma ilusão.
Mesmo sem invocar as problemáticas de uma separação de significante e significado ou de
uma metafísica da presença, podemos apreciar que uma tradução nunca coincidirá
com sua fonte. Línguas e culturas não são simétricas nem isomórficas
sistemas. Para cada exemplo de consonância, por mais medido que seja, também há
dissonância. Não apenas o idioma muda com a tradução; o mesmo acontece com o contexto, o
intenção, a função, toda a situação comunicativa. Desde que a tradução do tradutor
intervenção neste processo não pode ser simplesmente neutralizada ou apagada sem deixar vestígios,
modelo apropriado de discurso traduzido pode ser discurso indireto, e não direto
cotação, apenas porque a fala indireta aumenta a distância e a diferença,
reconhece a probabilidade de manipulação e uso indevido e geralmente é mais confuso
o modo como sobrepõe e mistura as várias vozes que compõem sua
enunciação. É a diferença e, portanto, a opacidade e a desordem que estão inscritas
nas operações de tradução, não por coincidência ou transparência ou equivalência em
senso formal. Falar em tradução em termos de equivalência significa envolver-se em
elaborado - se socialmente necessário - ato de fazer de conta.

Várias avenidas mais ou menos filosóficas e pós-estruturalistas se abrem aqui, mas vamos
Eu me concentro em um aspecto mais óbvio imediatamente: a questão da
suposta não interferência, que se traduz como invisibilidade do tradutor no
texto traduzido. O que quero dizer é que os textos traduzidos - como outros textos, apenas mais ainda - são
sempre, inerentemente, plural, instável, descentralizado, híbrido. A 'outra' voz, a
a voz do tradutor está sempre lá. Mas por causa da maneira que temos convencionalmente
tradução interpretada, preferimos, até exigimos que essa voz permaneça totalmente discreta.
Na prática, muitas traduções tentam cumprir com esse requisito. As vezes,
no entanto, as traduções se deparam com o que poderíamos chamar de 'autocontradição performativa'.
As incongruências resultantes que se abrem no texto se devem ao fato de que, embora
geralmente aceitamos que os textos traduzidos sejam reorientados para um tipo diferente de leitor
em um ambiente lingüístico e cultural diferente, esperamos que o agente e, portanto, o
voz, que efetuou essa reorientação para permanecer tão discreta que desapareceu completamente.
Isso nem sempre é possível, e a tradução pode ser flagrada flagrantemente
contradizendo seu próprio desempenho. E se pudermos demonstrar o significado do tradutor
presença discursiva nesses casos, podemos postular a voz de um tradutor, no entanto
indistinto, em todas as traduções. Deixe-me ilustrar o ponto com algumas instâncias
onde podemos discernir claramente outras vozes que se intrometem em um discurso onde elas estavam
não deveria ser ouvido.
O primeiro exemplo absolutamente óbvio se refere ao que Roman Jakobson chamaria de
função metalinguística da linguagem; Derrida fala da própria linguagem 'remarcando' em
um texto que declara que está em um determinado idioma. Na tradução, isso causa

Page 6

problemas, como Derrida demonstrou em sua discussão do capítulo final do


Discours de la méthode, de Descartes. Lá Descartes diz, em francês, que ele tem
escreveu seu livro não em latim, mas em francês. A tradução latina dos Discours
omite esta frase embaraçosa, para evitar a autocontradição de uma afirmação
declarando, em latim, não é em latim, mas em francês. Derrida considera isso como uma instância
intraduzibilidade institucional, que é uma observação perfeitamente válida, como de fato
a versão latina a frase não foi traduzida. Para o leitor da versão latina,
no entanto, a omissão não é imediatamente detectável porque a declaração é simplesmente
não está lá.a Em
traduzida, traduções para
autocontradição idiomas
pode diferentes
ser menos do latim,
flagrante, mas onde
aindaaéfrase
óbviaé o suficiente.
A versão Penguin, por exemplo, tem: 'E se eu escrever em francês ... em vez de em
Latim ... é porque ... '. A anomalia de ler um texto em inglês que declara, em
Inglês, que é realmente em francês, cria uma lacuna de credibilidade que os leitores podem
superados apenas lembrando a si mesmos que isso é, obviamente, uma tradução. Mas em tão
fazendo o leitor também percebe que a voz que produz a declaração não pode
pertencem a Descartes, ou apenas a Descartes. Existe claramente uma outra voz no trabalho, uma
voz que não devemos ouvir, que ecoa e imita a primeira voz, mas nunca
coincide plenamente com isso. E essa outra voz existe no próprio texto, em toda palavra de
isto.
O próprio Derrida explorou esse paradoxo da tradução mais de uma vez em sua
escritos, às vezes até desafiando abertamente seus tradutores a encontrar soluções para
seu jogo de palavras insistente. Claramente, as soluções encontradas são tão carregadas de ironia
que eles não podem ser lidos sem a consciência de que o texto contém outro,
voz intermitentemente audível que não pode ser concebivelmente reduzida à de Derrida. E
quando nenhuma solução é encontrada, o desamparo manifesto do texto traduzido não é menos
revelador. Em todos esses casos, podemos perguntar: de quem estamos lendo? Exatamente
quem está falando? E se estamos lidando com mais vozes que uma, onde é que vamos
localizá-los?
Meu outro exemplo diz respeito a uma instância de sobredeterminação estrutural na literatura
ficção. Vem do romance holandês Max Havelaar (1860) de Multatuli. Isto é um
romance extraordinário em mais de um aspecto. Eu quero escolher apenas um único curto
sentença, mas envolve toda a estrutura do livro. Em sua narrativa mais simples
essência Max Havelaar conta a história de um personagem chamado Max Havelaar e sua esposa
Tine. Havelaar é um funcionário público holandês na administração colonial dos holandeses
Índias Orientais na década de 1850. Testemunhando a exploração da população local pela
elite local, ele protesta em vão a seu superior imediato. Quando ele ignora o
hierarquia administrativa e apresenta uma acusação contra o governante local corrupto, ele é
aliviado de seu posto e renuncia em desgosto. Esta história é contada como um romance dentro de um romance.
Se chamarmos a história de Havelaar de Novel B, podemos chamar a história de enquadramento de Novel A.
O romance A se passa em Amsterdã e diz respeito a um centavo, beliscão,
corretor de café holandês burguês justo. Ele tem em sua empresa um jovem estagiário alemão,
que eventualmente se torna o narrador principal do romance B, a história de Havelaar. No
As páginas finais do livro, Novel A e Novel B, são repentinamente retiradas quando um terceiro
O narrador, o próprio Multatuli, intervém com uma mensagem abertamente política na forma de
um apelo direto ao rei holandês para parar a exploração dos nativos nos holandeses
Índias Orientais. Com esse apelo, a Multatuli efetivamente transforma o que havia
ponto se apresentou a nós como um romance em um panfleto. No entanto, quando ele primeiro
se apresenta ao leitor, Multatuli também traduz seu próprio nome, 'multa tuli',
'Eu que nasci muito', sem dúvida que o nome na página de rosto é um
pseudônimo. Para complicar ainda mais, a dedicação do livro (no manuscrito
e as três primeiras edições) é 'EHvW', posteriormente (na quarta edição) expandido para

Page 7

"Everdine Huberte Baronness van Wynbergen, esposa leal etc." Levando em conta
convenções literárias do século XIX, isso deixa poucas dúvidas de que o dedicado seja o
esposa de - bem, não de um pseudônimo, mas presumivelmente do autor da vida real por trás do
pseudônimo. Sabemos de outras fontes que esse é realmente o caso: o escritor da vida real
de Max Havelaar é Eduard Douwes Dekker, que passou por uma experiência no
Índias Orientais Holandesas não muito diferentes da do personagem fictício Max Havelaar.
Agora, na história de Havelaar, ou seja, no Novel B, que está incorporado no Novel A, que
equivale a uma frente ficcionalizada do panfleto político, há um ponto em que
conversa entre o personagem Havelaar e sua esposa Tine. Durante este
conversa Tine pergunta ao marido se ele se lembra de como ele a traduziu.
iniciais. Na versão em inglês, na qual tudo obviamente acontece em inglês,
Havelaar responde: 'EHVW: eigen haard veel waard'. Para o leitor de inglês, esses
as palavras evidentemente não fazem nenhum sentido. Mais importante, a incongruência de repente
revertendo para o holandês no meio de um livro que deveria ser em inglês, nos sacode
qualquer suspensão voluntária da descrença, lembrando-nos não apenas que estamos lendo um
tradução, mas também que há outra voz falando aqui, uma voz que não pode
possivelmente seja idêntico a qualquer um dos vários narradores implantados no livro.
A razão do lapso desesperado do holandês na tradução para o inglês é uma questão
de sobredeterminação. As iniciais da esposa de Havelaar, EHVW, são idênticas às
do dedicado do livro, que, além do pseudônimo, é a verdadeira esposa do autor real.
Havelaar é Multatuli é Eduard Douwes Dekker. Assim como, ao transformar-se de
romance no panfleto, o livro como um todo 'pula da literatura para a realidade', então a
as iniciais de um personagem fictício do romance estão ligadas às de uma pessoa da vida real. que
é por isso que eles não podem ser alterados. E já que, ao traduzir essas iniciais, Havelaar faz
em uma frase fixa pré-formada - um provérbio comum - em que as primeiras letras de
cada palavra repita as iniciais (EHVW: 'eigen haard veel waard', 'não há lugar
como em casa '), a tradução entra em curto-circuito e volta ao holandês. Ao fazê-lo, também
explode seu próprio faz de conta e expõe essa "outra" voz que foi
sobrepostas às vozes dos vários narradores ficcionais - e que nós, como leitores,
deveriam ignorar.

O que está em jogo em textos como esses é mais do que uma questão de plural, instável, descentralizada
vozes narrativas. A questão da voz aponta para uma questão muito mais ampla, a de
tradução como cultural e, portanto, também como construto ideológico. Isso nos leva
volta à percepção padrão da tradução como transparência e como duplicação,
não apenas consoante, mas coincidindo com o original. Requer que os tradutores também
tornam-se transparentes, afastando-se do interesse da fonte
integridade e status do texto. Somente o tradutor que opera com auto-apagamento
Pode-se confiar em discrição e deferência para não violar o original. A auto-confiança leal
a abnegação de um garante a primazia indiscutível do outro.
Historicamente, o posicionamento hierárquico de originais versus traduções tem sido
expressa em termos de oposições estereotipadas, como aquelas entre criativo versus
trabalho derivado, primário versus secundário, arte versus artesanato, autoridade versus
obediência, liberdade versus restrição, falar em nome próprio versus falar
para outra pessoa. Em cada caso, é claro, é a tradução que é circunscrita,
subordinado, contido, controlado. E no caso de imaginarmos que estes são
depois de todas as hierarquias naturais e necessárias, será útil lembrar que nossos
A cultura muitas vezes interpretou distinções de gênero em termos de características surpreendentemente semelhantes.
oposições criativa versus reprodutiva, original versus derivada, ativa versus

Page 8

passivo, dominante versus subserviente. O ponto aqui não é apenas que o histórico
O discurso sobre tradução é sexista ao traduzir a tradução no papel de criada ou
esposa fiel e subserviente, mas essa tradução foi protegida por meio de
hierarquias ideológicas remanescentes daqueles empregados para manter o poder sexual
relações.
Há mais. Desde que a teoria literária começou a enfatizar o papel do leitor
no investimento de textos com significado, e o papel da convenção e do jogo de
intertextualidade na produção de textos que são apenas variações de padrões existentes
e textos, passamos a apreciar, por um lado, a inesgotabilidade e
irreprimibilidade do significado e, por outro lado, os vários mecanismos pelos quais nossos
a cultura, no entanto, tenta controlar o significado. Na noção de Michel Foucault do
'função autor', como ele explica no ensaio 'O que é um autor?', esses dois vêm
juntos: a 'função de autor' é a figura ideológica que planejamos para manter a liberdade
circulação de significado dentro dos limites. Fazemos isso principalmente colocando uma única
assunto unificador, com uma única voz, por trás do texto. Assim, suprimimos o mais
aspectos incontroláveis dos textos, suas pontas soltas, suas lacunas, suas intenções ou
características não atribuíveis, sua pluralidade e heterogeneidade. Tradução adicional
compostos e intensifica
interpretações que, comoesse crescimento
construções refratário.
verbais, estão Traduções corrigidas temporariamente
abertas à interpretação.
Transformam 'originais', eles próprios transformações de textos que são
transformações - etc. Eles aumentam a plurivocalidade dos já plurais
Texto:% s. Se, portanto, nossa cultura precisa de uma 'função de autor' para circunscrever a semântica
potencial e pluralidade de textos, não é difícil ver por que, também, enfaticamente,
criou uma 'função tradutora' para conter o aumento exponencial na significação e
pluralidade que a tradução provoca. Como um ideológico e histórico
construção, a 'função tradutora' serve para manter a tradução em um local seguro, em um
ordem hierárquica. As metáforas e oposições através das quais a tradução define
as expectativas e atitudes que trazemos para os textos traduzidos, as restrições legais
sob o qual a tradução opera, todos concordam com essa função. E assim dizemos que lemos
Dostoiévski ou Multatuli. Assim como aceitamos que a tradução mais segura é uma
tradução 'autorizada', formal e legalmente aprovada pelo autor. O próprio termo
confirma a singularidade da intenção, a coincidência da voz, a ilusão da equivalência
e, é claro, a relação inconfundível de poder e autoridade.
Essa linha de pensamento tem conseqüências radicais e de longo alcance, que atualmente
abordagens à tradução estão apenas começando a explorar. Deixe-me, portanto, dar um passo
voltar e retornar à noção de tradução como transmissão e mediação. Aqui também
é uma questão de discernir outros aspectos da tradução além daqueles destacados por
auto-imagem tradicional da tradução. O que eu quero focar é o elemento de
disjunção e diferença, não apenas nas traduções reais, mas também nas idéias sobre
tradução e o uso da tradução em um contexto social e histórico.
Como sabemos, todos os textos requerem algum quadro de referência compartilhado entre fonte e
receptor para poder funcionar como veículo de comunicação. As várias formas de
deslocamento linguístico, temporal e geográfico que a tradução traz, também
deslocar esse ambiente compartilhado. Certamente, todos reconhecemos que, ao traduzir, em
reformular e reimprimir um texto de origem para um novo destinatário em uma cultura diferente
circuito, uma forma de alteração e ajuste e, portanto, um grau de manipulação,
invariavelmente ocorre. Não é apenas o fato desse deslocamento que interessa.
Pelo menos tão interessante é seu condicionamento social e histórico, as maneiras particulares de
qual tradução, como diferentes comunidades a interpretaram em momentos diferentes,
transforma seu material primário. No estudo da tradução, a questão interessante é
não se um texto foi transmitido mais ou menos intacto. O que interessa é a

Page 9

natureza das mudanças que foram feitas e por que certas mudanças foram feitas
e não outros.
O que eu quero dizer é isso. Na tradução, isto é, na reescrita, transformação, apropriação
e realocando um determinado texto-fonte, o tradutor sintoniza a entidade resultante com um novo
situação comunicativa. Quanto e que tipo de sintonia e adaptação é
permitido ou aceitável, dependerá dos conceitos predominantes de tradução no host
cultura e sobre quem tem o poder de impor. Na medida em que a tradução, ou
a 'função tradutora', é interpretada como uma re-enunciação de um texto existente, a
A prática da tradução resulta inevitavelmente em todo tipo de tensão dentro da tradução
texto, além do fato de transformar traduções em coisas muito híbridas que
'significam' muito da maneira como outros textos significam, mas além disso entretêm uma ênfase
relação a outro texto em outro idioma.
Ao mesmo tempo, as traduções não podem deixar de ser enredadas nas formas discursivas
cultura receptora, incluindo toda a gama de modos que uma cultura pode ter
desenvolvido para representar discursos anteriores e com códigos diferentes. Tradução - like
adaptação, pastiche, comentário, remake, paródia, plágio, etc. - é um modo de
reciclagem textual, entre outros. A maneira específica e sempre historicamente determinada
em que uma comunidade cultural interpreta a tradução, portanto, também determina o caminho
em que a tradução, como produto cultural, se refere ao texto do doador, o tipo de imagem de
o original que a tradução projeta ou sustenta. Em outras palavras, o 'outro' para
a que um texto traduzido se refere nunca é simplesmente o texto de origem, mesmo sendo
é claro, a afirmação que as traduções costumam fazer. É, na melhor das hipóteses, uma imagem disso - um
imagem no espelho, talvez, desde que a pensemos como uma imagem refletida em um
espelho caleidoscópico que distorce. Como a imagem está sempre distorcida, nunca
inocente, podemos dizer que a tradução constrói ou produz ou, um passo adiante,
'inventa' o original.
Além disso, é razoável supor que também sejam feitas traduções em resposta a
ou na antecipação de demandas e necessidades da cultura receptora. Se esse é o caso,
a seleção dos textos a serem traduzidos, o modo escolhido para (re) apresentar ou
projetar ou inventar o texto original, a maneira pela qual a tradução geralmente é
circunscrita e regulada em um momento histórico particular, e a maneira pela qual
recebidas traduções individuais, tudo isso nos diz muito sobre essa cultura
comunidade. O que exatamente isso nos diz? Na minha opinião, a tradução fornece uma
índice privilegiado de auto-referência cultural ou, se você preferir, auto-definição. No
refletir sobre si mesma, uma cultura ou parte dela tende a definir sua própria identidade em
termos de 'eu' e 'outro', isto é, em relação àquilo que ele percebe diferente
o que se encontra fora dos limites de sua própria esfera de operações, fora de seu
próprio 'sistema'. A tradução oferece uma janela para a autodefinição cultural, na medida em que
envolve não apenas a seleção e importação de bens culturais de fora
mundo, mas ao mesmo tempo, no mesmo fôlego, sua transformação em
termos que a cultura receptora reconhece, em certa medida pelo menos, como sua. E
porque a história da tradução deixa um grande número de textos duplos como
além de inúmeras reconversões e retrabalhos de traduções existentes, ele nos fornece
com uma série exclusivamente acessível de construções culturais do 'outro' e, portanto,
com evidência privilegiada em primeira mão do funcionamento da autodefinição cultural. Nisso
perspectiva, claramente, resistência ou indiferença à tradução, mesmo a ausência de
tradução, pode ser tão informativo quanto a busca entusiasmada por este ou aquele
tipo de tradução - e é importante lembrar que, quando ocorre a tradução, é
sempre um tipo específico de tradução. Os tradutores nunca 'apenas traduzem'. Eles traduzem
no contexto de certas concepções e expectativas sobre tradução. Dentro disto
contexto, eles fazem escolhas e assumem posições porque têm objetivos a alcançar,

Page 10

interesses a perseguir, estacas materiais e simbólicas a defender. Tanto o contexto quanto o


ações de indivíduos e grupos são determinadas socialmente. Os tradutores também são sociais
agentes.

Em resumo, quando uma cultura sente necessidade ou vê uma oportunidade de importar textos de
além de uma barreira linguística, e para fazê-lo por meio da tradução, podemos aprender uma grande
lidar olhando de perto coisas como: o que é selecionado para tradução no
variedade de textos potencialmente disponíveis e quem toma as decisões relevantes; quem
produz as traduções, em que condições, para quem, com que efeito ou
impacto; qual a forma das traduções, ou seja, que escolhas foram feitas em relação
expectativas e práticas existentes no mesmo campo discursivo e comparável
Campos; quem fala sobre tradução, em que termos e com que autoridade.
Obviamente, isso envolve muito mais do que pode ser ilustrado adequadamente aqui. Deixei
eu, no entanto, adquiro alguns pontos relacionados à tradução em um determinado
configuração histórica, os Países Baixos nos séculos XVI e XVII.
Este é o período que vê não apenas o avanço da Reforma e
Renascimento, mas também, no século XVII, a ascensão, grandeza e iminência
queda da República Holandesa. A maneira pela qual a tradução é vista, o personagem
das próprias traduções e dos usos que elas fazem, levam-nos diretamente ao
autopercepção cultural do período.
Alguns momentos históricos terão que bastar aqui. Podemos começar em Antuérpia,
que era o coração econômico e cultural dos Países Baixos em meados de
século dezesseis. Aqui o retórico Cornelis van Ghistele, que deu holandês
renascimento escrevendo seu primeiro impulso substancial com uma série de representações do
Clássicos,
modo traduzidos
específico. Seuspara um público
leitores específico
consistiam daquelese com um objetivo
comerciantes específico
e patrícios e, portanto, em um
ricos
que tinham, na melhor das hipóteses, escola latina limitada, mas um interesse ativo na nova cultura de prestígio
e dinheiro para comprar livros caros e bem projetados. Para eles, Van Ghistele traduziu
os nomes canônicos conhecidos das escolas latinas: Virgílio, Ovídio, Horácio, Terence. No
seus prefácios e em sua prática como tradutor, ele fez tudo o que pôde para trazer o
autores estrangeiros ao seu público, usando uma forma comum de verso, usando o prestígio
dos antigos para melhorar o status das formas dramáticas modernas, escrevendo sua própria
sequências para demonstrar o potencial dos gêneros clássicos, etc. A única tradução em
que ele não dirigiu neste curso provou ser um fracasso comercial. Van Ghistele
apelou à auto-estima de seus leitores escrevendo com desdém sobre
livros que continham mero entretenimento, trivializavam Ovídio como não mais que um
contador de histórias fantástico ou ainda apresentou Virgílio na maneira medieval como uma espécie de
feiticeiro, enquanto também, no outro extremo do espectro cultural, manifestando desaprovação
o elitismo daqueles círculos humanistas intelectuais que fizeram uso exclusivo
do latim. As traduções vernaculares de Van Ghistele carregavam consistentemente referências cruzadas
aos textos latinos, e ele produziu obras literárias em holandês e em latim.
Considerando que Van Ghistele forneceu a seus leitores os meios para aumentar o que Pierre
Bourdieu chamaria seu 'capital cultural', fornecendo-lhes moda
bens de prestígio, o outro grande tradutor do período, DV Coornhert, que viveu
principalmente na Holanda, contratou escritores como Boethius, Cicero e Seneca no contexto de
uma concepção da poesia como instrução moral, com a ajuda da retórica clássica e uma
profundo respeito pela qualidade do vernáculo. Quando ele estava na casa dos trinta, e antes
ele conhecia algum latim, Coornhert reescreveu uma versão flamenga existente de Boethius 'De
consolatione philosophiae, adaptando-o ao uso holandês do norte. Claramente, a exatidão

Page 11

tradução não era sua principal preocupação, embora ele fosse traduzir
Boécio 'corretamente' trinta anos depois. Quando Coornhert pegou Sêneca, ele
caracteristicamente escolheu De beneficiis para tradução; das obras de Cícero, ele selecionou
De officiis. Coornhert, um lutador de rua intelectual a quem Calvin uma vez se referiu como
'cachorro delirante' por causa de sua incansável defesa da tolerância religiosa em um momento em que
essa não era uma linha universalmente popular, também surgiu na década de 1580 como o autor
do primeiro livro sobre ética escrito em holandês, e ele estava intimamente associado ao
primeiros manuais holandeses no trivium (ou seja, cobrindo gramática, dialética e retórica).
Desde esses assuntos, e para esse assunto assuntos como matemática, direito, medicina, etc.
até então, somente em latim, a escrita vernacular que cobre essas
os domínios empregavam uma política sistemática de tradução de termos técnicos do latim.
As traduções de Coornhert desempenham um papel formativo neste amplo e autoconsciente
projeto político-cultural também.
Quão central uma parte foi atribuída à tradução na formação de um holandês
A cultura nacional da virada do século pode ser adquirida em alguns poemas de
o conhecido pintor, poeta e historiador de arte Karel van Mander. Entre outras coisas,
Van Mander traduziu os bucólicos e georgianos de Virgílio "da maneira francesa", ie
em verso métrico. O livro apareceu em Haarlem em 1597. Há uma cópia exclusiva de
nesta edição (agora na Biblioteca da Universidade de Ghent), que possui um quire extra no
volta, contendo nove poemas de Van Mander, nos quais ele apela a uma série de
figuras literárias e públicas de destaque para seguir seu exemplo e traduzir os clássicos
como um serviço à nação e como prova de proficiência cultural, na firme convicção de que
pintores e poetas precisam estar familiarizados com os antigos (ele escreveu um
extensa interpretação das metamorfoses de Ovídio, com a iconografia relevante
em anexo, e traduzir a Ilíada em alexandrinos, através de uma versão em francês) - e
Aliás, Van Mander, sendo ele próprio um refugiado flamengo,
preferido deve continuar a ser chamado de 'flamengo'; mas que, como sabemos, foi uma perda
causa.
O programa de Van Mander seria efetivamente realizado nas décadas seguintes,
mais notavelmente por Joost van den Vondel, o 'príncipe dos poetas' e o grande trágico
dramaturgo da idade de ouro holandesa. Vondel traduziu prodigiosamente de uma variedade de
idiomas em uma pesquisa ao longo da vida de exemplos e modelos literários. Aqui 'translatio'
começa como 'exercitatio' pessoal, amadurece em 'imitatio' e 'aemulatio' e, a cada
O estágio informa um tipo de 'inventio' que busca estender e enriquecer tanto a nível nacional quanto
tradição supranacional no vernáculo. É também por isso que a tradução ocorre em tão
muitas formas diferentes e é tão estreita e consistentemente aliada à imitação.
Isso é verdade não apenas na produção da própria Vondel, mas também na crescente
cultura literária confiante da República Holandesa de meados do século XVII em geral,
pode ser ilustrado ex negativo com referência ao padre católico flamengo
Adrianus de Buck, uma figura agora esquecida cuja tradução da Consolação de Boécio
Filosofia apareceu em Bruges, isto é, no sul da Holanda, ainda sob o
Domínio espanhol, em 1653. O livro chegou até nós em meros dois exemplares. De
O prefácio de Buck deixa o leitor sem dúvida de que ele é verde de inveja pelo milagre
da cultura holandesa no norte da Holanda, principalmente porque, ele observa, eles
apropriaram-se do aprendizado de todas as outras línguas do mundo, incluindo
Hebraico, turco e árabe. De Buck tem plena consciência de viver naquilo que, por
comparação com a república do norte, está rapidamente se tornando um remanso cultural, e
um que já sentiu os efeitos do expansionismo da França (a cidade de Veurne,
onde De Buck estava morando, havia sido invadido por tropas francesas alguns anos antes).
E assim ele traduz Boécio, em parte para oferecer consolo aos seus compatriotas que têm
sofreu nas mãos dos franceses, em parte porque ele pensa (por engano, como

Page 12

acontece) que os hereges protestantes no norte deixaram Boethius sem tradução em


conta as referências ao livre arbítrio e ao purgatório na Consolação, e em parte
porque ele quer provar que, como ele diz, 'o sol também brilha sobre o nosso flamengo ocidental
terra e que também há fogo em nossas almas '. Essa é presumivelmente a razão pela qual, em sua
tradução, ele traduz cada um dos poemas de Boécio duas vezes, em dois diferentes
metros. Pela decisão de traduzir, pela seleção de um texto específico para
traduzir e, ao optar por um modo específico de tradução, De Buck nos oferece uma
autodefinição cultural, um posicionamento religioso e político, além de
cultural e, mais estritamente, literário.
A autoconfiança cultural da República Holandesa, entretanto, era tal que a
o papel benéfico da tradução não era mais um dado adquirido. Nos anos 1650 e
As opiniões dissonantes dos anos 60 sobre a necessidade e o valor da tradução começaram a ser
dublado. Mas a difamação da tradução geralmente vinha de indivíduos ou círculos
não está diretamente associado aos gêneros mais canônicos e clássicos. Eles afirmaram
enfaticamente a primazia da 'invenção' sobre todo tipo de 'imitação'. Mas eles poderiam
não capturar o centro das políticas culturais. Pode até ser sintomático que, para
com toda sua aparente autoconfiança, a República não desenvolveu simultaneamente um
equivalentes às chamadas traduções de "belles infidèles" que apareciam em
França a partir da década de 1630, e que foram marcados pelo tipo de soberania
apropriação do "outro" que convida à comparação com as políticas expansionistas
A França adotaria em outros domínios no século XVII. Sabemos que alguns
Os escritores holandeses pelo menos estavam cientes de como a tradução cultural de alto prestígio era
desenvolvendo na França. A primeira ocorrência do termo "belles infidèles" em
escrita, em qualquer lugar, está em uma carta de 12 de março de 1666 de Constantijn Huygens - um latino
carta, de modo que o termo, apropriadamente, é atestado pela primeira vez na tradução. Por todo o seu poliglota
virtuosismo, no entanto, o próprio Huygens adotou uma visão muito mais rigorosa
tradução, assim como Vondel. Os pontos de vista e exemplo desses dois homens proeminentes de
cartas serviram como ponto de referência para a maioria dos outros tradutores, já que agora um
a tradição traducional havia se estabelecido.
À medida que a hegemonia cultural francesa começou a se afirmar em toda a Europa, os pedidos de
a originalidade das letras holandesas foi afogada, aproximadamente na época em que o
O poder e o prestígio internacional da República também começaram a diminuir. No final de
Nos anos 1660, encontramos visões fortemente opostas sobre a tradução. De um lado estavam
dramaturgos como Jan Vos, Joan Blasius e Thomas Asselijn, que escreveram
Peças clássicas, mantas e punhais cheias de ação e muitas vezes motivadas politicamente, e
que declararam em voz alta que nenhuma quantidade de tradução ou imitação pode conferir duração
fama. Eles foram vigorosamente opostos pela recém-formada sociedade franco-classicista
«Nil Volentibus Arduum», cujos membros estavam ocupados importando modelos franceses,
ajustando-os, sempre que necessário, às regras imutáveis da razão e da arte,
sujeitar as traduções existentes a críticas e revisões implacáveis e até
deliberadamente produzindo traduções rivais para impedir que as versões de outras pessoas sejam
encenado. Uma das principais luzes da sociedade, Andries Pels, criticou Rembrandt
por seguir a natureza e sua própria inclinação, e não as regras da arte e da razão. No
suas traduções também os membros 'Nil' colocam em prática a idéia de que 'há maior
conquista em melhorar uma peça mal escrita enquanto a traduz, do que em uma
completamente novo. Em outras palavras, houve uma luta feroz pelo poder cultural
e legitimidade acontecendo aqui, e tradução - um certo tipo de tradução, de certa
tipos de textos originais - foi uma das principais apostas e também a principal arma.
Os neoclassicistas venceram decisivamente e passaram a controlar a Amsterdã
teatro nas próximas décadas. Das dez novas peças encenadas em Amsterdã durante o
Temporada de 1678, seis emitidas a partir do círculo 'Nil'; quatro deles foram traduções produzidas

Page 13

a alguma velocidade por 'Nil' com o objetivo expresso de combater versões rivais. Traduzido
as peças continuam superando as obras holandesas 'originais' no teatro de Amsterdã até
a década de 1770. No século XVIII, uma situação semelhante prevaleceu em relação à prosa
ficção e prosa especialmente popular. Isso nos ajuda a entender como surgiu
que quando em 1782 apareceu o romance epistolar Sara Burgerhart de Betje Wolff
e Aagje Deken, agora geralmente considerado como o primeiro romance moderno em holandês, seu título
página trazia a orgulhosa inscrição 'Not Translated' - uma declaração extraordinária, a
cujo significado dificilmente foi apreciado na historiografia literária holandesa.

Imagens diferentes, mas não fundamentalmente diferentes, podem ser pintadas por outros períodos
e para outras culturas que não o holandês, de fato para todos os períodos e todas as culturas. Mesmo quando
cultura anglo-americana contemporânea traduz notoriamente pouco do estrangeiro
línguas, historicamente, deve tanto à tradução quanto a qualquer outra. Além disso, como eu
indicado anteriormente, resistência ou hostilidade ou indiferença à tradução em particular
períodos tem seu próprio significado para a autodefinição cultural.
Se considerarmos, então, essa tradução, juntamente com as várias práticas que estão em sua
nas imediações, merecem atenção séria e sustentada, tanto por conta da
complexidade do fenômeno em si e em vista de seu interesse cultural, é também
vale a pena avaliar o peso preciso e a importância dos conceitos que regem esse
prática e explorando suas modalidades e parâmetros. Isso envolve investigar o
questão do que exatamente, em diferentes períodos e contextos, é coberto pelas várias
termos e conceitos, as imagens e metáforas usadas para conceituar e localizar
tradução. Significa, de maneira mais ampla, investigar não apenas a prática da tradução
e os vários fatores que a governam, mas também o discurso sobre tradução, ou seja, sua
auto-descrição histórica e historicamente instável. Uma única e breve ilustração será
tem que fazer aqui. A caracterização da tradução em termos pictóricos é uma instância
que envolve a leitura das metáforas históricas. Comparando a tradução com a atividade
pintores aprendizes que copiam as obras dos mestres, por exemplo, tem sido um
meio de destacar qualquer um dos vários aspectos da tradução, incluindo seu papel
como um exercício para o aspirante a poeta; sua utilidade social como provisão de um
acessível se uma cópia imperfeita de um original inacessível (e uma cópia ruim for melhor que
Nenhum); sua inferioridade qualitativa em relação ao modelo, uma vez que, como afirma Quintilian, a cópia
é necessariamente inferior àquilo que copia; sua afinidade com a imitação, sendo ambos
formas de homenagem a um mestre reconhecido; sua natureza como uma forma de secundário
mimese, uma imitação de um trabalho que é considerado uma imitação da natureza; Está
dificuldade, já que a paleta de palavras do tradutor é necessariamente diferente daquela de
modelo dele ou dela; sua dupla referencialidade, como afirmação em si mesma e como re-
declaração de um enunciado existente. Qual desses sentidos é ativado ou explorado,
quando, por quem, de preferência para quais outras metáforas disponíveis, com que finalidade?
O rastreamento e o detalhamento dessas auto-descrições por parte do paciente geralmente é a nossa única maneira de
avaliar como a tradução foi conceituada no passado. Ele também fornece uma visão
em nosso discurso atual sobre tradução, que afinal traduz 'tradução' por
meios de conceitos e metáforas comparáveis. Não são todas as nossas teorias de um
natureza essencialmente metafórica?
Há muito a ser desenterrado, reunido e interpretado aqui, em parte pelo menos
porque tradicionalmente o material - traduções reais, bem como a poética de
tradução - recebeu pouca atenção nas histórias literárias e culturais escritas
principalmente ao longo de linhas monolíngues, inspiradas em um conceito pós-romântico de originalidade,
e centrado em obras e autores canônicos. Mas o clima começou claramente a

Page 14

mudança. A ênfase renovada na historiografia literária sobre o contexto social e as


estruturas institucionais nas quais a literatura opera, criou espaço para o estudo de
até então marginalizados, mas socialmente, bem como fenômenos intelectualmente relevantes, como
tradução. Pelo menos tão importante tem sido o questionamento incessante de quase todos
os conceitos-chave tradicionais do estudo literário de um ramo ou outro dos últimos
teoria literária. Como noções aparentemente homogêneas como o 'autor' ou o
'originais' foram desmantelados, o interesse em híbridos, autorreferenciais, irônicos, intertextuais
formas cresceram. E, finalmente, há o fato de que nas últimas décadas o estudo da tradução
ampliou significativamente seu escopo, rompendo com seus requisitos aplicados, prescritivos,
molde auxiliar para se engajar em vários tipos de teorias, empíricas e históricas
pesquisa. Em vez de contribuir para a contenção da tradução na camisa de força da
identidade e reprodução, essas experiências mais ousadas trouxeram à tona o
pluralidade irreprimível de tradução em toda a sua história estranha e maravilhosa
manifestações. Para minha própria abordagem ao longo dos anos, tanto a especulação teórica
e o trabalho descritivo e histórico de pesquisadores como Gideon Toury, José
Lambert e André Lefevere, para citar apenas estes, mostraram-se particularmente inspiradores.
O tipo de trabalho que faço, portanto, visa contribuir para um entendimento renovado
da tradução, tanto como fenômeno histórico quanto como construto cultural. Que mesmo
nas ocasiões em que o foco está nos textos em holandês, isso é feito a partir de
perspectiva essencialmente comparativa não é apenas inevitável, dada a natureza do
material, mas também inteiramente apropriado, tendo em vista o que George Steiner, falando em
Oxford há apenas dezoito meses, chamou a 'primazia da questão de
tradução »em estudos literários comparativos.
Reconhecer a primazia da questão da tradução é uma coisa, a metodologia
de estudar tradução é outra coisa. Considerando a complexidade e o híbrido,
natureza desordenada e plural da tradução, não surpreende que uma ampla gama de
metodologias estão sendo aplicadas atualmente. Minhas próprias tentativas de entender
tradução como ato comunicativo e, portanto, como forma de comportamento social, como
histórico e cultural específico, como uma atividade transfronteiriça envolvendo diferentes
comunidades culturais, levaram a uma imprudente, mas, no entanto, pessoalmente gratificante
incursões na sociologia e antropologia cultural, bem como na teoria literária e na
teoria dos sistemas - as distinções entre essas várias disciplinas são freqüentemente,
felizmente, turva. A tradução, como categoria intelectual e força socialmente ativa,
não é o tipo de assunto que pode ser reduzido ou capturado por uma única disciplina
aproximação.
Mas não devo terminar esta palestra com uma dissertação metodológica que pode ser de
interesse apenas para os devotos. Algo mais paradoxal, outro 'outro' desarrumado, esse
tempo no nível meta da tradução, será mais apropriado como conclusão.
Para apreciá-lo, precisamos voltar por um momento à curta, mas curta, de Roman Jakobson.
ensaio influente "Sobre aspectos linguísticos da tradução" de 1959. Aqui Jakobson
famosa distinção entre três tipos de tradução. Eles eram, em primeiro lugar,
'tradução intralingual, ou reformulação', definida como a interpretação dos sinais verbais por
meios de outros sinais da mesma língua; em segundo lugar, 'tradução interlingual, ou
tradução própria ', ou seja, a interpretação dos sinais verbais por meio de outras
língua; e terceiro, 'tradução intersemiótica ou transmutação', a interpretação
de sinais verbais por meio de sistemas de sinais não verbais.
Derrida comentou astutamente essa divisão tripartida, apontando que, se por
A tradução intralingual de Jakobson é uma forma de tradução, então no próprio ensaio a
O termo 'reformulação' é uma tradução do termo 'tradução intralingual'. Desta forma, o
o primeiro e o terceiro termos da lista são traduzidos intralingualmente: 'intralingual
tradução 'é processada como' reformulação 'e' tradução intersemiótica 'é reformulada como

Page 15

'transmutação'. Mas, no médio prazo, 'tradução interlingual ou tradução


adequada ', a palavra' tradução 'não é reformulada ou traduzida de forma intralíngüe. É meramente
repetido, tautologicamente reafirmado. Esta forma de tradução é a tradução: 'interlingual
tradução 'é' tradução adequada '. A adição do qualificador 'adequado' sugere
além disso, os outros dois não são, de alguma forma, tradução "adequadamente". Isso será
apreciado, prejudica todo o exercício de agrupar os três juntos,
muitos tipos de tradução.
A partir daí, Derrida questionou a aparente transparência e
homogeneidade de noções como tradução, idioma etc. Estou interessado em mais
pergunta pedestre por que o paradoxo existe em primeiro lugar. A resposta, parece
reside no reconhecimento de que o ensaio de Jakobson está ancorado em pelo menos duas
Campos. Como uma declaração lingüística ou, mais propriamente, uma semiótica, a afirmação de que
'reformulação' e 'transmutação' constituem formas de tradução, é perfeitamente
aceitável. Do ponto de vista de alguém profissionalmente envolvido no estudo de
sistemas de sinais não há boas razões para restringir o estudo de fenômenos de tradução
tradução interlingual, com exclusão de intralingues, intersemióticos ou para
importa formas intrasemióticas.
Mas visto do ponto de vista da tradução, como é comumente entendido, ou
melhor, como é socialmente interpretado, legitimado e institucionalizado, o movimento não é
permitido porque a tradução é adequada, e somente isso. O desconforto
na formulação de Jakobson deriva de ambivalência e transgressão na declaração
tanto que a tradução entendida corretamente significa apenas tradução interlingual e que
tradução abrange outras operações comparáveis não convencionalmente, ou
normalmente, coberto pelo termo 'tradução'. Olhando para o ensaio de hoje
ponto de vista, também podemos apreciá-lo como parte da auto-descrição e
auto-reflexividade da tradução, questionando precisamente as fronteiras do campo
e, assim, participando da discussão sobre o que é e o que não é tradução, o que
cai dentro ou fora, e como parte de uma disciplina acadêmica emergente de
estudos de tradução.
O que o exemplo mostra acima de tudo é que, como outros ramos do ser humano
ciências que não conseguem escapar do emaranhamento no objeto que descrevem, então a
discurso sobre tradução também - incluindo o discurso acadêmico, incluindo o
discurso atual - traduz conceitos e práticas de 'tradução' em seus próprios
termos. E necessariamente o faz com base em um certo conceito de tradução. No
Assim, realizando as próprias operações que tenta descrever, está implicado na auto-
descrição da tradução como construto cultural, instituição social. Nesse sentido, o
reflexão histórica sobre a tradução de praticantes e críticos de campo, de Saint
Jerome até o presente, não pode ser separado da metalinguagem moderna empregada
na pesquisa sobre tradução. Por mais que muitos estudos de tradução hoje em dia possam querer,
conscientemente, para marcar a distância entre o nível do objeto e o meta-nível e enfatizar
Na orientação de seu discurso acadêmico para outras séries discursivas, a cumplicidade é
sempre lá e contribui, por sua vez, para a construção social e cultural de
tradução e elaboração de uma disciplina acadêmica.
De certa forma, porém, isso é apenas para confirmar que nosso conhecimento sobre tradução é
própria cultura. Isso, é claro, sabíamos o tempo todo. A questão se torna aguda à medida que
Assim que ultrapassamos o nosso horizonte imediato, é difícil evitar um movimento ao lidar
com tradução. O problema surge sempre que queremos falar sobre 'tradução'
geralmente, como um dado transcultural ou imanente ou possivelmente até universal, ou quando
tentamos entender o que outra cultura, distante de nós no tempo ou no espaço,
significa por quaisquer termos que eles usem para denotar uma atividade ou um produto que parece
traduzir como nossa 'tradução' - o que implica que traduzimos de acordo com nosso conceito

Page 16

de tradução e no nosso conceito de tradução. Se for esse o caso, então o 'outro'


quais nossos termos, como traduções do 'outro', sustentam nossa opinião, definitivamente não
constituir uma imagem transparente ou uma representação fiel. Como vimos, a tradução é
nunca diáfano, nunca é inocente ou puro, nunca sem sua própria distinta ou
vozes indistintas e ressonâncias discursivas. Pelo contrário, transforma e
desloca tudo ao seu alcance. Na medida em que, então, nosso entendimento de
o conceito de tradução de outra cultura equivale a uma tradução desse conceito, é
sujeito a todas as distorções e toda a desordenada pluralização que acompanha a tradução.
Além disso, como também vimos, a natureza e a inclinação particular da distorção é ela mesma
socialmente condicionado e, portanto, significativo pelo que nos diz sobre os indivíduos e
as comunidades que realizam a operação de tradução, ou seja, sobre nós mesmos como estudantes
de tradução. O estudo da tradução se recupera em nossas próprias categorias e
suposições, nossos próprios modos de tradução de traduções.
Para aqueles que levam a sério o estudo da tradução, não há uma maneira fácil
fora dessas situações. Mas podemos aprender com eles. A consciência das armadilhas
ea auto-reflexividade da 'tradução cultural', como alguns etnógrafos e tradutores culturais
os antropólogos chamam, não fará com que os problemas desapareçam, mas pode se proteger contra
forma de imprudência que ignora sua própria etnocentricidade e cega, redutivamente,
traduz toda a tradução para a tradução 'nossa', em vez de pacientemente, deliberadamente,
laboriosamente negociando o terreno do outro enquanto simultaneamente tentava
reconceituar nossos próprios modos de representação através da tradução.
O outro da tradução, portanto, não é apenas o hibridismo e o constrangimento de
tradução como forma discursiva e representacional. Não é apenas o significado de
tradução como força na história cultural e como índice de autodefinição cultural. Isto é
também a desordem da nossa tradução disciplinar da tradução. Mas desde que
abordar essas várias transgressões com cautela, crítica e autocrítica, podemos
ainda, com sorte, tenha uma ideia da alteridade desconcertante da própria tradução como
bem como das tentativas, históricas e contemporâneas, de explicar isso.
NOTAS

Você também pode gostar