Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Por:
Data:
/ /
REGISTRO MINISTERIAL
_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________
Ministro
_________________________________________________________
_________________________________________________________
Testemunhas
REGISTRO FAMILIAR
REGISTRO DE MATRIMÔNIO
e
_________________________________________________________
____/____/____
Celebrado por
_________________________________________________________
Filhos
Nome:__________________________________________________________
Data:__________________________________________________________
Local:__________________________________________________________
Nome:__________________________________________________________
Data:__________________________________________________________
Local:__________________________________________________________
Nome:__________________________________________________________
Data:__________________________________________________________
Local:__________________________________________________________
Nome:__________________________________________________________
Data:__________________________________________________________
Local:__________________________________________________________
Nome:__________________________________________________________
Data:__________________________________________________________
Local:__________________________________________________________
BÍBLIA FAMILIAR
Fica registrado que esta Santa Palavra de Deus seguirá nas gerações
da família:
_________________________________________________________
Nome:__________________________________________________________
Data:__________________________________________________________
Lugar:__________________________________________________________
Nome:__________________________________________________________
Data:__________________________________________________________
Lugar:__________________________________________________________
Nome:__________________________________________________________
Data:__________________________________________________________
Lugar:__________________________________________________________
Nome:__________________________________________________________
Data:__________________________________________________________
Lugar:__________________________________________________________
Nome:__________________________________________________________
Data:__________________________________________________________
Lugar:__________________________________________________________
Nome:__________________________________________________________
Data:__________________________________________________________
Lugar:__________________________________________________________
A única King James com o texto original 1611.
bvbooks
Edição em língua portuguesa do texto da King James Fiel 1611
Copyright © 2015 by BV Films Editora
“Bíblia Sagrada, Versão Bíblia King James Fiel 1611®”, é uma marca registrada no
Instituto Nacional da Propriedade Industrial.
Todos os direitos da Biblia King James Fiel 1611 estão registrados na Biblioteca Nacional.
Publicação e Distribuição
BKJ 1611 Editora Eireli
BV BOOKS EDITORA
Rua Visconde de Itaborai, 311 – Centro – Niterói/RJ – 24.030-094
a (21) 98889-4349
E-mail: faleconosco@bvbooks.com.br
www.bvbooks.com.br
l Instagram.com/bvbooks
x Youtube.com/bvbooksEditora
s Twitter.com/bvbooks_
k Facebook.com/bvbooks
1. Bíblia Sagrada.
2. Antigo e Novo Testamento.
Impresso no Brasil
Gráfica Geografica
bvbooks
Sumário
Prefácio à Edição Brasileira. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viii
Conselho Consultivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
Autores Citados nesta Obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . x
Compreendendo o Aparato Crítico do Antigo Testamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
Compreendendo o Aparato Crítico do Novo Testamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxii
Abreviaturas Importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxix
Índice dos artigos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxxix
Antigo Testamento
Gênesis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Eclesiastes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 859
Êxodo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Cantares de Salomão. . . . . . . . . . . . . . . . . 873
Levítico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 Isaías. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 883
Números . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 Jeremias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 961
Deuteronômio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263 Lamentações. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1037
Josué. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323 Ezequiel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1049
Juízes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363 Daniel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1115
Rute. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399 Oséias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1141
1 Samuel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 409 Joel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1157
2 Samuel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 451 Amós. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1165
1 Reis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 487 Obadias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1179
2 Reis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 527 Jonas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1183
1ª Crônicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 565 Miqueias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1191
2ª Crônicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 599 Naum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1203
Esdras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 641 Habacuque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1211
Neemias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 657 Sofonias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1219
Ester . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 677 Ageu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1227
Jó. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 691 Zacarias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1233
Salmos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 725 Malaquias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1249
Provérbios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 827
Novo Testamento
Mateus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1257 1ª Timóteo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1693
Marcos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1327 2ª Timóteo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1707
Lucas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1369 Tito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1715
João. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1427 Filemom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1721
Atos dos Apóstolos. . . . . . . . . . . . . . . . . 1473 Hebreus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1725
Romanos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1539 Tiago. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1747
1ª Coríntios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1587 1ª Pedro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1757
2ª Coríntios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1617 2ª Pedro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1769
Gálatas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1635 1ª João. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1777
Efésios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1647 2ª João. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1787
Filipenses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1659 3ª João. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1791
Colossenses. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1669 Judas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1795
1ª Tessalonicenses. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1679 Apocalipse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1801
2ª Tessalonicenses. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1687
A Bíblia contém:
• 2 Testamentos
• 66 livros
• 783.137 palavras
• 3.116.480 letras
• 39 livros no Antigo Testamento
• 27 livros no Novo Testamento
Único
• ao longo de um período de 1500 anos (de cerca de 1400 a.C. a d.C. 100)
• mais de 40 gerações
• mais de 40 autores de muitas esferas da vida
• em lugares diferentes
• em momentos diferentes
• em três continentes (Ásia, África e Europa)
• em três idiomas (hebraico, aramaico e grego)
xii
O Antigo Testamento contém:
• 17 Livros Históricos:
Gênesis, Êxodo, Levítico, Número, Deuteronômio, Josué, Juízes, Rute,
1 Samuel, 2 Samuel, 1 Reis, 2 Reis, 1 Crônicas, 2 Crônicas, Esdras, Neemias,
Ester
• 5 Livros Poéticos:
Jó, Salmos, Provérbios, Eclesiastes, Cantares de Salomão
• 17 Livros Proféticos:
Isaías, Jeremias, Lamentações, Ezequiel, Daniel, Oséias, Joelho, Amos, Obadias,
Jonas, Miqueias, Naum, Habacuque, Sofonias, Ageu, Zacarias, Malaquias
• 4 Evangelhos:
Mateus, Marcos, Lucas, João
• 21 Epístolas:
Romanos, 1 Coríntios, 2 Coríntios, Gálatas, Efésios, Filipenses, Colossenses,
1 Tessalonicenses, 2 Tessalonicenses, 1 Timóteo, 2 Timóteo, Tito, Filemom,
Hebreus, Tiago, 1 Pedro, 2 Pedro, 1 João, 2 João, 3 João
• A Revelação:
Apocalipse
xiii
Prefácio à Edição Brasileira
xiv
Conselho Consultivo
faleconosco@bvbooks.com.br
Agradecemos por sua vida e amor à verdadeira e pura Palavra! Sabemos das
nossas dificuldades e limitações, sabemos que sem a sua ajuda não chegaremos
a um texto totalmente original aos trabalhos realizados pela equipe de tradução
do Rei James.
xv
Bíblia De Estudo dos Reformadores
xvi
Jacó Armínio (1559-1609)
Jacó Armínio foi um teólogo protestante
holandês e professor de teologia da
Universidade de Leiden. Se tornou crítico
de certos pontos da doutrina calvinista, de
modo que sua visão teológica passou a ser
conhecida pelo nome de “arminianismo”,
causando-lhe uma resposta por parte dos
calvinistas, através da declaração dos “cinco
pontos do calvinismo” no Sínodo de Dort.
Apesar destas controvérsias, grande parte
da doutrina de Armínio estava baseada em
pontos levantados por João Calvino.
xvii
Johannes Brenz (1499-1570)
Teólogo e reformador alemão, influenciado
por Lutero organizou a igreja protestante
em Schwäbisch Hall, bem como em
Württemberg e Tübingen, lançando as
bases na Alemanha da igreja luterana.
Publicou diversas obras que influenciaram o
pensamento protestante da época.
xviii
Nicolau de Lira (1270-1349)
Exegeta, teólogo e frade católico bastante
citado pelos reformadores, seu pensamento
mais literal do texto, e menos alegórico
como autores cristãos antigos, influenciou
o pensamento de muitos reformadores
na época da Reforma Protestante,
principalmente o pensamento de Martinho
Lutero, embora nem sempre concordassem
em muitos pontos
xix
Orígenes (185-253)
Orígenes influenciou o pensamento católico
antigo, ao se utilizar da filosofia neoplatônica
para tentar explicar o cristianismo,
enxergando diversas explicações simbólicas
nos textos das Escrituras. A partir de
suas ideias, o pensamento católico
romano se desenvolveu. Muitos cristãos
antigos o consideraram um herege, e
entre os reformadores muitas de suas
ideias foram rejeitadas, vendo nelas um
exagero demasiado, rejeitando também
seu pensamento a respeito de Maria, mãe
de Jesus e da primazia do apóstolo Pedro.
Entretanto, os reformadores adotaram
seus pensamentos em alguns pontos,
enxergando em certas passagens tipologias
do Cristo, mas de uma forma mais sensata e
equilibrada.
xx
Teodoro Beza (1516-1605)
Teólogo e pastor protestante, nasceu na
cidade de Vézelay na França, mudou-se para
Paris na juventude, onde se tornou bastante
conhecidos entre os círculos literários. Ao se
mudar para Genebra entrou em contato com
João Calvino, chegando a publicar diversas
obras sobre a fé reformada. Foi o sucessor de
João Calvino na igreja reformada francesa
em Genebra, obtendo fama internacional por
suas publicações e obras diversas.
xxi
William Tyndale (1494-1536)
William Tyndale foi um estudante da
universidade de Oxford. Influenciado pelos
escritores humanistas iniciou a tradução do
Novo Testamento para o inglês, tradução esta
que lhe trouxe problemas com as autoridades
papais. Com a recente invenção da máquina
tipográfica, Tyndale foi capaz de imprimir
milhares de exemplares de sua Bíblia,
porém antes que ele terminasse o Antigo
Testamento foi queimado na fogueira pelas
autoridades ligadas ao papado, na cidade de
Bruxelas.
xxii
Compreendendo o Aparato
Crítico do Antigo Testamento
1) Tradição Rabínica
Não chamamos esta expressão de “tradição judaica”, uma vez que ela pode
dar o sentido de “tradição do povo hebreu”, o qual é incorreto, uma vez que
muitas dessas tradições não remontam ao tempo dos patriarcas ou do antigo
povo hebreu. Por outro lado, muito do que a tradição rabínica transmitiu pode
encontrar eco em antigas tradições do povo hebreu. A tradição rabínica foi utili-
zada por tradutores antigos para encontrar o sentido original do texto hebraico,
principalmente em expressões difíceis ou obscuras, de modo que muitas tra-
duções nada mais são que reflexos da tradição rabínica. Entre os pais da igreja
muitas interpretações rabínicas foram postas de lado, objetivando encontrar no
texto um sentido alegórico que defendesse a fé do Cristo, porém muitas das
vezes tais entendimentos criaram interpretações deturpadas e sem sentido do
texto hebraico. Na época da reforma protestante se procurou resgatar a tradição
rabínica para uma melhor compreensão do texto, embora em diversos pontos
os reformadores tenham rejeitado certas tradições, considerando-as como equí-
vocos, porém em outras ela foi adotada e, muitas vezes, utilizada para traduzir
os textos bíblicos da época da Reforma. Não somente os reformadores, mas
traduções antigas em grego, aramaico e outros idiomas fizeram uso da tradição
rabínica para interpretar o texto hebraico, de modo que muitos entendimentos
são extraídos da tradição rabínica. Nós encontramos eco da tradição rabínica
nos textos gregos (Septuaginta e outros), aramaicos (Peshitta, Targum e outros)
e latinos (Vulgata e Vetus Latina), porém nem sempre tais traduções eram fiéis
ao entendimento da tradição rabínica.
xxiii
2) Texto proto-rabínico
Por influência imediata ou correlata, a Tradição Rabínica deu origem a um
texto hebraico que é conhecido como “Texto proto-rabínico”. Este antigo texto
hebraico hoje se encontra perdido, sendo encontrado apenas em pequenos frag-
mentos dos achados das cavernas da Judeia (textos de Qumran, ou Manuscritos
do Mar Morto). O antigo texto proto-rabínico existia em diversas versões (tam-
bém hoje perdidas), as quais deram origem a diversos textos antigos, a saber: o
Pentateuco Samaritano, a Septuaginta, a Peshitta e os Targumim.
3) Pentateuco Samaritano
O Pentateuco Samaritano é um texto utilizado desde os tempos antigos pela
comunidade samaritana, contendo os cinco primeiros livros da Bíblia e outras
porções das Escrituras, porém escritas segundo a tradição samaritana. Seu texto
é importante pois nos fornece pistas da redação original do Texto proto-rabí-
nico, porém com diversas adições e corrupções feitas ao longo do tempo. As
descobertas dos manuscritos da Judeia (Mar Morto) nos revelaram a existência
de um texto pré-samaritano, não somente utilizado por essa comunidade, mas
de ampla circulação nos tempos antigos, os quais são denominados “grupo sa-
maritano”, como diz Emanuel Tov (Crítica Textual da Bíblia Hebraica, p. 80):
“Agora se admite que o grupo samaritano reflete uma tradição textual popular
da Torá que circulava no antigo Israel nos últimos séculos AEC”. Com exce-
ção dos manuscritos de Qumran, as variantes do grupo samaritano são todas
indicadas pela simbologia “P. Samaritano”, apenas indicado de forma contrária
quando um grupo de manuscritos (mss. P. Samaritano) possua uma leitura es-
pecífica digna de nota.
4) Grego
Uma das primeiras traduções do texto hebraico para outro idioma foi a tra-
dução grega conhecida como “Septuaginta” ou “versão dos Setenta’, embora
nem sempre os manuscritos desta versão sejam idênticos, possuindo diversas
variantes e diferenças entre si. Muito do texto grego é baseado na tradição ra-
bínica, porém algumas passagens demonstram que o texto grego foi traduzido
de uma versão hebraica conhecida como “texto protorabínico”, isto é, um texto
anterior ao texto rabínico (veja acima). Chamamos no aparato crítico, texto
“Grego” a versão dos Setenta (Septuaginta), mesmo que esta versão apresen-
te diversas variantes em diversos manuscritos; a exceção se dá com as obras
distintas como as de Áquila (α), Teodocião (θ), Símaco (σ), etc, as quais são
citadas de forma independente. Após a citação do termo “Grego” é possível
que haja o símbolo de algum manuscrito específico. Todas as abreviaturas são
listadas abaixo em seu grupo específico, como se segue:
xxiv
• Grego ( – )אCódice Sinaitico. Grego (B) – Códice Vaticano.
• Grego (B1) – Códice Vaticano com correções do primeiro escriba.
• Grego (Ba) – Códice Vaticano com correções do segundo escriba.
• Grego (Bb) – Códice Vaticano com correções do terceiro escriba, assim
sucessivamente (c, d, etc).
• Grego (A) – Códice Alexandrino.
• Grego (A1) – Códice Alexandrino com correções do primeiro escriba.
• Grego (Aa) – Códice Alexandrino com corre
• ções do segundo escriba, assim sucessivamente (b, c, etc).
• Grego (C) – Códice Efrém. Grego (D) – Códice Cottoniano Grego (E) –
Códice Blodeiano
• Grego (G) – Códice Colberto Savarriano Grego (L) – Códice
Vindobonensis Purpúreo Grego (R) – Códice Veronensis
• Grego (M) – CódiceCoisliniano
• Grego (U2) – Papiro Anherst
• Grego (U4) – Papiro de Oxyrhynchus
• Grego (Δ2) – Manuscrito gr. 1397
• Grego (Δ3) – Papiro gr. 748
• Grego (Δ4) – Manuscrito de Geneva nº 99
• Grego (Δ5) – Fragmento Palimpsest, contendo Gn 40.3, 4, 7
• Grego (Luc) – Versão grega da recensão de Luciano
5) Siríaco
O texto Siríaco, também conhecido como Peshitta, apresenta elementos que
se originam do texto proto-rabínico, embora muito do seu texto esteja mais
próximo do texto que chamamos pré-massorético (veja adiante) com elementos
da tradição rabínica delimitando a tradução. Nesta obra indicamos as variantes
do texto Peshitta com a simbologia “Siríaco”. Os manuscritos desse tipo tex-
tual apresentam uma boa homogeneidade, contendo muitas poucas variantes, as
quais são indicadas quando se faz necessário, seja em variantes encontradas em
diversos manuscritos (mss. Siríaco), ou em manuscritos específicos (os quais
são indicados, quando necessário).
xxv
6) Texto pré-massorético
Na época em que circulavam os textos proto-rabínicos, outro tipo textual
também era utilizado, o qual os estudiosos chamam de Texto pré-massorético,
o texto que deu origem ao que chamamos hoje de Texto Massorético (TM). O
uso do texto pré-massorético por diversos grupos judaicos fez com que o texto
proto-rabínico fosse deixado de lado, o qual sobreviveu apenas nas traduções
gregas e aramaicas. A adoção do texto prémassorético pela comunidade judai-
ca também ocasionou que diversos textos antigos fossem revisados de modo a
serem padronizados. Encontramos vestígios do texto prémassorético nos ma-
nuscritos de Qumran, de forma fragmentada.
8) Targum
Um targum é uma tradução do texto hebraico para o aramaico. Apesar do
termo targum significar “tradução”, este termo passou a indicar um tipo textual
específico, utilizado por antigas comunidades judaicas de fala aramaica. Diver-
sos targumim (plural de targum) apresentam elementos similares entre si, os
xxvi
quais indicam um tipo textual específico, similar ao tipo textual pré-massoréti-
co. Nesta obra, quando citados elementos em comum, utilizamos a simbologia
“Targum”, mas muitas vezes citamos o Targum Onquelos (TargumOnk), o Tar-
gum de Jerusalém (TargumJ), o Targum Fragmentado (Tar-gumJI e TargumJII),
Targum Palestino (TargumP) e o Targum Neofiti (TargumN).
9) Texto Massorético
Após a consolidação do Texto pré-massorético, os rabinos procuraram pa-
dronizar o texto hebraico até que ele chegasse a um formato único, adotado
por todas as comunidades judaicas. Esse texto padronizado, com pouquíssimas
variantes, é chamado de Texto Massorético, e se tornou o texto padrão para a
grande maioria das traduções bíblicas, incluindo a versão King James e outras
versões utilizadas no meio protestante e evangélico (Reina Valera, Versão João
Ferreira de Almeida, entre outras). A importância do Texto Massorético se dá
devido ao fato que é o único texto hebraico completo que possuímos, enquanto
que o texto pré-massorético e o proto-rabínico se perderam, existindo apenas
de forma fragmentada nos manuscritos da Judeia ou em traduções para outros
idiomas (isto é, para se obter o texto hebraico é necessário fazer uma retro-
versão para o idioma hebraico de forma hipotética). Deste modo, o estudo de
variantes antigas e hipóteses apresentadas por estudiosos sempre é levado em
conta com base no Texto Massorético. Nesta obra simbolizamos as variantes do
Texto Massorético com “TM”.
10) Vulgata
As comunidades cristãs antigas de fala latina utilizavam diversas traduções
que não eram homogêneas entre si. Essas antigas versões são chamadas hoje
pela expressão “Vetus Latina”, as quais em sua maioria eram traduções do texto
grego da Septuaginta. A origem da versão latina chamada “Vulgata” se deu por
meio do esforço de um monge cristão chamado Jerônimo, o qual começou uma
tradução para o latim do Texto Massorético, como diz Emanuel Tov: “Ele em-
barcou na tradução das Escrituras Hebraicas ao latim, com o auxílio de eruditos
judeus” (ibid., p. 155). Deste modo, possuímos as diversas versões latinas, cha-
madas nesta obra de “Vetus Latina”, e a Vulgata. A importância da Vulgata se
dá pelo fato que nela podemos encontrar variantes que nos apresentam o Texto
Massorético antes de sua padronização e de sua posterior vocalização durante
a Idade Média.
xxvii
Compreendendo o Aparato Crítico
do Novo Testamento
xxix
Códice Uncial F Basilensis, manuscrito uncial do tipo bizantino
2) Texto Alexandrino
Em tempos recentes, diversos manuscritos antigos foram descobertos, os
quais passaram a ser utilizados na Crítica Textual do Novo Testamento. Muitos
desses manuscritos foram descobertos no Egito, de modo que passaram a ser
chamados de “Tipo Textual Alexandrino”. Esses manuscritos apresentavam um
texto com variantes que não se assemelhavam ao texto bizantino, e devido à
sua antiguidade foram levados em conta por muitos estudiosos, os quais acredi-
tavam que estavam diante de um texto mais próximo do original. Nem sempre
xxx
esses manuscritos concordavam entre si, alguns deles possuíam um texto dife-
rente do bizantino, mas outros também possuíam um texto mais próximos dos
unciais bizantinos, como é o caso do Códice Alexandrino (A).
Efrém-Rescriptus (C).
xxxii
3) Texto Ocidental
O texto ocidental é aquele encontrado nos manuscritos da chamada Vetus
Latina, antigos manuscritos latinos que possuíam um texto diferente da Vulgata
feita por Jerônimo. Embora esses manuscritos não estejam no idioma grego, al-
guns manuscritos gregos sobreviveram, contendo esse antigo tipo textual, o qual
é diferente tanto do Textus Receptus como do texto alexandrino. Um manuscrito
desse tipo textual é o chamado de Códice Beza, conhecido pela letra D.
Códice Beza D
4.2) Vulgata
Devido à grande quantidade de manuscritos latinos, o papa Dâmaso atribuiu
ao monge Jerônimo a composição de uma obra única em latim, que possuísse
um texto em latim padronizado. Essa obra passou a ser conhecida como Vul-
gata.
xxxiii
4.3) Siríaco
Há diversos textos compostos no idioma aramaico (ou siríaco). O texto uti-
lizado pelas igrejas orientais era a Peshitta (denominado de Síriaco nessa obra).
Porém outros manuscritos foram compostos para estar em padrão com o texto
grego existente em diversas épocas da igreja. Eles são:
xxxiv
Abreviaturas Importantes
xxxv
+ Acrescenta/Acrescentam.
Conf. – Conforme.
Tbm. – Também.
v. – Versículo.
vs. – Versículos.
( ) – Quando uma variante é semelhante, variando em um pequeno detalhe.
|| – Separação entre sentenças.
(1°) – A primeira vez que certa expressão aparece no versículo. Da mesma
forma para a segunda (2°), terceira (3°), e assim por diante.
(?) – Texto com sentido indefinido.
heb. – Hebraico.
gr. – Grego.
aram. – Aramaico.
Ketiv – A forma como está escrita, no texto hebraico, em contraposição à
forma Qerê (veja abaixo).
Qerê – A forma como deve ser lida, no texto hebraico. Isto é, uma nota de
rodapé acrescentada pelo escriba.
mg. – Anotação na margem do manuscrito.
Parashat – Porção de leitura semanal da lei de Moisés
Sedrah – Porção de leitura no texto hebraico
J – Suposta tradição Javista
E – Suposta tradição Eloísta
S – Suposta tradição Sacerdotal
D – Suposta tradição Deuteronômica
? – Tradição de origem desconhecida.
BTX- Bíblia Textual (ED. BV BOOKS)
xxxvi
Os Reformadores Magisteriais: Martinho Lutero,
Ulrico Zuínglio e João Calvino
Martinho Lutero: A voz Profética da Reforma Protestante
xxxvii
Assista a história da Bíblia King James no canal da BV Books no YouTube:
Aponte sua câmera para o QR Code abaixo e descubra toda
verdade sobre essa maravilhosa história do Rei James I.
Na época dos primeiros reformadores não havia ainda uma versão bíblica pa-
dronizada, a versão King James só veio surgir muitos anos depois, obrigando
esses autores a citarem em seus idiomas locais diretamente do latim, grego e
hebraico, ou das primeiras traduções realizadas. Muitas citações dos reformado-
res foram retiradas diretamente da versão de Desidério Erasmo, por vezes sendo
traduzida para idiomas locais de forma espontânea, ou mesmo em tentativas de
tradução como a que Martinho Lutero fez para o alemão. Diversas impressões do
texto de Erasmo foram feitas ao longo dos anos, adotadas pelas igrejas, incluindo
a impressão feita por Robert Stephens e depois a chamada edição Elzevir, que fi-
cou conhecido como o “texto recebido” ao se referir ao Novo Testamento grego,
enquanto que as traduções protestantes do Antigo Testamento tinham como base
o texto massorético hebraico. As diferenças nas citações bíblicas usadas pelos
reformadores nesta obra se devem ao fato que muitas delas foram traduzidas em
tempos e locais distintos: Lutero traduziu a bíblia para o alemão, enquanto que
Calvino traduziu para o francês usando a antiga versão de Olivethan, e por esta
razão encontramos em muitos de seus comentários repetidas vezes a expressão
“como eu traduzi”; o mesmo pode ser dito da versão de William Tyndale para o
inglês, que difere de estilo das traduções de outros reformadores, bem como as
traduções posteriores da King James e outras versões protestantes padronizadas.
xxxviii
Ulrico Zuínglio: O Pai da Liturgia Protestante
Devido ao seu rigor nos costumes impostos à cidade de Genebra, foi expulso
em 1538, sendo convidado a retornar em 1541, permanecendo na região até sua
morte, em 1564.
xxxix
Contribuições teológicas da Reforma Protestante
Salvação pela graça mediante a fé, a autoridade especial e final das Escrituras
Sagradas e o Sacerdócio Universal de Todos os Cristãos, são doutrinas cen-
trais da Reforma Protestante.
O Texto Sagrado
Sua origem e transmissão, sua corrupção e sua restauração.
Baixe Grátis !
Parte 1 Parte 2
Assista as duas partes da “História do Texto Sagrado” no Qr-Code acima.
xl
Colaboradores desta obra
Fernando Lucius
Fernando Lucius, casado há 16 anos, pai de uma filha. Líder da comunidade Beth Yerushalaim
em São Luís do Maranhão, líder de comunidades aramaico oriental em São Paulo e no Pará, para
as quais recebeu autoridade pelo Patriarca do Oriente, bem como formação nos costumes ara-
maicos e no idioma aramaico. Tradutor da Bíblia Peshitta e revisor da Bíblia Textual. Historiador
pela Universidade Federal do Maranhão e professor de história, hebraico bíblico e aramaico
bíblico.
Compre os livros do
autor Idauro Campos no
Qr-Code acima.
xli
Índice de Artigos
Criação, Queda e Redenção:
Três grandes temas da Teologia Reformada - Gn 1-3 27
xlii
A coragem dos Reformadores - 2Sm 12 479
xliv
Baltazar Hubmeir - Ob 1 1193
xlv
A Assembleia de Westminster - At 15 1527
Resistência e Rejeição:
João Calvino e Jonathan Edwards - 2Co 10 1643
xlvi
Sola Scriptura - 2Tm 3 1726
xlvii
Linha do
2017 - Bíblia King James 2020 - Bíblia Textual 2021 - Bíblia Peshitta
xlviii
Te m p o d a s v e r s õ e s p u b l i c a d a s p e l a
BV Books Editora.
xlix
História Antiga
Patriarcas 4º sec. a.C. Idade do bronze.
Abraão (?)
Expansão dos Hititas (Heteus) 1.700 a.C. (Babilônia) Hamurabi
l
História Antiga
Monarquia em Israel
li
Joacaz, rei de Israel 814 a.C.
Jeroboão II, rei de Israel 783 a.C. Salmaneser IV, rei da Assíria
Profeta Isaías 745 a.C. Tiglate Pileser III, rei da Assíria (Pul 2Rs 15.19)
lii
História Antiga
Judeus salvos das mãos de Hamã 465 a.C. Artarxerxes I, imperador da Pérsia
Profeta Malaquias, último profeta do 423 a.C. Assuero II, imperador da Pérsia
cânon do Antigo Testamento Judeus prosperam na Pérsia
liii
323 a.C. Morte de Alexandre, seu império dividido
Judeia sob o domínio macedônico
entre seus generais
liv
História Antiga
Morte de Herodes
4 d.C. Revolta em Jerusalém
A família de Jesus se muda para a Galileia Arquelau, sucede seu pai Herodes
Herodes Antipas, tetrarca
Grande perseguição aos cristãos a mando de Nero, 64 d.C. Incêndio de Roma. Perseguição aos cristãos
que os culpa pelo incêndio de Roma
lv
Fuga dos judeus crentes para a cidade 66 d.C. Rebelião dos judeus contra Roma
de Pela (conforme Eusébio)
lvi
História Medieval
476 d.C.
Deposição de Rômulo Augusto como
Conversão dos francos
imperador de Roma
Columbano converte os arianos ao catolicismo 590 d.C. Fuga de Maomé para Medina
Doação de Pepino. Criação dos estados papais 732 d.C. Carlos Martelo derrota os muçulmanos em Tours
1.337-
1.453 d.C. Guerra dos cem anos.
1.348 d.C.
Início da “peste negra”. Grande parte da
população europeia é assolada.
lvii
John Wycliffe afirma a supremacia de
Cristo e da Bíblia sobre o papa e a igreja. 1.382 d.C.
Inicia uma tradução da Bíblia para a língua do povo
lviii
História Moderna
Reforma
lix
Publicação da Bíblia em francês por Pierre Robert, posterior-
mente revisada por Calvino. 1.535 d.C.
Édito de Coucy.
Concórdia de Wittenberg.
William Tyndale é queimado na fogueira como herege por
suas ideias.
João Calvino publica as suas “Institutas da 1.536 d.C.
Religião Cristã” aos 26 anos de idade.
A cidade de Genebra adota oficialmente a Reforma Protes-
tante.
No entanto, ao calcular o a.C. / d.C, os desenvolvedores cometeram um erro ao identificar o ano do nas-
cimento de Jesus. Mais tarde, os estudiosos descobriram que Jesus nasceu por volta de 6-4 a.C., e não
de 1 d.C. Embora não seja a questão crucial, o nascimento, a vida, o ministério, a morte e a ressurreição
de Cristo são os “pontos decisivos” na história mundial. Portanto, visto que Jesus Cristo é a separação do
“velho” e do “novo”.
Embora os historiadores modernos agora usem os rótulos AEC (Antes da Era Comum) e CE (Era Comum),
BV Books Editora ainda usará os originais.
Os Anais do Mundo
Em 1650-1654, James Ussher decidiu escrever uma história do mundo desde a criação até 70 d.C., cujo
resultado publicou em 1650 como o clássico literário “Os Anais do Mundo”. Esta famosa história abrangen-
te do mundo, publicada inicialmente em latim, oferece uma visão de uma história raramente vista. Ussher
viajou por toda a Europa, reunindo muitas informações de documentos históricos reais. Muitos desses
documentos não estão mais disponíveis, destruídos desde a época de sua pesquisa. Em suas páginas
você encontrará a fascinante história do mundo antigo, desde a criação em Gênesis até a destruição do
templo de Jerusalém.
James Ussher foi um dos mais destacados estudiosos e teólogos de seu tempo. Ele viajou muito pela Grã-
-Bretanha e pela Europa em sua busca constante por conhecimento, buscando os primeiros manuscritos
disponíveis, comprando os que pôde e copiando outros. Após sua morte, sua extensa e valiosa biblioteca
formou a grande biblioteca do Trinity College, em Dublin.
James Ussher, foi uma figura proeminente na Igreja contemporânea da Irlanda e um dos principais patro-
cinadores dos estudos no Trinity College, em Dublin. Ele respeitou todos os lados durante as convulsões
religiosas das décadas de 1640 e 1650, considerado a pessoa capaz de conseguir uma acomodação
entre os presbiterianos e a “Igreja da Inglaterra”. Como tal, ele foi valorizado por Hartlib e Dury, que às vezes
o ajudaram em seu trabalho acadêmico e o consideravam um potencial patrono para seus esquemas.
Apesar de seu sucesso, Ussher é talvez mais famoso por datar o início da criação na noite anterior a 23
de outubro de 4004 a.C. Ussher calculou esse momento em seus Anais, uma obra de cronologia bíblica
publicada em latim em 1650 (Hartlib notou seu progresso na imprensa com grande interesse) e o traduziu
para o inglês em 1658. O livro foi fruto de muitos anos de trabalho; já no verão de 1640, foi relatado que
Ussher “passava constantemente todas as tardes” no Bodleian trabalhando nele (Constantine Adams para
Hartlib, Hartlib Papers, 15/8/3A-4B).
Nos Anais, Ussher desenvolveu o trabalho cronológico de muitos estudiosos anteriores, particularmente
Joseph Justus Scaliger (que foi pioneiro no uso do período juliano em cálculos de calendário) para fornecer
uma estrutura para datar historicamente toda a Bíblia. Ele argumentou que, embora as próprias Escrituras
tendessem a tomar conhecimento apenas de anos inteiros, o Espírito Santo forneceu pistas que permiti-
ram aos críticos estabelecer uma cronologia precisa de seus eventos, aplicando ao texto os resultados de
cálculos astronômicos e sua comparação com as datas da história pagã. O sistema de Ussher tinha a van-
tagem de preservar diversas simetrias numéricas atraentes. Por exemplo, a antiga noção judaica, adoptada
pelos cristãos, de que a criação antecipou o nascimento do Messias em 4.000 anos. No entanto, também
dependia fortemente de cronologias clássicas e interpretava o calendário que já parecia desatualizado para
muitos estudiosos.
1
Embora não seja totalmente original, o trabalho de Ussher foi, no entanto, influente. Tornou-se amplamente
aceito, principalmente porque as datas foram posteriormente incorporadas às margens de algumas edições
da Versão Autorizada. No entanto, a cronologia de Ussher baseava-se demasiado no texto hebraico do
Antigo Testamento para escapar à controvérsia, mesmo nos seus dias.
Embora não seja totalmente original, o trabalho de Ussher foi, no entanto, influente. Tornou-se amplamente
aceito, principalmente porque as datas foram posteriormente incorporadas às margens de algumas edições
da King James Version. No entanto, a cronologia de Ussher baseava-se demasiado no texto hebraico do
Antigo Testamento para escapar à controvérsia, mesmo nos seus dias. Suas descobertas foram atacadas
por aqueles que estavam convencidos de que a tradução grega do Antigo Testamento (a Septuaginta) ou
o Pentateuco Samaritano (ambos apresentando cronologias diferentes do hebraico) eram testemunhas
mais confiáveis do ditado do Espírito Santo, ou que eles concordaram mais de perto com as evidências
da astronomia e da história pagã. No entanto, na opinião de Hartlib, e talvez de muitos outros, os críticos
de Ussher eram indivíduos grosseiros que não estavam dispostos a admitir as suas dívidas para com os
seus estudos. Apesar de tais debates, a maioria dos leitores da Bíblia do século XVII teria concordado com
Ussher que deveria, em princípio, ter sido possível estabelecer uma cronologia bíblica precisa e detalhada.
Mas como podemos defender a nossa fé a menos que saibamos em que e por que acreditamos?
Em 1455, Johann Gutenberg imprimiu a primeira Bíblia em Mainz, Alemanha. Embora este não tenha sido
o primeiro livro publicado, foi monumental para o cristianismo, pois significava que os indivíduos poderiam
comprar seu exemplar da Bíblia se tivessem condições de comprá-lo. Cópias das Bíblias de Guttenberg
foram vendidas por mais de 30 florianos – uma quantia enorme na época (US$ 6.000 no preço de hoje).
Hoje existem dezenas de traduções para você escolher. Aqui apresentamos a BKJ Fiel 1611 uma tradução
fiel a Bíblia do rei James I, a versão mais lida no mundo, fiel aos manuscritos.
“Se a única ferramenta que você tem é um martelo, tudo parece um prego.”
Sem as ferramentas certas, pode-se recorrer a forçar a escritura para se adequar à situação. Essa atitude
é errada e perigosa. Se você abordar o estudo da Bíblia como o homem com apenas um martelo, nunca
descobrirá o que Deus está lhe dizendo através das escrituras ou como aplicá-lo à sua vida. Ajudaria se
você tivesse as ferramentas certas para o trabalho certo.
Apresentamos para você algumas ferramentas importantes para o seu estudo bíblico:
2
O A ntigo
T estamento
3
Introdução a Gênesis
A utor e D ata
Tradicionalmente a autoria do livro de Gênesis é atribuída a Moisés. Diversas fontes
foram utilizadas para organizar o livro de Gênesis, o qual em tempos primitivos existi-
ram em forma de tábuas e tabuletas independentes, organizadas apenas posteriormente
(por Moisés ou outros copistas). De forma resumida, podemos organizar as tábuas da
seguinte forma:
as tábuas e relatos diversos, muitos estudiosos acreditam que esse processo de organi-
zação não se estabilizou na época de Moisés, mas passou por várias revisões até chegar
ao texto que hoje conhecemos.
Considerando a informação precedente, a data de compilação do livro de Gênesis
pode ter ocorrido em tempos bem antigos, mesmo anteriores ao de Moisés, passando
por tradições orais até ser posto por escrito em diferentes tábuas, as quais podem ter
chegado às mãos de Moisés. Deste modo, não há uma data de redação fixa para o livro
de Gênesis, podendo mesmo ter passado por revisões na época do exílio babilônico até
chegar à sua forma final.
C onteúdo
O livro de Gênesis, por conter diversas tradições, possui um conteúdo diversifica-
do, partindo desde os primórdios da humanidade, passando pelo dilúvio e divisão das
nações até chegar à história dos patriarcas, Abraão, Isaque e Jacó, culminando com a
história de José e de como os filhos de Israel chegaram ao Egito. O esboço do livro pode
ser assim apresentado:
e special a Jacó, narrando a bênção de Isaque a Jacó (Gn 27.1-46), a fuga de Jacó para
Aram (Gn 28:1-29:20), o casamento de Jacó com Lia e Raquel (Gn 29:21-30:26), a
prosperidade de Jacó (Gn 30:27-43), a fuga de Jacó (Gn 31:1-55), o encontro de Jacó
com Esaú (Gn 32:1-33:17), Jacó e sua família em Siquém (Gn 33:18-34:31), Jacó e sua
família em Betel (Gn 35:1-21), e terminando a narrativa de Jacó falando de sua família
(Gn 35.22-26), a morte de Isaque (Gn 35. 27-29) e a descendência de Esaú (Gn 36:1-43).
6
O Primeiro Livro de Moisés, chamado
GÊNESIS
Parashat Bereshit 1:1-6:8 || Sedrah 1:1-2:4 || 1:1-2:4 – E || 1.1 Jo 1:1; Pv 8:22; Cl 1:15, 16. 1.2 Jr 4:23; Is 40:23; 45:23. 1.3 Jo 1:4; 1
Jo 1:5; 2Co 4:6; Jo 8:1. 1.5 Sl 19:2. 1.5 Sl 19:2. 1.6 Jr 31:35. 1.7 Sl 148:4; Pv 8:28. 1.8 Jó 26:10; Sl 24:2. 1.14 Sl 74:16; 104:19; 136:7.
1.1 No princípio: Muitos rabinos acreditavam que o primei- bispo de Hipona do quinto século. Entre os cristãos da refor-
ro versículo de Gênesis, além de se referir ao princípio, era ma, o debate filosófico sobre a criação anterior a Gênesis per-
uma referência à Sabedoria de Deus criando o mundo, uma deu sua importância, Martinho Lutero em sua “Palestra sobre
vez que em hebraico se diz Bereshit, que pode ser interpre- Gênesis” (Luther’s Work) convoca seus leitores a se “livrar
tado como “em Princípio” (be-reshit), o mesmo termo que dessas ideias e entender que é impossível compreender Deus
em Provérbios se refere à Sabedoria: “O SENHOR me pos- no seu descanso essencial antes da criação, pois não podemos
suiu no princípio (reshit) de seu caminho, antes de suas obras compreender o que está fora do tempo (...) De modo que de-
mais antigas” (Pv 8:22). Esse entendimento foi ampliado no vemos apenas desconsiderar essas questões e nos satisfazer
pensamento cristão, que associava a Sabedoria com a própria com a simples explicação da frase ‘no princípio’”; apesar
pessoa do Cristo, acreditando que Deus sempre esteve com disto, vários reformadores propuseram o conceito de que o
o Verbo (Jo 1:1) criando o universo; assim diz Orígenes, um termo hebraico “Bereshit”, traduzido como “no princípio”
cristão da cidade de Alexandria do século II: “A Sabedoria era uma referência a Cristo, e o próprio Lutero na obra acima
subsiste por si mesma, contendo em poder e em tipo toda a citada diz que “nada mais havia na existência antes do prin-
criação futura, sejam as coisas que são originais como das cípio, exceto Deus”. O reformador Wolfgang Musculus, em
que surgiram por acaso, sendo pré-formado e determinado seus “Comentários de Gênesis” despreza completamente a
pelo poder da presciência [divina], de modo que tais criações ideia judaica e cristã antiga que o texto de Gn 1:1 seja uma
estavam designadas e prefiguradas na própria Sabedoria” referência à Sabedoria, e consequentemente a Cristo, embo-
(Peri Arkhon, 1:2:2). Entre os cristãos antigos, o pensamento ra afirme que o Verbo estivesse com Deus no princípio (conf.
do filósofo Platão somou-se a esse entendimento bíblico, no Jo 1:1). Wolfgang, no mesmo comentário, afirma que Deus
qual se acreditava em um mundo além daquele que conhe- fez sua criação a partir do nada (criação ex-nihilo). Entre os
cemos. Orígenes afirmou a existência de um mundo anterior reformadores, a grande questão sobre a criação estava rela-
àquele descrito no primeiro capítulo de Gênesis: “Se tudo cionada à fé que em Deus devemos ter, como nos diz Cal-
foi feito na Sabedoria (com base no texto da Septuaginta do vino: “O ensinamento do apóstolo é confirmado pelo qual
Salmo 104:23: παντα εν σοφια εποιησας tudo em sabedoria de modo algum possamos entender, a não ser pela fé, que
fizeste, isto é, tudo fizeste em Cristo), e como a Sabedoria o mundo foi formado pela Palavra de Deus (Hb 11:13), de
sempre existiu (isto é, Cristo sempre existiu), tudo se encon- modo que não mais deliremos em raciocínios tolos e inúteis,
trava na Sabedoria pré-formado e pré-existente” (Peri Ar- mas que devemos contemplar o único e verdadeiro Deus em
khon, 1:4:5). O pensamento de um mundo pré-existente em sua imagem genuína.” (Calvino, Comentário do primeiro
Cristo foi defendido por outros cristãos, tais como Agostinho, livro de Moisés, chamado Gênesis).
7
1 – Gênesis
1.3 Haja luz: Muitos cristãos antigos compreendiam esse tex- espiritual, invisível e superior. Tal pensamento também foi in-
to como referência a uma luz sobrenatural, outros acreditavam fluenciado pelas ideias do filósofo Platão. Agostinho assim diz:
que se referia à criação dos anjos. No livro de Sabedoria (7:25, “Eu acredito que o firmamento do céu separa a matéria corpó-
26) se diz: “A Sabedoria atravessa e se introduz em tudo, ela é rea de coisas visíveis da matéria incorpórea de coisas invisíveis
a emanação do poder de Deus, o fluxo cristalino da glória do (...) de modo que as águas invisíveis se diz estarem acima do
Todo-Poderoso, de modo que nada maculado há nela, uma vez céu” (Comentário de Gênesis contra os maniqueístas 1:11),
que ela é o esplendor da luz eterna, a imagem exata do agir de deste modo interpretando as águas como sendo espirituais, de
Deus, imagem de sua bondade”. Orígenes compreendia isso um mundo superior. Este antigo entendimento foi abandonado
como uma referência, mais uma vez, a Cristo, afirmando em pelos reformadores, os quais acreditavam que estas águas se re-
sua obra (Peri Arkhon, 1:2:11): “Sendo a Sabedoria (isto é, feriam às águas da chuva contidas pelas nuvens, Calvino fala
Cristo) chamada de esplendor da luz eterna (...) ela é a irra- assim contra esse antigo pensamento: “A palavra [hebraica]
diação da luz de Deus, sendo eterna, assim como a Sabedoria ( רקיעrakia) não se refere somente a toda a região atmosférica,
é eterna e irradia a eternidade divina”. Esse entendimento foi mas tudo que está aberto acima de nós: assim como a palavra
mantido e ampliado pelos reformadores (embora o debate so- céu é muitas vezes entendida pelos latinos. Eu não compreen-
bre a criação dos anjos tenha perdido sua importância na épo- do o porquê dos gregos escolherem a palavra στερεωμα, a qual
ca da Reforma); Wolfgang Musculus declara que a luz não é os latinos imitaram no termo firmamentum, pois literalmente
somente uma obra de Deus, mas se refere à própria natureza significa expansão. E a isto Davi alude quando ele diz que ‘os
de Deus, pois assim declara o apóstolo: “Deus é luz, e não há céus foram estendidos por Deus como uma cortina’ (Sl 104:2)
nele treva alguma” (1 Jo 1:5), em seu comentário de Gênesis (...) Moisés descreve o uso especial desta expansão ‘para dividir
ele assim declara: “As trevas a tudo cobriam, mas ao coman- as águas das águas’, palavras estas que levantam uma grande
do de Deus a luz passou a existir. Do mesmo modo, quando dificuldade, pois são opostas ao senso comum, e é absolutamen-
o mundo se encontrava todo cheio das trevas da ignorância, te inacreditável que haja águas acima do céu. Por isso alguns
Deus ordenou que em meio às trevas a luz resplandecesse para recorrem à alegoria e filosofam sobre anjos, embora não haja
iluminar o coração dos mortais por intermédio do conheci- necessidade para isso (...) Nós sabemos, de fato, que a chuva é
mento da glória divina na face de Jesus Cristo”. produzida de forma natural, uma vez que Deus criou as nuvens
1.7 Águas acima do firmamento: Esta passagem enigmática era e as estabeleceu num lugar acima de nós.” (Comentário do Pri-
interpretada por antigos cristãos como referência à realidade meiro Livro de Moisés, chamado Gênesis, 1:6).
8
Gênesis – 1.26
para estações, e para dias, e anos; 15 e que eles sejam בראשית ברא אלהים את .1
por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a השמים ואת הארץ
terra. E assim foi. 16 E fez Deus duas grandes luzes; והארץ היתה תהו ובהו וחשך.2
a luz maior para governar o dia, e a luz menor para על פני תהום ורוח אלהים
מרחפת על פני המים
governar a noite; ele também fez as estrelas. 17 E Deus ויאמר אלהים יהי אור ויהי.3
os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a אור
terra; 18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e וירא אלהים את האור כי טוב.4
ויבדל אלהים בין האור ובין
para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era החשך
bom. 19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia. 20 E ויקרא אלהים לאור יומם .5
disse Deus: Produzam as águas abundantemente cria- ולחשך קרא לילה ויהי ערב
ויהי בקר וים אחד
turas viventes que se movem, e aves que possam voar
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ .1
acima da terra, no vasto firmamento do céu. 21 E Deus והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת.2
criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se על פני המים
move, que as águas produziram abundantemente, se- ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור .3
gundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך.4
espécie; e Deus viu que isto era bom. 22 E Deus os ויקרא אלהים לאור יומם ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר.5
וים אחד
abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos,
e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as
aves sobre a terra. 23 E houve a tarde e a manhã, o 1.7 Grego om. E assim foi. 1.8 Grego + E Deus viu
quinto dia. que era bom (v. 4). 1.9 céu: GregoA,T: firmamento ||
lugar: Conf. TM ( ;)מקום4QGenh1 e Grego: em um
24 ¶ E disse Deus: Produza a terra criaturas viven-
ajuntamento (heb. מקוהgr. συναγωγην); 4QGenk e
tes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejan- Grego + E ajuntaram-se as águas sob o céu em um
tes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim ajuntamento, e apareceu a parte seca. 1.11 e a ár-
foi. 25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua vore: Conf. Grego, Siríaco e Vulgata (v. 12). 1.14
Haja luzes: 4QGeng e 4QGenk: maldições, veja no-
espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que ta §297 nas notas especiais da Bíblia Textual || que
rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus sejam: 4QGeng: eles serão|| TM776 Grego, Samari-
viu que isto era bom. tano + para iluminar sobre a terra (v. 15) e para
26 ¶ E disse Deus: Façamos um homem à nossa governar o dia e a noite (v. 16) || Sinais: Moadhim
()מועדים, também se refere às festividades do calen-
imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles dário religioso de Israel. A tradição rabínica inter-
tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as preta este termo como uma referência às festas e
aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e tempos apontados de reuniões. Os Targumim afir-
sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra. mam esta interpretação de forma clara: “para
1.28 Multiplicai-vos: Muitos pais da igreja compreendiam 4:3:1), querendo assim dizer que estas coisas eram simbóli-
esta passagem como um texto simbólico e espiritual. Não so- cas. Agostinho compreendeu os sete dias da criação como
mente esta, mas todas as demais deste texto eram visto como uma profecia das sete eras da humanidade, isto é, o primeiro
alegorias de uma realidade superior e espiritual. Orígenes em dia: de Adão a Noé, segundo dia: de Noé a Abraão, terceiro
sua obra Peri Arkhon (2:11:4) diz: “Assim como nosso corpo dia: de Abraão a Davi, quarto dia: de Davi ao exílio, quinto
deseja comida e bebida, nossa mente possui um desejo pró- dia: do exílio a Jesus, sexto dia: de Jesus até o fim desta pre-
prio e natural de conhecer a verdade de Deus e as causas das sente era, a qual culmina com a cessação de todas as coisas
coisas”, querendo assim dizer que havia uma realidade espi- e o repouso prometido aos santos. Entre os reformadores
ritual superior à carnal. Agostinho, no mesmo pensamento, o tema da criação não foi mais visto como simbólico, mas
diz: “Crescei e multiplicai-vos, como devemos entender isso? como literal, com seis dias de trabalho literais e um dia de
Carnalmente ou espiritualmente? Pois isso nos é permitido descanso literal, de modo que Martinho Lutero compreen-
compreender de forma espiritual e acreditar que foi conver- deu que Adão e seus descendentes deveriam ter guardado
tido na fecundidade carnal após o pecado”. (Comentário de o sétimo dia da semana: “Se Adão tivesse permanecido em
Gênesis contra os maniqueístas, 1:19). Tal compreensão de sua inocência e não tivesse caído, ele ainda teria observado
que as nossas necessidades físicas seriam uma versão cor- o ‘sétimo dia’ como santificado, santo e sagrado; isto é, ele
rupta e decaída dominou o pensamento cristão até a época deveria ter ensinado seus filhos e a posteridade a respeito
da Reforma Protestante, a qual não viu mais a satisfação das deste dia concernente à vontade e adoração de Deus (...) Ora,
necessidades do corpo como um pecado em si. Entretanto, mesmo após a queda ele manteve o ‘sétimo dia’ como sagra-
os reformadores condenaram a promiscuidade em várias de do; isto é, ele ensinou naquele dia a sua família” (Comen-
suas obras. Calvino diz em seu Comentário sobre Gênesis: tário de Gênesis, 1:2:2). Entretanto, o entendimento de um
“Deus deseja que a raça humana se multiplique de fato pela repouso futuro simbolizado pelo sábado foi mantido como
prole, mas não como em animais brutos, por meio de rela- doutrina, Lutero na mesma obra diz: “Desde que este man-
ções promíscuas, uma vez que Deus uniu o homem com sua damento de Deus a respeito do Shabat é concedido à Igreja,
esposa, que eles possam produzir uma divina semente, isto é, Deus mostra pois que mesmo a vida espiritual deve ser res-
legítima” (1:28). Johannes Brenz, em sua obra Opera (1:25) taurada a nós através do Cristo (...) nestas passagens Moisés
também condena a promiscuidade, e que o mandamento de se obscuramente indica também a ressurreição da carne e a vida
multiplicar estava limitado ao casamento. imortal” (ibid., 1:2:2). Calvino compreendia o repouso no
2.3 Santificou o sétimo dia: Orígenes, Agostinho e outros sábado como uma “sagrada convocação (edição francesa:
pais da igreja compreendiam o relato da criação como um sagrado descanso) que afasta os homens dos embaraços do
relato simbólico, o qual possuía uma referência à era futura. mundo para se dedicarem completamente a Deus”, Calvino
Orígenes assim diz: “Quem de forma sensata é capaz de pen- acreditava que as antigas figuras simbolizadas pelo sábado
sar que houve um primeiro, depois um segundo e um tercei- foram abolidas, isto é, os rituais que simbolizavam a Cristo,
ro dia, quando não havia sol, lua e estrelas?” (Peri Arkhon, mas que os homens ainda “deviam se dedicar à adoração de
10
O Mandato Cultural: As responsabilidades
do homem em meio à Criação
Cap. 1
11
2.4 – Gênesis
Adão e Eva
4 ¶ Estas são as gerações dos céus e da terra quan- quando diz: “E Deus disse aos anjos que ministra-
vam diante dele, os quais foram criados no segundo
do foram criados, no dia em que o Senhor Deus fez dia da criação” O uso do verbo no plural é típico do
a terra e os céus, 5 e toda planta do campo antes de texto de Gênesis, ocorre em diversas passagens de
estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; manuscritos antigos da Septuaginta (e textos que
pois o Senhor Deus não havia feito chover sobre a lhe são dependentes: Vetus Latina, versão armênia,
terra, e não havia homem para cultivar a terra. 6 Mas etíope, etc.), o verbo muitas vezes está no plural
ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da mesmo quando o texto hebraico não está; por exem-
terra. 7 E o Senhor Deus formou o homem do pó da plo, em Gn 2:18 Deus diz: “Façamos uma ajudadora
para ele”, enquanto o texto hebraico diz: “eu farei”.
terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o || Toda a terra: Siríaco: todo ser da terra. 1.27 em
homem se tornou uma alma vivente. sua própria imagem: Grego om. σ: em uma imagem
8 ¶ E o Senhor Deus plantou um jardim na direção diferente erigiu. 1.28 aves dos céus: Grego e Tar-
leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem ha- gum + e sobre toda besta da terra e sobre toda a
via formado. 9 E da terra o Senhor Deus fez crescer terra; Siríaco + o gado (v. 26), e om. toda a terra.
toda árvore que é agradável à vista, e boa para ali- 1.29 fruto de uma árvore: Grego: fruto de semente
mento; e também a árvore da vida no meio do jardim, que é semeada. 1.30 eu tenho dado: acrescentado
para esclarecer o contexto. 2.1 exército: Grego: cos-
e a árvore do conhecimento do bem e do mal. 10 E um mo. Heb. צבאםTzeva’am: Seus exércitos. 2.2 dia
rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, sétimo: Grego, P. Samaritano e Siríaco: dia sexto. ||
e tornava-se quatro cabeças. 11 O nome do primeiro é Descansou: שבתShavat: Cessou. 2.4 Estas são as
Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, gerações: Grego: O livro da geração (Conf. 5:1);
onde há ouro; 12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdé- Heb. תודלותToledoth: Gerações || SENHOR: heb.
lio e a pedra ônix. 13 E o nome do segundo rio é Giom; יהוהYHWH (Tetragrama Sagrado). 2.15 jardim do
esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe. Éden: Grego: jardim da delícia; σ: jardim do es-
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que plendor; Vulgata: jardim do prazer; Siríaco: Paraí-
so do Éden. 2.16 comer livremente: Lit. o comer
vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates. comerás. (expressão idiomática comum em vários
15 E o Senhor Deus tomou o homem, e o colocou
verbos ao longo de toda a Escritura); Grego: come-
no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo. 16 E o rás [como] comida; Vulgata: comerás. 2.17 certa-
Senhor Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda mente morrerás: Lit. o morrer morrerás (expressão
árvore do jardim tu poderás comer livremente; 17 mas idiomática). 2.18 farei: Grego, Vulgata e Vetus La-
da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu tina: façamos. 2.19 SENHOR Deus: Grego: Deus.
não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu Várias passagens a partir deste ponto na Septuagin-
ta apresentam apenas “Deus” || formou: Grego e P.
certamente morrerás. Samaritano + ainda || Adão: Heb. Adham ()אדם, ho-
18 ¶ E o Senhor Deus disse: Não é bom que o ho-
mem, humanidade. 2.20 toda ave: Conf. Grego,
mem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequa- Vulgata, Siríaco e Targum; TM om. toda. 2.21 TM:
da para ele. 19 E da terra o Senhor Deus formou to- letargia; Grego: êxtase. 2.22 fez: Lit. Edificou. 2.24
do animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Jogo de palavras no heb. אישish (homem) e אישה
Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer ishah (mulher); do Homem: Grego: de seu homem ||
que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o eles serão: Conf. TM; Grego, Siríaco, Vulgata, Ve-
tus Latina e Targum: os dois serão.
seu nome. 20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a
toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para
Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada. mulher, e a levou ao homem. 23 E Adão disse: Esta
21 E o Senhor Deus fez um profundo sono cair sobre agora é osso dos meus ossos, e carne da minha car-
Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas coste- ne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada
las, e fechou a carne em seu lugar; 22 e da costela que do Homem. 24 Por isso, o homem deixará seu pai e
o Senhor Deus havia tirado do homem, ele fez uma sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma
2:4-3:24 – J-E || Sedrah - 2:4-3:21 || 2.7 Gn 7:22; 1Co 15:45. 2.8 Is 51:3; Ez 31:8. 2.9 Ap 2:7. 2.11 Gn 10:29; 25:18. 2.13 1Rs 1:33.
2.18 1Co 11:8; 1Tm 2:13. 2.19 Gn 1:20. 2.22 1Co 11:8; 1Tm 2:13. 2.23 Gn 29:14; 1Co 11:8. 2.24 Mt 19:5; Mc 10:6 1Co 6:16; Ef 5:31.
Deus como um direito que continua até o fim do mundo” teria cultivado seu campo e apascentado seu gado. Até após
(Comentário de Gênesis, 2:3). Lutero também compreen- a Queda ele guardou o sétimo dia como dia sagrado, isto é,
dia o dia sétimo como um dia de instrução: “Naqueles dias nesse dia ele dava instruções para a sua família, as quais nos
ele instruiu seus descendentes sobre a vontade de Deus e da provam os sacrifícios de seus filhos Caim e Abel, de modo
adoração que se devia prestar, louvando ao Senhor e dando que desde o princípio do mundo o sábado se destinava à ado-
graças, bem como sacrificar, entre outros. Nos demais dias ração a Deus” (Comentário de Gênesis).
12
Gênesis – 3.11
3.1 2Co 11:3; Ap 12:9; 20:2. 3.5 Is 4:14. 3.6 1Jo 2:16. 3.10 Gn 2:25. 3.12 Gn 2:22. 3.13 Gn 3:4.
3.1 A serpente: Não houve um consenso no pensamento conhecimento como um “estado intermediário da alma e sua
judaico sobre o que seria a serpente, alguns interpretaram integridade requerida (...) porque a alma deveria se desen-
como sendo literal, outros como simbólico, referindo-se à volver em direção das coisas que estão adiante, isto é, para
inclinação maligna que há no ser humano. Entre os pensa- Deus, e abandonar as que ficaram para trás” (ibid., 2:9). Mar-
dores cristãos houve um consenso em considerar a serpente tinho Lutero também considerou a árvore como algo bom,
como referência a Satanás, o diabo. Porém, entre os antigos caso Adão não tivesse transgredido a ordem divina. Deste
pais da igreja havia uma tendência em também interpretar o modo, os reformadores interpretaram o pecado de Adão
relato da queda como simbólico, isto é, a serpente simboliza como um pecado de desobediência do mandamento que foi
o diabo, o qual tenta a humanidade, conduzindo-a ao pe- dado a ele, nas palavras de Calvino: “Adão não poderia, ao
cado. Entre os reformadores, a serpente também fora vista tentar uma coisa ou outra, contar com sua própria prudência;
como referência a Satanás, embora muitos tenham conside- mas que, apegando-se a Deus somente, ele poderia se tornar
rado que a serpente fosse literal (André Willet e Calvino,
por exemplo). Calvino acredita que o texto está claro a se sábio apenas através de sua obediência. O conhecimento é
referir a uma serpente, porém Satanás “requerendo um ins- aqui, pois, considerado de maneira depreciativa, em um mau
trumento, escolheu dentre os animais aquele que seria mais sentido, pois esta experiência lamentável do homem, quando
adequado para ele” (Comentário de Gênesis, 3:1). Outros ele se afastou da única fonte de perfeita sabedoria, começou
reformadores acreditavam que se tratava do próprio diabo a conquistar por si mesmo. E esta é a origem do livre arbí-
(Pedro Mártir, por exemplo). trio, que Adão desejava ser independente, e ousou tentar o
3.3 Árvore no meio do jardim: No pensamento cristão, o que foi capaz de fazer” (Comentário de Gênesis 1:2). Muitos
jardim do Éden era interpretado por alguns como literal, reformadores chamavam as duas árvores do Éden de “sacra-
outros como espiritual e outros ainda aceitavam ambas mentos”, os quais o homem deveria zelar e cuidar, obede-
as visões. Entre os pais gregos e latinos prevaleceu a in- cendo ao que Deus ordenou fazer e guardando-se para não
terpretação espiritual. Agostinho interpretou a árvore do desobedecer a Deus.
13
3.12 – Gênesis
3.22 Árvore da Vida: Do mesmo modo como o restante do deiramente tal tentação é o resumo de todas as tentações: ela
capítulo, a Árvore da Vida foi interpretada como simbólica possui a rebeldia ou violação de todos os Dez Mandamentos.
por muitos cristãos em tempos antigos, Agostinho declara que A incredulidade é a fonte de todos os pecados, pois quando
ela simboliza a sabedoria que a alma adquire; deste modo, ele Satanás ocasionou essa incredulidade, omitindo ou adulteran-
considera a simbologia do texto como uma profecia referente do a Palavra, o restante lhe foi fácil”, Calvino via a queda
à Igreja e Cristo, interpretando Adão como Cristo, Eva como como uma saída do estado primitivo para um miserável: “Nós
a Igreja e a serpente como os hereges que ensinam falsida- devemos contemplar nossa miserável condição desde a queda
des para enganar a Igreja. Esta interpretação foi abandona- de Adão, o sentido do que tende a destruir toda vanglória e
da de forma geral pelos reformadores, os quais enxergavam confiança, para nos sobrecarregar com vergonha, e nos en-
em Adão e Eva a instituição da família, isto é, como literal. cher de verdadeira humildade. Pois como Deus a princípio
O entendimento de que Cristo estava simbolizado na Árvo- nos formou segundo sua própria imagem, para que ele pudes-
re da Vida não foi abandonado pelos reformadores, Calvino se elevar nossas mentes à prática da virtude, e à contemplação
afirma que o entendimento de Agostinho e de outros pais da da vida eterna; assim, para antecipar a grande excelência de
igreja não o desgostava, pois para eles “a árvore da vida era nossas espécies, que nos distingue dos animais brutos, de ser
uma figura do Cristo, uma vez que ele é o Verbo Eterno de enterrados em ébria indolência, digno é de observação, que o
Deus: ela não poderia ser realmente um símbolo de vida de projeto de nosso ser, dotado de razão e inteligência, é o que
outra forma, a não ser por representá-lo em figura. Pois nós conduz a uma vida santa e virtuosa, nós devemos aspirar o
devemos sustentar o que é declarado no primeiro capítulo de alvo colocado diante de nós de uma bendita imortalidade.
João, que a vida de todas as coisas foi incluída no Verbo, mas Mas nós não podemos pensar a respeito da dignidade primei-
especialmente a vida dos homens, que está em conjunto com ra, sem que imediatamente nossa atenção seja chamada ao
a razão e inteligência” (ibid., 2:9). espetáculo melancólico de nossa desgraça e ignomínia, desde
3.23 o lançou fora do jardim: Lutero afirma que a queda que na pessoa do primeiro homem nós temos caído de nossa
se deve à incredulidade (ibid.): “Satanás atacou Adão e Eva condição original. Daí surge desaprovação e desprezo por nós
de tal forma a retirar deles a Palavra e levá-los a crer em sua mesmos, e verdadeira humildade; e nós somos inflamados
mentira após perderem a Palavra e confiança de Deus. É sur- com o ardor da carne para buscar a Deus, a fim de recuperar
presa que após isso o homem se torne vaidoso, zombando nele tais excelências das quais nós estamos destituídos total-
de Deus e dos homens, adúltero ou homicida? Pois, verda- mente” (Calvino, Institutas da Religião Cristã, 1:2:1).
14
Criação, Queda e Redenção: Três grandes
temas da Teologia Reformada
Caps. 1-3
15
4.1 – Gênesis
Caim e Abel 4:1 TM: SENHOR; Grego: Deus; TargumJ: anjo do
4:1-16 – J || 4.3 Nm 18:12. 4.4 Nm 18:17; Lv 3:16; Hb 11:4. 4.7 1Jo 3:12. 4.8 1Jo 3:12-15. 4.9 Êx 20:13; Jo 8:44 4.14 Sl 51:11;
Is 1:15. 4.15 Gn 4:24.
4.7 O pecado jaz à porta: A antiga versão grega utilizada pe- adoção do texto hebraico (massorético) pelos reformadores;
los cristãos interpretava o erro de Caim como um chamado ao Calvino após analisar estas variantes chega a uma conclusão
arrependimento. Assim diz o texto das Constituições Apos- “mais próxima da verdade, na qual a exaltação deve ser le-
tólicas, também chamado de Didascalia: “Até mesmo nosso vada em conta a honra, deste modo: ‘Não há necessidade de
próprio Salvador suplicou a Seu Pai pelos que pecaram, como invejar a honra de teu irmão, porque, se tu te comportas cor-
está escrito no Evangelho: “Pai, perdoa-lhes, pois eles não retamente, Deus também te exaltará ao mesmo grau de honra;
sabem o que fazem”. Assim permita que o ofensor entre [no- embora ele agora, ofendido por teus pecados, tenha te conde-
vamente] (...) e que ele ore a Deus para que tenha compaixão nado à ignomínia’” (ibi, 4:7). Zuínglio, por sua vez, interpreta
dele, dizendo: “Se tu, ó Senhor, considerasse as iniquidades, o texto hebraico como referência a Abel: “[Deus disse]:’Abel
quem ficaria de pé? Pois contigo há propiciação”. Deste tipo não pôs seu desejo, ou seja, sua fé, em Deus? (...) Ele muito
de declaração é que é dito no livro de Gênesis a Caim: “Tu me honra e nada é mais importante do que eu’” (Anotação
tens pecado; fique quieto” (Conf. texto grego), isto é, não en- em Gênesis).
tre em pecado. Na época da reforma, o texto grego passou 4.15 fixou uma marca sobre Caim: Não há um consenso
a ser desconsiderado e trocado pelo uso do hebraico, quanto entre os antigos reformadores sobre o que seria a marca, An-
a isto Lutero diz: “Embora a doutrina que Agostinho deduz dré Willet, um reformador da igreja anglicana, comentou o
de sua leitura da passagem seja teologicamente boa e correta, seguinte: “Caim não se tornou um sinal, como alguns leem,
os tradutores da Septuaginta aparentemente não tinham sido mas Deus pôs um sinal nele. Isto é, Deus colocou um sinal vi-
devidamente qualificados para a magnitude do trabalho que sível sobre Caim, seja ele um tremor terrível sobre todo o seu
assumiram (...) nós agora seguiremos estritamente o sentido corpo (como na Septuaginta, que em vez de dizer ‘eu serei fu-
exato do hebraico no texto diante de nós. O sentido é o se- gitivo e errante’, possui ‘gemerei e tremerei’), ou uma grande
guinte: ‘Se tu fizeres o bem, haverá remissão; se não fizeres, vergonha e confusão, porque corria de um lugar a outro se
o pecado jaz à porta” (ibid, 3:5). A dificuldade para entender escondendo, ou uma marca visível sobre sua face (...) seja o
esta passagem se deve à rejeição das antigas traduções e à que for, era um sinal da ira de Deus“ (Hexapla em Gênesis).
16
Gênesis – 5.11
matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete
4.16 saiu Caim da presença do SENHOR: Mss. Ve-
vezes. E o Senhor fixou uma marca sobre Caim, para tus Latina om. || terra de Node: Targum: terra do exílio
que qualquer que o achasse não o matasse. ||no leste: Grego: diante de. 4.17 conheceu: eufemismo
16 ¶ E Caim saiu da presença do Senhor, e habitou para relações sexuais || edificou uma cidade Mss TM e
na terra de Node, no leste do Éden. 17 E Caim conhe- Targum Onk: ele se tornou o construtor de uma cidade.
ceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele 4.20 Irade: Grego: Gaidad. Os nomes dos descenden-
edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de tes de Caim são os mesmos dos de Sete, mas as versões
alteraram os nomes, leia-se: Enoque, Jerede, Maalaleel,
Enoque, conforme o nome do seu filho. 18 E a Eno- Matusalém e Lameque ||e dos que têm gado: Grego: em
que nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael tendas de gados (Conf. 2Cr 14.14). 4.22 Caim significa
gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque. funileiro em diversos idiomas semitas. 4.23-24 Texto
19 ¶ E Lameque tomou para si duas esposas. O no- em forma poética. 4.25 chamou: TM e P. Samaritano:
me de uma era Ada, e o nome da outra Zilá. 20 E Ada ela chamou || ela disse: Conf. Grego (dizendo); ausen-
teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e te do texto heb. 4.26 começaram Conf. TM, heb. הוחל
dos que têm gado. 21 E o nome de seu irmão era Ju- (conf. 6.1: החל: começou); Grego: este esperava invo-
car. Lido pelos Targumim como corrompeu ( )חלConf.
bal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa TargumSam; TargumOnk: os homens cessaram de orar
e o órgão. 22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um no nome; TargumJ: chamaram os ídolos pelo Nome da
instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã Palavra de Deus || EtíopeC + o primeiro || Grego + Deus.
de Tubalcaim era Naamá. 23 E Lameque disse a suas Para outro entendimento deste texto, consulte §177 nas
mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de notas especiais da Bíblia Textual (BTX), bvbooks. 5.3
Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei Grego: 230 5.4 Siríaco: Viveu Adão (ויחי, heb. ;)ויהיו
Grego: 70. 5.6 Grego: 205. 5.7 Grego: 707. 5.8 Grego D,
um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu 131, Copta + da vida. 5.9 Grego: 190. 5.10 Grego: 715.
sofrimento. 24 Se Caim for vingado sete vezes, Lame-
que certamente setenta vezes sete. 3 ¶ E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um
25 ¶ E Adão conheceu novamente sua mulher; e
ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque filho à sua própria semelhança, segundo a sua ima-
Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar gem, e chamou seu nome Sete. 4 E os dias de Adão,
de Abel, a quem Caim matou. 26 E a Sete, também depois de ter gerado Sete foram oitocentos anos, e
nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então gerou filhos e filhas. 5 E todos os dias que Adão viveu
os homens começaram a invocar o nome do Senhor. foram novecentos e trinta anos, e morreu. 6 E Sete
viveu cento e cinco anos, e gerou Enos. 7 E Sete vi-
Descendentes de Adão veu, depois que gerou Enos, oitocentos e sete anos, e
1Cr 1:1-4 gerou filhos e filhas. 8 E todos os dias de Sete foram
novecentos e doze anos, e morreu.
5 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que
Deus criou o homem, à semelhança de Deus ele o
fez; 2 macho e fêmea ele os criou; e os abençoou, e cha-
9 ¶ E Enos viveu noventa anos e gerou Cainã.
10 E Enos viveu, depois que gerou Cainã, oitocentos e
quinze anos, e gerou filhos e filhas. 11 E todos os dias
mou seu nome Adão, no dia em que eles foram criados. de Enos foram novecentos e cinco anos, e morreu.
4.17 Sl 49:11. 4.19 Gn 2:24. 4.24 Mt 18:22. 4:25-26 – J. 4.25 Gn 5:3. 4.26 Gn 12:8; 26:25; Êx 3:13; Sl 116:17; Jl 2:32.5.1-6.1
– J || 5.1 Êx 3.18; 7.16; 10.9. 5.2 Êx 3.19; 7.14. 5.3 Êx 3.18; 4.24; 7.16. 5.4 Êx 1.11; 2.11; 6.6. 5.5 Êx 1.7, 9. 5.6 Êx 1.11; 3.7;
5.10-14. 5.7 Êx 1.14.
4.26 começaram a invocar o nome: Os reformadores com- antes do seu tempo (...) ‘ele não estava’ significa que ele não
preenderam esta passagem de forma literal: a descendência estava mais no mundo para completar os seus anos.” (Bere-
de Sete invocava o Tetragrama ()יהוה. Calvino rejeita a ideia shit Rabba). Este é também o entendimento de vários outros
que os patriarcas invocassem a Deus por outros nomes: “É rabinos, como Radak e outros. Por outro lado, entre os antigos
uma ficção tola a de que Deus começou a ser chamado por pais da igreja e entre os reformadores se acreditava que Enoque
outros nomes, uma vez que Moisés não censura aqui supers- fora de fato trasladado ao céu de uma forma miraculosa, uma
tições depravadas, mas elogia a piedade de uma família que vez que o autor da epístola aos Hebreus diz que Enoque não
adorava a Deus em pureza e santidade, quando a religião, en- provou a morte, mas foi trasladado ao céu. Calvino ao anali-
tre outras pessoas foi poluída ou extinta” (ibid., 4:26). sar o texto hebraico conclui que “Moisés claramente declara
5.19 Enoque: Segundo o Targum de Jerusalém, Enoque se que Enoque foi tomado do mundo de um modo incomum, e
transformou em Metatron ao subir ao céu. Metatron é um per- foi recebido pelo Senhor de uma maneira miraculosa, pois לקח
sonagem celestial encontrado em vários escritos judaicos. Nem (lakah) entre os hebreus significar ‘tomar para si’, bem como
todos os rabinos compreendiam assim, Rashi, um comentarista simplesmente tomar”. (ibid, 5:24). Sobre Enoque não ter mor-
judeu, afirma que o termo heb. ( לקח אתוo tomou) significa ape- rido, Lutero declara: “Não que ele não fosse pecador, mas até
nas que Enoque morreu: “O Santo, Bendito seja Ele, o levou para pecadores há esperança de vida.” (ibid, 5:1)
17
5.12 – Gênesis
12 ¶ E Cainã viveu setenta anos, e gerou Maalaleel. 15 ¶ E Maalaleel viveu sessenta e cinco anos, e ge-
13 E Cainã viveu, depois que gerou Maalaleel, oitocen- rou Jerede. 16 E Maalaleel viveu, depois que gerou
tos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas. 14 E todos os Jerede, oitocentos e trinta anos, e gerou filhos e fi-
dias de Cainã foram novecentos e dez anos, e morreu. lhas. 17 E todos os dias de Maalaleel foram oitocentos
e noventa e cinco anos, e morreu.
5.12 Grego: 170; Grego 44, 106: 180. 5.13 Grego: 740. 18 ¶ E Jerede viveu cento e sessenta e dois anos, e
5.15 Grego: 165. 5.16 Grego: 730. 5.17 os dias: Copta + gerou Enoque. 19 E Jerede viveu, depois que gerou
da vida. 5.18 P. Samaritano: 62. 5.19 P. Samaritano: 785;
Grego 53: 785. 5.20 P. Samaritano: 847; Grego 54: 845; Enoque, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas. 20 E
Josefo: 849. 5.21 Grego: 165. 5.22 GregoE, 38, 44, 54, 55b, todos os dias de Jerede foram novecentos e sessenta e
59, 72, 82, 106 Copta, LatimC, Σ, Λ + e viveu || Grego M, Copta dois anos, e morreu.
+ e não foi mais encontrado (conf. v. 24) || Grego: 200. 21 ¶ E Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou
5.23 foram: heb. foi (erro do TM). 5.24 Grego, Siríaco: a Matusalém. 22 E Enoque andou com Deus depois
agradou a Deus; TargumOnk: caminhou no temor do que gerou Matusalém, trezentos anos, e gerou filhos
SENHOR; TargumJ: adorou em verdade diante de Deus;
Grego: μετεθηκεν: transferiu / trasladou / transportou e filhas. 23 E todos os dias de Enoque foram trezentos
/ transformou || Latim: trasladou. 5.25 P. Samaritano, e sessenta e cinco anos. 24 E Enoque caminhava com
Crisóstomo, Teófilo: 67; Grego: 86; GregoA: 167; Cop- Deus, e ele não estava mais, pois Deus o tomou. 25 E
ta: 107. 5.26 P. Samaritano: 653; GregoA, Vetus Latina: Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou
802; Armênia: 882. 5.27 Grego + da vida; P. Samaritano: Lameque. 26 E Matusalém viveu, depois que gerou
720. 5.28 P. Samaritano: 53; Siríaco mss: 282. 5.29 Etío-
pe: confortar-me... das minhas mãos; Grego, P. Sama- Lameque, setecentos e oitenta e dois anos, e gerou
ritano, Siríaco e Vulgata: nossos trabalhos || SENHOR: filhos e filhas. 27 E todos os dias de Matusalém foram
Grego + Deus. 5.30 P. Samaritano: 600; Grego: 565. novecentos e sessenta e nove anos, e morreu.
5.31 P. Samaritano: 653; Grego: 753 || foram: heb. foi 28 ¶ E Lameque viveu cento e oitenta e dois anos,
(erro do TM). 6.1 homens: Lit. a humanidade (heb. )אדם e gerou um filho. 29 E ele chamou seu nome Noé, di-
|| começaram: Lit. começou (heb. )החל, ver 4.26. 6.2 fi- zendo: Este deve confortar-nos com respeito ao nos-
lhos de Deus (heb. בני האלהיםBne haElohim); Siríaco:
Bnai Alohim (filhos de Alohim); Siríaco8b1, 5b1 Efrém: so trabalho e ao labor das nossas mãos, por causa da
filhos dos juízes; Targum: filhos dos grandes; GregoA, terra que o Senhor amaldiçoou. 30 E Lameque viveu,
56, 72, 121 Vetus Latina, CoptaB, EtíopeP Cirilo, Clemente depois que gerou Noé, quinhentos e noventa e cinco
Eusébio Filo Specullum: anjos de Deus || belas: Lit. boas anos, e gerou filhos e filhas. 31 E todos os dias de La-
(heb. ;)טבתGrego, Siríaco, Targum: bonitas. 6.3 Grego: meque foram setecentos e setenta e sete anos, e mor-
SENHOR Deus; LatimO: SENHOR || contenderá: heb.
ידון: disputar em juízo (conf. 2Sm 19.10, verbo דיןno ni- reu. 32 E Noé tinha quinhentos anos de idade; e Noé
fal), ou como o verbo דוןqal imperfeito: permanecerá? gerou Sem, Cam e Jafé.
(conf. Grego: καταμεινη) Siríaco: habitará (heb: ידור
conf. 4QCom-Gn) || com o homem: Siríaco: com esses A maldade do homem
6
homens; 6.4 gigantes: Conf. Grego (γιγαντες); heb. נפלים E aconteceu que, quando os homens come-
Nefilim; Siríaco: Ganbari ( ;)ܓܢܒܪܐTargum: Poderosos
|| elas lhes geraram: Conf. TM; P. Samaritano e Grego: çaram a se multiplicar sobre a face da ter-
foram gerados || Vulgata: homens poderosos: heb. גבורים ra, e filhas lhes nasceram, 2 os filhos de Deus
(guiborim); Siríaco: Ganbari ( ;)ܓܢܒܪܐTargum: Pode- viram que as filhas dos homens eram belas; e to-
rosos; Grego: Gigantes; Vulgata: poderosos. 6.5 Deus: maram para si esposas de todas que escolheram.
heb. SENHOR; Grego: SENHOR Deus || apenas: Conf. 3 E o Senhor disse: Meu Espírito não contenderá sem-
TM; Grego: cuidadosamente. pre com o homem, pois ele também é carne. Porém,
5.14 Êx 5.6. 5.21 Êx 6.9; 4.11; 15.24; 16.2. 5.24 Gn 9:1; 17:1; 24:40; 48:15; Hb 11:5. 5.29 Gn 3:17; Lc 3:36; Hb 11:7; 1Pe 3:20.
5.32 Gn 6:10; 7:13; 10:21. 6.1-8 – J || 6.1 Gn 1:28. 6.2 Jó 1:26. 6.3 1Pe 3:19.
6.5 Filhos de Deus... Gigantes: Texto polêmico, tanto o co- de Sete e Caim: “A família de Sete mantinha a adoração pura
mentarista Rashi como os reformadores interpretam o termo e justa a Deus, da qual o resto havia caído. Agora, embora toda
Nefilim ( )נפליםcomo uma referência à queda ( )נפלdo gênero a humanidade tivesse sido formada para a adoração a Deus, e,
humano: “Eles são assim chamados porque ocasionaram a portanto, a religião sincera deveria sempre existir para reinar;
queda do mundo” (Gênesis Rabbah 26:7). Ramban interpreta contudo, uma vez que a maior parte se prostituíra, seja por um
“Bne haElohim” como uma referência a Adão e Eva, os quais inteiro desprezo a Deus ou por superstições depravadas, era
eram filhos de Deus (isto é, de Elohim, Lc 3:38). Segundo o apropriado que a pequena porção que Deus havia adotado,
mesmo Ramban, os descendentes de Sete tomaram para si es- por privilégio especial, para si mesmo, permanecesse sepa-
posas inferiores (dos filhos dos homens) e geraram filhos de rada dos outros. Isso foi, portanto, o início da ingratidão na
natureza inferior (nefilim, caídos). Esta interpretação judaica posteridade de Sete, ao se misturarem com os filhos de Caim,
foi posteriormente adotada pelos reformadores, os quais en- e com outras profanas raças; porque eles voluntariamente se
tendiam o texto como se referindo à mistura da descendência privaram da inestimável graça de Deus.” (Calvino, ibid., 6:1).
18
Gênesis – 6.22
seus dias serão cento e vinte anos. 4 Havia gigantes na
6.6 arrependeu-se: heb. ינחםse lamentou, se entris-
terra naqueles dias, e também depois disso, quando os teceu; Siríaco: se entristeceu; Grego: trouxe à mente
filhos de Deus entraram às filhas dos homens, e elas || afligia em seu coração: Conf. TM; Grego: fez uma
lhes geraram filhos, estes se tornaram homens podero- cogitação. 6.7 SENHOR: Grego: Deus; Grego38, 56b,
sos que eram na antiguidade, homens de renome. 59, 72, 82a, 120, 134 Armênio: SENHOR Deus || aves: ver
5 ¶ E Deus viu que a maldade do homem era grande nota 1.20 || me arrependi: heb. נחמתיme lamento, me
na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos do entristeço; Siríaco: me entristeço; Grego: fui irritado.
6.8 SENHOR: Grego + Deus. 6.9 andava com Deus:
seu coração era apenas vil continuamente. 6 E arre- Siríaco: agradou a Deus; Grego: era agradável a
pendeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, Deus; Vetus Latina: aprouve a Deus. 6.11 LatimC, Σ:
e isso o afligia em seu coração. 7 E o Senhor disse: SENHOR. 6.12 Deus: Grego: SENHOR Deus. 6.13
Eu destruirei o homem a quem criei da face da terra; com a terra: Grego: e a terra. 6.14 gofer: heb. גפרgo-
tanto o homem quanto o animal, e a coisa rastejante, fer: madeira de significado incerto; Siríaco: acácia;
e as aves do céu; pois me arrependi de havê-los feito. Grego om. 6.16 janela Conf. Vulgata; heb. צהרtzohar:
8 Mas Noé encontrou graça aos olhos do Senhor. cobertura; Grego: vinco (isto é, a arca se estreitava na
parte de cima até chegar à medida de um cúbito). 6.17
de debaixo do céu: Grego: de sobre a terra; morrerá:
Noé constrói a arca heb. expirará; Grego: terá fim. 6.19 de toda coisa vi-
9 ¶ Estas são as gerações de Noé: Noé foi um ho- vente de toda carne: Conf. TM; P. Samaritano: de to-
mem justo e perfeito nas suas gerações, e Noé andava da a coisa vivente e de toda a carne; Grego: de todas
com Deus. 10 E Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé. as bestas, e de todos os répteis e animais selvagens
11 A terra também estava corrompida diante de Deus, e || guardá-los vivos: conf. TM; Grego: sustentá-los/ali-
mentá-los (tbm. v. 20) || serão macho e fêmea: conf.
a terra estava cheia de violência. 12 E Deus olhou pa- TM; P. Samaritano: macho e fêmea; e será 20 desde o
ra a terra, e eis que ela estava corrompida, pois toda a ser alado segundo sua espécie... 6.20 coisa rastejante
carne havia corrompido seu caminho sobre a terra. 13 E da terra: Conf. TM; P. Samaritano: coisa rastejante
Deus disse a Noé: O fim de toda a carne chegou diante sobre a terra; Grego: coisa rastejante que rasteja so-
de mim; pois a terra está cheia de violência por meio bre a terra. 6.22 Deus: Grego: SENHOR Deus.
deles; e eis que eu os destruirei com a terra.
14 ¶ Faze para ti uma arca de madeira de gofer; fa- contigo eu estabelecerei o meu pacto; e tu entrarás na
rás compartimentos na arca e a betumarás por dentro arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de
e por fora com betume. 15 E esta é a forma em que tu teus filhos contigo. 19 E de toda coisa vivente de toda
a farás: O comprimento da arca será trezentos côva- a carne, dois de cada espécie, tu trarás para dentro da
dos; a sua largura de cinquenta côvados; e a sua altu- arca, para guardá-los vivos contigo; eles serão macho
ra de trinta côvados. 16 Uma janela farás para a arca, e e fêmea. 20 De aves segundo a sua espécie, e de gado
em um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca segundo a sua espécie, de toda coisa rastejante da ter-
colocarás em sua lateral, lhe farás com andares, infe- ra segundo a sua espécie, dois de cada espécie virão a
rior, um segundo e um terceiro. 17 E eis que eu mes- ti, para guardá-los vivos. 21 E tomarás para ti de todo
mo trago um dilúvio de águas sobre a terra, para des- alimento que se come, e o ajuntarás a ti, e será por ali-
truir toda a carne em que há sopro de vida de debaixo mento para ti, e para eles. 22 Assim fez Noé; segundo
do céu. E toda coisa que está na terra morrerá. 18 Mas tudo o que Deus lhe ordenou, assim ele fez.
6.4 Nm 13:32; Dt 1:28. 6.5 Gn 8:21; Sl 14:3; Mt 24:37; 1Pe 3:20. 6.6 Is 63:10. 6.7 Gn 7:4. 6.8 Gn 19:19; Hb 11:7. 6:9-22 – S || 6.9
2Pe 2:5; Gn 5:22, 24. 6.10 Gn 5:32; 7:13. 6.11 Gn 6:5; Sl 14:2, 3; 53:2Rm 2:13. 6.13 Ez 8:17; 1Pe 4:7. 6.22 Gn 6:10; 7:13; 10:21.
6.14 Faze uma arca: A arca de Noé era vista como um sím- adequadamente comparada à arca. Mas nós devemos ter em
bolo do Cristo para os cristãos, e também da igreja que está mente a similitude pela qual elas se correspondem uma com
em Cristo (na arca). Agostinho, na obra A Cidade de Deus, a outra; pois isso é derivado da palavra de Deus apenas; por-
diz: “Até as dimensões da arca, em comprimento, largura e que, como Noé, acreditando na promessa de Deus, reuniu sua
altura, representam o corpo humano no qual Cristo veio, esposa e seus filhos, para que, sob certa aparência de morte,
como tinha sido predito. Pois o comprimento do corpo hu- ele pudesse emergir da morte; de modo que é apropriado que
mano, desde o alto da cabeça até a planta do pé, é seis vezes a nós renunciemos ao mundo e morramos, para que o Senhor
largura de um lado para o outro e dez vezes sua profundidade possa nos apressar por meio de sua palavra. Pois em nenhum
ou espessura (...) Portanto, a arca foi feita de 300 côvados de outro lugar há segurança de salvação” (ibid, 7:17). O refor-
comprimento, 50 de largura e 30 de altura. E o fato de ter uma mador italiano Pedro Mártir comenta Agostinho e afirma que
porta feita ao seu lado certamente significava a ferida que foi tal interpretação “em nada discorda do que dissemos antes
feita quando o lado do Crucificado foi perfurado pela lança” [sobre a igreja], pois a igreja [também] é prenunciada em tal
(15:26). Entre os reformadores a figura da arca foi vista mais estrutura [da arca], pois a própria igreja é o corpo místico do
como um símbolo da igreja, Calvino diz: “A Igreja é justa Cristo” (in Primum Librum Mosi, 7:20).
19
7.1 – Gênesis
O dilúvio fez de acordo com tudo o que o Senhor lhe orde-
7 E o Senhor disse a Noé: Vem tu e toda a tua ca-
sa para dentro da arca; pois a ti eu vi como justo
diante de mim nesta geração. 2 De todo animal lim-
nou. 6 E Noé tinha seiscentos anos de idade quando
o dilúvio de águas veio sobre a terra.
7 ¶ E entrou na arca Noé, e seus filhos, e sua mu-
po tomarás para ti de sete em sete, o macho e sua lher, e as mulheres de seus filhos com ele, por causa
fêmea, e dos animais que não são limpos de dois das águas do dilúvio. 8 Dos animais limpos, e dos
em dois, o macho e sua fêmea. 3 Das aves do céu animais que não são limpos, e das aves, e de toda
também de sete em sete, o macho e sua fêmea, para coisa que rasteja sobre a terra, 9 entraram de dois em
manter viva a semente sobre a face de toda a terra. dois até Noé na arca, o macho e a fêmea, conforme
4 Pois em mais sete dias, eu farei chover sobre a ter- Deus ordenara a Noé. 10 E aconteceu que, depois dos
ra quarenta dias e quarenta noites, e toda substância sete dias, as águas do dilúvio estavam sobre a terra.
viva que eu fiz, destruirei da face da terra. 5 E Noé 11 ¶ No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo
mês, no décimo sétimo dia do mês, no mesmo dia to-
7.1 SENHOR: P. Samaritano, Siríaco: Deus || Vem: das as fontes do grande abismo foram rompidas, e as
Conf. TM; Siríaco: entrai. 7.2 animal: Armênio, Etío- janelas do céu foram abertas. 12 E a chuva esteve sobre
peP: gado; o macho e sua fêmea: Lit. o homem e sua a terra quarenta dias e quarenta noites. 13 Nesse mes-
mulher; P. Samaritano, corr.: macho e fêmea; Siríaco: mo dia entraram na arca Noé, e Sem, e Cam, e Jafé,
machos e fêmeas; Grego: macho e fêmea. 7.3 aves do os filhos de Noé, e a mulher de Noé, e com eles as três
céu: P. Samaritano, Grego, Siríaco + puras; Grego + e mulheres de seus filhos. 14 Eles, e todo animal segundo
das aves que não são puras de duas em duas. 7.4 Gre- a sua espécie, e todo o gado segundo a sua espécie, e
go58, Coptab + dilúvio de águas. 7.5 SENHOR: Grego toda coisa que rasteja sobre a terra segundo a sua espé-
+ Deus 7.6 sobre a terra: Etíope + toda. 7.7 por causa: cie, e toda ave segundo a sua espécie, pássaro de toda
heb. מפניlit. desde a face; Siríaco: antes de. 7.8 e de espécie. 15 E entraram para Noé na arca, de dois em
toda coisa rastejante: Conf. Grego, P. Samaritano, Si-
ríaco e Vulgata; TM: e toda coisa rastejante || diversos dois de toda a carne em que há o sopro de vida. 16 E
mss acrescentam variantes dos v. 19 e 20. 7.9 Deus: P. aqueles que entraram, entraram macho e fêmea de toda
Samaritano, GregoE e LatimA,C,M: SENHOR; Armê- a carne, conforme Deus lhe ordenara, e o Senhor o fe-
nio, CoptaB: SENHOR Deus. 7.11 décimo sétimo dia: chou dentro. 17 E o dilúvio esteve quarenta dias sobre a
Grego: vigésimo sétimo. 7.13 com eles: Grego, Siríaco terra; e as águas aumentaram, e levantaram a arca, e ela
e TargumJ: com ele. 7.14 cada pássaro: Conf. Grego; foi elevada sobre a terra. 18 E as águas prevaleceram, e
TM: todo pássaro, toda asa; heb. ( צפורver nota 1.20). foram aumentadas grandemente sobre a terra; e a arca
7.15 entraram para Noé: Conf. TM; Siríaco e Targum: andava sobre a face das águas. 19 E as águas prevale-
com Noé. 7.16 aqueles; Siríaco: daqueles || o SENHOR ceram excessivamente sobre a terra; e todos os montes
fechou; TM: atrás dele; Grego: do lado de fora; Siría-
co + na sua presença || Grego: SENHOR Deus. 7.17 altos, que estavam debaixo de todo o céu, foram cober-
quarenta dias: Grego + e quarenta noites (7.12). || Gre- tos. 20 Quinze côvados acima as águas prevaleceram;
goE + as ondas || Copta + flutuando. 7.18 grandemente: e os montes foram cobertos. 21 E morreu toda a carne
Conf. Grego e Vulgata; TM: muito. 7.19 excessivamen- que se movia sobre a terra, tanto as aves, quanto o gado
te: Conf. Grego; TM: muito muito. 7.20 montes: Grego e os animais, e toda coisa rastejante que rasteja sobre a
e Siríaco + altos (v. 19); Grego + todos (v. 19), muitas terra, e todo homem. 22 Todos aqueles em cujas narinas
traduções da Septuaginta omitem, prov. adicionado. estava o sopro de vida, e tudo que estava na terra seca
7.21 todo homem: Lit. todo Adham (toda a humanida- morreu. 23 E foi destruída toda substância viva que es-
de); Targum: todos os homens; Siríaco: todos os filhos tava sobre a face da terra, tanto o homem, quanto o ga-
dos homens. 7.22 sopro Conf. Grego e Vulgata; TM: do, e as coisas rastejantes e as aves do céu; e eles foram
fôlego do espírito נשמת רוחnishmat ruach. 7.23 toda
substância: Lit. tudo que subsiste. 7.24 prevaleceram: destruídos da terra; e somente Noé permaneceu vivo,
Lit. se avolumaram; Grego: se elevaram. e aqueles que estavam com ele na arca. 24 E as águas
prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
7.1-2 – J || 7.1 Gn 6:9; Mt 24:38; 2Pe 2:5. 7.2 Lv 11:2-30. 7.3a – S || 7.3b-5 – J || 7.4 Gn 7:10, 12, 17. 7.5 Gn 6:22. 7.6 – S || 7.7
– J || 7.7 Mt 24:38. 7.10 – J || 7.11-16a – S || 7.11 Mt 24:39. 7.16b – J || 7.17a – S || 7.18-21 – S || 7.21 Gn 6:7, 13, 17; 7:4; Mt
24:39; 2Pe 3:6. 7.22-23 – J || 7.23 Gn 6:14; Mt 24:38-39; Lc 17:26, 27; Hb 11:7; 1Pe 3:20; 2Pe 2:5. 7.24 Gn 8:3. 7.24-8.2a – S
7.21 Toda carne morreu: Wolfgang Musculus, comentando tes tipos de honras, mas em Deus somente. Os reis assírios,
esta passagem, diz: “Quando surge a ira de Deus, nenhum lu- babilônicos, gregos e romanos também foram ‘altas monta-
gar é alto suficiente para dar segurança para aqueles sobre os nhas’, mas eles não puderam salvar seus cidadãos do dilú-
quais a vingança de Deus é enviada. O mesmo que se dá com vio da ira divina. Também hoje nós vemos grandes e altivas
tais montanhas pode ser observado em torres altas, fortalezas, montanhas que se erguem como pessoas perversas, pensando
no poder dos governantes deste mundo, sabedoria e honrarias que serão mantidas em segurança por seu próprio poder e su-
carnais dos poderosos. Nós não devemos buscar refúgios nes- perioridade” (In Mosis Genesim).
20
Gênesis – 9.3
Sedrah – 8.1-14 || 8.1 Jó 12:15; Sl 29:10; Is 44:27; Na 1:4. 8:2b-3a – J || 8.2 Jó 38:37. 8.3b-5 – S || 8:6-12 – J || 8:13a – S ||
8:13b – J || 8:14-19 – S || Sedrah – 8:15-9:17 ||8:16 Gn 7:13. 8:17 Gn 1:22, 28; 9:1, 7. 8:20-22 – J e S || 8:20 Gn 12:7; 13:18;
22:2,9; Êx 10:25. 8.21 Gn 6:5; Êx 29:18; Is 54:9. 9:1-17 – S. 9:1 Gn 1:28. 9:2 Gn 1:26; Sl 8:6. 9.3 Dt 12:15.
21
9.4 – Gênesis
viva que se move será por alimento para vós; assim nem haverá mais dilúvio para destruir a terra. 12 E
como a erva verde, eu vos tenho dado todas as coisas. Deus disse: Este é o sinal do pacto que fiz entre mim
4 Mas a carne com a sua vida, que é o sangue dela, e vós, e toda criatura vivente que está convosco, pa-
não comereis. 5 E, certamente, vosso sangue das vos- ra as gerações perpétuas. 13 Eu ponho o meu arco na
sas vidas eu requererei; da mão de todo animal reque- nuvem, e isto será por sinal do pacto entre mim e a
rerei, e da mão do homem, e da mão de todo irmão do terra. 14 E acontecerá, quando eu trouxer uma nuvem
homem requererei a vida do homem. 6 Quem assim sobre a terra, que o arco será visto na nuvem. 15 E eu
derramar o sangue do homem, pelo homem seu san- lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e
gue será derramado, pois à imagem de Deus ele fez o toda criatura vivente de toda a carne; e as águas não
homem. 7 E vós, sede fecundos e multiplicai-vos, po- mais se tornarão um dilúvio para destruir toda a car-
voai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela. ne. 16 E o arco estará na nuvem; e eu olharei para ele,
8 ¶ E Deus falou a Noé, e a seus filhos com ele, para que eu me lembre do pacto eterno entre Deus e
dizendo: 9 E eu, eis que eu estabeleço meu pacto toda criatura vivente de toda carne que está sobre a
convosco, e com vossa semente depois de vós, 10 e terra. 17 E Deus disse a Noé: Este é o sinal do pacto,
com toda criatura vivente que está convosco, das que eu estabeleci entre mim e toda carne que está
aves, do gado e de todo animal da terra convosco; sobre a terra.
de todos os que saem da arca, a todo animal da terra.
11 E eu estabelecerei o meu pacto convosco; não será A embriaguez de Noé
mais destruída toda carne pelas águas de um dilúvio, 18 ¶ E os filhos de Noé, que saíram da arca, foram:
Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã. 19 Estes
9.4 carne: Grego e Targum: carne sacrificada. 9.6 são os três filhos de Noé; e por eles toda a terra foi
Targum + em juízo. 9.7 nela: Mss. Grego + sobre a povoada. 20 E Noé começou a ser lavrador, e ele
terra. 9.8 Targum: SENHOR || dizendo: Siríaco e Vul- plantou uma vinha. 21 E ele bebeu do vinho, e ficou
gata om. 9.9 vossa semente: Targum: vossos filhos || embriagado, e ele ficou desnudo dentro da sua tenda.
depois de vós: Grego: convosco. 9.10 a todo animal da 22 E Cam, o pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e
terra: Grego om. 9.11 destruir a terra: Grego + toda. contou a seus dois irmãos que estavam fora. 23 E Sem
9.12 Deus: Grego: SENHOR Deus. 9.15 toda criatura
vivente: P. Samaritano e Siríaco + que está convosco. e Jafé tomaram uma capa, e a puseram sobre os seus
9.16 Deus: Targum: a Palavra. 9.20 lavrador: Grego ombros, e viraram para trás, e cobriram a nudez de
e Vulgata + da terra. 9.21 sua tenda: Lit. tenda dela (a seu pai; e suas faces estavam viradas para trás, e eles
tenda de sua esposa? Veja nota abaixo. Por outro la- não viram a nudez de seu pai. 24 E Noé despertou de
do, é comum o TM possuir o sufixo feminino em vez seu vinho, e soube o que seu filho mais novo havia
de masculino em diversas passagens do livro de Gê- feito a ele. 25 E ele disse: Amaldiçoado seja Canaã;
nesis). 9.22 viu sua nudez: eufemismo para relações servo de servos ele será para seus irmãos. 26 E ele dis-
sexuais. Isto é, Cam teria abusado sexualmente de seu
pai, mas também pode ser interpretado como um abu- se: Abençoado seja o Senhor Deus de Sem; e Canaã
so sexual de sua própria mãe, esposa de Noé (para este será o seu servo. 27 E Deus alargará Jafé, e ele habita-
entendimento consulte a nota §285 da Bíblia Textual rá nas tendas de Sem; e Canaã será o seu servo.
(BTX), bvbooks. || que estavam fora: Siríaco om. 9.24 28 ¶ E Noé viveu, depois do dilúvio, trezentos e
o que havia feito: Siríaco + tudo. 9.26 Grego e Siríaco: cinquenta anos. 29 E todos os dias de Noé foram no-
SENHOR Deus. 9.27 Deus: TargumOnk: SENHOR. vecentos e cinquenta anos, e ele morreu.
9.4 Lv 7:26; 1Sm 14:33. 9.5 Êx 20:13; Sl 9:12; At 15:20. 9.6 Êx 21:12; Lv 24:17; Nm 35:33. 9:7 Gn 9:1. 9:9 Gn 6:18.
9:11 Gn 8:21; Is 54:9. 9:12 Gn 9:17. 9:13 Ez 1:28; Ap 4:3. 9:15 Is 54:9. Sedrah – 9:18-27 || 9:18-27 – J || 9:18 Gn 9:25; 10:6.
9:19 Gn 5:32; 10:32; 1Cr 1:4. 9:20 Gn 3:19; 4:2. 9:21 Pv 20:1; Ef 5:18. 9:22 Lv 18:6. 9:23 Êx 20:12; Gl 6:1. 9:25 Dt 27:16;
1Rs 9:20, 21. 9:27 Gn 10:2-5; Is 66:19. 9:28, 29 – S
9.4 Carne com a sua vida... não comereis: Rashi interpreta a devora galinhas e o lobo ovelhas, sem matá-las, mas enquanto
proibição de comer carne com sangue como o ato de amputar ainda estão vivos. Tal crueldade é aqui proibida por Jehovah,
o membro de um animal e comer apenas uma parte dele, man- que impõe limites ao privilégio de abater, para que não seja fei-
tendo-o vivo (Sanhedrin 59.a), isto é, para consumir a carne do to de maneira tão bestial que os corpos vivos ou porções deles
animal era necessário primeiro abatê-lo, sendo proibido o con- sejam devorados. A maneira correta de abater deve ser obser-
sumo de carne destroçada (carne treif), esta proibição foi dada vada, como foi seguida no altar e nos ritos religiosos, onde a
também no Concílio de Jerusalém (Atos 15). Este entendimen- besta, tendo sido abatida sem crueldade e devidamente puri-
to foi adotado pelos reformadores em seus escritos, Lutero as- ficada do sangue, era finalmente oferecida a Deus. Eu mante-
sim o declara: “Deus proíbe aqui comer um corpo que ainda nho o significado simples e verdadeiro do texto, que também é
contenha a alma vivente, ativa e movendo-se, como o falcão dado por alguns mestres judeus” (ibid. op. cit).
22
Gênesis – 10.25
Os descendentes de Noé
10.1 Há diversas variantes nos mss. dos nomes citados
10 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé,
Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos de-
pois do dilúvio. 2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Mago-
neste cap., tais variantes também se reflete m no texto
de 1Cr 1:4-23 (veja Crítica Textual da Bíblia Hebrai-
ca, páginas 12 a 13). 10.2 TargumJ: Frígia, Alemanha,
gue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras. 3 E Média, Macedônia, Bitínia, Mísia e Turquia || Grego +
Elisá || Tubal: Siríaco: Tobil; Grego: Tobel. 10.3 Rifate:
os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma. Siríaco: Difar ()דיפת. 10.4 Dodanim: P. Samaritano: Ro-
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Doda- danim; Siríaco: Dornim. 10.5 Gentios: Heb. ( םיוגgoim:
nim. 5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios povos). 10.6 Cuxe: Heb. כושalguns traduzem como
nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, se- “Etiópia”, porém se refere aos povos da península ará-
bica, os quais fizeram a travessia do canal do mar Ver-
gundo as suas famílias, entre as suas nações. melho em direção ao sul do Egito (2Rs 19:9), o reino de
6 ¶ E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Cuxe surgiu cerca do décimo século a.C.; TargumJ: Ará-
Canaã. 7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, bia (uma vez que os filhos de Cuxe do v. 7 se referem
e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e De- aos povos árabes) ||Mizraim: isto é, o Egito || Pute: heb.
Fut. 10.7 os povos listados neste v. se referem aos povos
dã. 8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser po- que habitavam a península arábica || Sebá: Sebá ( )סבאe
deroso na terra. 9 Ele foi um caçador poderoso diante Shevá ()שבא, nas traduções antigas foi transliterado sem
do Senhor, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso variação; mss Grego: Saban. 10.8 Ninrode: Grego: Ne-
brôde || poderoso: TargumJ: valente em pecado e rebel-
caçador diante do Senhor. 10 E no começo do seu de. 10.9 SENHOR: Grego + Deus. 10.10 Babel: Grego:
reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na Babilônia || Acade: Grego e Vulgata: Arcade (|| )ארכד
terra de Sinar. 11 Daquela terra saiu Assíria e edificou Sinar: TargumOnk: Babel. 10.11 saiu Assíria: Lit.; leia:
Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá. 12 E Resen, para a Assíria (conf. Vulgata). Para um entendimento
deste termo como um verbo, consulte a nota §169 da
entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade. Bíblia Textual (BTX), bvbooks. || Reobote-Ir e Calá:
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Vulgata: as praças da cidade, conf. heb. ( רחבת עירruas
Naftuim, 14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os [da] cidade). 10.12 Resen ()רסן: Grego: Dasem (;)דסן
filisteus), e Caftorim. mss. Dasseman. 10.13 Ludim ()לודים: lídios (Jr 46.9);
TargumJ: nabateus || Anamim: TargumJ: marioteus ||
15 ¶ E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Leabim: heb. Lehavim ( ;)להביםGrego: Labiim; Vulga-
Hete, 16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu, 17 e ta: Laabim TargumJ: líbios || Naftuim: heb. Naftuchim
o heveu, e o arqueu, e o sineu, 18 e o arvadeu, e o ( ;)נפתחיםGrego: Neftaliim; Vulgata: Neftuim; TargumJ:
pantasquineus. 10.14 Patrusim TargumJ: nasioteus ||
zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos ca- Casluim TargumJ: Pentapolis (as cinco cidades destina-
naneus foram espalhadas. 19 E o termo dos cananeus das à destruição, veja Sabedoria 10.6) || Caftorim: povos
era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; que habitavam a ilha de Caftor (Jr 47.4); TargumJ: ca-
quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e padócios (porém, a Capadócia não é uma ilha). 10.15
Hete: Siríaco: hititas. 10.18 hamateu: TargumJ: Antio-
Zeboim até Lasa. 20 Estes são os filhos de Cam, se- quenos || zemareu: Grego: Samaraion; Vulgata: Sama-
gundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em riten || famílias: Targum: sementes. 10.19 o termo era:
suas terras, e em suas nações. P. Samaritano: desde o rio do Egito até o grande rio, o
21 ¶ A Sem também nasceram filhos, o pai de todos rio Eufrates, e até o último mar || Gerar: Siríaco: que
está na entrada de Gadar || Gaza: Siríaco: que está na
os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé. 22 Os entrada de Sodoma. 10.20 famílias: Targum: sementes.
filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e 10.21 filhos de Éber: TargumJ: filhos dos hebreus. 10.22
Arã. 23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más. Grego + e Cainã. 10.23 Uz: P. Samaritano mss.: Chutz
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber. 25 E a
|| Más: Grego: Mosoque; Grego38: Meseque. 10.24 Gre-
go + e Arfaxade gerou Cainã; e Cainã gerou Salá.
Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue,
10:1-17 – J || 10:1 1Cr 1:5-23. 10.4 1Cr 1:7. 10:5 Sl 72:10. 10:6 1Cr 1:8-16. 10:7 Gn 2:11; 10:29; 25:18; 1Sm 15:7; Sl 72:10;
1Cr 1:9, 23; Is 43:3; Ez 27:22. 10:8 Mq 5:6. 10:9 Gn 21:20; Jr 16:16. 10:10 Gn 11:9; Mq 5:6. 10:13 1Cr 1:11; Jr 46:9. 10.14
1Dt 2:23; 1Cr 1:12; Jr 47:4; Am 9:7. 10:15 Gn 23:3. 10:16 Gn 14:7; 15:19-21. 10:18, 19 – S || 10:19 Nm 34:2-12. 10:20 – S
|| 10:21 – J. 10:21-31 1Cr 1:17-33. 10:22, 23 – S || 10:22 Gn 11:10; 1Cr 1:17; Lc 3:36. 19:24-30 – S e J || 10:24 Gn 11:12;
1Cr 1:18; Lc 3:35, 36. 10:25 Gn 11:14; 1Cr 1:19; Lc 3:35.
10.8 Ninrode: Rashi e diversos outros afirmam a tradição rabí- ao se referir à construção de Babel diz: “Devido ao fato que a
nica de que Ninrode era um homem obstinado e rebelde: “Ele foi construção da torre de Babel foi desastrosamente interrompida,
poderoso em fazer com que todo o mundo se rebelasse contra o seus projetos mudaram para a construção de uma cidade (...) os
Santo, bendito seja” (Gênesis Rabba 23:7), o termo caçador do habitantes daquele lugar, que tinham se engajado em tão grande
v. 9 foi interpretado como “caçador de homens”. Esta tradição obra, eram numerosos. Ninrode, solícito sobre sua própria fama
foi adotada pelos reformadores, os quais viam Ninrode como e poder, inflamou seu desejo louco por esse pretexto, que algum
um pecador. Lutero acreditava que Ninrode se tornou poderoso monumento famoso deveria ser erigido pelo qual sua memória
por meio de assassinatos e derramamento de sangue. Calvino eterna pudesse permanecer” (Calvino, ibid. op. cit., 9:10).
23
10.26 – Gênesis
pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas na-
irmão foi Joctã. 26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e ções; e por estas foram as nações divididas na terra
Hazarmavé, e Jerá, 27 e Hadorão, e Usal, e Dicla, 28 e depois do dilúvio.
Obal, e Abimael, e Sabá, 29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe;
todos estes eram filhos de Joctã. 30 E sua habitação A torre de Babel
foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um mon-
te do leste. 31 Estes são os filhos de Sem, segundo
as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas
11 E toda a terra era de uma língua, e de uma fa-
la. 2 E aconteceu que, eles viajando do leste,
acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habi-
terras, em suas nações. 32 Estas são as famílias dos taram ali. 3 E eles disseram uns aos outros: Vamos,
façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram ti-
10.27 Uzal: P. Samaritano e Grego: Aizel; Siríaco: jolos por pedra, e betume por argamassa. 4 E eles
Ozel. 10.28 mss. Grego om. Obal; P. Samaritano e disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade
Vulgata: Ebal (1Cr 1.22) || Vulgata: Abimael Sabá. e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E fa-
10.30 Sefar: Siríaco: Sefroim. 10.32 famílias: Tar- çamos para nós um nome, para que não sejamos es-
gum: sementes || Siríaco + segundo as suas famí- palhados sobre a face de toda a terra. 5 E o Senhor
lias || as nações: Grego: as ilhas das nações. 11.1 desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos
língua: Lit. lábio || uma fala: Lit. palavras únicas. homens edificavam. 6 E o Senhor disse: Eis que o
11.2 viajando eles: Lit. em suas saídas || Sinar: Tar- povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles
gum: Babel; TargumJII: Ponto. 11.3 queimemo-los: começam a fazer, e agora nada lhes será restrito,
Siríaco e Grego: poremos no fogo. 11.5 SENHOR: do que eles imaginam fazer. 7 Vamos, desçamos, e
Grego19,44,72,106 + Deus. 11.6 começam a fazer: Si- ali confundamos a língua deles, para que eles não
ríaco: imaginam fazer || SENHOR: Grego38,52,57,129
possam entender a fala uns dos outros. 8 Assim, o
+ Deus. 11.7 confundamos: Heb: נבלהda raiz בלל
fazendo um jogo de palavras com o termo Babel
Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a ter-
()בבל, porém no idioma caldeu Babel significa “Por- ra; e eles deixaram de edificar a cidade. 9 Por isso,
tão de Deus” (bab-EL) || eles não possam entender: o nome dela é chamado Babel; porque o Senhor ali
P. Samaritano: não possa entender cada um. 11.8 confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o
Grego19,44,72,106: SENHOR Deus || P. Samaritano e Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Grego + e a torre. 11.9 Babel: Grego: Confusão ||
o SENHOR: Grego + Deus. 11.10 Gerações Heb. Os descendentes de Sem
תולדותToledoth. 11.11 P. Samaritano + e foram to- 1Cr 1:24-27
dos os dias de Sem seiscentos anos, e morreu || Gre- 10 ¶ Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem
go + e morreu. 11.12 P. Samaritano e Grego: 135 || anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do di-
Grego: e gerou Cainã (conf. Lc 3.36). lúvio. 11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, qui-
nhentos anos, e gerou filhos e filhas. 12 E Arfaxade viveu
10:26 1Cr 1:20. 10:27 1Cr 1:21. 10:28 1Cr 1:22. 10:29 1Cr 1:23. 10:30-32 – S || 10:32 Gn 9:1, 19; 10:1. 11:1-9 – J. 11:2 Gn
10:10; 14:1, 9; Dn 1:2. 11:4 Dt 1:28; 9:1. 11:5 Gn 18:21; Êx 3:8; 19:11. 11.6 Gn 11:1; Sl 2:1; At 17:26. 11:7 Gn 1:26. 11:8 Gn
10:2-5; Is 66:19. 11:10-27 – S || 11:10 Gn 10:22-25; 1Cr 1:17. 11.12 1Cr 1:18; Lc 3:35.
11.1 uma língua: Alguns acreditam que o hebraico fosse a foi Cain ou ‘adquirido’, por assim dizer; o segundo filho
língua universal dos tempos antigos. Defendendo essa hi- deles foi Abel, como se ele fosse ‘supérfluo’; e o terceiro fi-
pótese Wolfgang Musculus afirma: “Que ‘idioma’ era este lho deles foi Sete, ou ‘estabelecido’. Finalmente, o filho de
que as pessoas usavam até a época quando a variedade de Lameque foi chamado Noah, sob o qual deveria haver um
idiomas foi introduzida? Este antigo e original idioma da ‘descanso’ do mal. Eu penso que esta seja uma prova ade-
raça humana ainda permanece, ou tem sido mudado para quada de que o hebraico tenha sido o idioma dos primeiros
algo novo? Se sim, entre qual povo ainda permanece? Em- humanos até então, e da primeira era até confusão babilôni-
bora nada concreto possa ser deduzido das Sagradas Es- ca... Verdadeiramente, estes são nada mais que termos he-
crituras para responder a primeira questão, comumente se braicos. Não é provável que estas palavras foram forjadas
pensa que o idioma da primeira era foi nenhum outro senão por Moisés, introduzindo no lugar de outras palavras que
o hebraico... e no meu julgamento esta visão não possui eram utilizadas no primeiro mundo. Apesar que os idiomas
falta de suporte provável, com o qual nós possamos obter mudem, os nomes próprios de pessoas famosas permane-
destas coisas escritas acerca do primeiro mundo. Assim, o cem o mesmo, de modo que os nomes de Adão, Eva, Caim,
primeiro homem tomado da terra foi chamado Adam, isto Abel, Sete e Noé estão ainda em uso não somente entre os
é, ‘avermelhado’ ou ‘terrenal’. Sua esposa era Hava (Eva), hebreus, mas também entre os gregos, latinos e outras na-
por que ela foi a mãe de toda a ‘vida’. O primogênito deles ções” (ibid. op. cit, 11:1).
24
Gênesis – 12.3
trinta e cinco anos, e gerou Salá. 13 E Arfaxade viveu,
11.13 gerou Salá: Grego: gerou Cainã || P. Samarita-
depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou no: 303; Grego: 430 || P. Samaritano + e foram todos
filhos e filhas. 14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber. os dias de Arfaxade quatrocentos e trinta e oito anos,
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e e morreu || Grego + e morreu. E viveu Cainã cento e
três anos, e gerou filhos e filhas. 16 E Éber viveu trinta trinta anos, e gerou Salá. E viveu Cainã, depois que ge-
e quatro anos, e gerou Pelegue. 17 E Éber viveu, depois rou Salá trezentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas,
que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou fi- e morreu. 11.14 P. Samaritano e Grego: 130. 11.15 P.
lhos e filhas. 18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú. Samaritano: 303; Grego: 330 || P. Samaritano + e foram
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e todos os dias de Salá quatrocentos e trinta e três anos,
e morreu || Grego + e morreu. 11.16 P. Samaritano e
nove anos, e gerou filhos e filhas. 20 E Reú viveu trinta Grego: 134. 11.17 P. Samaritano: 270; Grego: 370 || P.
e dois anos, e gerou Serugue. 21 E Reú viveu, depois que Samaritano + e foram todos os dias de Éber quatrocen-
gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e fi- tos e quatro anos, e morreu || Grego + e morreu. 11.18
lhas. 22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor. 23 E P. Samaritano e Grego: 130 || Reú: Grego: Ragau;
Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e Copta: Rachau; Siríaco: Arau. 11.19 P. Samaritano:
gerou filhos e filhas. 24 E Naor viveu vinte e nove anos, 109; CoptaB: 270; Etíope: 239 || P. Samaritano + e fo-
e gerou Terá. 25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, ram todos os dias de Pelegue duzentos e trinta e anos,
e morreu || Grego + e morreu. 11.20 P. Samaritano e
cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas. 26 E Terá Grego: 132. 11.21 P. Samaritano: 107 || P. Samaritano
viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã. + e foram todos os dias de Reú duzentos e trinta e nove
anos, e morreu || Grego + e morreu. 11.22 P. Samari-
Os descendentes de Terá tano e Grego: 130. 11.23 P. Samaritano: 100 || P. Sa-
27 ¶ Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou maritano + e foram todos os dias de Serugue duzentos
Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló. 28 E Harã mor- e trinta anos, e morreu || Grego + e morreu. 11.24 P.
reu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, Samaritano e Grego: 79; CoptaB: 75. 11.25 P. Samari-
tano: 69; Grego: 129; Etíopec,f: 100 || P. Samaritano +
em Ur dos caldeus. 29 E Abrão e Naor tomaram es- e foram todos os dias de Naor cento e quarenta e oito
posas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, anos, e morreu || Grego + e morreu 11.26 Siríaco: 75
e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, || Grego120,131 + e Harã gerou Ló (v.27). 11.28 Grego:
pai de Milca e pai de Iscá. 30 Mas Sarai era estéril, e no país dos caldeus. A cidade de Ur não pertencia aos
ela não tinha filhos. 31 E Terá tomou Abrão, seu filho, caldeus, mas aos sumérios. 11.29 Sarai: Grego: Sara.
e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua 11.30 filhos: Conf. Vulgata e Siríaco; TM: criança.
nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de 11.31 P. Samaritano + e Milca, sua nora, esposas de
Abrão e Naor, seus filhos || saiu com eles: P. Samari-
Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram tano, Grego e Vulgata: os fez sair || Grego: do país dos
até Harã e habitaram ali. 32 E os dias de Terá foram caldeus (ver nota v. 28). Para uma opção de tradução
duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã. diferente desta, consulte a nota §168 da Bíblia Textual
(BTX), bvbooks. Aparentemente este também é o en-
O chamado de Abrão tendimento de alguns targumim. 11.32 P. Samaritano:
11.14 1Cr 1:18; Lc 3:35. 11:16 Gn 8:21; Is 54:9. 11:18 1Cr 1:19, 25; Lc 3:35. 11.20 1Cr 1:25, 26; Lc 3:35. 11:22 1Cr 1:26;
Lc 3:35. 11:24 1Cr 1:26; Js 24:2; Lc 3:34. 11:26 Js 24:2; 1Cr 1:26,27. 11.27 Gn 11:31. 11.28 Gn 5:32; 15:7; Ne 9:7.
11:29 Gn 20:12; 22:20, 23; 24:15. 11:30 Gn 16:1. 11:31 Gn 12:1; 15:7; Ne 9:7; At 7:4. Parashat Lech Lecha – 12:1-17:27 ||
Sedrah – 12:1-13:18 ||12:1-4a – J || 12:1 Gn 15:7; At 7:2,3; Hb 11:8. 12:2 Gn 17:4; 18:18; 22:17; 24:35; 28:4; 46:3; Dt 26:5;
Gl 3:14. 12:3 Gn 24:35; 27:29; Êx 23:22; At 3:25.
12.1 Sai-te: O texto hebraico que diz “Vai por ti mesmo” nas mente meditar em todas as inconveniências, em todas as dificul-
traduções antigas perdeu sua intensidade original. Rashi comen- dades, todos os perigos que nos esperam; que não somente um
ta: “Vai por ti mesmo, isto é, vai para o teu próprio benefício, vai zelo apressado possa produzir flores murchas, mas que, a partir
para o teu próprio bem” (Rosh hashanah 16.b). Embora entre de uma raiz profunda e bem enraizada de piedade, possamos
os reformadores esse entendimento não tenha sido alcançado, produzir frutos em toda a nossa vida (...) Pois é melhor, com os
o chamado de Abrão foi visto como um chamado de fé diante olhos fechados, seguir a Deus como nosso guia, vagando pe-
daquilo que Deus nos pede. Calvino assim o declara: “Se nós los caminhos tortuosos que ele cria para nós, do que confiar em
desejamos seguir a Deus com constância, cabe-nos cuidadosa- nossa própria prudência”. (Calvino, ibid. op. cit, 12:1).
25
12.4 – Gênesis
amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão
12.5 Sarai: Grego: Sara ||as almas obtidas: Targum:
abençoadas. 4 Assim, Abrão partiu, como o Senhor os prosélitos. 12.6 Grego: pelo comprimento da terra
lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha se- (conf. 13:17) || planície: Conf. Targum heb. אלוןElon,
tenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã. uma árvore grande, a qual nos tempos antigos era
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu vista como um símbolo da grandeza e majestade de
irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as al- Deus, posteriormente o culto pagão adotou o uso de
mas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram pa- árvores, o qual foi proibido pela Lei de Moisés (ve-
ra a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram. ja nota em Dt 16.21). || Moré: Siríaco: Mamre conf.
6 ¶ E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, Gn 13.18, 14.13; e 18.1, a região de Moré é atestada
em Jz 7.1; Grego: grande carvalho. 12.7 apareceu:
até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse Siríaco: revelou-se. 12.8 moveu-se: Grego: desarmou
tempo na terra. 7 E o Senhor apareceu a Abrão e dis- a tenda ||ao leste ()מקדם: interpretado pela tradição ra-
se: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou bínica como desde antes ()מקדם, ou seja, o altar seria
um altar ao Senhor, que lhe apareceu. 8 E ele mo- o mesmo daquele construído por Adão e Eva (Betel
veu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou = Casa de Deus) || invocou: Targum: orou. 12.9 sul:
sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele heb. נגבneguebe, região desértica ao sul da terra de
edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Israel; Grego: para a região desértica. 12.10 Siría-
co: muito severa. 12.11 Sarai: Grego: Sara. 12.15 a
Senhor. 9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul. mulher foi levada: Lit. a mulher foi tomada, isto é,
foi tomada como esposa. 12.16 P. Samaritano + uma
Abrão no Egito grande quantidade de rebanho. 12.17 sua casa: Si-
10 ¶ E houve fome na terra, e Abrão desceu para o ríaco: os filhos de sua casa || Grego: Deus; mss.
Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na Grego: SENHOR || grandes pragas: Grego: grandes
terra. 11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a e terríveis pragas. 12.18 ela era: Conf. P. Samarita-
no, Siríaco e Targum; TM Lit. ele era. 12.19 Grego
entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que + diante de ti. 12.20 Grego + com respeito a Abrão
eu sei que tu és uma mulher formosa à vista. 12 Por || P. Samaritano e Grego + e Ló com ele. 13.1 Conf.
isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, 12.9, tbm v. 3. 13.3 Conf. 9.21 || Betel: Grego: Bait-
eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas -EL. 13.4 invocou: Targum: orou || SENHOR: Grego
te manterão viva. 13 Dize, suplico-te, que tu és minha mss., Copta e Vetus Latina + Deus || Siríaco e Copta +
irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a muito, demais. 13.7 habitavam: Conf. P. Samaritano;
minha alma viverá por causa de ti. TM: habitava; prov.: e o cananeu habitava na terra...
14 ¶ E aconteceu que, quando Abrão havia chegado
ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era Abrão e Ló se separam
muito formosa. 15 Também os príncipes do Faraó a
viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi
levada à casa do Faraó. 16 E ele tratou bem a Abrão
13 E Abrão saiu do Egito para o sul, ele, e sua es-
posa, e tudo que tinha, e Ló com ele. 2 E Abrão
era muito rico em gado, em prata e em ouro. 3 E ele
por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumen- foi em suas viagens do sul até Betel, até o lugar em
tos, e servos, e servas, e jumentas e camelos. 17 E o que sua tenda havia estado no início, entre Betel e Ai,
Senhor atormentou Faraó e a sua casa com grandes 4 até o lugar do altar, que ele fizera ali no início. E ali
pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão. 18 E Faraó Abrão invocou o nome do Senhor.
chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? 5 ¶ E Ló também, que foi com Abrão, tinha rebanhos,
Por que não me disseste que ela era tua esposa? 19 Por e gado, e tendas. 6 E a terra não foi capaz de compor-
que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei tá-los, para que eles pudessem habitar juntos. Porque
para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. eram muitos os seus bens, de modo que não puderam
Toma-a e vai no teu caminho. 20 E Faraó ordenou aos habitar juntos. 7 E houve contenda entre os pastores do
seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram gado de Abrão e os pastores do gado de Ló, e os cana-
embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha. neus e os perizeus habitavam na terra nesse tempo. 8 E
12:4 Gn 12:1; At 7:4. 12:4b – S. 12:5 – J e S || Gn 11:31. 12:6-13:1 – J || 12:6 Gn 13:18; 14:13; 18:1; Dt 11:30; Jz 7:1; Hb 11:9.
12:7 Gn 13:4, 18; 17:1; 18:1; 13:15; 15:18; 17:8; 22:9; Sl 105:9-11. 12:9 Gn 13:1. 12:10 Gn 26:1; 43:1; Sl 105:13. 12:11 Gn
12:14; 26:7; 29:17. 12:12 Gn 20:11; 26:7. 12:13 Gn 20:2; 26:7. 12:14 Gn 26:7. 12:16 Gn 13:2; 20:14. 12:17 1Cr 16:21,22. 12:18
Gn 20:9; 26:10. 13:1 Gn 12:4,9. 13:2 – S. Gn 24:35; 26:14. 13:3 – J || Gn 12:8. 13:4, 5 – S || 13:4 Gn 12:7; 21:33. 13:6-13 – J
|| 13:6 Gn 36:7. 13:7 Gn 12:6; 26:20.
12.7 o SENHOR apareceu: “Não é dito antes que Deus apa- manifestada, nem obscuramente, pois há três modos pelos
receu a Abraão. E como ele apareceu [nesta passagem] não é quais Deus aparece (conforme Nm 12:6,8)”. (André Willet,
dito, seja em sonho, em visão, ou face a face, isto é, de forma ibid. op. cit, 12:7).
26
Gênesis – 14.5
Abrão disse a Ló: Que não haja contenda, eu te suplico,
13.9 Não está (...)? Siríaco: Eis que está. 13.10
entre mim e ti, e entre meus pastores e teus pastores, S ENHOR: Siríaco e Grego: Deus || Zoar: Siríaco:
pois somos irmãos. 9 Não está a terra toda diante de ti? Tza’an; Grego: Zogora; Vulgata: Segor. 13.11 planície:
Suplico-te que te apartes de mim. Se tomares a esquer- Conf. Targum; TM: circunvizinhança; Siríaco: terra.
da, então eu irei para a direita. Se te apartares para a 13.12 armou sua tenda: Heb. יאהלSiríaco: herdou (ינחל
direita, então eu irei para a esquerda. 10 E Ló levantou ?) || em direção a Sodoma: Grego e Vulgata: em Sodo-
os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era bem ma.13.13 SENHOR: Grego: Deus. 13.15 semente: Tar-
gum: filhos || se um homem puder: Siríaco: se tu puderes.
regada em todo lugar, antes do Senhor ter destruído 13.18 planície de Manre: Veja 12.6; Siríaco e Grego:
Sodoma e Gomorra, como o jardim do Senhor, como nos carvalhais de Manre || Siríaco + o amorreu (conf.
a terra do Egito, quando se entra em Zoar. 11 Então, Ló 14.13) || altar ao SENHOR: Grego: altar do SENHOR.
escolheu para si toda a planície do Jordão, e Ló viajou 14.1 Anrafel: TargumJ: Ninrode || Sinar: Targum: Babel;
para o leste, e eles se apartaram um do outro. 12 Abrão TargumJII: Ponto || Quedorlaomer: Grego: Khodollo-
habitou na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades gomor || Elão: σ: Cítia || nações: Heb: גויםgoim, isto é,
povos; Siríaco: guilaítas (prov. ;)גלויםσ: Panfília. 14.2
da planície, e armou sua tenda em direção a Sodoma. Birsa: Grego e Siríaco: Barsa || Semeber: Heb. שמאבר
13 Mas os homens de Sodoma eram extremamente per- Shem’ever; Siríaco: Shema’yir; Grego: Sumobor || rei de
versos e pecadores diante do Senhor. Bela, que é Zoar: Grego: rei Balaque, a que é Segor. 14.3
14 ¶ E o Senhor disse a Abrão, depois que Ló se vale de Sidim: Siríaco: vale dos sodomitas; Grego: vale
apartou dele: Eleva agora os teus olhos, e olha do lu- do sal ||mar de sal: Isto é: Mar Morto. 14.4 e no décimo
gar em que estás para o norte, e para o sul, e para o terceiro ano: Lit. e o décimo terceiro ano. 14.5 refains:
Siríaco: ganbari (poderosos); Grego: gigantes || zuzins:
leste, e para o oeste. 15 Porque toda a terra que tu vês, Heb: ;זוזיםSiríaco: poderosos; Grego: povos fortes; σ:
para sempre eu te darei, e à tua semente. 16 E eu farei Zamzumim ( )זמזומיםconf. Dt 2.20 || em Hã: Heb: ;בהם
a tua semente como o pó da terra, de modo que se 1 QGnAp, Siríaco, Grego e Vulgata: entre eles (||)בהם
um homem puder contar o pó da terra, então também emins: Heb: ;אימיםSiríaco: amni (Dt 2:10); Grego:
a tua semente será contada. 17 Levanta-te, caminha ommaios; σ: Zamzumim ( )זמזומיםconf. Dt 2.20 || Savé-
-Quiriataim: Grego: cidade de Savé; Quiriataim: vilas
pela terra no seu comprimento e na sua largura, pois (vilas de Savé).
a ti eu a darei. 18 Então Abrão removeu a sua tenda, e
veio e habitou na planície de Manre, que é Hebrom, e guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Go-
ali edificou um altar ao Senhor. morra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de
Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar. 3 Todos estes
Abrão liberta Ló foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de
14 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar,
Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei
de Elão, e Tidal, rei de nações, 2 que estes fizeram
sal. 4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e
no décimo terceiro ano se rebelaram. 5 E no décimo
quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam
13:10 Gn 19:24; Dt 34:3. 13:12 Gn 19:24. 13:14-18 – J e S || 13:14 Gn 13:11; 28:14. 13:15 Gn 13:11; At 7:5. 13:16 Gn 22:17. 13:18
Gn 14:13; 23:2; 35:27. Sedrah – 14:1-24 || 14:1-24 - ? || 14:1 Gn 10:10; 11:2. 14:2 Gn 13:10; Dt 29:23. 14:3 Nm 34:12. 14:5 Gn 15:20.
13:14 Eleva os teus olhos: Sobre a promessa dada após a e confirmar a fé de Abrão; mas que um oráculo especial foi
partida de Ló, André Willet comenta: “Tendo Ló partido ago- dado, pelo qual Abrão poderia aprender, que os interesses de
ra, e a ocasião da disputa foi subtraída, então o Senhor apare- sua própria semente deveriam ser promovidos pela separação
ceu a Abraão: de modo que Deus não se mostra a si mesmo, de Ló dele. A especulação de Lutero aqui (como em outros
nem o espírito de paz habita onde há contenda” (ibid., 13:14). lugares) não tem solidez; a saber, que Deus falou através de
Calvino vai mais além na sua análise: “Vendo que o Senhor algum profeta. Ao prometer a terra “para sempre”, ele não de-
promete a terra à semente de Abrão, nós percebemos o admi- nota simplesmente perpetuidade; mas aquele período que foi
rável desígnio de Deus, na partida de Ló. Ele havia designado encerrado pelo advento do Cristo. Com relação ao significa-
a terra para Abrão somente; se Ló tivesse permanecido com do da palavra ( עולםolam), os judeus argumentam ignorante-
ele, os filhos de ambos teriam sido misturados. A causa de mente: mas, embora seja interpretado de várias maneiras nas
sua dissensão era de fato culpável; mas o Senhor, de acordo Escrituras, compreende neste local (como eu tenho sugerido
com sua infinita sabedoria, considera uma boa questão que a ultimamente) todo o período da lei; assim como a aliança
posteridade de Ló não possua parte da herança. Esta é a ra- que o Senhor fez com seu povo antigo é, em muitos lugares,
zão pela qual ele diz: ‘Toda a terra que está diante de ti, eu chamada eterna; porque era o ofício do Cristo por sua vinda
designo a ti e à tua semente. Portanto, não há razão para que para renovar o mundo. Mas a mudança que Cristo introduziu
tu, a quem uma recompensa tão excelente seja dada, deva fi- não foi a abolição das antigas promessas, antes a confirma-
car excessivamente triste e turbado por causa dessa solidão ção delas. Vendo, portanto, que Deus não tem agora um povo
e privação’. Pois embora a mesma coisa já tivesse sido pro- peculiar na terra de Canaã, mas um povo difundido por todas
metida a Abrão; todavia, Deus agora adapta sua promessa ao as regiões da terra; isso não contradiz a afirmação de que a
alívio da tristeza atual. E assim deve ser lembrado, que não posse eterna da terra foi corretamente prometida à semente de
foi apenas uma promessa repetida aqui, que poderia acalentar Abrão, até a futura renovação” (Calvino, ibid. op. cit. 13:14).
27
14.6 – Gênesis
com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, 13 ¶ E veio um que havia escapado, e contou a
e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim, Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fi- Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner;
ca junto ao deserto. 7 E eles retornaram, e vieram a e estes eram confederados de Abrão. 14 E quando
En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele
amalequitas, e também os amorreus, que habitavam armou os seus servos treinados, nascidos na sua
em Hazazom-Tamar. 8 E saiu o rei de Sodoma, e o própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até
rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, Dã. 15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos,
e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à
contra eles no vale de Sidim, 9 contra Quedorlaomer, esquerda de Damasco. 16 E ele trouxe de volta todos
rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló,
Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
cinco. 10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de
betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e Melquisedeque abençoa Abrão
caíram ali, e os restantes fugiram para o monte. 11 E 17 ¶ E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo de-
eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e pois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e
todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho. os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que vale do rei. 18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe
habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram. pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssi-
mo. 19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão
do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra. 20 E
14.6 EL-Parã: O termo EL ( )אילse refere a um bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus ini-
carvalho, conf. Siríaco: Carvalho de Parã; Grego: migos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo. 21 E
Terebinto de Parã. 14.7 En-Mispate: Lit. fonte do
julgamento || terra dos amalequitas: Siríaco e Grego: o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e
príncipes dos amalequitas || Hazazom-Tamar: Siríaco toma os bens para ti. 22 E Abrão disse ao rei de So-
e Targum: En Gade (conf. 2Cr 20.2). 14.11 os bens: doma: Eu levanto a minha mão ao Senhor, o Deus
Heb. רכשRekhush; Grego: cavalaria ()רכב. 14.12 e os Altíssimo, o possuidor do céu e da terra, 23 que não
seus bens: no heb. após tomarem Ló; filho do irmão tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália,
de Abrão, adicionado? 14.13 Abrão, o hebreu: Grego: e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que
Abrão, o que passava. || planície de Manre: Veja 12.6 não digas: Eu enriqueci a Abrão, 24 salvo tão somente
|| Aner: 1GnAp P. Samaritano. Anram; Grego: Au-
nam; tbm v. 24 || confederados de Abrão: Lit. senho- o que os jovens comeram, e a parte dos homens que
res do pacto de Abrão. 14.22 P. Samaritano, Grego e foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem
Siríaco: Deus ( )האלהיםe om. SENHOR. a sua parte.
14:12 Gn 13:12. 14:13 Gn 13:18. 14:18 Gn 18:5; Sl 110:4; Hb 5-7. 14:19 Gn 14:22. 14:24 Gn 14:13.
14:18 Melquisedeque: Personagem enigmático, a tradição escritores antigos da Igreja. Pois assim eles não teriam trans-
rabínica o iguala a Sem, filho de Noé, que ainda estaria vivo ferido tão friamente, e até mesmo ignorantemente, o pão e o
na época de Abraão. O local de seu reino – Salém – era in- vinho na similitude entre Cristo e Melquisedeque, que consis-
terpretado como Jerusalém. Radak assim diz: “Era o costu- te em coisas muito diferentes. Eles supuseram que Melquise-
me dar o título de Malki Tzedek ou Adoni Tzedek (Js 10:1) deque é a imagem do Cristo, porque ele ofereceu pão e vinho.
aos reis de Jerusalém naqueles dias”. Jerônimo em sua epís- Pois eles acrescentam que Cristo ofereceu seu corpo, que é o
tola a Evágrio (Epístola 73.7) rejeita a ideia que Salém era pão que dá vida, e seu sangue, que é bebida espiritual. Mas o
Jerusalém e afirma que seu palácio real até a sua época era Apóstolo, em sua Epístola aos Hebreus, coleta acuradamen-
visto na cidade de Salim (Jo 3:23), ideia esta que foi rejeita- te, e especificamente analisa, todos os pontos de semelhança
da pelos reformadores, como diz Calvino: “Eu acredito sem entre Cristo e Melquisedeque, não diz uma palavra sequer
esforço que Salém deve ser considerada Jerusalém; e esta é sobre pão e vinho. Se as sutilezas de Tertuliano e de outros
a interpretação geralmente recebida.” (ibid, 14:18). Calvino como ele eram verdadeiras, poderia ter sido uma negligência
chama Melquisedeque de “cabeça da Igreja” e “a imagem do culposa, não conceder uma única sílaba ao ponto principal,
Cristo”, sendo tanto rei como sacerdote ungido, mas rejeita a enquanto discutiam as partes soltas, que eram de importância
ideia judaica que ele fosse o próprio Sem. Calvino também comparativamente trivial”. (ibid). Conforme Calvino, a ideia
rejeitou o pensamento cristão antigo que Melquisedeque era católica, que o pão e o vinho eram o corpo do Cristo ofere-
um símbolo do próprio Cristo por trazer o pão e o vinho (vis- cido por Melquisedeque, deve ser descartada e que Abrão
to como referência à Ceia do Senhor), ele assim o diz: “Eu foi apenas “refrigerado com o vinho” (ibid), isto é, o pão e o
gostaria que isso tivesse sido ponderado com prudência pelos vinho foram oferecidos apenas como uma simples refeição.
28
Gênesis – 15.19
O Pacto de Deus com Abrão
15.1 escudo: Siríaco: ajudador; Grego e Vulgata:
15 Depois dessas coisas, a palavra do Senhor
veio a Abrão em uma visão, dizendo: Não te-
mas, Abrão; eu sou o teu escudo, e a tua recompensa
protetor. 15.2 Senhor DEUS: heb. אדני יהוהAdho-
nai Yehovih, primeira menção ao nome Adhonai nas
Escrituras; Targum: YHWH Elohim (Senhor Deus);
Grego: despota (prov. Adonai). || mordomo: heb. משק
será infinitamente grande. 2 E Abrão disse: Senhor Mesheq, termo enigmático, o texto grego não traduz,
DEUS, o que me darás, visto que ando sem filhos, o siríaco omite, o Targum interpreta como פרנסאPar-
e o mordomo da minha casa é Eliézer de Damasco? nasa: subsistência ou mordomia, de onde as traduções
3 E Abrão disse: Eis que não me deste semente, e interpretaram como mordomo (Vulgata: procurato-
ris). 15.3 semente: Grego: filho; Targum: criança ||
eis que um nascido na minha casa é meu herdeiro. meu herdeiro: P. Samaritano e Grego: de mim herda-
4 E eis que a palavra do Senhor veio a ele, dizendo: rá. 15.4 de tuas próprias entranhas: Grego om. 15.5
Este não será teu herdeiro, mas o que sairá de tuas tua semente: Targum: teus filhos. 15.6 no SENHOR:
próprias entranhas será teu herdeiro. 5 E ele o trouxe Targum: na Palavra de YHWH, comumente o Targum
para fora e disse: Olha agora para o céu, e conta as possui essa expressão; Siríaco: em Deus || justiça:
heb. צדקהTzedaqah: justiça social, ato de justiça, re-
estrelas, se tu fores capaz de contá-las; e lhe disse: tidão; Siríaco, Grego e Vulgata: justiça. 15.7 Veja no-
Assim será a tua semente. ta em 11.31 || Grego: Deus. 15.8 Conf. 15.2. 15.10 as
6 E ele creu no Senhor, e ele lhe atribuiu isto por aves: Conf. P. Samaritano; TM: a ave ()צפר. 15.11 as
justiça. 7 E ele disse-lhe: Eu sou o Senhor que te aves: Não as mesmas do v. anterior, conf. TM: a ave
trouxe de Ur dos Caldeus, para te dar esta terra pa- de rapina ( || )עיטcarcaças: Targum: as metades. 15.13
ra herdá-la. 8 E ele disse: Senhor DEUS, como eu ele disse: Grego: foi dito || saibas com certeza: Lit.
o saber saberás, expressão idiomática || quatrocentos
saberei que hei de herdá-la? 9 E ele lhe disse: To- anos: isto é, do nascimento de Isaque até a saída do
ma para mim uma novilha de três anos de idade, e povo do Egito (v.16: a quarta geração). Isto é, o povo
uma cabra de três anos de idade, e um carneiro de não permaneceu 400 anos exatos no Egito (veja nota
três anos de idade, e uma rola e um pombinho. 10 E em Êx 12.40). 15.15 tu irás para: Siríaco: te reunirás
tomou para ele todos estes, e os dividiu ao meio, e com. 15.16 eles virão: Conf. p. Samaritano, Grego e
colocou cada parte na frente da outra, mas as aves Siríaco; TM: virá || iniquidade: Siríaco: culpas; Gre-
go: pecados. 15.17 forno: heb. ;תנורgr. κλιβανος:
ele não dividiu. 11 E quando as aves desciam sobre klibanos, um forno usado no oriente para fazer pães.
as carcaças, Abrão as enxotava. 12 E quando o sol es- 15.18 fez: heb. כרתlit. cortou. 15.19 queneus: Grego:
tava se pondo, um profundo sono caiu sobre Abrão, kainaios; Targum: shelamai.
e eis que um horror de grande escuridão caiu sobre
ele. 13 E ele disse a Abrão: Saibas com certeza que para cá novamente, pois a iniquidade dos amorreus
tua semente será estrangeira na terra que não é sua, e ainda não está completa. 17 E aconteceu que, quan-
os servirão, e eles os afligirão por quatrocentos anos. do o sol se pôs, e ficou escuro, eis que um forno de
14 E também a essa nação, a quem eles servirão, eu fumaça e uma lâmpada acesa passaram entre aqueles
julgarei, e depois eles sairão com grandes posses. 15 pedaços. 18 No mesmo dia, o Senhor fez um pacto
E tu irás para os teus pais em paz, tu serás sepultado com Abrão, dizendo: À tua semente eu dei esta terra,
em boa velhice. 16 Mas na quarta geração, eles virão do rio do Egito até o grande rio, o rio Eufrates: 19 os
Sedrah – 15: 1-21 || 15:1-21 – J ||15:1 Gn 12:2; 13:14; 21:17; 26:24; Dt 33:29. 15:2 Gn 17:18; At 7:5. 15:3 Gn 14:14. 15:5 Gn
17:19; Sl 147:4; Dt 1:10. 15:6 Sl 32:2; 106:31; Rm cap. 4; Gl 3:6; Tg 2:23. 15:7 Gn 105: 42; 11:28; 12:1. 15:8 Gn 13:4; 21:33.
15:9 Gn 13:1. 15:10 Jr 34:18; Lv 1:17. 15:13 Êx 1:11; 12:40; At 7:6-7; 13:20; Gl 3:17. 15:14 Êx 6:6; 12:40. 15:15 Gn 25:8;
25:8; 47:30. 15:16 Êx 12:41; 1Rs 21:26. 15:18 Gn 12:7; 17:8; 24:7. 15:19-21 Nm 24:21; Dt 7:1.
15:9 Novilha... cabra... carneiro... rola... pombinho: Con- trabalho, em comida, em vestimentas; 3. Nicolau de Lira pen-
forme Rashi, os sacrifícios eram os mesmos oferecidos no sava que essas bestas e aves significam virtudes do Cristo: da
templo de Jerusalém conforme as ordens estabelecidas por novilha, seu trabalho e paciência, das ovelhas, sua inocência,
Moisés a Arão. André Willet, comentando diversas explica- da rolinha, sua continência, da pomba, sua simplicidade. 4.
ções, diz: “Eu passarei as alegorias e os significados místicos, Nesses três tipos de bestas alguns entendem as três gerações,
que são diversamente reunidos nessas palavras. 1. Alguns in- enquanto o povo foi oprimido, a rolinha a quarta geração,
terpretam as bestas que foram divididas, compreendendo os quando eles viessem ao deserto: Teodoreto: alguns [sugerem]
males e aflições que ocorreriam na posteridade de Abraão, a renovação da aliança com os três patriarcas, Abraão, Isaque,
e os pássaros não divididos sua libertação e prosperidade. Jacó: ou os três tipos de governo entre os israelitas, de juízes,
2. Filo pensava que os três tipos são tomados como sacrifí- reis, sumo sacerdotes. Alguns [sugerem] três épocas, de Adão
cios a novilha, o bode, o carneiro, por causa de sua mansidão a Noé, de Noé a Abraão, de Abraão a Davi” (ibid. op. cit, 15:9)
e brandura, os quais sujeitam a si mesmos de modo que são Muitas dessas explicações estavam baseadas em interpreta-
conduzidos até por uma criança; e por isso são lucrativos, em ções judaicas antigas, extraídas dos targumim e outros textos.
29
15.20 – Gênesis
queneus, e os quenezeus, e os cadmoneus, 20 e os he-
15.20 refains: Siríaco: ganbari (veja 6.4); Grego: ra-
teus, e os ferezeus, e os refains, 21 e os amorreus, e os fain (em oposição a 6.4). 15.21 P. Samaritano e Gre-
cananeus, e os girgaseus, e os jebuseus. go + heveus. 16.1 Sarai: Grego: Sara || Agar: Lit. a
estrangeira (seu nome real é omitido). De acordo
Agar e o nascimento de Ismael com a tradição rabínica era a filha de Faraó - Genesis
16 Ora, Sarai, esposa de Abrão, não lhe gerava Rabbah 45.1. 16.2 SENHOR: Etíope + Deus || possa
obter: Lit. possa ser edificada (ver 2.22) || Siríaco:
filhos, mas ela tinha uma serva, uma egípcia, ser consolada ()ܐܬܒܝܐ, corrupção de ser edificada
cujo nome era Agar. 2 E Sarai disse a Abrão: Eis que ( )ܐܬܒܢܐ16.5. meu erro: Siríaco: minha afronta;
o Senhor me tem impedido de gerar; suplico-te, en- Grego: fui tratada mal; Vulgata: iniquamente agiste ||
tra na minha serva; pode ser que eu possa obter filhos SENHOR: Grego: Deus. 16.7 anjo do SENHOR: מלאך
por ela. E Abrão ouviu à voz de Sarai. 3 E Sarai, espo- יהוהMalakh (Mensageiro) YHWH, primeira menção
a este personagem; Grego: αγγελος κυριου: anjo
sa de Abrão, tomou Agar, sua serva, a egípcia, depois (mensageiro) do Senhor; mss. Grego + Deus || Sur:
de Abrão ter habitado dez anos na terra de Canaã, e a Siríaco: Gadar. 16.10 multiplicarei excessivamente:
deu por mulher a seu marido. Lit. o aumentar aumentarei, expressão idiomática.
4 ¶ E ele entrou em Agar, e ela concebeu. E vendo 16.11 estás com filho: Lit. concebeste || chamarás:
ela que tinha concebido, sua senhora foi desprezada P. Samaritano: eu chamarei || aflição: Grego: humi-
lhação; Targum: oração. 16.12 homem selvagem:
a seus olhos. 5 E Sarai disse a Abrão: Meu erro seja Conf. Grego; TM: homem asno. 16.13 que me vê:
sobre ti; eu dei minha serva em teu seio, e quando Conf. P. Samaritano Siríaco e TM: da visão; Siríaco:
ela viu que havia concebido, fui desprezada aos seus na visão; Targum: que se revelou a mim || olhei eu
olhos; o Senhor julgue entre mim e ti. 6 Mas Abrão também aquele que me vê: Siríaco: também tive uma
disse a Sarai: Eis que tua serva está em tua mão. Faze visão depois que ele me viu. 16.14 Cades: Siríaco e
Targum: Requem || Berede: mss. Grego: Baraque.
a ela como te apraz. E quando Sarai a tratou severa- 16.16 Etíope: 85. 17.1 Deus Todo-poderoso: Heb: אל
mente, ela fugiu da sua face. שדי: Siríaco: El-Shadday, primeira menção a este ter-
7 ¶ E o anjo do Senhor a achou junto a uma fonte mo, Shadday tem sido interpretado de várias formas,
de água no deserto, junto à fonte no caminho para alguns interpretam como sendo da raiz verbal sub-
Sur. 8 E ele disse: Agar, serva de Sarai, de onde tu jugar (aquele que subjuga), outros como o que tem
suficiência ( )דיoutros que seja da raiz ( שדshod) que
vieste? E para onde vais? E ela disse: Eu fujo da significa seio, possuindo o sentido de Deus que ama-
face da minha senhora Sarai. 9 E o anjo do Senhor menta, a versão grega optou por omitir o termo (nes-
lhe disse: Volta a tua senhora, e sujeita-te debaixo ta passagem, em outras passagens: παντοκρατωρ), a
das suas mãos. 10 E o anjo do Senhor lhe disse: Vulgata traduziu como Deus Todo-Poderoso, expres-
Eu multiplicarei a tua semente tão excessivamente, são que se popularizou nas traduções || anda: Siríaco
e Grego: seja agradável; Targum: sirva. 17.3 Deus:
que não será contada por seu grande número. 11 E Targum: SENHOR. 17.3 Abrão: Heb: ;אברםAbraão:
o anjo do Senhor lhe disse: Eis que tu estás com Heb: אברהם. 17.4 pai de muitas nações: Siríaco: pai
filho, e gerarás um filho, e chamarás seu nome Is- para muitas nações (a preposição pode ser traduzida
mael; porque o Senhor ouviu a tua aflição. 12 E ele como para ou como de). 17.6 te farei fértil: Siríaco +
será homem selvagem; sua mão será contra todo e te multiplicarei.
homem, e a mão de todo homem contra ele; e ele
habitará na presença de todos os seus irmãos. 13 E O pacto da circuncisão
ela invocou o nome do Senhor que com ela falava:
Tu és Deus que me vê; pois ela disse: Não olhei eu
17 E quando Abrão era da idade de noventa e nove
anos, o Senhor apareceu a Abrão, e lhe disse:
Eu sou o Deus Todo-poderoso; anda diante de mim,
também para aquele que me vê? 14 Portanto o poço e sê perfeito. 2 E eu farei o meu pacto entre mim e
foi chamado Beer-Laai-Roi; e eis que ele está entre ti, e multiplicar-te-ei excessivamente. 3 E Abrão caiu
Cades e Berede. sobre a sua face, e Deus falou com ele, dizendo:
15 ¶ E Agar gerou um filho a Abrão; e Abrão cha- 4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e tu
mou o nome de seu filho, que Agar lhe gerou, Ismael. serás um pai de muitas nações. 5 O teu nome não se
16 E era Abrão da idade de oitenta e seis anos quando
chamará mais Abrão, mas teu nome será Abraão,
Agar gerou Ismael a Abrão. pois pai de muitas nações eu te fiz. 6 E eu te farei
Sedrah – 16:1-16 || 16:1a – S || 16:1b-14 – J || 16:1 Gn 11:30; 12:16; 15:2; 21:9; Gl 4:24. 16:2 Gn 3:17; 20:18; 30:3, 9.
16:5 Gn 21:10; 31:53. 16:7 Gn 21:17; 22:11; 31:11; 20:1; 25:18. 16:10 Gn 17:20. 16:12 Gn 21:20; 25:12-18. 16:13 Gn 31:42.
16:14-15 -S || 16:14 Gn 24:62; Nm 13:26. 16:15 Gn 4:22.Sedrah – 17:1-27 || 17:1-27 – S || 17:1 Gn 12:7; 18:1; 28:3; 35:11.
17:2 Gn 12:2; 13:16; 15:5; 15:18; 18:18. 17:5 Ne 9:7; Rm 4:17. 17:6 Gn 17:16; 35:11.
30
Gênesis – 17.23
extremamente fértil, e farei nações de ti, e reis sairão
17.7 tua semente: Targum: teus filhos. 17.8 pos-
de ti. 7 E eu estabelecerei o meu pacto entre mim e ti, sessão: Siríaco: herança. 17.9 Deus: Targum:
e tua semente depois de ti nas suas gerações, para um SENHOR. 17.10 entre mim: Targum: entre minha
pacto eterno, para ser um Deus para ti, e para tua se- Palavra || será circuncidado: Siríaco e Etíope: cir-
mente depois de ti. 8 E eu darei a ti, e para a tua semente cuncidareis; Grego: serão circuncidados. O verbo
depois de ti, a terra em que és estrangeiro, toda a terra hebraico está no infinitivo. 17.11 mss. Grego + e tua
de Canaã, para possessão eterna, e eu serei seu Deus. semente. 17.13 deverá ser circuncidado: Lit. ser cir-
9 ¶ E Deus disse a Abraão: Portanto, tu guardarás cuncidado será circuncidado, expressão idiomática.
o meu pacto, tu, e tua semente depois de ti nas suas 17.14 P. Samaritano e Grego + no oitavo dia || cor-
gerações. 10 Este é o meu pacto, que guardareis, entre tada: Grego: destruída || quebrou: Siríaco e Vulgata:
mim e vós e tua semente depois de ti: Todo filho ho- anulou. 17.15 Deus: Targum: SENHOR || Sarai...
mem entre vós será circuncidado. 11 E vós circuncida- Sara: Grego: Sara... Sarra. 17.16 e a abençoarei...
P. Samaritano, Grego, Siríaco e Vulgata: e o aben-
reis a carne do vosso prepúcio, e será um sinal do pac- çoarei || dela: Grego, Siríaco e Vulgata: dele. 17.18
to entre mim e vós. 12 E aquele que tem oito dias será Que Ismael Grego: Que este Ismael. 17.19 Deus:
circuncidado entre vós, todo filho homem nas vossas Targum: SENHOR || e com sua semente: Conf.
gerações, aquele que é nascido em casa, ou comprado Grego, Siríaco e Vulgata; TM: Com sua semente.
com dinheiro de algum estrangeiro, que não é da tua 17.22 ascendeu Deus: Targum: ascendeu a glória do
semente. 13 Aquele que é nascido em tua casa, e aque- SENHOR. 17.23 Targum e CoptaB: SENHOR.
le que é comprado com teu dinheiro deverá ser circun-
cidado; e meu pacto estará na vossa carne como um
pacto eterno. 14 E o homem incircunciso cuja carne chamarás seu nome Isaque. E eu estabelecerei o meu
do seu prepúcio não for circuncidada, esta alma será pacto com ele como pacto eterno, e com sua semente
cortada de seu povo; ele quebrou o meu pacto. depois dele. 20 E quanto a Ismael, eu te ouvi: Eis que
15 ¶ E Deus disse a Abraão: Quanto a Sarai, tua es- o tenho abençoado, e o farei frutífero, e o multipli-
posa, não chamarás seu nome Sarai, mas Sara será carei excessivamente; doze príncipes ele gerará, e eu
seu nome. 16 E eu a abençoarei, e te darei também um farei dele uma grande nação. 21 Mas, o meu pacto eu
filho dela; e a abençoarei, e ela será uma mãe de na- estabelecerei com Isaque, que Sara te gerará neste
ções; reis de povos virão dela. 17 Então Abraão caiu tempo determinado, no próximo ano. 22 E deixou de
sobre sua face e riu, e disse no seu coração: Nascerá falar com ele, ascendeu Deus de junto de Abraão.
um filho àquele que tem cem anos de idade? E gerará 23 ¶ E Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os
Sara, com noventa anos de idade? 18 E Abraão disse a que haviam nascido em sua casa, e todos os que ha-
Deus: Que Ismael possa viver diante de ti! 19 E Deus viam sido comprados com seu dinheiro, todo homem
disse: Sara, tua esposa, de fato te gerará um filho, e tu entre os homens da casa de Abraão, e circuncidou a
17:7 Gn 26:24; 28:13; Rm 9:8; Gl 3:17. 17:8 Gn 12:7; 23:4; 28:4: Lv 26:12; At 7:5. 17:10 At 7:8; Rm 4:11. 17:12 Lv 12:3; Lc 2:21;
Jo 7:22. 17:14 Êx 4:24-26. 17:16 Gn 17:6; 18:10; 35:11; 36:31. 17:17 Gn 17:3; 18:12; 21:6. 17:18 Gn 18:23. 17:19 Gn 18:10;
21:2; 22:16. 17:20 Gn 16:10; 25:12-16; 21:13. 17:21 Gn 18:14; 21:2; 26:2. 17:22 Gn 18:14.
17:10 será circuncidado: “Muito estranho e inexplicável esse lugar, portanto, tudo o que os homens têm de peculiar a si mes-
mandamento à primeira vista deveria parecer. O assunto trata- mos, por geração, Deus tem condenado, no designar da circun-
do é o pacto sagrado, no qual a justiça, a salvação e a felicidade cisão; para que a corrupção da natureza sendo manifesta, possa
são prometidas; pelo qual a semente de Abraão se distingue de induzi-los a mortificar sua carne. De onde também se segue,
outras nações, para que possa ser santa e abençoada; e quem que a circuncisão era um sinal de arrependimento. No entanto,
pode dizer que é razoável o sinal de um tão grande mistério ao mesmo tempo, a bênção que foi prometida na semente de
consistir na circuncisão? Mas, como era necessário que Abraão Abraão foi assim marcada e atestada. Se, então, parece absurdo
se tornasse um tolo, a fim de provar a si mesmo como obe- para alguém que o sinal de um favor tão excelente e tão singu-
diente a Deus; assim, quem quer que seja sábio, moderado e lar foi dado naquela parte do corpo, deixe-o envergonhar-se de
reverentemente, receberá o que Deus nos parece tolamente ter sua própria salvação, que fluía dos lombos de Abraão; mas foi
ordenado. E, no entanto, devemos investigar se existe alguma aprazível a Deus, portanto, confundir a sabedoria do mundo,
analogia aqui aparente entre o sinal visível e a coisa significa- para que ele pudesse aplacar mais completamente o orgulho da
da. Pois os sinais que Deus designou para ajudar nossa enfer- carne. E daqui nós agora aprendemos, em segundo lugar, como
midade devem ser acomodados à medida de nossa capacidade, a reconciliação entre Deus e os homens, exibida no Cristo, foi
ou eles não teriam proveito. Além disso, é provável que o Se- testemunhada por esse sinal. Por essa razão, é denominado por
nhor ordenou a circuncisão por duas razões; primeiro, mostrar Paulo de um selo da justiça da fé. (Rm 4: 11.) Basta, portanto,
que tudo o que nasce do homem está poluído; então, essa salva- brevemente ter tocado na analogia entre a coisa significada e o
ção procederia da semente abençoada de Abraão. Em primeiro sinal” (Calvino, ibid. op. cit., 17:11).
31
17.24 – Gênesis
carne de seu prepúcio no mesmo dia, como Deus lhe Promessa do nascimento
havia dito. 24 E Abraão era da idade de noventa e no- de Isaque
ve anos, quando ele foi circuncidado na carne de seu
prepúcio. 25 E Ismael, seu filho, era da idade de tre-
ze anos quando ele foi circuncidado na carne de seu
18 E o Senhor apareceu a ele nas planícies de
Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no ca-
lor do dia. 2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis
prepúcio. 26 No mesmo dia foi circuncidado Abraão que três homens estavam em pé com ele; e quando
e seu filho Ismael. 27 E todos os homens de sua casa, ele os viu, ele correu da porta da tenda para encon-
nascidos na casa, e comprados com dinheiro de es- trá-los, e se curvou em direção a terra, 3 e disse:
trangeiros, foram circuncidados com ele. Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus
olhos, suplico que não passes de teu servo. 4 Pegue
17.24 anos: Lit. ano, corrigido no P. Samaritano e um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés
demais traduções, porém não corrigido no v. 25. 17.26 e descansai debaixo da árvore. 5 E trarei um boca-
foi circuncidado Abraão: Siríaco: Abraão circuncidou. do de pão, e confortai os vossos corações; depois
17.27 comprados com dinheiro de estrangeiros: Siría- disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vos-
co: os comprados com dinheiro e também os estrangei- so servo. E eles disseram: Faze como disseste. 6 E
ros, isto é, até mesmo os estrangeiros que o acompanha-
vam. 18.1 SENHOR: Grego: Deus || apareceu: Siríaco e Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara,
Targum: se revelou || nas planícies: Veja 12.6 || no calor e disse: Prepara depressa três medidas de farinha
do dia: Grego: meio-dia. 18.3 Meu Senhor: Heb: Ado- fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira. 7 E
nai; Siríaco e Targum: SENHOR, isto é, o próprio Deus. Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho
18.3 teus olhos... passes... teu servo: P. Samaritano: vos- tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou
sos olhos... passeis... vosso servo. O texto possui uma em prepará-lo. 8 E ele pegou manteiga, e leite, e o
indefinição de tempo verbal, se plural ou singular: No
TM o texto começa no singular e nos v. 4 e 5 o texto novilho que havia preparado, e o colocou diante
passa ao plural, no P. Samaritano o texto está todo no deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da ár-
plural. Estas variantes indicam que os copistas tinham vore, e eles comeram.
dúvidas sobre a manifestação divina aqui narrada. 18.4 9 ¶ E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua espo-
pegue: TM: será pegado, isto é, um dos criados pegaria sa? E ele disse: Eis que está na tenda. 10 E ele disse:
a água; Siríaco e Targum: eu pegarei, isto é, o próprio
Abraão tomaria a água; Grego: que se pegue e que se Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo
lave || árvore: Siríaco e Targum: carvalho, tbm v. 8. 18.5 da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E
trarei: Siríaco: tomai || depois: leia e depois (omissão Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
do escriba – ittur soferim) || vossos corações: Conf. P. 11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados
Samaritano, Lit. vosso coração || passareis adiante: em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das
Grego: voltareis para o caminho do qual vos desvias-
tes. 18.6 sobre a lareira: adicionado para esclarecer o mulheres. 12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo:
contexto || Copta: pães ázimos (conf. 19.3, a tradição Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu
rabínica afirma que o episódio ocorreu na época da Pás- senhor sendo também velho? 13 E o Senhor disse
coa). 18.8 Copta e Etíope + e os serviu. 18.9 Grego: e a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que
ele respondeu, dizendo. 18.10 certamente retornarei: eu, que sou velha, gerarei uma criança? 14 Há alguma
Lit. o retornar retornarei || que estava atrás dele: Lit. coisa difícil demais para o Senhor? No tempo de-
e ele atrás dele (?); P. Samaritano (Grego) e (Siríaco):
e ela estava atrás dele. 18.12 dentro de si: Siríaco: em terminado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo
seu coração || tão envelhecida: Lit. não haver mais em de vida, e Sara terá um filho. 15 Então Sara negou,
mim prazer; Siríaco e TargumOnk, JII: não haver mais dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele
em mim juventude; Grego: não há nada mais em mim. disse: Não, mas tu riste.
18.13 SENHOR: mss. Grego + Deus. 18.14 SENHOR:
Grego: Deus || há alguma coisa difícil...? Targum: aca-
so se ocultaria alguma coisa...? 18.16 E ele disse: Não, Sodoma e Gomorra
mas tu riste: heb. ויאמר לא כי צחקתP. Samaritano: E ele 16 ¶ E os homens se levantaram dali, e olharam pa-
disse a ela: mas eu ri ( ;)ויאמר לה כי צחקתיGrego19, 38, 44, ra Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao ca-
54, 106, 134, Copta e Etíope: ele disse a ela... 18.16 Grego
minho. 17 E o Senhor disse: Eu ocultarei de Abraão
+ e Gomorra. 18.17 Siríaco e Grego + meu servo. 18.18 as coisas que faço, 18 vendo que Abraão certamente
certamente se tornará: Lit.: o tornar se tornará.
se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as
Parashat Vayera – 18:1-25:18 || Sedrah – 18:1-33 || 18:1-19:38 – J ||18:1 Gn 13:18; 14:13. 18:2 Gn 18:16, 22; 19:1; 32:24;
Hb 13:2; 1Pe 4:9. 18:4 Gn 19:2; 24:32; 43:24. 18:5 Gn 19:8; 33:10. 18:8 Gn 19:3. 18:9 Gn 24:67. 18:10 Gn 17:19; 21:2; Rm
9:9. 18:11 Gn 17:17; Lc 1:18; Rm 4:19. 18:12 Gn 17:17; 31:25; Lc 1:18, 37; Rm 4:19; Hb 11:11-12, 19. 18:14 Gn 17:21;
18:10. 18:17 Gn 18:22; 26:33; Am 3:7.
32
Gênesis – 18.33
nações da terra serão abençoadas nele? 19 Porque eu
18.19 eu o conheço, que ele ordenará: P. Samari-
o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa tano: eu sei que Abraão ordenará; Targum: é mani-
depois dele, e eles guardarão o caminho do Senhor, festo diante de mim; mss Grego, Copta e Etíope +
para fazer justiça e juízo, para que o Senhor possa Abraão. 18.20 SENHOR: Grego mss. + Deus. 18.21
trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado. 20 E descerei: Veja 11.5; Targum: me manifestarei, na
o Senhor disse: Porque o clamor de Sodoma e Go- tradição rabínica não se refere ao ato de descer, mas
morra é grande, e porque o seu pecado é muito grave, ao ato de julgar e ponderar um assunto com cuida-
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo do || se eles fizeram segundo... TM, Targum: se eles
praticaram, destruição: עשו ׀ כלהa linha vertical
o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei. 22 E (pesik) indica uma separação entre as palavras, no
os homens voltaram as suas faces dali, e foram em Siríaco e no Grego o termo é entendido como exa-
direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé tamente, no sentido de completo ( || )כלהo clamor:
diante do Senhor. Conf. Siríaco e Vulgata; TM e Grego38: o clamor
23 ¶ E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás dela; Targum e Grego: o clamor deles. 18.22 Tiqqu-
também os justos com os ímpios? 24 Se porventu- ne Soferim: o SENHOR ainda estava em pé diante
ra houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás de Abraão, para uma explicação sobre esta mu-
dança no texto consulte as notas §6 e §7 na Bíblia
também e não pouparás o lugar por causa dos cin- Textual (BTX), bvbooks, Emanuel Tov, por outro
quenta justos que estão nela? 25 Esteja longe de ti lado, interpreta como apenas uma hipótese da tra-
fazer segundo essa maneira, matar os justos com os dição midráshica dos rabinos (veja páginas 61 e 62
ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso da Crítica Textual da Bíblia Hebraica) || SENHOR:
esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a Grego mss e Copta + Deus. 18.23 destruirás tam-
terra? 26 E o Senhor disse: Se eu achar em Sodoma bém: Siríaco e Targum: destruirás com ira, in-
cinquenta justos na cidade, então eu pouparei to- terpretando a palavra ( אףtambém) como ( אףira)
|| justos com os ímpios: TM: o justo com o ímpio.
do o lugar por causa deles. 27 E Abraão respondeu 18.24 na cidade, isto é, em Sodoma, embora a des-
e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que truição seja na Pentapolis (veja 10.14) || destruirás
sou somente pó e cinzas. 28 Se porventura faltarem também: Veja 18.23. 18.25 esteja longe de ti: Lit.
cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cida- seria uma profanação ( )חללהpara ti|| fazer segun-
de pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali do essa maneira: 8QGen: fazer tal coisa || Siríaco +
quarenta e cinco, eu não a destruirei. 29 E falou-lhe não se faça este juízo. 18.27 Senhor: Heb: Adhonai;
mais uma vez e disse: Se porventura se acharem Grego, Siríaco e Copta: SENHOR (YHWH); Grego
mss: Senhor meu (Adhoni); tbm v. 31 e 32. 18.28
quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos Não o farei: P. Samaritano, Grego e Siríaco: Não
quarenta. 30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Se- destruirei, tbm v. 30.
nhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta
ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a
porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a des- destruirei por causa dos dez. 33 E o Senhor foi pelo
truirei por causa dos vinte. 32 E ele disse: Oh! Não se seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão,
ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se e Abraão retornou ao seu lugar.
18:20 Gn 4:10; 19:13; Ez 16:49, 50. 18:21 Gn 11:5. 18:22 Gn 18:16; 19:1. 18:23 Gn 20:4; Nm 16:22; Jó 9:22. 18:26 Jr 5:1.
18:27 Gn 3:19. 18:32 Tg 5:16.
18:22 estava em pé: Calvino comenta a intercessão de tos, levados pelo senso carnal, não têm autocontrole, mas
Abraão da seguinte forma: “Por natureza, verdadeiramen- que, pelo menos indiretamente, murmuram contra Deus.
te, nós somos propensos a essa falha [de não interceder Aqui, no entanto, Abraão se dirige a Deus com nada além
a Deus]; mas tanto mais devemos nos esforçar, para que, de reverência, e nada lhe cai digno de censura; contudo,
pelo senso de fé, possamos nos elevar ao próprio Deus, nós devemos notar a afeição da mente pela qual Abraão foi
para que os sinais externos não nos mantenham neste mun- impelido a interpor suas orações em favor dos habitantes
do. Além disso, Abraão se aproxima de Deus, por uma de Sodoma. Alguns supõem que ele estava mais ansioso
questão de mostrar reverência. Pois ele não se opõe a Deus em relação à segurança de seu sobrinho somente, do que
num espírito contencioso, como se ele tivesse o direito de em Sodoma e no resto das cidades; mas que, sendo retido
interceder; ele apenas apela de forma suplicante: e cada pela modéstia, ele não solicitaria que um homem fosse ex-
palavra mostra a grande humildade e modéstia do santo pressamente dado a ele, enquanto ele negligenciava intei-
homem. Eu confesso, de fato, que às vezes homens san- ramente um grande povo” (ibid. op. cit., 18:22).
33
19.1 – Gênesis
Destruição de Sodoma e Gomorra 4 ¶ Mas antes que eles se deitassem, os homens da
Sedrah – 19:1-38 ||19:1 Gn 18:1-5, 16, 22. 19:2 Gn 18:4; 24:32. 19:3 Gn 18:6-8; Êx 12:8. 19:4 Jz 19:22-24. 19:6 Jz 19:23. 19:8
Jz 19:24. 19:9 2Pe 2:7, 8. 19:11 2Rs 6:18. 19:12 2Pe 2:7-9. 19:13 Gn 18:20. 19:15 Ap 18:4. 19:17 Mt 24:15-18.
19.1 sentado no portão: “Visto que Moisés relata, que Ló seus pastores, a fim de estar presente quando suas ovelhas
estava sentado nos portões da cidade à tarde, muitos afir- eram recolhidas. Que ele foi hospitaleiro, o convite cortês
mam que ele o fazia, de acordo com o costume diário, com o mencionado por Moisés demonstra claramente; contudo, por
objetivo de receber convidados em sua casa; todavia, como que ele permaneceu no portão da cidade é incerto; a não ser
Moisés se cala a respeito da causa, seria precipitado afirmar que ele não estivesse disposto a omitir qualquer oportunida-
isso como certo. Eu concordo, de fato, que ele não se sentou de de fazer um ato de bondade, quando se apresentassem es-
como as pessoas ociosas costumam fazer; mas a conjectu- tranhos, a quem ele pudesse prestar seus serviços.” (Calvino,
ra não é menos provável, que ele havia saído para encontrar ibid. op. cit., 19:1).
34
Gênesis – 19.38
olhes para trás, nem fiques em toda esta planície;
19.18 assim não: Heb. ( נא אלnão, por favor); Siría-
foge para o monte, para que não sejas consumido. co: eu vos peço, o termo hebraico נאpode ser tradu-
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
zido como por favor, peço, etc; Grego: peço || meu
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus
Senhor: Heb. Adhonai; Siríaco e Targum. SENHOR.
olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mos- 19.20 e é pequena: prov. glosa. 19.21 aceitei-te:
traste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir Heb. ergui tua face || que eu não derrubarei: Heb.
para o monte, para que o mal não me alcance, e eu para que não [haja] o meu transtornar. 19.22 Zoar:
morra. 20 Eis que esta cidade está próxima para fu- Heb.( צוערTzoar) semelhante à palavra ( מצערpeque-
gir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não na, v.20); Grego: Segor (ver 13:10 e 14:2). 19.24
é pequena?) e minha alma viverá. 21 E ele lhe disse: fez chover: Siríaco: fez descer. 19.26 olhou: verbo
da raiz heb. נבטque também pode ser entendido co-
Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que mo pôr a confiança (Is 22.8), obedecer (Sl 74.20 e
eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste. 119.6), isto é, o coração dela estava posto sobre os
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer
bens de Sodoma || pilar: Grego: estela. 19.27 estado
coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se cha- de pé: Targum: em oração. 19.28 fumaça... fumaça:
mou o nome da cidade Zoar. Grego: chama... fumaça || fornalha: Gr. kaminos, di-
23 ¶ O sol havia se levantado sobre a terra quan- ferente de klibanos (veja 15.7). 19.29 Deus destruiu:
do Ló entrou em Zoar. 24 Então, o Senhor fez cho- Grego: o SENHOR destruiu || quando ele derrubou:
ver sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo P. Samaritano: no seu transtornar; Grego: quando o
do Senhor desde o céu. 25 E ele derrubou aquelas SENHOR transtornou. 19.30 com ele (2º): Grego72,
134, Siríaco, Targum e Etíope om. prov. glosa. 19.31
cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das Siríaco + eis que || homem: Grego om. || entrar a
cidades, e o que crescia sobre a terra. nós: ter relações sexuais. 19.33 semente: Targum:
26 ¶ Mas a sua esposa olhou para trás por detrás
filhos, tbm v. 34. 19.34 meu pai: Grego: nosso pai.
dele, e ela se tornou um pilar de sal. 19.36 conceberam: o que indica que não eram mais
27 ¶ E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para virgens. Segundo a tradição rabínica elas eram vir-
o lugar onde havia estado de pé diante do Senhor. gens, mas extraíram seu hímen para engravidar.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a 19.37 Grego + dizendo: ‘de meu pai é’. Moabe =
terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que do pai. 19.38 Ben Ami: filho do meu povo; Grego e
subia como fumaça de uma fornalha. (Vulgata): Amman (Amon), dizendo: ‘este é o filho
29 ¶ E aconteceu que, quando Deus destruiu as ci- da minha progênie’.
dades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e reti-
rou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou
as cidades em que Ló habitara. vantou. 34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primo-
gênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu
Ló e suas filhas pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta
30 ¶ E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas noite também, e entra tu, e deita com ele, para que
duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; possamos preservar a semente de nosso pai. 35 E elas
e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas. fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai es- a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele
tá velho, e não há homem na terra para entrar a nós, não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se
segundo a maneira de toda a terra; 32 vem, façamos levantou. 36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam
nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para de seu pai. 37 E a primogênita deu à luz um filho, e
que possamos preservar semente de nosso pai. 33 E chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos
elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a moabitas até este dia. 38 E a mais jovem, ela também
primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; es-
percebeu quando ela deitou, nem quando ela se le- te mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
19:22 Gn 13:10; 14:2; Êx 32:10. 19:25 Sl 107:33, 34. 19:26 Lc 17:32. 19:27 Gn 18:22. 19:28 Ap 18:9. 19:29 Gn 8:1; 18:23.
19:30 Gn 19:17-19.
19.26 pilar de sal: “Nas questões divinas e espirituais, nas que não vê ou reconhece a terrível e cruel ira de Deus sobre
que concernem à salvação de sua alma, o homem é como um o pecado e a morte mas permanece em sua segurança carnal
pilar de sal, como a esposa de Ló, sim, como um tronco ou – mesmo consciente ou de livre vontade – e desse modo se
uma pedra, como uma estátua sem vida que não usa a boca conduz a milhares de perigos e finalmente à morte e perda
nem olhos nem sentidos nem coração, tal qual um homem eterna.” (Martinho Lutero, Livro da Concórdia, 2:1).
35
20.1 – Gênesis
Abraão e Abimeleque
20.1 sul: Lit. Neguebe, veja 12.9 || Cades e Sur: Tar-
gum: Reqam e Guera’ ( ;)גראSiríaco: Raquim e Gadar
( || )גדרem Gerar: Heb. ררג: Siríaco: Gadar ()גדר. 20.2
Abimeleque: significa meu pai é rei, alguns acre-
20 E Abraão viajou dali para a terra do sul, e habi-
tou entre Cades e Sur, e peregrinou em Gerar.
2 E Abraão disse de Sara, sua esposa: Ela é minha ir-
ditam que seja um título real e não o nome de uma mã. E Abimeleque, rei de Gerar, enviou e tomou Sara.
pessoa, o título está em hebraico embora se diga que 3 Mas Deus veio a Abimeleque em um sonho à noite, e
ele pertença aos filisteus || tomou: isto é, tomou como lhe disse: Eis que és nada mais que um homem morto,
esposa || Grego + pois temeu dizer: ‘é minha esposa’
para que os homens da cidade não o matassem por pela mulher que tomaste, pois ela é a mulher de um ho-
causa dela. 20.3 Targum: SENHOR || pela mulher: P. mem. 4 Mas Abimeleque não havia se aproximado de-
Samaritano: על אדותprov. a variante que deu origem la. E ele disse: Senhor, tu matarás também uma nação
ao texto Siríaco: ܥܠ ܐܦܝ. e do Targum: על עיסק: a res- justa? 5 Não me disse ele: Ela é minha irmã? E ela tam-
peito do assunto [da mulher]. 20.4 Senhor: Adhonai; bém disse: Ele é meu irmão. Na integridade de meu
Siríaco e Targum: SENHOR || Grego + e ignorante.
20.6 e ela também: Lit: e ela também ele (?) corrigi- coração e na inocência das minhas mãos eu fiz isso.
6 E Deus lhe disse em um sonho: Sim, eu sei que o fi-
do no P. Samaritano e demais traduções. 20.7 certa-
mente morrerás: expressão idiomática, lit. o morrer zeste na integridade de teu coração; pois também eu te
morrerás. 20.9 O que nos fizeste? Siríaco: o que eu impedi de pecar contra mim; por isso não te permiti to-
fiz contigo? 20.11 P. Samaritano + Porque eu temi || cá-la. 7 Agora, portanto, restitui ao homem sua mulher,
pensei: Lit. disse || temor: Grego: reverência, adora- pois ele é um profeta, e ele orará por ti, e tu viverás; e
ção || por causa de: veja 20.3. 20.13 P. Samaritano +
e da terra do meu nascimento (conf. 12.1) || me fez se tu não a restituíres, sabe que certamente morrerás,
peregrinar: Lit.: me fizeram peregrinar ( ;)התעוTar- tu e todos os que são teus. 8 Por isso, Abimeleque le-
gumOnk: quando as nações se desviaram para servir vantou-se cedo de manhã, e chamou todos os seus ser-
a obra de suas mãos; TargumJ: quando eles tenta- vos, e contou todas estas coisas em seus ouvidos. E os
ram me desviar para a adoração idólatra; prov. uma homens temeram muito. 9 Então Abimeleque chamou
interpretação exegética do verbo ( תעהtraduzido pela
BKJ como peregrinar) que também pode ser traduzi-
Abraão, e lhe disse: O que nos fizeste? E em que eu
do como se desviar. O comentarista Rashi, por outro te ofendi, para que trouxesses sobre mim e sobre meu
lado, interpreta o verbo no plural como se referindo reino um grande pecado? Tu fizeste-me coisas que não
a Elohim (Deus), que é um termo plural; o P. Sama- deviam ser feitas. 10 E Abimeleque disse a Abraão: O
ritano corrige o verbo e o coloca no singular: Deus que tu viste para fazeres tal coisa? 11 E Abraão disse:
me fez vaguear (seguido pela maioria das traduções). Porque pensei: Certamente o temor de Deus não está
20.14 P. Samaritano e Grego + mil peças de prata (gr.
didracma). 20.16 Servirão de honra para ti: Lit. eis neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mu-
que é para ti uma cobertura de olhos (ou: véu), que- lher. 12 E, na verdade, ela é minha irmã; ela é a filha de
rendo assim dizer que ele não tocara nela; Vulgata e meu pai, mas não a filha de minha mãe; e ela se tornou
TargumJ: um véu para os olhos; TargumOnk: um véu minha mulher. 13 E aconteceu que, quando Deus me
de honra; Siríaco: para te redimir à vista; Grego: o fez peregrinar desde a casa de meu pai, eu disse a ela:
preço de teu aspecto, por ele ter visto sua beleza? || Esta é a bondade que tu me mostrarás: em todo lugar
para todos os que estão contigo: Heb. ( אתךcontigo);
Siríaco: para todos os que estão comigo: ( || )אתיas- aonde chegarmos, dirás de mim: Ele é meu irmão. 14 E
sim ela foi repreendida: interpretação do verbo נוכחת Abimeleque tomou ovelhas, e bois, e servos, e servas,
como repreender, porém pode ser lido também como e os deu a Abraão, e lhe restituiu Sara, sua esposa. 15 E
justificar, da raiz יכחno tempo nifal que significa ser Abimeleque disse: Eis que a minha terra está diante de
inocentado; Siríaco: e por tudo que foste repreendida ti; habita onde te agradar. 16 E a Sara ele disse: Eis que
por mim ( ;)חכחתניGrego: e fale toda a verdade, isto
é, da próxima vez não omita que ele é teu marido! || eu dei a teu irmão mil peças de prata. Servirão de hon-
TargumJ + e Abraão soube que ele não teve relações ra para ti, para todos os que estão contigo e com todos
com ela 20.17 orou a Deus: Targum: orou diante do os outros; assim ela foi repreendida.
SENHOR; Siríaco: orou diante de Deus || geraram: 17 ¶ Então Abraão orou a Deus; e Deus curou Abi-
Siríaco: gerou || Grego mss e Copta + e toda a sua meleque, e sua esposa, e suas servas; e elas geraram
casa. 20.18 P. Samaritano: Deus; Grego19, 52, 57, Cop- filhos. 18 Porque o Senhor havia fechado totalmente
taB: SENHOR Deus ||havia fechado totalmente: ex-
pressão idiomática, lit. o fechar fechou. os úteros da casa de Abimeleque por causa de Sara,
esposa de Abraão.
Sedrah – 20:1-18 || 20:1-18 – E || 20:1 Gn 12:9; 16:7,14; 18:1; 26:1, 6. 20:2 Gn 24:67. 20:3 Gn 20:7; Sl 105: 14, 15. 20:4 Gn
18:23-25. 20:6 Gn 39:9. 20:9 Gn 26:10. 20:11 Gn 12:12; 26:7. 20:12 Gn 11:29. 20:13 Gn 12:1-11; 12:13; 20:5. 20:14 Gn 19:17-
19. 20:15 Gn 13:9; 34:10; 47:6. 20:16 Gn 26:11. 20:17 Gn 21:2. 20:18 Gn 12:17.
36
Gênesis – 21.22
O nascimento de Isaque
21.1 visitou a: Siríaco e Targum: se lembrou de. 21.2
21 E o Senhor visitou a Sara como ele dissera,
e fez o Senhor a Sara como ele tinha fala-
do. 2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão
Deus: Grego e Targum: SENHOR; Grego15, 444, 54, 57,
106, 129, 131, 134: SENHOR Deus. 21.4 Deus: Grego mss
e Targum: SENHOR. 21.6 me fez rir: Siríaco + rir
em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus muito || Grego e Targum: SENHOR. 21.7 eu lhe dei:
lhe falara. 3 E Abraão chamou o nome de seu fi- Conf. P. Samaritano e Siríaco; TM: eu dei. 21.8 P. Sa-
lho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque. maritano e Grego + seu filho. 21.9 Grego e Vulgata +
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele com seu filho Isaque. O verbo brincar ( )צחקfoi enten-
de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara. 5 E dido de diversas formas: como referência à idolatria
(conf. Êx 32.6) ou como um eufemismo para práticas
Abraão era da idade de cem anos quando seu filho sexuais (Gn 26.8 e 39.17), ou mesmo jogos que en-
Isaque lhe nasceu. volviam práticas de combate (2Sm 2.14). 21.11 Gre-
6 ¶ E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que to- go + Ismael. 21.12 Deus: Targum: SENHOR || será
dos os que ouvirem rirão comigo. 7 E ela disse: Quem chamada tua semente: Targum: serão chamados teus
teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? filhos. 21.13 da serva: P. Samaritano e Grego: desta
Pois eu lhe dei um filho em sua velhice. serva || uma nação: P. Samaritano, Grego, Siríaco e
Vulgata: uma grande nação. 21.14 Berseba: Grego:
Poço do Juramento. 21.15 arbustos: Grego: abeto.
A partida de Agar e Ismael 21.17 Deus: Targum: SENHOR || anjo de Deus: Tar-
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão
gum: anjo do SENHOR: Veja anjo do SENHOR em
fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque Gn 16.7. 21.20 Deus estava: Targum: A Palavra do
foi desmamado. SENHOR estava || estava com o menino: Siríaco +
9 ¶ E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela com ele || no deserto: Grego(19), 38, 44, 53 (54), 57, (82), (106),
129, 134 e Siríaco + de Parã (v. 21) || e se tornou um ar-
dera a Abraão, zombando. 10 Por isso ela disse a
Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o fi- queiro: Siríaco: e aprendia o ofício de arqueiro. 21.22
lho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Ficol: Grego: Ficol o principal magistrado || Grego +
και οχοζαθ αρχιστρατηγος: e Ochozat (Ausate), o
Isaque. 11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de amigo do noivo (?) (veja 26.26)|| Deus está contigo:
Abraão por causa de seu filho. Targum: A Palavra do SENHOR é tua ajuda.
12 ¶ E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a
tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua ser-
va. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas,
porque em Isaque será chamada a tua semente. 13 E pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
também do filho da serva eu farei uma nação, por- 18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois
que ele é tua semente. 14 E Abraão se levantou cedo farei dele uma grande nação. 19 E Deus abriu-lhe os
de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o
a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e odre com água, e deu de beber ao menino. 20 E Deus
a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto estava com o menino, e ele cresceu e habitou no de-
de Berseba. 15 E a água do odre foi consumida, e serto, e se tornou um arqueiro. 21 E ele habitou no
ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos. 16 E deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher
ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, co- da terra do Egito.
mo a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não
veja a morte da criança. E sentada em frente dele, Pacto entre Abraão e Abimeleque
levantou sua voz e chorou. 17 E Deus ouviu a voz 22 ¶ E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e
do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão,
Sedrah – 21:1-34 || 21:1a – J || 21:1b – E || 21:1 Gn 18:10. 21:2a – J. 21:2b – S. 21:2 Gn 17:21; 18:10-14; Hb 11:11, 12.
21:3-5 – S. 21:3 Gn 17:19, 21. 21:4 Gn 17:7, 12; At 7:8. 21:5 Gn 17:1, 17. 21:6 – E. 21:6 Lc 1:58. 21:7 – J || 21:7 Gn 18:11-12.
21:8-34 – E. 21:9 Gn 16:1, 4, 15; Gl 4:29. 21:10 Gl 3:18; 4:30. 21:11 Gn 17:18. 21:12 Gn 12:9; Rm 9:7, 8; Hb 11:18. 21:13 Gn
16:10; 17:20; 21:18; 25:12-18. 21:17 Gn 16:7; 22:11. 21:18 Gn 16:10; 21:13; 25:12-16. 21:20 Gn 16:12; 28:15; 39:2, 3, 21. 21:21
Gn 24:4. 21:22 Gn 20:2, 14; 26:26-28.
21.17 o anjo de Deus: Visto na tradição cristã como uma ma- mas porque esse Líder do povo era o unigênito Filho de Deus,
nifestação do Cristo, Calvino também fala que o Anjo que “tem que depois se manifestou em carne, como eu mostrei sobre a
sido chamado de ‘Jehovah’ até agora, é agora designado por autoridade de Paulo. (1Co. 10:4) Pode-se observar, também,
Moisés como ‘o Anjo’; não apenas porque os anjos que repre- que se diz que ele se mudou para cá e para lá, ao mostrar algum
sentam Deus frequentemente tomam emprestado o Seu nome, sinal de Seu poder e assistência” (ibid. op. cit., 14:9).
37
21.23 – Gênesis
dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
21.23 por Deus: Targum: pela Palavra do 23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agi-
SENHOR. 21.24 nem com meu filho nem com
o filho do meu filho: Grego: nem com minha se- rás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com
mente nem com meu nome. 21.25 por causa de um o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade
poço: Siríaco e Targum + do assunto || Siríaco + que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na
que cavaram os servos de Abraão || tinham tomado qual peregrinaste. 24 E Abraão disse: Eu jurarei. 25 E
violentamente: Siríaco om. violentamente. 21.27 Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um po-
fizeram: Lit. cortaram, o pacto era feito cortando
um animal ao meio. 21.30 P. Samaritano e Grego: ço de água, que os servos de Abimeleque tinham to-
E Abraão disse. 21.31 Berseba: Poço do Juramento mado violentamente. 26 E Abimeleque disse: Eu não
(ou poço das sete [cordeiras]); Grego: Poço do Ju- sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem
ramento. 21.32 terra dos filisteus: segundo os re- ouvi a respeito disso, a não ser hoje. 27 E Abraão to-
gistros egípcios, os filisteus chegaram àquelas ter- mou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois
ras no reinado de Ramsés III (séc. 13-12 a.C.), cha- fizeram um pacto. 28 E Abraão pôs à parte sete cor-
mados de povos do mar, pois vieram do Mar Medi- deiras do rebanho. 29 E Abimeleque disse a Abraão:
terrâneo. A arqueologia moderna traça sua origem
a partir do Mar Egeu || Ficol: veja 21.22. 21.33 E O que significam essas sete cordeiras que puseste à
Abraão plantou: Conf. P. Samaritano, Grego e Vul- parte? 30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da
gata; TM: e ele plantou; algumas tradições judai- minha mão, para que sejam uma testemunha para
cas acreditam que o texto significa: e estabeleceu mim de que eu cavei este poço. 31 Por isso, chamou
(יטע, no sentido fig.) um albergue (( )אשלSotá 10.a) aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali. 32
|| bosque: Heb. אשלeshel: tamargueira || SENHOR, Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então le-
o Deus eterno: YHWH EL Olam; Siríaco: SE-
NHOR, o Deus das eternidades. 21.34 peregrinou: vantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do
Siríaco: habitou. 22.1 Deus: Targum: SENHOR || seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
Grego: Abraão, Abraão! 22.2 e vai: Lit: vai por ti 33 ¶ E Abraão plantou um bosque em Berseba, e
mesmo: lech lecha, veja 12:1 || terra de Moriá: isto invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno. 34 E
é, em Jerusalém, onde ficava o monte Moriá (2Cr Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
3.1), este monte ficava ao lado do monte Sião, onde
Davi construiu uma tenda para a arca da aliança e
que era a cidade de Jerusalém propriamente dita, Deus ordena a Abraão
enquanto que o monte Moriá ficava ao lado; Heb. que sacrifique Isaque
;המריהTargum: terra da adoração; Siríaco: terra
dos amorreus ( ;)האמריGrego: terra exaltada, ou:
terra alta; Vulgata: terra da visão ( ;)המראהtodas
22 1E aconteceu depois destas coisas, que Deus
provou Abraão, e lhe disse: Abraão; e ele dis-
se: Eis-me aqui. 2 E ele disse: Toma agora o teu filho,
estas traduções antigas são interpretações do termo teu único filho Isaque, a quem tu amas, e vai para a
heb. ( המוריהou originalmente )? המרי. terra de Moriá, e oferece-o ali como oferta queimada
sobre um dos montes que eu te direi.
3 ¶ E Abraão levantou-se cedo de manhã e selou seu
jumento, e tomou consigo dois de seus servos, e Isa-
que, seu filho, e cortou a lenha para a oferta queimada,
e se levantou e foi para o lugar que Deus lhe dissera.
4 Então, no terceiro dia, Abraão levantou seus olhos,
e viu o lugar de longe. 5 E Abraão disse aos seus ser-
vos: Ficai aqui com o jumento, e eu e o menino vamos
adiante para adorar, e voltaremos a vós. 6 E Abraão pe-
Relação entre o monte Sião e o monte Moriá gou a lenha da oferta queimada, e a colocou sobre Isa-
nos tempos antigos. que, seu filho; e ele tomou o fogo em sua mão, e uma
faca; e foram os dois juntos. 7 E Isaque falou a Abraão,
22.3 Targum: SENHOR; o texto dos targumim indica seu pai, e disse: Meu pai, e ele disse: Aqui estou, meu
que havia uma versão javista desse texto.
filho. E ele disse: Eis o fogo e a lenha, mas onde es-
21:25 Gn 18:20-22; 26:15. 21:29 Gn 33:8. 21:30 Gn 31:48-52. 21:31 Gn 21:14; 26:33. 21:33 Gn 4:26; 12:8; 13:4; 26:25; 35:11;
Sl 90:2; Is 40:28; Hb 13:8. Sedrah – 22:1-23:20 || 22:1-14 – E e ? (J?) || 22:1 Hb 11:17; Tg 1:12-14; 1Pe 1:7. 22:2 Gn 22:12,
16; Hb 11:17; Tg 1:12-14. 22:5 Hb 11:19.
38
Gênesis – 23.2
tá o cordeiro para a oferta queimada? 8 E Abraão
22.8 um cordeiro: P. Samaritano: o cordeiro || Tar-
disse: Meu filho, Deus proverá para si um cordeiro gum: o SENHOR elegerá o cordeiro. 22.9 Deus:
para a oferta queimada; então foram os dois juntos. Targum: SENHOR. 22.11 anjo do SENHOR: Veja
9 E eles chegaram ao lugar de que Deus lhe dissera; 16.7; Siríaco: anjo de Deus. 22.12 Deus: Targum:
e Abraão construiu ali um altar, e pôs em ordem a le- SENHOR || agora eu sei: Siríaco: tu tens demons-
nha, e amarrou Isaque, seu filho, e o pôs no altar sobre trado, porém pode ser entendido na primeira pessoa:
eu tenho demonstrado, conf. Genesis Rabbah 55: eu
a lenha. 10 E Abraão estendeu sua mão, e tomou a faca tenho feito saber a todos que tu me amas || não negas-
para imolar seu filho. 11 E o anjo do Senhor o cha- te: Grego: não poupaste. 22.13 e eis detrás dele um
mou do céu e disse: Abraão, Abraão; e ele disse: Aqui carneiro: TM: e eis o carneiro atrás P. Samaritano,
estou. 12 E ele disse: Não ponhas a tua mão sobre o Grego mss, Siríaco e TargumJ, N: e eis um carneiro;
menino, nem faças alguma coisa com ele. Porque a variante se deve devido à semelhança entre a pala-
vra atrás ( )אחרe um ( || )אחדTargumJ + o cordeiro que
agora eu sei que temes a Deus, vendo que não negaste foi preparado antes da criação do mundo; segundo
a mim teu filho, teu único filho. 13 E Abraão levantou a tradição rabínica este cordeiro fora criado nos seis
seus olhos, e olhou, e eis detrás dele um carneiro, pre- primeiros dias da criação (Pirke Avot 5.6) || Eusébio
so pelos chifres em um arbusto; e Abraão foi e tomou (citando a versão Syrian): ele o encontrou suspenso,
o carneiro, e o ofereceu como oferta queimada no lu- como uma tipologia da cruz. 22.14 Targum + diante
do SENHOR aqui será feita a adoração, isto é, refe-
gar de seu filho. 14 E Abraão chamou o nome daquele rência ao culto do Templo de Jerusalém || Javé-Jiré:
lugar: Jeová-Jiré, como se diz até este dia: No monte 4QGen-Exoda: Elohim-Jiré: Deus proverá. 22.15 an-
do Senhor ele será visto. jo do SENHOR: Siríaco e CoptaB: anjo de Deus. Veja
15 ¶ E o anjo do Senhor chamou a Abraão do céu anjo do SENHOR em Gn 16.7. 22.16 por mim mesmo
uma segunda vez, 16 e disse: Por mim mesmo jurei, jurei: Targum: por minha Palavra eu juro|| não ne-
gaste: Grego: não poupaste. 22.17 o portão: Grego:
diz o Senhor, pois porque tu fizeste tal coisa, e não as cidades; Siríaco: as terras. 22.18 minha voz: Tar-
negaste teu filho, teu único filho; 17 em bênção eu te gum: minha Palavra. 22.21 pai de Arã: Grego: pai
abençoarei, e em multiplicação eu multiplicarei tua dos Sírios, isto é, Quemuel seria o progenitor da raça
semente como as estrelas do céu, e como a areia que síria. 22.22 Queséde: Siríaco: Kasar, isto é, não seria
está sobre a beira do mar; e a tua semente possuirá o o progenitor dos caldeus || Siríaco + que cavaram os
servos de Abraão || Pildas: Siríaco: Pauras; Grego:
portão dos seus inimigos; 18 e em tua semente todas Faldas || Jidlafe: Siríaco: Yarlaf. 22.23 gerou: P. Sa-
as nações da terra serão abençoadas, porque tu obe- maritano: fez gerar. 23.1 estes foram os anos da vida
deceste à minha voz. 19 Então Abraão voltou aos seus de Sara: Grego e Vulgata om.; mss Grego acrescen-
servos, e eles se levantaram e foram juntos a Berseba; tam a frase. 23.2 Quiriate-Arba: Lit. A vila quatro;
segundo a tradição rabínica esta vila era habitada por
e Abraão habitou em Berseba. gigantes, por isto o Siríaco e o Targum possuem: vila
dos ganbari (isto é, vila dos gigantes, poderosos): P.
Os filhos de Naor Samaritano + no vale; Grego + que está no vale [de
20 ¶ E depois destas coisas, comunicaram a Abraão, Hebrom] || lamentar: Lit. bater no peito, pois este era
um sinal de luto no oriente.
dizendo: Eis que Milca, ela também gerou filhos a
teu irmão Naor. 21 Uz, seu primogênito, e Buz, seu
irmão, e Quemuel, o pai de Arã, 22 e Quésede, e Ha- Morte e sepultamento de Sara
zo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel. 23 E Betuel gerou Re-
beca; estes oito Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
23 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; es-
tes foram os anos da vida de Sara. 2 E Sara mor-
reu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã;
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe ge-
e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
rou também Tebá, e Gaã, e Taás, e Maaca.
22:9 Hb 11:17-19; Tg 2:21. 22:11 Gn 16:7-11; 21:17-18; 31:11. 22:12 Gn 22:2, 16; 26:5; Tg 2:21-22. 22:13 Hb 11:17. 22:15-
18 – ? || 22:16 Gn 22:2; Sl 105:9. 22:17 Gn 12:2; 15:5; 16:10; 22:2; 32:13. 22:18 Gn 12:3; Gl 3:14. 22:19 Gn 21:31. 22:20 Gn
11:29; 24:15. 22:21-24 – J || 22:21-24 Gn 24:15; 25:20; 28:2. Parashat Sarah – 23:1-25:18 || 23:1-20 – S || 23:2 Gn 13:18;
23:19; Js 14:15; 15:13; 21:11.
22:8 foram os dois juntos: A respeito da disposição de Isa- “Aqui nós percebemos tanto a constância de Abraão quanto a
que, André Willet comenta: “Parece que a obediência de Isa- modéstia de seu filho. Pois Abraão não é mais descuidado por
que em se entregar voluntariamente à morte foi mais excelente esse obstáculo, e o filho não persiste em responder à resposta
e digna de nota do que a de Abraão: porque é uma paciência de seu pai. Pois ele poderia facilmente objetar: Por que nós
maior sofrer a morte pela causa de Deus e depois inferi-la: Isa- trouxemos madeira e faca sem cordeiro, se Deus ordenou que
que também deve ter sentido os sofrimentos e dores da morte lhe fossem feitos sacrifícios? Mas, por supor ele que a vítima
em seu corpo, as quais Abraão deveria apenas contemplar”. foi omitida, por algum motivo válido, e não pelo esquecimen-
(ibid., 22:4) Sobre este tópico, Calvino comenta também: to do pai, ele concorda e fica calado.” (ibid. op. cit., 22:8).
39
23.3 – Gênesis
3 ¶ E Abraão levantou-se de diante de seu corpo,
23.3 dizendo: Siríaco: e disse a eles || lugar de sepul-
e falou aos filhos de Hete, dizendo: 4 Eu sou um es- tamento; isto é, um terreno para sepultura: Siríaco:
trangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de herança para sepultura; tbm. v. 9. 23.5 dizendo-lhe:
um lugar de sepultamento convosco, para que eu P. Samaritano: dizendo: “Não!”; ou: dizendo: 6 Pe-
possa sepultar a minha falecida de diante da minha ço, ouve-nos...; conjugando com o início do v. 6 (veja
vista. 5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, também 23.11); Siríaco: e disseram a Abraão. 23.6
dizendo-lhe: 6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um prín- meu senhor: Siríaco: Maran (nosso Senhor) || um
príncipe poderoso: Heb: נשיא אלהיםPríncipe Elohim,
cipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos se- a BKJ compreende o termo Elohim como poderoso
pulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós rete- nesta passagem; Targum: um grande (rav) diante do
rá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua SENHOR; Siríaco: príncipe de Deus; Grego: rei de
falecida. 7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante Deus. 23.7 povo da terra: termo usado no sentido pe-
do povo da terra, aos filhos de Hete. 8 E falou com jorativo em diversas passagens. 23.8 vossa vontade:
da raiz heb. נפש, que pode ser traduzido de diversas
eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepul- formas: alma, apetite, vida, vontade, etc (veja tbm 2.7)
te a minha falecida distante da minha vista, ouvi- || filho de Zoar: P. Samaritano + o heteu/hitita. 23.9
-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar; Macpela: Lit. dúplice; Grego, Siríaco e Targum: gruta
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, dupla; segundo a tradição rabínica foi chamada assim
que ele tem, que está na extremidade do seu cam- porque ali foram enterrados os casais (Erubin, 53.a),
po; pois não importa o preço que custe, ele me dará outra tradição diz que possuía dois pavimentos || não
importa o preço que custe: Lit. prata cheia, isto é, o
como posse para lugar de sepultamento entre vós. preço justo. 23.11 Não, meu senhor: TargumJ: peço,
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, meu senhor; isto é, o Targum leu a palavra ( לאnão)
o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos como ( לאpeço); Grego: Para mim te volte, senhor ||
de Hete, de todos os que entravam pela porta da cida- filhos do meu povo: Grego: meus conterrâneos. 23.13
de, dizendo: 11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo te suplico, ouve-me: A BKJ interpreta a palavra לוcon-
forme o entendimento do v. 11 (a palavra לאtambém é
eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; escrita como )לו, por outro lado o P. Samaritano possui
na presença dos filhos do meu povo eu te dou; se- ( ליa mim) indicando certa impaciência de Abraão: por
pulta a tua falecida. 12 E Abraão curvou-se diante do acaso tu me escutas? O Siríaco prov. é uma tradução
povo da terra. 13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do do mesmo texto heb. do Pentateuco Samaritano, pois
povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, diz: se tu queres, ouça-me! O Targum também possui
ליmas em outro sentido: queres me agraciar? Grego:
ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de desde que te voltas a mim (?). 23.14 Veja 23.5. 23.15
mim, e eu sepultarei ali a minha falecida. 14 E Efrom siclos: Heb. שקלshequel; Targum: silin; Siríaco: mete-
respondeu a Abraão, dizendo-lhe: 15 Meu senhor, ou- quelin; Grego: didracmas. 23.16 dinheiro corrente en-
ve-me, a terra vale quatrocentos siclos de prata; o que tre os mercadores: Targum: dinheiro que é comercia-
é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida. lizado nas províncias. 23.18 como possessão: Siríaco:
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata foi vendido || diante de todos: Targum: para todos ||
portão: Grego om. 23.19 Manre: que era uma pessoa
para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos (14.13, 24), nesta passagem parece se referir a uma lo-
filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, dinheiro calidade. 23.20 lugar de sepultamento: Veja 23.3. 24.2
corrente entre os mercadores. disse: Siríaco: chamou || coxa: eufemismo para órgãos
17 ¶ E o campo de Efrom, que estava em Macpela, sexuais; Targum: no corte da minha circuncisão; Gre-
que estava diante de Manre, o campo e a caverna que goL: minha genitália. 24.3 pelo SENHOR: Targum:
pela Palavra do SENHOR.
estava nele, e todas as árvores que estavam no cam-
po, que estavam em todas as extremidades ao redor,
foram confirmados, 18 para Abraão como possessão Abraão busca esposa para Isaque
na presença dos filhos de Hete, diante de todos os
que entravam no portão da cidade. 19 E depois dis-
so, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do
24 E Abraão era velho e bem avançado em idade;
e o Senhor havia abençoado Abraão em todas
as coisas. 2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua
campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-
na terra de Canaã. 20 E o campo, e a caverna que está -te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa; 3 e eu
nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de He- te farei jurar pelo Senhor, o Deus do céu, e o Deus da
te para posse de um lugar de sepultamento. terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre
23:3 Gn 10:15; 15:20. 23:4 Gn 17:8; At 7:5, 16; 1Pe 2:11. 23:6 Gn 13:2; 14:14; 24:35. 23:9 Gn 25:9. 23:10 Gn 23:18; Gn 33:19;
34:20-24. 23:16 Gn 33:19. 23:17 Gn 25:9. 24:1-27 – J || 24:1 Gn 12:2-3; 13:21 18:11; 24:35. 24:2 Gn 15:2; 24:10; 39:4; 47:29.
40
Gênesis – 24.26
as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito; 4 mas
24.4 mas irás: P. Samaritano: mas antes irás; tbm
irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma v. 38. 24.5 deixarei levar: expressão idiomática, lit:
mulher para meu filho Isaque. 5 E o servo lhe disse: o fazer retornar retornarei, isto é, ficarei sem op-
Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta ções e terei que retorná-lo? 24.7 À tua semente:
terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra Targum: Ao teu filho || Grego + e o Deus da terra
de onde tu vieste? 6 E Abraão lhe disse: Cuida para que (conf. v. 3) || anjo: prov. referência ao Anjo do SE-
não leves meu filho para lá novamente. NHOR (veja nota em Gn 16.7). 24.10 todos os bens:
7 ¶ O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa na tradição rabínica se acredita que ele possuía um
documento legal, não todos os bens de fato || Meso-
de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou potâmia: Conf. Grego; TM: Aram naharaim: Aram
comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semen- que fica entre os dois rios, isto é, a terra da Síria,
te eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ao norte da Mesopotâmia; Targum: Aram que es-
ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá. tá junto ao Eufrates (pois esta cidade ficava mais
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás próxima ao rio Eufrates). 24.12 E ele disse: Siríaco
livre deste meu juramento; somente não leves o meu + e orou. A Torah (lei de Moisés) posteriormente
proibiu a prática de vidência (Lv 19.26) praticada
filho para lá novamente. 9 E o servo colocou sua mão aqui pelo servo de Abraão, embora se acredite que
debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele ele tenha agido por um pressentimento. 24.13 Siría-
acerca deste assunto. co + e justiça || P. Samaritano e Grego + Abraão.
10 ¶ E o servo tomou dez camelos dos camelos do 24.15 terminasse de falar: P. Samaritano, (Grego)
seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu se- e (Vulgata) + ao seu coração. 24.16 virgem: Heb:
nhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi בתולהBetulah, também utilizado para uma mulher
viúva (Lv 21.14), o que pode indicar uma mulher
à Mesopotâmia, para a cidade de Naor. 11 E ele fez em estado de retiro; o texto grego utiliza a expres-
seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um são partenos (παρθενος, Is 7.14) tanto para tra-
poço de água na hora da tarde, a hora em que as mu- duzir a palavra jovem (Heb: )נער, como || בתולהa
lheres saem para tirar água. 12 E ele disse: Ó Senhor conhecia: eufemismo pra relações sexuais; Bereshit
Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxi- Rabbah 60:5: não teve relações sexuais em outra
to neste dia, e mostra bondade para com meu senhor parte de seu corpo. 24.18 beber: Lit. sorver. 24.21
estava admirado: Heb: משתאהtempo verbal hitipael
Abraão. 13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço da raiz שאהconf. BROWN significa ficar olhando
de água; e as filhas dos homens da cidade saem para atentamente, conf. Rashi significa ficar assombra-
tirar água; 14 E seja, pois, que a donzela a quem eu do, da raiz שאהficar desolado, isto é, maravilhado.
disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Segundo o P. Samaritano o verbo é משתהcuja raiz
Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa verbal seria שההque significaria e ele aguardou, es-
seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela ta também é a interpretação do Targum; Siríaco e
saberei que tens misericórdia para com meu senhor. Grego: e ele observava atentamente. 24.22 um brin-
15 ¶ E aconteceu que, antes que ele terminas-
co de ouro: P. Samaritano + e colocou sobre o nariz
dela (conf. v. 47), prov. ditografia, o escriba pulou
se de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida de ( וישםe colocou) para ( ושניe dois).
a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de
Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro. 16 E a
donzela era muito formosa à vista, uma virgem, 21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em
nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao po- paz, para saber se o Senhor havia feito prosperar
ço, e encheu seu cântaro, e subiu. 17 E o servo cor- sua viagem ou não. 22 E aconteceu que, quando os
reu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, camelos haviam acabado de beber, que o homem to-
beber um pouco da água de teu cântaro. 18 E ela mou um brinco de ouro de meio siclo de peso, e dois
disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abai- braceletes para as mãos dela, do peso de dez siclos de
xou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber. ouro. 23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, supli-
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu co-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de
também tirarei água para os teus camelos, até que
tenham bebido. 20 E ela se apressou e esvaziou o seu Milca, o que deu à luz a Naor. 25 E ela disse além dis-
cântaro no cocho, e correu novamente para o poço so a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem su-
para tirar água, e tirou para todos os seus camelos. ficientes, e lugar para se alojar. 26 E o homem curvou
24:3 Gn 14:19; 28:1; Dt 7:3. 24:4 Gn 12:1; 28:2. 24:7 Gn 12:1, 7; 13:15; 15:18; 17:8; 24:3; Êx 23:20. 24:10 Gn 11:31-32; 22:20;
24:2; 27:43; 29:5. 24:11 Gn 29:2; Êx 2:16. 24:13 Gn 24:43. 24:15 Gn 22:20; 24:45; 25:20. 24:16 Gn 12:11; 26:7; 29:17. 24:21
Gn 24:12-14, 27, 52. 24:24 Gn 22:23; 24:15. 24:27-33 – J e ?
41
24.27 – Gênesis
sua cabeça, e adorou ao Senhor. 27 E ele disse: Bendito meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e
seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos,
deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e e servas, e camelos e jumentos. 36 E Sara, esposa de
verdade. Eu estando no caminho, o Senhor me con- meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já
duziu à casa dos irmãos de meu senhor. 28 E a donzela estava velha, e a ele deu ele tudo que possui. 37 E meu
correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas. senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher
29 ¶ E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era La- para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja
bão; e Labão correu até o homem, junto ao poço. 30 E terra eu habito; 38 mas tu irás à casa de meu pai, e à
aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes minha parentela, para tomar uma mulher para meu
nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras filho. 39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura
de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem a mulher não quiser me seguir. 40 E ele me disse: O
comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava Senhor, diante de quem eu ando, enviará seu anjo
em pé junto aos camelos diante do poço. 31 E ele dis- contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma
se: Vem, bendito do Senhor. Por que estás em pé aí mulher para meu filho da minha parentela, e da casa
fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos. de meu pai. 41 Então tu estarás livre deste meu jura-
32 ¶ E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus mento, quando fores à minha parentela; e se eles não
camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água te derem uma, estarás livre do meu juramento. 42 E eu
para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam vim neste dia para este poço, e disse: Ó Senhor Deus
com ele. 33 E foi posto alimento diante dele para co- de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar
mer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito o caminho em que eu ando, 43 eis que estou em pé
a minha incumbência. E ele disse: Fala. 34 E ele disse: junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma
Eu sou o servo de Abraão. 35 E o Senhor abençoou virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me,
rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
24.27 meu senhor (2º): P. Samaritano e mss Grego + 44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para
Abraão || Grego19, 52 e Siríaco + para seu filho. 24.28 teus camelos, seja esta a mulher que o Senhor de-
Mudança de narrativa, alguns consideram que o texto signou para o filho de meu senhor. 45 E antes que eu
é obra de outro redator, diferente do javista. 24.33 E
foi posto: Conf. qerê e P. Samaritano; Ketiv e Grego: e tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Re-
colocou || diante dele: Siríaco: diante deles || disse: Si- beca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu
ríaco: disseram. 24.35 Siríaco + mulas. 24.36 quando ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que
ela já estava velha: P. Samaritano e Grego: quando ele eu beba, rogo-te. 46 E ela se apressou, e baixou seu
já estava velho: 24.37 dos cananeus: Lit: do cananeu. cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de be-
24.38 parentela: Targum: semente; tbm. v. 40 e 41 || ber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez
Grego + Isaque. 24.40 eu ando: Siríaco e Targum: eu
sirvo. 24.42 eu vim este dia para este poço: a tradi- os camelos beberem também. 47 E eu lhe perguntei, e
ção rabínica afirma que o servo de Abraão fez uma disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Be-
viagem de apenas um dia, mas o texto apenas diz que tuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o
ele chegou ao poço naquele dia. 24.43 uma virgem: no brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
início do capítulo o servo diz uma donzela (heb. )נער, 48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao Senhor,
mas nesta passagem ele diz uma virgem, tradução do e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão,
heb. עלמה, que se refere a uma moça bem jovem em
idade de casar (Is 7.14), porém diferente do heb. בתולה que havia me conduzido no caminho certo para tomar
betulah (veja 24.16) || designou para o filho do meu a filha do irmão de meu senhor para seu filho. 49 E
senhor: Grego: designou para o próprio servo Isaque, agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadei-
e nisto saberei que fizeste misericórdia para com meu ra com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para
senhor Abraão. 24.45 P. Samaritano e Siríaco + um que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
pouco de água do teu cântaro. 24.47 sobre sua face: 50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A
Lit. sobre o nariz dela; Grego om. (omissão delibera- coisa procede do Senhor; não podemos falar-te mal
da? Uma vez que em 24.22 também se omite). 24.50
mal ou bem: P. Samaritano: mal e bem; Grego: mal ou bem. 51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e
bem (?) a ausência da partícula pode indicar que em vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu se-
hebraico estivesse רע טובbem mal, e que os copistas nhor, como o Senhor disse. 52 E aconteceu que, quan-
posteriormente corrigiram. do o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou
|| 24:27 Gn 24:21, 48; 32:10. 24:29 Gn 29:5, 13. 24:33-49 – J || 24:35 Gn 13:2; 24:1. 24:36 Gn 21:1ss; 21:10; 25:5. 24:37-47
Gn 24:2-27. 24:49-60 – J e ? || 24:50 Gn 31:24. 24:51 Gn 20:15. 24:52 Gn 24:26.
42
Gênesis – 25.9
ao Senhor, curvando-se à terra. 53 E o servo trouxe
24.53 coisas preciosas: também pode ser traduzido
joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Re- como produtos de frutos ou manjares; Siríaco e Grego:
beca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão dádivas. 24.54 enviai-me: Grego: enviai-me para que
e à sua mãe. 54 E eles comeram e beberam, ele e os ho- eu possa ir... 24.55 disseram: Conf. P. Samaritano e Si-
mens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E ríaco; TM: disse (e sua mãe, pode ter sido acrescentado
se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu ou corrigido pelo TM, pois o verbo aqui denota na tra-
dição rabínica um temperamento perverso da parte dos
senhor. 55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa irmãos de Rebeca. Betuel teria morrido naquela mesma
que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos noite, conforme a tradição) || a donzela: Grego: a vir-
dez, e depois disso, ela irá. 56 E ele lhes disse: Não gem (paternos), porém no v. 57 não o chama assim, o
me detenhais, vendo que o Senhor tem prosperado o texto grego assim demonstra que usava paternos para
meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu se traduzir diversos termos hebraicos || pelo menos dez:
P. Samaritano e Siríaco: um mês; o texto heb. Também
senhor. 57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e pode ser entendido da seguinte forma: fique um ano ou
perguntaremos de sua boca. 58 E eles chamaram Re- pelo menos dez meses, esta é a leitura de 5b1: fique ela
beca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E um ano ou dez meses, que é o entendimento do Targum,
ela disse: Eu irei. 59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, baseado na exegese rabínica. || ela irá: Grego mss: vós
e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens. 60 E ireis. 24.59 sua ama: Grego: seus bens. 24.60 Grego
e Siríaco + irmã deles || o portão: Grego: as cidades;
eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa Siríaco: as terras. 24.62 Mudança de narrativa, Abraão
irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua não é mais mencionado, indicando que a narrativa pos-
semente possua o portão dos que te odeiam. sui outra tradição diferente da primeira || do caminho:
61 ¶ E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e mon- P. Samaritano e Grego: através do deserto || Grego: po-
ço da visão || sul: Veja Neguebe em 12.9. 24.63 para
taram em seus camelos, e seguiram o homem. E o meditar: Conf. Grego; o termo é inexplicável e as tra-
servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho. 62 E Isa- duções optaram por seguir o texto grego; Siríaco: para
que veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele caminhar; Ebraya: para orar; conf. Bereshit Rabbah
habitava na terra do sul. 63 E Isaque saiu para meditar (60.12) o termo significa orar, baseado no texto do Sal-
no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e mo 102.1: chegue a ti o meu clamor (heb. שיחוveja tbm.
este termo na passagem citada) a tradução meditação
viu, e eis que os camelos estavam vindo. 64 E Rebeca é baseada no heb. שיחque significa dar atenção ou se
levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu preocupar com algo. 24.67 Lit. Tenda Sara sua mãe, a
do camelo, 65 pois ela havia dito ao servo: Que ho- falta do estado construto levou os comentaristas judeus
mem é este que anda no campo ao nosso encontro? E a certas interpretações, porém é provável que seja ape-
o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou nas um erro do escriba; corrigido no Grego e Siríaco;
Grego + Sara. 25.1 tomou novamente: Lit. e acrescen-
um véu e se cobriu. 66 E o servo contou a Isaque todas tou e tomou || Quetura: Siríaco: Quentrona. 25.2 Zinrã:
as coisas que ele havia feito. 67 E Isaque a levou para P. Samaritano: Zimron. 25.3 Dedã: Grego + Temã e De-
a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se dã, e os filhos de Dedã foram Ragouel e Nabde’el || As-
tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confor- surim... Leumim: Siríaco: Ashudim... Amim; Targum: e
tado após a morte de sua mãe. os filhos de Dedã foram nômades, habitando em tendas
e nas ilhas (interpretação exegética dos termos). 25.4
Elda: heb. ;עלדעהGrego: Elraga (prov. )עלרעה. 25.5 P.
Os descendentes de Abraão e Quetura Samaritano, Grego e Siríaco + seu filho 25.7 Etíopef:
24:53 Gn 24:10. 24:54 Gn 24:56, 59; 30:25. 24:60 Gn 22:17. 24:61-67 – J e ? || 24:62 Gn 16:14; 25:11. 24:67 Gn 25:20; 23:1ss;
29:20; 38:12. Sedrah – 25:1-18 || 25:1-18 – S || 25:1-2 1Cr 1:32-33. 25:5 Gn 24:34. 25:6 Gn 21:14. 25:8 Gn 15:15; 25:17;
35:29; 47:8, 9; 49:30. 25:9 Gn 35:29; 23:9; 49:30; 50:13.
43
25.10 – Gênesis
taram na caverna de Macpela, no campo de Efrom,
25.10 Siríaco + por herança de sepultura || foi
filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;10 no sepultado: P. Samaritano: o sepultar; Grego: se-
campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali pultaram. 25.12 a egípcia: Grego mss om. 25.14
foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa. Grego mss + Temã. 25.16 fortalezas: Não se refere
11 ¶ E aconteceu que, depois da morte de Abraão, a cidades muradas, mas a acampamentos de ten-
Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou das (heb. )טירהque eram cercados com muros de
junto ao poço Beer-Laai-Rói. pedras, isto é, pequenos povoados para habitação
seminômade; Grego: fazendas; Siríaco: acampa-
Os descendentes de Ismael mentos. 25.17 entregou o espírito: Lit: expirou;
Siríaco: adoeceu; Grego: caiu [doente]. 25.18
1Cr 1:28-31 Grego: ele habitou || morreu na presença de todos
12 ¶ Agora, estas são as gerações de Ismael, filho
os seus irmãos: A BKJ assim o traduz devido ao
de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, ge- verbo נפלnafal que significa lit. cair e também por
rou para Abraão, 13 e estes são os nomes dos filhos influência da Vulgata, porém neste contexto de-
de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas ve ser lido como pousou, conf. Grego, Siríaco e
gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, Targum: residiu. 25.19 gerou: Lit: fez gerar. 25.20
e Quedar, e Adbeel, e Mibsão, 14 e Misma, e Du- Padã-Arã: Grego: Síria da Mesopotâmia. 25.22
má, e Massá, 15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, lutavam: Lit: se empurravam (pois eram gêmeos);
e Quedemá. 16 Estes são os filhos de Ismael, e estes Grego: pulavam || por que sou eu assim? Siría-
co: para quê vivo eu? 25.25 Esaú: em aramaico
são seus nomes, pelas suas aldeias, e pelas suas for- é chamado ‘Iso semelhante ao nome de Jesus em
talezas; doze príncipes de acordo com suas nações. aramaico Yisho, pelo qual entre os judeus o nome
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e Esaú se tornou um código para se referir à igreja
trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, católica. 25.26 calcanhar: Heb עקבde onde vem
e foi reunido ao seu povo. 18 E eles habitaram desde o nome de Jacó: heb. יעקבYa’aqov || chamaram:
Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando Conf. P. Samaritano; TM: chamou.
se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de
todos os seus irmãos. consultar ao Senhor. 23 E o Senhor lhe disse: Duas
nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se
Nascimento de Jacó e Esaú dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais
19 ¶ E estas são as gerações de Isaque, filho de forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao
Abraão; Abraão gerou Isaque. 20 E Isaque era da mais novo.
idade de quarenta anos quando ele tomou como es- 24 ¶ E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis
posa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, que havia gêmeos em seu ventre. 25 E o primeiro
irmã de Labão, o sírio. 21 E Isaque intercedeu ao saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo,
Senhor pela sua esposa, porque ela era estéril. E o e chamaram o seu nome Esaú. 26 E depois dele veio
Senhor ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua es- seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e
posa, concebeu. 22 E os filhos lutavam dentro dela, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de
ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi sessenta anos quando ela os gerou.
25:10 Gn 23:1ss; 49:31. 25:11 Gn 24:62. 25:12-15 1Cr 1:29-31. 25:16 Gn 17:20. 25:17 Gn 25:8; 49:33. 25:18 Gn 16:12.
Parashat Toledot – 25: 19-28:9 || Sedrah – 25:19-26:35 || 25:19-20 – S || 25:19 Gn 36:1. 25:20 Gn 22:23; 24:15, 29, 67.
25:21-26a – J || 25:21 Gn 11:30. 25:23 Gn 20:4; Rm 9:12. 25:24 Gn 17:4, 16; 24:60; Rm 9:12. 25:25 Gn 27:11. 25:26b – S ||
25:26 Gn 27:36; Os 12:3.
25:22 lutavam dentro dela: Comentando o verbo desta pas- da qual a outra é privada; como realmente ocorreu depois: pois
sagem, André Willet afirma: “Eles não exultare, saltavam, nós sabemos que os idumeus foram cortados do corpo da Igre-
como Ambrósio lê, nem gestire, pulavam, como Agostinho lê, ja; mas a aliança da graça foi depositada na família de Jacó. Se
ou ludere, brincavam, como Jerônimo lê; mas sim a expressão buscarmos a causa dessa distinção, ela não será encontrada na
lutavam um contra o outro” (André Willet, ibid. op. cit.). A natureza; pois a origem de ambas as nações era a mesma. Não
leitura de Agostinho é devida ao texto da Septuaginta, porém será encontrado por mérito; porque os chefes de ambas as na-
André Willet se baseia no texto hebraico para fazer sua leitura. ções ainda estavam encerrados no ventre de sua mãe quando
25:23 duas nações: “Esta é a razão do conflito, que Deus di- a disputa começou. (...) O resumo, então, é que a preferência
vide a semente de Jacó (da qual a condição parecia ser a mes- que Deus deu a Jacó sobre seu irmão Esaú, ao torná-lo o pai da
ma) de tal maneira que ele adota uma parte e rejeita a outra: Igreja, não foi concedida como recompensa por seus méritos,
essa parte obtém o nome e o privilégio da Igreja, os demais nem foi obtida por seu próprio esforço, mas procedeu da mera
são considerados estrangeiros; com uma parte reside a bênção graça do próprio Deus. (Calvino, ibid. op. cit., 25:23).
44
Gênesis – 26.16
Esaú vende sua primogenitura
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador 25.27 simples: Heb. תםlit. completo, usado no sentido
de íntegro || habitando em tendas: como toda a família
habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um ho- de Jacó habitava em tendas, a tradição rabínica com-
mem simples, habitando em tendas. 28 E Isaque amou preendeu aqui que Jacó habitava na tenda de Sem e
Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca Éber, que ainda eram vivos na época, aprendendo com
amou Jacó. eles; Siríaco: habitou na tenda, e não tendas como diz
29 ¶ E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do o TM. 25.28 comia da sua caça: Lit: a caça [estava]
campo, e ele estava desfalecendo. 30 E Esaú disse na sua boca; Siríaco: as terras. 25.29 cozeu um enso-
pado: Lit: guisou um guisado, a tradução lentilhas é
a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado extraída do v. 34 || Siríaco + seu irmão. 25.30 Dá-me
vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu de comer: Lit. deixa-me devorar || vermelho: o termo
nome foi chamado Edom. 31 E Jacó disse: Vende-me em heb. אדםse tornou raiz para o nome Edom ()אדום
neste dia a tua primogenitura. 32 E Esaú disse: Eis porém o termo também faz referência ao fato de ele
que eu estou a ponto de morrer, de que me serve es- ter nascido ruivo (v. 25, heb. )אדמוני. 25.31 neste dia:
sa primogenitura? 33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. Lit. como este dia (?), corrigido nas traduções antigas
e modernas. 25.32 Siríaco + no seu coração. 25.33
E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó. Códice Severo: vendeu a sua espada ()מכרתו.26.1
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas.
Gerar: Siríaco: Gadar || filisteus: Veja 21.32. 26.2
E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu SENHOR: GregoE, M + Deus. 26.5 P. Samaritano e
caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura. Grego + teu pai || minha ordem: heb. משמרתיminha
prescrição; Siríaco: meus preceitos/instruções (plu-
Isaque e Abimeleque ral, os demais termos no TM também estão no plural).
26.7 ela é: Conf. P. Samaritano; ausente do TM || para
26 E houve fome na terra, além da primeira fo-
me que houve nos dias de Abraão. E Isaque
foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar. 2 E o
que não me matem: Siríaco e Grego: para que não o
matassem || Rebeca: Grego mss, CoptaB e Etíope +
sua mulher. 26.8 quando: P. Samaritano: conforme ||
Senhor apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egi- brincando: Veja nota em Gn 21.9, veja também a no-
to. Habita na terra que eu te direi. 3 Peregrina nesta ta especial §278 da Bíblia Textual (BTX), bvbooks.
terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e 26.10 Grego e Siríaco + por pouco || culpa: Grego:
à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu fa- ignorância, isto é, um pecado cometido por ignorân-
cia. 26.11 o seu povo: Conf. P. Samaritano e Grego;
rei o juramento que jurei a Abraão, teu pai, 4 e eu fa- TM om. seu || tocar: o verbo aqui possui o sentido de
rei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, tocar para fazer dano, por isso o Siríaco traduz: fizer
e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua dano || certamente morrerá: Lit: a morte morrerá,
semente serão abençoadas todas as nações da terra, expressão idiomática. 26.14 grande quantidade de
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou servos: Lit: muito serviço, isto é, havia muitas pes-
minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos soas o servindo em várias ocupações, por isto o Gre-
go traduz: muitos campos cultivados. 26.15 haviam
e minhas leis. fechado: Siríaco: contaminado.
6 ¶ E Isaque habitou em Gerar. 7 E os homens do
lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele
disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é pa sobre nós. 11 E Abimeleque ordenou a todo o seu
minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua
não me matem por causa de Rebeca, pois ela era for- esposa certamente morrerá. 12 Então Isaque semeou
mosa à vista. 8 E aconteceu que, quando ele já esta- naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e
va lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, o Senhor o abençoou. 13 E o homem se engrandeceu
olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brin- e foi adiante e cresceu até ser muito grande. 14 Porque
cando com Rebeca, sua esposa. 9 E Abimeleque cha- ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma
mou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua es- grande quantidade de servos; e os filisteus o inveja-
posa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque ram. 15 Porquanto, todos os poços que os servos de
lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai,
causa dela. 10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu os filisteus haviam fechado e enchido com terra. 16 E
nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito
deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido cul- mais poderoso do que nós.
25:27-26:33 – J e ? || 25:27 Gn 27:3; Hb 11:9. 25:28 Gn 27:4. 25:31 Dt 21:17. 25:34 Hb 12:16-17. 26:1 Gn 12:10ss; 20:1-2.
26:2 Gn 12:1, 7; 17:1; 18:1; 35:9. 26:3 Gn 12:2, 7; 13:15; 15:18; 22:16; Hb 11:9. 26:4 Gn 12:3; 15:5; 22:17, 18. 26:5 Gn
22:16, 18. 26:6 Gn 20:1. 26:7 Gn 12:11-13; 20:2, 12, 13. 26:8 Gn 21:9. 26:10 Gn 20:9. 26:14 Gn 37:11. 26:15 Gn 21:25, 30.
45
26.17 – Gênesis
17 ¶ E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale
26.18 nos dias: P. Samaritano, Grego e Vulgata: os
de Gerar, e habitou ali. 18 E Isaque cavou novamente servos; Siríaco e Targum: que cavaram os servos nos
os poços de água que eles haviam cavado nos dias de dias de... 26.19 águas correntes: lit. águas vivas. 26.20
Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado chamou: Siríaco e mss Grego: chamaram || Eseque...
depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus no- contenderam: Heb: 26.21 . התעשקו... עשקeles cavaram:
mes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia P. Samaritano: ele cavou; Grego: tendo partido dali Isa-
que, cavou outro poço || Sitna: isto é, inimizade; Grego:
chamado. 19 E os servos de Isaque cavaram no vale, inimizade (εχθρια); Siríaco: Satana ()ܣܛܢܐ. 26.22 ele
e encontraram ali um poço de águas correntes. 20 E cavou: P. Samaritano e Siríaco: eles cavaram || outro:
os pastores de Gerar contenderam com os pastores 4Qpaleo-Genm: o último. || fez um lugar: Lit. alargou.
de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o 26.24 SENHOR: Etíopep: Anjo do SENHOR || do meu
nome do poço Eseque, porque contenderam com ele. servo: Grego: de teu pai. 26.25 um altar: Grego mss e
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por Etíope + ao SENHOR || Grego + no vale de Gerar. 26.26
um de seus amigos: lit. seu companheiro, para a versão
aquele também, e chamou o nome dele Sitna. 22 E ele grega veja 21.22. Conforme Rashi, o nome Ausate (heb.
partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não )אחזתnão seria um nome próprio, mas uma companhia
contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele de amigos. 26.28 certamente vimos: Lit. o ver vimos ||
disse: Pois agora o Senhor fez um lugar para nós, e entre nós (2°): prov. glosa || façamos: lit. cortemos (veja
seremos frutíferos na terra. 23 E ele foi dali para Ber- 21.27). 26.29 não te tocamos: Grego: não te aborrece-
mos, o que certamente era mentira devido ao contexto.
seba. 24 E o Senhor apareceu a ele naquela mesma O verbo heb. tocar nesta passagem se refere a um da-
noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não no físico, o que aparentemente não sucedeu. 26.31 um
temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multi- ao outro: Lit: o homem a seu irmão; P. Samaritano e
plicarei tua semente por causa do meu servo Abraão. (Grego): ao seu companheiro || em paz: Grego: em se-
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do gurança. 26.33 Seba: aparentemente um lugar diferente
da Berseba anterior, esta é a opinião de Rashbam, uma
Senhor, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isa- vez que ele já havia vindo de Berseba no v. 23, porém
que cavaram um poço. o texto pode aludir a eventos similares, esta é a opinião
26 ¶ Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com de outros comentaristas judeus, como por exemplo Ibn-
Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe -Ezra. As traduções bíblicas não fazem distinção entre
de seu exército. 27 E Isaque lhes disse: Por que vin- os dois locais. 26.34 o heteu (2°): P. Samaritano, mss.
Grego e Siríaco: o heveu (prov. corrigido para não en-
des a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes trar em contradição com 27.46). 26.35 Grego: elas bri-
de vós? 28 E eles disseram: Vimos que certamente o gavam com Isaque e Rebeca. 27.1 estavam escuros: Lit.
Senhor estava contigo, e dissemos: Que haja ago- inexpressivos, isto é, estavam com catarata, o mesmo
ra um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos verbo no piel significa olhos embranquecidos, o fato do
um pacto contigo, 29 de que tu não nos farás mal, verbo aqui não estar no piel pode significar que Isaque
assim como não te tocamos, e assim como fizemos ainda enxergava vagamente. 27.3 tuas armas, tua alja-
va e o teu arco: Siríaco e TargumOnk: teus utensílios (ou:
a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. roupas), tua espada e o teu arco. 27.4 minha alma: ou:
Tu és agora o bendito do Senhor. 30 E ele lhes fez minha pessoa.
um banquete, e eles comeram e beberam. 31 E eles se
levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. Isaque abençoa Jacó
E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque
vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que ha-
27 1E aconteceu que, quando Isaque era velho e
seus olhos estavam escuros, de modo que ele
não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho,
viam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água. e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu es-
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é tou aqui. 2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho,
Berseba até este dia. e não sei o dia da minha morte. 3 Agora, portanto,
34 ¶ E Esaú era da idade de quarenta anos quando rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco,
ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e sai ao campo, e traz-me alguma caça, 4 e faz-me
e Basemate, filha de Elom, o heteu, 35 Que foram pa- uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para
ra Isaque e Rebeca uma amargura de espírito. mim, para que eu possa comer, para que a minha al-
26:18 Gn 21:31. 26:20 Gn 21:25. 26:22 Gn 17:6; 28:3; 41:52. 26:24 Gn 15:14; 17:7; 24:12; 26:24. 26:25 Gn 12:7; 13:4; 22:9;
33:20. 26:26 Gn 21:22. 26:28 Gn 21:22. 26:29 Gn 24:31. 26:30 Gn 19:3. 26:31 Gn 21:31. 26:33 Gn 21:31; 28:10. 26:34-35 – J
|| 26:34 Gn 28:8; 36:1-5. 26:35 Gn 27:46; 28:1-9. Sedrah – 27:1-27 || 27:1-45 – J || 27:1 Gn 35:28; 48:10. 27:3 Gn 25:27, 28.
27:4 Gn 27:19-31; Hb 11:20.
46
Gênesis – 27.30
ma te abençoe antes que eu morra. 5 E Rebeca ouviu
27.5 e trazê-la: Grego: para seu pai. 27.15 melho-
quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi res vestidos: Lit. as preciosidades; Siríaco e Grego:
ao campo para caçar alguma caça e trazê-la. as vestes. Segundo a tradição rabínica, as vestes se-
6 ¶ E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis riam as que teriam pertencido a Nimrode. 27.22 as
que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizen- mãos: Siríaco e Targum: o toque das mãos. 27.27
do: 7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saboro- Texto em forma de poema no TM || Grego mss e
CoptaB + da veste || campo: P. Samaritano e Grego:
sa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor campo cheio. 27.28 vinho: heb. תירשpalavra arcaica
antes da minha morte. 8 Agora, portanto, meu filho, para vinho, aparece apenas em textos poéticos, prov.
obedece à minha voz de acordo com o que eu te or- preservada por tradições orais. 27.29 Grego: os filhos
denar. 9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das ca- de teu pai, isto é, Esaú. 27.30 havia acabado de sair:
bras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne lit. o sair saiu, expressão idiomática, Esaú entrou lo-
saborosa para teu pai, tal como ele gosta. 10 E tu a go após Jacó sair.
levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te
abençoe antes da sua morte. 11 E Jacó disse a Rebeca, possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente
sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem pe- o meu filho Esaú ou não. 22 E Jacó se aproximou de
ludo, e eu sou um homem liso; 12 se porventura meu Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz
pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú. 23 E ele
eu trarei maldição sobre mim, e não bênção. 13 E sua não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, co-
mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu mo as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze- 24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú?
-mos. 14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E ele disse: Eu sou. 25 E ele disse: Traze-a para per-
E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai to de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para
gostava. 15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe
Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e
casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo. ele bebeu. 26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos agora, e beija-me, meu filho. 27 E ele se aproximou,
dele, e sobre a lisura do seu pescoço. 17 E ela deu a e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes,
carne saborosa e o pão que ela havia preparado na e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é
mão de seu filho Jacó. como o cheiro do campo que o Senhor abençoou.
18 ¶ E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele dis- 28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordu-
se: Aqui estou. Quem és tu, meu filho? 19 E Jacó disse ra da terra, e abundância de trigo e vinho. 29 Que po-
a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de vos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor so-
acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, bre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem
senta-te e come da minha caça, para que tua alma me a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito
abençoe. 20 E Isaque disse a seu filho: Como é que seja o que te abençoar.
tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: 30 ¶ E aconteceu que, assim que Isaque havia aca-
Porque o Senhor, teu Deus, a trouxe a mim. 21 E Isa- bado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair
que disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio
27:7 Gn 25:28. 27:10 Gn 27:4; 48:16. 27:11 Gn 25:25. 27:12 Gn 27:21, 22. 27:19 Gn 27:4. 27:21 Gn 27:12. 27:23 Gn 27:16.
27:25 Gn 27:4. 27:27-30 Gn 9:25; 12:2; 25:23; 27:3, 39; 29:13; 37:7; 45:18; 49:8; Dt 33:13; Sl 133:3; Os 14:6; Hb 11:20.
Sedrah – 27:28-28:9
27:12 enganador: Diversos comentaristas judeus procuram “Mas, por esse exemplo, nós somos novamente ensinados
desmentir que Jacó tenha enganado seu pai, embora o texto que a fé nem sempre é extinta por uma falha determinada;
diga claramente que ele o tenha enganado. Entre os cristãos, todavia, se Deus às vezes suporta seus servos a tal ponto,
o sentido simples do texto foi adotado, afirmando que Jacó que ele faz com que o que eles fizeram perversamente se
de fato enganou seu pai. Embora os reformadores não sus- torne a sua salvação. Nós não devemos, portanto, tirar uma
tentem os erros cometidos por Jacó e acreditassem que tais licença para pecar. Aconteceu pela maravilhosa misericór-
erros merecessem um arrependimento, Calvino sustentou a dia de Deus, que Jacó não foi separado da graça da adoção.
doutrina da eleição e da graça no caso da escolha de Jacó Quem não preferiria ter medo de se tornar presunçoso? E
e rejeição de Esaú: “Deus fez de Jacó um símbolo terreno enquanto vemos que sua fé foi obtida pela dúvida, aprende-
de eleição espiritual” (ibid.), embora este fosse ainda peca- mos a pedir ao Senhor o espírito de prudência para governar
dor, e nem ainda tal narrativa nos dá autorização para pecar: todos os nossos passos. (ibid. op. cit, 27:11).
47
27.31 – Gênesis
de sua caça. 31 E ele também havia feito uma carne çoa-me também a mim, ó meu pai! 35 E ele disse: Teu
saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção. 36 E
Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Ja-
que a tua alma me abençoe. 32 E Isaque, seu pai, lhe có? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a
disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha
primogênito Esaú. 33 E Isaque estremeceu excessiva- bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção
mente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou para mim? 37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu
a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por
tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado. 34 E servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que fa-
quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou rei agora a ti, meu filho? 38 E Esaú disse a seu pai:
com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Aben- Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a
mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz
27.33 estremeceu: Grego e Targum: se assombrou,
e chorou. 39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse:
isto é, querendo dizer que ficou maravilhado com o Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do
episódio, não que ficou temeroso; Siríaco: surpreen- orvalho de cima do céu. 40 E por tua espada viverás,
dido. 27.35 sutileza: Lit. com engano; Targum: com e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando ti-
sabedoria, querendo assim dizer que não havia en- veres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
ganado o pai, o que obviamente não é verdade || tua
bênção: Siríaco: tuas bênçãos. 27.36 me suplantou: Jacó foge de Esaú
Conf. Grego; MT: me agarrou o calcanhar; Siríaco:
me enganou; 27.37 irmãos: Jacó segundo o texto
41 ¶ E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com
possuía apenas um irmão: Esaú, porém nesta passa- que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração:
gem o heb. possui irmãos. 27.38 Grego + então Isa- Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então
que se turbou, o texto grego demonstra que de fato eu matarei o meu irmão Jacó. 42 E estas palavras de
Isaque se importava com Esaú. 27.39 O texto está Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebe-
em formato poético no TM. 27.40 tiveres domínio: ca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo,
Alguns acreditam que seja o hifil do verbo רודque e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti,
significa perambular, outros que seja o hifil do ver-
bo רדדque significa obter domínio (de onde procede está se confortando, propondo matar-te. 43 Por isso,
a tradução da BKJ, e também é o sentido do texto agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te;
grego), o P. Samaritano possui uma variante ()תארד foge para Labão, meu irmão, em Harã, 44 e fica com
que significa se tornar glorioso, o Siríaco por sua vez ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
diz: quando te arrependeres, uma variante única que 45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele es-
não possui apoio dos targumim, os quais falam do ar- queça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para
rependimento dos judeus e não dos descendentes de
Esaú (sabe-se porém que os descendentes de Esaú se te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos
converteram ao judaísmo em tempos posteriores) || em um só dia? 46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou
quebrarás: Lit. sacudirás; Grego: te livrarás; Siría- cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó
co: passarás. 27.41 odiou: O sentido do verbo שטםé tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que
que Esaú nutriu inimizade para com Isaque; Siríaco: são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
28
teve rancor. 27.42 foram relatadas: Segundo a tradi- E Isaque chamou Jacó e o abençoou, e orde-
ção rabínica por meio da profecia, uma vez que ele
disse em seu coração. 27.44 alguns dias: ou: anos. || nou-lhe, dizendo: Não tomarás mulher das
até que a fúria de teu irmão passe: glosa? 28.2 Padã- filhas de Canaã. 2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à ca-
-Arã: Grego: Síria Mesopotâmia, tbm. vs. seguintes. sa de Betuel, pai de tua mãe, e toma mulher para ti,
28.3 Deus Todo-poderoso: Heb. EL Shadday: Veja dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe. 3 E o
17.1; Grego: o meu Deus || multidão de povos: Lit. Deus Todo-poderoso te abençoe, e te faça frutífero,
congregação de povos. 28.4 P. Samaritano e Grego e te multiplique, para que tu possas ser uma multidão
+ teu pai; Grego mss: meu pai || para que herdes: de povos, 4 e te dê a bênção de Abraão, a ti, e a tua se-
Conf. P. Samaritano; TM: o teu apossar || Deus: P.
Samaritano e GregoE: SENHOR. mente contigo, para que herdes a terra em que és es-
trangeiro, que Deus deu a Abraão. 5 E Isaque enviou
|| 27:31 Gn 27:4. 27:33 Gn 25:23; 28:3; Rm 11:29. 27:34 Hb 12:17. 27:35 Gn 27:6-29. 27:36 Gn 25:26; 29:34; Os 12:4. 27:37
Gn 27:28-30. 27:38 Hb 12:17. 27:39 Gn 27:28; Hb 11:20. 27:40 Gn 27:29; Ob 18-20; 2Rs 8:20-22 27:41 Gn 32:3ss; 37:4ss.
27:43 Gn 11:31; 25:20; 28:2-5. 27:44 Gn 31:41. 27:46-28:9 – S || 27:46 Gn 24:3; 26:34, 35; 28:8. 28:1 Gn 24:3; 27:33. 28:2 Gn
22:23; 24:29; 25:20; 27:43; 29:5. 28:3 Gn 17:1, 16; 26:4; 35:11; 48:3. 28:4 Gn 12:2, 3; 17:8; 22:17; 23:4; 36:7; Gl 3:8.
48
Gênesis – 28.18
Jacó, e ele foi a Padã-Arã até Labão, filho de Betuel,
28.9 P. Samaritano om. a Ismael || Maalate: Siríaco
o sírio, o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú. e TargumJ: Basemate; Grego: Maelete. 28.10 e foi em
6 ¶ Quando Esaú viu que Isaque havia abençoado direção: P. Samaritano e Siríaco: para ir. 28.11 a um
Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar uma mulher certo lugar: lit. ao lugar. O texto hebraico utiliza o
de lá, e que quando ele o abençoou lhe deu uma or- artigo definido de modo a fazer referência à cidade de
dem, dizendo: Tu não tomarás mulher dentre as filhas Jerusalém, a qual seria o lugar onde Jacó teve seu so-
nho nesta narrativa, seria também o mesmo lugar onde
de Canaã, 7 e que Jacó obedeceu ao seu pai e a sua Adão e Eva cultuaram, onde Noé construiu seu altar e
mãe, e foi para Padã-Arã, 8 Esaú vendo que as filhas onde Abraão ofereceu seu filho. Tudo isto segundo a
de Canaã não agradavam a Isaque, seu pai, 9 então, tradição rabínica. Por este motivo, o termo heb. מקום
foi Esaú a Ismael, e tomou para ser sua esposa, além maqom (lugar, fundamento) foi usado posteriormente
das mulheres que ele tinha, a Maalate filha de Ismael, para se referir ao próprio Deus na literatura judaica ||
umas pedras: como o texto posterior (v. 18) diz que
filho de Abraão, irmã de Nebaiote. era apenas uma pedra, a tradição rabínica afirma que
foram transformadas de forma sobrenatural em apenas
O sonho de Jacó em Betel uma, porém é prov. que seja um erro do copista|| da-
10 ¶ E Jacó saiu de Berseba, e foi em direção a quele lugar: lit. do maqom, no pensamento judaico ele
Harã. 11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a tomou as pedras que serviriam ao Santuário || como seu
travesseiro: lit. as cabeceiras dele; P. Samaritano: sua
noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou cabeceira; Grego: colocou para sua cabeça. 28.14 oci-
umas pedras daquele lugar e as colocou como seu dente: Lit. o mar, pois o Mar Mediterrâneo era o limite
travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir. ocidental da Terra de Israel. || sul: Veja Neguebe (12.9)
12 E ele sonhou, e eis que uma escada estava posta || e em tua semente: prov. adicionado. 28.16 deste lu-
gar: Veja 28.11. 28.17 este lugar: Siríaco + hoje || casa
sobre a terra, e o seu topo alcançava o céu, e eis que de Deus: Heb. Bet Elohim, ou em sua forma curta: Be-
os anjos de Deus subiam e desciam por ela. 13 E eis t-El (Casa de Deus). 28.18 a pedra: Veja umas pedras
que o Senhor estava em pé acima dela, e disse: Eu em 28.11 || pilar: embora os patriarcas tenham adorado
sou o Senhor Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de a Deus com o uso de pilares, tal prática foi proibida por
Isaque. A terra em que estás deitado, darei a ti e à tua Moisés (Dt 16.22), conforme Maimônides a prática fo-
ra proibida devido aos pagãos que imitaram a prática
semente. 14 E tua semente será como o pó da terra, e dos patriarcas (Sefer haMada, Avodat Kochavim: 6.6).
tu serás espalhado para o ocidente, e para o oriente, e
para o norte, e para o sul. E em ti e em tua semente to- 16 ¶ E Jacó despertou de seu sono, e disse: Certa-
das as famílias da terra serão abençoadas. 15 E eis que mente o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia. 17
eu estou contigo, e te guardarei em todos os lugares E ele estava temeroso, e disse: Quão terrível é este lu-
aos quais tu fores, e te trarei novamente a esta terra; gar! Este não é outro senão a casa de Deus, e este é o
pois eu não te deixarei, até que eu tenha feito aquilo portão do céu. 18 E Jacó levantou-se cedo de manhã, e
que eu tenho falado. tomou a pedra que tinha posto como seu travesseiro,
28:8 Gn 27:46-28:1. 28:9 Gn 25:12, 13; 26:34, 35; 36:2, 3. Parashat Vayetze – 28:10-32:3 || Sedrah – 28:10-29:30 || 28:10-
22 – J e E || 28:10 Gn 12:4, 5; 26:23; 46:1. 28:12 Gn 31:10; Jo 1:51. 28:13 Gn 13:15-17; 26:3, 24; 35:1, 12. 28:14 Gn 12:3, 12;
13:14-16; 15:5; 18:18; 22:17; 26:4. 28:15 Gn 26:3, 24; 31:3; 35:6; 48:16, 21. 28:17 Êx 3:5; 19:12. 28:18 Gn 31:13, 45.
28:12 uma escada: André Willet, comentando as diversas ele (Jo 1:51). Entre os antigos reformadores, a imagem da
explicações cristãs, diz: “Alguns por esta escada entendem escada também fora vista como um símbolo e imagem do
a genealogia do Cristo: São Lucas estabelecendo a mesma Cristo, Calvino assim o diz: “a imagem de uma escada adap-
descendo de Adão para baixo, São Mateus subindo de José tada ao Mediador, por Quem os anjos, a justiça e a vida, com
para cima. Agostinho, de Deus sob a escada entende Cristo todas as graças do Espírito Santo descem até nós passo a pas-
pendurado na cruz: pelos Anjos ascendendo, os pregadores so. Nós também estamos postos sobre a terra, mergulhados
que lidam com doutrinas místicas, pelos Anjos descendo, na maldição, mas agora ascendemos a Deus” (ibid.). Embora
pregadores se aplicando à doutrina moral; de Alguns dessa os pais da igreja tenham visto a escada de Jacó como símbo-
escada interpretam a Igreja, que é a porta do céu, sem a qual lo do Cristo, muitos a enxergaram como uma manifestação
não há falha; alguns por essa escada insinuam uma profissão literal do próprio Cristo; este é o caso de Justino Mártir, em
cristã, na qual há diversos graus e virtudes a serem elevadas: seu diálogo com Trifão, no qual procura convencer o judeu
pelos anjos em ascensão, esses são subalternos, como é dado Trifão que estas e outras manifestações (tais como o Anjo
a contemplação: pelos anjos descendentes, como seguir uma do SENHOR, os homens que apareciam a Abraão em suas
vida ativa e prática” (ibid. op. cit 28:12). A imagem de uma visões, bem como o anjo da sarça que falou com Moisés,
escada fazendo mediação entre o céu e a terra evidentemente entre outras) eram revelações do próprio Cristo, isto é, da
foi usada no pensamento cristão para se referir a Cristo, em- Palavra que falava aos patriarcas. Este ensinamento também
bora entre os comentaristas judeus fosse apenas uma visão encontra eco nos targumim que traduziam o termo SENHOR
que indicava a Jacó o cuidado de Deus. O próprio Jesus diz (YHWH) nestas passagens como “A Palavra do SENHOR”
no Evangelho de João que os anjos subiam e desciam sobre (Memra de YHWH).
49
28.19 – Gênesis
e a colocou como um pilar, e derramou óleo no topo
28.19 Betel: Veja 28.17; Grego: Casa de Deus
dela. 19 E ele chamou o nome daquele lugar Betel; || Luz: P. Samaritano: Luzah; Grego: Oulamluz,
mas no começo o nome daquela cidade era chama- bem como diversas variantes em vários mss.: Ou-
do de Luz. 20 E Jacó jurou um juramento, dizendo: lammaus, Oualam, Oulambanuz entre outros; Ve-
Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho em tus Latina: Ulanmaus; Copta: Oulamuz; Armênio:
que eu vou, e me der pão para comer, e vestes pa- Ulmaus. 28.20 Deus: Grego + SENHOR. 28.21 em
ra vestir, 21 de modo que eu torne novamente à casa paz: Grego: em segurança. 28.22 casa de Deus: Bet
de meu pai em paz, então que o Senhor seja o meu Elohim || certamente te darei o dízimo: Lit. o dizi-
Deus, 22 e esta pedra, que tenho posto como um pilar, mar dizimarei. 29.1 seguiu na sua jornada: Lit. le-
será a casa de Deus, e de tudo que tu me deres eu vantou seus pés, expressão idiomática, porém a tra-
dição rabínica vê um milagre nesta passagem || povo
certamente te darei o dízimo. do oriente: Lit. filhos do oriente; Grego + para
Labão o filho de Betuel o arameu irmão de Rebeca
Jacó encontra-se com Raquel mãe de Jacó e Esaú. 29.2 uma pedra: Lit. a pedra
28:19 Gn 35:6; 48:3; Jz 1:23, 26. 28:20 Gn 28:15; Jz 11:30, 31. 28:22 Gn 14:20; 35:7, 14. 29:1-35 -J || 29:2 Gn 24:10, 11; Êx
2:16. 29:4 Gn 11:31; 25:20; 28:2-5. 29:5 Gn 24:24; 28:2. 29:11 Gn 33:4; 45:14. 29:12 Gn 13:8; 14:14; 24:28; 28:5. 29:13 Gn 24:29-
31. 29:14 Gn 2:23; 37:27. 29:15 Gn 30:28; 31:41. 29:17 Gn 12:11; 26:7. 29:18 Gn 31:41; Os 12:12. 29:20 Gn 30:26; Os 12:12.
50
Gênesis – 30.14
21 ¶ E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa,
29.21 entre a ela, isto é, tenha relações com ela. 29.22
pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a um banquete: Grego: festa de casamento. 29.23 ele en-
ela. 22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez trou: P. Samaritano e Grego: Jacó entrou, isto é, teve
um banquete. 23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou relações com ela. 29.24 por serva: Conf. P. Samaritano
Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela. 24 E e Targum. 29.27 a semana: Siríaco e Targum: a festa
Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha. de bodas, segundo a tradição que diz que a festa durava
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. uma semana. O texto sírio faz uma exegese segundo o
pensamento rabínico, também contido nos targumim;
E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? tbm. v. seguinte || nós te daremos: P. Samaritano: eu te
Eu não te servi por Raquel? Por que então me enga- darei. 29.31 era: acrescentado. 29.32 Rúben: heb. eles
naste? 26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na viram o filho (?) eles viram a aflição (?); Siríaco: Robil
nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita. (?). 29.33 Simeão: heb. ouviu o ódio (?) 29.34 Levi:
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também
ajuntado (?) 29.35 Judá: seja louvado. 30.3 entra nela:
tem relações com ela || possa ter filhos: lit. serei edifi-
esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda cada; Siríaco: serei confortada: veja 16.2. 30.4 Grego
outros sete anos. 28 E assim Jacó fez, e cumpriu a se- + a serva de Raquel (conf. v. 7). 30.6 Dã: julgou. 30.8
mana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, eu tenho lutado com minha irmã e prevaleci: Siríaco:
sua filha. 29 E Labão deu sua serva Bila por serva a pedi ao SENHOR e supliquei com (?) minha irmã,
compreendendo o verbo heb. ( פתלtorcer) como תפל
Raquel, sua filha. 30 E ele entrou também em Raquel, (orar), o Targum também compreende assim: na minha
e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu aflição e oração. 30.8 Naftali: minha luta. Segundo a
com ele ainda outros sete anos. tradição rabínica o nome é um notarikon (acróstico).
30.10 Grego + E Jacó entrou nela. 30.11 vem uma tro-
pa: esta tradução está baseado no Qerê do TM, isto é,
Os filhos de Jacó o tradutor desconsiderou o texto escrito Ketiv ( בגדem
31 ¶ E quando o Senhor viu que Lia era odiada, fortuna) e traduziu conforme a nota de rodapé (בא גד
ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril. 32 E Lia veio a sorte). O termo gad ( )גדsignifica sorte, fortuna,
concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome mas a BKJ adotou o termo tropa da raiz do verbo גדד
Rúben, pois ela disse: Certamente o Senhor olhou que significa agrupar. O Ketiv foi seguido pelo texto
grego e pela Vulgata, o Qerê pelo texto sírio e pelos tar-
para a minha aflição, por isso agora o meu marido me gumim. 30.13 eu sou feliz: heb. ;באשריTargum: veio
amará. 33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, minha bem-aventurança: heb. || בא אשריas filhas me
e disse: Porque o Senhor ouviu que eu era odiada, chamarão abençoada: Siríaco: que me louvará a casa:
por isso ele me deu também este filho, e ela chamou prov. corrupção de ( ܒܢܬܐfilhas) para ( ܒܝܬܐcasa), leia
o seu nome Simeão. 34 E ela concebeu outra vez, e como a minoria dos mss: me louvarão as filhas. 30.14
mandrágoras: heb. דודאים: a tradução mandrágoras
gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu ma- vem da tradição rabínica, não há consenso sobre o sig-
rido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, nificado da palavra, alguns propõem a tradução como
por isso seu nome foi chamado Levi. 35 E ela conce- outro tipo de afrodisíaco (jasmim, violeta, etc).
beu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu
louvarei ao Senhor, por isso ela chamou o seu nome Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo
Judá, e parou de gerar. filho a Jacó. 8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu
30 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó,
Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó:
Dá-me filhos, ou eu morrerei. 2 E se acendeu a ira de
tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela
chamou o seu nome Naftali. 9 Vendo Lia que ela tinha
parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a
Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Jacó por mulher. 10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um
Deus, que de ti reteve o fruto do útero? 3 E ela disse: filho a Jacó. 11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela cha-
Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre mou o seu nome Gade. 12 E Zilpa, serva de Lia, gerou
os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos a Jacó um segundo filho. 13 E Lia disse: Eu sou feliz,
por meio dela. 4 E ela deu sua serva Bila a ele por mu- pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou
lher; e Jacó entrou nela. 5 E Bila concebeu, e gerou seu nome Aser.
um filho a Jacó. 6 E Raquel disse: Deus me julgou, e 14 ¶ E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e
também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua
isso ela chamou o seu nome Dã. 7 E Bila, serva de mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te,
29:24 Gn 30:9. 29:25 Gn 27:35; 31:7. 29:24 Gn 30:9. 29:27 Gn 31:41. 29:29 Gn 30:3-5. 29:30 Gn 29:17-20; 30:26; 31:41; Os
12:12. 29:31 Gn 11:30; 25:21; 30:3-5. 25:32 Gn 16:11; 31:42. 30:1-24a – E e J || 30:2 Gn 16:1, 2; 29:31; 37:11. 30:3 Gn 16:2,
3; 50:23. 30:4 Gn 16:3, 4. 30:9 Gn 30:4. 30:14 Gn 25:30.
51
30.15 – Gênesis
das mandrágoras de teu filho. 15 E ela lhe disse: Se- O acordo de Jacó com Labão
ria pequena coisa que tomaste o meu marido? Ago- 25 ¶ E aconteceu que, quando Raquel gerou José,
ra tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao
Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite meu próprio lugar e à minha terra. 26 Dá-me minhas
pelas mandrágoras de teu filho. 16 E Jacó veio do cam- mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e dei-
po à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves xa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a
entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas ti. 27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor
mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela na- aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por ex-
quela noite. 17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e periência que o Senhor me abençoou por tua causa.
gerou a Jacó o quinto filho. 18 E Lia disse: Deus me 28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a 29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como
meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar. 19 E teu gado estava comigo. 30 Porque era pouco o que ti-
Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho. nhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora multidão; e o Senhor te abençoou desde a minha
o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis vinda. E agora, quando deverei prover também para a
filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom. 21 E depois minha casa? 31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó
ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná. disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por
22 ¶ E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho nova-
e abriu o seu útero. 23 E ela concebeu, e gerou um mente. 32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, remo-
filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha. 24 E vendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos
ela chamou o seu nome José, e disse: O Senhor me os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado
acrescentará outro filho. entre as cabras, e de tais será o meu salário. 33 Assim,
a minha justiça responderá por mim no tempo vin-
30.15 e ela lhe disse: heb. ;ותאמר להSiríaco: e dis- douro, quando vieres ver o meu salário diante da tua
se Leia: heb. ותאמר לאה. 30.16 certamente eu te alu- face; todo o que não for salpicado ou malhado entre
guei: lit. o alugar eu te aluguei; expressão idiomática. as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será con-
30.27 aprendi por experiência: heb. נחשתתיfiz uma tado como furto comigo. 34 E Labão disse: Eis que
adivinhação. 30.31 e guardarei: prov. acrescentado. possa ser conforme a tua palavra. 35 E ele separou na-
30.32 Grego: removendo de lá toda ovelha mar- quele dia os bodes que eram listrados e malhados, e
rom e todo salpicado e malhado entre as cabras; é
provável que o texto heb. seguisse originalmente o todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tu-
texto gr., e que a variante tenha sido copiada do v. do que tinha algum branco, e tudo o que era marrom
35; Siríaco + na frente. 30.33 quando vieres: P. Sa- entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos. 36
maritano: quando ele (?) for; TargumP: quando eu E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó,
for. 30.34 que possa ser: P. Samaritano: que não e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
seja. 30.36 entre si: P. Samaritano: entre eles, seus 37 ¶ E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e
filhos e Jacó (conf. v. 35). 30.37 castanheiro: conf. de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas
Targum; TM: plátano (platanus orientalis), isto é, a
tradução da BKJ segue a tradição rabínica. 30.38 pa- brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
ra que concebessem: o texto grego traduziu de forma 38 E colocou as varas que havia descascado diante
errônea o verbo heb. יחמנה, ocultando o sentido de to- dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os
do o capítulo (e também das traduções que optaram rebanhos vinham para beber, para que concebessem
por seguir o sentido do texto grego). O verbo heb. quando viessem para beber. 39 E os rebanhos conce-
significa entrar no cio, isto é, o aspecto (ou cheiro) biam diante das varas, e davam crias listradas, salpi-
das varas de alguma forma fazia com que as fêmeas
retrocedessem e fossem alvo dos machos, os quais cadas e malhadas. 40 E Jacó separou os cordeiros, e
emprenhavam as fêmeas constantemente, ocasionan- colocou as faces do rebanho para os listrados, e to-
do um grande rebanho, e prejudicando o rebanho de do marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus
Labão (uma vez que este não cruzava e, portanto, não próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho
tinha filhotes) Labão não sabia como Jacó procedia, de Labão. 41 E aconteceu que, quando o rebanho for-
e por isso alterava constantemente o trato inicial (ve- te concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos
ja 31.8), mas sem sucesso obviamente. 30.41 quan-
do: Conf. Grego, Siríaco e Targum; TM om. do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem
conceber entre as varas. 42 Mas quando o rebanho
30:21 Gn 34:1. Sedrah – 30:22-31:2 || 30:22 Gn 29:31. 30:24b-31:1 – J || 30:24 Gn 35:16-18. 30:26 Gn 29:18-20. 30:27 Gn
39:3. 30:28 Gn 31:7. 30:29 Gn 31:6. 30:32 Gn 31:8. 30:35-39 Gn 31:9-12.
52
Gênesis – 31.29
era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram
30.42 os fracos eram: conf. P. Samaritano; erro do
de Labão, e os fortes de Jacó. 43 E o homem cresceu TM. 31.2 não era: o texto TM possui um erro grama-
grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e tical nesta passagem, uma vez que o termo semblante
servos, e camelos, e jumentos. no heb. é plural, leia conf. P. Samaritano: suas faces
não eram. 31.7 Deus: P. Samaritano: SENHOR. 31.9
Jacó foge de Labão Deus: P. Samaritano: SENHOR || vosso pai: o TM
31 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, di- possui um sufixo masculino, corrigido pelo Penta-
teuco Samaritano (e demais traduções). 31.16 Deus
zendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e (1°): P. Samaritano: SENHOR || Deus (2°): Siríaco:
do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória. SENHOR. 31.18 todo o seu gado, e todos os seus
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era bens: Grego om. 31.19 as imagens: Heb. terafim, na
para com ele como antes. 3 E o Senhor disse a Jacó: tradição rabínica um ídolo abominável, porém hoje se
Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei sabe que tais ídolos eram utilizados em contratos de
contigo. 4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para posses e bens, de modo que Raquel roubara de seu
o campo para o seu rebanho, 5 e lhes disse: Eu vejo o pai não porque queria cometer o culto idólatra, mas
porque queria obter sua parte na herança de seu pai, a
semblante do vosso pai, que não é para comigo como qual poderia ser reclamada com a posse dos terafim.
antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo. 6 E 31.20 ocultou a Labão: Lit. roubou o coração de La-
vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho bão, roubar o coração é uma expressão que significa
servido a vosso pai. 7 E vosso pai me enganou, e mu- enganar, a BKJ suaviza a expressão e traduz como
dou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe per- ocultar; Grego: escondeu; Siríaco: fez pouco caso.
mitiu ferir-me. 8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu 31.24 nem bem nem mal: Grego: coisas más; Siríaco:
do bem até o mal, isto é, agindo de forma dissimula-
salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E da. 31.28 ao fazer assim: conf.. P. Samaritano; TM: o
se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo agir dele (?). 31.29 te fazer mal: Conf. P. Samaritano
o rebanho dava crias listradas. 9 Então Deus tomou o e Grego; TM e Siríaco: vos fazer mal || de teu pai: P.
rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim. 10 E acon- Samaritano, Grego, Siríaco e TargumP: de vosso pai ||
teceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei nem bem nem mal: veja 31.24.
meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros
que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpi- as imagens que eram de seu pai. 20 E Jacó ocultou a
cados e malhados. 11 E o anjo de Deus falou comigo Labão, o sírio, a notícia de sua partida. 21 Assim ele
em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou. fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
carneiros que montam sobre o rebanho são listrados,
salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão persegue Jacó
Labão faz contigo. 13 Eu sou o Deus de Betel, onde 22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó
tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para havia fugido. 23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o
mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcan-
terra de tua parentela. 14 E Raquel e Lia responderam çaram no monte Gileade. 24 E Deus veio a Labão, o
e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento
para nós na casa de nosso pai? 15 Não somos por ele para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
consideradas como estrangeiras? Pois ele nos ven- 25 ¶ Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia ar-
deu, e devorou também o nosso dinheiro. 16 Porque mado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos
toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, armaram no monte Gileade. 26 E Labão disse a Jacó: O
e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas
disse, faze-o. filhas, como cativas à espada? 27 Por que tu fugiste em
17 ¶ Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para
mulheres sobre camelos, 18 e ele levou todo o seu re- que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos,
banho, e todos os seus bens que havia obtido, o reba- com tamboril, e com harpas? 28 E não me permitiste
nho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um
para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã. 19 E La- insensato ao fazer assim. 29 Está no poder da minha
bão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo
30:43 Gn 12:16; 13:2; 24:35; 26:13; 30:30. 31:2-21 – S e J? || Sedrah – 31:3-32:3 || 31:3 Gn 28:15-21; 32:9; 42:53. 31:5 Gn
31:2; 31:29; 42:53. 31:6 Gn 30:29; 31:38-41. 31:7 Gn 31:41. 31:11 Gn 31:16 31:13 Gn 32:9. 31:18 Gn 17:8; 33:18; 35:27. 31:19
Jz 17:5. 31:22-42 – E || 31:24 Gn 31:29; 46:2-4. 31:28 Gn 31:55. 31:29 Gn 31:24, 42, 53.
53
31.30 – Gênesis
ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não
31.32 que este não viva. Diante de...: Grego: não vi-
fales a Jacó nem bem nem mal. 30 E agora, se deci- va diante de nossos irmãos. A ordem das frases está
diste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, invertida em diversos mss gregos. 31.33 P. Samarita-
contudo por que tu furtaste meus deuses? 31 E Jacó no e Grego + e procurou (conf. v. 35). 31.35 costume
respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois das mulheres: conf. P. Samaritano; TM: costume mu-
eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas lheres, erro do TM || Grego + Labão em toda a tenda.
de mim? 32 Com quem encontrares os teus deuses, que 31.36 Qual é o meu pecado? P. Samaritano, Grego,
Siríaco, Vulgata e Targum: E qual é o meu pecado?
este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que 31.38 e eu não: Conf. P. Samaritano, Grego e Siríaco;
é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que TM: eu não. 31.40 a seca: P. Samaritano: o inverno.
Raquel os tinha furtado. 33 E Labão foi à tenda de Jacó, 31.42 o temor de Isaque: lit. o tremor de Isaque, ter-
e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não mo incomum, aparece apenas nesta passagem. 31.44
os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou façamos um pacto: lit. cortemos o pacto || Grego +
na tenda de Raquel. 34 Ora, Raquel havia tomado as assim disse a ele: eis que nenhum homem está conos-
imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, co. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti (conf. v. 50).
façamos um pacto: lit. cortemos o pacto || Grego +
e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a assim disse a ele: eis que nenhum homem está conos-
tenda, mas não as encontrou. 35 E ela disse a seu pai: co. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti (conf. v. 50).
Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar- 31.45 Deus: P. Samaritano: SENHOR || vosso pai: o
-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre TM possui um sufixo masculino, corrigido pelo Pen-
mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens. tateuco Samaritano (e demais traduções). 31.45 pilar:
36 ¶ E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó Veja 28.18. 31.46 e eles tomaram: Grego: e eles ajun-
taram. 31.47 Jegar-Saaduta: em aramaico: montão
respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgres- testemunha || Galeede: em heb. montão testemunha
são? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me 31.49 Mispá: Heb. torre de vigilância, P. Samari-
tens perseguido? 37 Enquanto buscaste em todas as tano: Misbá: pilar, um pilar para culto, veja 28.18;
minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da Grego: visão.
tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus
irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois. O pacto de Labão com Jacó
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ove- 43 ¶ E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas
lhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e
comi os carneiros do teu rebanho. 39 O que foi despe- esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é
daçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas fi-
a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado lhas, ou aos seus filhos que elas geraram? 44 Portanto,
de dia ou furtado de noite. 40 Assim fui eu. Durante o vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto
dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu seja por testemunha entre mim e ti. 45 E Jacó tomou
sono fugia dos meus olhos. 41 Assim eu estive vinte uma pedra, e a colocou por pilar. 46 E Jacó disse a
anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e
filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o mon-
meu salário dez vezes. 42 Se o Deus de meu pai, o tão. 47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó
Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse o chamou Galeede. 48 E Labão disse: Este montão é
comigo, certamente tu me terias enviado embora va- uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi
zio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas o nome dele chamado Galeede, 49 e Mispá, pois ele
mãos, e te repreendeu ontem à noite. disse: O Senhor observe entre mim e ti, quando nos
31:30 Gn 31:19. 31:32 Gn 31:19. 31:41 Gn 29:20; 31:7. 31:42 Gn 29:53; 31:5, 53. 31:43-32:3 – J e E || 31:45 Gn 28:18; 35:14.
31:42 Temor de Isaque: “Jacó não quer dizer que o temor é o objeto de temor” (André Willet, ibid. op. cit. 31:42) O
de Isaque seja quando seu pai o teria oferecido em sacri- mesmo afirma Calvino: “A expressão ‘o temor de Isaque’
fício, como alguns interpretam; pois isso era apenas um deve ser considerada passivamente para com Deus a quem
medo natural da morte: pois sua paciência e obediência Isaque reverenciava; assim como, devido à reverência que
eram mais louváveis naquele tempo do que seu medo. Tam- lhe é devida, ele é chamado de ‘o temor e a reverência’
bém Jacó não falou de seu próprio medo e reverência por (Is 8:13) de seu povo. Uma expressão semelhante ocor-
seu pai. Nem Isaque ainda tem temor ou adoração a Deus. re imediatamente depois, no mesmo capítulo. Agora, os
Nem Isaque tem medo e cuidado pela prosperidade de seu piedosos, enquanto temem a Deus, de modo algum ficam
filho Jacó; tudo isso aqui é impróprio, para ser comparado horrorizados com a presença dele, como os réprobos; mas
com o Deus de Abraão. Mas temor é tomado aqui, não ati- tremendo com seu julgamento, eles andam de forma cir-
vamente, mas passivamente, porque o próprio Deus mesmo cunspecta diante dele” (ibid. op. cit, 31:42).
54
Gênesis – 32.20
apartarmos um do outro. 50 Se tu afligires minhas fi-
31.51 Grego om. v. || tenho erigido: P. Samaritano:
lhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas tens erigido. 31.52 deste montão: Grego om. 31.53
filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é tes- julgue: Conf. P. Samaritano, Grego e Siríaco; TM:
temunha entre mim e ti. 51 E Labão disse a Jacó: Vê julgarão, isto é, querendo assim dizer que o Deus de
este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido Abraão era um e o deus de Naor era outro, sendo Naor
entre mim e ti. 52 Este montão seja testemunha, e este idólatra; mas também pode ser entendido como uma
pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste conjugação com o termo Elohim que é plural, passan-
montão a ti, e que tu não passarás deste montão e des- do o entendimento que Labão não compreendia que
havia apenas um Deus || o Deus do seu pai: isto é,
te pilar até mim, para o mal. 53 O Deus de Abraão, e o Deus dos pais deles (de Naor e Abraão), queren-
o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. do assim dizer que o Deus de seus antepassados era
E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque. 54 Então, o mesmo, o Pentateuco Samaritano possui o Deus
Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou de Abraão, o texto grego omite na maioria dos mss.
seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e 31.55 comeram pão: o termo pão aqui pode se referir
ficaram a noite toda no monte. 55 E cedo de manhã a qualquer alimento. 32.2 Maanaim: os dois acampa-
Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e mentos. 32.3 mensageiros: a palavra heb. é a mesma
os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar. para se referir aos anjos: Malachim. 32.8 e os came-
los: Grego om. 32.10 Eu não sou digno da menor
de todas: Lit. Fiquei pequeno de todas; Grego: seja
Jacó se prepara para o suficiente para mim todas; Siríaco: eu não sou me-
encontro com Esaú recedor; as variantes são devidas ao verbo heb. קטנתי
55
32.21 – Gênesis
e depois eu verei a sua face, porventura ele me acei-
32.23 o que ele tinha: P. Samaritano, Grego e Siríaco:
tará. 21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo tudo o que ele tinha. 32.24 um homem: ou: alguém, o
pernoitou aquela noite no acampamento. texto não afirma que era um anjo, embora alguns ma-
nuscritos gregos possuam anjo, porém trata-se da exe-
Jacó luta com o anjo em Peniel gese do texto, uma vez que no episódio de Abraão se
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas diz que eram homens e posteriormente afirma serem
anjos. 32.25 junta de sua coxa: segundo a tradição
duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, rabínica se refere ao nervo ciático, o qual se estende
e passou o vau de Jaboque. 23 E ele os tomou, e os por todo o membro inferior, razão pela qual muitos
enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha. judeus não comem a parte inferior do animal, ou que
24 ¶ E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um retiram completamente esse nervo antes de comer a
carne. 32.29 tu tens poder: lit. lutaste. Não somente
homem até o romper do dia. 25 E quando este viu que o termo pareceu ofensivo para os tradutores cristãos,
não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E mas também na tradição rabínica, a qual viu o termo
se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava Deus (Elohim) como se referindo aos anjos (Elohim foi
com ele. 26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rom- traduzido em algumas passagens como anjos), este é o
pe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me caso do texto sírio que traduz nesta passagem Elohim
como anjos, também alguns targumim assim o tradu-
abençoes. 27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele ziram (TargumJ N). 32.30 Deus: Siríaco: anjo; TargumJ
disse: Jacó. 28 E disse-lhe: Teu nome não será mais N: anjos. O texto sírio em sua forma original poderia
chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe também possuir anjos uma vez que originalmente ele
tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleces- não possuía pontos massoréticos, isto é, as palavras
anjo ou anjos eram escritas da mesma forma. 32.31 Pe-
te. 29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, niel: P. Samaritano, Siríaco, Vulgata e σ: Penoil: heb.
teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o ( פנואלDeus é sua face); TM: ( פניאלa face de Deus) ||
meu nome? E ele o abençoou ali. 30 E Jacó chamou o passou por Peniel: Grego: passou pela Face de Deus.
nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face 33.4 e o beijou: esta palavra está pontuada no TM, indi-
a face, e a minha vida foi preservada. 31 E quando ele cando que ela possui algum tipo de dificuldade textual.
É provável que os Targumim tenham influenciado esta
passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele interpretação, uma vez que a tradição rabínica afirma-
manquejava da sua coxa. 32 Por isso os filhos de Is- va que Esaú não estava arrependido, alguns Targumim
rael não comem, até o dia de hoje, do nervo que está traduzem: e o mordeu. Outra possibilidade é que a ex-
sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da pressão estivesse ausente do texto hebraico, uma vez
que diversos manuscritos gregos omitem.
coxa de Jacó no tendão que se encolheu.
tre Raquel, e entre as duas servas. 2 E ele colocou
O encontro de Jacó e Esaú as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus fi-
33 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e
eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos
homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e en-
lhos depois, e Raquel e José atrás. 3 E ele passou
adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até
chegar perto de seu irmão. 4 E Esaú correu para
|| 32:22-32 – J || 32:24 Os 12:2-6. 32:26 Os 12:4. 32:28 Gn 35:10; Os 12:3-4. 32:29 Gn 35:9. 32:22-32 – J || 32:24 Os 12:2-6. 32:26
Os 12:4. 32:28 Gn 35:10; Os 12:3-4. 32:29 Gn 35:9. 33:1-20 – J e E? || 33:1 Gn 32:6. 33:3 Gn 42:6.
32.24 lutou com ele um homem: Justino Mártir, em seu diá- não o soubesse, mas, para que Jacó respondesse, o Senhor po-
logo com Trifão, também alude a Cristo no episódio da luta deria ter a ocasião de mudar seu nome. Ele também não foi
de Jacó, por isso não diz seu nome a Jacó. O entendimento chamado Israel por não dever mais ser chamado Jacó, pois é
judaico é que o homem (o texto não diz que é um anjo) seria também posteriormente chamado dessa forma, mas seu nome
o anjo guardião de Esaú (conf. Gn 33:10) e da cultura que Israel é declarado como o nome mais excelente e digno, que
ele representa (civilização greco-romana), a qual é vencida também foi dado a toda a nação de sua posteridade” (André
por Jacó. Entre os reformadores, acreditava-se que o texto se Willet, ibid., 32:28). Sobre o mesmo tópico, Calvino diz: “Jacó
referia a um anjo. Calvino ao analisar a questão de uma su- recebeu seu nome desde o ventre de sua mãe, porque ele havia
posta disputa com Deus, diz: “Ao dizer que o anjo da disputa, agarrado o calcanhar do pé de seu irmão e tentado segurá-lo.
ou Deus, desejava se retirar da luta, porque ele não prevale- Deus agora lhe dá um nome novo e mais honroso; não que ele
ceria, Moisés fala segundo a maneira dos homens. Pois nós devesse abolir completamente o outro, que era um sinal de
sabemos que Deus, quando desce de sua majestade para nós, graça memorável, mas essa mentira pode testemunhar um pro-
costuma transferir as propriedades da natureza humana para gresso ainda maior de sua graça. Desse modo, dos dois nomes
si mesmo. O Senhor sabia com certeza o evento da disputa, o segundo é preferível ao primeiro, como sendo mais honroso.
antes de descer para se envolver nela; Ele já havia determi- O nome deriva de שרה, ou שור, que significa governar, como se
nado o que Ele faria: mas seu conhecimento é colocado aqui ele fosse chamado de Príncipe de Deus: pois Deus havia trans-
para a experiência da questão em si” (ibid. op. cit, 32:24). ferido o louvor de sua própria força a Jacó, com o objetivo de
32.28 Israel: “Ele pergunta o nome de Jacó não porque ele triunfar em sua pessoa” (ibid. op. cit, 32:28).
56
Gênesis – 34.12
encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pes-
33.6 se curvaram: no oriente era comum as pessoas
coço, e o beijou; e eles choraram. 5 E ele levan- se prostrarem diante de personalidades importan-
tando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, tes, isso não indicava culto ou adoração. 33.11 que
e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os te trago: Conf. P. Samaritano, Grego e Siríaco; TM:
filhos que Deus graciosamente deu a teu servo. que te foi trazida. 33.17 Sucote: o termo heb. signi-
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, fica cabanas, uma habitação temporária e construída
e eles se curvaram. 7 E Lia também com seus filhos se com materiais degradáveis, diferente de uma tenda,
aproximaram, e se curvaram; e depois se aproxima- porém o texto grego confunde cabana com tenda.
ram José e Raquel, e eles se curvaram. 8 E ele disse: Jacó fez tais cabanas porque possuía muito gado,
O que significa todo este rebanho que eu encontrei? porém sua família habitava em tendas. A frase cons-
E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de truiu uma casa, pode se referir tanto a uma habitação
meu senhor. 9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, permanente feita de pedras ou ao próprio lar de Jacó.
33.18 Salém: P. Samaritano: Shalom. 33.20 El-E-
meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo. lohey-Israel: Deus, o Deus de Israel. 34:1-31 Texto
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei
de tradição desconhecida, alguns sugerem a tradição
graça aos teus olhos, então recebe meu presente da javista, embora o texto apresente diversos elementos
minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse que lembram os preceitos de Deuteronômio e a re-
visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento co- lação com Siquém narrada no livro de Josué, porém
migo. 11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; é inconclusivo. 34.2 Hamor: significa jumento. 34.3
porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque falou amorosamente à moça: lit. falou ao coração
eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou. da moça; P. Samaritano: falou a respeito (?) do co-
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ração da moça || moça: Grego: partenos, Diná não
ti. 13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos era mais virgem, obviamente, o que indica o uso do
são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias es- termo partenos para se referir a vários termos hebrai-
cos (veja 24.16). 34.7 Grego mss + e eles disseram:
tão comigo. E se os homens os afadigarem por um [coisa que não deveria ter sido feita]... 34.12 Grego
dia, todo o rebanho morrerá. 14 Que o meu senhor, om. e dádiva.
rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei
calmamente, de acordo com o passo do gado que
vai adiante de mim e conforme o passo dos meni- se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela,
nos, até que eu alcance o meu senhor em Seir. 15 E e falou amorosamente à moça. 4 E Siquém falou com
Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por
do povo que estão comigo. E ele disse: Que neces- mulher. 5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná,
sidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no
do meu senhor. campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
16 ¶ Assim Esaú retornou naquele dia no seu cami-
6 ¶ E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com
nho para Seir. 17 E Jacó viajou para Sucote, e cons-
truiu para si uma casa, e fez habitações para seu ga- Jacó, para conversar com ele. 7 E os filhos de Jacó
do; por isso o nome do lugar é chamado Sucote. vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os
18 ¶ E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele
que está na terra de Canaã, quando ele veio de Pa- havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha
dã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade. 19 E ele de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita. 8 E Ha-
comprou uma parte de um campo, onde havia arma- mor conversou com eles, dizendo: A alma de meu
do sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha
Siquém, por cem peças de dinheiro. 20 E ele ergueu dês por mulher. 9 E fazei vós casamentos conosco,
ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel. e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para
vós. 10 E habitareis conosco, e a terra estará diante
Diná é profanada de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão
33:5 Gn 48:9. 33:8 Gn 32:5-16. 33:10 Gn 43:3. 33:14 Gn 32:3; 36:8. 33:17 Js 13:27; Jz 8:5. 33:18 Gn 12:6; 35:4; Js 9:1; 24:1; Sl
60:6. Sedrah – 33:19-35:8 || 33:20 Gn 35:7. 34:1-35:8 - ? || 34:1 Gn 30:21. 34:7 Dt 22:20ss; 23:17. 34:12 Dt 22:29.
57
34.13 – Gênesis
me d isserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Ha- 34.13 ele havia desonrado: P. Samaritano, Grego
e Siríaco: eles haviam desonrado; é provável que o
mor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque verbo original fosse plural, mas como o termo deson-
ele havia desonrado Diná, sua irmã, 14 e disseram- rar na tradição rabínica se referia ao sexo anal, pode-
-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a ria ser interpretado de forma equivocada pelos leito-
alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha res, de modo que tenha sido corrigido pelos escribas.
para nós. 15 Mas nisto consentiremos convosco: Se 34.18 filho de Hamor: P. Samaritano: seu filho. 34.21
Grego om. conosco. 34.24 Grego inverte a ordem das
fordes como nós somos, que todo homem entre vós frases no v. 34.29 saquearam tudo: Conf. P. Samari-
seja circuncidado, 16 então daremos nossas filhas a tano, Grego e Siríaco; TM: e saquearam e tudo (?);
vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e ha- erro do TM. 34.31 ele tratar: P. Samaritano e Grego:
bitaremos convosco, e nos tornaremos um povo. eles tratarem (veja 34.13); Siríaco: ser tratada. 35.1
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circunci- Grego: sobe ao Local, isto é, ao Maqom ()מקום, Jeru-
dados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos salém (veja nota em Gn 28.11). 35.2 mudai as vossas
embora. 18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e vestes: Bereshit Rabbah 81.3: pois talvez tendes em
vossas mãos roupas idólatras. 35.4 brincos: não por
a Siquém, filho de Hamor. 19 E o jovem não tardou causa da vaidade ou aparência, mas porque era co-
em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, mum os brincos possuírem imagens idólatras || car-
e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai. valho: Grego: terebinto || Grego + e os destruiu até
20 ¶ E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão este dia. 35.5 filhos de Jacó: Grego: filhos de Israel;
da sua cidade, e conversaram com os homens da sua Siríaco: Jacó e seus filhos.
cidade, dizendo: 21 Estes homens são pacíficos co-
nosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia
nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para na casa. 30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me
eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, perturbado para me fazer cheirar mal entre os habi-
e daremos as nossas filhas a eles. 22 Somente nisto tantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo
consentirão os homens conosco para habitar entre eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e
nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa. 31 E
for circuncidado, assim como eles são circuncidados. eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos uma prostituta?
os seus animais? Somente consintamos com eles, e
habitarão conosco. 24 E a Hamor e a Siquém, seu fi- Deus abençoa Jacó em Betel
lho, ouviram com atenção todos os que saíam do por-
tão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, 35 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel,
e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que
te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu ir-
todos os que saíram do portão da sua cidade. mão. 2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que
25 ¶ E aconteceu no terceiro dia que, quando eles
estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que
estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas ves-
e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua tes. 3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um
espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e altar para Deus, que me respondeu no dia da minha
mataram todos os homens. 26 E eles mataram Hamor angústia, e esteve comigo no caminho em que eu an-
e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Di- dei. 4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos
ná da casa de Siquém, e saíram. 27 Os filhos de Jacó que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos
vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu de-
haviam desonrado a sua irmã. 28 Tomaram as ove- baixo do carvalho que estava junto a Siquém. 5 E eles
lhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades
na cidade, e o que estava no campo, 29 e toda a sua que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os
riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres filhos de Jacó.
34:14 Js 5:2-9. 34:20 Gn 19:1; 23:10; Rt 4:1. 34:24 Gn 23:10. 34:25-26 Gn 42:24; 49:5-7. 35:1 Gn 28:19; 28:13; 27:43; 31:13.
35:2 Êx 19:10; Js 24:2ss. 35:3 Gn 28:15-20; 31:3; 32:7. 35:4 Js 24:26. 35:5 Êx 23:27.
35:2 lançai fora os deuses: “Estes devem ser aqueles ído- até que ponto o roubo de Raquel levou. Pois ela não queria
los os quais Raquel roubara de Labão, como também podem afastar o pai da superstição, porém o seguiu em sua culpa;
ser aqueles tomados no espólio da cidade de Siquém” (André nem manteve esse veneno para si mesma, mas espalhou-o por
Willet, ibid. op. cit). Calvino acreditava que se referia aos toda a família. Assim foi aquela casa sagrada infectada com o
ídolos roubados por Raquel: “Daqui nós também percebemos pior contágio” (ibid. op. cit.).
58
Gênesis – 35.29
6 ¶ Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Ca-
35.6 Luz: o texto grego nesta passagem não possui
naã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele. as variantes de Gn 28. 35.7 Lugar: isto é, o Maqom
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel,
(veja 28.11) || El-Betel: Grego, Siríaco e Vulgata: Be-
porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face tel || Deus lhe apareceu: lit. Deus lhe apareceram,
de seu irmão. 8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e prov. o termo Deus (heb. Elohim) deve ser traduzido
ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e aqui como anjos, isto é, os anjos que lhe apareceram
o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute. na visão da escada. As traduções antigas e as mo-
9 ¶ E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele dernas desconsideram o verbo no plural e traduzem
como singular: apareceu. O Pentateuco Samaritano
veio de Padã-Arã, e o abençoou. 10 E Deus lhe disse: possui apareceu, mas é provável que o texto hebrai-
Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado co usado pelos tradutores gregos e sírios estivesse
Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu também no singular. || seu irmão: Grego + Esaú.
nome Israel. 11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus To- 35.8 Alom-Bacute: Carvalho do Pranto. 35.11 Deus
do-poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação Todo-poderoso: heb. El-Shadday: Veja 17.1. 35.13
e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão Deus subiu: Assim como a expressão descemos em
dos teus lombos. 12 E a terra que eu dei a Abraão e Gn 11 e outras passagens, Deus sobe (após descer),
é prov. que estas passagens se referem ao Conselho
a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti Divino, conforme atesta a tradição rabínica || do lu-
eu darei a terra. 13 E Deus subiu do lugar em que fa- gar: veja 28.11 || Vulgata om. do lugar em que falou
lou com ele. 14 E Jacó levantou um pilar no lugar em com ele, uma vez que a Vulgata é tradução do TM, é
que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou provável que a frase não estivesse em cópias antigas
uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele. do TM, ou que o copista tenha omitido acidental-
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus mente, devido ao fato da mesma frase estar repetida
falou com ele. no v. 14. 35.16 Grego copia o texto do v. 21 para o
início deste v. || Betel: Grego: quando se aproxima-
ram de Hebrom. 35.18 Benoni: filho da minha dor
A morte de Raquel e Isaque || Benjamim: filho da minha destra. 35.19 Efrata:
1Cr 2:1-2 Siríaco e Targum: Afrath. 35.21 Grego om. v. 35.22
16 ¶ E eles partiram de Betel, e era um curto caminho Grego + e pareceu mal diante dele. 35.26 que lhe
para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de nasceram: Conf. P. Samaritano, Siríaco e Targum;
parto; e ela teve dificuldades no parto. 17 E aconteceu TM: lhe nasceu (?); erro do TM; 4QGen-Exoda: ela
que, quando ela estava com dificuldades no parto, a lhe gerou; Leia gerou? Assim sendo, os filhos de Ra-
quel nasceram quando Jacó saiu de Padã-Arã || em
parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho tam- Padã-Arã: porém Benjamim não nasceu em Padã-
bém. 18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia -Arã (35.16). 35.27 cidade de Arba: lit. cidade dos
(porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, quatro. A tradição rabínica afirma que se refere aos
mas seu pai o chamou Benjamim. 19 E Raquel morreu, quatro gigantes, por isso o Siríaco traduz: vila dos
e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém. 20 E ganbari (gigantes, poderosos), o texto grego porém
Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar possui cidade da planície.
do túmulo de Raquel até este dia.
21 ¶ E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da tor- serva de Raquel: Dã e Naftali; 26 e os filhos de Zilpa,
re de Éder. serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó,
que lhe nasceram em Padã-Arã.
Os filhos de Jacó
1Cr 2:1-2 A morte de Isaque
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela 27 ¶ E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cida-
terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu de de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque pere-
pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram do- grinaram. 28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta
ze: 23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e anos. 29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi re-
Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom; 24 os fi- unido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus
lhos de Raquel: José e Benjamim; 25 e os filhos de Bila, filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.
35:6 Gn 28:19-22; 48:3. 35:7 Gn 28:13. 35:8 Gn 24:59. Sedrah – 35:9-36:43 || 35:9-15 – S || 35:9 Gn 32:29. 35:10 Gn 32:28.
35:11 Gn 9:1. 7; 17:5; 28:3; 48:4. 35:12 Gn 12:7; 13:15; 26:3; 28:13; 48:4. 35:13 Gn 17:22; 18:33. 35:14 Gn 28:18; 31:45. 35:15
Gn 28:19. 35:16-21 - ? || 35:17 Gn 30:24. 35:19 Gn 48:7. 35:20 1Sm 10:2. 35:21 Mq 4:8. 35:22-37:1 – S e ? || 35:22 Gn 49:4.
35:23-26 Gn 29:31-35; 30:18-20; 46:8; Êx 1:1-ssss4. 35:27 Gn 13:18; 18:1; 23:19; Js 14:15. 35:29 Gn 25:8; 49:33.
59
36.1 – Gênesis
Os descendentes de Esaú
Outros textos de Gênesis em Qumran:
1Cr 1:34-54 Infelizmente o texto de Gênesis se encontra de forma
36 Ora, estas são as gerações de Esaú, que é
Edom. 2 Esaú tomou suas mulheres das filhas
de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Aolibama, filha
bastante fragmentado nos manuscritos de Qumran.
Capítulos inteiros são omitidos em diversos manus-
critos. Alguns manuscritos, porém, preservam uma
de Aná, filho de Zibeão, heveu; 3 e Basemate, filha de quantidade razoável de fragmentos, os quais pos-
Ismael, irmã de Nebaiote. 4 E Ada gerou de Esaú a sibilitam uma reconstrução do texto, utilizando-se
Elifaz; e Basemate gerou Reuel; 5 e Aolibama gerou porções do Texto Massorético, outros manuscritos
são reconstruídos com base no texto do Pentateuco
Jeús, e Jalão, e Corá; estes são os filhos de Esaú, que Samaritano, os quais são semelhantes a muitos ma-
lhe nasceram na terra de Canaã. 6 E Esaú tomou suas nuscritos de Qumran. Alguns manuscritos de Gêne-
mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as pes- sis faziam parte de um rolo único ou codependente,
soas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, como é o caso do texto do manuscrito conhecido co-
e todos os seus bens, que ele havia obtido na terra de mo 4QGen-Exoda, o qual possui porções do texto de
Canaã, e foi para outra terra, afastando-se da face de Gênesis e também de Êxodo: Outro texto que pos-
sui fragmentos tanto do texto de Gênesis como de
seu irmão Jacó. 7 Porque as suas riquezas eram de- Êxodo é o manuscrito chamado 4QpaleoGen-Exodl,
mais para que eles pudessem habitar juntos, e a terra o qual possui um texto hebraico em caracteres cha-
em que eles eram estrangeiros não podia sustentá-los mados paleohebraicos.
por causa de seu gado. 8 Assim, Esaú habitou no mon-
te Seir; Esaú é Edom.
9 ¶ E estas são as gerações de Esaú, pai dos edomi-
tas, no monte Seir; 10 Estes são os nomes dos filhos
de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel,
filho de Basemate, mulher de Esaú. 11 E os filhos de
Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz. 12 E
Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e gerou
de Elifaz a Amaleque; estes são os filhos de Ada, mu-
lher de Esaú. 13 E estes são os filhos de Reuel: Naate,
Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basema-
te, mulher de Esaú.
14 ¶ E estes foram os filhos de Aolibama, filha de
Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; e ela gerou a
Esaú: Jeús, Jalão e Corá. Imagem de fragmento do manuscrito
4QGen-Exoda
36:1 Gn 25:30. 36:2 Gn 26:34; 28:9; 36:25. 36:3 Gn 28:9. 36:4 1Cr 1:35. 36:7 Gn 13:6. 36:8 Gn 25:30; 36:1. 36:10 1Cr 1:35.
36:11 1Cr 1:36.
60
Gênesis – 37.2
15 ¶ Estes são os xeiques dos filhos de Esaú; os
36.15 xeiques: Heb. אלוףaluf, espécie de chefe tri-
filhos de Elifaz, o filho primogênito de Esaú: o xei- bal. 36.16 xeique Corá: P. Samaritano om. 36.17
que Temã, o xeique Omar, o xeique Zefô, o xeique Basemate: Conf. 36.3. 36.24 as mulas: lit os yemim
Quenaz, 16 o xeique Corá, o xeique Gaetã, e o xeique (?): heb. הימם., termo obscuro, o Pentateuco Sama-
Amaleque; estes são os xeiques que vieram de Elifaz, ritano lê os eimim, o Ebraya citado por autores anti-
na terra de Edom; estes foram os filhos de Ada. gos interpretou o texto como referência aos ganbari
17 ¶ E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o (gigantes, poderosos), o texto grego translitera como
iamin, porém é provável que o texto originalmente
xeique Naate, o xeique Zerá, o xeique Samá, o xei- fosse lido assim como o Siríaco: as águas: heb. המים.
que Mizá; estes são os xeiques que vieram de Reuel, Grego: filhos de Israel; Siríaco: Jacó e seus filhos.
na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, 36.26 Disom: P. Samaritano e Síriaco: Dishon. 36.27
mulher de Esaú. Bilã: Grego: Balaão. 36.31 reis: reis tribais, não reis
18 ¶ E estes são os filhos de Aolibama, mulher de de grandes reinos. 36.34 Temã: Grego: temanitas, o
Esaú: o xeique Jeús, o xeique Jalão, o xeique Corá; termo Temã se refere ao sul, normalmente indica tri-
bos árabes ao sul de Israel. 36.37 de Reobote junto ao
estes são os xeiques que vieram de Aolibama, filha rio: prov. este vocábulo foi compreendido de forma
de Aná, mulher de Esaú. 19 Estes são os filhos de equivocada pelos tradutores antigos: Reobote signifi-
Esaú, que é Edom, e estes são os seus xeiques. ca uma grande extensão, no estado construto significa
um rio cujo leito é bem extenso. Portanto, o termo de-
Os filhos de Seir ve ser traduzido como desde o rio largo (o Jordão?).
20 ¶ Estes são os filhos de Seir, horeu, que habi- 36.39 Paú: Grego: Fogor || filha de Me-Zaabe: Grego
e Síriaco: filho de. 36.43 suas habitações: P. Samari-
tava a terra: Lotã, Sobal, Zibeão, e Aná, 21 e Disom, tano: suas famílias.
e Eser, e Disã; estes são os xeiques dos horeus, fi-
lhos de Seir, na terra de Edom. 22 E os filhos de Lotã
foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna.
23 E os filhos de Sobal foram estes: Alvã, e Ma- feriu Midiã no campo de Moabe; e o nome da sua
naate, e Ebal, Sefô e Onã. 24 E estes são os filhos cidade foi Avite. 36 E morreu Hadade; e Samlá, de
de Zibeão: Aías e Aná; este é o Aná que achou as Masreca, reinou em seu lugar. 37 E morreu Samlá; e
mulas no deserto, quando ele alimentava os jumen- Saul, de Reobote junto ao rio, reinou em seu lugar.
tos de Zibeão, seu pai. 25 E os filhos de Aná são es- 38 E morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, rei-
ses: Disom e Aolibama, a filha de Aná. 26 E estes nou em seu lugar. 39 E Baal-Hanã, filho de Acbor,
são os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã. morreu; e Hadar reinou em seu lugar; e o nome da
27 Os filhos de Eser são esses: Bilã, Zaavã e Acã. sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher foi Mee-
28 Os filhos de Disã são esses: Uz e Arã. 29 Estes são tabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe. 40 E es-
os xeiques que vieram dos horeus: o xeique Lotã, o tes são os nomes dos xeiques que vieram de Esaú,
xeique Sobal, o xeique Zibeão, o xeique Aná, 30 o segundo as suas famílias, segundo os seus lugares,
xeique Disom, o xeique Eser, o xeique Disã; estes pelos seus nomes: o xeique Timna, o xeique Alva, o
são os xeiques que vieram de Hori, segundo seus xeique Jetete, 41 o xeique Aolibama, o xeique Elá,
xeiques, na terra de Seir. o xeique Pinom, 42 o xeique Quenaz, o xeique Te-
mã, o xeique Mibzar, 43 o xeique Magdiel, o xeique
Os reis de Edom Irã; estes são os xeiques de Edom, de acordo com
1Cr 1:43-54 as suas habitações na terra da sua possessão; este é
31 ¶ E estes são os reis que reinaram na terra de Esaú, pai dos edomitas.
Edom, antes que reinasse algum rei sobre os filhos
de Israel. 32 E Bela, filho de Beor, reinou em Edom; Os sonhos de José
e o nome da sua cidade foi Dinabá. 33 E morreu
Bela; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em 37 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi
estrangeiro, na terra de Canaã. 2 Estas são as
gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete
seu lugar. 34 E morreu Jobabe; e Husão, da terra de
Temã, reinou em seu lugar. 35 E morreu Husão, e anos, estava apascentando as ovelhas com seus ir-
em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que mãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com
36:23 1Cr 1:40. 36:26 1Cr 1:41. 36:27 1Cr 1:42. 36:31-43 1Cr 1:43-50. Parashat Vayeshev – 37:1-40:23 || Sedrah – 37:1-36
|| 37:1 Gn 17:8; 23:4; 28:4; 36:7; Hb 11:9. 37:2-11 – J? || 37:2 Gn 35:22-26.
61
37.3 – Gênesis
os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe
37.3 túnica de muitas cores: o termo heb. ( )פסיםé
a seu pai más notícias sobre eles. 3 Ora, Israel amava obscuro e pode ter outro significado, normalmente os
José mais do que a todos os seus filhos, porque ele tradutores seguem o texto grego que diz muitas cores,
era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica tradução esta baseada na tradição rabínica (targumim
de muitas cores. 4 E quando seus irmãos viram que e Talmude: Tratado de Shabbat 28.a), alguns propõem
seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, que o significado seja uma túnica comprida, que é
a tradução também do texto sírio (embora em 2Sm
eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente 13.19 traduza o mesmo termo hebraico como túnica
com ele. colorida). 37.4 todos os seus irmãos: P. Samaritano,
5 ¶ E José sonhou um sonho, e o contou a seus ir- Grego e Copta: seus filhos. 37.5 e eles o odiaram ain-
mãos; e eles o odiaram ainda mais. 6 E ele lhes disse: da mais: Grego om. 37.7 faziam reverência: se pros-
travam, o ato de se prostrar no oriente não indica ne-
Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei: 7 Eis que cessariamente um ato de adoração ou culto, mas uma
estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu atitude de respeito, alguns para evitar o excesso de
feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos cerimônias beijavam a mão (como se estivesse assim
feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao se prostrando figuradamente) para indicar respeito a
meu feixe. 8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu alguma pessoa; tbm. v. 9. 37.8 deverias reinar... de-
verias ter domínio: lit. o reinar reinarás... o dominar
reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? dominarás; expressão idiomática. 37.9 a seus irmãos:
E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por Grego + a seu pai e a seus... 37.10 e ele o contou a seu
suas palavras. pai, e a seus irmãos: Grego om. || tua mãe: o episódio
9 ¶ E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a se deu antes da morte de Raquel? Existe a possibilida-
seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um so- de de que José tenha sido vendido antes da morte de
sua mãe, de modo que não conhecera seu irmão Ben-
nho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam jamim, por isto solicitou a seus irmãos no Egito que
reverência a mim. 10 E ele o contou a seu pai, e a seus trouxessem seu irmão mais novo (acreditando que
irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é seus irmãos se referiam ao próprio José), pois pen-
este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e sava que estivessem mentindo. 37.12 apascentar o
teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra? rebanho: o TM assinala este texto para indicar que os
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o
irmãos não estavam apascentando o rebanho (mas a si
mesmos). 37.15 um homem: P. Samaritano: o homem,
que se dizia. querendo assim dizer que tal pessoa era um ser ange-
lical, esta também é uma interpretação da tradição ra-
José é vendido como escravo bínica. 37.16 seus rebanhos: Grego om. (Veja 37.12).
12 ¶ E seus irmãos foram apascentar o rebanho de
seu pai em Siquém. 13 E Israel disse a José: Teus ir- tou, dizendo: O que tu estás procurando? 16 E ele
mãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te,
Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu es- onde eles estão apascentando seus rebanhos. 17 E o
tou. 14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi di-
com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me zendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos,
palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de e os encontrou em Dotã. 18 E quando eles o viram de
Hebrom, e ele foi a Siquém. longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram
15 ¶ E um certo homem o encontrou; e eis que ele contra ele para matá-lo. 19 E eles disseram uns aos
estava vagando pelo campo. E o homem lhe pergun- outros: Eis que está vindo o sonhador. 20 Vamos, pois,
37:3 Gn 37:23; 44:20. 37:4 Gn 49:23. 37:7 Gn 42:6, 9. 37:9 Gn 46:29; 47:25. 37:10 Gn 42:6; 50:18. 37:12-19 – J e E || 37:12
Gn 33:18-20. 37:14 Gn 13:18; 23:2; 35:27; Js 14:14; Jz 1:10. 37:20-22 – E || 37:20 Gn 37:26.
37:5 José sonhou: A história de José foi considerada por a história de José foi vista mais no sentido homilético, ou
muitos cristãos antigos como se referindo a Cristo, vendo o seja, utilizado para infundir ânimo e perseverança na vida
episódio de ser lançado na cova como referência à morte do dos crentes fiéis, porém muitos a interpretaram também
Cristo, e sua subida ao trono de Faraó como uma simbologia como alegórica: “Alguns aplicam essas parábolas a Cristo,
da ressurreição do Cristo e de como ele se assentou à destra fazendo dele a pedra de esquina, que faz referência todos os
do Pai. Tais alegorias são defendidas por Orígenes em sua Patriarcas e Profetas. Alguns também fazem de José um tipo
defesa contra Celso, porém não despreza o sentido histórico do Cristo: Aquele proferiu sonhos, como o outro parábolas.
e literal: “somos convencidos que até mesmo os fatos his- Cristo falou de sua exaltação, como José da sua. Cristo foi
tóricos foram relatados com o propósito de uma interpreta- odiado por suas parábolas, como José por seus sonhos” (An-
ção alegórica” (Contra Celso, 4: 49). Entre os reformadores, dré Willet, ibid. op. cit, 37:5).
62
Gênesis – 38.9
matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum ani-
37.21 não o matemos: lit. não o firamos a vida, is-
mal o devorou, e veremos o que se tornará os seus so- to é, que não se faça uma ferida mortal. 37.23 sua
nhos. 21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, túnica, a túnica: Grego e Siríaco om. a túnica; di-
e disse: Não o matemos. 22 E Rúben lhes disse: Não tografia? 37.25 mirra: Siríaco: madeira de carva-
derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está lho. 37.26 que proveito: Targum + financeiro. 37.27
no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso aos ismaelitas: Grego: a estes ismaelitas || e nossa
a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao carne: Conf. P. Samaritano, Grego, Siríaco e Vulga-
seu pai. ta; erro do TM. 37.28 midianitas: prov. uma junção
23 ¶ E aconteceu que, quando José havia chega- de várias fontes textuais que ocasionou o erro, uma
vez que José foi vendido aos ismaelitas, porém no
do a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, v. 36 ele é vendido pelos midianitas. A tradição ra-
a túnica de muitas cores que estava nele; 24 e eles o bínica, porém, diz que José foi vendido primeiro aos
tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava ismaelitas e estes o venderam aos midianitas, que o
vazia, não havia água nela. 25 E eles sentaram-se para venderam no Egito. 37.30 o menino não está: Síria-
comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis co e Targum: onde está o menino? 37.33 é a túnica:
que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade Conf. P. Samaritano, Grego e Siríaco; erro do TM.
com seus camelos carregando especiarias e bálsamo 37.35 descerei ao túmulo: P. Samaritano e Siríaco:
descerei sobre o túmulo || túmulo: Heb. שאלSheol,
e mirra, transportando para o Egito. 26 E Judá disse a pode ser traduzido como túmulo, cova, mundo dos
seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso mortos, etc. É a primeira vez que este termo aparece,
irmão e escondermos seu sangue? 27 Vinde, e venda- mas se repete várias vezes nas Escrituras. Segundo
mo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam o Talmude (Eruvim 19.a), o Sheol nada mais é que
sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e o Gehinom (chamado Geena no Novo Testamento).
seus irmãos ficaram satisfeitos. 28 Então, passavam Devido à dificuldade etimológica, muitos tradutores
ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levanta- optam por apenas transliterar o termo (Sheol) em vez
ram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por de traduzir. 37.36 Potifar: Grego: Petefer; Grego
mss: Pentefri. 38.2 cujo nome era Sua: Sua seria a
vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito. mulher de Judá (conf. v. 12), e não o nome do seu so-
29 ¶ E Rúben retornou à cova, e eis que José não
gro cananeu, o TM porém coloca o sufixo masculino,
estava na cova; e ele rasgou suas vestes. 30 E ele re- como se referindo ao nome do sogro (erro do TM).
tornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; 38.5 Selá: Grego: Selom (Shelom) || e ele estava em
e eu, para onde irei? 31 E eles tomaram a túnica de Quezibe: o texto grego diz que ela estava em Quezi-
José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica be, o texto sírio também possui o termo ela, porém
no sangue. 32 E eles enviaram a túnica de muitas co- interpreta a palavra Quezibe como um verbo ()כזב
e traduz: e ela cessou de gerar. A tradição rabínica
res, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; também interpreta o termo como um verbo (cessar,
vê agora se é ou não a túnica de teu filho. 33 E ele a falhar). 38.6 SENHOR (2°): Grego: Deus.
reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera
o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele
sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho du- a tomou, e entrou a ela. 3 E ela concebeu e teve um
rante muitos dias. 35 E todos os seus filhos e todas filho; e ele chamou o seu nome Er. 4 E ela concebeu
as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome
recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei Onã. 5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho;
ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai cho- e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe
rou por ele. 36 E os midianitas o venderam ao Egito, a quando ela o teve. 6 E Judá tomou uma mulher para
Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda. Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar. 7 E Er, o
primogênito de Judá, foi mau aos olhos do Senhor;
Judá e Tamar e o Senhor o matou. 8 E Judá disse a Onã: Entra à
38 E aconteceu naquele tempo que separando-se
Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um
adulamita, cujo nome era Hira. 2 E Judá viu ali uma
mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a
semente de teu irmão. 9 E Onã sabia que a semente
não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à
37:21 Gn 42:22. 37:23-24 – J e E || 37:25-27 – J || 37:25 Gn 39:1. 37:26 Gn 37:20. 37:27 Gn 42:21. 37:28 – J e E || 37:29-30
– E || 37:30 Gn 42:13. 37:31-36 – J e E || 37:31 Gn 37:3. 37:33 Gn 37:20. 37:34 Gn 50:10. 37:35 Gn 42:38; 44:29, 31. 37:36
Gn 37:28; 39:1. Sedrah – 38:1-30 || 38:1-30 – J || 38:1 2Rs 4:8. 38:2 1Cr 2:3. 38:3 Gn 46:12. 38:4 Nm 26:19. 38:5 Nm 26:20.
38:6 Rt 4:12. 38:7 Gn 46:12; 1Cr 2:3. 38:8 Dt 25:5, 6; Rt 1:11-13; Mt 22:24. 38:9 Dt 25:6.
63
38.10 – Gênesis
mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para
38.26 nunca mais a conheceu: isto é, não teve mais
que ele não desse semente ao seu irmão. 10 E a coisa relações com ela. 38.28 fio escarlate: Conf. Siríaco
que ele fez desagradou ao Senhor; e por isso ele o e Targum; o TM possui apenas escarlate. 38.29 rom-
matou também. 11 Então Judá disse a Tamar, sua no- peste: isto é, o canal vaginal || Esta brecha seja sobre
ra: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, ti: P. Samaritano: seja sobre nós || Perez: o nome Pe-
meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que por- rez possui raiz no verbo fazer brecha. ( )פרץ38.30 Ze-
rá: o nome Zerá possui raiz no verbo irromper ()זרח.
ventura ele não morra também, como seus irmãos. E 39.1 ao Egito: Síriaco + pelos midianitas || ismaeli-
Tamar foi e habitou na casa de seu pai. tas: Síriaco: árabes (veja nota em 37.8). 39.2 ele es-
12 ¶ E no decorrer do tempo, morreu a filha de tava na casa: P. Samaritano: ele [era] a casa. 39.4 e
Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu tudo o que ele possuía: Conf. P. Samaritano, Grego,
até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu Siríaco e Targum; erro do TM.
amigo Hira, o adulamita. 13 E contaram a Tamar, di-
zendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar
suas ovelhas. 14 E ela tirou de si suas vestes da viu- homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávi-
vez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou- da. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são
-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado. 26 E Judá
Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu,
não havia sido entregue a ele por esposa. 15 Quando porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais
Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, por- a conheceu.
que ela havia coberto a sua face. 16 E ele se voltou a 27 ¶ E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis
ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa- que havia gêmeos em seu ventre. 28 E aconteceu
-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua
nora). E ela disse: O que me darás para que possas mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um
entrar em mim? 17 E ele disse: Enviar-te-ei um ca- fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro. 29 E acon-
brito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor teceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis
até que o envies? 18 E ele disse: Qual penhor eu te que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rom-
darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu peste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome
cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e en- foi chamado Perez. 30 E depois saiu seu irmão, o que
trou nela, e ela concebeu dele. 19 E ela levantando-se, tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi
se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da chamado Zerá.
sua viuvez. 20 E Judá enviou o cabrito pela mão de
seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da José e a esposa de Potifar
mão da mulher; mas ele não a encontrou. 21 Então ele
perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: On-
de está a prostituta, que estava publicamente junto
39 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar,
um oficial de Faraó, capitão da guarda, um
egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que
ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma o haviam levado para lá. 2 E o Senhor estava com
prostituta neste lugar. 22 E ele voltou a Judá, e disse: José, e ele era um homem próspero; e ele estava na
Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar casa de seu senhor, o egípcio. 3 E seu senhor viu
disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse que o Senhor estava com ele, e que o Senhor fa-
lugar. 23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para zia tudo prosperar na sua mão. 4 E José encontrou
que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez su-
cabrito, e tu não a encontraste. pervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colo-
24 ¶ E aconteceu que, quase três meses depois, con- cou na mão dele. 5 E aconteceu que, desde o tempo
taram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e so-
e também: Eis que está com filho da prostituição. bre tudo que possuía, o Senhor abençoou a casa do
E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada. 25 Mas egípcio por causa de José. E a bênção do Senhor
enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no
38:10 Gn 46:12; Nm 26:19. 38:11 Lv 22:13; Rt 1:12, 13. 38:14 Gn 38:11, 26. 38:17 Gn 38:20. 38:18 Gn 38:25. 38:19 Gn
38:14. 38:24 Lv 20:14; Dt 22:21. 38:25 Gn 38:18. 38:26 Gn 38:14. 38:29 Gn 46:12; 1Cr 2:4; 4:1. 38:30 Rt 4:12; 1Cr 2:4;
4:21; Mt 1:3; Lc 3:33. Sedrah – 39:1-23 || 39:1 – J e ? || 39:1 Gn 37:36; 37:28; 43:15; At 7:9. 39:2-6 – J || 39:2 At 7:9. 39:4
Gn 39:21; 41:40.
64
Gênesis – 40.4
campo. 6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos
39.6 uma boa pessoa: lit. de belo aspecto. 39.8
de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o não sabe do que está comigo: P. Samaritano e Gre-
pão que comia. E José era uma boa pessoa e formo- go: não sabe coisa alguma || casa: P. Samaritano,
so à vista. Siríaco e Vulgata: sua casa. 39.9 senão a ti, que és
7 ¶ E aconteceu que, depois destas coisas, a es- mulher dele: P. Samaritano: senão a ti que está co-
posa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e migo, a sua mulher. 39.10 para estar com ela: prov.
ela disse: Deita-te comigo. 8 Mas ele se recusou, e adicionado. 39.11 certo tempo: lit. um dia como es-
te. 39.14 ele trouxe: lit: se fez vir || hebreu: primeira
disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor menção a esta palavra na Bíblia, o termo significa
não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou literalmente alguém que atravessa, é utilizado para
tudo o que tem nas minhas mãos; 9 não há ninguém se referir a Abraão e a Éber, os quais atravessaram
maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa o rio Eufrates para vir à Síria || escarnecer: o mes-
alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, mo verbo é utilizado para Ismael e sua “brincadei-
eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus? ra” com Isaque e também a “brincadeira” de Isaque
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia com Rebeca, sendo utilizado como um eufemismo
para relações sexuais. 39.15 comigo: P. Samaritano
após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou e Siríaco: em minha mão. 39.17 Grego + e me dis-
para estar com ela. 11 E aconteceu que, certo tempo, se: Deita-te comigo. 39.20 tuas pulseiras: Siríaco
José entrou na casa para fazer seu serviço, e não ha- e Targum: teu manto (tradução baseada na tradição
via ninguém dos homens da casa ali dentro. 12 E ela rabínica). 40.4 um período: lit. dias, o termo pode
o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. também ser entendido como ano.
E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu pa-
ra fora. 13 E aconteceu que, quando ela viu que ele
havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido 21 ¶ Mas o Senhor estava com José, e lhe mostrou
para fora, 14 ela chamou os homens da casa, e falou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da
a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu prisão. 22 E o guarda da prisão confiou à mão de José
para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o
comigo, e eu gritei em alta voz, 15 e aconteceu que, que eles faziam ali, era ele que fazia ali. 23 O guarda
quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gri- da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão
tei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fo- dele, porque o Senhor estava com ele, e aquilo que
ra. 16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu ele fazia, o Senhor fazia prosperar.
senhor voltasse para casa. 17 E ela lhe falou segundo
estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos José interpreta sonhos
trouxeste, veio a mim para me escarnecer. 18 E acon-
teceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei,
ele deixou sua veste comigo, e fugiu. 19 E aconteceu
40 E aconteceu, depois destas coisas, que o
mordomo do rei do Egito e seu padeiro ha-
viam ofendido seu senhor e rei do Egito. 2 E Faraó
que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua estava irado contra dois de seus oficiais, contra o
mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu. 20 E 3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da
o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; 4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele
e ele esteve ali na prisão. os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
39:7-19 – J e conto dos dois irmãos || 39:20-23 – J || 39:20 Gn 40:3, 15; 41:14. 39:21 At 7:9-10. 39:22 Gn 39:4; 40:3. 39:23
Gn 39:2. Sedrah – 40:1-23 || 40:1-41:32 – E || 40:3 Gn 39:1; 41:10.
39:8 ele se recusou: “Nós, cristãos, devemos estar armados lo é refugiar-se na Oração do Senhor e apelar a Deus de nos-
para a tentação e esperar ataques incessantes; assim ninguém sos corações, dizendo: Querido Pai, tu me pediste para orar;
seguirá em frente de forma segura e desatenta, como se o dia- não me deixes cair pela tentação. Assim, tu verás a tentação
bo estivesse longe dele, mas sempre esperará seus ataques e enfraquecer e finalmente ser vencida; enquanto que, se tu te
resistirá a seus golpes. Pois embora agora eu seja casto, pa- arriscares a ajudar a ti mesmo com teus próprios pensamentos
ciente e gentil, e permaneço firme na fé, o diabo ainda deve, e conselhos, só piorará a situação e dará ao diabo mais chan-
nesta hora, enviar ao meu coração uma flecha que eu mal pos- ces. Pois ele tem a cabeça de uma serpente, e onde quer que
so suportar. Pois ele é um inimigo que nunca desiste nem se ele encontre uma abertura para a qual forçar, todo o seu corpo
cansa; quando uma tentação é interrompida, outras e novas se arrasta atrás dela, sem impedimentos. Mas a oração pode
sempre surgem. Nessas ocasiões, nossa única ajuda ou conso- contê-lo e repeli-lo” (Martinho Lutero, Catecismo Maior).
65
40.5 – Gênesis
5 ¶ E ambos sonharam um sonho, cada homem seu as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na
sonho em uma noite, cada homem de acordo com a mão de Faraó. 12 E José lhes disse: Esta é a sua inter-
interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro pretação: Os três ramos são três dias. 13 Mas em três
do rei do Egito, que estavam presos na prisão. 6 E Jo- dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá
sé veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos
eles estavam tristes. 7 E ele perguntou aos oficiais de dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu
Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu mordomo. 14 Mas lembra-te de mim quando estiver
senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje? bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comi-
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há go, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta
quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem casa, 15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos
as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos. hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e me pusessem na masmorra. 16 Quando o chefe dos
lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a
diante de mim, 10 e na videira estavam três ramos; e José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu
era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os tinha três cestos brancos sobre minha cabeça, 17 e no
seus cachos produziram uvas maduras. 11 E o copo de cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e
Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação:
Os três cestos são três dias. 19 Mas em três dias Fa-
40.5 Grego + a visão do sonho. 40.6 tristes: o ter- raó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em
mo heb. ( )זעףtem sido traduzido como desprezível,
miserável, abatido, deprimido, entre outros, a tradu- uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 ¶ E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversá-
ção grega possui o sentido de turbados, o texto sírio
interpretou como tristes. 40.7 oficiais: Grego: eunu- rio de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus ser-
cos, o termo heb. ( )סריסtambém pode ser traduzido vos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e
como eunuco || tristes: o termo aqui não é o mesmo do chefe dos padeiros entre seus servos. 21 E ele resta-
utilizado no v. anterior, o heb. utiliza a palavra פנים beleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordo-
( רעיםfaces más), o grego traduz essa expressão utili- mo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
zando σκυθρωπα que significa uma expressão triste, 22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José
contristada, é a mesma palavra utilizada no texto de havia lhes interpretado. 23 Mas o chefe dos mordomos
Mt 6.16. É provável que o entendimento desse termo
tenha sido utilizado para traduzir ambas as expres- não se lembrou de José, porém o esqueceu.
sões dos vs. 6 e 7. 40.11 copo de Faraó: Grego om.
de Faraó. 40.14 desta casa: o termo heb. ( )ביתtam- José interpreta o sonho do Faraó
bém pode ser entendido como deste lugar; Grego:
masmorra; Siríaco: casa dos cárceres, isto é, prisão.
40.15 terra dos hebreus: até aquele momento apenas
41 E aconteceu que, ao final de dois anos com-
pletos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em
pé junto ao rio. 2 E eis que saíram do rio sete vacas
os arredores de Jerusalém eram utilizados como habi- gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campi-
tação permanente da família de Abraão, a qual ainda na. 3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas
mantinha uma vida seminômade, descendo ao Egito do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé
de tempos em tempos em busca de comida || masmor-
ra: lit. buraco; Siríaco e Etíope: prisão. 40.16 cestos junto às outras vacas sobre a margem do rio. 4 E as
brancos: isto é, cestos de pão branco, ou pão de ex- vacas feias de aparência e magras, comeram as se-
celente qualidade. 40.19 de sobre ti: prov. glosa. 41.2 te vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó
formoso aspecto: lit. gordas de carne; Grego: carne acordou. 5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E
seleta. 41.6 miúdas e: 4QGene om. eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo
talo, cheias e boas. 6 E eis que sete espigas miúdas e
40:8 Gn 41:15. 40:12 Gn 40:18; 42:17. 40:14 Gn 40:23. 40:15 Gn 37:26-28; 39:20. 40:18 Gn 40:12. 40:19 Gn 40:13. 40:20
Gn 40:13. 40:21 Gn 40:13. 40:22 Gn 40:19. Parashat Miketz – 41:1-44:17 || Sedrah – 41:1-37 || 41:1-32 – E || 41:1 Gn 40:5.
40:5 sonharam: “A respeito dos sonhos (...) muitas coisas os homens às vezes são veementemente agitados por so-
frívolas nos são apresentadas, que passam e são esqueci- nhos vãos e imprudentes; no entanto, seu terror e ansieda-
das; alguns, no entanto, têm a força e o significado da pro- de diminuem gradualmente; mas Deus havia cravado uma
fecia. Desse tipo foram esses dois sonhos, pelos quais Deus flecha nas mentes do mordomo e do padeiro, que não os
tornou conhecido o resultado oculto de um assunto futuro. deixariam descansar; e, dessa maneira, cada um se tornou
Pois, a menos que a marca de um oráculo celestial estivesse mais atento à interpretação de seu sonho. Moisés, portanto,
gravada sobre eles, o mordomo e o padeiro não estariam declara expressamente que era um presságio de algo certo”
em tal consternação da mente. Eu reconheço, de fato, que (Calvino, ibid. op. cit).
66
Gênesis – 41.36
queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas 41.7 4QGenc + e queimadas do vento oriental. 41.8
magos: heb. חרטמים, o termo é incomum, segundo
cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um so- Rashi é um adivinho que utilizava ossos de defuntos,
nho. 8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava de uma raiz aramaica ( )טםque significa osso; segun-
perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do do o Sefer haZikaron eram pessoas que entravam
Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes em transe || seu sonho: P. Samaritano e Siríaco: seus
contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse sonhos || interpretá-lo: lit: interpretá-los, embora o
interpretá-lo para Faraó. TM possua o termo sonho no singular, ele se refere
9 ¶ Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, aos sonhos no final do v., prov. edições tardias fei-
tas nos mss (prov. por influência do v. 25). 41.10 me
dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas. 10 Fa- colocou: P. Samaritano e TargumJ: os colocou. 41.12
raó estava irado com seus servos, e me colocou na nossos sonhos: Grego om. 41.14 masmorra: Conf.
prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe Grego; TM: buraco / fosso. 41.15 sonhei um sonho:
dos padeiros; 11 e nós sonhamos um sonho certa noi- Grego: tive uma visão. 41.16 Não está em mim; Deus
te, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com dará uma resposta: heb. בלעדי אלהים יענהlit. sem mim
a interpretação do seu sonho. 12 E havia lá conosco Deus responderá; o P. Samaritano, 4QGenj e Grego
possuem (em heb.) בלעדי אלהים לא יענהlit. sem Deus
um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. não há resposta. 41.21 e quando as haviam comi-
E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos so- do: lit: e entraram em seus ventres. 41.22 Grego e
nhos, para cada homem de acordo com o seu sonho Siríaco + e dormi novamente (conf. v. 5). 41.24 e as
ele interpretou. 13 E aconteceu que, assim como ele espigas: 4QGenj + sete. 41.26 o sonho é um: Grego
interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabele- + de Faraó. 41.34 recolham uma quinta parte: conf.
ceu para o meu ofício, e a ele enforcou. a tradição rabínica, o verbo ( )חמשnão possui esse
14 ¶ Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o sentido, mas apenas uma organização com um ob-
jetivo comum, seja militar ou social. 41.35 ajuntem:
trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se P. Samaritano: ajunte. 41.36 não pereça: 4QGene e
barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó. Grego: seja destruída.
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há
ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de
ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo. boas são sete anos; o sonho é um. 27 E as sete vacas
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em magras e feias à vista que saíram depois delas são se-
te anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento
mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz. 17 E oriental serão sete anos de fome. 28 Isto é o que eu
Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a
em pé na margem do rio, 18 e eis que saíram do rio fazer, ele mostrou a Faraó. 29 Eis que vêm sete anos
sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam de grande fartura em toda a terra do Egito; 30 e depois
na campina. 19 E eis que sete outras vacas saíram de- deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura se-
pois delas, feias de aparência e magras, tais como eu rá esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá
nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealda- a terra, 31 e a fartura não será conhecida na terra por
de. 20 E as vacas magras e feias à vista comeram as causa da fome que se seguirá, pois esta será muito
primeiras sete vacas gordas. 21 E quando as haviam grave. 32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas
comido, não se podia saber que as haviam comido, vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e
mas ainda eram feias à vista, como no início. Então Deus em breve a fará acontecer. 33 Agora faça Faraó
eu acordei. 22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque
espigas brotaram de um talo, cheias e boas. 23 E eis sobre a terra do Egito. 34 Que Faraó o faça, e que ele
que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma
oriental brotaram depois delas. 24 E as espigas miú- quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
das devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso 35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos
aos magos, mas não houve ninguém que pudesse in- que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e
terpretá-lo para mim. que eles guardem alimento nas cidades. 36 E esse ali-
25 ¶ E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: mento será para o provimento da terra durante os sete
Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer. anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas terra não pereça de fome.
41:9-10 Gn 40:2, 3. 41:11 Gn 40:5. 41:12 Gn 39:14; 40:12. 41:13 Gn 40:21-22. 41:17-24 Gn 41:1-7. 41:28 Gn 41:25. 41:29
Gn 41:47. 41:30 Gn 41:54-56; Gn 47:13. 41:33-36 – J e E || 41:35 Gn 41:48. 41:36 Gn 47:15, 19.
67
41.37 – Gênesis
José, governador do Egito
41.38 Espírito de Deus: o termo Deus em heb.
37 ¶ E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos (Elohim) pode ser traduzido também como deuses,
olhos de todos os seus servos. 38 E Faraó disse a uma vez que Faraó não seguia a fé dos hebreus, é
seus servos: Acharemos alguém como este, um ho- plausível que ele tenha dito: o espírito dos deuses.
mem em quem está o Espírito de Deus? 39 E Faraó 41.39 tão prudente e sábio: 4QGenj e Grego: mais
disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, prudente e sábio. 41.40 será governado: heb. ;ישק
Grego: estará atento (heb. ;)יקשבSiríaco: será julga-
não há ninguém tão prudente e sábio como tu és. do (heb. )ישפט. 41.41 Grego + este dia. 41.42 colocou
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua seu anel... colocou um colar: uma dignidade ímpar
palavra todo o meu povo será governado; somente no Egito, símbolos da realeza. 41.43 clamavam: P.
no trono eu serei maior do que tu. 41 E Faraó disse Samaritano, Grego e Siríaco: clamava, isto é, o anún-
a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito. cio foi feito pelo próprio Faraó || Ajoelhai: heb. אברך,
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou palavra de significado obscuro, aparece apenas aqui
em toda a Bíblia, o termo sequer é traduzido no gre-
sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho go, o texto sírio e os targumim interpretam como este
fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu é o pai do rei, isto é como se fossem duas palavras
pescoço, 43 e o fez subir na segunda carruagem que distintas: pai ( )אבe rei ()רך, porém o termo רךnão
ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele significa rei em hebraico. Existe a possibilidade do
termo significar apenas vizir em acádico ou no idio-
o fez governador sobre toda a terra do Egito. 44 E ma assírio, porém são apenas conjecturas. A tradução
Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum ajoelhai é retirada da Vulgata e não possui relação
homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do com a palavra em si. 41.45 Zafenate-Paneia: heb.
Egito. 45 E Faraó chamou o nome de José Zafena- צפנת פענחa tradição rabínica interpreta como a quem
te-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de é revelado as coisas ocultas, e assim se encontra no
texto sírio e nos targumim a interpretação. Segundo o
Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a texto grego, este nome em heb. era פצנת פענח, o qual
terra do Egito. pode ter outro significado etimológico. Consulte
46 ¶ E José estava com trinta anos de idade quan- também a nota desta mesma passagem na Bíblia Tex-
do estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu tual (BTX), bvbooks. 41.50 nasceram: Conf. P. Sa-
da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito. maritano e Grego; erro do TM || Potífera... Om: con-
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos forme v. 45. 41.51 disse ele: acrescentado para es-
clarecer o contexto. 41.54 pão: isto é, comida. 41.55
montões. 48 E ele ajuntou todo o alimento dos se- fazei: P. Samaritano e Siríaco: fareis 41.56 todos os
te anos, que havia na terra do Egito, e armazenou depósitos: Conf. Grego, Siríaco e Targum; TM: o que
o alimento nas cidades. O alimento do campo, que havia neles (?), prov. ler como P. Samaritano: tudo o
estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da que possuía grão, isto é, os depósitos.
mesma forma. 49 E José ajuntou trigo como a areia
do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era 53 ¶ E os sete anos de fartura, que houve na terra
sem número. 50 E a José nasceram dois filhos, antes do Egito, terminaram. 54 E os sete anos de escassez
de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de começaram, de acordo com o que José havia dito; e
Potífera, sacerdote de Om, lhe deu. 51 E José cha- a escassez estava em todas as terras, mas em toda a
mou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, dis- terra do Egito havia pão. 55 E quando toda a terra do
se ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e
casa de meu pai. 52 E o nome do segundo chamou Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele
Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da lhes disser, fazei. 56 E a fome estava sobre toda a fa-
minha aflição. ce da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu
41-37-49 – E || 41:37 At 7:10. Sedrah – 41:38-42:17 || 41:38 Nm 27:18; Dn 13:45. 41:40 Sl 105:21. 41:43 Gn 42:6; 46:29.
41:45 Gn 46:20. 41:50-52 – J e E || 41:50 Gn 46:20; 48:5. 41:53-42:38 – E || 41:54 Gn 41:30; At 7:11. 41:56 Gn 42:6.
41:43 Ajoelhai: “Há várias opiniões sobre o significado da pa- provável. Mas, como suponho que os termos egípcios são men-
lavra אברך, (abraik.) Há os que a explicam por ‘pai terno’, por- cionados por Moisés, tanto neste lugar como logo depois, eu
que José, estando ainda em tenra idade, era dotado da prudência aconselho os leitores a não os distorcerem em vão. E verdadei-
e a gravidade da velhice, parece-me para trazer algo de longe ramente esses intérpretes são ridiculamente sutis, que supõem
para corresponder à sua própria fantasia. Aqueles que o tornam que um nome hebraico lhe foi dado por um rei egípcio, o qual
“o pai do rei”, como se a palavra fosse composta do substan- eles tornam ‘o Redentor do mundo’ ou ‘o Expositor de misté-
tivo hebraico אב, (ab) e o árabe רך, (rak) têm um pouco mais rios’. Eu prefiro seguir os intérpretes gregos, que, ao deixarem
de cor para sua interpretação. Se, de fato, a palavra é hebraica, as duas palavras intocadas, provam suficientemente que eles
o significado preferido por outros, ‘ajoelhar’, me parece mais pensavam que era de língua estrangeira” (Calvino, ibid. op. cit).
68
Gênesis – 42.27
aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do
41.57 todas as regiões vinham: Conf. P. Samari-
Egito. 57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José tano e Grego; erro do TM || Era comum as regiões
para comprar trigo, porque a fome era tão grande em circunvizinhas acudirem ao Egito, uma vez que o
todas as terras. rio Nilo supria anualmente a população. É impro-
vável que houvesse fome no Egito, uma vez que a
Os irmãos de José vão ao Egito agricultura sempre era suprida pelo rio todo o tempo.
42 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egi- Alguns estudiosos propõem que o Faraó que conver-
sou com José pertencia aos hicsos que dominaram o
to, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais Egito por certo tempo, os quais ainda possuíam uma
olhando uns para os outros? 2 E ele disse: Eis que eu vida seminômade e não dominavam perfeitamente a
ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai agricultura. 42.1 trigo: Grego: coleta || ficais olhan-
para nós dali, para que vivamos, e não morramos. do: heb. ;תתראוGrego: demorais heb. ;תאחרוSiríaco
3 ¶ E os dez irmãos de José desceram para comprar e TargumJ: não temais: heb. תיראו לא. 42.3 no Egito:
trigo no Egito. 4 Mas a Benjamim, irmão de José, Ja- Conf. Vulgata; TM: do Egito. 42.6 se curvaram: se
có não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para prostraram, veja 33.6. 42.9 a nudez: TargumOnk: as
partes vulneráveis; Siríaco: o relatório. 42.11 somos
que porventura não lhe aconteça alguma desgraça. homens: acrescentado para esclarecer o contexto.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os
42.13 filhos de um homem: Grego om., prov. copiado
que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã. do v. anterior || não está: isto é, morreu. 42.19 sois ho-
6 E José era o governador da terra, e era ele que ven- mens: acrescentado para esclarecer o contexto. 42.20
dia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José trazei-me: P. Samaritano: trareis a mim. 42.21 sobre
vieram, e se curvaram diante dele com sua face em nós: Conf. P. Samaritano e Grego; TM: a nós (?).
42.22 E Rúben lhes respondeu: 4QGenj e Siríaco: En-
terra. 7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, tão Rúben respondeu. 42.25 lhes fizeram: Conf. Gre-
mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente go, Siríaco e Vulgata; TM: lhes fez. 42.27 seu saco
com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles (1°): Grego: seu fardo || seu saco (2°): TM: seu fardo.
disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reco-
nheceram. 9 E José lembrou-se dos sonhos que havia jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e
sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes vós não morrereis. E assim eles fizeram.
para ver a nudez da terra. 10 E eles lhe disseram: Não, 21 ¶ E eles disseram uns aos outros: Somos real-
meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus mente culpados a respeito do nosso irmão, quando
servos. 11 Somos todos filhos de um homem; somos vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou,
homens verdadeiros; teus servos não são espiões. e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra nós. 22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos fa-
é que viestes. 13 E eles disseram: Teus servos são do- lei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não
ze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é re-
E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e querido. 23 E eles não sabiam que José os entendia,
um não está. 14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
falei, dizendo: Sois espiões. 15 Por isto sereis prova- 24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles no-
dos: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser vamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o
que vosso irmão mais jovem venha para cá. 16 Enviai amarrou diante dos seus olhos.
um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis 25 ¶ Então José ordenou que enchessem de trigo
mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu
provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem
pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões. provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três
dias. 18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, Os irmãos de José voltam para casa
e vivei, pois eu temo a Deus: 19 Se sois homens ver- 26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e
dadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso partiram dali. 27 E quando um deles abriu o seu saco
na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fo- para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele
me de suas casas, 20 mas trazei-me vosso irmão mais viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu
41:57 Gn 42:3. 42:1 At 7:12. 42:2 Gn 43:8. 42:4 Gn 42:38. 42:5 Gn 12:10; 26:1; 41:57; At 7:11. 42:6 Gn 41:41, 43, 55. 42:7 Gn
45:1, 2. 42:9 Gn 37:5-11. 42:13 Gn 37:30; 42:32; 44:20. Sedrah – 42:18-43:13 || 42:20 Gn 42:34; 43:5; 44:23. 42:21 Gn 37:26-
28; 44:16; 45:3. 42:22 Gn 37:21-29. 42:24 Gn 43:14, 23, 30; 45:14, 15. 42:25 Gn 44:1; 43:12. 42:27 Gn 43:21, 22.
69
42.28 – Gênesis
saco. 28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele
devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração no caminho em que fordes, então, com tristeza, leva-
deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo reis meus cabelos grisalhos à sepultura.
uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 ¶ E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, Os irmãos de José
e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo: 30 O retornam com Benjamim
homem, que é o senhor da terra, falou asperamente co-
nosco, e nos tomou por espiões da terra. 31 E lhe disse-
mos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
43 E a fome era grave na terra. 2 E aconteceu
que, quando eles terminaram de comer o trigo
que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, novamente, comprai um pouco de alimento. 3 E Judá
e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Ca- falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou sole-
naã. 33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto nemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se
eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um vosso irmão estiver convosco. 4 Se tu enviares nosso
de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para irmão conosco, desceremos para comprar-te alimen-
a fome de vossas famílias, e parti. 34 Trazei-me vosso to, 5 mas se tu não o enviares, não desceremos, por-
irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois es- que o homem nos disse: Não vereis a minha face, ex-
piões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos ceto se vosso irmão estiver convosco. 6 E Israel disse:
entregarei vosso irmão, e negociareis na terra. Por que agistes tão maldosamente comigo, ao con-
35 ¶ E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus tar ao homem que tínheis ainda um irmão? 7 E eles
sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de di- disseram: O homem nos perguntou particularmente
nheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo:
seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos. 36 E Jacó, Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E
seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: lhe contamos de acordo com o teor destas palavras.
José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso
Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim. 37 E irmão? 8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o ra-
Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois fi- paz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para
lhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e
e eu o trarei para ti novamente. 38 E ele disse: Meu fi- também nossos pequenos. 9 Eu serei fiador por ele;
lho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o
colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa
42.30 Grego + nos colocou na prisão. 42.31 somos para sempre, 10 porque se não tivéssemos demorado,
homens: acrescentado para esclarecer o contexto. certamente agora já teríamos retornado uma segunda
42.33 alimento: Ausente do TM, mas presente no vez. 11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser
texto grego. 42.38 sepultura: Veja Sheol em 37.35, assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da ter-
o texto grego traduz essa palavra como hades, o qual ra em vossos vasos, e levai um presente ao homem,
também designa o mundo dos mortos, não um mundo um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias
para pessoas malignas (como o inferno, na cultura po-
pular), mas um local para qualquer pessoa que falecia. e mirra, nozes e amêndoas. 12 E levai dinheiro em
Veja também Gehinom na nota de Gn 37.35. 43.7 per- dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido
guntou particularmente: lit. o perguntar perguntou, novamente na boca dos vossos sacos, levai-o nova-
expressão idiomática || outro: acrescentado para escla- mente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
recer o contexto. 43.9 para sempre: lit. todos os dias, 13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide no-
conforme a tradição rabínica significa até o mundo vamente ao homem; 14 e o Deus Todo-poderoso vos
vindouro. 43.11 precisa ser: acrescentado para escla- dê misericórdia diante do homem, para que ele possa
recer o contexto || vasos: o termo heb. se refere a qual-
quer tipo de recipiente ou apetrecho. 43.12 tenha sido: enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for pri-
acrescentado para esclarecer o contexto. 43.14 Deus vado de meus filhos, privado serei.
Todo-poderoso: El-Shadday (veja nota em 17.1) || de 15 ¶ E os homens tomaram o presente, e levaram
meus filhos: acrescentado para esclarecer o contexto. dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e
43.15 e a Benjamim: Siríaco e Targum + levaram. se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram
42:30 Gn 42:7. 42:33 Gn 42:15-20. 42:34 Gn 42:20; 43:3-5. 42:35 Gn 43:12. 42:36 Gn 43:14. 42:38 Gn 42:4, 13; 44:20, 28-
31. 43:1-44:34 – J || 43:1 Gn 41:54; 42:5; 45:6. 43:2 Gn 42:2; 44:25. 43:3 Gn 42:20; 43:5; 44:23. 43:8 Gn 42:2, 37; 47:19.
43:9 Gn 42:37; 44:32. 43:11 Gn 37:25; 43:25, 26. 43:12 Gn 42:25, 35; 43:21, 22. Sedrah – 43:14-44:17 || 43:14 Gn 17:1;
28:3; 35:11; 39:21; 48:3. 43:15 Gn 46:3, 6.
70
Gênesis – 44.5
diante de José. 16 E quando José viu Benjamim com
43.16 viu Benjamim com eles: P. Samaritano, Grego
eles, disse ao administrador de sua casa: Levai es- e Vulgata: os viu e a Benjamim. 43.17 o homem: Siría-
tes homens para casa, e mata um animal, e prepara, co mss.: o servo. 43.22 trouxemos: lit: fizemos descer;
porque estes homens comerão comigo ao meio-dia. P. Samaritano: trouxemos. 43.23 vosso pai: Grego:
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem vossos pais. 43.25 Grego: ele deveria comer, isto é,
levou os homens para a casa de José. 18 E os homens José, alguns mss. gregos + José. 43.26 para dentro da
ficaram temerosos, porque eles foram levados à ca- casa: Vulgata om. || se curvaram: veja nota em 33.6.
43.28 P. Samaritano e Grego + E ele disse: Bendito se-
sa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi ja aquele homem por Deus. 43.29 do qual me falastes:
devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos Grego + que traríeis a mim. 43.30 sua câmara: Conf.
trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e Grego; acrescentado para esclarecer o contexto. 43.31
se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e o pão: isto é, a comida. 43.32 abominação: Devido
a nossos jumentos. às leis de purificação egípcia, bem semelhantes àque-
las adotadas pelos hebreus posteriormente: não comer
A festa com José porco, não comer carnes imundas, etc., a tradição rabí-
nica por outro lado diz que os egípcios não comiam os
19 E se aproximaram do administrador da casa de animais que os hebreus comiam pois eram considera-
José, e conversaram com ele à porta da casa, 20 e dis- dos sagrados, porém hoje se sabe que grande parte das
seram: Oh! Senhor, viemos, na verdade, a primeira regras alimentícias egípcias eram muito semelhante à
vez para comprar alimento, 21 e aconteceu que, quan- dos judeus || para os egípcios: lit. para o Egito; erro
do chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e do TM. 43.34 se alegraram: lit. se embriagaram. 44.5
eis que o dinheiro de cada homem estava na boca Grego + por que roubaste meu copo de prata?
de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o
trouxemos nas nossas mãos novamente. 22 E outro di-
nheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar ali- para eles à parte, e à parte para os egípcios que co-
mento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro miam com ele, porque os egípcios não podiam comer
em nossos sacos. 23 E ele disse: Paz esteja convosco, pão com os hebreus, porque isso é abominação para
não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu- os egípcios. 33 E assentaram-se diante dele, o primo-
-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso gênito de acordo com seu direito de nascimento, e o
dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão. 24 E o homem mais jovem de acordo com sua juventude, e os ho-
conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, mens se maravilharam entre si. 34 E de si mesmo ele
e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim
jumentos. 25 E eles prepararam o presente para José, era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles
que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deve- beberam, e se alegraram com ele.
riam comer pão ali.
26 ¶ E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o José detém Benjamim
presente que estava nas mãos deles para dentro da ca-
sa, e se curvaram diante dele com a face em terra. 27 E
ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está
44 E ele ordenou ao administrador de sua casa,
dizendo: Enche os sacos dos homens com
alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe
bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda o dinheiro de cada homem na boca de seu saco. 2 E
está vivo? 28 E eles responderam: Teu servo, nosso põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco
pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez
curvaram sua cabeça, e fizeram reverência. 29 E ele conforme a palavra que José havia falado. 3 Assim
levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho que raiou a luz da manhã, os homens foram envia-
de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, dos, eles e seus jumentos. 4 E quando haviam saído
do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse
contigo, meu filho. 30 E José se apressou, pois as suas a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e
entranhas se moveram para com seu irmão. E ele pro- quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o
curou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou bem com o mal? 5 Isso não é o que o meu senhor usa
ali. 31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e dis- para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal
se: Ponde o pão. 32 E colocaram para ele à parte, e em fazer isso.
43:18 Gn 42:28. 43:20 Gn 42:3-10. 43:21 Gn 42:27, 28, 35. 43:23 Gn 42:24. 43:26 Gn 42:6; 44:14. 43:27 Gn 42:11-13; 43:7;
45:3. 43:29 Gn 42:13. 43:30 Gn 42:24; 45:2; 46:29. 43:31 Gn 43:25. 43:32 Gn 46:34. 43:34 Gn 45:22. 44:1 Gn 42:25; 43:16.
71
44.6 – Gênesis
6 ¶ E ele os alcançou e lhes falou as mesmas pa-
44.8 o dinheiro: Conf. P. Samaritano, Grego, Siríaco
lavras. 7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor e Targum; erro do TM. 44.9 que morra: P. Samarita-
diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos fa- no morrerá. 44.13 carregaram: Conf. P. Samaritano,
çam conforme esta coisa. 8 Eis que o dinheiro que Grego e Siríaco; TM: carregou. 44.14 prostraram-se:
encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos Veja nota em 33.6. 44.15 certamente adivinhar: lit.
novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós o adivinhar adivinha, expressão idiomática. 44.16
roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro? Deus descobriu: Siríaco e Targum: de diante de Deus
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que foi achado; típica expressão judaica, uma interpre-
morra, e nós também seremos escravos de meu se- tação do texto heb. 44.21 possa colocar meus olhos
nhor. 10 E ele disse: Então seja agora de acordo com nele: Grego: possa ter cuidado dele, interpretação do
sentido da expressão idiomática. 44.22 seu pai: acres-
vossas palavras. Aquele com quem for encontrado centado para esclarecer o contexto. 44.24 meu pai: P.
será meu escravo, e vós estareis sem culpa. 11 Então Samaritano, Grego e Siríaco: nosso pai. 44.27 filhos:
eles se apressaram em descer, cada homem pôs em acrescentado para esclarecer o contexto. 44.29 sepul-
terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco. 12 E tura: lit: Sheol (veja nota em Gn 37.35). 44.31 está
ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou conosco: ausente do TM, mas presente no P. Samari-
com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco tano, Grego e Siríaco. 44.32 meu pai: P. Samaritano,
de Benjamim. 13 Então eles rasgaram suas vestes, e Grego: seu pai; Siríaco: nosso pai.
carregaram cada homem os seus jumentos, e volta-
ram à cidade. 14 ¶ E Judá e seus irmãos vieram à casa
de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais
em terra diante dele. 15 E José lhes disse: Que ato é a minha face. 24 E aconteceu que, quando nós subi-
este que fizestes? Não sabeis que um homem como mos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras
eu pode certamente adivinhar? 16 E Judá disse: O que de meu senhor. 25 E nosso pai disse: Ide novamente,
diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou co- e comprai-nos um pouco de alimento. 26 E dissemos:
mo nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem
de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver
tanto nós quanto aquele com quem também foi acha- a face do homem, se nosso irmão mais jovem não
do o copo. 17 E ele disse: Longe de mim que eu faça estiver conosco. 27 E teu servo, meu pai, disse-nos:
isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, Sabeis que minha esposa me deu dois filhos; 28 e um
este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despe-
voltai em paz ao vosso pai. daçado, e eu não o vi desde então. 29 E se tirardes
também este de mim, e um mal acontecer a ele, leva-
Judá intercede por Benjamim reis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
18 ¶ Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu 30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai,
senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma pa- e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida
lavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que está atada com a vida dele, 31 acontecerá, quando ele
a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus
como o próprio Faraó. 19 Meu senhor perguntou a servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos
seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um grisalhos de teu servo, nosso pai. 32 Porquanto, teu
irmão? 20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai,
pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a
pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixa- culpa diante do meu pai para sempre. 33 Agora, pois,
do de sua mãe, e seu pai o ama. 21 E tu disseste a teus suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz
servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir
meus olhos nele. 22 E dissemos ao meu senhor: O com seus irmãos. 34 Como, pois, eu subirei a meu
rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porven-
pai, seu pai morrerá. 23 E tu disseste a teus servos: tura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.
44:16 Gn 37:7; 44:12. Parashat Vayigash – 44:18-50:26 || Sedrah – 44:18-46:27 || 44:20 Gn 37:3; 42:4, 38; 43:8; 44:30;
46:19. 44:21 Gn 42:15, 20. 44:23 Gn 43:3, 5. 44:25 Gn 43:2. 44:27 Gn 30:22-24; 35:16-18; 46:19. 44:28 Gn 37:31-35. 44:29
Gn 42:36-38; 44:31. 44:32 Gn 43:9.
72
Gênesis – 45.23
José revela sua identidade 45.2 ouviu: Grego e Siríaco: se ouviu, isto é, alguém
45 Então José não se pôde conter diante de todos
os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei
sair todo homem de diante de mim. E não havia ho-
relatou o que ocorreu; P. Samaritano: ouviram, isto é,
o som do choro foi tão alto que todos foram capazes
de ouvir. 45.3 com a sua presença: Grego om. 45.10
mem algum com ele, enquanto José se deu a conhe- Gósen: tradicionalmente situada ao norte do Egito,
cer a seus irmãos. 2 E ele chorou em voz alta, e os porém no texto grego é chamada de Guesem da Ará-
egípcios e a casa de Faraó ouviu. 3 E José disse a seus bia, a qual não pode ser situada no delta do Egito, mas
algum lugar da chamada Península Arábica. Nesta re-
irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E gião foram encontrados diversos vestígios que podem
seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles es- remontar ao povo hebreu. 45.11 para que não vades
tavam conturbados com a sua presença. 4 E José disse à pobreza: Grego e Siríaco: para que não pereças.
a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E 45.21 Faraó: Grego + o rei; mss Grego + do Egito.
eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vos- 45.22 mudas de roupas: Grego e Siríaco: um par de
so irmão, a quem vendestes ao Egito. 5 Agora, pois, roupas, interpretação do termo heb. חלפות, porém o
não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, termo pode ser entendido como roupas novas, troca-
das, uma segunda roupa (Gn 41.14: heb. )יחלפ, o gre-
por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou go e o siríaco interpretam esta passagem dessa forma
adiante de vós para preservar a vida. 6 Por estes dois devido à repetição da palavra no caso de Benjamim:
anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos cinco mudas ( )חלפותde roupa. 45.23 trigo e pão e ali-
quais não haverá cultivo nem colheita. 7 E Deus me mento: Siríaco: grão, vinho e suprimento.
enviou adiante de vós para preservar para vós uma
posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com 16 ¶ E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó,
grande livramento. 8 Então, agora, não fostes vós que dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou
me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Fa- muito a Faraó e a seus servos. 17 E Faraó disse a José:
raó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos ani-
toda a terra do Egito. 9 Apressai-vos e subi a meu pai, mais, e parti, e ide à terra de Canaã, 18 e tomai vosso
e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez se- pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei
nhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demo- o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura
res, 10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto da terra. 19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai car-
de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e roças da terra do Egito para vossos pequenos, e para
teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens. 11 E ali eu vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde. 20 Tam-
te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para bém não considereis os vossos bens, pois o melhor de
que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu toda a terra do Egito é vosso. 21 E os filhos de Israel
irmão Benjamim, que é minha boca que está falando assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo
convosco. 13 E contareis a meu pai de toda a minha com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o
glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar- caminho. 22 A todos eles deu, a cada homem, mudas
-vos-eis, e trareis meu pai para cá. 14 E ele caiu sobre de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças
o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benja- de prata, e cinco mudas de roupas. 23 E para seu pai
mim chorou sobre o pescoço dele. 15 Além disso, ele ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados
beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carre-
depois disso, seus irmãos falaram com ele. gadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o
45:1-2 – J e E || 45:1 At 7:13. 45:2 Gn 43:30; 46:29. 45:3 – E || 45:3 Gn 43:27; At 7:13. 45:4-28– J e E || 45:4 Gn 37:28; 39:1.
45:5 Gn 45:7-8; 50:20 45:6 Gn 43:1; 47:4, 13. 45:7 Gn 45:5. 45:8 Gn 41:43; 42:6. 45:10 Gn 46:28, 34; 47:1-6; Êx 9:26. 45:11
Gn 47:12. 45:13 Gn 46:6-28; At 7:14. 45:15 Gn 48:10. 45:18 Gn 48:10. 45:21 Gn 45:19; 46:5. 45:22 Gn 43:11, 34.
45.8 não fostes vós: “Esta é uma passagem notável, na qual essa parte da doutrina seja ocultada da vista; pois assim que
nós somos ensinados que o curso certo dos eventos nunca é se declara publicamente que Deus detém o governo de todo o
tão perturbado pela depravação e maldade dos homens, mas mundo, e que nada é feito senão por sua vontade e autoridade,
que Deus pode direcioná-los para um bom fim. Nós também aqueles que pensam com pouca reverência aos mistérios de
somos instruídos de que maneira e com que propósito deve- Deus, se dividem em várias perguntas, não apenas frívolas,
mos considerar a providência de Deus. Quando homens de mas prejudiciais. Mas, como essa intemperança profana da
mentes inquisitivas discutem a respeito, eles não apenas mis- mente deve ser contida, uma medida justa deve ser observa-
turam e pervertem todas as coisas sem levar em consideração da por outro lado, para que não encorajemos uma ignorância
o fim designado, mas inventam todo absurdo em seu poder, grosseira daquelas coisas que não são apenas esclarecidas na
a fim de manchar a justiça de Deus. E essa imprudência faz palavra de Deus, mas são extremamente úteis para serem co-
com que alguns homens piedosos e moderados desejem que nhecidas.” (Calvino, ibid. op. cit.).
73
45.24 – Gênesis
caminho. 24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles par- sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque. 2 E Deus falou
tiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele
pelo caminho. disse: Aqui estou. 3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus
25 ¶ E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá
terra de Canaã até Jacó, seu pai; 26 e lhe contaram, eu farei de ti uma grande nação. 4 Eu descerei conti-
dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador go ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá
sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus
desfaleceu, pois ele não acreditou neles. 27 E eles olhos. 5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos
lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus peque-
havia dito. E quando ele viu as carroças que José nos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia
havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de enviado para o levar. 6 E eles tomaram seu gado, e
Jacó, seu pai; 28 E Israel disse: Isto é o suficiente! seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e
José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
antes que eu morra. 7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas
filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente
Jacó e sua família no Egito ele trouxe consigo para o Egito.
46 E Israel iniciou sua jornada com tudo que
ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu
8 ¶ E estes são os nomes dos filhos de Israel, que
vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primo-
gênito de Jacó, 9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Pa-
45.24 não contendais: lit. não estremecereis, isto é, lu, e Hezrom, e Carmi.
um tremor de grande emoção seja esta qual for, po- 10 ¶ E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade,
rém pode ser uma emoção de raiva (conf. Is 28.21 e e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
37.28), também pode significar alegria (Jr 33.9) ou 11 ¶ E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
aflição (2Sm 19.1). 45.26 o coração desfaleceu: lit. 12 ¶ E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e
não bateu; Grego: ficou maravilhado. 45.28 Isto é
o suficiente! Isto é, basta! Grego: seria uma grande Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os
coisa para mim, isto é, o texto grego narra ainda um filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
sentimento de dúvida no coração de Jacó; Siríaco: é 13 ¶ E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
demais para mim. 46.1 Berseba: veja nota em Gn 14 ¶ E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Ja-
21.14. 46.2 visões noturnas: Grego: visão notur- leel. 15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó
na || Aqui estou: Grego: O que é? 46.7 suas filhas:
nos textos anteriores ele possuía apenas uma filha: em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de
Diná, porém nesta passagem o texto se refere a ou- seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
tras filhas. 46.10 Oade: Nm 26.12 e 1Cr 4.24 om. || 16 ¶ E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e
Zoar: Nm 26.13 e 1Cr 4.24: Zerá. 46.12 Hamul: P. Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
Samaritano e Siríaco: Hamuel. 46.13 Jó: P. Samari- 17 ¶ E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Be-
tano, Grego, Nm 26.24 e 1Cr 7.1: Yashuv. 46.14 Ja- rias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber
leel: Grego: Aloel; Siríaco: Nachlael. 46.16 Zifiom: e Malquiel. 18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual La-
Grego: Safon; P. Samaritano e Siríaco e Nm 26.15:
Zefom || Esbom: Grego: Tassoban; P. Samaritano e bão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezes-
Siríaco: Etzbeon. 46.18 dezesseis: porém o texto seis almas. 19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó:
possui dezessete nomes. 46.20 Grego + e os filhos de José e Benjamim.
Manassés foram, a qual lhe gerou a concubina síria, 20 ¶ E nasceram a José, na terra do Egito, Manas-
Maquir. E Maquir gerou a Gileade. E os filhos de sés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera,
Efraim, o irmão de Manassés, Sutalaam e Taam. E os sacerdote de Om.
filhos de Sutalaam: Edem. 46.21 Eí, e Rôs, e Mupim: 21 ¶ E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer,
Nm 26.38: Airão, Sufã e Hufã. 46.22 nasceram: lit.
foi gerado, erro do TM; P. Samaritano e Siríaco: que e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e
ela deu à luz || catorze: Grego: dezoito. Hupim, e Arde. 22 Estes são os filhos de Raquel, que
nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
46:1-4 – J || 46:1 Gn 21:31-33; 26:32, 33; 28:10, 13; 31:42; 32:9. 46:3 Gn 26:23, 24; 31:24. 46:4 Gn 48:21; 50:1, 12, 24, 25.
46:5 – E || 46:5 Gn 45:19-21; At 7:15. 46:6, 7 – S || 46:8-27 – S || 46:8 Êx 1:1-4; Nm 26:4ss. 46:9 Êx 6:14. 46:10 Êx 6:15; 1Cr
4:24. 46:11 1Cr 6:1, 16. 46:12 Gn 38: 3, 7, 10, 29; 1Cr 2:3; 4:21. 46:13 Nm 26:23, 24; 1Cr 7:1. 46:14 Nm 26:26. 46:15 Gn 35:23;
49:31. 46:16 Nm 26:15-17 46:17 1Cr 7:30. 46:18 Gn 29:24; 30:10; 37:2. 46:19 Gn 35:24; 44:27. 46:20 Gn 41:45, 50-52; 48:1.
46:21 Nm 26:38, 39; 1Cr 7:6; 8:1.
74
Gênesis – 47.12
23 ¶ E o filho de Dã: Husim.
24 ¶ E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, 46.23 o filho: lit. os filhos, pois o termo Husim pa-
rece indicar algum tipo de clã (os husim), os códigos
e Silém. 25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão de Severo corrigem como se fosse o nome de apenas
deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas um homem: e o filho de Dã é Husim; Grego: Asom;
as almas foram sete. 26 Todas as almas que vieram Nm 26.17: Suão. 46.24 Silém: 1Cr 7.13: Sulão. 45.27
com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora setenta: Grego e At 7.14: setenta e cinco. A variante
as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram que diz respeito ao número de pessoas que desceram
sessenta e seis. 27 E os filhos de José, que lhe nasce- com Jacó foi bastante debatida, para uma explicação
veja a nota especial §289 na Bíblia Textual (BTX),
ram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da bvbooks. 46.28 para direcionar sua face: Grego e
casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta. Siríaco: para mostrar, o termo heb. ( )להורתpode sig-
nificar instruir, e sua face também pode ser traduzido
Jacó se instala em Gósen como adiante dele, isto é, Judá deveria ir adiante para
28 ¶ E ele enviou Judá adiante até José, para direcio- saber o que deveria fazer || e eles vieram: P. Samari-
nar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen. tano: e ele veio, isto é, Jacó || Gósen: o texto grego
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encon-
diz que primeiro Judá se encontrou com José na terra
de Heros, e depois Jacó o encontrou na terra de Ra-
trar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se messés, as mesmas variantes se encontram nos textos
lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um coptas, etíopes e outros, porém muitos copistas corri-
bom tempo. 30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me giram o texto para se adequar ao TM. 46.31 estavam:
morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda. acrescentado para esclarecer o contexto. 46.34 Gó-
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu su- sen: veja nota em 45.10 || todo pastor: P. Samaritano,
birei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos Siríaco e Targum: todos os pastores. 47.2 P. Samari-
tano + com ele. 47.3 a seus irmãos: P. Samaritano,
e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vie- Siríaco e Grego: aos irmãos de José || pastores: lit.
ram a mim; 32 e os homens são pastores, pois seu tra- pastor, erro do TM. 47.4 Grego + E Faraó disse a
balho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus José: Que eles habitem em Gósen; e se tu conheces
rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm. 33 E aconte- algum homem capaz entre eles, faze-os superviso-
cerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual res de meu rebanho. E Jacó e os seus filhos vieram
é a vossa ocupação? 34 vós direis: O negócio de teus ao Egito, a José; e soube Faraó o rei do Egito. 47.6
Grego om. a segunda parte do v., a qual é citada no v.
servos tem sido com gado desde a nossa juventude até 4. 47.11 terra de Ramessés: O texto anterior porém
agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para cita a terra de Gósen (v. 6). 47.12 pão: isto é, comida.
que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor
é uma abominação para os egípcios.
47 Então, José veio e contou a Faraó, e disse:
Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos,
e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da ter-
terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces
algum homem de atividade entre eles, então faze-os
responsáveis por meu gado. 7 E José trouxe Jacó, seu
ra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen. pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e Faraó. 8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
os apresentou a Faraó. 3 E Faraó disse a seus irmãos: 9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação
Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os
Teus servos são pastores, tanto nós como também dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos
nossos pais. 4 Disseram mais a Faraó: Viemos para dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas
peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm peregrinações. 10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da
pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é do- presença de Faraó.
lorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te ago- 11 ¶ E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes
ra, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen. deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos terra de Ramessés, como Faraó ordenara. 12 E José
vieram a ti. 6 A terra do Egito está diante de ti; no sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu
melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na pai com pão, de acordo com suas famílias.
46:23 Nm 26:42. 46:24 Nm 26:48; 1Cr 7:13. 46:25 Gn 29:29; 30:5-7. 46:26 Gn 35:11; Êx 1:5. 46:27 Êx 1:5; Dt 10:22; At 7:14.
Sedrah – 46:28-47:31 || 46:28-34b – J || 46:28 Gn 31:21; 47:1. 46:29 Gn 41:43; 45:14, 15. 46:31 Gn 47:1. 46:32 Gn 47:3. 46:33
Gn 47:2, 3. 46:34c – ? || 46:34 Gn 30:35; 34:5; 37:17; 43:32; 47:2, 3. 47:1-5 – J || 47:1 Gn 45:10; 46:28-31; 50:8. 47:2 At 7:13.
47:3 Gn 46:33-34. 47:4 Gn 43:1; 46:34. 47:6-12 – S || 47:6 Gn 47:4, 11. 47:9 Gn 25:7; 35:28; 47:28. 47:10 Gn 47:7. 47:11 Gn
47:6, 27; Êx 1:1. 47:12 Gn 45:11; 50:21.
75
47.13 – Gênesis
José e a fome
13 ¶ E não havia pão em toda a terra, porque a fome 47.13 não havia pão: situação improvável no Egito,
uma vez que o Nilo supria todas as necessidades da
era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e agricultura local; o texto poderia estar se referindo a
toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome. um local específico do Egito, como a península ará-
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado bica (conf. o texto grego), na qual tribos seminôma-
na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que des cruzavam constantemente em busca de alimento
eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa na terra do Egito. 47.14 e na terra de Canaã, pois
de Faraó. 15 E quando o dinheiro acabou na terra do a terra de Canaã era uma província egípcia. 47.16 P.
Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram Samaritano, Grego e TargumJ + pão, isto é, comida.
47.21 ele os removeu para as cidades: P. Samaritano
a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos e Grego: ele os sujeitou à escravidão, a palavra remo-
na tua presença? Pois o dinheiro acabou. 16 E José veu (heb. )העבירno texto samaritano é sujeitou (heb.
disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso )העבידe a expressão para as cidades (heb. )לעריםé à
gado, se não há dinheiro. 17 E eles levaram seu gado escravidão (lit. escravos, heb. )לעבדים. Evidente que
a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, o texto hebraico utilizado pelo tradutor grego esta-
e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos va idêntico ao Samaritano; Siríaco e TargumOnk: de
jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em cidade em cidade. 47.24 para os vossos pequenos:
troca de todo o seu gado. 18 Quando aquele ano ter- Grego om. 47.29 coxa: veja nota em 24.2. 47.30 co-
mo disseste: lit. como tua palavra: P. Samaritano:
minou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: tuas palavras. 47.31 sobre a cabeceira da cama:
Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro heb. ( מטהmitah) o termo hebraico utilizado aqui po-
acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de ser traduzido também como cajado ( מטהmateh),
de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu se- esta foi a tradução do texto sírio e do texto grego, ci-
nhor, exceto nossos corpos e nossas terras. 19 Por que tado também em Hb 11.21. A tradução é intencional,
morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a uma vez que a mesma palavra heb. é traduzida como
nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e cama no texto de Gn 48.2, linhas depois. O cajado foi
nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos utilizado nos textos cristãos antigos como uma refe-
semente, para que possamos viver, e não morrer, pa- rência à cruz do Cristo. 48.1 Grego + vieram a Jacó;
mss Grego e Copta + pai dele.
ra que a terra não seja desolada. 20 E José comprou
toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios
venderam, cada homem, o seu campo, porque a fo- O pedido de Jacó a José
me prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser 27 ¶ E Israel habitou na terra do Egito, na região
de Faraó. 21 E quanto ao povo, ele os removeu pa- de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se
ra as cidades, desde uma extremidade das fronteiras multiplicaram grandemente. 28 E Jacó viveu na terra
do Egito até a outra extremidade. 22 Somente a terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de
dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes Jacó foi cento e quarenta e sete anos. 29 E chegando-
possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam -se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu
a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à
venderam suas terras. 23 Então José disse a seu povo: tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da mi-
Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para nha coxa, e age com bondade e verdade para comigo:
Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a Não me enterres, rogo-te, no Egito, 30 mas quando
terra. 24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora
quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento
para semear o campo, e para vosso alimento, e para deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste. 31 E ele
os da vossa família, e para alimento para os vossos disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou so-
pequenos. 25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas bre a cabeceira da cama.
vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor,
e nós seremos servos de Faraó. 26 E José fez esta lei Jacó abençoa Efraim e Manassés
sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria
ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que
não se tornou de Faraó.
48 E aconteceu, depois destas coisas, que al-
guém contou a José: Eis que teu pai está
enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e
47:13-27a – J || 47:14 Gn 41:56; 42:6. 47:15 Gn 47:19. 47:19 Gn 43:8. 47:26 Gn 47:22. 47:27b-28 – S || 47:27 Gn 46:3; 47:11;
Êx 1:7; Dt 26:5; At 7:17. 47:29-31 – J || 47:29 Gn 50:25. 47:30 Gn 49:29; 50:5-13; Hb 11:21. Sedrah – 48:1-22 ||48:1-2 – J e
E || 48:1 Gn 41:51-56; 46:20; 50:23; 51:56.
76
Gênesis – 49.2
Efraim. 2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho
48.6 que gerares depois deles: 4QGenf: outros que
José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre gerares, isto é, se José tivesse algum outro filho. 48.7
a sua cama. 3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-po- Padã: P. Samaritano e Grego + Arã, no texto grego:
deroso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me Mesopotâmia da Síria || Raquel: P. Samaritano, Gre-
abençoou, 4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e go e Siríaco: + tua mãe || Grego + quando me aproxi-
te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, mava da estrada de Chabrata, a terra que vai para
e darei esta terra à tua semente depois de ti por pos- Efrata... || 4QGenf om. E eu a sepultei ali no caminho
de Efrata. 48.9 4QGenf om. a seu pai. 48.10 idade:
sessão eterna. 4QGenf: velhice || beijou e abraçou: palavras inver-
5 ¶ E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés,
tidas em alguns mss. 48.12 ele se curvou: P. Sama-
que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir ritano, Grego, Siríaco e TargumP: eles se curvaram.
a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Si- 48.14 sua mão direita: Conf. P. Samaritano e Grego. ||
meão, eles serão meus. 6 Mas a tua descendência, guiando conscientemente: conf. a tradição rabínica, a
que gerares depois deles, serão teus, e serão chama- qual compreende o verbo heb. ( )שכלde várias formas:
dos segundo o nome de teus irmãos na sua herança. compreender, entender, ter discernimento, ser sábio,
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel
porém alguns acreditam que o verbo em questão seria
outro, tendo outro significado (cruzando?) conforme
morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, o traduz o texto sírio. 48.15 abençoou José: Grego:
quando ainda havia somente um pequeno caminho os abençoou. 48.16 o anjo: prov. referência ao Anjo
para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho do SENHOR, veja nota em 16.7. 48.20 em ti: Gre-
de Efrata; esta é Belém. 8 E Israel viu os filhos de go e TargumP: em vós || abençoará: Grego e Siríaco:
José, e disse: Quem são estes? 9 E José disse a seu será abençoado. 49.1 texto em forma poética, prov.
transmitido de forma oral e depois posto por escrito,
pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste ocasionando diversos problemas textuais e termos
lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os incomuns, bem como ajustes feitos por copistas para
abençoarei. 10 Ora, os olhos de Israel estavam escu- ajustar a poesia numa métrica uniforme (consulte a
recidos pela idade, de modo que ele não podia ver. obra de Emanuel Tov, Crítica Textual da Bíblia He-
E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os braica, páginas 345 e 346, bvbooks).
abraçou. 11 E Israel disse a José: Eu não havia pen-
sado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou
também tua semente. 12 E José os tirou dentre os 18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois
seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra. este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a ca-
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, beça dele. 19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei,
em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e
mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os le- ele também será grande. Mas em verdade seu irmão
vou para perto dele. 14 E Israel estendeu sua mão di- mais jovem será maior do que ele, e sua semente se
reita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era tornará uma multidão de nações. 20 E ele os aben-
o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça çoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel,
de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e
pois Manassés era o primogênito. ele colocou Efraim diante de Manassés. 21 E Israel
15 ¶ E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará con-
qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus vosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
que me sustentou toda a minha longa vida até este 22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais
dia, 16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus
os rapazes; e permita que meu nome seja colocado com a minha espada e com o meu arco.
neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que
os faça crescer em uma multidão no meio da terra. Profecia de Jacó para os seus filhos
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão
direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou.
E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de
49 E Jacó chamou seus filhos e disse: Reuni-
-vos, para que eu possa vos dizer o que vos
acontecerá nos últimos dias. 2 Reuni-vos, e ouvi, fi-
sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés. lhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai.
48:3-7 – S || 48:3 Gn 28:13, 19; 35:6, 9; 43:14; 49:25. 48:4 Gn 17:8; 46:3; Êx 6:81. 48:7 Gn 35:9, 16, 19, 20. 48:8-22 – J e E
|| 48:9 Gn 47:15. 48:10 Gn 27:1; 50:1. 48:11 Gn 45:26. 48:14 Gn 48:19. 48:15 Hb 11:21. 48:16 Gn 22:11-18; 28:13-15; 31:11.
48:17 Gn 48:14. 48:19 Gn 48:14; Nm 1:33; Dt 33:17. 48:20 Gn 12:3; Rt 4:11, 12. 48:21 Gn 50:24. 48:22 Gn 14:7; 34:28. 49:1-
28 – tradição oral || Sedrah – 49:1-26 ||49:1 Dt 33:1.
77
49.3 – Gênesis
3 ¶ Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, e
tradição rabínica, o P. Samaritano não possui o
o princípio do meu vigor, a excelência da dignidade, termo instrumentos de (heb. )כליe sim: cumpriram
e a excelência do poder. 4 Instável como a água, não (heb. )כלוa crueldade de seus planos, uma vez que
serás superior, porquanto subiste à cama de teu pai, e o termo heb. מכרתsignifica planos, conselhos, e
então a contaminaste. Ele subiu à minha cama. não habitação como o traduz o Targum e a tradição
5 ¶ Simeão e Levi são irmãos; instrumentos de rabínica, o Grego prov. traduziu a partir do mesmo
crueldade são em suas habitações. 6 Oh! Minha alma, texto heb. samaritano, porém compreendeu o últi-
não entres no conselho secreto deles; minha honra mo termo como dissensões (cumpriram a cruelda-
não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira de de suas dissensões). 49.6 não se una: o Targum
Onquelos e o texto sírio interpretaram o verbo heb.
mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um תחדcomo descer || na sua fúria: lit. no seu desejo,
muro. 7 Maldito seja seu furor, pois foi violento; e a a tradução fúria é baseada na tradição rabínica, a
sua ira, pois foi cruel. Eu os dividirei em Jacó, e os qual também é seguida pelo texto sírio || derruba-
espalharei em Israel. ram um muro: Conf. Siríaco, baseado na tradição
8 ¶ Judá, tu és aquele que teus irmãos louvarão. Tua rabínica, o texto heb. porém tem o sentido de jar-
mão estará no pescoço dos teus inimigos; os filhos de retar um touro, o que também é seguido pelo texto
teu pai se curvarão diante de ti. 9 Judá é um filhote de grego. 49.7 Maldito: P. Samaritano: Potente. 49.9
leão: o texto heb. possui quatro palavras diferentes
um leão; da presa tu subiste, meu filho. Curva-se e para se referir ao leão. 49.10 dentre seus pés: heb.
deita-se como um leão, e como um leão velho. Quem רגליוP. Samaritano: dentre seus estandartes (heb.
o despertará? 10 O cetro não se afastará de Judá, nem || )דגליוaté que venha Siló: Targum: até que venha
o legislador dentre seus pés, até que venha Siló. E a o Messias, interpretando o termo Siló como uma
ele se congregarão os povos. 11 Amarra seu jumen- referência messiânica, o texto sírio não diz expli-
tinho à videira, e o filhote de sua jumenta à videira citamente Messias, mas diz Aquele a quem o cetro
escolhida. Ele lavou suas vestes no vinho, e sua capa pertence (grego: até que venha a sua parte/sorte), o
no sangue de uvas. 12 Seus olhos serão vermelhos de texto samaritano possui a palavra hebraica utiliza-
da no Ketiv. Muito provavelmente a interpretação
vinho, e os seus dentes brancos de leite. do Targum e do texto sírio é baseada nessa variante
13 ¶ Zebulom habitará no porto do mar, e ele será
()שילה, termo obscuro || se congregarão: heb. יקהת
como um porto para os navios; e sua fronteira será outro termo obscuro, alguns consideram que signi-
em Sidom. fique obediência; a tradução se congregarão é ba-
14 ¶ Issacar é um jumento forte, deitado entre dois seada na tradição rabínica; o texto grego possui ele
fardos. 15 E ele viu que o descanso era bom, e que a é a expectativa (dos povos), este é também o enten-
terra era prazerosa. E curvou seu ombro para carre- dimento do texto sírio, que possui referência com
Siló, isto é, o pedido ( )שאלהdos povos. 49.11 capa:
gar, e se tornou um servo de tributo. termo único em toda a Escritura. 49.13 Siríaco e Se-
16 ¶ Dã julgará seu povo, como uma das tribos de
birim: até Sidom. 49.14 jumento forte: lit. jumento
Israel. 17 Dã será uma serpente junto ao caminho, de osso (?) ou jumento que mastiga ossos, o texto
uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares sírio não possui jumento, mas homem de poder, o
do cavalo, de modo que seu cavaleiro cairá para trás. texto grego possui tem desejado o que é bom, prov.
18 Eu tenho esperado pela tua salvação, ó Senhor. as variantes tenham surgido para explicar a dificul-
dade do v., porém o texto é inexplicável || dois far-
dos: isto é, as duas bolsas de um animal de carga,
49.3 vigor: heb. אוןvigor gerador, isto é, seu sê- os dois alforjes. || Siríaco: dois caminhos, o mesmo
men || excelência: Conf. tradição rabínica; heb. יתר termo heb. é traduzido assim em Jz 5.16, uma vez
lit. o restante, remanescente (conf. Siríaco), o texto que a tradição rabínica compreende o termo como
grego traduz como σκληρος, duro (?). 49.4 instá- lindeiros, os limites de uma cidade, este também é
vel: P. Samaritano, Grego e Siríaco: foste instável || o entendimento do texto grego que traduz entre as
não será superior: a BKJ traduziu como o verbo ser sortes, isto é, entre as porções de um terreno que
superior, porém o verbo יתרestá relacionado com eram sorteadas, isto é, os limites, conforme a tradi-
o verso anterior e deve ser entendido como o faz o ção rabínica compreende. 49.17 víbora: a víbora-
texto sírio: não remanescerás, isto é a profecia fala -cornuda heb. ;שפיפןP. Samaritano: )?( שפפון. 49.18
do fim da descendência de Rúben. 49.5 instrumen- versículo prov. adicionado; Grego: esperando a sal-
tos de crueldade são em suas habitações: Conf. vação do SENHOR.
49:3 Gn 29:32. 49:4 Gn 35:22; Dt 27:20; 1Cr 5:1. 49:5 Gn 34:25-31. 49:6 Gn 34:26. 49:7 1Cr 4:24-27. 49:8 Gn 27:29; Dt 33:7;
1Cr 5:2. 49:10 Nm 24:17; Mq 5:1-3; Is 9:5; 11:1; Zc 9:9; Mt 21:9; Ap 5:5; 7:14; 19:13. 49:13 Dt 33:18, 19; Js 11:8; 19:10, 11.
49:14 1Cr 12:32. 49:16 Gn 30:6; Dt 33:22; Jz 18:26, 27; 2Sm 20:18. 49:17 Jz 18:27.
78
Gênesis – 50.4
19 ¶ Gade, uma tropa o suplantará, mas no final ele
49.19 uma tropa o suplantará: Siríaco: com a tropa
prevalecerá. sairá, este também é o entendimento da tradição ra-
20 ¶ De Aser seu pão será gordura, e ele produzirá
bínica, a qual acredita que o sufixo no verbo significa
delícias reais. que a tropa se alistará dele, e não que irá contra ele
21 ¶ Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras || ele prevalecerá: lit. fará o assalto do calcanhar;
bondosas. Grego: assaltará seus calcanhares. 49.20 seu pão:
22 ¶ José é um ramo frutífero, um ramo frutífe- Siríaco: sua terra || ele produzirá delícias: GregoA,
D, F. M Siríaco, Copta, Armênio e Etíope: produzirá
ro junto à fonte, cujos ramos correm sobre o muro.
23 Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o suprimentos || reais: Grego e Siríaco: para os reis.
odiaram, 24 mas o seu arco habitou na força, e os bra- 49.21 cerva: heb. ;אילהGrego: στελεχος um reben-
to, prov. o tradutor grego leu como o heb. אילuma
ços das suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do árvore frondosa; na tradição rabínica a frase sim-
Deus poderoso de Jacó; (de lá é o pastor, a rocha de boliza o vale de Guinosar, ao noroeste do Mar da
Israel), 25 pelo Deus de teu pai, que te ajudará, e pe- Galileia, território de Naftali; o Siríaco e o Targum
lo Todo-poderoso, que te abençoará com bênçãos do leram o termo como um embaixador: sir. ܐܝܙܓܕܐ:
céu acima, bênçãos da profundeza que está abaixo, Izgadda, prov. interpretação exegética do v. || que dá
bênçãos dos peitos e do útero. 26 As bênçãos de teu palavras bondosas: Siríaco: formoso discurso. 49.22
pai prevalecerão sobre as bênçãos dos meus progeni- ramo frutífero: prov. glosa || junto à fonte: heb. עלי
tores, até os últimos limites das colinas eternas. Elas ;עיןSiríaco: ergue os olhos, ou: suba a fonte!: heb.
estarão sobre a cabeça de José, e na coroa da cabeça ;יעל עניםou: suba ó fonte!: heb. יעל עין, pois os termos
fonte e olhos são semelhantes no aramaico, porém na
daquele que esteve separado de seus irmãos. tradição rabínica o termo deve ser entendido como
27 ¶ Benjamim saqueará como um lobo; pela ma-
olho, e não fonte || ramos correm sobre o muro: lit.
nhã ele devorará a presa e à noite dividirá o despojo. as filhas andou (?) junto ao muro; o fato do verbo
está no singular pode indicar que o termo filhas (heb.
Morte e sepultamento de Jacó )בנותseja na verdade edificação (heb. )בנין, conforme
28 ¶ Todas estas são as doze tribos de Israel, e isto a compreensão do texto sírio: e a edificação é estabe-
foi o que seu pai lhes falou, e os abençoou, cada um lecida, lendo também o heb. ( צעדהandou) como סעדה
de acordo com sua bênção ele os abençoou. 29 E ele que significa estabelecida; o P. Samaritano corrige o
lhes ordenou, e lhes disse: Eu serei reunido ao meu verbo e o coloca no plural. 49.24 habitou: heb. ;תשב
Grego: foi esmigalhado: heb. ||תשברna força: lit. no
povo; sepultai-me com meus pais na caverna que uádi ()איתן, a tradução com força é baseada na tra-
está no campo de Efrom, o heteu, 30 na caverna que dição rabínica, a qual também foi utilizada no texto
está no campo de Macpela, que está diante de Manre, grego e sírio || de lá: heb. משםSiríaco e Targum: des-
na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de o nome: heb. || משםpastor, a rocha de Israel: Si-
de Efrom, o heteu, como uma possessão para um lu- ríaco: o pastor da rocha de Israel. 49.25 Todo-pode-
gar de sepultamento. 31 Ali eles sepultaram Abraão e roso: Shadday, nesta passagem se omite o termo EL,
Sara, sua esposa; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua porém está presente nos textos Grego, Siríaco e Tar-
esposa; e ali eu sepultei Lia. 32 A compra do campo e gum. || bênçãos dos peitos e do útero: Grego e Tar-
da caverna que está nele foi dos filhos de Hete. 33 E gum + as bênçãos do teu pai e da tua mãe, tradução
baseada na tradição rabínica, que faz uma interpreta-
quando Jacó terminou de dar ordens a seus filhos, ele ção exegética do termo peitos e útero, porém a frase
recolheu seus pés dentro da cama, e rendeu o espírito, não consta no original. 49.26 últimos limites: Conf.
e foi reunido ao seu povo. tradição rabínica, o termo heb. ( )תאותsignifica uma
79
50.5 – Gênesis
de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos
50.5 P. Samaritano e mss Grego: antes de sua mor-
vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Fa- te || sepulte meu pai: P. Samaritano + como me fez
raó, dizendo: 5 Meu pai me fez jurar: Eis que morre- jurar. 50.8 Somente: Grego om. deixando a dúvida:
rei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de as crianças subiram também? 50.11 Abel-Mizraim: o
Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que luto do Egito. 50.12 Grego om. conforme ele lhes or-
eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei. 6 E denara. 50.14 Grego om. após ele ter sepultado seu
pai. 50.15 A expressão heb. e viram também pode
Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o ser traduzida como e temeram, este é o entendimento
que ele te fez jurar. da Vulgata, o Siríaco possui os dois entendimentos:
7 ¶ E José subiu para sepultar seu pai, e com ele viram e temeram || José talvez nos odeie: P. Samari-
subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua tano: Não nos odeie José || certamente exigirá: lit. o
exigir exigirá, expressão idiomática. 50.16 enviaram
casa, e todos os anciãos da terra do Egito, 8 e toda a um mensageiro: lit. e ordenam, isto é, ordenaram
casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somen- que alguém dissesse tais palavras; o texto grego e o
te os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles sírio omite a expressão e diz: E eles se apresentaram
deixaram na terra de Gósen. 9 E subiram com ele tan- a José, dizendo, talvez por se considerar que o termo
to carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande ordenar fosse ousado ao se apresentar a um vizir, po-
rém o termo é utilizado em outras passagens para or-
a comitiva. 10 E eles chegaram à eira de Atade, que denar mensageiros (Êx 6.13), ou mesmo que o verbo
está além do Jordão, e ali eles choraram com grande heb. na cópia original possuísse outro verbo ( ?יגשוSe
e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete aproximaram? conf. grego).
dias. 11 E quando os habitantes da terra, os cananeus,
viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este
é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo:
nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do
Jordão. 12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo: 17 Assim
ordenara, 13 pois seus filhos o levaram à terra de Ca- direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão
naã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpe- de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram
la, que Abraão comprou com o campo para possessão mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos
servos do Deus de teu pai. E José chorou quando
de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, dian-
falaram com ele. 18 E seus irmãos também foram e
te de Manre.
14 ¶ E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e
caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos
teus servos. 19 E José lhes disse: Não temais, pois
todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após estaria eu no lugar de Deus? 20 Mas quanto a vós,
ele ter sepultado seu pai. intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para
o bem, para fazer como é neste dia, para salvar mui-
A morte de José tas pessoas com vida. 21 Por isso, não temais. Eu vos
15 ¶ E quando os irmãos de José viram que seu pai
sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou,
estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e e falou com eles bondosamente.
50:5-6 Gn Gn 47:29-31. 50:12-13 – J e S || 50:13 Gn 49:29-31; At 7:16. 50:14 – J || 50:15-26 – E || 50:17 Gn 49:25. 50:18
Gn 37:7-10; 41:43; 44:14. 50:19 Gn 45:5. 50:20 Gn 45:5-7; Rm 8:28; 12:19.
50:20 Deus intentou para o bem: “José considera bem a Vendo que, pelo conselho secreto de Deus, ele foi levado ao
providência de Deus, de modo que ele a impõe a si mesma Egito, com o objetivo de preservar a vida de seus irmãos, ele
como uma lei compulsória, não apenas para o grande per- deve se dedicar a esse objetivo, para que ele não resistisse
dão, mas também para exercer beneficência. E embora nós a Deus. Ele diz, de fato, por sua ação: ‘Uma vez que Deus
tenhamos tratado bem sobre esse assunto, no quadragésimo tem depositado sua vida comigo, eu deveria estar em guerra
quinto capítulo, será útil também repetir algo sobre isso ago- contra ele, se eu não fosse o fiel despenseiro da graça que
ra. Em primeiro lugar, nós devemos notar essa diferença em ele havia encomendado em minhas mãos’. Enquanto isso, ele
sua linguagem: pois enquanto, na passagem anterior, José, habilmente distingue entre os maus conselhos dos homens e
desejando aliviar a tristeza e abrandar o medo de seus irmãos, a admirável justiça de Deus, atribuindo a Deus o governo de
cobriu sua maldade por todos os meios que a ingenuidade pu- todas as coisas, para preservar a administração divina livre de
desse sugerir; ele agora os corrige um pouco mais aberta e contrair qualquer mancha dos vícios dos homens. A venda de
livremente; talvez porque ele esteja ofendido com a falsidade José foi um crime detestável por sua crueldade e perfídia; no
deles. No entanto, ele mantém o mesmo princípio de antes. entanto, ele não foi vendido, exceto pelo decreto do céu. Pois
80
Gênesis – 50.26
22 ¶ E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu
50.23 nasceram sobre os joelhos de José: P. Sama-
pai. E José viveu cento e dez anos. 23 E José viu ritano: nasceram nos dias de José. 50.26 foi posto:
os filhos de Efraim da terceira geração. Também Conf. P. Samaritano || caixão: isto é, um sarcófago.
os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram
sobre os joelhos de José. 24 E José disse a seus ir-
mãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, tamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos
e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou daqui. 26 Assim José morreu, tendo cento e dez
a Abraão, a Isaque e a Jacó. 25 E José tomou um anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi
juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus cer- posto em um caixão no Egito.
50:23 Gn 30:3; Nm 26:29. 50:24 Gn 26:3; 35:12; 46:4; Êx 3:16, 17. 50:25 êx 13:19; Dt 1:8; 30:1-8.
nem Deus simplesmente permaneceu em repouso e, coniven- de seus irmãos e pela providência secreta de Deus. No entan-
te por um tempo, soltou as rédeas da malícia humana, a fim to, não era um trabalho comum a ambos, no sentido de que
de que mais tarde ele pudesse fazer uso dessa ocasião; mas, Deus sancionava qualquer coisa conectada ou relacionada à
por vontade própria, ele nomeou a ordem de ação que pre- maldade de cupidez deles: porque enquanto eles estavam pla-
tendia ser fixa e certa. Assim, podemos dizer com verdade e nejando a destruição de seu irmão, Deus estava efetuando sua
propriedade que José foi vendido pelo consentimento iníquo libertação desde o alto.” (Calvino. Ibid. op. cit 50:20).
Idiomas e Scripts
Embora a maioria dos Pergaminhos do Mar Morto tenha sido escrita em hebraico, a coleção também inclui
muitos textos aramaico e grego, bem como alguns textos árabes e um pequeno número de fragmentos latinos.
Hebreu
Os pergaminhos do Mar Morto escritos em hebraico incluem textos bíblicos, obras literárias não bíblicas e
documentos como escrituras e cartas. Embora alguns documentos contenham datas específicas, a maioria é
datada com base na análise paleográfica (o estudo do desenvolvimento de scripts ao longo do tempo) e, às
vezes, com datação por carbono-14. Esses textos ilustram a vitalidade da língua hebraica na Judéia antiga.
A maioria desses pergaminhos hebraicos é escrita na escrita padrão “quadrada” (“judaica”), muito semelhante
ao hebraico moderno de hoje, enquanto vários são escritos em paleo-hebraico, uma escrita antiga do período
do Primeiro Templo. Curiosamente, alguns pergaminhos escritos na escrita padrão usam a escrita antiga espe-
cificamente para escrever o nome divino. Além disso, alguns pergaminhos são escritos em scripts enigmáticos
(Criptricos A, B e C), que usam sinais incomuns para representar letras do alfabeto hebraico.
Os estudiosos geralmente falam de “Hebraico de Alcorão” como um dialeto hebraico literário. Alguns pergamin-
hos das cavernas de Alcorão têm certas características distintivas, como o uso da ortografia “plene” (usando
as letras א, ה, ו, יpara indicar vogais), que os estudiosos identificaram como “Qumran Scribal Practice”. Os
documentos das cavernas de refúgio do deserto da Judéia estão escritos em hebraico menos formal.
Para alguns manuscritos muito fragmentários encontrados nas cavernas de refúgio, não há como determi-
nar se a língua do texto é o hebraico ou o aramaico. Várias obras de Qumran, como Enoque e Tobit, são
preservadas nas versões aramaica e hebraica.
81
11Q1 11Q paleoLeviticusa roteiro paleo-hebraico 11Q14 11Q Sefer ha-Milhamah, escrita hebraica quadrada
Seções.
83
instados por nossas próprias coisas más a considerar as coisas boas de Deus;
e, de fato, não podemos aspirar a Ele com seriedade até que comecemos a ficar
descontentes com nós mesmos. Pois que homem não está disposto a descansar
em si mesmo? Quem, de fato, não descansa assim, enquanto é desconhecido
para si mesmo; isto é, enquanto ele estiver satisfeito com seus próprios dotes
e inconsciente ou desatento de sua miséria? Cada pessoa, portanto, ao chegar
ao conhecimento de si mesma, não é apenas impelida a buscar a Deus, mas
também é conduzida como pela mão a encontrá-lo.
84
3. Daí aquele pavor e espanto com os quais as Escrituras relatam unifor-
memente, os homens santos eram atingidos e oprimidos sempre que contem-
plavam a presença de Deus. Quando vemos aqueles que antes permaneciam
firmes e seguros tão trêmulos de terror, que o medo da morte se apodera deles,
ou melhor, eles são, de certa forma, engolidos e aniquilados, a inferência a
ser tirada é que os homens nunca são devidamente tocados e impressionados
com a convicção de sua insignificância, até que tenham se contrastado com a
majestade de Deus. Exemplos frequentes dessa consternação ocorrem tanto no
Livro dos Juízes quanto nos Escritos Proféticos (Juízes 13:22; Isaías 6:5; Ez 1:28,
3:14; Jó 9:4, etc.; Gn 18:27; 1 Reis 19:13); tanto assim, que era uma expressão
comum entre o povo de Deus: “Morreremos, porque vimos o Senhor”. Daí o
Livro de Jó, também, ao humilhar os homens sob a convicção de sua loucura,
fraqueza e poluição, sempre deriva seu principal argumento das descrições da
sabedoria, virtude e pureza divinas. Nem sem motivo: pois nós vemos Abraão,
o mais pronto para reconhecer a si mesmo, senão como pó e cinza, quanto mais
se aproxima para contemplar a glória do Senhor, e Elias incapaz de esperar
com o rosto descoberto por Sua aproximação; tão terrível é a visão. E o que o
homem pode fazer, homem que é apenas podridão e um verme, quando até
os próprios Querubins devem cobrir seus rostos com grande terror? A isso,
sem dúvida, o Profeta Isaías se refere, quando diz (Isaías 24:23): “A lua estará
perplexa, e o sol envergonhado, quando o Senhor dos Exércitos vier a reinar;"
isto é, quando ele exibir sua refulgência e dar uma visão mais próxima disso,
os objetos mais brilhantes serão, em comparação, cobertos de escuridão.
(...)
Seções.
1. Pelo conhecimento de Deus, entendo aquilo pelo qual não apenas conce-
bemos que existe algum Deus, mas também apreendemos o que é para nosso
interesse e conduz à sua glória, o que, em suma, é digno de saber sobre ele.
Pois, propriamente falando, não podemos dizer que Deus é conhecido onde
não há religião ou piedade. Eu não estou me referindo agora àquela espécie de
conhecimento pelo qual os homens, em si mesmos perdidos e sob maldição,
apreendem Deus como um Redentor em Cristo o Mediador. Eu falo apenas da-
quele conhecimento simples e primitivo, ao qual o mero curso da natureza nos
85
teria conduzido, se Adão estivesse de pé. Pois embora nenhum homem agora,
na presente ruína da raça humana, perceba que Deus é um pai, ou autor da sal-
vação, ou propício em qualquer aspecto, até que Cristo interponha para fazer
nossa paz; ainda uma coisa é perceber que Deus, nosso Feitor, nos sustenta por
seu poder, nos governa por sua providência, nos nutre por sua piedade e nos
visita com todos os tipos de bênçãos, e outra é abraçar a graça da reconciliação
que nos é oferecida no Cristo. Visto que, então, o Senhor aparece pela primeira
vez, tanto na criação do mundo como na doutrina geral das Escrituras, sim-
plesmente como um Criador, e depois como Redentor no Cristo, um duplo
conhecimento dele surge (...) Mas, embora nossa mente não possa conceber a
Deus, sem prestar alguma adoração a ele, não será, no entanto, suficiente sim-
plesmente sustentar que ele é o único ser a quem todos devem venerar e ado-
rar, a menos que também estejamos convencidos de que ele é a fonte de toda
bondade, e que devemos buscar tudo nele, e em ninguém além dele. O que
quero dizer é: devemos estar convencidos não apenas de que, como ele formou
o mundo, ele o sustenta por seu poder ilimitado, o governa por sua sabedoria,
o preserva por sua bondade, em particular, governa a raça humana com justiça
e julgamento , os suporta com misericórdia, os protege por sua proteção; mas
também que nenhuma partícula de luz, ou sabedoria, ou justiça, ou poder, ou
retidão, ou verdade genuína, será encontrada em qualquer lugar, que não flua
dele e da qual ele não seja a causa; desta forma, devemos aprender a esperar e
pedir todas as coisas dele, e com gratidão atribuir a ele tudo o que recebemos.
Pois esse senso das perfeições divinas é o mestre adequado para nos ensinar
a piedade, da qual a religião brota. Por piedade quero dizer aquela união de
reverência e amor a Deus que o conhecimento de seus benefícios inspira. Pois,
até que os homens sintam que devem tudo a Deus, que são amados por seu
cuidado paterno e que ele é o autor de todas as suas bênçãos, de modo que
nada deve ser esperado dele, eles nunca se submeterão a ele em voluntária
obediência; não, a menos que coloquem toda a sua felicidade nele, eles nunca
se renderão a ele em verdade e sinceridade.
Pois, em primeiro lugar, a mente piedosa não concebe para si qualquer tipo
de Deus, mas olha sozinha para o único Deus verdadeiro; nem finge para
ele qualquer caráter que lhe agrade, mas se contenta em tê-lo no caráter em
que ele se manifesta sempre se guardando, com a máxima diligência contra
a transgressão de sua vontade, e vagando, com ousadas presunções do cami-
nho certo. Aquele por quem Deus é assim conhecido, percebendo como ele
governa todas as coisas, confia nele como seu guardião e protetor e se lança
inteiramente em sua fidelidade – percebendo que ele é a fonte de todas as
bênçãos, se ele estiver em alguma dificuldade ou se sentir qualquer necessida-
de, ele instantaneamente recorre à sua proteção e confia em seu auxílio – per-
suadido de que ele é bom e misericordioso, ele se reclina sobre ele com certa
confiança, e não duvida que, na clemência divina, um remédio será fornecido
para o seu devido tempo de necessidade, reconhecendo-o como seu Pai e seu
Senhor, ele se considera obrigado a respeitar sua autoridade em todas as coi-
sas, reverenciar sua majestade, visar o avanço de sua glória e obedecer a seus
mandamentos, considerando-o como um justo juiz, armado com severidade
para punir crimes, ele mantém o Tribunal sempre à sua vista. Admirado, ele se
refreia e teme provocar sua ira. No entanto, ele não está tão aterrorizado com
a apreensão do julgamento a ponto de desejar poder se retirar, mesmo que o
meio de fuga esteja diante dele; não, ele o abraça não menos como vingador
da maldade do que como recompensador dos justos; porque ele percebe que
pertence igualmente à sua glória armazenar punição para um e vida eterna
para o outro. Além disso, não é o mero medo do castigo que o impede de pecar.
Amando e reverenciando a Deus como seu Pai, honrando-o e obedecendo-o
como seu mestre, mesmo que não houvesse inferno, ele se revoltaria com a
própria ideia de ofendê-lo.
87
O CONHECIMENTO DE DEUS NATURALMENTE
IMPLANTADO NA MENTE HUMANA.
Seções.
(...)
1. Que existe nas mentes humanas e, de fato, por instinto natural, algum sen-
so de Divindade, consideramos fora de disputa, uma vez que o próprio Deus,
para impedir qualquer homem de fingir ignorância, dotou todos os homens
com alguma ideia de sua Divindade, a memória da qual ele constantemen-
te renova e ocasionalmente aumenta, para que qualquer homem esteja ciente
de que existe um Deus e que ele é seu Criador, possa ser condenado por sua
própria consciência quando não o adora nem consagra sua vida a seu serviço.
Certamente, se há algum canto onde se pode supor que Deus é desconhecido,
o mais provável para tal instância existir é entre as tribos mais estúpidas e
mais distantes da civilização. Mas, como um pagão nos disse, não há nação
tão bárbara, nenhuma raça tão brutal, que não esteja imbuída da convicção de
que existe um Deus. Mesmo aqueles que, em outros aspectos, parecem diferir
menos dos animais inferiores, retêm constantemente algum senso de religião;
tão completamente esta convicção comum possuiu a mente, tão firmemente
está estampada no peito de todos os homens. Desde então, nunca houve, des-
de o início, qualquer quarto do globo, qualquer cidade, qualquer casa mesmo,
sem religião, isso equivale a uma confissão tácita, que um senso de Divindade
está inscrito em cada coração. Até mesmo a idolatria é ampla evidência deste
fato. Pois sabemos quão relutante é o homem em se rebaixar, a fim de colocar
outras criaturas acima dele. Portanto, quando ele escolhe adorar madeira e
pedra em vez de pensar que não tem Deus, é evidente quão forte deve ser essa
impressão de uma Divindade; uma vez que é mais difícil apagá-lo da mente
do homem, do que destruir os sentimentos de sua natureza - estes certamente
sendo destruídos quando, em oposição à sua arrogância natural, ele se hu-
milha espontaneamente diante do objeto mais mesquinho como um ato de
reverência a Deus.
88
que homens astutos introduziram um grande número de ficções na religião,
com o objetivo de inspirar a população com reverência ou atingi-la com terror
e, assim, torná-la mais obsequiosa; mas eles nunca poderiam ter conseguido
isso, se as mentes dos homens não tivessem sido previamente imbuídas da-
quela crença uniforme em Deus, da qual, a partir de sua semente, a propensão
religiosa brota. E é totalmente incrível que aqueles que, em matéria de religião,
se impuseram astutamente a seus vizinhos mais rudes, fossem totalmente des-
providos de conhecimento de Deus. Pois, embora nos tempos antigos houves-
se alguns, e nos dias atuais não são poucos os que negam a existência de um
Deus, ainda assim, queiram ou não, ocasionalmente sentem a verdade que
desejam não conhecer. Não lemos de nenhum homem que irrompeu em mais
desenfreado e audacioso desprezo pela Divindade do que César Calígula, e
ainda assim nenhum demonstrou maior pavor quando qualquer indicação da
ira divina se manifestou. Assim, por mais relutante que fosse, ele tremeu de
terror diante do Deus a quem ele professou estudar para condenar. Você pode
ver todos os dias a mesma coisa acontecendo com seus modernos imitadores.
O mais audacioso desprezador de Deus é mais facilmente perturbado, tremen-
do ao som de uma folha caindo. Assim sendo, que não fosse em defesa da ma-
jestade divina, que fere suas consciências tanto mais fortemente quanto mais
eles se esforçam para fugir dela. Todos eles, de fato, procuram esconderijos
onde possam se esconder da presença do Senhor e novamente apagá-lo de
suas mentes; mas, depois de todos os seus esforços, eles permanecem presos
na rede. Embora a convicção possa ocasionalmente parecer desaparecer por
um momento, ela imediatamente retorna e se precipita com nova impetuosi-
dade, de modo que qualquer intervalo de alívio do desgaste da consciência
não é diferente do sono do embriagado ou do insano, que não tem sossego no
sono, mas são continuamente assombrados por sonhos horríveis. Mesmo os
próprios ímpios, portanto, são um exemplo do fato de que alguma ideia de
Deus sempre existe em cada mente humana.
(...)
Este capítulo consiste em duas partes: 1. A primeira, que ocupa as dez pri-
meiras seções, divide todas as obras de Deus em duas grandes classes e elu-
cida o conhecimento de Deus conforme demonstrado em cada classe. Uma
classe é tratada nas primeiras seis, e a outra nas quatro seções seguintes: 2. A
última parte do capítulo mostra que, em consequência da extrema estupidez
dos homens, essas manifestações de Deus, por mais claras que sejam, levam
a nenhum resultado útil. Esta última parte, que começa na décima primeira
seção, continua até o final do capítulo.
89
Seções.
11. A segunda parte do capítulo, que descreve a estupidez tanto dos eruditos
quanto dos incultos, em atribuir toda a ordem das coisas e os admiráveis ar-
ranjos da Divina Providência à fortuna.
13. Todos culpados de revolta contra Deus, corrompendo a religião pura, seja
seguindo o costume geral, ou o consentimento ímpio da antiguidade.
90
14. Embora irradiados pelas maravilhosas glórias da criação, deixamos de
seguir nossos próprios caminhos.
91
2. Em atestação de sua maravilhosa sabedoria, tanto os céus quanto a terra
nos apresentam inúmeras provas, não apenas as provas mais recônditas que
a astronomia, a medicina e todas as ciências naturais pretendem ilustrar, mas
as provas que se impõem à percepção do camponês mais analfabeto, que não
consegue abrir os olhos sem contemplá-los. É verdade, de fato, que aqueles
que estão mais ou menos intimamente familiarizados com esses estudos libe-
rais são assim auxiliados e capacitados a obter uma visão mais profunda dos
trabalhos secretos da sabedoria divina. Nenhum homem, no entanto, embora
seja ignorante disso, é incapaz de discernir tais provas de sabedoria criativa
que podem levá-lo a irromper em admiração pelo Criador. Investigar os mo-
vimentos dos corpos celestes, determinar suas posições, medir suas distâncias
e verificar suas propriedades, exige habilidade e um exame mais cuidadoso; e
onde estes são empregados, como a Providência de Deus é assim mais plena-
mente manifestada, é razoável supor que a mente toma um voo mais elevado e
obtém visões mais brilhantes de sua glória. Ainda assim, ninguém que tenha o
uso de sua os olhos pode ignorar a habilidade divina manifestada de forma tão
conspícua na variedade infinita, ainda que distinta e bem ordenada, da hoste
celestial; e, portanto, é claro que o Senhor forneceu a cada homem abundantes
provas de sua sabedoria. O mesmo é verdade em relação à estrutura da essên-
cia humana. Determinar a conexão de suas partes, sua simetria e beleza, com
a habilidade de um Galeno (Lib. De Usu Partium), requer acuidade singular;
e, no entanto, todos os homens reconhecem que o corpo humano traz em sua
face provas de engenhosidade que são suficientes para proclamar a admirável
sabedoria de seu Criador.
92
ditado da experiência, os poetas pagãos o chamam de pai dos homens. Nin-
guém, de fato, se dedicará voluntária e voluntariamente ao serviço de Deus,
a menos que tenha provado previamente seu amor paterno e, assim, atraído a
amá-lo e reverenciá-lo.
4. Mas aqui aparece a ingratidão vergonhosa dos homens. Embora eles te-
nham em suas próprias pessoas uma fábrica onde inúmeras operações de
Deus são realizadas, e um depósito armazenado com tesouros de valor ines-
timável - em vez de explodir em seu louvor, como eles são obrigados a fazer,
eles, ao contrário, são os mais inflados e inchados de orgulho. Eles sentem
quão maravilhosamente Deus está operando neles, e sua própria experiência
lhes fala da vasta variedade de dons que eles devem à sua liberalidade. Quer
queiram ou não, eles não podem deixar de saber que essas são provas de sua
Divindade, e ainda assim interiormente as suprimem. Eles não têm ocasião de
ir mais longe do que eles mesmos, desde que não façam, apropriando-se do
que lhes foi dado do céu, apaguem a luz destinada a exibir Deus claramente
em suas mentes. Neste dia, porém, a terra sustenta em seu seio muitas mentes
monstruosas - mentes que não têm medo de empregar a semente da Divinda-
de depositada na natureza humana como meio de suprimir o nome de Deus.
Pode alguma coisa ser mais detestável do que esta loucura no homem, que,
encontrando Deus cem vezes tanto em seu corpo quanto em sua alma, faz de
sua excelência a esse respeito um pretexto para negar que existe um Deus? Ele
não dirá que o acaso o fez diferir dos brutos que perecem; mas, substituindo
a natureza como arquiteta do universo, ele suprime o nome de Deus. Os mo-
vimentos rápidos da alma, suas nobres faculdades e raros dons, evidenciam
a ação de Deus de uma maneira que tornaria impossível sua supressão, ora
os epicuristas, como tantos ciclopes, não a usavam como um ponto de vista,
para travar uma guerra mais audaciosa com Deus. São tantos os tesouros da
sabedoria celestial empregados na orientação de um verme como o homem, e
deve todo o universo ser negado o mesmo privilégio? Sustentar que existem
órgãos na alma correspondentes a cada uma de suas faculdades está tão lon-
ge de obscurecer a glória de Deus, mas antes a ilustra. Que Epicuro diga que
concurso de átomos, cozinhando carne e bebida, pode transformar uma por-
ção em refugo e outra porção em sangue, e fazer com que todos os membros
desempenhem separadamente seu ofício com tanto cuidado como se fossem
tantas almas agindo de comum acordo na superintendência de um corpo.
5. Mas meu negócio no momento não é com esse chiqueiro: prefiro lidar com
aqueles que, levados por sutilezas absurdas, estão inclinados, dando uma volta
indireta à frígida doutrina de Aristóteles, a empregá-la para o propósito tanto
de refutar a imortalidade da alma e roubar a Deus seus direitos. Sob o pretexto
de que as faculdades da alma estão organizadas, eles a acorrentam ao corpo
como se fosse incapaz de uma existência separada, enquanto eles se esforçam
tanto quanto neles reside, pronunciando elogios à natureza, para suprimir o
nome de Deus. Mas não há fundamento para sustentar que os poderes da alma
estão confinados ao desempenho das funções corporais. O que o corpo tem
a ver com você medir os céus, contar o número de estrelas, determinar suas
magnitudes, suas distâncias relativas, a velocidade com que se movem e as
93
órbitas que descrevem? Eu não nego que a Astronomia tenha seu uso; tudo o
que pretendo mostrar é que essas investigações sublimes não são conduzidas
por simetria organizada, mas pelas faculdades da própria alma, totalmente
separadas do corpo. O único exemplo que dei sugerirá muitos outros ao lei-
tor. Os movimentos rápidos e versáteis da alma, olhando do céu para a terra,
conectando o futuro com o passado, retendo a lembrança dos anos anteriores,
formando criações próprias – sua habilidade, além disso, em fazer descobertas
surpreendentes e inventar muitas artes maravilhosas, são indicações seguras
da ação de Deus no homem. O que diremos de sua atividade quando o corpo
está adormecido, seus muitos pensamentos girando, suas muitas sugestões
úteis, seus muitos argumentos sólidos, ou melhor, seu pressentimento de coi-
sas ainda por vir? O que diremos senão que o homem carrega consigo um selo
de imortalidade que nunca pode ser apagado? Mas como é possível que o ho-
mem seja divino e ainda não reconheça seu Criador? Devemos nós, por meio
de um poder de julgar implantado em nosso peito, distinguir entre justiça e
injustiça, e ainda assim não haver juiz no céu? Alguns restos de inteligência
continuarão conosco no sono, e ainda assim nenhum Deus vigiará no céu? De-
vemos ser considerados os inventores de tantas artes e propriedades úteis que
Deus pode ser defraudado em seu louvor, embora a experiência nos diga cla-
ramente, que tudo o que possuímos é dispensado a nós em medidas desiguais
por outra mão? A conversa de certas pessoas sobre uma inspiração secreta que
vivifica o mundo inteiro não é apenas tola, mas totalmente profana.
(…)
94
as outras coisas derivam sua origem deve necessariamente ser autoexisten-
te e eterno. Além disso, se for perguntado que causa o induziu a criar todas
as coisas a princípio, e agora o inclina a preservá-las, descobriremos que não
poderia haver outra causa além de sua própria bondade. Mas se esta é a úni-
ca causa, nada mais deve ser necessário para atrair nosso amor por ele; toda
criatura, como nos lembra o salmista, participa de sua misericórdia. “As suas
ternas misericórdias são sobre todas as suas obras” (Sl 145:9).
7. Na segunda classe das obras de Deus, a saber, aquelas que estão acima
do curso normal da natureza, a evidência de suas perfeições é em todos os
aspectos igualmente clara. Pois ao conduzir os negócios dos homens, ele or-
ganiza o curso de sua providência, declarando diariamente, pelas mais claras
manifestações, que, embora todos sejam de inúmeras maneiras participantes
de sua generosidade, os justos são os objetos especiais de seu favor, os ímpios
e profanos os objetos especiais de sua severidade. É impossível duvidar de
sua punição aos crimes; ao mesmo tempo que ele, de maneira não inequívo-
ca, declara que ele é o protetor e até o vingador da inocência, derramando
bênçãos sobre os bons, ajudando suas necessidades, acalmando e consolando
suas dores, aliviando seus sofrimentos e em tudo formas de garantir a sua se-
gurança. E embora ele muitas vezes permita que os culpados exultem por um
tempo impunemente, e os inocentes sejam levados de um lado para o outro na
adversidade, até mesmo para serem oprimidos perversa e iniquamente, isso
não deve produzir nenhuma incerteza quanto à justiça uniforme de todo o seu
procedimento. Nenhuma inferência oposta deve ser tirada. Quando qualquer
crime provoca manifestações visíveis de sua ira, deve ser porque ele odeia to-
dos os crimes; e, por outro lado, deixar muitos crimes impunes, apenas prova
que há um Juízo reservado, quando o castigo agora atrasado será dado. Da
mesma maneira, quão ricamente ele nos fornece os meios de contemplar sua
misericórdia quando, como frequentemente acontece, ele continua a visitar os
miseráveis pecadores com bondade incansável, até que ele subjugue sua de-
pravação e os corteje de volta com mais do que o carinho de um pai?
8. Para este propósito, o salmista (Sl. 107) menciona como Deus, de uma
maneira maravilhosa, muitas vezes traz socorro súbito e inesperado aos mi-
seráveis quando quase à beira do desespero, seja para protegê-los quando se
perdem nos desertos, ou em paciência levando-os de volta ao caminho certo,
ou fornecendo-lhes comida quando famintos por necessidade, ou libertando-
-os quando cativos de grilhões de ferro e masmorras imundas, ou conduzin-
do-os a salvo para porto após naufrágio, ou trazendo-os de volta dos portões
da morte por curar suas doenças, ou, depois de queimar os campos com calor
e seca, fertilizando-os com o rio de sua graça, ou exaltando o mais mesquinho
do povo, e derrubando os poderosos de seus lugares elevados: – o salmista,
depois de apresentar exemplos dessa descrição, infere que aquelas coisas que
os homens chamam de eventos fortuitos, são tantas provas da providência
divina, e mais especialmente da clemência paterna, fornecendo motivo de ale-
gria para os justos e, ao mesmo tempo, fechando a boca dos ímpios. Mas como
a maior parte da humanidade, escravizada pelo erro, anda de olhos vendados
neste glorioso teatro, ele exclama que é uma sabedoria rara e singular meditar
95
cuidadosamente sobre essas obras de Deus, que muitos, que parecem mais
perspicazes em outros aspectos, não possuem proveito. É realmente verdade
que a manifestação mais brilhante da glória divina não encontra um especta-
dor genuíno entre cem. Ainda assim, nem seu poder nem sua sabedoria estão
envoltos em trevas. Seu poder é surpreendentemente exibido quando a ira dos
ímpios, aparentemente irresistível, é esmagada em um único momento; sua
arrogância subjugada, seus baluartes mais fortes derrubados, suas armaduras
despedaçadas, sua força quebrada, seus esquemas derrotados sem esforço, e a
audácia que se coloca acima dos céus é precipitada nas profundezas da terra.
Por outro lado, os pobres são levantados do pó, e os necessitados são levanta-
dos do monte de esterco (Sl 113:7), os oprimidos e aflitos são resgatados em si-
tuações extremas, os desesperados animados de esperança, a derrota desarma
os armados, o pouco os muitos, a fraqueza os fortes. A excelência da sabedoria
divina se manifesta na distribuição de tudo no devido tempo, confundindo a
sabedoria do mundo e tomando os sábios em sua própria astúcia (1Co 3:19);
em suma, conduzindo todas as coisas em perfeita conformidade com a razão.
10. Pelo conhecimento assim adquirido, nós devemos não apenas ser esti-
mulados a adorar a Deus, mas também despertados e elevados à esperança
da vida futura. Pois, observando que as manifestações que o Senhor dá tanto
de sua misericórdia quanto de sua severidade são apenas o início e incom-
pletas, nós devemos inferir que estas são, sem dúvida, apenas um prelúdio
de manifestações superiores, das quais a exibição completa é reservada para
96
outro estado. Por outro lado, quando vemos os justos afligidos pelos ímpios,
assaltados com injúrias, oprimidos com calúnias e dilacerados por insultos e
contumácia, enquanto, ao contrário, os ímpios florescem, prosperam, adqui-
rem facilidade e honra, e tudo isso com impunidade, nós devemos inferir ime-
diatamente que haverá uma vida futura em que a iniquidade receberá seu cas-
tigo e a justiça sua recompensa. Além disso, quando observamos que o Senhor
muitas vezes lança sua vara de correção sobre os justos, podemos concluir com
mais certeza que muito menos os injustos escaparão dos flagelos de sua ira.
(...) Deve-se reconhecer, portanto, que em cada uma das obras de Deus, e mais
especialmente em todas elas juntas, as perfeições divinas são delineadas como
em um quadro, e toda a raça humana assim convidada e atraída a adquirir o
conhecimento de Deus e, em consequência desse conhecimento, verdadeira e
completa felicidade. Além disso, enquanto suas perfeições são assim mais vi-
vidamente exibidas, o único meio de verificar sua operação prática e tendência
é descer para nós mesmos e considerar como é que o Senhor ali manifesta sua
sabedoria, poder e energia – como ele mostra sua justiça, bondade e misericór-
dia. Pois, embora Davi (Salmo 92:6) reclame com justiça da extrema paixão dos
ímpios em não ponderar os profundos conselhos de Deus, conforme exibidos
no governo da raça humana, o que ele diz em outro lugar (Salmo 40) é mais
verdadeiro, que as maravilhas da sabedoria divina a esse respeito são mais
numerosas do que os cabelos de nossa cabeça. (...)59
12. Daí aquele imenso dilúvio de erro com o qual o mundo inteiro está inun-
dado. Cada mente individual sendo uma espécie de labirinto, não é maravi-
lhoso, não apenas que cada nação tenha adotado uma variedade de ficções,
97
mas que quase todo homem tenha seu próprio deus. À escuridão da igno-
rância foram acrescentadas presunção e devassidão e, portanto, dificilmente
se encontra um indivíduo sem algum ídolo ou fantasma como substituto da
Divindade. Como água jorrando de uma grande e copiosa fonte, imensas mul-
tidões de deuses surgiram da mente humana, cada homem dando a si mesmo
plena licença e inventando alguma forma peculiar de divindade, para atender
às suas próprias visões. É desnecessário aqui tentar um catálogo das supersti-
ções com as quais o mundo estava sobrecarregado. A coisa era interminável;
e as próprias corrupções, embora nenhuma palavra deva ser dita, fornecem
abundante evidência da cegueira da mente humana. Não digo nada do vulgar
rude e analfabeto; mas entre os filósofos que tentaram, pela razão e pelo saber,
perfurar os céus, que desacordo vergonhoso! Quanto mais alto alguém era
dotado de gênio, e quanto mais ele era polido pela ciência e pela arte, mais
ilusório era o colorido que ele dava às suas opiniões. Tudo isso, no entanto, se
examinado mais de perto, uma demonstração vã se mostrará. Os estoicos se
empolgaram em sua esperteza, quando disseram que os vários nomes de Deus
poderiam ser extraídos de todas as partes da natureza, e ainda que sua unida-
de não fosse assim dividida: como se já não estivéssemos muito propensos à
vaidade e não tivéssemos necessidade de ser presenteado com uma multipli-
cidade infinita de deuses, para nos levar mais e mais grosseiramente ao erro.
A teologia mística dos egípcios mostra quão diligentemente eles trabalhavam
para serem considerados racionais nesse assunto. E, talvez, à primeira vista,
alguma demonstração de probabilidade possa enganar os simples e incautos;
mas nunca nenhum mortal concebeu um esquema pelo qual a religião não
fosse torpemente corrompida. Essa variedade e confusão sem fim encorajou
os epicuristas e outros desprezadores grosseiros da piedade, a cortar todo o
senso de Deus. Pois quando viram que os mais sábios se contradiziam, não
hesitaram em inferir de suas dissensões e das doutrinas frívolas e absurdas
de cada um, que os homens tolamente e sem propósito trouxeram tormento
sobre si mesmos ao buscar um Deus, havendo nenhum: e eles consideraram
essa inferência segura, porque era melhor negar imediatamente a Deus do que
fingir deuses incertos e depois se envolver em brigas sem fim. Eles, de fato,
argumentam absurdamente, ou melhor, tecem um manto para sua impiedade
por ignorância humana; embora a ignorância certamente não possa derrogar
as prerrogativas de Deus. Mas, como todos confessam que não há tópico sobre
o qual exista tal diferença, tanto entre instruídos quanto incultos, a inferência
apropriada é que a mente humana, que erra ao indagar sobre Deus, é embota-
da e cega nos mistérios celestiais. Alguns elogiam a resposta de Simônides, que
ao ser perguntado pelo Rei Hero o que era Deus, pediu um dia para conside-
rar. Quando o rei no dia seguinte repetiu a pergunta, ele perguntou dois dias;
e depois de duplicar repetidamente o número de dias, finalmente respondeu:
“Quanto mais eu considero, mais denso o assunto parece.” Ele, sem dúvida,
suspendeu sabiamente sua opinião, quando não viu claramente: se os homens
são ensinados apenas naturalmente, em vez de ter qualquer conhecimento dis-
tinto, sólido ou certo, eles se fixam apenas em princípios contraditórios e, em
consequência, adoram um Deus desconhecido.
98
13. Portanto, nós devemos sustentar que quem adulterar a religião pura (e
este deve ser o caso de todos os que se apegam a seus próprios pontos de vis-
ta), se afasta do único Deus. Sem dúvida, eles alegarão que têm uma intenção
diferente; mas é de pouca importância o que eles pretendem ou se persuadem
a acreditar, uma vez que o Espírito Santo declara que todos são apóstatas, que,
na cegueira de suas mentes, colocam demônios no lugar de Deus. Por esta
razão Paulo declara que os efésios estavam “sem Deus” (Efésios 2:12), até que
tivessem aprendido pelo Evangelho o que é adorar o Deus verdadeiro. Nem
isso deve ser restrito a apenas um povo, pois, em outro lugar, ele declara em
geral que todos os homens “se tornaram vãos em suas imaginações”, depois
que a majestade do Criador lhes foi manifestada na estrutura do mundo. As-
sim, a fim de abrir caminho para o único Deus verdadeiro, ele condena todos
os deuses celebrados entre os gentios como mentirosos e falsos, não deixando
nenhuma divindade em nenhum lugar, exceto no Monte Sião, onde o conheci-
mento especial de Deus foi professado (Hc 2:18,20). Entre os gentios no tempo
de Cristo, os samaritanos, sem dúvida, fizeram a abordagem mais próxima da
verdadeira piedade; ainda ouvimos de sua própria boca que eles adoravam
sem saber o quê (João 4:22); daí resulta que eles foram iludidos por erros vãos.
Em suma, embora nem tudo tenha dado lugar ao vício grosseiro, ou precipita-
do em idolatria aberta, não havia religião pura e autêntica fundada meramente
na crença comum. Alguns indivíduos podem não ter ido tão longe com o vul-
gar; ainda assim, a declaração de Paulo permanece verdadeira, que a sabedo-
ria de Deus não foi apreendida pelos príncipes deste mundo (1 Coríntios 2:8).
Mas se os mais ilustres vagaram na escuridão, o que diremos do refugo? Não
é de admirar, portanto, que toda adoração ao dispositivo do homem seja repu-
diada pelo Espírito Santo como degenerada. Qualquer opinião que o homem
possa formar nos mistérios celestiais, embora não possa gerar uma longa série
de erros, ainda é o pai do erro. E embora nada pior deva acontecer, mesmo isso
não é um pecado leve – adorar um Deus desconhecido ao acaso. Deste peca-
do, no entanto, ouvimos da própria boca de nosso Salvador (João 4:22), que
todos são culpados que não foram ensinados pela Lei quem é o Deus a quem
eles devem adorar. Não, mesmo Sócrates em Xenofonte (livro. 1 Memorabilia),
elogia a resposta de Apolo ordenando a cada homem a adorar os deuses de
acordo com os ritos de seu país e a prática particular de sua própria cidade.
Mas que direito têm os mortais de decidir assim por sua própria autoridade
em um assunto que está muito acima do mundo; ou quem pode concordar
com a vontade de seus antepassados, ou os decretos do povo, sem hesitar em
receber um deus em suas mãos? Cada um vai aderir ao seu próprio julgamen-
to, antes de submeter-se ao ditado de outros. Visto que, portanto, ao regular o
culto a Deus, o costume de uma cidade, ou o consentimento da antiguidade, é
um vínculo de piedade muito fraco e frágil; resta que o próprio Deus deve dar
testemunho de si mesmo do céu.
14. Em vão para nós, portanto, a Criação exibe tantas lâmpadas brilhantes
acesas para mostrar a glória de seu Autor. Embora elas brilhem sobre nós de
todos os cantos, elas são totalmente insuficientes por si mesmas para nos levar
ao caminho certo. Algumas faíscas, sem dúvida, elas lançam; mas estas são
apagadas antes que possam dar uma refulgência mais brilhante. Portanto, o
99
apóstolo, no próprio lugar onde diz que os mundos são imagens de coisas
invisíveis, acrescenta que é pela fé que entendemos que eles foram moldados
pela palavra de Deus (Hb 11:3); insinuando assim que a Divindade invisível é
de fato representada por tais exibições, mas que não temos olhos para perce-
bê-la até que sejam iluminadas pela fé pela revelação interna de Deus. Quando
Paulo diz que aquilo que pode ser conhecido de Deus é manifestado pela cria-
ção do mundo, ele não quer dizer tal manifestação que pode ser compreendida
pela inteligência do homem (Romanos 1:19); pelo contrário, ele mostra que
não tem mais efeito do que nos tornar indesculpáveis (Atos 17:27). E embora
ele diga, em outro lugar, que não temos muito o que buscar a Deus, na medida
em que ele habita em nós, ele mostra, em outra passagem, até que ponto essa
proximidade com Deus está valendo. Deus, diz ele, “o qual, nos tempos passa-
dos, deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos. Contudo, não
se deixou a si mesmo sem testemunho, e nisto fez bem, dando-nos chuvas do
céu e estações frutíferas, enchendo o nosso coração de alimento e de alegria.”
(Atos 14:16, 17). Mas, embora Deus não seja deixado sem testemunha, enquan-
to, com inúmeros e variados atos de bondade, ele corteja os homens para o
conhecimento de si mesmo, eles deixam de seguir seus próprios caminhos, em
outras palavras, cometem erros mortais.
15. Mas, embora sejamos deficientes em poderes naturais que podem nos ha-
bilitar a um conhecimento puro e claro de Deus, ainda assim, como a estupidez
que nos impede está dentro, não há espaço para desculpas. Não podemos ale-
gar ignorância sem sermos ao mesmo tempo condenados por nossas próprias
consciências de preguiça e ingratidão. Era, de fato, uma estranha defesa para o
homem fingir que não tem ouvidos para ouvir a verdade, enquanto criaturas
mudas têm vozes suficientemente altas para declará-la; alegar que ele é inca-
paz de ver o que as criaturas sem olhos demonstram, desculpar-se com base na
fraqueza da mente, enquanto todas as criaturas sem razão são capazes de ensi-
nar. Portanto, quando vagamos e nos desviamos, somos justamente excluídos
de toda espécie de desculpa, porque todas as coisas apontam para o caminho
certo. Mas enquanto o homem deve arcar com a culpa de corromper a semente
do conhecimento divino tão maravilhosamente depositada em sua mente, e
impedi-la de dar frutos bons e genuínos, ainda é verdade que não somos sufi-
cientemente instruídos por aquele simples, mas magnífico testemunho que as
criaturas dão para a glória de seu Criador. Pois tão logo nós, de uma pesquisa
do mundo, obtemos algum conhecimento superficial da Divindade, passamos
pelo verdadeiro Deus e estabelecemos em seu lugar o sonho e o fantasma de
nosso próprio cérebro, tirando o louvor da justiça, sabedoria e bondade, da
fonte, e transferindo-a para algum outro lugar. Além disso, pela estimativa er-
rônea que formamos, tanto obscurecemos ou pervertemos suas obras diárias,
a ponto de roubá-las de sua glória e ao Autor delas seu justo louvor.
100
Introdução a Romanos
A utor
O autor se identifica como Paulo, servo e apóstolo de Jesus Cristo, referindo-se ao
mesmo Paulo que teve uma experiência sobrenatural na estrada de Damasco (Atos 9).
Assim como a epístola aos Romanos, Paulo se identifica como o autor de mais doze
epístolas do Novo Testamento; porém, em tempos recentes, diversos estudiosos colo-
caram em dúvidas a autoria de certas epístolas, como sendo de Paulo. Não era inco-
mum nos tempos antigos pessoas anônimas escreverem livros utilizando o pseudôni-
mo de autores conhecidos; o nome de Paulo foi utilizado como autor de diversos livros
que hoje não estão na Bíblia (Atos de Paulo e epístola aos laodicenses, por exemplo),
de modo que foi questionado se alguma epístola da Bíblia não tenha sofrido a mesma
prática. Outros estudiosos, comparando diversos textos, questionam certas passagens
como sendo interpolações que surgiram tempos depois, as quais acrescentavam pas-
sagens às epístolas que não eram da autoria de Paulo. Todas essas teorias são apenas
especulativas, não há comprovação sobre se de fato um texto ou mesmo uma epístola
inteira não seja de autoria de Paulo.
D ata
Paulo faz alusão em várias cartas sobre uma coleta para ajudar os pobres em Jeru-
salém, essa coleta foi realizada juntamente com a congregação de Corinto e outras com
as quais ele estava envolvido. Essa atividade foi idealizada antes que o apóstolo fosse
preso em Jerusalém no ano 58 d.C., de modo que é provável que a epístola tenha sido
escrita entre os anos 55 e 58 d.C., muitos sugerem que tenha sido escrita em Corinto,
no inverno do ano 56 d.C..
C onteúdo
A epístola aos Romanos é a mais importante epístola de Paulo, pois apresenta de
forma organizada todo o seu pensamento em torno da justificação dos gentios, os quais
não estavam envolvidos com as práticas judaicas. Paulo inicia falando que tanto judeus
como gentios estão debaixo do pecado, independente da Lei de Moisés (Rm 1.18-3.20),
de modo que a única esperança que resta aos gentios é a justificação mediante a fé em
Jesus Cristo (Rm 3.21-5.21), porém a justificação pela fé não é uma permissão para
101
Introdução a Romanos
viver uma vida de pecado, pelo contrário, a fé conduz o homem a uma nova vida pelo
Espírito (Rm 6.1-8.39). Após apresentar essa doutrina, Paulo aborda a questão relativa
à desobediência dos judeus à fé do Cristo (Rm 9.1-11.36). A epístola termina abordan-
do questões práticas da nova vida que devemos ter (Rm 12.1-15.13).
102
A Carta do Apóstolo Paulo aos
Romanos
A carta que o apóstolo Paulo escreveu aos cristãos de Roma é o texto mais
importante da Reforma Protestante. Um verdadeiro tesouro do cristianismo, pois
as doutrinas mais caras à reflexão teológica Reformada estão contidas nos dezes-
seis capítulos autorais de Paulo. Temas como a depravação total do homem, justifica-
ção pela fé somente, adoção, regeneração, morte vicária de Cristo, eleição, predestinação,
santificação, testemunho interno do Espírito Santo, chamada eficaz, perseverança dos san-
tos, entre outras, estão presentes na epístola paulina.
De enorme influência no cristianismo, a Carta aos Romanos foi fundamental
para a conversão e transformação de gigantes da fé, tais como Agostinho de Hipo-
na, Martinho Lutero, John Wesley.
No século XX uma das publicações de maior envergadura e repercussão foi
o comentário do teólogo suíço e neo-ortodoxo, Karl Barth, sobre a carta.
105
2.5 – Romanos
arrependimento? 5 Mas, segundo a tua dureza e teu co-
2.9 gentio: o texto grego, na verdade, não utili-
ração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o za o termo gentio nesta passagem e sim helênico
dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus; (Ελληνος), termo utilizado no mundo antigo para
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos; se referir ao mundo civilizado após as conquistas de
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, Alexandre, o Grande; o texto Siríaco possui arameu,
procuram glória, honra e imortalidade. 8 Mas indigna- prática comum desse tipo textual, todas as vezes que o
ção e ira aos que são contenciosos, e não obedecem texto grego possui essa palavra. 2.16 meu evangelho:
à verdade, mas obedecem à injustiça; 9 tribulação e isto é, a minha mensagem. 2.24 gentios: gr. εθνεσιν,
nações, povos.
angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal;
primeiramente do judeu e também do gentio; 10 mas
glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; estão em trevas, 20 instrutor dos insensatos, mestre de
primeiramente ao judeu e também ao gentio; 11 porque crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade
não há acepção de pessoas para Deus. 12 Porque todos na lei. 21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti
os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar,
todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei; tu furtas? 22 Tu, que dizes que um homem não deve co-
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante meter adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas
de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados. os ídolos, tu cometes sacrilégio? 23 Tu, que te vanglorias
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles 24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios
lei, são a lei para si mesmos; 15 os quais mostram a por causa de vós, como está escrito. 25 Porque a circun-
obra da lei escrita em seus corações, testificando tam- cisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei;
bém a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acu- mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna
sando-os, ou defendendo-os), 16 no dia em que Deus em incircuncisão. 26 Portanto, se o incircunciso guardar
julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos ho- a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como
mens, conforme o meu evangelho. circuncisão? 27 E se a incircuncisão que é por natureza,
cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão
Os judeus e a lei és transgressor da lei? 28 Porque não é judeu o que o é
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exterior-
lei, e te vanglorias em Deus; 18 e conheces a sua vonta- mente na carne. 29 Mas é judeu o que o é no interior, e
de, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra;
pela lei; 19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
2.5 Dt 32.34; 2Ts 1.5. 2.6 Jó 34.11; Sl 62.12; Pv 12.14; 24.12; Mt 16.27; Jo 5.29; 2Co 5.10; Ap 20.12,13. 2.7 Mt 19.16; Lc 21.19;
Jo 3.16. 2.8 2Ts 1.8; 1Pe 1.7. 2.9 Rm 1.16; 2Ts 18. 2.10 1Pe 1.7. 2.11 Dt 10.17; 2Cr 19.7; At 10.34; Gl 2.6; Ef 6.9; Cl 3.25; 1Pe
1.17. 2.12 Tg 2.12. 2.13 Mt 7.21-26; Jo 13.17; Tg 1.22-25; 1Jo 3.7. 2.14 At 10.35. 2.15 At 24.25 1Co 5.1; Hb 9.9. 2.16 Mt 25.31; At
10.42; 17.31; 1Tm 1.11; 2Tm 2.8. 2.17 Is 48.1,2; Mq 3.11; Jo 8.33. 2.18 Dt 4.8; Fp 1.10. 2.19 Mt 15.14; Lc 18.9. 2.20 2Tm 3.5; Tg
3.1. 2.21 Sl 50.16-21; Mt 23.3,4. 2.22 Ml 3.8; At 19.37. 2.23 Rm 2.17; 9.4. 2.24 Is 52.5; Ez 16.27; 36.22. 2.25 Jr 4.4; 9.25; 1Co 7.18;
Gl 5.3. 2.26 At 10.34; Gl 5.6. 2.27 Mt 12.41. 2.28 Jo 7.24; 8.15,39; Rm 2.17; 9.6; Gl 6.15,16. 2.29 Rm 7.6; 2Co 3.6; Fp 3.3; Cl 2.11.
2.14 são a lei para si mesmos: “O primeiro pretexto especial desculpando-os, v. 15., que é apresentada pela circunstância
é dos gentios, que podem ser coletados da seguinte maneira: É do tempo, quando esse testemunho de sua consciência deve
justo que aqueles que não têm lei que sejam punidos: os gen- mostrar-se acima de tudo, nomeadamente no dia do julgamen-
tios não têm lei. O apóstolo responde à maior, ou primeira par- to, v. 16.” (André Willet, Hexapla, Romanos).
te, por uma distinção, que aqueles que não têm lei de forma al- 2.21 não te ensinas a ti mesmo? “Após o Apóstolo ter mos-
guma, nem naturais nem escritas, não devem ser punidos, mas trado que todos os pagãos são pecadores, ele agora, em uma
se eles têm uma ou ambas, se pecarem contra a lei da natureza, forma mais especial e enfática, mostra que também os judeus
ou da lei escrita, eles serão julgados de acordo com ela, v. 12. viviam em pecado, acima de todos, porque eles obedeciam a
a última parte do pecado contra a lei escrita, é ilustrada ain- lei apenas exteriormente, isto é, de acordo com a letra e não
da mais pela prevenção de uma objeção: pois o judeu poderia de acordo com o espírito. Tu, pois, que ensinas a outro, não
sustentar que ele tinha a lei, e dado isso, não deve ser julgado te ensinas a ti mesmo? (2.21). Mas como pode o judeu en-
por ela: o apóstolo responde que não são os que ouvem a lei, sinar quando ele mesmo não conhece coisa alguma (acerca
mas que os que praticam a justiça que são justificados, v. 13. de guardar corretamente a Lei), em particular, quando ele
A segunda parte do argumento de que os gentios não tinham recusa a ser instruído? O apóstolo claramente mostra por essa
lei, o apóstolo nega, demonstrando que, embora não tivessem reprovação que ele está falando de um conhecimento espiri-
a lei escrita, ainda tinham a lei da natureza: a qual ele mostra tual e entendimento da Lei, a respeito daqueles que recusam o
por dois argumentos, tirados de duas conclusões, o primeiro, conhecimento os quais instruíam os demais de acordo com a
porque alguns deles à luz da natureza faziam algumas coisas letra. Eles não ensinavam a si mesmo, nem de fato os demais,
de acordo com a lei escrita, v. 14. e novamente, eles tiveram porque eles pudessem praticar as obras de acordo com a Lei
o testemunho de sua própria consciência, acusando-os ou com um coração sincero e disposto” (Lutero, ibid. op. cit.).
106
Romanos – 3.20
3aspectos:
Que vantagem então tem o judeu? Ou que pro-
veito há na circuncisão? Muita, sob todos os
2
Principalmente, porque, foram-lhes con-
3.2 oráculos: gr. λογια; ditos, discursos, palavras, da
raiz λογος, veja nota em Jo 1.1. 3.4 Deus não permite:
gr. Μη γενοιτο, de modo algum! Siríaco: ܚܣ, chas, lit.
fiados os oráculos de Deus. 3 E se alguns deles não de modo algum! Longe disso! 3.6 De forma alguma:
creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade gr. Μη γενοιτο; veja nota anterior. 3.8 A condenação
de Deus? 4 De forma alguma! Sim, que Deus seja dos tais é justa: gr. Ων το κριμα ενδικον εστιν, lit.
verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está cuja sentença justa é; Siríaco: o juízo deles guardado
está pela justiça (ou: para a justiça).
escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras,
e venças quando fores julgado. 5 Mas se a nossa in-
justiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? entenda; não há ninguém que busque a Deus. 12 To-
Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo dos se desviaram do caminho, e juntamente se tor-
como homem). 6 De forma alguma! Pois então como naram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem
Deus julgará o mundo? 7 Pois, se a minha mentira um. 13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as
fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por suas línguas enganam; veneno de áspides está debai-
que sou eu ainda julgado também como um peca- xo de seus lábios, 14 cuja boca está cheia de maldição
dor? 8 E por que não dizemos (como somos calu- e amargura; 15 os seus pés são velozes para derramar
niosamente reportados, e como alguns afirmam que
dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A sangue; 16 em seus caminhos há destruição e misé-
condenação dos tais é justa. ria; 17 e eles não conhecem o caminho da paz; 18 não
há temor de Deus diante de seus olhos. 19 Ora, nós
Não há justo sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca
de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de
que, tanto judeus como gentios, todos eles estão de- Deus. 20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne
baixo do pecado, 10 como está escrito: Não há ne- será justificada à sua vista, porque por meio da lei
nhum justo, não, nem um. 11 Não há ninguém que vem o conhecimento do pecado.
3.1 Rm 9.4,5. 3.2 Dt 4.5-8; Sl 103.7; 147.19,20; Jo 1.1; Rm 9.4. 3.3 Mt 11.22; At 16.34; 19.20; Rm 9.6; 11.29; Ef 6.23; 1Tm 1.4;
2Tm 2.13. 3.4 Jó 40.8; Sl 51.4; 62.9; 116.11. 3.5 Jó 24.12,17; Rm 1.18; Gl 3.15. 3.6 Gn 18.25. 3.7 Rm 9.19. 3.9 Rm 1.18-2.24;
3.23; 5.12,19; Gl 3.22. 3.10,11 Sl 14.1-3; 53.1-3; Ec 7.20. 3.13 Sl 5.9; 140.3. 3.14 Sl 10.7; 73.8. 3.15-17 Is 59.7,8; Pv 1.16. 3.18
Sl 36.1. 3.19 Jó 5.16; Jo 10.34. 3.20 Sl 143.2 Gl 2.16.
3.1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito posteriormente, no tempo da dispensação de Deus, a serem
há na circuncisão? “Ele aqui começa a louvar o sacramento, publicados em todo o mundo. Os judeus foram inicialmente
mas de maneira a não permitir que os judeus se orgulhem de os depositários e depois os mordomos dos oráculos de Deus”
sua causa. Pois quando ele diz que eles foram distinguidos (Calvino, ibid. op. cit.).
pelo sinal da circuncisão, com o propósito de serem conside- 3.9 Somos melhores do que eles? “Há um duplo sentido
rados filhos de Deus, ele não confessa que eles alcançaram dessas palavras, algumas pensam que isso é falado na pessoa
essa excelência por qualquer mérito ou dignidade própria, fiel que era incircuncisa, como se fossem mais excelentes do
mas pela bondade e favor de Deus. Se eles são considerados que os judeus, que abusavam das bênçãos que o Senhor lhes
em seu caráter como homens, ele prova que são iguais aos concedera; mas se o Apóstolo havia falado aqui dos circunci-
outros; se os favores de Deus são considerados, ele prova dados, ele não nomearia a si mesmo como um deles, somos
que, a esse respeito, são mais distintos do que outras nações. mais excelentes? Portanto, o outro sentido é melhor: que o
Principalmente, porque foram-lhes confiados os oráculos de apóstolo fale aqui na pessoa dos judeus, a menos que possa
Deus - alguns consideram inconclusivo, porque ele propõe ter glorificado demais, em sua preeminência e prerrogativas
fazer mais do que depois explica e conclui. O sentido é: Em- que o apóstolo lhes havia dado diante dos gentios. Agora o
bora a única circunstância em que os oráculos de Deus sejam Apóstolo ao negar aos judeus tal excelência, que antes lhes
confiados aos seus cuidados deva ser suficiente para garantir havia entregue. não é contrário a si próprio: Alguns pensam
sua dignidade, é digno de nota que o uso da circuncisão não que S. Paulo antes falou da excelência dos judeus acima do
consiste no mero sinal, mas seu valor é determinado pela pa- gentios, antes da vinda do Cristo, mas aqui de seu estado no
lavra de Deus. Paulo aqui propõe a questão: Que vantagem Evangelho, quando não tinham tal preeminência, como diz o
o sacramento da circuncisão confere aos judeus? A resposta Apóstolo em Cl 3, que no Cristo não há nem judeus transgre-
dele é: Que Deus depositou com eles o tesouro da sabedoria dindo contra a lei, não eram melhores que os gentios, como
celestial, de onde se segue, se a palavra da vida for removida, Ez 5.10 tem transformado meus juízos em maldade, mais do
nenhuma excelência permanece. Paulo entende por oráculos que as nações, etc. Alguns apresentam esta solução, que en-
que o pacto primeiro revelou divinamente a Abraão e sua pos- tão a preeminência era com relação às promessas, por conta
teridade e depois registrado e explicado pela lei e pelos profe- de Deus, que ele fez aos judeus, mas com relação à natureza
tas. Os oráculos são confiados à guarda dos judeus, enquanto própria deles, eles eram pecadores, assim como os outros”
que Deus agradava confinar sua glória entre eles, que foram (André Willet, ibid. op. cit.).
107
3.21 – Romanos
Justiça através da fé
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a 3.22 para todos, e sobre todos: prov. o Textus Re-
ceptus uniu duas leituras antigas numa só, muitos
lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas; 22 a jus- mss. possuíam apenas para todos (P40, א, A, B, C, P,
tiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, Ψ, GregoBiz. mss., Siríacopal., Copta mss. e Armênio),
e sobre todos os que creem; porque não há diferença; enquanto mss. da Vulgata juntamente com o testemu-
23 porque todos pecaram e estão privados da glória nho de Ambrosiastro e Pelágio possuíam sobre todos,
de Deus. 24 Sendo justificados livremente pela sua o Textus Receptus aparenta ser uma reunião das duas
leituras. 3.25 estabeleceu: Siríaco: preordenou || pro-
graça através da redenção que há em Cristo Jesus; piciação: gr. ιλαστηριον, referência ao termo heb.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propicia-
כפרת, kaporet, lit. cobertura. 3.26 justificador daque-
ção através da fé no seu sangue, para declarar a sua le que crê em Jesus: Siríaco: justificará em justiça
justiça pela remissão dos pecados que são passados, a quem estiver na fé do nosso Senhor Jesus Cristo.
na paciência de Deus; 26 para declarar, eu digo, a sua 3.31 estabelecemos: gr. ιστωμεν, colocamos em vigor,
justiça neste tempo, para que ele seja justo e justifi- estatuímos. 4.1 ter obtido: B, 6 e 1739 om. 4.6 bem-
cador daquele que crê em Jesus. 27 Onde está então a -aventurança: gr. μακαρισμον; veja nota em Mt 5.3.
4.7 Abençoados: gr. Μακαριοι; veja nota em Mt 5.3.
vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; 4.11 também: א, A, B, Ψ, GregoBiz. mss., Vetus Latina
mas pela lei da fé. 28 Portanto, concluímos que o ho- mss., Vulgata mss. e Copta mss. om.
mem é justificado pela fé sem as obras da lei. 29 É
ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos
gentios? Sim, também dos gentios; 30 visto que há cobertos. 8 Abençoado é o homem a quem o Senhor
um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a in- não imputa o pecado. 9 Vem, então, esta bem-aven-
circuncisão por meio da fé. 31 Anulamos, então, a lei turança só para a circuncisão, ou também sobre a
pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei. incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a
Abraão como justiça. 10 Como lhe foi, então, imputa-
O exemplo de Abraão da? Quando ele estava na circuncisão ou na incircun-
7.14 1Rs 21.20,25; 2Rs 17.17; Sl 51.5; Jo 3.6; Rm 6.16. 7.15 Jó 14.4; Sl 51.7; Gl 5.17. 7.18 Gn 6.5; 8.21; Mt 26.41; Rm 7.25;
8.3. 7.19 Gl 5.17. 7.22 2Co 4.16; Ef 3.17; 1Pe 3.4. 7.23 Rm 6.13,19; Gl 5.17; Tg 4.1; 1Pe 2.11. 7.24 Rm 5.21; 1Co 15.51,52.
7.25 1Co 15.57. 8.1 Rm 8.4,12,13; 1Co 3.3; Gl 6.8. 8.2 Jo 8.32; Rm 3.27; 6.18,22; 7.23-25; 1Co 15.45. 8.3 Jo 1.14; At 13.38,39;
15.10; 2Co 5.21; Fp 2.7; Hb 2.14,17; 4.15. 8.4 2Co 10.3; Gl 5.16,25. 8.5 Jo 3.6; Gl 5.22-25. 8.6 Rm 6.21; 7.5; 8.13; Gl 6.8. 8.7
Mt 12.34; Jo 8.43; 12.39; 1Co 2.14; Cl 2.18; Tg 4.4.
8.1 agora nenhuma condenação há para os que estão em observa que os piedosos, apesar de continuarem sob o poder do
Cristo Jesus: “Paulo imediatamente submeteu-se a essa ação pecado, e a serem cercados e sitiados por ele, ainda estão isen-
de graças, para que ninguém pudesse supor que ele obstinada- tos do domínio da iniquidade e de toda maldição da transgres-
mente criticou Deus em sua queixa. Pois nós sabemos como são, desde que não vivam na carne, mas no Espírito. O apóstolo
estamos prontos para cair em murmúrios e impaciência, mes- une a consideração de três assuntos - a imperfeição dos cren-
mo na tristeza que nós de forma justa merecemos. Enquanto tes sob os quais sempre sofrem, a indulgência e bondade de
Paulo, portanto, lamenta seu estado e geme por uma questão Deus em conceder sua absolvição e perdão e a regeneração do
de sua miséria, ainda assim ele confessa, ao mesmo tempo, Espírito: isso é mencionado por último para impedir que todo
que descansa na graça de Deus. Ele ensina que os fiéis nunca ser humano se vanglorie numa opinião vã, como se ele fosse
alcançam a meta da justiça durante sua morada na carne, mas libertado da maldição da lei, enquanto continuava nesse meio
continuam em seu curso até serem despojados de seu corpo. tempo a entregar-se, sem cuidado ou medo, à gratificação de
Paulo, por sua afirmação de que não havia alcançado a perfei- seus desejos e apetites carnais. Como o homem carnal, por-
ta justiça, reconhece que sua devoção a Deus foi poluída com tanto, se lisonjeia em vão, se, totalmente despreocupado com
muita impureza; enquanto neste mundo, ele está aos poucos e a alteração de sua vida e maneiras, ele promete escapar impune
lentamente se arrastando para a glória ilimitada. Nenhuma con- sob o pretexto dessa graça; assim, as consciências trêmulas dos
denação - O apóstolo, tendo declarado a incessante disputa que piedosos desfrutam de uma defesa invencível, sabendo com
os piedosos têm com a carne, retoma o assunto de consolo já certeza que, durante sua permanência no Cristo, estão fora de
mencionado, cuja ajuda era tão necessária em sua guerra. Ele todo perigo de condenação.” (Calvino, ibid. op. cit.).
113
8.8 – Romanos
contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de
8.11 pelo seu Espírito: gr. δια το πνευμα; o texto
fato, pode ser. 8 Então, os que estão na carne não po- grego do Texto Receptus indica o motivo pelo qual
dem agradar a Deus. 9 Mas, vós não estais na carne, Deus vivificaria (por causa do Espírito), porém mui-
mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita tos mss. colocam o Espírito como o instrumento vivi-
em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito ficador: δια το πνευματος, através do Espírito (conf. א,
de Cristo, esse não é dele. 10 E, se Cristo está em A, C, P, GregoBiz. mss., Vetus Latina mss., Siríacohark.,
vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas Copta mss. e Armênio). 8.15 Aba, Pai: o termo Aba é
o aramaico para Pai, o grego aqui possui primeiro o
o Espírito é vida por causa da justiça. 11 Mas se o termo em aramaico (Aba) e depois sua tradução para o
Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os grego (πατηρ), isto é, Pai. 8.17 Cristo: Siríaco + Jesus.
mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a 8.20,21 por causa do que a sujeitou em esperança, 21
Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos porque a própria criatura também será libertada da
corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós. servidão da corrupção: O texto pode ser lido também
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à da seguinte forma: por causa do que a sujeitou, 21 em
esperança de que a própria criatura também será li-
carne para vivermos segundo a carne. 13 Porque, se bertada da servidão da corrupção.
viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através
do Espírito mortificardes as obras do corpo, vive-
reis. 14 Porque todos os que são guiados pelo Espíri- A glória futura
to de Deus, esses são filhos de Deus. 15 Porque não 18 Porque eu considero que os sofrimentos deste
recebestes um espírito de servidão, para novamente tempo presente não são dignos de serem compa-
temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pe- rados com a glória que há de ser revelada em nós.
lo qual clamamos: Aba, Pai. 16 O mesmo Espírito 19 Porque a ardente expectativa da criatura espera
dá testemunho com o nosso espírito, de que somos pela manifestação dos filhos de Deus. 20 Porque a
filhos de Deus. 17 E se filhos, então herdeiros, her- criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamen-
deiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós te, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
sofremos com ele, que também nós sejamos glorifi- 21 porque a própria criatura também será libertada
cados juntos. da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade
8.8 Rm 7.5. 8.9 1Co 3.16; 12.3; Gl 4.6; 2Tm 1.14. 8.10 Gl 2.20; 1Pe 4.6. 8.11 Jo 5.21; 6.63; At 2.24; 1Co 6.14; Gl 4.6. 8.12 Rm
6.7,14,18. 8.13 1Co 9.27; Gl 6.8; Ef 4.22. 8.14 2Co 6.18; Gl 5.18; 1Jo 2.27. 8.15 Is 56.5; Mt 14.36; Mc 14.36; Gl 4.5,6; 2Tm
1.7; Hb 2.15. 8.16 Lc 20.36; 2Co 1.22; Ef 1.13. 8.17 Gl 4.7; Fp 3.10; 1Pe 4.13; Ap 21.7. 8.18 2Co 3.18; 4.17; Cl 3.4. 8.19 Cl 3.4;
2Pe 3.13. 8.20 Gn 3.17-19; 5.29; Ec 1.2. 8.21 2Pe 3.13; 1Jo 3.2; Ap 21.1.
8.14 os que são guiados pelo Espírito de Deus: Houve di- destruída, que usurpam o título sem a realidade, e os fiéis são
vergências entre os reformadores sobre o que Paulo queria de despertados para uma confiança indubitável de sua salvação.
fato ensinar nestas passagens. Armínio assim disse: “Visto Para concluir o todo por um silogismo:
que o domínio do pecado não é obtido naqueles que estão • Todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos
sob a graça (e, na verdade, por causa disso, porque eles estão de Deus;
sob a graça), é, portanto, evidente que essas frases ‘estar sob • Todos os filhos de Deus são os herdeiros da vida eterna;
a graça’ e ‘ser guiados pelo Espírito’, são consentâneas, ou • Todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são her-
seja, são exatamente iguais. Pois o efeito de cada uma delas deiros da vida eterna.
é um e igual, ou seja, impedir o pecado de dominar um ho- A premissa menor, ou suposição, é omitida, porque sua ver-
mem e impedir que o homem cumpra os desejos da carne, dade não pode ser duvidada. Mas é apropriado observar que
o que também é explicado em detalhes em Romanos 7 , de a ação do Espírito é variada, pois ela é universal pela qual
uma maneira agradável ao que é disposto brevemente em todas as criaturas são apoiadas e se movem; há também ações
Rm 8.17, ou seja: ‘O Espírito é contrário à carne para esse peculiares e diversas do Espírito nos homens, mas Paulo quer
fim - para que os homens não façam as coisas que, segundo dizer santificação nesta passagem, com a qual o Senhor honra
a carne, fariam’. Mas, em Romanos 7, é muito claro que o apenas seus eleitos, enquanto os separa para si mesmos como
resultado dessa disputa é diferente daquele em que o apóstolo filhos” (Calvino, ibid. op. cit.). Lutero assim interpretou:
está tratando aqui: pois, naquele capítulo, o homem faz aquilo “’Pelo Espírito’, isto é, através do amor (por Deus) no ho-
que, segundo a carne, ele faria, e não faz o que ele diz que mem interior (criado pelo Espírito). As ‘obras do corpo’ não
fará segundo o homem interior; a lei de Deus, a lei da mente são propriamente obras malignas do homem, mas seus dese-
e o homem interior, tentando em vão restringir o poder do jos pecaminosos ou paixões. Todos aqueles que são guiados
pecado e impedir as concupiscências da carne, porque todos pelo Espírito de Deus, esses são os filhos de Deus (8.14). Ser
estes [por mais que se esforcem] são debilitados pela carne” ‘guiado pelo Espírito de Deus’ significa desprezar e rejeitar
(Armínio, Dissertação). Calvino explanou essa passagem da os prazeres deste mundo que sejam impuros e cobertos de
seguinte forma: “Todos, de acordo com a doutrina de Paulo, imundícia’ Significa livremente rejeitar todas as coisas (ter-
são finalmente considerados filhos de Deus, que são regula- renas) e se voltar e receber os sofrimentos da vida cristã. Mas
dos por seu Espírito, uma vez que Deus reconhece os seus esta não é uma obra de nossa natureza corrupta, mas a obra de
por sua própria marca. A vanglória dos hipócritas é assim Deus o Santo Espírito em nós” (Lutero, ibid. op. cit.).
114
Romanos – 8.30
dos filhos de Deus. 22 Porque nós sabemos que toda
8.23 esperando a adoção, a saber, a redenção do nos-
a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até so corpo: P46, D, F, G W e Vetus Latina mss.: esperando
agora. 23 E não só ela, mas nós mesmos também, que a redenção do nosso corpo; alguns estudiosos acredi-
temos as primícias do Espírito, também gememos em tam que os copistas omitiram o termo adoção delibe-
nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a reden- radamente, pois aparentemente contradizia o que diz o
ção do nosso corpo. 24 Porque somos salvos pela es- v. 15, que diz que já recebemos o espírito de adoção.
perança. Mas a esperança que se vê não é esperança; 8.26 por nós: א, A, B, D, F, G, 6, 81, 256, 263, 424,
como pois esperançar o que um homem vê? 25 Mas, 1319, 1506, 1573, 1739, 1881, 2127, Vetus Latina mss.
e Armênio om. 8.28 todas as coisas trabalham junta-
se esperarmos o que não vemos, então com paciência mente para o bem daqueles que amam a Deus: P46, A,
o aguardamos. B, 81, (Siríaco) e Copta mss.: para aqueles que amam a
26 Semelhantemente o Espírito também nos aju- Deus em tudo Deus coopera para o bem.
da em nossas fraquezas; porque não sabemos o que
devemos orar como convém, mas o próprio Espírito
intercede por nós com gemidos que não podem ser
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os
proferidos. 27 E aquele que examina os corações sa- predestinou para serem conformes à imagem de seu
be qual é a intenção do Espírito; porque ele faz in- Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre
tercessão pelos santos segundo a vontade de Deus. muitos irmãos. 30 Além disso, aos que ele predesti-
28 E sabemos que todas as coisas trabalham junta- nou, a estes também os chamou; e aos que ele cha-
mente para o bem daqueles que amam a Deus, daque- mou, a estes também justificou; e aos que justificou, a
les que são chamados de acordo com o seu propósito. estes também glorificou.
8.22 Jr 12.4,11. 8.23 Lc 20.36; 2Co 5.,2-5; Gl 5.5; Ef 1.14; 4.30. 8.24 1Co 13.13; 2Co 5.7; Hb 11.1. 8.26 Mt 20.22; Jo 7.39;
14.16; Ef 6.18. 8.27 1Cr 28.9; Sl 139.1,2; Lc 16.15; At 1.24; 1Co 2.10; 4.5; 1Jo 5.14; Ap 2.23. 8.28 At 13.48; Rm 8.30; 9.23;
Ef 1.5,11; 3.11; 2Ts 2.14; 2Tm 1.9. 8.29 Jo 17.6; 2Co 3.18; Ef 1.5,11; Cl 1.18; 2Tm 2.19; Hb 1.6. 8.30 Jo 17.22; At 13.48; Rm
8.28; 9.23; Ef 1.5,11; Gl 2.16; 1Pe 2.9; 3.9.
8.29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predes- cruz gozarão de glória eterna, para que não sofram perdas por
tinou: Passagens como estas fizeram surgir a doutrina de que seus problemas e desgraças. Embora o gozo da glória ainda
Deus predestinara algumas pessoas de antemão para a salva- não seja demonstrado em nada além da nossa Cabeça*, ain-
ção. Calvino assim abordou o tema: “Ele agora recorre a um da, porque agora percebemos nele a herança da vida eterna,
clímax pelo qual ele confirma, com uma demonstração mais sua glória produz uma segurança em nós tão confiante, que
clara, que nossa conformidade com o Cristo contribui para nossa esperança pode ser comparada com uma possessão
nossa salvação; pelo qual somos ensinados a impossibilidade atual. Paulo, de acordo com um hebraísmo, usa o pretérito no
de separar a cruz de nossa vocação, justificação e final glória. lugar do presente. Paulo, sem dúvida, marca um ato contínuo
Minha observação deve ser repetida novamente, para permi- nesse sentido: ‘Deus, ao mesmo tempo, chama e justifica na
tir que meus leitores entendam a mente do apóstolo com mais esperança de salvação aqueles que agora são exercidos pela
clareza - que predestinação não significa eleição, mas o propó- cruz de acordo com seu conselho, para que sua humilhação
sito ou decreto de Deus pelo qual ele designou seu povo para não os prive de nenhuma parte de sua glória. Pois, embora
carregar a cruz. Quando aqueles que creem são, como Pau- seus problemas atuais manchem seu brilho diante do mun-
lo nos informa, ele quer dizer, Deus não guarda mais oculto do, ainda brilha com esplendor inabalável diante de Deus e
consigo mesmo o que ele determinou a respeito deles, mas o de seus anjos’. Paulo pretende mostrar por esse clímax que
divulga, para que possam suportar com serenidade e paciência as aflições dos que creem, que causam sua atual humilhação,
a lei que lhes impõe. Pois a vocação é aqui distinta da eleição são intencionais para conferir-lhes a glória do reino dos céus
secreta, como inferior a ela. Que ninguém oponha que cada e levá-las à glória da ressurreição do Cristo, com quem agora
crente não esteja familiarizado com a condição e o estado que eles estão crucificados.” (Calvino, ibid. op. cit.). Armínio, por
o designou: o apóstolo diz: Deus manifesta claramente seu outro lado, acreditava que Deus apenas predestinou o Cristo,
conselho secreto por sua vocação; e esse testemunho não con- de modo que aqueles que estivessem nEle fossem coerdeiros
siste apenas na pregação externa, mas tem o poder do Espírito da graça: “Deus não reconhece, como Seu, nenhum pecador, e
unido a ela; porque ele está tratando dos eleitos, a quem Deus Ele não escolhe ninguém para a vida eterna, exceto no Cristo,
não apenas convida por sua voz, mas atrai por sua operação e por causa do Cristo. ‘Ele nos escolheu nele’ (Ef 1.4); ‘em
interna. A justificação pode ser estendida, não indevidamente, que Ele nos fez aceitos no Amado’ (v. 6). ‘Nenhuma outra
de acordo com o contínuo teor da graça divina, desde o cha- criatura poderá nos separar do amor de Deus que está presente
mado do crente até sua morte; mas, porque essa palavra em em Jesus, nosso Senhor’ (Rm 8.39). ‘Deus estava no Cristo re-
toda a epístola é usada por Paulo para a imputação gratuita da conciliando consigo o mundo’. (2Co 5.19). Pois, se Deus de-
justiça, é desnecessário nos afastarmos do seu sentido usual. sejasse a alguém a vida eterna, sem respeito ao Mediador, Ele
O propósito de Paulo é impedir-nos de evitar aflições, ofe- também poderia dar a vida eterna, sem a satisfação feita pelo
recendo-nos uma compensação mais preciosa. E o que pode Mediador. A verdadeira doação da vida eterna não é mais limi-
ser mais desejável do que se reconciliar com Deus, para que tada do que o propósito de concedê-la. Deus verdadeiramente
nossas misérias não sejam mais sinais de sua maldição, nem amou o mundo e, por causa desse amor, deu Seu próprio Filho
tendam a nossa ruína? Ele, portanto, acrescenta posterior- como seu Redentor (Jo 3.16). Mas o amor, aqui mencionado,
mente que aqueles que agora estão sobrecarregados com a não é aquele pelo qual Ele deseja a vida eterna, como aparece
115
O testemunho do Espírito Santo sobre a nossa salvação
Cap. 8
116
Romanos – 9.11
O amor de Deus
8.32 dará gratuitamente: gr. χαρισεται, dar gracio-
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus samente; o texto Siríaco possui apenas o verbo dar:
é por nós, quem pode ser contra nós? 32 Aquele que ele nos dará. 8.35 de Cristo:1506 ,365 , א: de Deus;
não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por B: de Deus que está em Cristo Jesus. 8.37 mais do
todos nós, como não nos dará gratuitamente também que vitoriosos: Siríaco: vitoriosos. 9.3 amaldiçoado:
com ele todas as coisas? 33 Quem acusará alguma coi- gr. αναθεμα; veja nota em Js 6.17. 9.4 os pactos: P46,
sa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica. B, D, F, G, 1852, Vetus Latina mss., Vulgata mss. e
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim,
Copta mss.: o pacto || israelitas: Siríaco: filhos de Is-
rael || de Deus: acrescentado para esclarecer o con-
que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e texto. 9.5 segundo a carne, veio Cristo, que é sobre
também intercede por nós. 35 Quem nos separará do todos, Deus bendito para sempre: ou: segundo a
amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou carne, veio Cristo, o qual está sobre todos, Deus seja
a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou bendito para sempre; ou: Cristo segundo a carne, o
qual é Deus sobre todos, seja bendito para sempre.
a espada? 36 Como está escrito: Por causa de ti somos
mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas
para o matadouro. 37 Mas em todas estas coisas somos israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e
mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou. os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as
38 Pois eu sou persuadido de que nem a morte, nem a promessas; 5 dos quais são os pais, e dos quais, se-
vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potes- gundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus
tades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir, bendito para sempre. Amém. 6 Não, porém, que a
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma ou- palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque
tra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, nem todos os que são de Israel são israelitas. 7 Nem
que está em Jesus Cristo nosso Senhor. por serem a semente de Abraão, são todos filhos;
mas, em Isaque será chamada a tua semente. 8 Isto
Eleição do Deus de Israel é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos
10 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a tos mss. de Romanos também não possuem essa palavra
(conf. א, A, B, D, F, G, 81, 1506, 1881, Vetus Latina mss.,
Deus por Israel é para que eles sejam salvos. Copta mss. e Armênio). 10.1 por Israel: Conf. Textus
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo
Receptus, mss.: por eles (P46, א, A, B, D, F, G, (P), (Ψ),
de Deus, mas não segundo o conhecimento. 3 Porque GregoBiz. mss., Vetus Latina mss., Vulgata, Copta mss.
ignorando a justiça de Deus, e procurando estabele- e Armênio). 10.4 o fim da lei: gr. Τελος νομου, ou: o
cer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça objetivo da lei, o propósito da lei. 10.11 veja nota em
de Deus. 4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de Rm 9.33. 10.15 dos que pregam o evangelho da paz,
todo aquele que crê. dos que trazem boas notícias de boas coisas! O Textus
Receptus segue a Septuaginta nesta passagem, porém
alguns mss. possuem um texto mais curto: dos que pre-
Salvação por todos gam boas notícias de boas coisas: P46, א, A, B, C, 81,
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela 1506, 1739, 1881, 1912, 2200, Vetus Latina mss., Cop-
lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas. ta mss. e Eslavo). 10.16 ao evangelho: Siríaco: à men-
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas sagem do evangelho. 10.17 palavra de Deus: P46, א, C,
em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para D, 6, 81, 1506, 1739, 1852, Vetus Latina mss., Copta
mss. e Armênio: palavra do Cristo.
fazer Cristo descer), 7 ou: Quem descerá ao abismo?
(isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua que o invocam. 13 Porque todo aquele que invocar o
boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós nome do Senhor será salvo. 14 Como então eles in-
pregamos, 9 se confessares com a tua boca o Senhor vocarão aquele em quem não creram? E como eles
Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressusci- crerão naquele de quem não ouviram? E como eles
ouvirão, se não há quem pregue? 15 E como eles pre-
tou dentre os mortos, tu serás salvo. 10 Porque com o garão, se não forem enviados? Como está escrito:
coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz Quão formosos são os pés dos que pregam o evan-
confissão para a salvação. 11 Porque a escritura diz: gelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas
Todo aquele que nele crer não será envergonhado. coisas! 16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho;
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os 17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela
9.32 Is 8.14; 1Co 1.23. 9.33 Is 8.14; 28.16; Rm 5.5; 10.11; 1Pe 2.6,8. 10.2 At 21.20,21; 22.3. 10.3 Rm 1.17; 9.31,32; 1Co 14.32;
Fp 3.9. 10.4 Mt 5.17; Jo 3.18; Rm 3.22; 7.4; Gl 3.24; 4.5; Hb 8.13. 10.5 Lv 18.5; Ne 9.29; Ez 20.11,13,21; Gl 3.12. 10.6 Dt 9.4;
30.12-14. 10.7 Dt 30.13. 10.8 Dt 30.14. 10.9 Mt 10.325; At 2.24; 16.31; Rm 4.24; 14.9; 1Co 12.3; Fp 2.11. 10.10 Pv 18.21; Lc
12.8. 10.11 Is 28.16; Rm 9.33. 10.12 At 10.34; 15.9; Rm 3.22. 10.13 Jl 2.32; At 2.21. 10.14 Jo 9.36; Tt 1.3. 10.15 Is 52.7; Na
1.15; Lc 2.10; Ef 6.15. 10.16 Is 53.1; Jo 12.38. 10.17 Jo 17.20; At 16.14; Rm 10.14; Gl 3.2,5.
10.10 com a boca faz confissão para a salvação: “Muitos neles, pode-se dizer que a fé vem ouvir? Resposta: O apóstolo
querem ser considerados como justos porque eles sabem fala dos significados usuais e comuns que Deus usa para ge-
muito, leem muito, ensinam muito, ou porque eles obtiveram rar fé naqueles que são de ouvidos e de senso perfeito: a razão
muita honra ou fizeram grande serviço na Igreja. Mas tudo é diferente naqueles que são desprovidos do benefício da au-
isso pertence à justiça civil, que (para salvação) é rejeitada dição, seja por falta de audição, ou por alguns outros meios,
por Deus. Nós obtemos a verdadeira justiça por crer sincera- não por culpa deles: Deus, neste caso, não está vinculado a
mente nas promessas de Deus, como nós lemos em Rm 4.3: meios externos, que ele pode suprir abundantemente pela
‘Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça’. obra interior de seu espírito. Questão 2. A fé também é através
Fé que conduz à justiça não se chega ao objetivo da justiça, de milagres, e os sacramentos também ajudam a confirmar a
a saber, salvação, a menos que ela culmine em confissão. fé: portanto, não é apenas por ouvir. Resposta: A operação de
Confissão é a principal obra da fé; pois aqui o homem nega milagres nunca é separada da palavra, de modo que os sacra-
a si mesmo e confessa a Deus. E ele morre (para si mesmo) mentos não são ministrados sem a palavra, e, portanto, um
em sua confissão de Deus por negar a si mesmo; pois nada é deles não exclui o outro: a pregação da palavra é o principal
maior do que negar a si mesmo que isto, que alguém morra significado, que é apenas secundado pelo outro. Questão 3.
para confessar a Deus. Ao fazer isso, ele rende a si mesmo, de A fé vem pelo ouvir, então se seguirá, que um homem que
modo que Deus possa ser confirmado e a (sua) confissão dEle ouve a si mesmo pode alcançar a fé; e ainda assim vemos que
(possa ser confirmada)” (Lutero, ibid. op. cit.). muitos rejeitaram a pregação dos apóstolos, eles não foram
10.17 a fé vem pelo ouvir: “Questão 1. A oportunidade pode convencidos pela fé. Resposta. O Apóstolo fala do ministé-
ser dada a bebês, e aqueles que são surdos e mudos, como rio externo da palavra, como está articulado com a operação
119
10.18 – Romanos
palavra de Deus. 18 Mas eu digo: Eles não ouviram?
10.21 Citação de Isaías 65.2 conf. a Septuaginta
Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a (veja nota em Is 65.2). 11.1 o seu povo: P46, F, G e
terra, e as suas palavras até aos confins do mundo. Vetus Latina mss.: a sua herança. 11.4 da imagem:
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente acrescentado para esclarecer contexto. 11.6 Mas se
diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aque- for por obras, então não é mais por graça, do con-
les que não são povo, e com a nação insensata vos trário a obra não é mais obra: P46, א, A, C, D, F, G, P,
provocarei à ira. 20 Mas Isaías é muito corajoso, e 81, 263, 1506, 1739, 1852, 1881, 2200, Vetus Latina
mss., Vulgata, Copta mss. e Armênio om. 11.13 após-
diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui tolo: veja nota em Mt 10.2.
manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as mi-
nhas mãos a um povo desobediente e contradizente. para não ouvirem), até este dia. 9 E Davi diz: Que a
sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pe-
O remanescente de Israel dra de tropeço, e em recompensa para eles; 10 sejam
121
12.1 – Romanos
A nova vida em Cristo
12.11 servindo ao Senhor: D, F, G e Vetus Latina
12 Suplico-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias
de Deus, de apresentardes os vossos corpos em
sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vos-
mss: obedecendo ao tempo. 12.14 Abençoai aos que
vos perseguem: P46, B, 6, 424, 1739 e Vulgata mss:
Abençoai aos que perseguem. 12.19 A vingança é mi-
so culto racional. 2 E não sede conformados com este nha; eu recompensarei: Siríaco: se não fizeres o teu
mundo, mas sede transformados pela renovação da próprio juízo, eu farei o teu juízo; a citação do texto
vossa mente, para que experimenteis qual é a boa, agra- grego é de Dt 32.35, porém o texto Siríaco não é o
dável e perfeita vontade de Deus. 3 Pois eu digo, pela mesmo da passagem de Deuteronômio. 13.1 Toda al-
ma esteja sujeita às autoridades superiores: P46, D,
graça que me é dada, para todo mundo que está dentre F, G, Vetus Latina mss. e Vulgata mss.: Sujeitai-vos a
vós, não pense de si mesmo muito mais do que deveria todas as autoridades superiores.
pensar, senão que pense com sobriedade, assim como
Deus tem dado a cada um uma medida de fé. 4 Porque
assim como temos muitos membros em um corpo, e
14 Abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não
nem todos os membros têm a mesma função, 5 assim amaldiçoeis. 15 Regozijai-vos com os que se regozijam,
nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, e chorai com os que choram. 16 Tende o mesmo pensa-
e cada um, membros uns dos outros. 6 Então, tendo di- mento uns para com os outros; Não tencione coisas al-
ferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, se for tas, mas condescendem a homens de baixa renda. Não
profecia, profetizemos segundo a medida da fé; 7 se é sejais sábios em seus próprios conceitos. 17 Não retri-
buas a nenhum homem mal por mal; procurai as coisas
ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedica- honestas à vista de todos os homens. 18 Se for possível,
ção no ensinar; 8 ou o que exorta, na exortação; o que no que depender de vós, vivei em paz com todos os ho-
reparte, faça-o com simplicidade; o que governa, com mens. 19 Amados, não vos vingueis a vós mesmos, mas
diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria. dai lugar à ira, porque está escrito: A vingança é minha;
eu recompensarei, diz o Senhor. 20 Portanto, se o teu
Regras da vida cristã inimigo tiver fome, alimenta-o; se ele tiver sede, dá-lhe
9 O amor seja sem dissimulação. Aborrecei o que é
de beber; porque fazendo isto, amontoarás brasas de fo-
mau e apegai-vos ao que é bom. 10 Sede amigavelmen- go sobre a sua cabeça. 21 Não sejas vencido pelo mal,
te afeiçoados uns aos outros com amor fraternal, prefe- mas vence o mal com o bem.
rindo-vos em honra uns aos outros. 11 Não sejais negli-
gentes nas atividades; ferventes no espírito, servindo ao Sujeição às autoridades
Senhor. 12 Regozijai-vos na esperança, sede pacientes
na tribulação, perseverai na oração; 13 compartindo à
necessidade dos santos, sede dados à hospitalidade.
13 Toda alma esteja sujeita às autoridades supe-
riores; porque não há autoridade que não venha
de Deus; e as autoridades existentes foram ordenadas
12.1 Rm 6.11,13,19; 1Co 6.20; 2Co 10.1-4; Hb 10.18-20; 13.15; 1Pe 2.5. 12.2 Ef 4.23,24; 5.10,17; 1Ts 4.3; 1Jo 2.15. 12.3 Pv
25.27; Gl 2.9; Ef 4.7. 12.4 1Co 12.12-14; Ef 4.4,16. 12.5 1Co10.17; 12.20,27; Ef 4.12,25. 12.6 1Co 12.4-11; 1Pe 4.10,11. 12.7
Ef 4.11. 12.8 Mt 6.1-3; At 15.32; 20.28; 2Co 9.7. 12.9 Sl 34.14; Am 5.15; 2Co 6.6; 1Tm 1.5; 1Pe 1.22. 12.10 Jo 13.34; Fp 2.3;
1Ts 4.9; Hb 13.1; 2Pe 1.7. 12.11 At 18.25; Ap 3.15. 12.12 Lc 10.20; 18.1; 21.19; 1Ts 5.17. 12.13 Mt 25.35; Lc 6.38; 1Co 16.1;
1Tm 3.2; Hb 13.2. 12.14 Mt 5.44; 25.35; Lc 6.38; At 7.60; 1Co 4.12; 1Tm 3.2; Hb 13.2. 12.15 Jó 30.25; Sl 35.13; 1Co 12.26;
Hb 13.3. 12.16 Pv 3.7; Jr 45.5; Rm 11.25; Fp 2.2; 4.2. 12.17 Pv 3.4; Mt 5.39; 2Co 8.2; 1Ts 5.15. 12.18 Mc 9.50; Hb 12.14. 12.19
Lv 19.18; Dt 32.35; Mt 5.39; Rm 13.4; 2Ts 1.6,7; Hb 10.30. 12.20 2Rs 6.22; Pv 25.21,22; Mt 5.44; Lc 6.27. 12.21 Rm 12.1,2.
13.1 Pv 8.15; Ec 8.2; Dn 2.21; 4.17; Jo 19.11; Tt 3.1; 1Pe 2.13,14.
12.2 suplico-vos ...pelas misericórdias de Deus: “O Após- dos limites próprios de seu chamado, mas negligencia seu
tolo ensina como um pecador se torna um novo homem. próprio ministério e invadem os dos outros. Deus não deu a
Ele tem descrito o novo nascimento que nos dá um novo ser todas as pessoas todos os dons, como nós aprendemos de 1Co
(vida), como nós somos ensinados em Jo 3.3. Agora ele ensi- 12.4-11, onde o Apóstolo revela o significado de nosso pre-
na as (boas) obras do novo nascimento que uma pessoa pre- sente texto a seu conteúdo mais abrangente. Uma vez que é
sume em vão que ainda não tem se tornado um novo homem. Deus quem distribui todos os dons, ele não os concede todos
Pois o (novo) ser (vida) precede as (boas) obras; mas antes o a uma única pessoa, ninguém deve se exaltar como se pensas-
(novo) ser primeiro se torna a experiência (conversão). Assim se que ele tem todos e outros nenhum; pois por causa disso
uma coisa segue a outra, o ser e a prática (de boas obras). As- (dessa arrogância) a unidade da Igreja é destruída. Os gregos
sim ele diz: ‘Eu vos suplico pelas misericórdias de Deus’ que têm um (excelente) ditado: ‘Que cada um pratique a arte que
vós recebestes. Acautelai-vos para que não tenhais recebido tem aprendido’” (Lutero, ibid. op. cit.).
a divina graça em vão, mas em vez disso apresentai vossos 13.1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superio-
corpos como um sacrifício vivo’” (Lutero, ibid. op. cit.). res: “A palavra é υπερεχουσαις, que significa ser subordi-
12.4 nem todos os membros têm a mesma função: “Tudo nado: onde é insinuada a ordem do governo, a qual aquele
isso ele escreveu no interesse da unidade, pois nada mais cau- que resistir traz desordem e confusão. Crisóstomo nota que
sa tanta divisão como quando o povo não permanece dentro não diz: seja obediente, mas seja subordinado; que é uma
122
Romanos – 14.5
por Deus. 2 Por isso, quem resiste à autoridade resis-
13.5 consciência: Siríaco + nossa. 13.9 não darás
te à ordenação de Deus; e os que resistem receberão falso testemunho: P46, A, B, D, F, G, L, Ψ, GregoBiz.
sobre si mesmos a condenação. 3 Porque os gover- mss., Vetus Latina mss., Siríaco e Copta mss. om.
nantes não são terror para as boas obras, mas para as 13.11 nossa salvação: א, A, B, C, P, 81, 365, 1319,
más. Tu então não queres temer a autoridade? Faze o 1852, 1881, 1962, 2127, Vetus Latina mss., Vulgata,
que é bom e terás louvor dela. 4 Porque ela é o minis- Copta mss. e Eslavo: vossa salvação; Siríaco om.
tro de Deus para o teu bem. Mas se tu fizeres o que nossa. 13.13 orgias: gr. κοιταις; lit. camas, referência
é mau, teme, pois ela não traz a espada em vão; por- a práticas sexuais ilícitas; Siríaco: leito impuro, o tex-
que é ministro de Deus e vingador para executar a ira to aram. une as duas expressões orgias e devassidão
contra aquele que pratica o mal. 5 Portanto, é neces- em uma só. 14.1 não para discutir assuntos duvido-
sos: gr. μη εις διακρισεις διαλογισμων, lit. não para
sário que estejais sujeitos, não somente pela ira, mas divisões de pensamentos; Siríaco: não estejais dividi-
também por causa da consciência. 6 E também por dos em vossos pensamentos. 14.4 Deus: P46, א, A, B,
esta razão pagais tributos, porque eles são ministros C, P, Ψ, 1852, Copta mss., Armênio e Eslavo: Senhor;
de Deus, atendendo continuamente sobre esta mesma Siríaco: seu Senhor.
coisa. 7 Portanto, dai a cada um o que deveis; a quem
deveis tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a mente, como de dia, não em tumultos, nem em em-
quem temor, temor; a quem honra, honra. briaguez, nem em orgias, nem em devassidão, nem
em contendas e inveja. 14 Mas revesti-vos do Senhor
Amor fraternal Jesus Cristo e não façam provisão para a carne, para
8 A nenhum homem devais coisa alguma, se- cumprir suas cobiças.
não o amar-vos uns aos outros, porque quem ama o
próximo cumpre a lei. 9 Por isto: Tu não cometerás Não julgue seu irmão
adultério, não assassinarás, não furtarás, não darás
falso testemunho, não cobiçarás; e, se há algum ou-
tro mandamento, tudo se resume nesta palavra: Tu
14 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir
assuntos duvidosos. 2 Porque um crê que ele
pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, co-
amarás ao teu próximo como a ti mesmo. 10 O amor me ervas. 3 Quem come não despreze o que não co-
não faz mal ao próximo; portanto o amor é o cumpri- me; e o que não come, não julgue o que come; porque
mento da lei. 11 E então, conhecendo o tempo, que Deus o recebeu. 4 Quem és tu que julgas o servo de
já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa outro homem? Para seu próprio senhor ele está em
salvação agora está mais perto de nós do que quando pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz
cremos. 12 A noite é passada, e o dia é chegado. Por- de o fazer ficar em pé. 5 Um homem considera um
tanto, rejeitemos as obras das trevas e vistamo-nos dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias
da armadura da luz. 13 E nós caminhamos honesta- iguais. Seja cada homem completamente convicto
13.2 Tt 3.1. 13.3 1Pe 2.13,14; 3.13. 13.4 Rm 12.19. 13.5 Ec 8.2; Hb 9.9; 1Pe 2.13,19. 13.6 Mt 22.21; Mc 12.17; Lc 20.25.
13.7 Mt 22.21; Mc 12.17; Lc 20.25. 13.8 Mt 7.12; Gl 5.13,14; 1Tm 1.5. 13.9 Êx 20.13-17; Lv 19.18; Dt 5.17-21; Mt 5.43;
19.18,19; 22.39; Mc 12.31; Lc 10.27; Gl 5.14; Tg 2.8. 13.10 Mt 7.12; 22.39,40; 1Tm 1.5. 13.11 Mt 13.36; 1Co 15.34; Ef 5.14;
1Ts 5.6,7; 1Pe 4.7. 13.12 1Co 7.29; 2Co 10.4; Ef 5.8,11; 6.11,13; Fp 2.15; 1Jo 2.8. 13.13 Pv 23.20; Lc 21.34; 1Co 6.9; Ef 5.18;
Fp 4.8; Tg 3.14. 13.14 Gl 3.27; 5.16. 14.1 Rm 15.1,7; 1Co 8.9; 9.22. 14.2 Gn 1.29; 9.3; Tt 1.15. 14.3 Cl 2.16. 14.4 Mt 7.1; Tg
4.11,12. 14.5 Gl 4.10.
palavra geral, compreendendo todos os outros deveres e Novamente, o mandamento pode ser entendido no sentido
serviços. Mas isso deve ser limitado àquelas coisas que são que nós amemos somente a nosso próximo, e isso somente
legalmente ordenadas: caso contrário, se elas exigirem algu- por causa do amor. Eu considero essa última interpretação
ma coisa contra a glória de Deus e nossa consciência, nós muito melhor, porque o homem por causa da corrupção ma-
devemos seguir o exemplo dos Apóstolos, Atos 4, obedecer ligna de sua natureza ama a si mesmo acima de todas as coi-
a Deus, e não ao homem, A vulgata latina lê, sublimiaribus, sas. Assim ele procura a si mesmo em todas as coisas e ama
poderes mais elevados: que Erasmo e Beza consideraram todas as coisas por causa de si mesmo quando ele ama seu
não ser muito adequado, porque a palavra no original não próximo e amigos. Em todas as coisas ele busca a si mesmo
está no imperativo; e isso ocasionaria a alguns que o obser- somente. Este mandamento, portanto, é imensuravelmente
vassem, que a obediência deveria ser dada apenas ao princi- profundo, e cada cristão deve olhar para si mesmo com res-
pal magistrado. Mas eles são chamados em relação ao povo, peito a isso. Pelas palavras ‘amarás o teu próximo como a ti
a quem são designados, não comparados entre si: pois não é mesmo’ todo amor hipócrita é descartado. Dessa passagem,
apenas o rei que é chefe, mas outros oficiais e ministros in- qualquer que ama seu próximo por causa de seu dinheiro,
feriores, que devem ser respeitados; como S. Pedro mostra, honra, aprendizado, favor, poder e conforto, e não o ama caso
1Pe 2.13,14” (André Willet, ibid. op. cit.). ele seja pobre, humilde, ignorante, detestável, submisso e
13.10 o amor é o cumprimento da lei: “Este mandamento grosseiro, deve manifestamente ter (somente) um amor hipó-
deve ser entendido num duplo sentido. Primeiro, nós somos crita. Ele não ama o próximo como tal, mas por causa daquilo
ordenados a amar tanto o nosso próximo como a nós mesmos. que ele tem” (Lutero, ibid. op. cit.).
123
14.6 – Romanos
em sua própria mente. 6 Aquele que considera o dia,
14.6 e aquele que não considera o dia, para o Senhor
considere para o Senhor; e aquele que não considera não considera: conf. Textus Receptus, mss. om. 14.9
o dia, para o Senhor não considera; e quem come, pa- Cristo morreu, e ressuscitou: א, A, B, C, 0150, 256,
ra o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que 365, 1319, 1506, 1573, 1739, 1852, 1881, 2127,
não come, para o Senhor não come, e dá graças a Vulgata mss., Copta mss., Armênio e Eslavo: Cristo
Deus. 7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morreu e viveu. 14.10 tribunal de Cristo: muitos
homem morre para si. 8 Porque se vivemos, para o mss. possuem tribunal de Deus (conf. א, A, B, D, F,
G, 0150, 1506, 1739, 1852, 2200, Vetus Latina mss.,
Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor mor- Vulgata mss., Copta mss., Armênio mss. e Eslavo
remos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Se- mss.). 14.11 confessará a Deus: Siríaco: me confes-
nhor. 9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, sará. 14.12 a Deus: B, F, G, 6, 424, 1739, 1881, 2200,
e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tan- Vetus Latina mss. e Armênio om. 14.13 ou escânda-
to dos mortos como dos vivos. 10 Mas por que tu jul- lo: Siríaco om. 14.16 vosso bem: Siríaco: nosso bem.
14.20 Não destruas: Siríaco: Não destruamos. 14.21
gas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? ou se ofenda, ou se enfraqueça: א, A, C, 048, 0150, 6,
Porquanto, todos nós compareceremos diante do tri- 81, 424, 1506, 1739, 1852, Vetus Latina mss., Siríaco
bunal de Cristo. 11 Porque está escrito: Como eu vivo, e Copta mss. om. 14.23-16.27 Existe a possibilidade
diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e que a carta de Romanos originalmente terminasse no
toda língua confessará a Deus. 12 Assim, então, cada capítulo 14, sendo os dois últimos capítulos acrésci-
um de nós dará conta de si mesmo a Deus. mos de copistas posteriores. O motivo dessa suposi-
ção é que diversos manuscritos possuem a Doxologia
da carta (texto de Rm 16.25-27) em locais diferentes
Não faça seu irmão tropeçar do texto, demonstrando que havia manuscritos anti-
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; gos com finais diferentes da epístola aos Romanos.
mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou es- Por outro lado, existe a possibilidade de que essa
cândalo no caminho do seu irmão. 14 Eu sei, e estou omissão tenha surgido por influência de Marcião de
Sinope, um bispo do primeiro século, o qual acre-
convencido no Senhor Jesus, que não há coisa algu- ditava que o Deus do Antigo Testamento não era o
ma imunda em si mesma, mas para aquele que pen-
sa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimen- do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de
to, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu fato puras, mas são más para o homem que come
alimento aquele por quem Cristo morreu. 16 Não seja, com escândalo. 21 Bom é não comer carne, nem be-
pois, blasfemado o vosso bem. 17 Porque o reino de ber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece,
Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, ou se ofenda, ou se enfraqueça. 22 Tens tu fé? Tem-na
e alegria no Espírito Santo. 18 Porque quem nestas em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não
coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado se condena a si mesmo nas coisas que aprova. 23 Mas
pelos homens. 19 Sigamos, pois, as coisas que contri- aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, por-
buem para a paz e as coisas que são para a edificação que ele não come por fé; pois tudo o que não provém
de uns para com os outros. 20 Não destruas por causa de fé é pecado.
14.6 Gl 4.10; 1Tm 4.13. 14.7 Gl 2.20. 14.8 Lc 20.38; 2Co 5.14,15; Gl 5.14; Fp 1.20; 1Ts 5.10; 1Tm 1.5; Ap 14.3. 14.9 At 10.36;
2Co 5.15; Fp 2.11; 1Ts 4.14. 14.10 Mt 25.31,32; At 17.31; 1Co 4.5; 2Co 5.10; Hb 4.13; 13.17; 1Jo 2.28. 14.11 Is 45.23; 49.18;
Fp 2.10,11. 14.12 Gl 6.5; 1Pe 4.5. 14.13 1Co 8.9. 14.14 At 10.15; 1Co 10.25; Tt 1.15. 14.15 1Co 8.11-13. 14.16 Rm 12.17; Tt
2.5. 14.17 Lc 6.20; Rm 8.6; 1Co 8.8. 14.18 2Co 8.21. 14.19 Sl 34.14; Rm 12.18; 15.2; 1Co 14.12; Hb 12.14. 14.20 At 10.15; Rm
14.15; 1Co 8.9-12. 14.21 1Co 8.13. 14.22 1Jo 3.21. 14.23 Tt 1.15.
14.10 por que tu julgas o teu irmão? “Paulo, depois de dedi- tribunal ninguém tem poder para escapar e muito menos para
car a vida e a morte de todos nós ao Cristo, passa a mencionar capturar sua autoridade. Pois um cristão tomar para si a liber-
o julgamento conferido ao Cristo pelo Pai com o domínio da dade de julgar a consciência de um irmão seria uma prova tão
terra e do céu. Por isso, infere o caráter irracional de tal ousa- forte de absurdo, como se um criminoso, que deveria se pros-
dia que usurpa para si o julgamento de um irmão, desde que, trar no escabelo de seu juiz, se apoderasse de seu tribunal. Tal
com essa liberdade, o Cristo o Senhor é privado do poder, que é quase o argumento de Tiago (Tg 4.11,12): ‘Quem julga um
somente ele recebeu do Pai. Mas, pelo próprio nome de ir- irmão, julga a lei, e não é um observador da lei, mas um juiz;
mão, ele restringe particularmente todo desejo desordenado enquanto, pelo contrário, ele diz: há um legislador que pode
de julgar. Pois se o Senhor determinou que deveríamos ter um salvar e destruir’. A palavra tribunal, significa, o poder que
direito mútuo à sociedade fraterna, é nosso dever preservar o Cristo possui de ser juiz, como a voz do arcanjo, pela qual
nossa igualdade inviolável; e cada um, portanto, assumindo seremos convocados, é nomeada, em outro lugar (1Ts 4.16)
para si o caráter de um juiz, desempenhará uma parte irracio- a trombeta, pois ele atingirá as mentes e os ouvidos de todos
nal. Ele então recorda nossa atenção ao único Juiz, de cujo por seu próprio som temível” (Calvino, ibid. op. cit.).
124
Romanos – 15.17
Agradar aos outros, não a você mesmo
mesmo Deus do Novo Testamento; Marcião acredi-
15 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as
fraquezas dos fracos e não agradar a nós mes-
mos. 2 Cada um de nós agrade ao seu próximo pa-
tava que diversas passagens do Novo Testamento não
eram originais, e as omitia de seus manuscritos. Os
textos de Marcião omitem os dois últimos capítulos
ra o seu bem e edificação. 3 Porque também Cristo de Romanos, podendo dessa forma ter influenciado
não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os outros copistas a omitirem o texto também, este é o
insultos dos que te insultavam caíram sobre mim. caso do Papiro 46 (P46), um papiro antigo do ano 200
4 Porque todas as coisas que foram escritas anterior- d.C., o qual coloca a Doxologia (Rm 16.25-27) após
Rm 15.33. Outro manuscrito do tipo bizantino (1506)
mente, para nosso ensino foram escritas, para que, omite o capítulo 16 de Romanos e coloca a Doxolo-
pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos gia em Rm 15.33. Outros manuscritos (A, P, 0150, 33,
esperança. 5 Ora, o Deus da paciência e da consola- 104, 459 e Armênio) possuem a Doxologia repetida
ção vos conceda o mesmo sentimento uns para com duas vezes (em Rm 15.33 e em 16.24), demonstrando
os outros, segundo Jesus Cristo. 6 Para que, com uma que foram copiados de manuscritos que não possuíam
os capítulos finais de Romanos, mas que foram acres-
só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de centados depois. Da mesma forma, muitos manus-
nosso Senhor Jesus Cristo. critos possuem a Doxologia após Rm 15.33., porém
a omite no final do livro (L, Ψ, 0209, 6, 424, 1175,
O evangelho para os judeus e gentios 1241, 1881, 1912, Vetus Latina mss., Vulgata mss.,
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como tam- Siríacohark. e Eslavo mss.). Outra probabilidade é que
bém Cristo nos recebeu para glória de Deus. 8 Porque a carta de Romanos em tempos antigos tenha sido
transformada numa carta geral, endereçada a várias
eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circun- igrejas. Deste modo, copistas retiraram da carta as-
cisão, por causa da verdade de Deus, para que con- suntos pessoais relativos à igreja de Roma e deixaram
firmasse as promessas feitas aos pais. 9 E para que apenas o texto doutrinário da carta; isso explicaria o
os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, motivo pelo qual em alguns manuscritos os nomes
como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os Roma e romanos foram omitidos (veja nota em Rm
gentios e cantarei ao teu nome. 10 E outra vez ele diz: 1.7 e Rm 1.15), isso é notório no códice Seidelianus
(G) o qual omite esses nomes e ainda omite a Doxolo-
Alegrai-vos, gentios, com seu povo. 11 E outra vez: gia no final da carta (juntamente com os mss. F e Ve-
Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o to- tus Latina mss.). 15.7 nos recebeu: א, A, C, D, F, G, L,
dos os povos. 12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma Ψ, GregoBiz. mss., Vetus Latina mss., Vulgata, Siríaco,
raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os Siríacohark., Copta mss., Armênio e Eslavo: vos rece-
gentios; nele os gentios confiarão. 13 Ora, o Deus de beu. 15.9 por sua misericórdia: lit. por causa da mi-
esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, sericórdia; Siríaco: pela misericórdia que veio sobre
eles; isto é para que os gentios louvassem a Deus por
para que abundeis em esperança por meio do poder todas as obras que Jesus fez entre os judeus, conforme
do Espírito Santo. descritas nos evangelhos. 15.16 a oferta dos gentios:
gr. η προσφορα των εθνων; lit. a oferta de gentios,
Comissão missionária de Paulo isto é, a oferta que Paulo estava apresentando a Deus,
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido conven- que consistia nos próprios gentios.
cido a respeito de vós, de que também vós estais
cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento,
capazes também para admoestar-vos uns aos outros. Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos para que a oferta dos gentios seja aceitável, santifi-
ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que cada pelo Espírito Santo. 17 Por isso, eu tenho que
me foi dada por Deus, 16 que eu seja ministro de Jesus me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes
15.1 Rm 14.1; Gl 6.1,2; Fp 2.4; 1Ts 5.14. 15.2 Rm 14.19; 1Co 9.19,22; 10.24,33. 15.3 Sl 69.9; Mt 26.39. 15.4 Rm 4.23,24; 1Co
10.6,11; 2Tm 3.16,17. 15.5 1Co 1.10; Fp 1.27. 15.6 At 4.24; Fp 2.2. 15.7 Rm 5.2; 14.1,3. 15.8 Mq 7.20; Mt 15.24; At 3.25,26;
Rm 4.16; 2Co 1.20. 15.9 2Sm 22.50; Sl 18.49; Jo 10.16; Rm 11.30. 15.10 Dt 32.43. 15.11 Sl 117.1. 15.12 Is 11.1,10; Ap 5.5.
15.13 Rm 12.12; 15.19; 1Co 2.4; 1Ts 1.5. 15.14 1Co 1.5; 8.1,7,10; 2Pe 1.12. 15.15 Rm 1.5; 12.3. 15.16 Is 66.20; At 9.15; Rm
11.13; Fp 2.17. 15.17 Rm 8.6; 1Co 8.8; Hb 2.17; 5.1.
15.5 vos conceda o mesmo sentimento: “(Ele quer dizer): crescimento. Primeiro, ele deve trabalhar; então ele deve
Vós não tendes essas duas coisas (bênçãos, a saber, a pa- ensinar; por último, ele deve orar por eles (seus estudantes).
ciência e consolação) de vós mesmos, mas Deus as garante Assim São Bernardo, em seu escrito A Respeito da Conside-
a vós. O Apóstolo (aqui) ora por aqueles a quem ele instrui, ração de Eugênio III, explica o ‘Alimente minhas ovelhas’
pois esta é a obrigação de um mestre piedoso. Ele não deve (Jo 21.15-17) que nosso Senhor inculcou três vezes sobre São
somente irrigar, mas também deve pedir a Deus para dar o Pedro” (Lutero, ibid. op. cit.).
125
15.18 – Romanos
a Deus. 18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa
15.19 Ilírico: região ao norte da Grécia. 15.24 irei
que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos até vós: P46, א, D, L, P, Ψ, 0150, GregoBiz. mss., Vetus
gentios obedientes, por palavras e por obras, 19 pelo Latina mss., Siríaco, Siríacohark. e Eslavo om. 15.29
poder dos sinais e maravilhas, através do poder do da bênção do evangelho de Cristo: P46, א, A, B, C,
Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e D, F, G, P, 6, 81, 424, 1739, 1852, 1881, 2200, Vetus
arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente Latina mss., Vulgata mss. e Copta mss.: da bênção de
o evangelho de Cristo. 20 E desta maneira me esforcei Cristo; 263 e Armênio om. do evangelho de Cristo.
15.31 e que meu serviço em Jerusalém seja aceito
para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera pelos santos: B, D, F, G, Vetus Latina mss. e (Vulga-
sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de ta): e que a apresentação da dádiva seja aceita pelos
outro homem, 21 antes, como está escrito: Aqueles a santos. 15.32 pela vontade de Deus: א, D, F, G, Vetus
quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ou- Latina mss. e Vulgata mss.: pela vontade de Jesus
viram o entenderão. Cristo || e possa revigorar-me convosco: P46 e B om.
15.33 Para os mss. que acrescentam a Doxologia nes-
ta passagem e os mss. que omitem o capítulo 16, veja
Plano de Paulo para visitar Roma nota em Rm 14.23 || Amém! Aparentemente muitos
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho si-
mss. antigos concluíam a epístola de Romanos no ca-
do impedido de ir até vós. 23 Mas agora, não tendo pítulo 15, omitindo o capítulo 16, porém o capítulo
mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, 16 veio a ser acrescentado ao texto em cópias poste-
há muitos anos, de chegar até vós, 24 quando eu viajar riores, de modo que o Amém que encerrava o livro foi
para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos mantido em muitas cópias. Outros manuscritos, po-
rém, omitem (ou removeram) a palavra amém, entre
na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pe- eles estão: P46, A, F, G, 436, 1739, 1881, 2200, Vetus
lo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco Latina mss. e Vugata mss. 16.1 serva: gr. διακονον;
da vossa companhia. 25 Mas agora eu vou para Jeru- serva, serviçal, ou: diaconisa, porém é duvidoso se
salém para ministrar aos santos. 26 Porque agradou esse termo possui o valor institucional que se confe-
aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contri- riu tempos depois.
buição para os pobres dentre os santos que estão em
Jerusalém. 27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus que eu chegue até vós com alegria pela vontade de
devedores. Porque, se os gentios foram feitos parti- Deus, e possa revigorar-me convosco. 33 E o Deus da
cipantes das suas coisas espirituais, também é seu paz seja com todos vós. Amém!
dever ministrar-lhes as coisas carnais. 28 Portanto,
quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado Saudações pessoais
este fruto, passando por vós, irei para a Espanha. 29 E
sei que quando eu for até vós, chegarei com a pleni-
tude da bênção do evangelho de Cristo. 30 E agora eu
16 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é ser-
va da igreja que está em Cencreia, 2 para que
a recebais no Senhor, como convém aos santos, e
suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós
pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas necessitar; porque ela tem sido ajudadora de mui-
vossas orações a Deus por mim, 31 para que eu seja tos, e também de mim. 3 Saudai a Priscila e a Áqui-
livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu la, meus colaboradores em Jesus Cristo, 4 os quais
serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos, 32 para pela minha vida expuseram seus próprios pescoços;
15.18 At 15.12; 21.19; Rm 1.5; 2Co 3.5; 8.21; Gl 2.8. 15.19 At 19.11; Rm 12.18; 1Co 14.12. 15.20 2Co 3.5; 8.21; 10.13-16.
15.21 Is 52.15. 15.22 Rm 1.10-13; 1Ts 2.18. 15.23 At 19.21; 23.11. 15.24 At 15.3; Rm 1.12; 1Co 16.6. 15.25 At 19.21; 20.22.
15.26 1Co 16.1; 2Co 8.1; 9.2,12. 15.27 Rm 9.4; 11.17; 1Co 9.11. 15.28 Fp 4.17. 15.29 Rm 1.11. 15.30 2Co 1.11; Fp 1.27; 2.1;
Cl 4.3,12; 2Ts 3.1. 15.31 2Co 8.4; 2Tm 3.11; 4.17. 15.32 At 18.21; Rm 1.10; 1Co 16.18. 15.33 1Co 14.33. 16.1 At 18.18. 16.2
Fp 1.27; 2.29. 16.3 At 18.2,18,26; 2Tm 4.19.
15.20 me esforcei para pregar o evangelho, não onde um exemplo universal, que deve ser peculiarmente limitado e
Cristo houvera sido nomeado: “Porque era necessário que confinado à ordem dos apóstolos. A substituição de sucesso-
Paulo não apenas provasse ser um servo do Cristo e pastor res pelos primeiros construtores da igreja do Cristo não pode
da igreja cristã, mas reivindicasse o caráter e o ofício de um ser reivindicada por ninguém; pois enquanto os apóstolos
apóstolo, com o objetivo de garantir a audiência atenta dos devem ser considerados os fundadores da igreja, os pasto-
romanos, ele estabelece aqui a marca própria e peculiar e o res, que os sucederam, deviam defender e também alargar
caráter distintivo do apostolado. O dever, de fato, de um após- e aumentar o edifício que esses servos favorecidos de Deus
tolo é disseminar o evangelho onde ainda não fora pregado, ergueram. Paulo chama o fundamento de outro homem, que
de acordo com o mandamento do Cristo: ‘Ide e pregai o evan- foi estabelecido por algum outro apóstolo, porque o Cristo,
gelho a toda criatura’ (Mc 16.15). Nós devemos ter cuidado, falando corretamente, é a única pedra sobre a qual a igreja é
ao fazer essa observação, para que não a apresentemos como construída (1Co 3.11; Ef 2.20)” (Calvino, ibid. op. cit.).
126
Romanos – 16.27
o que não só eu lhes agradeço, mas também todas
16.5 Acaia: Conf. Textus Receptus, mss.: Ásia. 16.7
as igrejas dos gentios. 5 Saudai também a igreja que Júnia: Em grego é nome masculino, mas alguns mss.
está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que possuem Júlia (nome feminino): P46, 6, Vetus Latina
é as primícias da Acaia em Cristo. 6 Saudai a Maria, mss., Vulgata mss. e Copta mss. || são notáveis entre
que trabalhou muito por nós. 7 Saudai a Andrôni- os apóstolos: Siríaco: são conhecidos entre os após-
co e a Júnia, meus parentes e meus companheiros tolos. 16.14 Hermas: a tradição cristã atribui a esse
na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que Hermas um livro conhecido como O Pastor de Her-
mas, o qual se encontra no códice sinaiticus ()א, po-
também estão em Cristo antes de mim. 8 Saudai a rém depois foi recusado no cânon cristão. 16.15 Júlia:
Amplíato, meu amado no Senhor. 9 Saudai a Ur- P46: Bereia e Aulian; C, F e G: Júnias. 16.16 beijo: gr.
bano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, φιληματι; lit. beijo, um beijo santo nada mais é do que
meu amado. 10 Saudai a Apeles, aprovado em Cris- um beijo sem sensualidade. 16.20 A graça de nosso
to. Saudai aos da família de Aristóbulo. 11 Saudai Senhor Jesus Cristo seja convosco: muitos mss. des-
a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de locam essa frase para depois do v. 23 (D, (F), (G), Ve-
tus Latina mss. e Vulgata mss); F e G om. Jesus Cris-
Narciso, que estão no Senhor. 12 Saudai a Trifena e to || Amém: Conf. Textus Receptus, diversos mss. om.
a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à 16.24 Diversos mss. om. este v. (P46, P61, א, A, B, C,
amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor. 0150, 81, 1739, 1962, 2127, 2464, Vetus Latina mss.,
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e mi- Vulgata mss., Siríaco e Copta mss.). 16.25-27 Do-
nha mãe. 14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Her- xologia da carta. Para os manuscritos que omitem a
mas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão Doxologia, ou que a deslocam para pontos diferentes
da carta de Romanas, veja nota em Rm 14.23. 16.27
com eles. 15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a P, GregoBiz. mss., Vulgata mss., Siríaco, Copta mss.
sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão e Armênio + A graça de nosso Senhor Jesus Cristo
com eles. 16 Saudai-vos uns aos outros com beijo seja com todos vós. Amém || escrito aos romanos de
santo. As igrejas de Cristo vos saúdam. 17 E suplico- Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cen-
-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões creia: mss. om
e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afas-
tai-vos deles. 18 Porque os tais não servem ao nosso vos saúda, e o irmão Quarto. 24 A graça de nosso
Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
com boas palavras e lisonjas, enganam os corações
dos ingênuos. 19 Porque a vossa obediência veio a Doxologia
ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, 25 Ora, àquele que é poderoso para estabelecer, se-
em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sá- gundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo,
bios no que é bom, e ingênuos para o mal. 20 E o conforme a revelação do mistério mantido em se-
Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo gredo desde o início do mundo, 26 mas que agora se
de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo manifestou e pelas escrituras dos profetas, segundo o
seja convosco. Amém. 21 Timóteo, meu colabora- mandamento do Deus eterno, se fez conhecido a to-
dor, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, das as nações para obediência da fé, 27 ao Deus único
vos saúdam. 22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre.
vos saúdo no Senhor. 23 Gaio, meu anfitrião e de to- Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado
da a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, por Febe, serva da igreja em Cencreia).
16.5 1Co 16.15,19 Fm 2. 16.7 At 1.13,26; Gl 1.22. 16.13 Mc 15.21; 2Jo 1. 16.16 1Co 16.20; 2Co 13.12; 1Ts 5.26; 1Pe 5.14. 16.17
Mt 7.15; At 15.1; 1Co 5.9; Tt 3.10. 16.18 Fp 3.19; Cl 2.4; 2Pe 2.3. 16.19 Mt 10.16; Rm 1.8; 1Co 14.20. 16.20 Gn 3.15; Rm 15.33;
1Co 16.23. 16.21 At 13.1; 16.1; 17.5; 19.22; 20.4; Fp 2.19. 16.23 At 19.22,29; 1Co 1.14; 2Tm 4.20. 16.24 1Ts 5.28. 16.25 Mt 13.35;
1Co 2.1,7; 4.1; Ef 1.9; 3.3,5,9; 6.19; Cl 1.26,27; 2.2; 4.3; 1Tm 3.16. 16.26 Rm 1.2,5; Ef 1.9; 1Tm 3.16. 16.27 2Tm 1.17; Jd 25.
127
Ecclesia Reformata, Semper Reformanda Secundum Verbum Dei
Raul Bolota Filho / Geral
Reforma / Reforma Protestante
Sempre Reformando?
Os Liberais
128
de Westminster de 1648). Assim, em 1967, a Igreja Presbiteriana Unida nos
EUA rejeitou o entendimento histórico cristão e reformado de que a Escritura
é a Palavra de Deus inerrante (não erra) e infalível (não pode errar). Ironica-
mente, sob o mal-entendido moderno da frase a igreja reformada, sempre
se reformando, a denominação afastou-se da visão reformada e adotou uma
visão ensinada pelo anabatista radical Thomas Muntzer (1489-1525), a qual
os reformadores conheceram e rejeitaram.
Calvino
O Uso Equivocado
A “Nova Reforma”
129
mal intencionadas se declaram apóstolos nos moldes dos 12+Paulo, onde
dizem que suas palavras tem o mesmo peso da Palavra inspirada dos após-
tolos de Cristo e reclamam para si a posição de mediadores, dispenseiros
decisores da bênção de Deus. Seria mais correto usar este slogan da refor-
ma da maneira como deve ser usado em sua versão completa. Somente
assim, entendendo que este slogan está intimamente ligado a Sola Scriptura
(outro lema tão importante da Reforma).
Conclusão:
130