Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2010 PolyanadeAlmeidaRamos PDF
2010 PolyanadeAlmeidaRamos PDF
Versão Corrigida
SÃO PAULO
2010
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS ORIENTAIS
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LITERATURA E CULTURA RUSSA
Versão Corrigida
SÃO PAULO
2010
2
Resumo
3
Abstract
4
Agradecimentos:
anos:
guarida:
Rodrigo e Fabiana.
5
Aos “tchuriros” de toda a minha vida: Tula, Susi, Ben-hur, Deutsch,
Sansão e Dalila.
Obrigada!
6
SUMÁRIO
APRESENTAÇÃO 9
TRADUÇÃO 31
OS PAVIMENTOS 207
O CAMINHANTE 233
A ESTRADA 254
7
“A classic is classic not because it conforms to
certain structural rules, or fits certain definitions
(of which its author had quite probably never
heard). It is classic because of a certain eternal
and irrepressible freshness”.
(Ezra Pound)1
1
POUND, Ezra – ABC of Reading – London: Faber and Faber, 1934, pp. 13-14.
8
Apresentação
9
possibilidades de trazer, enfim, ao público brasileiro, a oportunidade
de também encantar-se com aquele grande achado russo.
Enquanto ia conhecendo mais e mais sobre o autor Griboiédov,
em biografias, e, sobre a época, em obras teóricas e históricas
ocidentais, fui me irmanando e adentrando, totalmente, no universo
de Gorie ot uma. Juntamente a isso, já no Mestrado, comecei a
traduzir a peça, tarefa que fazia pausadamente, termo por termo.
A dificuldade da língua russa para um estudante não-nativo no
idioma é tarefa sempre complexa e que demanda um esforço maior,
seja pela discrepância entre a estrutura de nosso português e do
russo, seja pela ambientação semântica distinta que pode advir de
um mau uso de dicionários e gramáticas. Sendo sempre complexa a
tarefa em esmiuçar um texto russo, principalmente literário, pensei
deparar-me, em Gorie ot uma, com uma dificuldade semelhante a
que encontrava em outras obras do século XIX ou XX.
No entanto, aos poucos, e com a obra já traduzida, junto a
colegas, a professores, encontrei quadro diverso. A peça Gorie ot
uma, de Aleksandr Griboiédov, não apresentava uma linguagem
usual, comumente traduzida, como o foram outras obras. Ela
apresentava “a” linguagem, por excelência, com riqueza e agilidade,
com provérbios de quase impossível transposição, com um grau de
elevação linguística muito sofisticado. Nuances entre as vozes das
personagens, entre a destilação de versos mais complexos em
conteúdo e mais complexos em forma, surgiram como elementos que
não havia percebido durante o árduo caminho de tradução e
transposição do significado dos versos.
Assim, apesar de haver acreditado que meu mestrado comporia
uma tradução à peça Gorie ot uma, passei a, também, compreender
que este era apenas um primeiro passo de vários, em prol de uma
transposição que pudesse ao menos alçar uma pequena porcentagem
da grandeza que a obra representa à literatura e cultura russa.
10
A partir desse pensamento, torna-se imprescindível relembrar o
caráter aproximatório do presente trabalho. Aproximação a um
universo ainda a ser esmiuçado de maneira abrangente, tanto acerca
de pontos não explorados no que concerne o aprofundamento da vida
e obra de Griboiédov, quanto das possibilidades de transgressão e de
radicalização da forma. São esses os passos iniciais para que
possamos entrar, com toda a alma, no desafio de uma tradução, que
possa abraçar a grandiosidade do conteúdo, palavra e música que,
em Gorie ot uma, revezam as maestrias.
11
A. S. Griboiédov: uma trajetória
mundo.
12
acompanharam em seu tempo, caminha, vívido e frondoso, por entre
escritores posteriores.
2
Primeiro grande excerto do famoso ensaio de Gontcharov, acerca da peça Gorie ot
uma (GONTCHAROV, I. A. “Мильон терзаний” (Mil‟on tierzanii, Um milhão de
tormentos). Sobránie Sotch., T. VIII, Moskva: 1952.
(http://az.lib.ru/g/goncharow_i_a/text_0040.shtml; acesso em 20/04/2007))
3
Iúri Tyniánov (1894-1943) – escritor, teórico literário e tradutor russo. Escreveu
diversas obras de vertente teórico-literária. Escreveu, também, um romance
biográfico a Griboiédov, Смерть Вазир-Мухтара (Smiert Vazir-Mukhtara, A morte
de Vazir-Mukhtar, 1928).
4
Cf. famoso ensaio (1943) de Tyniánov sobre Gorie ot uma: TYNIÁNOV, I. Siujet
“Goria ot uma”. V. Kn: Puchkin i evo sovriemieniki. Moscou:<<Nauka>>,1968,
trecho em tradução nossa,
(http://az.lib.ru/t/tynjanow_j_n/text_0150.shtml,primeiro acesso em 10/03/2009).
5
Dramaturgo, crítico literário, político soviético (1875-1933). Cf. ensaio sobre
Aleksandr Griboiédov (LUNATCHARSKI, Anatóli. A. S. Griboiédov v ruskoi
kritike: Sbornik st. / Sost. Vstup. st. I primietch. A. M. Gordina. – M.: Goslitizdat,
1958, PP. 324-342. (http://az.lib.ru/l/lunacharskij_a_w/text_0090.shtml, primeiro
acesso em 25/08/2009)
13
se afirmar que ela soube unir uma vivacidade e uma dinâmica reais e
condizentes com o período em que ela foi emitida, além de ser “um
6
Lunatchárski, 1958, cit., trecho em tradução nossa.
7
Nikolai Ivánovitch Nadiéjdin (1804-1856) – professor, crítico literário – Em O
mensageiro da Europa («Вестник Европы», <<Viestnik Evropy>>), a revista mais
importante da época, publicou artigos de 1828 a 1830. Em resposta a ataques do
crítico, Púchkin ridicularizava-o com a criação de epigramas (Índice de Notas e
Referências, p. 229). Nadiéjdin escreveu um artigo (1831) sobre a primeira
encenação da peça Gorie ot uma, em sua versão completa. Cf. ensaio sobre Gorie
ot uma: NADIÉJDIN N. I. “Gorie ot uma”, komiedia v tchetyriekh diestviakh
A. Griboiedova. Sbornik st. / Sost., vstup. st. I primietch. A. M. Gordina. M.:
Goslitizdat, 1958. pp. 60-69. http://feb-web.ru/feb/griboed/critics/krit/krit09.htm,
acesso em 25/08/2009)
8
Nadiéjdin, 1958, cit., trecho em tradução nossa.
9
Vladímir Orlov (1936 - _) – escritor e roteirista russo. Cf. ensaio sobre Griboiédov:
ORLOV, V. “А.С. Грибоедов”. Сочинения. ГИХЛ, М.-Л., 1959.
http://az.lib.ru/g/griboedow_a_s/text_0040.shtml, acesso em 26/08/2009.
10
Orlov, 1959, cit., trecho em tradução nossa.
14
porque ele estava no nível das ideias mais progressistas do século,
dos Dezembristas”12.
diferentes faces (...), vestiu sua verdadeira forma, e lhes deu vida,
11
Orlov, 1959, cit. trecho em tradução nossa.
12
Orlov, 1959, op. cit., trecho em tradução nossa.
13
Ksienofont Polievoi (1801-1867) – escritor, dramaturgo, crítico de teatro e de
literatura, jornalista; irmão de Nikolai Polievoi, também escritor. Cf. ensaio de
Polievoi sobre Gorie ot uma (1833): POLIEVOI, K. “Gorie ot uma”: komiedia v
tchetyriex dieistiviakh, v stikhakh. Sotchiniêni Aleksandra Sergueievitcha
Griboiedova. M. 1833. V.t. A. Semiena, p. 167. in 8.
(http://az.lib.ru/p/polewoj_k_a/text_0130.shtml; acesso em 13/02/2010)
15
sucessores, pois “resgata toda a naturalidade, vitalidade e verdade da
língua falada”14.
é um livro popular: não há nenhum russo que não saiba de cor, pelo
14
Trechos em aspas: Polievoi, 1833, cit., tradução nossa.
15
Óssip Zenkóvski (1800-1858) – escritor russo, aqui falando acerca da primeira
edição impressa da peça. Cf. ensaio (1834) do autor sobre Gorie ot uma, primeiro
publicado na revista <<Библиотека для чтения>> (Bibliotieka dlia chtenia,
Biblioteca para leitura): ZENKÓVSKI, O.I. “Gorie ot uma”, komiedia v
tchetyriekh diestviakh A. Griboiedova. Sbornik st./Sost., vstup. st. I primietch.
A. M. Gordina. M.: Goslitizdat, 1958. pp. 93-94.
http://az.lib.ru/s/senkowskij_o_i/text_0100.shtml, acesso em 25/08/2009.
16
Zenkóvski, 1958, cit., trecho em tradução nossa.
17
Tyniánov, 1968, cit., trecho em tradução nossa.
18
Zenkóvski, 1958, op. cit., trecho em tradução nossa.
16
Para Uchakov19, um dos principais componentes dessa voz,
bisneto de Alceste”20.
Aleksandr Griboiédov.
******
19
Vassíli Uchakóv (1789-1838) – escritor e crítico literário russo.
20
Cf. ensaio (1830) sobre Gorie ot uma: UCHAKOV, V. A. Moskovskii bal, trietie
dieistvie iz komiedii “Gorie ot uma”: (Bienefis g-ji N. Repinoi) A. Griboiedova v
ruskoi kritike: Sbornik st./Sost., vstup. st. I primietch. A. M. Gordina. M.:
Goslitizdat, 1958. pp. 93-94, trecho em tradução nossa,
http://az.lib.ru/u/ushakow_w_a/text_0030.shtml, acesso em 26/08/2009.
17
Tchátski em seu esperado retorno à terra natal e em seu inevitável
figuras circunstanciais.
18
evidências que indicam que a comédia começou a ser escrita já no
21
Griboiédov foi morto em 1829, aos 34 anos, tendo sido enviado a Teerã e atacado
por um bando persa.
19
no mais alto grau de criação poética, de numerosas
pinturas individuais e caracteres originais, sem relação
com o todo, pintada artisticamente com um pincel forte,
de mestre, a mão firme, a qual, caso a trema, não terá
sido por fraqueza, mas por uma indignação fervente,
nobre, que uma jovem alma ainda não conseguiu
dominar. A esse respeito, Gorie ot uma, em seu todo, é
uma espécie de construção disforme, insignificante em
seu propósito, tal como um galpão, mas uma
construção feita de fino mármore da ilha de Paros, com
decorações de ouro, maravilhosas esculturas, colunas
graciosas. A esse respeito, Gorie ot uma permanece em
um mesmo espaço imensurável e infinito, acima das
comédias de Fonvízin, assim como abaixo de O Inspetor
Geral22.
******
soa distante, talvez da mesma forma com que soe nosso Camões e o
22
BELÍNSKI, V. G. “Gorie ot uma”. Komiedia v 4-kh dieistviakh, v stikhakh.
Sotchiniêni. A. C. Griboiedova, 1839.
http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_0020.shtml, trecho em tradução nossa,
primeiro acesso em 20/04/2007.
20
crucial Os Lusíadas aos ouvidos russos. A comparação à obra Os
literatura russa.
brasileiro. Mas por que não encontra espaço uma obra tão importante
mas sim, de uma das maiores obras, cuja força está muito além de
21
idiomas. Há que transpormos a síntese de uma estrutura linguística,
que, para o russo, não há Gorie ot uma que não seja a expressa no
certo, por que essa obra é tão importante e tão crucial para a cultura
22
valor que pressupõe a riqueza da linguagem e que faz com que os
e nessa instabilidade”23.
23
AUBERT, Francis – As in(fidelidades) da tradução: servidões e autonomia do
tradutor/ Campinas,SP: Editora da UNICAMP,1993, p. 77.
23
antes tarefa impossível24. No entanto, na tentativa de esmiuçarmos
que “impossível”.
Oniéguin:
sido feitas, não acabam por revelar apenas o caráter trivial da trama?
24
“Expondo à prova da prática a teoria, o que se vê, em primeiro lugar, é que a
traduzibilidade de qualquer texto depende das semelhanças ou diferenças de
estrutura entre a língua-fonte e a língua-meta;”(CAMPOS, Geir. O que é
tradução?, São Paulo: Editora Brasiliense, 1986, p. 65)
25
CAMPOS, Haroldo – “Púchkin: A poesia da Gramática” (in. Caderno de
literatura e cultura russa, n. 1, São Paulo: Ateliê Editorial, 2004, p.62)
24
Oniéguin. E para Gorie ot uma? Será possível uma transposição da
existe por definição? É válido traduzir uma obra que não encontra
apresentadas acima?
público brasileiro.
25
de seu surgimento. Ao final, abriremos caminho para que essa
ar.
26
PARTE I
Tradução de Gorie ot uma, Aleksandr Griboiédov
27
Dilemas da tradução de Gorie ot uma, de
Aleksandr Griboiédov
que, juntos, são muito musicais. Sabe-se que Griboiédov foi criado
28
reside em grande parte a arte da versificação russa”26. Tomando
iambos.
26
UNBEGAUM, B.;(Apud BERNARDINI, Aurora F. “Puchkin e o começo da literatura
russa” (in. Caderno de Literatura Russa, n.1, São Paulo: Ateliê Editorial, 2004,
p. 34)
27
A peça, na íntegra, ainda não foi traduzida para o português.
29
Malheur d‟avoir d‟esprit. No entanto, esta tradução provém do título
30
Tradução
31
ATO I ДЕЙСТВИЕ I
Cena 1 Явление 1
Uma sala de estar. Há um grande relógio à Гостиная, в ней большие часы, справа дверь
direita do quarto de Sófia, de onde se ouve o в спальню Софии, откудова слышно
som de um piano e de uma flauta. O som logo фортопияно с флейтою, которые потом
emudece. No meio do aposento, Lizanka умолкают. Лизанька середи комнаты спит,
dorme, debruçada na poltrona. É manhã, o dia свесившись с кресел. Утро, чуть день
mal desponta. брежжитсяю.
Lizanka Лизанька
(de repente acorda, levanta-se da poltrona, (вдруг просыпается, встает с кресел,
olha ao redor) оглядывается)
Amanhece!... Ah! Mas que noite ligeira! Светает!.. Ах! как скоро ночь минула!
Ontem: posso dormir? – pedido negado. Вчера просилась спать - отказ,
Esperemos o amigo: um olho deitando, o "Ждем друга". - Нужен глаз да глаз,
outro acordado,
Não vá dormir para não cair da cadeira. Не спи, покудова не скатишься со стула.
Agora que cochilei assim de tal maneira, Теперь вот только что вздремнула,
Já é dia!... Devo alertá-los... Уж день!.. сказать им...
(bate à porta de Sófia) (Стучится к Софии.)
Senhores, Господа,
Ei! Sófia Pavlovna, a desgraça. Эй! Софья Павловна, беда.
Noite adentro e a conversa não acabou. Зашла беседа ваша за ночь;
Estão surdos? Aleksei Stiepánitch! Ô! Вы глухи? - Алексей Степаныч!
Meus senhores! – E eles não têm medo! Сударыня!..- И страх их не берет!
(afasta-se da porta) (Отходит от дверей.)
Vamos, convidado indesejado, Ну, гость неприглашенный,
Vai que o paizinho esteja ao lado! Быть может, батюшка войдет!
É nisso que dá servir a uma moça apaixonada! Прошу служить у барышни влюбленной!
(de novo, à porta) (Опять к дверям)
32
Vamos, separem-se. É manhã Да расходитесь. Утро.
– Que é senhora?a - Что-с?
(A voz de Sófia) (Голос Софии)
Que horas são? Который час?
Lízanka Лизанька
Todos já se levantaram em casa. Все в доме поднялось.
Sófiab София
(de seu quarto) (из своей комнаты)
Que horas são? Который час?
Lizanka Лизанька
Sete, oito, nove. Седьмой, осьмой, девятый.
Sófia София
(de lá mesmo) (оттуда же)
É mentira. Неправда.
Lizanka Лизанька
(fora da porta) (прочь от дверей)
c
Ah! Amur maldito! Ах! амур проклятый!
Estão ouvindo e se fazem de desentendidos! И слышат, не хотят понять,
Devo abrir as cortinas? Ну что бы ставни им отнять?
Eu vou mudar os ponteirosd, sei que vão me Переведу часы, хоть знаю: будет гонка,
xingar,
Mas vou fazê-lo tocar. Заставлю их играть.
(sobe na cadeira, adia o ponteiro, o relógio (Лезет на стул, передвигает стрелку, часы
bate e soa a campainha.) бьют и играют.)
Cena 2 Явление 2
Liza e Fámussov Лиза и Фамусов.
33
Liza Лиза
Ah! Senhor! Ах! барин!
Fámussove Фамусов
Senhor, sim. Барин, да.
(faz parar a música do relógio) (Останавливает часовую музыку)
Pois veja só, que danadinha! Ведь экая шалунья ты, девчонка.
Estar por trás disso, quem mais poderia? Не мог придумать я, что это за беда!
Ora ouve-se uma flauta, ora talvez um piano, То флейта слышится, то будто фортопьяно;
Não é cedo demais para Sofia?? Для Софьи слишком было б рано??
Liza Лиза
Não, senhor, eu... Foi só um descuido... Нет, сударь, я... лишь невзначай...
Fámussov Фамусов
Aí atrás, aí é que está o descuido, Вот то-то невзначай, за вами примечай;
Veja, Exatamente de propósito! Так, верно, с умыслом.
(achega-se a ela, brincando) (Жмется к ней и заигрывает)
Ai! Espertinha, que garota travessa! Ой! зелье, баловница.
Liza Лиза
O senhor é que é travesso, não tem vergonha! Вы баловник, к лицу ль вам эти лица!
Fámussov Фамусов
É discreta, mas na cachola, Скромна, а ничего кроме
Só futilidade e caraminholas. Проказ и ветру на уме.
Liza Лиза
Ah, me deixe, seu desmiolado, Пустите, ветреники сами,
Pense bem, o senhor é um velho... Опомнитесь, вы старики...
Fámussov Фамусов
34
Nem tanto. Почти.
Liza Лиза
E se alguém chegar, aonde nós vamos? Ну, кто придет, куда мы с вами?
Fámussov Фамусов
Quem é que viria? Кому сюда придти?
Pois Sófia não dorme? Ведь Софья спит?
Liza Лиза
Só agora pegou no sono. Сейчас започивала.
Fámussov Фамусов
Só agora! E à noite? Сейчас! А ночь?
Liza Лиза
Leu a noite toda. Ночь целую читала.
Fámussov Фамусов
Veja que caprichos aparecem! Вишь, прихоти какие завелись!
Liza Лиза
Lendo em voz alta, trancada, tudo em Все по-французски, вслух, читает запершись.
francês.f
Fámussov Фамусов
Vá dizer a ela que os olhos estragam sem mais Скажи-ка, что глаза ей портить не годится,
serventia,
Pois da leitura não se tira grande valia: И в чтеньи прок-от не велик:
Com os livros franceses o sono dela não vem, Ей сна нет от французских книг,
Mas, para mim, com os livros russos se dorme А мне от русских больно спится.
muito e bem.
Liza Лиза
35
Assim que ela levantar, eu digo isso, Что встанет, доложусь,
Trate então de sair; temo que vá acordá-la. Извольте же идти, разбудите, боюсь.
Fámussov Фамусов
Como acordar? O próprio relógio tem corda, Чего будить? Сама часы заводишь,
Por todo o bairro ribomba uma sinfonia. На весь квартал симфонию гремишь.
Liza Лиза
(o mais alto possível) (как можно громче)
Chega, basta disso, senhor. Да полноте-с!
Fámussov Фамусов
(tapando a boca dela) (зажимает ей рот)
Ora, como você berra! Помилуй, как кричишь.
Ficou louca? С ума ты сходишь?
Liza Лиза
Temo que os outros nos vejam... Боюсь, чтобы не вышло из того...
Fámussov Фамусов
O quê? Чего?
Liza Лиза
Vamos, está na hora, o senhor não é mais um Пора, сударь, вам знать, вы не ребенок;
garoto;
O sono matinal de uma moça é tão delicado; У девушек сон утренний так тонок;
O menor rangido da porta, o menor sopro: Чуть дверью скрипнешь, чуть шепнешь:
Tudo se ouve... Все слышат...
Fámussov Фамусов
E você mente sobre tudo. Все ты лжешь.
36
Fámussov Фамусов
(apressadamente) (торопливо)
Psiu! Тс!
(vai de mansinho para fora do quarto, sem (Крадется вон из комнаты на цыпочках.)
fazer barulho.)
Liza Лиза
(sozinha) (одна)
Saiu!... Ah! Afaste-se dos senhores; Ушел... Ах! от господ подалей;
Com eles, a desgraça mora ao lado – У них беды себе на всякий час готовь,
Poupe-nos de todas as tristezas Минуй нас пуще всех печалей
Que vem dos senhores: do ódio e também do И барский гнев, и барская любовь.
amor.
Cena 3 Явление 3
(Liza, Sófia com o lampião; atrás dela, Лиза, София со свечкою, за ней
Moltchálin) Молчалин.
Sófia София
Que se passou contigo, Liza? Что, Лиза, на тебя напало?
Quanto barulho! Шумишь...
Liza Лиза
Claro, está difícil de se despedirem? Конечно, вам расстаться тяжело?
Trancados até o raiar, e parece ainda pouco? До света запершись, и кажется все мало?
Sófia София
Ah! Amanhece de fato! Ах, в самом деле рассвело!
(apaga o lampião) (Тушит свечу.)
E com a luz, a tristeza. Como são rápidas as И свет и грусть. Как быстры ночи!
noites!
37
Liza Лиза
A senhorita está tão triste e não percebe, mas Тужите, знай, со стороны нет мочи,
não tenho mais forças para vê-la assim.
Seu pai veio aqui, fiquei paralisada; Сюда ваш батюшка зашел, я обмерла;
Tentei escapar, mas, na frente dele, sobre o Вертелась перед ним, не помню что врала;
que mentir, não lembrei, histórias para contar,
eu nem sei!
E você? Senhor, pode se despedir e zarpar. Ну что же стали вы? поклон, сударь,отвесьте.
Vá, seu coração não está no lugar; Подите, сердце не на месте;
Olhe para o relógio, vamos, para janela: Смотрите на часы, взгляните-ка в окно:
O povo se amontoa há muito pelas ruas; Валит народ по улицам давно;
Em casa todos a bater, a caminhar, a varrer e А в доме стук, ходьба, метут и убирают.
tocam a andar.
Sófia София
Não se nota o tempo quando se é felizg. Счастливые часов не наблюдают.
Liza Лиза
Se não nota o tempo, isso é contigo, Не наблюдайте, ваша власть;
Mas a responsabilidade disso, é claro, fica А что в ответ за вас, конечно, мне попасть.
comigo.
Sófia София
(a Moltchálin) (Молчалину)
Vá. Suportaremos ainda um dia todo de tédio. Идите; целый день еще потерпим скуку.
Liza Лиза
Então está bem, vamos, vamos: agora soltem Бог с вами-с; прочь возьмите руку.
as mãos.
(separa-os; Moltchálin, à porta, (Разводит их, Молчалин в дверях
dá com Fámussov) сталкивается с Фамусовым.)
38
Cena 4 Явление 4
Sófia, Liza, Moltchálin, Fámussov. София, Лиза, Молчалин, Фамусов.
Fámussov Фамусов
Que vem a ser isso? Moltchálin, meu caro, é Что за оказия! Молчалин, ты, брат?
você?
Moltchálinh Молчалин
Sim, senhor. Я-с.
Fámussov Фамусов
Que faz aqui? E a esta hora? Зачем же здесь? и в этот час?
E Sófia!... Bom dia, Sófia! Ora, ora! И Софья!.. Здравствуй, Софья, что ты
Como a senhorita acordou cedo! E para quê? Так рано поднялась! а? для какой заботы?
Isso lá é hora para estarmos juntos aqui? И как вас Бог не в пору вместе свел?
Sófia София
Ele acabou de chegar. Он только что теперь вошел.
Moltchálin Молчалин
Agora, do passeio. Сейчас с прогулки.
Fámussov Фамусов
Meu amigo, será que não dá para optar Друг. Нельзя ли для прогулок
Por um beco mais longe para passear? Подальше выбрать закоулок?
E você, senhorita: mal pulou da cama, А ты, сударыня, чуть из постели прыг,
Com um homem! Com um jovem! С мужчиной! с молодым! - Занятье для
– Isso é coisa que uma mocinha apronte! девицы!
A noite toda lendo histórias Всю ночь читает небылицы,
E veja os frutos destes tais livros! И вот плоды от этих книг!
Em toda a Ponte Kuznietskii, é francês por А все Кузнецкий мост, и вечные французы,
todo ladoj,
A moda, de lá para cá, os autores, as musas: Оттуда моды к нам, и авторы, и музы:
39
O mal em nosso bolso e perto do coração. Губители карманов и сердец!
E quando será que o criador nos poupará Когда избавит нас творец
De seus chapéus! Toucas! Grampos! E От шляпок их! чепцов! и шпилек! и булавок!
alfinetes!
Das livrarias e confeitarias? И книжных и бисквитных лавок!..
Sófia София
Paizinho, perdão, minha cabeça está girando! Позвольте, батюшка, кружится голова;
Eu mal posso respirar, de tanto espanto; Я от испуги дух перевожу едва;
O senhor entrou correndo tão agilmente, Изволили вбежать вы так проворно,
Que eu me confundi. Смешалась я...
Fámussov Фамусов
Ora, me livre disso aí, Благодарю покорно,
Logo eu entrei correndo! Я скоро к ним вбежал!
Eu incomodei! Eu espantei! Я помешал! я испужал!
Eu, Sófia Pávlovna, estou muito abalado, o Я, Софья Павловна, расстроен сам, день
dia todo, sem descanso, целый,
Apresso-me como se fosse um desvairado. Нет отдыха, мечусь как словно угорелый.
Por dever, ocupado pelo serviço, По должности, по службе хлопотня,
Sempre me importunam, para tudo precisam Тот пристает, другой, всем дело до меня!
de mim!
Mas será que eu esperava mais coisas para me Но ждал ли новых я хлопот? чтоб был
extenuar assim? Como ser enganado... обманут...
Sófia София
(entre lágrimas) (сквозь слезы)
Por quem, paizinho? Кем, батюшка?
Fámussov Фамусов
Todos me acusam, Вот попрекать мне станут,
Dizem que eu sempre repreendo à toa. Что без толку всегда журю.
Não chore, é sério, me ouça: Не плачь, я дело говорю:
40
Pois já não me preocupei Уж об твоем ли не радели
Com a sua educação! E desde o berço! Об воспитаньи! с колыбели!
Sua mãe morreu: tive de contratar Мать умерла: умел я принанять
Madamek Rose como segunda mãe. В мадам Розье вторую мать.
A velhinha de ouro punha-se a vigiá-la: Старушку-золото в надзор к тебе приставил:
Sábia, calma, raras vezes lhe punia. Умна была, нрав тихий, редких правил.
Mas há algo que não lhe serve de honraria: Одно не к чести служит ей:
Por míseros cinquenta rublos ao ano За лишних в год пятьсот рублей
Deixou-se atrair para outro canto. Сманить себя другими допустила.
Mas isso não está nos poderes de uma Да не в мадаме сила.
governanta.
Não é necessário outro modelo, Не надобно иного образца,
Quando aos olhos há o exemplo de um pai. Когда в глазах пример отца.
Olhe para mim: não me gabo pelo meu porte, Смотри ты на меня: не хвастаю сложеньем;
Mas chego à velhice bem disposto e forte. Однако бодр и свеж, и дожил до седин,
Livre e viúvo, sou senhor de mim, Свободен, вдов, себе я господин...
Sou conhecido por uma conduta de monge! Монашеским известен поведеньем!..
Liza Лиза
Eu me atrevo, senhor... Осмелюсь я, сударь...
Fámussov Фамусов
Cale-se! Молчать!
Século terrível! Por onde começar, sabe-se lá! Ужасный век! Не знаешь, что начать!
Todos se tornam mais sábios antes do tempo. Все умудрились не по летам.
E as filhas são ainda pior que os outros, isso, А пуще дочери, да сами добряки.
aqueles outros, que se têm em alto apreço!
Estou farto de ouvir isso! Дались нам эти языки!
Arranjamos então um professor domiciliar e Бepeм же побродяг, и в дом и по билетам,
lhe é pago por vez,
Para que às nossas filhas ensinem de tudo, de Чтоб наших дочерей всему учить, всему -
tudo – Das danças! Das canções! Da ternura! И танцам! и пенью! и нежностям! и вздохам!
Da inspiração!
41
Como se preparássemos esposas para Как будто в жены их готовим скоморохам.
palhaçosl.
E você, visitante, que há? Aqui, senhor, e para Ты, посетитель, что? ты здесь, сударь, к
quê? чему?
Sem berço, foi levado e aconchegado em Безродного пригрел и ввел в мое семейство,
minha família,
Dei-lhe um cargo de assessorm e o tomei Дал чин асессора и взял в секретари;
como secretário,
Foi levado a Moscou graças a tudo que lhe В Москву переведен через мое содейство;
fiz,
Viraria um mendigo em Tviern, se não fosse И будь не я, коптел бы ты в Твери.
por mim.
Sófia София
Não, eu não quero explicar a sua ira. Я гнева вашего никак не растолкую.
O que se pode fazer, ele vive aqui em casa! Он в доме здесь живет, великая напасть!
Quis entrar em um quarto, parou em outro. Шел в комнату, попал в другую.
Fámussov Фамусов
Veio parar ou quis parar? Попал или хотел попасть?
E juntos, para quê? Não pode ser por acaso. Да вместе вы зачем? Нельзя, чтобы случайно.
Sófia София
Mas em todo caso: Bот в чем, однако, случай весь:
Há pouco o senhor esteve com Liza aqui, Как давиче вы с Лизой были здесь,
Sua voz me confundiu demais, Перепугал меня ваш голос чрезвычайно,
E, então, me lancei para cá num zás... И бросилась сюда я со всех ног...
Fámussov Фамусов
Vai descarregar toda a confusão em mim. Пожалуй, на меня всю суматоху сложит.
A minha voz causou-lhes um transtorno, é Не в пору голос мой наделал им тревог!
assim?!
42
Sófia София
Uma coisinha me perturbou por conta de um По смутном сне безделица тревожит;
sonho angustiante:
Vou lhe contar o sonho: o senhor há de Сказать вам сон: поймете вы тогда.
entender mais adiante.
Fámussov Фамусов
Que espécie de história? Что за история?
Sófia София
Posso lhe contar? Вам рассказать?
Fámussov Фамусов
Pois vamos. Ну да.
(senta-se.) (Садится.)
Sófia София
Permita-me... Veja... Позвольте... видите ль... сначала
Primeiro eu vi um prado florido; Цветистый луг; и я искала
Eu procurava uma erva qualquer, Траву
Na realidade, não me lembro. Какую-то, не вспомню наяву.
De repente, um homem gentil, Вдруг милый человек, один из тех, кого мы
Um daqueles que vemos como se há séculos o Увидим - будто век знакомы,
conhecêssemos,
Surgiu aqui comigo; insinuante e sábio, Явился тут со мной; и вкрадчив, и умен,
Mas tímido... O senhor sabe, quem nasce na Но робок... Знаете, кто в бедности рожден...
pobreza...
Fámussov Фамусов
Ah, minha filha, não me venha com essa! Ах! матушка, не довершай удара!
Quem é pobre, mas você não é. Кто беден, тот тебе не пара.
43
Sófia София
Logo, tudo desapareceu: o prado e o céu. Потом пропало все: луга и небеса. -
Nós estamos em um quarto escuro. No fim, Мы в темной комнате. Для довершенья чуда
um milagre abriu-se do chão, e o senhor Раскрылся пол - и вы оттуда,
estava lá,
Pálido como um morto e de cabelos em pé! Бледны, как смерть, и дыбом волоса!
Aqui, a porta escancarou com um trovão. Тут с громом распахнули двери
Alguma coisa, que não era gente e nem bicho, Какие-то не люди и не звери,
Nos separou, e atormentava aquele que estava Нас врознь - и мучили сидевшего со мной.
sentado comigo.
Ele era como se fosse o mais querido de todos Он будто мне дороже всех сокровищ,
os tesouros,
Quis ir a ele – o senhor o levava consigo: Хочу к нему - вы тащите с собой:
Acompanhava-nos um gemido, um lamento, Нас провожают стон, рев, хохот, свист
o
Um choro, um silvo horrível! чудовищ!
Depois disso, ele gritou! Он вслед кричит!.. -
Acordei – alguém falava... Проснулась. - Кто-то говорит, -
Era a voz do senhor; por que, pensei eu, tão Ваш голос был; что, думаю, так рано?
cedo?
Corro para cá – e encontro a ambos. Бегу сюда - и вас обоих нахожу.
Fámussov Фамусов
Sim, é um sonho ruimp. Como vejo, Да, дурен сон, как погляжу.
Aqui há tudo, se não fosse uma invenção: Тут все есть, коли нет обмана:
Diabo e amor, flores e paixão, И черти и любовь, и страхи и цветы.
Mas e você, meu senhor? Ну, сударь мой, а ты?
Moltchálin Молчалин
Eu ouvi a voz do senhor. Я слышал голос ваш.
Fámussov Фамусов
Ora, mas que engraçado! Забавно.
44
A minha voz sai e na mesma hora, Дался им голос мой, и как себе исправно
Todos a ouvem e correm sem demora! Всем слышится, и всех сзывает до зари!
Apressou-se atrás de minha voz e para quê, На голос мой спешил, за чем же? - говори.
então? – Diga.
Moltchálin Молчалин
Com papéis, senhor. С бумагами-с.
Fámussov Фамусов
Sim! Era só o que me faltava! Да! их недоставало.
Perdoe-me se isto surgiu de repente, Помилуйте, что это вдруг припало
Por conta de um zelo com os negócios! Усердье к письменным делам!
(levanta-se.) (Встает.)
Bem, Sóniuchka, eu lhe deixo em paz: Ну, Сонюшка, тебе покой я дам:
Acontecem estranhos sonhos e, na realidade, Бывают странны сны, а наяву страннее;
mais estranhos;
Procurou ervas para si, Искала ты себе травы,
Melhor, encontrou um amigo. На друга набрела скорее;
Tire esses absurdos da cabeça, Повыкинь вздор из головы;
Onde há milagre, falta sentido – Где чудеса, там мало складу. -
Vamos, novamente, adormeça. Поди-ка, ляг, усни опять.
(Para Moltchálin) (Молчалину)
Vamos examinar o papelório. Идем бумаги разбирать.
Moltchálin Молчалин
Eu só os carreguei para fazer um relatório. Я только нес их для докладу,
É proibido colocá-los em uso sem outros Что в ход нельзя пустить без справок, без
atestados, иных,
Há desacordos, e muitos insensatos. Противуречья есть, и многое не дельно.
Fámussov Фамусов
Senhor, eu sou um só para o monte Боюсь, сударь, я одного смертельно,
Que se acumula deles, Чтоб множество не накоплялось их;
45
Uma hora eles hão de se encontrar; Дай волю вам, оно бы и засело;
Aos negócios ou não, А у меня, что дело, что не дело,
É meu costume: Обычай мой такой:
Uma vez assinados, estão fora de questão. Подписано, так с плеч долой.
(sai com Moltchálin, à porta, deixa-o passar (Уходит с Молчалиным, в дверях пропускает
na frente) его вперед.)
Cena 5 Явление 5
Sófia, Liza София, Лиза.
Liza Лиза
Que festa! E que distração! Ну вот у праздника! ну вот вам и потеха!
Mas agora isso já não é divertido não: Однако нет, теперь уж не до смеха;
Os olhos vendados, a alma pasma. В глазах темно, и замерла душа;
O pecado não é uma desgraça, mas os Грех не беда, молва не хороша.
rumores o são...
Sófia София
Que são para mim os rumores? Quem quiser Что мне молва? Кто хочет, так и судит,
que assim julgue.
E o paizinho forçará a refletir Да батюшка задуматься принудит:
Rabugento, persistente e veloz, Брюзглив, неугомонен, скор,
Tal como sempre e desde tanto... Таков всегда, а с этих пор...
Você pode imaginar... Ты можешь посудить...
Liza Лиза
Eu não julgo pela história, senhora; Сужу-с не по рассказам;
Ele a trancará, melhor seria se fosse comigo. Запрет он вас, - добро еще со мной;
Pois Deus me perdoe, eu, Moltchálin, А то, помилуй Бог, как разом
E todo o resto vamos é ouvir um ―Fora!‖ Меня, Молчалина и всех с двора долой.
Sófia София
Imagine como a felicidade é voluntariosa! Подумаешь, как счастье своенравно!
46
Acontece o pior e se sai impune; Бывает хуже, с рук сойдет;
Quando se está triste, nada passa pela cabeça, Когда ж печальное ничто на ум нейдет,
Esquece-se da música, e o tempo, suave, a Забылись музыкой, и время шло так плавно;
caminhar;
Como se o destino estivesse nos guardado; Судьба нас будто берегла;
Sem dúvida ou desagrado. Ни беспокойства, ни сомненья...
Enquanto que a desgraça espera em um canto, А горе ждет из-за угла.
para atacar.
Liza Лиза
Aí é que está a desgraça: Вот то-то-с, моего вы глупого сужденья
a senhorita nunca quis saber das minhas tolas Не жалуете никогда:
opiniões. Ан вот беда.
Mas para que melhor profeta? На что вам лучшего пророка?
Eu repito de novo: Vantagem nesse seu amor? Твердила я: в любви не будет в этой прока
Nem por todos os séculos e séculosq! Ни во веки веков.
Como todo moscovita, seu pai é assim: Как все московские, ваш батюшка таков:
Ele quer um genro com condecorações e Желал бы зятя он с звездами, да с чинами,
patentes,
Mas, entre nós, nem todos com condecorações А при звездах не все богаты, между нами;
são ricos;
Bem, quer dizer aquele Ну, разумеется к тому б
que tem dinheiro para viver bem e para dar И деньги, чтоб пожить, чтоб мог давать он
bailes; балы;
Veja, por exemplo, o coronel Skalozúb: Bот, например, полковник Скалозуб:
Um ricaço que quer chegar a general. И золотой мешок, и метит в генералы.
Sófia София
Como é encantador! Куда как мил! и весело мне страх
E me alegra muito escutar sobre o fronte, Выслушивать о фрунте и рядах;
sobre as fileiras;
Em sua vida, ele nunca pronunciou qualquer Он слова умного не выговорил сроду, -
esperteza –
Tanto faz ficar com ele ou me afogar. Мне все равно, что за него, что в воду.
47
Liza Лиза
Sim, senhora, ele é, vamos dizer, um falador, Да-с, так сказать речист, а больно не хитер;
Mas não é lá muito entendedor;
Mas seja militar, civil, Но будь военный, будь он статский,
O mais alegre, espirituoso e sutil, Кто так чувствителен, и весел, и остер,
É Aleksandr Andréiitch Tchátski! Как Александр Андреич Чацкий!
Mas não há por que se atazanar, não; Не для того, чтоб вас смутить;
Há muito que ele não volta, Давно прошло, не воротить,
Mas lembre-se... А помнится...
Sófia София
Lembrar-me de quê? Ele só Что помнится? Он славно
sabe rir dos outros; Пересмеять умеет всех;
Ele tagarela, brinca, eu me divirto; Болтает, шутит, мне забавно;
Mas eu posso me divertir com qualquer um. Делить со всяким можно смех.
Liza Лиза
E só isso? Será possível? Era lágrima por todo И только? будто бы? - Слезами обливался,
o lado.
Eu me lembro, coitado, quando se separaram. Я помню, бедный он, как с вами расставался.
— Por que chora, senhor? Vamos, sorria! -Что, сударь, плачете? живите-ка смеясь...
E ele, em resposta: << Liza, meu choro não é А он в ответ: "Недаром, Лиза, плачу:
por acaso:
Quem sabe o que encontrarei, quando voltar? Кому известно, что найду я воротясь?
E quanto, talvez, eu vou perder!>> И сколько, может быть, утрачу!"
E em três anos! O coitadinho devia saber...r Бедняжка будто знал, что года через три...
Sófia София
Escute aqui, eu não lhe dou essa liberdade. Послушай, вольности ты лишней не бери.
Talvez eu tenha agido de maneira muito Я очень ветрено, быть может, поступила,
insensata,
E sei, reconheço a culpa; mas onde e com И знаю, и винюсь; но где же изменила?
48
quem falhei, para que me censure por Кому? чтоб укорять неверностью могли.
infidelidade?
Sim, com Tchátski, é verdade, nós fomos Да, с Чацким, правда, мы воспитаны, росли:
educados, crescemos;
Tínhamos o costume de estar todos os dias Привычка вместе быть день каждый разлучно
juntos, inseparáveis, Связала детскою нас дружбой; но потом
Unidos desde a infância pela amizade; mas
depois,
Ele se mudou, aborrecia-se conosco Он съехал, уж у нас ему казалось скучно,
E raramente visitava nossa casa; И редко посещал наш дом;
Depois, novamente se fingiu apaixonado, Потом опять прикинулся влюбленным,
Exigente e magoado!! Взыскательным и огорченным!!.
Espirituoso, esperto, eloquente, Остер, умен, красноречив,
Era particularmente feliz com sua gentes, В друзьях особенно счастлив,
E tinha a si próprio em alta conta... Вот об себе задумал он высоко...
O desejo de viajar caiu sobre ele. Охота странствовать напала на него,
Ah! Se ele amasse quem quer que fosse, Ах! если любит кто кого,
Para que sair por aí e tão longe? Зачем ума искать и ездить так далеко?
Liza Лиза
Por onde ele anda? Em que canto foi parar? Где носится? в каких краях?
t
Dizem que foi para uma estância de águas , Лечился, говорят, на кислых он водах,
foi se tratar,
Não por doença, ao que parece, de tédio – de Не от болезни, чай, от скуки, - повольнее.
bom grado.
Sófia София
E deve estar feliz por lá, onde as pessoas são И, верно, счастлив там, где люди посмешнее.
mais ridículas.
Quem eu amo não é assim: Кого люблю я, не таков:
Moltchálin está pronto para esquecer-se de si Молчалин, за других себя забыть готов,
em prol dos outros,
É inimigo da insolência, está sempre Враг дерзости, - всегда застенчиво, несмело
49
acanhado, tímido...u
Passar uma noite toda assim com alguém! Ночь целую с кем можно так провесть!
Nós nos sentamos, e lá fora há muito já Сидим, а на дворе давно уж побелело,
amanhecia, que você acha? Com que nos Как думаешь? чем заняты?
ocupávamos?
Liza Лиза
Só Deus sabe, Бог весть,
Senhora, que é que eu tenho a ver com isso? Сударыня, мое ли это дело?
Sófia Cофия
Ele pegou minha mão e a apertou ao coração, Возьмет он руку, к сердцу жмет,
Deu um suspiro que veio das profundezas da Из глубины души вздохнет,
alma,
Passou a noite toda assim, sem uma palavra Ни слова вольного, и так вся ночь проходит,
ousada.
As mãos dadas, sem levantar os olhos para Рука с рукой, и глаз с меня не сводит. -
mim,
Você está rindo! Será possível! Смеешься! можно ли! чем повод подала
Que motivos eu lhe dei para uma gargalhada Тебе я к хохоту такому!
como essa!
Liza Лиза
Eu, senhora? É que me lembrei de sua tia, Мне-с?.. ваша тетушка на ум теперь пришла,
De como o jovem francês fugiu da casa dela. Как молодой француз сбежал у ней из дому.
Meu bem! Ela quis disfarçar a dor, Голубушка! хотела схоронить
Mas não sabia como: Свою досаду, не сумела:
Esqueceu-se de escurecer os cabelos, Забыла волосы чернить
E em três dias, eles ficaram brancos. И через три дни поседела.
(continua a gargalhar.) (Продолжает хохотать.)
Sófia София
(com desgosto) (с огорчением)
50
É assim que vão começar a falar de mim logo Вот так же обо мне потом заговорят.
mais.
Liza Лиза
Perdoe-me mesmo, de verdade, por Deus, Простите, право, как Бог свят,
Eu queria que esse riso tolo Хотела я, чтоб этот смех дурацкий
Alegrasse ainda que um pouco. Вас несколько развеселить помог.
Cena 6 Явление 6
Sófia, Liza, Criado, atrás dele, Tchátski. София, Лиза, слуга, за ним Чацкий.
Criado Слуга
Aleksandr Andréiitch Tchátski. К вам Александр Андреич Чацкий.
(sai.) (Уходит.)
Cena 7 Явление 7
Sófia, Liza, Tchátski.v София, Лиза, Чацкий.
Tchátskiw Чацкий
Mal amanhece e já está de pé! E eu estou aos Чуть свет уж на ногах! и я у ваших ног.
seus pés.x
(beija sua mão com entusiasmo) (С жаром целует руку.)
Vamos, me beije! Então, não me esperava? Ну поцелуйте же, не ждали? говорите!
Diga!
Então, está feliz? Não? Olhe para mim. Что ж, ради? Нет? В лицо мне посмотрите.
Surpresa? Pois só isso? Que jeito de me Удивлены? и только? вот прием!
receber!
Como se não houvessem passado semanas, Как будто не прошло недели;
Como se estivéssemos juntos ontem. Как будто бы вчера вдвоем
Nós não podemos aborrecer um ao outro. Мы мочи нет друг другу надоели;
Nenhum sinal de amor! Como você está bem! Ни на волос любви! куда как хороши!
E em todo esse tempo, não posso me И между тем, не вспомнюсь, без души,
recuperar sozinho,
51
Não preguei o olho por quarenta e cinco Я сорок пять часов, глаз мигом не прищуря,
horas, nem por um segundo;
Corri por mais de setecentas verstasy – vento e Верст больше седьмисот пронесся, - ветер,
tormentas; буря;
Eu perdi tudo e por vezes caí – И растерялся весь, и падал сколько раз -
E veja a minha recompensa! И вот за подвиги награда!
Sófia София
Ah, Tchátski, eu estou muito feliz em revê-lo! Ах! Чацкий, я вам очень рада.
Tchátski Чацкий
Está feliz? Isso vem em boa hora. Вы ради? в добрый час.
Mas, sinceramente, quem pode se alegrar Однако искренно кто ж радуется эдак?
assim?
Quanto a isso não tenho dúvida. Мне кажется, так напоследок
Exaustos os criados, derreados os cavalos, Людей и лошадей знобя,
Eu achei que fosse valer para mim. Я только тешил сам себя.
Liza Лиза
Veja só, senhor, se estivesse atrás da porta, Вот, сударь, если бы вы были за дверями,
Vale-me Deus, nem cinco minutos atrás, Ей-Богу, нет пяти минут,
Veria como nós nos lembrávamos do senhor Как поминали вас мы тут.
aqui.
Senhora, confirme isso. Сударыня, скажите сами.
Sófia София
Sempre, não apenas agora – Всегда, не только что теперь. -
Não pode me recriminar. Не можете мне сделать вы упрека.
Quem passa como um relâmpago, abre a Кто промелькнет, отворит дверь,
porta,
De passagem, por acaso, de terras Проездом, случаем, из чужа, из далека -
estrangeiras, de longe –
Mesmo que seja um marinheiro, eu encho de С вопросом я, хоть будь моряк:
52
perguntas:
Não teria avistado a carruagem de Tchátski? Не повстречал ли где в почтовой вас карете?
Tchátski Чацкий
Admitamos que seja verdade. Положимте, что так.
Bem aventurado é aquele que crê! Блажен, кто верует, тепло ему на свете! -
Ah! Meu Deus! Eis me aqui de novo! Ах! Боже мой! ужли я здесь опять,
Em Moscou!E contigo! E como a encontro! В Москве! у вас! да как же вас узнать!
Para onde foi aquele tempo? Para onde foi Где время то? где возраст тот невинный,
aquela época inocente,
Quando, por vezes, na noite longa, Когда, бывало, в вечер длинный
Aparecíamos e desaparecíamos aqui e ali, Мы с вами явимся, исчезнем тут и там,
Brincávamos e desordenávamos as mesas e Играем и шумим по стульям и столам.
cadeiras,
Enquanto o seu paizinho jogava piquêz com a А тут ваш батюшка с мадамой, за пикетом;
governanta;
E nós, em nosso cantinho escuro e, me parece, Мы в темном уголке, и кажется, что в этом!
logo aqui!
Lembra? Nós estremecíamos com um rangido Вы помните? вздрогнем, что скрипнет столик,
da mesa, da porta... дверь...
Sófia София
Criancice! Ребячество!
Tchátski Чацкий
Sim, mas agora a senhorita floresceu, Да-с, а теперь,
Admiravelmente, aos dezessete anos, В седьмнадцать лет вы расцвели прелестно,
De modo incomparável, e sabe disso. Неподражаемо, и это вам известно,
Não olha para o mundo porque ele lhe parece И потому скромны, не смотрите на свет.
simples demais.
Não estaria apaixonada? Responda-me sem Не влюблены ли вы? прошу мне дать ответ,
pensar,
Chega de ficar desconcertada. Без думы, полноте смущаться.
53
Sófia София
Pois o que me desconcerta Да хоть кого смутят
São perguntas rápidas e olhares curiosos... Вопросы быстрые и любопытный взгляд...
Tchátski Чацкий
Perdoe-me. Se não for contigo, com o que Помилуйте, не вам, чему же удивляться?
devo me surpreender?
Que há de novo aqui em Moscou? Что нового покажет мне Москва?
Ontem teve um baile, amanhã haverá dois. Вчера был бал, а завтра будет два.
Um propôs casamento e conseguiu; mas Тот сватался - успел, а тот дал промах.
outro, se deu mal.
As mesmas conversas, os mesmos versos Все тот же толк, и те ж стихи в альбомах.
escritos no caderninhoaa.
Sófia София
Contra Moscou. O que significa conhecer o Гоненье на Москву. Что значит видеть свет!
mundo!
Onde, então, é melhor? Где ж лучше?
Tchátski Чацкий
Onde não estamos. Где нас нет.
Mas e seu pai? De todo o clube Inglêsbb, Ну что ваш батюшка? все Английского клоба
Ele é o membro mais velho, fiel até a morte. Старинный, верный член до гроба?
Será que seu tiozinho chegou a este século? Ваш дядюшка отпрыгал ли свой век?
E aquele turco ou grego, А этот, как его, он турок или грек?
Aquele moreninho, de perninhas finas, Тот черномазенький, на ножках журавлиных,
Não sei como se chama, Не знаю, как его зовут,
Que se metia em qualquer lugar: Куда ни сунься: тут как тут,
Aqui e ali, nas salas de jantar e de estar? В столовых и в гостиных.
E quanto àqueles três indivíduos ordinários А трое из бульварных лиц,
Que com meio século de idade tentam se Которые с полвека молодятся?
passar por jovens?
54
Há milhares deles por aqui e com a ajuda de Родных мильон у них, и с помощью сестриц
irmãzinhas
Multiplicam-se por toda a Europa. Со всей Европой породнятся.
E o nosso anjinho? Nosso tesouro? А наше солнышко? наш клад?
Estava escrito na testa: Teatro e Baile; На лбу написано: Театр и Маскерад;
A casa colorida de verde como um arvoredo, Дом зеленью раскрашен в виде рощи,
Ele era o mais obeso, enquanto os seus artistas Сам толст, его артисты тощи.
eram secos.
Em um baile, lembra-se, nós dois На бале, помните, открыли мы вдвоем
descobrimos,
Por trás dos biombos, em um dos quartos За ширмами, в одной из комнат посекретней,
secretos,
Um homem escondido que estalava como um Был спрятан человек и щелкал соловьем,
rouxinol,
Um cantor de verão quando ainda era inverno. Певец зимой погоды летней.
E aquele tísico, seu parente: inimigo dos А тот чахоточный, родня вам, книгам враг,
livros,
Que se estabeleceu no comitê científico, В ученый комитет который поселился
E que, aos gritos, exigia um juramento И с криком требовал присяг,
Para que ninguém aprendesse ou soubesse Чтоб грамоте никто не знал и не учился?
nada a partir da arte de ler e escrever?
Vê-los novamente é, para mim, um juízo do Опять увидеть их мне суждено судьбой!
destino!
Viver com eles não passa de um fardo, mas Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь
quem atira a primeira pedra? пятен?
Quando corremos o mundo e voltamos para Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
casa, a fumaça da pátria nos parece doce e И дым Отечества нам сладок и приятен!
cc
agradável!
Sófia София
Eu o levaria à minha titia, Вот вас бы с тетушкою свесть,
Para que pudesse saber sobre todos os que Чтоб всех знакомых перечесть.
conhecia.
55
Tchástki Чацкий
E sua titia? Toda donzela, deusa Minerva? А тетушка? все девушкой, Минервой?
A dama de honra de Catarina Primeiradd? Все фрейлиной * Екатерины Первой?
Ainda atrai pupilas e cachorrinhos para sua Воспитанниц и мосек полон дом?
casa?
Ah! Passemos à educação. Ах! к воспитанью перейдем.
Por que agora, como também outrora, Что нынче, так же, как издревле,
Andam em busca de reunir uma multidão Хлопочут набирать учителей полки,
De tutores, em números exorbitantes Числом поболее, ценою подешевле?
E a preços insignificantes?
A ciência não está longe, de forma alguma; Не то, чтобы в науке далеки;
Na Rússia, sob pena de enorme multa, В России, под великим штрафом,
Ordenam que reconheçamos qualquer um Нам каждого признать велят
Como professor de História e Geografia! Историком и географом!
O nosso mentor, lembra-se, seu gorro, seu Наш ментор, помните колпак его, халат,
roupão
E o dedo indicador... Todos sinais de Перст указательный, все признаки ученья
erudição.
Como inquietava nossas mentes acanhadas, Как наши робкие тревожили умы,
Como, tão cedo, nos habituamos a acreditar Как с ранних пор привыкли верить мы,
Que sem alemães não há salvação! Что нам без немцев нет спасенья!
E Guillaume, o francês, cabeça-de-vento? А Гильоме, француз, подбитый ветерком?
Ele ainda não se casou? Он не женат еще?
Sófia София
Com quem se casaria? На ком?
Tchátski Чацкий
Seja com qualquer princesa, Хоть на какой-нибудь княгине
Talvez, com Pulkhéria Andréievna? Пульхерии Андревне, например?
Sófia София
56
Um dançarino! Vejam só se é possível! Танцмейстер! можно ли!
Tchátski Чацкий
Pois bem, ele é um cavalheiro! Что ж, он и кавалер.
Exijam que tenhamos nome e grau, От нас потребуют с именьем быть и в чине,
ee
Embora Guillaume !... Agora é moda aqui, А Гильоме!.. - Здесь нынче тон каков
tal como
Nos congressos, em público На съездах, на больших, по праздникам
e em quermesses, приходским?
Prevalecer ainda a mistura de línguas: Господствует еще смешенье языков:
Francês com nijni-novgorodês?ff Французского с нижегородским?
Sófia София
Mistura de línguas? Смесь языков?
Tchátski Чацкий
Sim, ao menos duas, é proibido ter só uma. Да, двух, без этого нельзя ж.
Sófia София
E deveria fazer-se delas uma, para que fique Но мудрено из них один скроить, как ваш.
complicada como a sua.
Tchátski Чацкий
Pelo menos é naturalgg. По крайней мере не надутый.
Mais essa agora! Eu aproveito esses minutos, Вот новости! - я пользуюсь минутой,
Animado por estar com você, Свиданьем с вами оживлен,
Por isso estou falantehh; será que deu tempo И говорлив; а разве нет времен,
de eu ficar mais tolo que Moltchálin? Onde Что я Молчалина глупее? Где он, кстати?
ele está, a propósito?
Será que ele ainda não rompeu o selo do Еще ли не сломил безмолвия печати?
silêncio?
Por vezes, quando avistava uma nova Бывало песенок где новеньких тетрадь
cançãozinha,
Em algum caderno, vinha nos importunar: Увидит, пристает: пожалуйте списать.
57
permitam-me copiar.
Mas, por outro lado, ele alcançará certo posto, А впрочем, он дойдет до степеней известных,
Pois que agora amam os que vivem mudos. Ведь нынче любят бессловесных.
Sófia София
(de lado)
Não é um homem, é uma víbora! Не человек, змея!
(alto e a contragosto) (Громко и принужденно.)
Gostaria de lhe perguntar: Хочу у вас спросить:
Será que existe algo de que você não zombe? Случалось ли, чтоб вы смеясь? или в печали?
Nem que seja por pena?
Por um erro? Fala bem de quem quer que Ошибкою? добро о ком-нибудь сказали?
seja?
Mesmo que não agora, mas talvez, na Хоть не теперь, а в детстве, может быть.
infância?
Tchátski Чацкий
Quando tudo ficou assim tão indulgente? E Когда все мягко так? и нежно, и незрело?
terno e imaturo?
Por que ir tão longe assim no tempo? Eis um На что же так давно? вот доброе вам дело:
bom assunto para a senhorita:
Apressei-me até aqui com todo o ímpeto, Звонками только что гремя
Em dias e noites pelo deserto de neve, И день и ночь по снеговой пустыне,
Apenas um ruído de um sino tinindo. Спешу к вам, голову сломя.
E como a encontro? Nesta rígida formalidade. И как вас нахожу? в каком-то строгом чине!
Estou suportando essa frieza há meia hora! Вот полчаса холодности терплю!
O rosto de uma devota em preces!... Лицо святейшей богомолки!.. -
E, apesar de tudo, eu a amo perdidamente. И все-таки я вас без памяти люблю.
Ouça, acostumou-se com todas as minhas Послушайте, ужли слова мои все колки?
palavras ferinas?
58
Elas tendem a fazer mal a quem quer que И клонятся к чьему-нибудь вреду?
seja?
Mas se for assim: coração e mente estão em Но если так: ум с сердцем не в ладу.
desarmonia.
Eu zombo dos outros por brincadeira. Я в чудаках иному чуду
Uma vez eu rio, depois eu esqueço; Раз посмеюсь, потом забуду:
Se você me mandar ao fogo, eu irei como se Велите ж мне в огонь: пойду как на обед.
estivesse indo almoçar.
Sófia София
Sim, está bem – o fogo o consumiria. Mas e Да, хорошо - сгорите, если ж нет?
se não?
Cena 8 Явление 8
Sófia, Liza, Tchátski, Fámussov София, Лиза, Чацкий, Фамусов.
Fámussov Фамусов
Mais esse outro agora. Вот и другой!
Sófia София
Ah, paizinho, o sonho virou realidade. Ах, батюшка, сон в руку.
(sai.) (Уходит.)
Fámussov Фамусов
(para ela, na sequência, à meia voz) (ей вслед вполголоса)
Um pesadelo. Проклятый сон.
Cena 9 Явление 9
59
Fámussov Фамусов
Que peça nos pregou! Ну выкинул ты штуку!
Em três anos não escreveu nem uma linha! Три года не писал двух слов!
E de repente estoura aqui como um trovão. И грянул вдруг как с облаков.
Abraçam-se. (Обнимаются.)
Salve, amigo, salve, irmão! Здорово, друг, здорово, брат, здорово.
Conte-me, tenho certeza de que você tem Рассказывай, чай у тебя готово
pronta
Uma quantidade considerável de notícias? Собранье важное вестей?
Vamos, sente-se, me informe sobre tudo o Садись-ка, объяви скорей.
quanto antes.
Sentam-se. (Садятся.)
Tchástki Чацкий
(distraidamente) (рассеянно)
Como Sófia tornou-se mais bela! Как Софья Павловна у вас похорошела!
Fámussov Фамусов
Para vocês, jovens, não há outro assunto, Вам, людям молодым, другого нету дела,
Além de notar a beleza das moças: Как замечать девичьи красоты:
Ela lhe disse algo, assim de passagem, Сказала что-то вскользь, а ты,
Pois você está me parecendo esperançoso e Я чай, надеждами занесся, заколдован.
enfeitiçado.
Tchátski Чацкий
Ah! Eu mal me lisonjeio com as esperanças. Ах! нет; надеждами я мало избалован.
Fámussov Фамусов
<<O sonho virou realidade>> - ela dignou-se "Сон в руку" - мне она изволила шепнуть,
a cochichar para mim,
Pode imaginar... Вот ты задумал...
60
Tchátski Чацкий
Eu? – De maneira alguma. Я? - Ничуть.
Fámussov Фамусов
Sobre o que ela sonhou? Que é isso? О ком ей снилось? что такое?
Tchátski Чацкий
De novo, eu não sou adivinho. Я не отгадчик снов.
Fámussov Фамусов
Não acredito nela, tudo é infundado. Не верь ей, все пустое.
Tchátski Чацкий
Eu acredito nos meus próprios olhos; Я верю собственным глазам;
Eu assino em baixo que nunca encontrei Век не встречал, подписку дам,
Quem fosse ainda que um pouco como ela. Чтоб было ей хоть несколько подобно!
Fámussov Фамусов
Ele não sabe falar de outro assunto. Mas Он все свое. Да расскажи подробно,
conte-me em detalhes:
Onde esteve? Vagou por tantos anos! Где был? Скитался столько лет!
De onde veio agora? Откудова теперь?
Tchátski Чацкий
Agora nem consigo pensar nisso! Теперь мне до того ли!
Quis percorrer o mundo todo, Хотел объехать целый свет,
Mas não percorri nem a centésima parte. И не объехал сотой доли.
(Levanta-se apressadamente) (Встает поспешно.)
Perdoe-me: eu me apressei em vê-los Простите; я спешил скорее видеть вас,
E nem passei em casa. Com licença! Voltarei Не заезжал домой. Прощайте! Через час
em uma hora,
Não esquecerei os mínimos detalhes, Явлюсь, подробности малейшей не забуду;
Você será o primeiro. Depois, poderá contar Вам первым, вы потом рассказывайте всюду.
61
por toda a parte.
(à porta.) (В дверях.)
Como ela está bela! Как хороша!
(sai.) (Уходит.)
Cena 10 Явление 10
Fámussov Фамусов
(só) (один)
Qual dos dois será? Который же из двух?
<<Ah! Paizinho, o sonho virou realidade!>> "Ах! батюшка, сон в руку!"
E me disse isso em voz alta! И говорит мне это вслух!
Aí está, sou o culpado e admito: como eu Ну, виноват! Какого ж дал я крюку!
estava errado!
Faz pouco que Moltchálin colocou uma Молчалин давиче в сомненье ввел меня.
suspeita na minha cabeça.
Agora... Saí da lama para meter-me em um Теперь... да в полмя из огня:
atoleiro:
Aquele é um miserável, e esse outro, um Тот нищий, этот франт-приятель;
dândiii;
Um esbanjador contumaz, um folgazão! Отъявлен мотом, сорванцом,
Deus, que fardo é para um pai educar uma Что за комиссия, Создатель,
filha crescida! – Быть взрослой дочери отцом!
(Sai.) (Уходит.)
Fim do Primeiro Ato. Конец I действия
62
ATO II ДЕЙСТВИЕ II
Cena 1 Явление 1
Fámussov, criado. Фамусов, слуга.
Fámussov Фамусов
Pietrúchka, sempre de traje novo, Петрушка, вечно ты с обновкой,
E os cotovelos sempre rotos. Vamos, pegue o С разодранным локтем. Достань-ка
calendáriojj; календарь;
kk
Leia. Não, não! Não como um sacristão , Читай не так, как пономарь,
Mas com sentimento, com tino, com А с чувством, с толком, с расстановкой.
disposição.
Não, espere. – Na próxima semana, Постой же. - На листе черкни на записном,
Escreva na agenda: Противу будущей недели:
―Terça-feira, fui chamado à casa de К Прасковье Федоровне в дом
Prascóvia Fiodorovna para comer trutas‖. Во вторник зван я на форели.
O mundo, que beleza! Kуда как чуден создан свет!
Vamos filosofar – e dá-lhe a cabeça girar; Пофилософствуй - ум вскружится;
Ora poupamos, ora almoçamos: То бережешься, то обед:
Comer por três horas, e, por três dias, a Ешь три часа, а в три дни не сварится!
ll
cozinhar !
Vamos, marque no mesmo dia... Não, não, Отметь-ка, в тот же день... Нет, нет.
―Na quinta, fui chamado a um funeral.‖ В четверг я зван на погребенье.
Oh, gênero humano! Esquecem-se Ох, род людской! пришло в забвенье,
Para onde é que todos nós vamos, Что всякий сам туда же должен лезть,
Para aquele caixão: sem mais sentar ou В тот ларчик, где ни стать, ни сесть.
levantar!
Mas quem tenciona deixar seu legado Но память по себе намерен кто оставить
De uma existência louvável, veja um Житьем похвальным, вот пример:
exemplo:
O falecido era um camareiromm respeitável, Покойник был почтенный камергер,
nn
De posses da chave , passou-a também ao С ключом, и сыну ключ умел доставить;
63
filho,
Era rico e na riqueza, o matrimônio; Богат, и на богатой был женат;
Casou também aos filhos, aos netos; Переженил детей, внучат;
Morreu; Todos se lembram dele com pesar. Скончался; все о нем прискорбно поминают.
Kuzmá Pietrovitch! Que a paz esteja contigo! Кузьма Петрович! Мир ему! -
Ah, esses figurões que vivem e morrem em Что за тузы в Москве живут и умирают! -
Moscou! –
Escreva: na quinta-feira, uma coisa leva a Пиши: в четверг, одно уж к одному,
outra e,
Talvez, na sexta, ou, quem sabe, no sábado, А может в пятницу, а может и в субботу,
Devo comparecer ao batizado do filho da Я должен у вдовы, у докторши, крестить.
viúva do médico.
Ela ainda não deu à luz, mas pelas contas, Она не родила, но по расчету
Pelas minhas contas: está na hora. По моему: должна родить...
Cena 2 Явление 2
Fámussov, Criado, Tchátski. Фамусов, слуга, Чацкий.
Fámussov Фамусов
Ah, Aleksandr Andréievitch! Eu lhe peço, A! Александр Андреич, просим,
Vamos, sente-se. Садитесь-ка.
Tchátski Чацкий
Está ocupado? Вы заняты?
Fámussov Фамусов
(ao criado) (слуге)
Vá. Поди.
(O criado sai.) (Слуга уходит.)
Sim, estamos levando da mente ao papel Да, разные дела на память в книгу вносим,
alguns assuntos diversos.
Se esquecermos, é para lá que olharemos. Забудется, того гляди.
64
Tchátski Чацкий
Algo no senhor não vai bem, Вы что-то не веселы стали;
Diga-me, por quê? Não chego em boa hora? Скажите, отчего? Приезд не в пору мой?
Aconteceu algo a Sófia Pavlovna?... Уж Софье Павловне какой
Seu rosto e movimentos estão agitados. Не приключилось ли печали?..
У вас в лице, в движеньях суета.
Fámussov Фамусов
Ah! O mistério! Vejam só, meu caro, está Ах! батюшка, нашел загадку:
desvendado:
Não estou alegre! Na minha idade Не весел я!.. В мои лета
Não é normal sair por aí, saltitando! Не можно же пускаться мне вприсядку!
Tchátski Чацкий
Ninguém quer que o faça; Никто не приглашает вас;
Eu só lhe perguntei um bocado Я только что спросил два слова
Sobre Sófia Pávlovna: talvez esteja doente? Об Софье Павловне: быть может, нездорова?
Fámussov Фамусов
Arre, Deus me livre! Тьфу, Господи прости! Пять тысяч раз
Repete a mesma coisa cinco mil vezes! Твердит одно и то же!
Ora se Sófia Pávlovna não é a mais bonita do То Софьи Павловны на свете нет пригоже,
mundo,
Ora se Sófia Pávlovna está doente – То Софья Павловна больна.
Diga, gosta dela? Скажи, тебе понравилась она?
Você correu o mundo; será que não quer se Обрыскал свет; не хочешь ли жениться?
casar?
Tchátski Чацкий
E que isso lhe interessa? А вам на что?
Fámussov Фамусов
65
Não faria mal perguntar, Меня не худо бы спроситься,
Pois eu não sou apenas um parente, Ведь я ей несколько сродни;
Pelo menos, não é por acaso По крайней мере искони
Que me chamam de ―Pai‖ desde o princípio. Отцом недаром называли.
Tchátski Чацкий
Suponhamos que eu lhe peça a mão, o que me Пусть я посватаюсь, вы что бы мне сказали?
diria?
Fámussov Фамусов
Em primeiro lugar, diria: chega de fantasias. Сказал бы я, во-первых: не блажи,
Meu caro, você precisa administrar bem suas Именьем, брат, не управляй оплошно,
propriedades,
E, o principal, tem de servir ao Estado. А, главное, поди-тка послужи.
Tchátski Чацкий
Servir seria bom, mas servilismo me dá Служить бы рад, прислуживаться тошно.
náuseasoo.
Fámussov Фамусов
Pois vejam só, você é todo orgulho! Вот то-то, все вы гордецы!
Pergunte como fizeram os pais. Спросили бы, как делали отцы?
Você aprenderia observando aos mais velhos: Учились бы на старших глядя:
Nós, por exemplo, ou o falecido tio Maksim Мы, например, или покойник дядя,
Pietróvitch, que comia não apenas em talheres Максим Петрович: он не то на серебре,
de prata,
Mas também de ouro. Eram cem pessoas para На золоте едал; сто человек к услугам;
lhe servir;
Tudo em ordem; quando andava era sempre Весь в орденах; езжал-то вечно цугом;
de zugpp;
Uma vida toda na corte, e em que corte! Век при дворе, да при каком дворе!
Não era como nos dias de hoje, Тогда не то, что ныне,
qq
Servia nos tempos da soberana Catarina . При государыне служил Екатерине.
66
Naquela época, todos eram importantes! А в те поры все важны! в сорок пуд...
Altíssima influência...
Ao se cumprimentarem – o toupet não аскланяйся - тупеем не кивнут.
desmanchava.
Um alto dignitário, na corte – e mais: Вельможа в случае - тем паче,
Era diferente dos outros até no modo de beber Не как другой, и пил и ел иначе.
e comer.
Sim, nosso querido tio! Que príncipe o quê! А дядя! что твой князь? что граф?
Que conde, que nada!
Um olhar sério, um caráter soberbo. Сурьезный взгляд, надменный нрав.
Quando se fazia necessário rastejar para Когда же надо подслужиться,
ganhar algo,
Ele se curvava até o chão: И он сгибался вперегиб:
Na corte, acontecia-lhe de escorregar, На куртаге ему случилось обступиться;
Caía de tal modo que por pouco não torcia o Упал, да так, что чуть затылка не пришиб;
pescoço,
O velho se punha a gemer, a voz rouca: Старик заохал, голос хрипкой;
Era condecorado com o mais imperial sorriso; Был высочайшею пожалован улыбкой;
Dignavam-se a rir; e então o que ele fazia? Изволили смеяться; как же он?
Soerguia-se, endireitava-se, fazia menção de Привстал, оправился, хотел отдать поклон,
reverenciar,
E caía de novo - já de propósito, mais Упал вдругорядь - уж нарочно,
gargalhadas, e assim ele repetia tudo pela А хохот пуще, он и в третий так же точно.
terceira vez.
Então? Que ele lhe parece? Ele sim é que é А? как по вашему? по нашему - смышлен.
inteligente.
Quando caía doente, levantava recuperado. Упал он больно, встал здорово.
Por isso, quem era sempre convidado para o Зато, бывало, в вист кто чаще приглашен?
whistrr?
Quem escutava na corte uma palavra Кто слышит при дворе приветливое слово?
amistosa?
Maksím Pietróvitch! Quem, acima de todos, Максим Петрович! Кто пред всеми знал
gozava de estima? почет?
67
Maksím Pietrótvitch! Isso não é brincadeira! Максим Петрович! Шутка!
Quem conseguia graus e concedia pensões? В чины выводит кто и пенсии дает?
Maksím Pietróvitch. Sim! Nos dias de hoje, Максим Петрович. Да! Вы, нынешние, -
será que vocês conseguem fazer o mesmo? нутка!
Tchátski Чацкий
É isso mesmo! Você pode lamentar, И точно, начал свет глупеть,
Dizendo que o mundo tornou-se mais tolo. Сказать вы можете вздохнувши;
Como confrontar e observar Как посравнить да посмотреть
O século atual com o prévio: Век нынешний и век минувший:
ss
Tradição recente, na qual é difícil crer : Свежо предание, а верится с трудом,
Salvava-se aquele que melhor se curvava; Kак тот и славился, чья чаще гнулась шея;
Levavam a testa até o chão, arriscavam e Как не в войне, а в мире брали лбом,
ganhavam,
Muito mais na paz do que na guerra. Стучали об пол не жалея!
Os necessitados são aqueles que por Кому нужда: тем спесь, лежи они в пыли,
arrogância permanecem na obscuridade,
Ao passo que os que estão no alto, por lisonja, А тем, кто выше, лесть, как кружево, плели.
São cobertos de adulações.
Genuíno foi o século de horror e submissãott, Прямой был век покорности и страха,
Tudo sob a máscara de diligência ao czar. Все под личиною усердия к царю.
Não é sobre o seu tiozinho que falo; Я не об дядюшке об вашем говорю;
Nós não vamos perturbar suas cinzas: Его не возмутим мы праха:
Mas, enquanto isso, quem é que deseja agora, Но между тем кого охота заберет,
Mesmo que pelo servilismo mais ardente, Хоть в раболепстве самом пылком,
Fazer rir ao povo, Теперь, чтобы смешить народ,
E, de modo atrevido, sacrificar o pescoço? Отважно жертвовать затылком?
Outro velhinho de sua idade, А сверстничек, а старичок
Ao olhar para aquela escorregadela, Иной, глядя на тот скачок,
Estragando sua pele decrépita, И разрушаясь в ветхой коже,
Certamente repetiria: ―Ah! Se eu também Чай приговаривал: "Ax! если бы мне тоже!"
pudesse!‖
Mesmo que haja, em todas as partes, Хоть есть охотники поподличать везде,
68
voluntários a portar-se vilmente,
O riso agora espanta e mantém a vergonha Да нынче смех страшит и держит стыд в
sob controle; узде;
Não sem razão os seus soberanos pouco se Недаром жалуют их скупо государи.
compadecem.
Fámussov Фамусов
Ah! Meu Deus! Um carbonáriouu! Ах! Боже мой! он карбонари!
Tchátski Чацкий
Não, agora não há mais desses no mundo. Нет, нынче свет уж не таков.
Fámussov Фамусов
Homem perigoso! Oпасный человек!
Tchátski Чацкий
Qualquer um que respire mais livremente, Вольнее всякий дышит
Não se apressa para se juntar a um bando de И не торопится вписаться в полк шутов.
tolos.
Fámussov Фамусов
Mas olha como fala! E fala como se Что говорит! и говорит, как пишет!
escrevesse!
Tchátski Чацкий
Na casa dos protetores, boceja-se olhando У покровителей зевать на потолок,
para o teto,
Cala-se, bajula-se, e almoça-se, Явиться помолчать, пошаркать, пообедать,
Aproxima-se de uma cadeira, ergue-se um Подставить стул, поднять платок.
lenço.
Fámussov Фамусов
Ele quer pregar a liberdade! Он вольность хочет проповедать!
69
Tchátski Чацкий
Há quem viaje, mas há quem na aldeia fique... Кто путешествует, в деревне кто живет...
Fámussov Фамусов
Ele não reconhece até as autoridades! Да он властей не признает!
Tchátski Чацкий
Serve-se a uma causa e não a um posto... Кто служит делу, а не лицам...
Fámussov Фамусов
Eu proibiria severamente esses senhores Строжайше б запретил я этим господам
De se aproximarem da capital à distância de На выстрел подъезжать к столицам.
um tiro de espingarda.
Tchátski Чацкий
Enfim, eu lhe deixo em paz... Я наконец вам отдых дам...
Fámussov Фамусов
Tenha santa paciência! É de lastimar, não Терпенья, мочи нет, досадно.
posso mais!
Tchátski Чацкий
Eu amaldiçoei de modo implacável o seu Ваш век бранил я беспощадно,
século,
E me retiro: Предоставляю вам во власть:
Reduza a metade do que eu disse, Откиньте часть,
Mesmo que para os nossos dias de hoje. Хоть нашим временам в придачу;
Já que é assim, eu não vou lamentar. Уж так и быть, я не поплачу.
Fámussov Фамусов
E eu não quero saber de você, eu não suporto И знать вас не хочу, разврата не терплю.
libertinagem.
70
Tchátski Чацкий
Eu já disse tudo. Я досказал.
Fámussov Фамусов
Não faz mal, eu vou tampar meus ouvidos. Добро, заткнул я уши.
Tchátski Чацкий
Mas para quê? Eu não os ofenderei. На что ж? я их не оскорблю.
Fámussov Фамусов
(como em um trava-língua) (скороговоркой)
Eis que vagueiam pelo mundo, na boa vida. Вот рыскают по свету, бьют баклуши,
Retornam, mas não se pode esperar deles Воротятся, от них порядка жди.
qualquer disciplina.
Tchátski Чацкий
Eu já parei. Я перестал...
Fámussov Фамусов
Por favor, livre-nos disso. Пожалуй, пощади.
Tchátski Чацкий
Perdurar a discussão não é meu desejo... Длить споры не мое желанье.
Fámussov Фамусов
vv
Está na hora de me deixar em paz ! Хоть душу отпусти на покаянье!
Cena 3 Явление 3
Criado Слуга
(entra) (входит)
O coronel Skalozúb. Полковник Скалозуб.
71
Fámussov Фамусов
(não vê e nem ouve nada) (ничего не видит и не слышит)
Já lhe mandei embora, você irá parar na Тебя уж упекут
cadeia,
Irá à justiça, eu asseguro, e sem falta. Под суд, как пить дадут.
Tchátski Чацкий
Alguém o chama na casa. Пожаловал к вам кто-то на дом.
Fámussov Фамусов
Eu não ouço, à justiça! Не слушаю, под суд!
Tchátski Чацкий
Um homem o chama com um informe. К вам человек с докладом.
Fámussov Фамусов
Não ouço, à justiça! À Justiça! Не слушаю, под суд! под суд!
Tchátski Чацкий
Vire para trás, estão chamando. Да обернитесь, вас зовут.
Criado Слуга
Coronel Skalozúb. O senhor ordena recebê- Полковник Скалозуб. Прикажете принять?
lo?
Fámussov Фамусов
(levanta) (встает)
Asno! Devo repetir pela centésima vez? Ослы! сто раз вам повторять?
72
Receba-o, chame-o, peça, diga que estou em Принять его, позвать, просить, сказать, что
casa, дома,
Que estou muito contente. Venha então, Что очень рад. Пошел же, торопись.
apresse-se.
Peço-lhe, senhor, que guarde das suas: Пожало-ста, сударь, при нем остерегись:
Ele é um homem importante, sólido, Известный человек, солидный,
Detentor de várias condecorações; И знаков тьму отличья нахватал;
Não é admirável apenas pelo grau e Не по летам и чин завидный,
experiência,
Pois que amanhã será general. Не нынче завтра генерал.
Peço-lhe que seja mais modesto frente a ele... Пожало-ста при нем веди себя скромненько...
Sim, Aleksandr Andréietch, o senhor vai mal, Эх! Александр Андреич, дурно, брат!
irmão!
Ele vem ter comigo muito frequentemente; Ко мне он жалует частенько;
Você sabe, recebo a todos com alegria; Я всякому, ты знаешь, рад,
Em Moscou, sempre se exagera em triplo: В Москве прибавят вечно втрое:
Dizem que quer se casar com Soniútchka. Вот будто женится на Сонюшке. Пустое!
Bobagem!
Pode ser que isso o deixe contente na alma, Он, может быть, и рад бы был душой,
Mas eu mesmo não vejo uma grande Да надобности сам не вижу я большой
necessidade
Em casar a minha filha nem hoje e nem Дочь выдавать ни завтра, ни сегодня;
amanhã;
Pois Sófia é jovem. E ademais, Deus é quem Bедь Софья молода. А впрочем, власть
manda. Господня.
Peço-lhe, sem discussões intermináveis na Пожало-ста при нем не спорь ты вкривь и
frente dele. вкось
Muito menos essas ideias absurdas. И завиральные идеи эти брось.
No entanto, nada dele! O motivo seria... Однако нет его! какую бы причину...
Ah! Possivelmente virá me ver na outra А! знать, ко мне пошел в другую половину.
73
metade.
(sai apressadamente) (Поспешно уходит.)
Cena 4 Явление 4
Tchátski Чацкий
Como se agita! Que rapidez! Как суетится! что за прыть?
E Sófia? – Será mesmo que ele não é um А Софья? - Нет ли впрямь тут жениха
pretendente? какого?
Desde quando me evitam como a um С которых пор меня дичится, как чужого!
estranho!
Como seria se ela estivesse aqui!! Как здесь бы ей не быть!!.
Quem é esse Skalozúb? O pai delira Кто этот Скалозуб? отец им сильно бредит,
fortemente com ele.
E pode ser que não somente o pai... А может быть, не только что отец...
Ah! Aquele que partiu para longe por três Ах! тот скажи любви конец,
anos,
É aquele que diz fim ao amor. Кто на три года вдаль уедет.
Cena 5 Явление 5
Tchátski, Fámussov, Skalozúb. Чацкий, Фамусов, Скалозуб.
Fámussov Фамусов
Serguéi Serguéiitch, por aqui conosco, senhor, Сергей Сергеич, к нам сюда-с.
Peço-lhe docilmente, aqui está mais quente; Прошу покорно, здесь теплее;
Está com frio, nós o aquecemos; Прозябли вы, согреем вас;
Nós levantaremos a portinha do aquecedor Отдушничек отвернем поскорее.
mais depressa.
Skalozúbxx Скалозуб
(com um tom denso e baixo) (густым басом)
Para que se preocupar comigo! Зачем же лазить, например,
Por ser um oficial honrado, fico embaraçado. Самим!.. Мне совестно, как честный офицер.
74
Fámussov Фамусов
Será que não devo levantar nenhum dedo aos Неужто для друзей не делать мне ни шагу,
amigos!
Serguéi Serguéiitch, meu caro! Descanse o Сергей Сергеич дорогой! Кладите шляпу,
chapéu, tire a espada; сденьте шпагу;
Eis um sofá, fique à vontade. Вот вам софа, раскиньтесь на покой.
Skalozúb Скалозуб
Para onde ordenar, é só sentar. Kуда прикажете, лишь только бы усесться.
Sentam-se os três. Tchátski a uma certa (Садятся все трое. Чацкий поодаль.)
distância.
Fámussov Фамусов
Ah! Meu amigo, devo dizer, não posso Ах! батюшка, сказать, чтоб не забыть:
esquecer:
Permita-nos considerá-lo como um dos nossos Позвольте нам своими счесться,
- Quando distante, não há herança; Хоть дальними, - наследства не делить;
Se não sabia, eu muito menos, - Hе знали вы, а я подавно, -
Graças ao seu irmão, que nos contou – Спасибо научил двоюродный ваш брат, -
O que você é de Nastássia Nikolavna? Как вам доводится Настасья Николавна?
Skalozúb Скалозуб
Não sei, senhor, desculpe; He знаю-с, виноват;
Nós não servimos juntos. Мы с нею вместе не служили.
Fámussov Фамусов
Serguéi Serguéiitch, será isso possível! Сергей Сергеич, это вы ли!
Não! Eu só faço é rastejar quando encontro Нет! я перед родней, где встретится,
um parente; ползком;
Eu iria até o fundo do mar para encontrá-lo. Сыщу ее на дне морском.
Para mim é muito raro ter estranhos como При мне служащие чужие очень редки;
75
empregados;
São na maioria filhos da minha irmã e Все больше сестрины, свояченицы детки;
cunhada;
Só não sou parente de Moltchálin, Один Молчалин мне не свой,
Ele é um homem de negócios И то затем, что деловой.
E, por outro lado, é experiente.
Como poderia deixar de ajudar um parente a Как станешь представлять к крестишку ли, к
conseguir um posto! местечку,
No entanto o seu irmão é meu amigo e diz Ну как не порадеть родному человечку!..
Que graças a você recebeu uma infinidade de Однако братец ваш мне друг и говорил,
vantagens pelo serviço. Что вами выгод тьму по службе получил.
Skalozúb Cкалозуб
Em 1813, nós nos distinguíamos B тринадцатом году мы отличались с братом
No trigésimo regimento de caçadores, e В тридцатом егерском, а после в сорок
depois no quadragésimo quinto. пятом.
Fámussov Фамусов
Sim! Que felicidade para quem tem tamanho Да, счастье, у кого есть эдакий сынок!
filho!
Você tem, me parece, uma ordenzinha na Имеет, кажется, в петличке орденок?
lapela?
Skalozúb Cкалозуб
Em três de agosto, nós nos reunimos na За третье августа; засели мы в траншею:
trincheira:
Deram-lhe uma faixa, e para mim amarraram Ему дан с бантом, мне на шею.
no pescoço.
Fámussov Фамусов
Homem educado, e veja que valente! Любезный человек, и посмотреть - так хват.
Que homem magnífico é o seu primo. Прекрасный человек двоюродный ваш брат.
76
Skalozúb Скалозуб
Mas, com toda a seriedade, ele adquiriu novas Но крепко набрался каких-то новых правил.
condutas.
A patente o acompanhou: ele largou de Чин следовал ему; он службу вдруг оставил,
repente o serviço,
E, na aldeia, pôs-se a ler livros. В деревне книги стал читать.
Fámussov Фамусов
Que juventude!... Ler!... E depois, tarde Вот молодость!.. - читать!.. а после хвать!..
demais!..
Você comportou-se corretamente, Вы повели себя исправно:
Já é coronel há muito, ainda que sirva há Давно полковники, а служите недавно.
pouco.
Skalozúb Скалозуб
Estou muito feliz com meus companheiros, Довольно счастлив я в товарищах моих,
Sempre há vagas; Вакансии как раз открыты;
Pois os mais velhos encerram a carreira То старших выключат иных,
jovens,
E outros, veja, são mortos. Другие, смотришь, перебиты.
Fámussov Фамусов
Sim, quando Deus procura por alguém, Ele o Да, чем кого Господь поищет, вознесет!
ergue!
Skalozúb Скалозуб
Acontece de alguém ter mais sorte que eu. Бывает, моего счастливее везет.
Nós temos na nossa décima quinta divisão, У нас в пятнадцатой дивизии, не дале,
não precisa ir além,
Um homem, o general da brigada. Об нашем хоть сказать бригадном генерале.
Fámussov Фамусов
77
Perdoe-me, mas o que lhe faz falta? Помилуйте, а вам чего недостает?
Skalozúb Скалозуб
Não lastimo por não sair por aí com Не жалуюсь, не обходили,
promoções,
No entanto, levou dois anos para eu ser Однако за полком два года поводили.
coronel.
Fámussov Фамусов
Na busca por ser coronel? В погонь ли за полком?
Mas em compensação, é claro, atrás de você Зато, конечно, в чем другом
Arrasta-se outro e de longe. За вами далеко тянуться.
Skalozúb Скалозуб
Não, senhor, encontra-se quem seja mais Нет-с, старее меня по корпусу найдутся,
velho que eu no regimento,
Mas eu sirvo desde 1819; Я с восемьсот девятого служу;
Sim, há muitos meios de ganhar patentes; Да, чтоб чины добыть, есть многие каналы;
Eu as julgo como um verdadeiro filósofo: Об них как истинный философ я сужу:
Para mim só falta conseguir a de general. Мне только бы досталось в генералы.
Fámussov Фамусов
E julga gloriosamente. И славно судите, дай Бог здоровья вам
Que Deus lhe dê saúde e o grau de General; И генеральский чин; а там
E ademais: Зачем откладывать бы дальше
Está na hora de falar da esposa do General. Речь завести об генеральше?
Skalozúb Скалозуб
Casar? Eu não tenho absolutamente nada Жениться? Я ничуть не прочь.
contra isso.
Fámussov Фамусов
É mesmo? Há quem tenha uma irmã, Что ж? у кого сестра, племянница есть, дочь;
sobrinha, filha;
78
Pois em Moscou há muitas na idade de В Москве ведь нет невестам перевода;
casaryy;
Quê? Reproduzem-se ano a ano; Чего? плодятся год от года;
Mas, paizinho, confesse, por pouco não А, батюшка, признайтесь, что едва
Se encontra uma capital como Moscou. Где сыщется столица, как Москва.
Skalozúb Скалозуб
A extensão é de vasta grandeza. Дистанции огромного размера.
Fámussov Фамусов
O estilo, meu amigo, é de um modo Вкус, батюшка, отменная манера;
extraordinário,
Em tudo há suas normas: На все свои законы есть:
Veja, por exemplo, há muito já se diz que a Вот, например, у нас уж исстари ведется,
honra passa de pai para filho. Что по отцу и сыну честь:
Que seja medíocre, mas que acumule um Будь плохенький, да если наберется
Patrimônio de duas mil almas: Душ тысячки две родовых, -
isso é que é escolhido. Тот и жених.
E outro, mesmo que seja esperto, inflado por Другой хоть прытче будь, надутый всяким
qualquer arrogância, чванством,
Com a reputação de sabichão, Пускай себе разумником слыви,
Não irão aceitá-lo em sua família. Isso não А в семью не включат. На нас не подиви.
nos surpreende,
Pois só aqui ainda é que se tem em alta conta Ведь только здесь еще и дорожат
a fidalguia. дворянством.
Mas será que é só isso? Entregue-lhes o pão e Да это ли одно? возьмите вы хлеб-соль:
o salzz:
Quem quer nos conceder uma visita, tenha Кто хочет к нам пожаловать, - изволь;
bondade;
A porta está aberta a todos, sejam convidados Дверь отперта для званных и незванных,
ou não,
Especialmente aos estrangeiros; Особенно из иностранных;
Honrado ou não, dá no mesmo: Хоть честный человек, хоть нет,
79
O almoço será servido a todos. Для нас равнехонько, про всех готов обед.
Renda-se de corpo e alma, Возьмите вы от головы до пяток,
Em todos os moscovitas há algo de especial. На всех московских есть особый отпечаток.
Veja só a nossa juventude, Извольте посмотреть на нашу молодежь,
Nossa adolescência – os filhos e netos: На юношей - сынков и внучат.
Nós os repreendemos se for exigido, Журим мы их, а если разберешь, -
E os professores os ensinam por quinze anos! В пятнадцать лет учителей научат!
E os nossos velhotes?? – Como eles А наши старички?? - Как их возьмет задор,
condenam o fervor sobre os fatos, sua palavra Засудят об делах, что слово - приговор, -
é uma sentença.
São todos nobres, não temem a ninguém, Ведь столбовые * все, в ус никого не дуют;
E, se for o caso, comentam sobre o novo И об правительстве иной раз так толкуют,
governo
E caso alguém os surpreenda em uma Что если б кто подслушал их... беда!
conversa... Que desgraça!
Não que sejam de introduzir novidades. Не то, чтоб новизны вводили, - никогда,
Nunca!
Deus nos salve!... Não. Pegam no pé sobre Спаси нас Боже! Нет. А придерутся
toda e qualquer coisa e nunca sem razão. К тому, к сему, а чаще ни к чему,
Discutem, fazem barulho e... Se vão. Поспорят, пошумят, и... разойдутся.
Perfeitos chanceleres aposentados – pela Прямые канцлеры в отставке - по уму!
inteligência!
Eu lhe digo: ainda não chegou o tempo Я вам скажу, знать, время не приспело,
De vivermos sem eles. Но что без них не обойдется дело. -
E as damas? – Experimenta só, quem se mete А дамы? - сунься кто, попробуй, овладей;
com elas, está dominado;
Julgam a todos, em todas as partes, acima Судьи всему, везде, над ними нет судей;
delas não há juízes;
Quando insurge uma rebelião geral nas cartas, За картами когда восстанут общим бунтом,
Deus lhe dê paciência, pois eu mesmo fui Дай Бог терпение, - ведь сам я был женат.
casado.
Coloquem-nas para comandar um exército! Скомандовать велите перед фрунтом!
Mandem-nas presenciar sessões no Senado! Присутствовать пошлите их в Сенат!
80
Irína Vlassiévna! Lukéria Alekséievna! Ирина Власьевна! Лукерья Алексевна!
Tatiána Iuriévna! Pulkhéria Andréievna! Татьяна Юрьевна! Пульхерия Андревна!
E quem passar por suas filhinhas, é o fim! А дочек кто видал, всяк голову повесь...
Aqui esteve Sua Majestade, o rei prussiano; Его величество король был прусский здесь,
Ele admirou-se muito com as donzelas Дивился не путем московским он девицам,
moscovitas,
Mas por sua boa conduta, não pelo rosto. Их благонравью, а не лицам;
E precisamente, seria possível que fossem И точно, можно ли воспитаннее быть!
mais bem criadas?!
Sabem então enfeitar-se Умеют же себя принарядить
Com véus, veludos e tafetás, Тафтицей, бархатцем и дымкой,
Não dizem uma palavrinha na simplicidade, Словечка в простоте не скажут, все с
Tudo vem com um gesto afetado. ужимкой;
Cantam os romances franceses, Французские романсы вам поют
Elevando as notas mais altas. И верхние выводят нотки,
Possuem uma fraqueza em relação à gente К военным людям так и льнут.
militar,
E isto porque são patriotas. А потому, что патриотки.
Digo decididamente: é pouco provável Решительно скажу: едва
Encontrar uma capital como Moscou. Другая сыщется столица, как Москва.
Skalozúb Скалозуб
Na minha opinião, По моему сужденью,
O incêndio contribuiu muito para o seu Пожар способствовал ей много к украшенью.
embelezamento.aaa
Fámussov Фамусов
Nem me lembre disso. Ainda nos traz um Не поминайте нам, уж мало ли крехтят!
pouco de insatisfaçãobbb:
Mas desde aqueles tempos as estradas, as С тех пор дороги, тротуары,
calçadas,
As casas e tudo estão de um novo jeitoccc. Дома и все на новый лад.
81
Tchátski Чацкий
Novas casas, mas velhos preconceitos. Дома новы, но предрассудки стары.
Alegrem-se, pois eles não se destruirão. Порадуйтесь, не истребят
Nem com os anos, nem com as modas e nem Ни годы их, ни моды, ни пожары.
com os incêndios.
Fámussov Фамусов
(Para Tchátski) (Чацкому)
Ei, amarre um nó para lembrarddd; Эй, завяжи на память узелок;
Eu lhe pedi para se calar, não é um grande Просил я помолчать, не велика услуга.
serviço.
(Para Skalozúb) (Скалозубу)
Perdoe-me, meu caro. Senhor, veja, é Позвольте, батюшка. Вот-с - Чацкого, мне
Tchátski, друга,
Filho de meu amigo falecido Andrei Ilitch: Aндрея Ильича покойного сынок:
Não serve ao Estado, ou seja, ele não vê Не служит, то есть в том он пользы не
utilidade nisso, находит,
Mas se quisesse, seria um homem eficaz. Но захоти - так был бы деловой.
Pena, muita pena, ele é esperto, Жаль, очень жаль, он малый с головой,
E escreve e traduz bem. И славно пишет, переводит.
Não se pode deixar de lamentar, pois com Нельзя не пожалеть, что с эдаким умом...
tamanha inteligência...
Tchátski Чацкий
Que tal jogar seus lamentos em cima de Нельзя ли пожалеть об ком-нибудь другом?
qualquer outro?
E os seus elogios me enojam. И похвалы мне ваши досаждают.
Fámussov Фамусов
Eu não estou só, todos também reprovam. Не я один, все также осуждают.
Tchátski Чацкий
82
E quem pode julgar?eee – No passado, А судьи кто? - За древностию лет
Os inimigos irreconciliáveis de uma vida К свободной жизни их вражда непримирима,
livre,
Sacavam suas opiniões de jornais esquecidos Сужденья черпают из забытых газет
fff ggg
Como O tempo , da época de Otchakov e Времен Очаковских и покоренья Крыма;
da conquista da Criméia;
Sempre prontos para a pronunciação, Всегда готовые к журьбе,
Cantavam a mesma canção, Поют все песнь одну и ту же,
Não percebendo em relação a si Не замечая об себе:
Que quanto mais velho, tanto pior. Что старее, то хуже.
Onde estão, mostre-nos, os pais de nossa Где, укажите нам, отечества отцы, *
pátria,
Os quais nós devemos ter como modelos? Которых мы должны принять за образцы?
Será que não são os que se tornaram ricos Не эти ли, грабительством богаты?
pelas pilhagens?
Frente ao tribunal, encontraram defesa nos Защиту от суда в друзьях нашли, в родстве,
amigos, nos parentes,
Erigindo suntuosos palácios, Великолепные соорудя палаты,
Onde se despejam em festas e extravagâncias Где разливаются в пирах и мотовстве,
E onde os seus clientes estrangeiros não И где не воскресят клиенты-иностранцы *
ressuscitam
Os traços circundantes da vida passada. Прошедшего житья подлейшие черты.
E em Moscou, em almoços, jantares e danças, Да и кому в Москве не зажимали рты
A quem não fecham a boca? Обеды, ужины и танцы?
Será que já não houve para mim desde a Не тот ли, вы к кому меня еще с пелен,
infância,
Planos de certa forma incompreensíveis, Для замыслов каких-то непонятных,
Das crianças sendo introduzidas a pessoas Дитей возили на поклон?
influenteshhh?
Nestoriii era um desses nobres patifes, Тот Нестор * негодяев знатных,
Rodeado por uma multidão de criados. Толпою окруженный слуг;
Dedicados, salvaram-no por vezes a vida e a Усердствуя, они в часы вина и драки
honra em seus crimes e querelas: e de repente, И честь и жизнь его не раз спасали: вдруг
83
Ele os trocou por três galgosjjj!!! На них он выменил борзые три собаки!!!
Ou ainda aquele que, para organizar um baile Или вон тот еще, который для затей
aos servos,
Reuniu, em muitos vagões, crianças separadas На крепостной балет согнал на многих фурах
kkk
de seus pais e mães ?! От матерей, отцов отторженных детей?!
Doido por Zéfiros e Cupidos, Сам погружен умом в Зефирах и в Амурах,
Colocou toda Moscou para admirar a beleza Заставил всю Москву дивиться их красе!
delas!
Mas não conseguia manter seus credores na Но должников * не согласил к отсрочке:
espera:
Todos os Cupidos e Zéfiros Амуры и Зефиры все
Foram vendidos, um a um!!! Распроданы поодиночке!!!
Eis aqueles que chegaram à velhice! Вот те, которые дожили до седин!
Eis a quem nós devemos respeitar por falta de Вот уважать кого должны мы на безлюдьи!
opção!
Eis nossos severos juízes e apreciadores! Вот наши строгие ценители и судьи!
Agora, quando encontram um jovem como Теперь пускай из нас один,
nós,
Um inimigo dos prazeres materiais, Из молодых людей, найдется - враг исканий,
Que não exige posições e nem graus, Не требуя ни мест, ни повышенья в чин,
Que é ávido pelo conhecimento e fita a В науки он вперит ум, алчущий познаний;
inteligência pela ciência,
Ou que em sua alma o próprio Deus incitou Или в душе его сам Бог возбудит жар
um ardor
Para com as criações artísticas, elevadas e К искусствам творческим, высоким и
magníficas – прекрасным, -
No mesmo instante gritam: bandidagem! Они тотчас: разбой! пожар!
Incêndio!
E ganham a fama de sonhadores! Perigosos!! - И прослывет у них мечтателем! опасным!! -
Farda! Uma farda! No passado, em certa Мундир! один мундир! он в прежнем их быту
época,
Era costume abrigar-se nela, bela e bordada, Когда-то укрывал, расшитый и красивый,
Contra a pusilanimidade, a falta da razão; Их слабодушие, рассудка нищету;
84
E nós, vestindo-a, estávamos no caminho da И нам за ними в путь счастливый!
felicidade!
E para as mulheres, as filhas – que paixão И в женах, дочерях - к мундиру та же страсть!
pela farda!
Será que há muito eu mesmo perdi essa Я сам к нему давно ль от нежности отрекся?!
paixão?
Agora eu já não me afundo nesta criancice; Теперь уж в это мне ребячество не впасть;
Mas como não se atrair por ela? Но кто б тогда за всеми не повлекся?
No tempo em que chegaram aqui da guarda, Когда из гвардии, иные от двора
Outros da corte, Сюда на время приезжали, -
As mulheres gritaram: hurra! Кричали женщины: ура!
E jogaram suas touquinhas para os ares! И в воздух чепчики бросали!
Fámussov Фамусов
(para si) (про себя)
Em má situação ele me coloca. Уж втянет он меня в беду.
(alto) (Громко)
Serguéi Serguéiitch, eu me vou Сергей Сергеич, я пойду
E o espero no gabinete. И буду ждать вас в кабинете.
(sai) (Уходит.)
Cena 6 Явление 6
Skalozúb, Tchátski. Скалозуб, Чацкий.
Skalozúb Скалозуб
Agrada-me, por esta estimativa, Мне нравится, при этой смете
Como o senhor se referiu habilmente Искусно как коснулись вы
Sobre o prejuízo de Moscou em prol dos Предубеждения Москвы
favoritos,
À guarda, aos da guarda, aos oficiais. К любимцам, к гвардии, к гвардейским, к
гвардионцам;
Admira-se o bordado de ouro deles como se Их золоту, шитью дивятся, будто солнцам!
85
fosse o sol!
Em que o primeiro batalhão ficou atrás? No А в первой армии когда отстали? в чем?
quê?
Semblante em harmonia, o talhe estreito, Все так прилажено, и тальи все так узки,
E por essa conta, И офицеров вам начтем,
Alguns deles até falam em francês. Что даже говорят, иные, по-французски.
Cena7 Явление 7
Skalozúb, Tchátski, Sófia, Liza. Скалозуб, Чацкий, София, Лиза.
Sófia София
(corre à janela) (бежит к окну)
Ah! Meu Deus! Olha lá, caiu e se machucou! Ах! Боже мой! упал, убился!
(desmaia.) (Теряет чувства.)
Tchátski Чацкий
Quem? Кто?
Quem é? Кто это?
Skalozúb Скалозуб
Quem se encontra em má situação? С кем беда?
Tchátski Чацкий
Ela está apavorada! Она мертва со страху!
Skalozúb Скалозуб
Mas quem? De onde? Да кто? откудова?
Tchátski Чацкий
Machucou-se com o quê? Ушибся обо что?
Skalozúb Скалозуб
Será que não foi o nosso velho que fez uma Уж не старик ли наш дал маху?
86
besteira?
Liza Лиза
(cuida de perto da senhorita) (хлопочет около барышни)
A quem a senhora aponta, ao destino não Кому назначено-с, не миновать судьбы:
escapa:
Moltchálin se sentou no cavalo, as pernas no Молчалин на лошадь садился, ногу в стремя,
estribo,
Mas o cavalo empinou-se, А лошадь на дыбы,
Ele, ambos, caíram com a testa na terra. Он об землю и прямо в темя.
Skalozúb Скалозуб
Ele deve ter afrouxado as rédeas. Mas que Поводья затянул, ну, жалкий же ездок.
cavaleiro lamentável!
Veja só que golpe – será que foi no peito ou Взглянуть, как треснулся он - грудью или в
nos flancos? бок?
(sai.) (Уходит.)
Cena 8 Явление 8
Os mesmos, sem Skalozúb. Те же, без Скалозуба.
Tchátski Чацкий
Em que posso ajudar? Diga logo. Помочь ей чем? Скажи скорее.
Liza Лиза
Lá no quarto há um copo d’água. Там в комнате вода стоит.
(Tchátski corre e traz o copo. Tudo se segue – (Чацкий бежит и приносит. Все следующее -
à meia voz – até que Sófia desperta.) вполголоса, - до того, как София очнется.)
Tchátski Чацкий
Já está cheio. Уж налит.
Solte mais o corselete, Шнуровку отпусти вольнее,
87
Esfregue as têmporas com vinagre, Виски ей уксусом потри,
Jogue um pouco de água. Veja: Опрыскивай водой. - Смотри:
A respiração começa a ficar mais livre. Свободнее дыханье стало.
Com que podemos soprar? Повеять чем?
Liza Лиза
Com esse abanador. Вот опахало.
Tchátski Чацкий
Olhe na janela, Гляди в окно:
Moltchálin está de pé há tempo! Молчалин на ногах давно!
Inquietação desnecessária. Безделица ее тревожит.
Liza Лиза
Sim, senhor, a infelicidade é natural nas Да-с, барышнин несчастен нрав:
senhoritas.
De longe não podem ver, Со стороны смотреть не может,
Que as pessoas caem, sem o esperar. Как люди падают стремглав.
Tchátski Чацкий
Agora um pouco de água. Опрыскивай еще водою.
Assim. Mais. Mais. Вот так. Еще. Еще.
Sófia София
(com um suspiro profundo) (с глубоким вздохом)
Quem está aqui? Кто здесь со мною?
É como se eu estivesse em um sonho. Я точно как во сне.
(alto e impacientemente.) (Торопко и громко.)
Onde ele está? Que há com ele? Me diga. Где он? что с ним? Скажите мне.
Tchátski Чацкий
Ainda que ele quebrasse o pescoço, Пускай себе сломил бы шею,
Não era para isso importuná-la. Вас чуть было не уморил.
88
A senhorita não morreu por pouco!
Sófia София
Que frieza mortal essa a sua! Убийственны холодностью своею!
Não aguento mais vê-lo e nem ouvi-lo. Смотреть на вас, вас слушать нету сил.
Tchátski Чацкий
Quer que eu me torture por ele? Прикажете мне за него терзаться?
Sófia София
Devia correr para lá, para ajudá-lo a se Туда бежать, там быть, помочь ему стараться.
levantar.
Tchátski Чацкий
Para que você fique sozinha e sem ajuda? Чтоб оставались вы без помощи одне?
Sófia София
E em que você me ajuda? На что вы мне?
Sim, é verdade, a desgraça não aconteceu com Да, правда: не свои беды - для вас забавы,
você – para você é apenas um passatempo.
Que seja assassinado o pai – tanto faz. Отец родной убейся - все равно.
(à Liza) (Лизе)
Vamos lá, e rápido. Пойдем туда, бежим.
Liza Лиза
(afasta-a para o lado) (отводит ее а сторону)
Olha lá, minha senhora! Onde está com a Опомнитесь! куда вы?
cabeça?
Ele está vivo, com saúde, veja aqui pela Он жив, здоров, смотрите здесь в окно.
janela.
Tchátski Чацкий
89
Que ansiedade! E esse desmaio! Essa pressa! Смятенье! обморок! поспешность! гнев!
Quanta ira! Que susto! испуга!
Assim só é possível se sentir Так можно только ощущать,
Quando se perde um amigo único. Когда лишаешься единственного друга.
Sófia София
Eles vêm para cá. Ele mal pode levantar os Сюда идут. Руки не может он поднять.
braços.
Tchátski Чацкий
Eu desejaria ser morto com ele. Желал бы с ним убиться...
Liza Лиза
Pela companhia? Для компаньи?
Sófia София
Não, não faça isso. Нет, оставайтесь при желаньи.
Cena 9 Явление 9
Sófia, Liza, Skalozúb, Moltchálin (com o София, Лиза, Чацкий, Скалозуб,
braço atado). Молчалин (с подвязанною рукою).
Skalozúb Скалозуб
São e salvo. Воскрес и невредим, рука
O braço está ligeiramente machucado, Ушиблена слегка,
E, de resto, foi tudo alarme falso. И впрочем, все фальшивая тревога.
Moltchálin Молчалин
Eu a assustei, pelo amor de Deus, me perdoe. Я вас перепугал, простите ради Бога.
Skalozúb Скалозуб
Bem, eu não sabia que isso lhe causaria essa Ну, я не знал, что будет из того
90
agitação.
A senhorita entrou correndo, a toda pressa. Вам ирритация. Опрометью вбежали. -
Nós nos sobressaltamos! – Caiu em um Мы вздрогнули! - Вы в обморок упали,
desmaio,
E para quê? – muito barulho por nada. И что ж? - весь страх из ничего.
Sófia София
(sem olhar para ninguém) (не глядя ни на кого)
Ah! Já vi que não foi nada, Ах! очень вижу: из пустого,
Mas estou tremendo ainda assim. А вся еще теперь дрожу.
Tchátski Чацкий
(para si) (про себя)
E Moltchálin, nem uma palavra! С Молчалиным ни слова!
Sófia София
(para o mesmo) (по-прежнему)
Posso falar de mim, Однако о себе скажу,
não sou covarde. Se acontece Что не труслива. Так, бывает,
da carruagem virar: Eu novamente estou Карета свалится, - подымут: я опять
pronta para saltar; Готова сызнова скакать;
Mas o mínimo que aconteça aos outros me Но все малейшее в других меня пугает,
assusta,
Mesmo que não seja uma grande desgraça, Хоть нет великого несчастья от того,
Mesmo que seja com algum desconhecido - Хоть незнакомый мне, - до этого нет дела.
não há diferença.
Tchátski Чацкий
(para si) (про себя)
Ela pede perdão Прощенья просит у него,
Por ter se apiedado de alguém! Что раз о ком-то пожалела!
Skalozúb Скалозуб
91
Permitam-me, vou lhes contar uma história: Позвольте, расскажу вам весть:
Há aqui uma certa princesa Lássova, Княгиня Ласова какая-то здесь есть,
Viúva, amazona, mas ao cavalgar, Наездница, вдова, но нет примеров,
Não é exemplo para nada. Чтоб ездило с ней много кавалеров.
Nas vezes em que se machucou toda, На днях расшиблась в пух, -
Distraído, o jóquei não a amparou, Жоке не поддержал, считал он, видно, мух. -
Como dizem, ela é desajeitada, И без того она, как слышно, неуклюжа,
Agora as suas costelas fazem falta Теперь ребра недостает,
E assim ela busca um marido para apoiá-la. Так для поддержки ищет мужа.
Sófia София
Ah! Aleksandr Andreiitch, Ax, Александр Андреич, вот -
Ora, seja inteiramente generoso: Явитесь, вы вполне великодушны:
Quando a desgraça está próxima, não seja К несчастью ближнего вы так неравнодушны.
indiferente.
Tchátski Чацкий
Sim, senhora, fui eu que manifestei Да-с, это я сейчас явил
O meu empenho e meu zelo, Моим усерднейшим стараньем,
Borrifei e esfreguei suas têmporas; И прысканьем, и оттираньем;
Não sei para quem, mas fui eu que a reavivei. Не знаю для кого, но вас я воскресил!
(pega o chapéu e sai) (Берет шляпу и уходит.)
Cena 10 Явление 10
Os mesmos, sem Tchátski. Те же, кроме Чацкого.
Sófia София
Virá à noite? Вы вечером к нам будете?
Skalozúb Скалозуб
Que horas? Как рано?
92
Sófia София
O quanto antes: faremos uma reunião para os Пораньше; съедутся домашние друзья
amigos,
Um pouco de dança ao piano, Потанцевать под фортопияно, -
Nós estamos de luto, portanto não há como Мы в трауре, так балу дать нельзя.
termos baile.
Skalozúb Скалозуб
Virei, mas agora prometi ter com seu pai. Явлюсь, но к батюшке зайти я обещался,
Despeço-me. Откланяюсь.
Sófia София
Faça o favor. Прощайте.
Skalozúb Скалозуб
(aperta a mão de Moltchálin) (жмет руку Молчалину)
Seu criado. Ваш слуга.
(sai.) (Уходит.)
Cena 11 Явление 11
Sófia, Liza, Moltchálin София, Лиза, Молчалин.
Sófia София
Moltchálin! Eu quase perdi completamente o Молчалин! как во мне рассудок цел остался!
juízo!
Saiba como a sua vida me é estimada! Ведь знаете, как жизнь мне ваша дорога!
Para que jogar com a vida de modo tão Зачем же ей играть, и так неосторожно?
imprudente?
Me diz, que há com seu braço? Скажите, что у вас с рукой?
Será que não precisa de remédio? Не дать ли капель вам? не нужен ли покой?
Será que não necessita de um descanso? Пошлемте к доктору, пренебрегать не
93
Eu vou mandar vir o médico, não podemos должно.
deixar como está.
Moltchálin Молчалин
Está atado com um lenço, por enquanto não Платком перевязал, не больно мне с тех пор.
está doendo.
Liza Лиза
Eu juro que isso tudo é uma tolice, Ударюсь об заклад, что вздор;
Se o machucado não é visível não é И если б не к лицу, не нужно перевязки;
necessário curativo;
Mas o que não seria tolice alguma é evitar que А то не вздор, что вам не избежать огласки:
se espalhe:
Logo mais, Tchátski cairá no riso На смех, того гляди, подымет Чацкий вас;
E Skalozúb, com suas firulas, И Скалозуб, как свой хохол закрутит,
Falará do desmaio, adicionando cem figuras; Расскажет обморок, прибавит сто прикрас;
Por zombaria, mas ele é capaz de tudo, pois Шутить и он горазд, ведь нынче кто не
hoje em dia quem é que não zomba?! шутит!
Sófia София
Qual deles me é mais caro? А кем из них я дорожу?
Quero – amo, quero – falo. Хочу - люблю, хочу - скажу.
Moltchálin, e se eu não o obrigasse? Молчалин! будто я себя не принуждала?
Você entrou, sem nenhuma palavra, Вошли вы, слова не сказала,
Eu não ousaria respirar por eles, При них не смела я дохнуть,
Se tiver pedidos, é só a você que atendo. У вас спросить, на вас взглянуть.
Moltchálin Молчалин
Não, Sófia Pávlovna, você foi sincera demais. Нет, Софья Павловна, вы слишком кровенны.
Sófia София
Como é que vou conseguir dissimular? Откуда скрытность почерпнуть!
À janelinha, eu estava pronta para saltar até Готова я была в окошко, к вам прыгнуть.
94
você,
E o que eu devo a quem quer que seja? A Да что мне до кого? до них? до всей
eles? Ao mundo todo? вселенны?
É ridículo? – deixe que eles zombem; é de Смешно? - пусть шутят их; досадно? - пусть
lastimar? – deixe que reprovem. бранят.
Moltchálin Молчалин
Esta sinceridade não nos prejudicaria. Не повредила бы нам откровенность эта.
Sófia София
Será que tem vontade de chamá-lo a um Неужто на дуэль вас вызвать
duelo? захотят?
Moltchálin Молчалин
Ah! As más línguas são mais terríveis que as Ах! злые языки страшнее пистолета.
pistolas.
Liza Лиза
Eles estão agora com o paizinho, Сидят они у батюшки теперь,
Se a senhora borboletear pela porta Вот кабы вы порхнули в дверь
Com o rosto alegre, despreocupada: С лицом веселым, беззаботно:
Será mais fácil de acreditar Когда нам скажут, что хотим -
Quando nos disserem o que queremos. Куда как верится охотно!
E quanto a Aleksandr Andréiitch – fale com И Александр Андреич, - с ним
ele
Sobre os tempos passados, sobre aquelas О прежних днях, о тех проказах
travessuras.
Vai explorar seu talento como contadora de Поразвернитесь-ка в рассказах:
histórias:
Uns risinhos e umas palavrinhas, Улыбочка и пара слов,
Pois quem ama, para tudo está pronto. И кто влюблен - на все готов.
Moltchálin Молчалин
95
Eu não me atrevo a lhe aconselhar. Я вам советовать не смею.
(beija a mão dela.) (Целует ей руку.)
Sófia София
É isso que quer? Irei galantear mediante as Хотите вы?.. Пойду любезничать сквозь слез;
lágrimas;
Temo que não saiba manter o fingimento. Боюсь, что выдержать притворства не сумею.
Para que Deus foi trazer Tchátski aqui! Зачем сюда Бог Чацкого принес!
(sai.) (Уходит.)
Cena 12 Явление 12
Moltchálin, Liza Молчалин, Лиза
Moltchálin Молчалин
Que gracinha você é! Tão viva! Веселое созданье ты! живое!
Liza Лиза
Me deixe em paz, o senhor já tem dona. Прошу пустить, и без меня вас двое.
Moltchálin Молчалин
Que carinha você tem! Какое личико твое!
Como eu te amo! Как я тебя люблю!
Liza Лиза
Mas e a senhorita? А барышню?
Moltchálin Молчалин
Ela, Ее
Pelo dever, você... По должности, тебя...
(quer abraçá-la.) (Хочет ее обнять.)
96
Liza Лиза
Que chatice! От скуки.
Jogue suas mãos para lá! Прошу подальше руки!
Moltchálin Молчалин
Eu tenho três coisinhas: Есть у меня вещицы три:
Uma toillette, um trabalho bem desenhado. Есть туалет, прехитрая работа -
Um espelhinho fora e um espelhinho dentro, Снаружи зеркальцо, и зеркальцо внутри,
Em volta, tudo é cravejado em dourado Кругом все прорезь, позолота;
Uma almofadinha com miçangas Подушечка, из бисера узор;
E adereço de madrepérola. И перламутровый прибор -
Que amável, agulheiro e tesourinhas! Игольничек и ножинки, как милы!
Salpicadas no branco, as perolinhas! Жемчужинки, растертые в белилы!
Pomada para os lábios e outros cremes, Помада есть для губ, и для других причин,
Com frasquinhos cheirosos: resedá e jasmim. С духами скляночка: резеда и жасмин.
Liza Лиза
Eu lá quero saber dessas coisas! Вы знаете, что я не льщусь на интересы;
Melhor, me diga, Скажите лучше, почему
Por que você é recatado com a senhorita e Вы с барышней скромны, а с горнишной
descarado com a criada? повесы?
Moltchálin Молчалин
Hoje estou doente, não posso tirar o curativo, Сегодня болен я, обвязки не сниму;
Mas venha na hora do almoço, passe um Приди в обед, побудь со мною;
tempo comigo;
Eu direi toda a verdade. Я правду всю тебе открою.
(sai pela porta lateral.) (Уходит в боковую дверь.)
Cena 13 Явление 13
Sófia, Liza София, Лиза.
97
Sófia София
Estive na sala do paizinho, não havia ninguém Была у батюшки, там нету никого.
lá.
Hoje estou doente e não irei almoçar. Сегодня я больна, и не пойду обедать,
Convide Moltchálin, diga a ele que venha me Скажи Молчалину, и позови его,
visitar. Чтоб он пришел меня проведать.
(vai para seu quarto) (Уходит к себе.)
Cena 14 Явление 14
Liza Лиза
Ora essa! Que gente é essa aqui! Ну! люди в здешней стороне!
Ela o quer e ele me quer, Она к нему, а он ко мне,
E eu... Só eu temo o amor até a morte – А я... одна лишь я любви до смерти трушу, -
Mas como não se apaixonar pelo criado А как не полюбить буфетчика Петрушу!
Pietrúcha!
98
ATO III ДЕЙСТВИЕ III
Cena 1 Явление 1
Tchátski Чацкий
Eu vou esperá-la, vou forçar uma confissãolll: Дождусь ее, и вынужу признанье:
Afinal, quem lhe é mais caro? Moltchálin! Кто наконец ей мил? Молчалин! Скалозуб!
Skalozúb!
O Moltchálin de antes era um paspalhão!.. Молчалин прежде был так глуп!..
Uma criatura que dá pena! Жалчайшее созданье!
Será que ficou mais inteligente?... Já o outro – Уж разве поумнел?.. А тот -
De voz estertorante, esganada, um fagote, Хрипун, удавленник, фагот,
Uma constelação de estratagemas e mazurcas! Созвездие маневров и мазурки!
Eis o destino do amor: brincar de cabra-cega, Судьба любви - играть ей в жмурки.
Quanto a mim... А мне...
Sófia София
(para si) (про себя)
E muito fora de propósito. И очень невпопад.
Tchátski Чацкий
Certamente não me procurava. Конечно, не меня искали?
Sófia София
Sim, eu não o procurava. Я не искала вас.
99
Tchátski Чацкий
Será que eu poderia saber Дознаться мне нельзя ли,
Ainda que fora de propósito, não importa: Хоть и некстати, нужды нет:
Quem você ama? Кого вы любите?
Sófia София
Ah! Meu Deus! Todo o mundo. Ах! Боже мой! весь свет.
Tchátski Чацкий
Quem lhe é mais caro? Кто более вам мил?
Sófia София
Há muitos, os parentes. Есть многие, родные.
Tchátski Чацкий
Todos mais do que eu? Все более меня?
Sófia София
Alguns. Иные.
Tchátski Чацкий
E o que hei de querer, quando tudo estiver И я чего хочу, когда все решено?
decidido?
Estou preso na forca, enquanto para ela, é Мне в петлю лезть, а ей смешно.
ridículo.
Sófia София
Será que quer saber da verdade em poucas Хотите ли знать истины два слова?
palavras?
Quanto menor for a singularidade, mais é Малейшая в ком странность чуть видна,
visível,
A sua alegria não é discreta, Веселость ваша не скромна,
100
No mesmo instante, você já tem pronta uma У вас тотчас уж острота готова,
pilhéria,
Enquanto você mesmo... А сами вы...
Tchátski Чацкий
Eu mesmo? Será que não é verdade que me Я сам? не правда ли, смешон?
acha ridículo?
Sófia София
Sim! Um olhar terrível, um tom cortante. Да! грозный взгляд, и резкий тон,
Em você, tudo isso é um abismo de И этих в вас особенностей бездна;
peculiaridades;
Seria muito útil que fosse severo também А над собой гроза куда не бесполезна.
consigo.
Tchátski Чацкий
Eu sou estranho, mas quem não é? Я странен, а не странен кто ж?
Aquele que se assemelha a todo e qualquer Тот, кто на всех глупцов похож;
tolo;
Moltchálin, por exemplo... Молчалин, например...
Sófia София
Exemplos não dizem nada; Примеры мне не новы;
Você está pronto para destilar seu veneno em Заметно, что вы желчь на всех излить готовы;
todos,
Mas eu, para que não me atrapalhe, vou é sair А я, чтоб не мешать, отсюда уклонюсь.
daqui.
Tchátski Чацкий
(segurando-a) (держит ее)
Espere então! Постойте же.
(de lado.) (В сторону)
Eu vou fingir pela primeira vez na vida. Раз в жизни притворюсь.
101
(Alto.) (Громко)
Vamos deixar estas discussões para lá, Оставимте мы эти пренья.
Não fui correto com Moltchálin, sou culpado; Перед Молчалиным не прав я, виноват;
Talvez ele não seja o que era há três anos: Быть может он не то, что три года назад:
Na terra, há tantas mudanças, Есть на земле такие превращенья
De governo, de clima, de costumes, de Правлений, климатов, и нравов, и умов,
pensamentos;
Há pessoas importantes que tem a reputação Есть люди важные, слыли за дураков:
de tolos:
Alguns estão no exército, outros são péssimos Иной по армии, иной плохим поэтом,
poetas
E outros... Temo denominá-los, mas são Иной... Боюсь назвать, но признано всем
aceitos em todo o mundo, светом,
E ficaram muito sábios Особенно в последние года,
de uns anos para cá. Что стали умны хоть куда.
Suponhamos que em Moltchálin haja uma Пускай в Молчалине ум бойкий, гений
inteligência viva, um gênio valoroso, смелый,
Mas será que nele há paixão? Sentimento? Но есть ли в нем та страсть? то чувство?
Impetuosidade? пылкость та?
Que sem você, Чтоб, кроме вас, ему мир целый
tudo é vaidade?mmm; Казался прах и суета?
Que cada batimento do coração acelera de Чтоб сердца каждое биенье
amor por você? Любовью ускорялось к вам?
Que todos os seus pensamentos giram todos Чтоб мыслям были всем, и всем его делам
em torno de assuntos da alma – Isso lhe Душою - вы, вам угожденье?..
contenta?
Eu mesmo sinto que não posso falar; Сам это чувствую, сказать я не могу,
Mas tudo agora ferve, me revolta e me Но что теперь во мне кипит, волнует, бесит,
consome,
Eu não esperava por um inimigo em Не пожелал бы я и личному врагу,
particular,
Mas ele?... Guarda silêncio e se resigna. А он?.. смолчит и голову повесит.
Claro, é submisso, todos os que são assim não Конечно, смирен, все такие не резвы;
102
são espirituosos;
Deus sabe que nele há um certo mistério Бог знает, в нем какая тайна скрыта;
dissimulado;
Deus sabe o que você imagina sobre ele, Бог знает, за него что выдумали вы,
Porque a cabeça dele nunca esteve lá muito Чем голова его ввек не была набита.
atulhada.
Talvez suas qualidades sejam muitas, Быть может, качеств ваших тьму,
E ao admirá-lo, você atribui tudo a ele. Любуясь им, вы придали ему;
Ele não é nem pecador naquilo que você é, Не грешен он ни в чем, вы во сто раз
cem vezes, mais pecadora. грешнее.
Não! Não! Suponhamos que ele seja sábio Нет! нет! пускай умен, час от часу умнее,
E que vá ficar mais sábio a cada instante,
Será que ele é digno de você? – Eis uma Но вас он стоит ли? вот вам один вопрос.
pergunta.
Sofrerá uma grande perda sendo tão Чтоб равнодушнее мне понести утрату,
indiferente a mim,
Um ser humano como você, que cresceu ao Как человеку вы, который с вами взрос,
seu lado,
Como um amigo, como um irmão, Как другу вашему, как брату,
Convença-me disso; Мне дайте убедиться в том;
Depois, Потом
Até a loucura eu consigo evitar; От сумасшествия могу я остеречься;
Eu vou partir para esfriar, vou perder o Пушусь подалее простыть, охолодеть.
interesse,
Não pensar em amor, mas eu vou ter de me Не думать о любви, но буду я уметь
perder para o mundo, esquecer-me de tudo e Теряться по свету, забыться и развлечься.
cair na diversão.
Sófia София
(para si) (про себя)
Olha só, eu o fiz perder a cabeça! Вот нехотя с ума свела!
(em voz alta) (Вслух)
Para que disfarçar? Что притворяться?
103
Há pouco, Moltchálin quase ficou sem os Молчалин давиче мог без руки остаться,
braços,
Eu me exaltei e fui solidária a ele; Я живо в нем участье приняла;
Mas estando aqui por acaso naquele А вы, случась на эту пору,
momento,
Você não se ocupou em pensar Не позаботились расчесть,
Que é possível ser bom com todos Что можно доброй быть ко всем и бeз
indistintamente; разбору;
Mas talvez haja uma verdade em suas Но может истина в догадках ваших есть,
suposições,
E, entusiasmada, eu vá mesmo correr em sua И горячо его беру я под защиту;
defesa.
Eu lhe pergunto sem rodeios, para que essa Зачем же быть, скажу вам напрямик,
língua solta? Так невоздержну на язык?
Tão aberta assim por desprezo às pessoas? В презреньи к людям так нескрыту?
Para quem subjuga não há clemência!... Do Что и смирнейшему пощады нет!.. чего?
quê?
Quando acontece de alguém o chamar: Случись кому назвать его:
Lá vem uma saraivada de troças e sarcasmos! Град колкостей и шуток ваших грянет.
Zombar! Sempre a zombar! Você deveria se Шутить! и век шутить! как вас на это станет!
envergonhar!
Tchátski Чацкий
Ah! Meu Deus! Será possível que somente eu, Ах! Боже мой! неужли я из тех,
De todos os que existem por aí – só eu me Которым цель всей жизни - смех?
divirto?
Sinto-me alegre quando encontro pessoas Мне весело, когда смешных встречаю,
ridículas,
Mas, a maior parte do tempo, eu me entedio А чаще с ними я скучаю.
com elas.
Sófia София
É inútil: isso são os outros, Напрасно: это все относится к другим,
104
Moltchálin pouco o entediaria, Молчалин вам наскучил бы едва ли,
Se fizesse amizade com ele. Когда б сошлись короче с ним.
Tchátski Чацкий
(com entusiasmo) (с жаром)
Mas como é que foi conhecê-lo tão Зачем же вы его так коротко узнали?
intimamente?
Sófia София
Eu não me esforcei para tal, Deus nos uniu. Я не старалась, Бог нас свел.
Ele ganhou a amizade de todos em casa: Смотрите, дружбу всех он в доме приобрел;
Há três anos serve ao paizinho, При батюшке три года служит,
Que quase sempre se zanga sem motivo, Тот часто без толку сердит,
Mas ele o desarma com o silêncio, А он безмолвием его обезоружит,
E perdoa, pela bondade de sua alma. От доброты души простит.
Enquanto isso, nós saímos em busca И, между прочим,
De passatempos. Веселостей искать бы мог;
Mas não ele: nunca se afasta dos mais velhos. Ничуть: от старичков не ступит за порог;
Nós brincamos, gargalhamos; Мы резвимся, хохочем,
Ele fica com eles o dia todo, por bem ou por Он с ними целый день засядет, рад не рад,
mal,
Jogando cartas... Играет...
Tchátski Чацкий
Jogando o dia todo! Целый день играет!
Ele se cala quando ralham com ele! Молчит, когда его бранят!
(de lado) (В сторону)
Ela não o estima. Она его не уважает.
Sófia София
É claro, não há nele esta inteligência, Конечно нет в нем этого ума,
Que é Gênio para uns, mas uma grande Что гений для иных, а для иных чума,
desgraça para outros,
105
Que tão rápido brilha quanto causa repulsa, Который скор, блестящ и скоро опротивит,
Que critica ferozmente a sociedade, Который свет ругает наповал,
Para que a sociedade fale ainda que qualquer Чтоб свет об нем хоть что-нибудь сказал;
coisa sobre ele;
Será que um espírito inteligente assim pode Да эдакий ли ум семейство осчастливит?
trazer felicidade a uma família?
Tchátski Чацкий
Sátira e moral – todo o pensamento está Сатира и мораль - смысл этого всего?
nisso?
(de lado) (В сторону)
Ele não vale um tostão. Она не ставит в грош его.
Sófia София
Ele tem, enfim, uma característica milagrosa: Чудеснейшего свойства
Facilmente cede, é modesto e silencioso. Он наконец: уступчив, скромен, тих.
Em seu rosto não há o menor sinal de В лице ни тени беспокойства,
inquietação,
Sua alma está livre de quaisquer falhas, И на душе проступков никаких,
Ele não condena os outros injustamente – Чужих и вкривь и вкось не рубит, -
Aí está o porquê eu o amo. Вот я за что его люблю.
Tchátski Чацкий
(de lado) (в сторону)
É uma brincadeira, ela não o ama. Шалит, она его не любит.
(mais alto) (Вслух)
Eu darei um acabamento a este retrato de Докончить я вам пособлю
Moltchálin. Молчалина изображенье.
Mas e Skalozúb? Eis um primor: Но Скалозуб? вот загляденье;
O grande defensor de tudo que é exército За армию стоит горой,
E permanece com retidão, И прямизною стана,
Com o rosto e a voz de um herói... Лицом и голосом герой...
106
Sófia София
Herói de um romance que não é o meu. Не моего романа.
Tchástki Чацкий
Não é? Quem poderá decifrá-la? Не вашего? кто разгадает вас?
Cena 2 Явление 2
Tchátski, Sófia, Liza. Чацкий, София, Лиза.
Liza Лиза
(aos sussurros) (шепотом)
Senhores, Aleksei Stiepánitch está logo aqui Сударыня, за мной сейчас
atrás
Para vê-la, agora. К вам Алексей Степаныч будет.
Sófia София
Por favor, eu tenho de sair o quanto antes. Простите, надобно идти мне поскорей.
Tchátski Чацкий
Para onde? Куда?
Sófia София
Ao coiffeur. К прихмахеру.
Tchátki Чацкий
Que Deus esteja com ele. Бог с ним.
Sófia София
As pinças vão esfriar. Щипцы простудит.
Tchátski Чацкий
107
Não se importe, deixe que eles... Пускай себе...
Sófia София
É impossível, nós aguardamos convidados à Нельзя, ждем на вечер гостей.
noite.
Tchátski Чацкий
Deus esteja convosco, fico novamente com Бог с вами, остаюсь опять с моей загадкой.
meu mistério.
No entanto, deixe-me dar uma volta contigo Однако дайте мне зайти, хотя украдкой,
Pelo quarto, por alguns minutos, К вам в комнату на несколько минут;
Ainda que seja às escondidas; Там стены, воздух - все приятно!
Lá há paredes, ar – tudo é agradável!.. Согреют, оживят, мне отдохнуть дадут
As lembranças daqueles tempos que não Воспоминания об том, что невозвратно!
voltam mais me descansam, confortam e
reanimam!
Não vou me demorar, vamos entrar só por uns Не засижусь, войду, всего минуты две,
dois minutos,
Depois, imagine, sou membro do Clube Потом, подумайте, член Английского клуба,
Inglês,
Eu hei de demorar muito em espalhar os Я там дни целые пожертвую молве
boatos por lá,
Pela inteligência de Moltchálin, pela alma de Про ум Молчалина, про душу Скалозуба.
Skalozúb.
Sófia dá de ombros, vai para o quarto e (София пожимает плечами, уходит к себе и
trancam-se, ela e Liza. запирается, за нею и Лиза.)
Cena 3 Явление 3
Tchátski, depois Moltchálin. Чацкий, потом Молчалин.
Tchátski Чацкий
Ah! Sófia! Terá ela escolhido mesmo Ах! Софья! Неужли Молчалин избран ей!
Moltchálin!
108
E por que não teria qualidades para marido? А чем не муж? Ума в нем только мало;
A inteligência nele é exclusivamente pequena,
Mas para ter filhos, Но чтоб иметь детей,
A quem a inteligência faz falta? Кому ума недоставало?
É prestimoso, muito simples, as faces coradas. Услужлив, скромненький, в лице румянец
есть.
Entra Moltchálin. (Входит Молчалин.)
Lá vem ele, de mansinho, sem muitas Вон он на цыпочках, и не богат словами;
palavras:
Que feitiço ele jogou em seu coração! Какою ворожбой умел к ней в сердце влезть!
(Gira em torno dele) (Обращается к нему.)
Aleksei Stepánitch, nós ainda não Нам, Алексей Степаныч, с вами
conseguimos trocar nem duas palavras. Не удалось сказать двух слов.
Então, que tipo de vida é a sua? Ну, образ жизни ваш каков?
Agora sem desgraça? Sem tristeza? Без горя нынче? без печали?
Moltchálin Молчалин
Como sempre, senhor. По-прежнему-с.
Tchátski Чацкий
E como vivia antes? А прежде как живали?
Moltchálin Молчалин
Dia após dia, hoje tal como ontem. День за день, нынче, как вчера.
Tchátski Чацкий
Do trabalho às cartas? E das cartas ao К перу от карт? и к картам от пера?
trabalho?
Uma hora certa para o trabalho e para o И положенный час приливам и отливам?
prazer?
Moltchálin Молчалин
Sou forte no trabalho na medida certa, По мере я трудов и сил,
109
Desde que iniciei meus serviços nos arquivos, С тех пор, как числюсь по Архивам, *
Recebi três condecorações. Три награжденья получил.
Tchátski Чацкий
Conquistou honras e nobreza? Взманили почести и знатность?
Moltchálin Молчалин
Não, senhor, todos tem seu talento... Нет-с, свой талант у всех...
Tchátski Чацкий
Você tem? У вас?
Moltchálin Молчалин
Tenho dois, senhor: Два-с:
Moderação e pontualidade. Умеренность и аккуратность.
Tchátski Чацкий
E que dois milagrosos talentos! Está acima de Чудеснейшие два! и стоят наших всех.
nós todos.
Moltchálin Молчалин
O senhor não foi promovido, fracassou no Вам не дались чины, по службе неуспех?
serviço?
Tchátski Чацкий
Promovem-se as pessoas, Чины людьми даются,
Mas as pessoas podem se enganar. А люди могут обмануться.
Moltchálin Молчалин
Como nós nos surpreendemos! Как удивлялись мы!
Tchátski Чацкий
Que tipo de surpresa há aqui? Какое ж диво тут?
110
Moltchálin Молчалин
Nós lastimamos por você. Жалели вас.
Tchátski Чацкий
Trabalho perdido. Напрасный труд.
Moltchálin Молчалин
Tatiána Iuriévna nos contou uma história, Татьяна Юрьевна рассказывала что-то,
Quando retornou de São Petersburgo, Из Петербурга воротясь,
Sobre sua relação com um ministro, С министрами про вашу связь,
Depois o rompimento... Потом разрыв...
Tchátski Чацкий
E era da conta dela? Eй почему забота?
Moltchálin Молчалин
De Tatiána Iuriévna. Татьяне Юрьевне!
Tchátski Чацкий
Eu não a conheço. Я с нею не знаком.
Moltchálin Молчалин
Não conhece Tatiána Iuriévna?? С Татьяной Юрьевной!!
Tchátski Чацкий
Nós não nos conhecemos nesta vida; С ней век мы не встречались;
Ouvi dizer que ela é desarrazoada. Слыхал, что вздорная.
Moltchálin Молчалин
Será que o senhor está completamente certo Да это, полно, та ли-с?
disso?
Tatiana Iurievna!!! Татьяна Юрьевна!!!
111
Famosa e, além disso, Известная, - притом
de classe e posição. Чиновные и должностные -
Todos são amigos e parentes dela; Все ей друзья и все родные;
Irá ter com Tatiána Iuriévna ainda que uma К Татьяне Юрьевне хоть раз бы съездить вам.
vez.
Tchátski Чацкий
E para quê? На что же?
Moltchálin Молчалин
Assim: frequentemente Так: частенько там
Nós encontramos lá proteção, onde não Мы покровительство находим, где не метим.
pretendíamos.
Tchátski Чацкий
Mulheres! Em suas casas, eu as visito, mas Я езжу к женщинам, да только не за этим.
não para isso.
Moltchálin Молчалин
Como ela é gentil! Boa! Terna! Simples! Как обходительна! добра! мила! проста!
Impossível haver bailes mais ricos que os Балы дает нельзя богаче.
dela,
Do Natal à quaresmannn, От Рождества и до поста,
E nas férias de verão na dátcha. И летом праздники на даче.
Sim, é claro, por que não vem servir conosco Ну, право, что бы вам в Москве у нас
aqui em Moscou? служить?
Obteria condecorações e gozaria alegremente И награжденья брать и весело пожить?
a vida.
Tchátski Чацкий
Eu me escondo da alegria quando estou a Когда в делах - я от веселий прячусь,
negócios Когда дурачиться - дурачусь,
Mas ao vadiar, que folia! А смешивать два эти ремесла
112
Misturar trabalho e prazer é tarefa para Есть тьма искусников, я не из их числа.
milhares de especialistas, não minha.
Moltchálin Молчалин
Queira me desculpar, pois aqui não vejo Простите, впрочем тут не вижу преступленья;
nenhum crime;
Veja o próprio Foma Fómitch, você o Вот сам Фома Фомич, знаком он вам?
conhece?
Tchátski Чацкий
E que isso tem a ver? Ну что ж?
Moltchálin Молчалин
Passados três ministros, ele continuava o При трех министрах был начальник
chefe da seção. отделенья.
Ele foi transferido para cá... Переведен сюда...
Tchátski Чацкий
Que maravilha! Хорош!
Um homem vazio, dos mais estúpidos. Пустейший человек, из самых бестолковых.
Moltchálin Молчалин
Como é possível?! O seu estilo é posto aqui Как можно! слог его здесь ставят в образец!
como modelo!
Você leu o que ele escreveu? Читали вы?
Tchátski Чацкий
Eu não sou leitor de tolices, Я глупостей не чтец,
Ainda mais das exemplares. А пуще образцовых.
Moltchálin Молчалин
Não, eu tive a oportunidade de lê-lo com Нет, мне так довелось с приятностью
prazer, прочесть,
113
Eu não sou escritor... Не сочинитель я...
Tchátski Чацкий
E isso é visível a todos. И по всему заметно.
Moltchálin Молчалин
Não ouso proferir uma opinião minha. Не смею моего сужденья произнесть.
Tchátski Чацкий
E para quem isso é segredo? Зачем же так секретно?
Moltchálin Молчалин
Na minha idade não ouso В мои лета не должно сметь
Ter minhas próprias opiniões. Свое суждение иметь.
Tchátski Чацкий
Ora, nós não somos crianças. Помилуйте, мы с вами не ребяты,
Por que então somente as opiniões alheias são Зачем же мнения чужие только святы?
sagradas?
Moltchálin Молчалин
Pois é necessário então depender dos outros. Ведь надобно ж зависеть от других.
Tchátski Чацкий
Por que é necessário? Зачем же надобно?
Moltchálin Молчалин
Nós não ocupamos altos graus. В чинах мы небольших.
114
Cena 4 Явление 4
Noite. Todas as portas estão escancaradas, Вечер. Все двери настежь, кроме в спальню к
exceto a que leva ao aposento de Sófia. Na Софии. В перспективе раскрывается ряд
perspectiva, abre-se um lado iluminado do освещенных комнат. Слуги суетятся; один из
quarto. Os criados agitam-se; um deles, mais них, главный,
importante, diz: говорит:
Ei! Fílka, Fómka, vamos, bem feito! Эй! Филька, Фомка, ну, ловчей!
As mesas de jogos, o giz, as escovas e as Столы для карт, мел, щеток и свечей!
velas!
(bate à porta de Sófia) (Стучится к Софии в дверь.)
Diga à senhorinha o quanto antes, Lizavieta: Скажитe барышне скорее, Лизавета:
Natália Dmítrievna e o marido já estão no Наталья Дмитревна, и с мужем, и к крыльцу
terraço de entrada.
Já chegou mais uma carruagem. Еще подъехала карета.
Cena 5 Явление 5
Tchátski Чацкий
115
Olha da cabeça aos pés com dúvida. С сомненьем смотрите от ног до головы,
Será que três anos me transformaram tanto? Неужли так меня три года изменили?
Tchátski Чацкий
Hoje mesmo. Нынче лишь...
Tchátski Чацкий
Se tudo der certo. Как случится.
Vejam só, quem, ao vê-la, não se admira? Однако, кто, смотря на вас, не подивится?
Mais rechonchuda que antes, ficou Полнее прежнего, похорошели страх;
infinitamente mais bela, mais jovem e mais Моложе вы, свежее стали;
fresca.
O fogo, a cor e o riso brincam em todos os Огонь, румянец, смех, игра во всех чертах.
traços.
Tchátski Чацкий
Por que não disse antes? Давно бы вы сказали!
116
Tchátski Чацкий
Faça o favor. Прошу.
Tchátski Чацкий
Eu acredito, pois é seu marido. Я верю, он вам муж.
Cena 6 Явление 6
Tchátski, Natália Dmítrievna, Platón Чацкий, Наталья Дмитриевна, Платон
Mikháilovitch. Михайлович
Tchátski Чацкий
Vejam só! Ба!
117
Velho amigo, nós nos conhecemos há muito, Друг старый, мы давно знакомы, вот судьба!
eis o destino!
Tchátski Чацкий
Caro Platón, que agradável, Платон любезный, славно,
Ao olhar para o seu rosto louvável, Похвальный лист тебе: ведешь себя исправно.
Vê-se que está muito bem.
Tchátski Чацкий
Esqueceu-se do barulho do acampamento, os Забыт шум лагерный, товарищи и братья?
companheiros e irmãos?
Está tranquilo e ocioso? Спокоен и ленив?
Tchátski Чацкий
O mesmo que praticava há cinco anos? Что твердил назад тому пять лет?
Que gosto imutável! De todos os maridos, o Ну, постоянный вкус! в мужьях всего
preferido! дороже!
118
De tédio você também haverá de bater na От скуки будешь ты свистеть одно и тоже.
mesma tecla.
Tchátski Чацкий
De tédio! Como? Já paga a ele um tributo? От скуки! как? уж ты ей платишь дань?
Tchátski Чацкий
Mas, caro amigo, quem lhe permite ser А кто, любезный друг, велит тебе быть
ocioso? праздным?
Eles lhe dariam um esquadrão no regimento. В полк, эскадрон дадут. Ты обер или штаб? *
É oficial subalterno ou superior?ppp
Tchátski Чацкий
Saúde fraca? Há muito tempo? Здоровьем слаб! Давно ли?
Tchátski Чацкий
Precisa de mais movimento. Vá para o campo, Движенья более. В деревню, в теплый край.
a um lugar quente.
119
Vá montar com mais frequência. No campo é Будь чаще на коне. Деревня летом - рай.
verão, um paraíso.
Tchátski Чацкий
Na cidade, em Moscou... Que excêntrico! Москву и город ... Ты чудак!
E você se lembra do passado? А помнишь прежнее?
120
Platón Mikháilovitch Платон Михаилович
Agora, irmão, não sou mais aquele... Теперь, брат, я не тот...
Tchátski Чацкий
Vamos, Deus é testemunha. Ну, Бог тебя суди;
Realmente, você mudou muito em tão pouco Уж точно, стал не тот в короткое ты время;
tempo!
Pois não foi no ano passado, no final, Не в прошлом ли году, в конце,
Que eu o vi no regimento? Mal rompia o dia: В полку тебя я знал? лишь утро: ногу в
Pé no estribo стремя
e você galopava em um corcel; И носишься на борзом жеребце;
Corria no vento outonal, tanto na frente Осенний ветер дуй, хоть спереди, хоть с тыла.
quanto na retaguarda.
Cena 7 Явление 7
Os mesmos, Príncipe Tugoúkhovski e Те же, Князь Тугоуховский и Княгиня с
Princesa, com seis filhas. шестью дочерьми.
121
(Beijos ruidosos, depois se sentam e (Громкие лобызания, потом усаживаются и
examinam uma a outra, dos pés à cabeça) осматривают одна другую с головы до ног.)
Princesa Княгиня
Silêncio! Quem é este no canto que fez Сс! - Кто это в углу, взошли мы, поклонился?
reverência ao entrarmos?
122
O recém-chegado, Tchátski. Приезжий, Чацкий.
Princesa Княгиня
Re-for-ma-do? От-став-ной?
Princesa Княгиня
E sol-tei-ro? И хо-ло-стой?
Princesa Княгиня
Príncipe, príncipe, vem aqui. Mais rápido! Князь, князь, сюда. - Живее.
Princesa Княгиня
Convide o quanto antes o conhecido de К нам на вечер, в четверг, проси скорее
Natália Dmítrievna para ir a nossa casa, à Натальи Дмитревны знакомого: вон он!
noite, na quinta-feira: aí está ele!
Príncipe Князь
Haham! И-хм!
(Dirige-se a Tchátski, anda próximo a ele e (Отправляется, вьется около Чацкого и
tosse de leve.) покашливает.)
Princesa Княгиня
Com as filhas é assim: Вот то-то детки:
qqq
Vão a bailes e o paizinho os frequenta Им бал, а батюшка таскайся на поклон;
123
Para que o futuro delas não se perca;
Tornaram-se terrivelmente raros os Танцовщики ужасно стали редки!..
cavalheiros!...
Ele é kamer-iunker?rrr Он камер-юнкер? *
Princesa Княгиня
Ri-co? Бо-гат?
Princesa (alto, com todas as forças) Княгиня (громко, что есть мочи)
Príncipe, Príncipe! Volte para cá! Князь, князь! Назад!
Cena 8 Явление 8
Os mesmos e as Condessas Khriúmina: avó Те же и Графини Хрюмины: бабушка и
e neta. внучка.
Princesa Княгиня
Veja como nos insulta! Вот нас честит!
Diz que é a primeira e nos despreza! Вот первая, и нас за никого считает!
Ela é má, nunca se casou, e Deus já a perdoa. Зла, в девках целый век, уж Бог ее простит.
124
Condessa-neta (que, ao retornar, dirige-se a Графиня внучка (вернувшись, направляет
Tchátski com um duplo lorgnette) на Чацкого двойной лорнет)
Messieur Tchátski! E em Moscou! Como Мсье Чацкий! вы в Москве! как были, все
está? Não mudou nada? такие?
Tchátski Чацкий
Para que eu mudaria? На что меняться мне?
Tchátski Чацкий
Com quem iria me casar? На ком жениться мне?
Tchátski Чацкий
Que miseráveis! Será que é preciso aguentar Несчастные! должны ль упреки несть
recriminações
De quem as imitam? От подражательниц модисткам?
Por ousarem preferir За то, что смели предпочесть
As originais ao invés das cópias? Оригиналы спискам? *
Cena 9 Явление 9
Os mesmos e uma multidão de outros Те же и множество других гостей. Между
convidados. Entre os restantes, Zagoriétski. прочими Загорецкий. Мужчины
125
Homens surgem, reverenciam uns aos outros, являются, шаркают, отходят в сторону,
afastam-se para um lado, vagueiam de кочуют из комнаты в комнату и проч.
aposento a aposento, e vice-versa.
Sófia sai de seu aposento; todos vão ao seu София от себя выходит; все к ней навстречу.
encontro.
Sófia София
Não. Нет.
Zagoriétski Загорецкий
Permita-me entregar, inútil seria escolher Позвольте вам вручить, напрасно бы кто
outro взялся
Que não eu para lhe prestar um serviço, Другой вам услужить, зато
Mas, em compensação, o que eu não faria?! Куда я ни кидался!
No escritório – tudo está esgotado, В контору - все взято,
Fui ao diretor, que é meu amigo, К директору, - он мне приятель, -
De manhãzinha, às seis horas, e a propósito! С зарей в шестом часу, и кстати ль!
Já à noite ninguém mais pôde conseguir; Уж с вечера никто достать не мог;
Mas fui, às sete, implorei e consegui; К тому, к сему, всех сбил я с ног;
Enfim, o bilhete foi arrancado И этот наконец похитил уже силой
De um velho débil, У одного, старик он хилый,
Meu amigo, famoso sedentário; Мне друг, известный домосед;
Deixe que ele fique em casa e em paz. Пусть дома просидит в покое.
126
Sófia София
Eu lhe agradeço pelo bilhete, Благодарю вас за билет,
E em dobro pelo esforço. А за старанье вдвое.
Surgem ainda certas pessoas, ao mesmo (Являются еще кое-какие, тем временем
tempo em que Zagoriétski afasta-se em Загорецкий отходит к мужчинам.)
direção aos homens.
Zagoriétski Загорецкий
Platón Mikháilovitch... Платон Михайлыч...
Eu o apresentarei! рекомендую!
Como o chamariam os nobres mais refinados? Как эдаких людей учтивее зовут?
Mais carinhosos? – ele é um homem Нежнее? - человек он светский,
mundano,
Um perfeito vigarista, um velhaco: Отъявленный мошенник, плут:
Antón Antónitch Zagoriétski. Антон Антоныч Загорецкий.
Por causa dele, é preciso prevenir-se: ele é При нем остерегись: переносить горазд,
capaz de espalhar tudo
E nas cartas não se deve chamá-lo: ele И в карты не садись: продаст.
trapaceia.
127
Zagoriétski Загорецкий
Que original! Um resmungão, só que sem a Оригинал! брюзглив, а без малейшей злобы.
menor maldade.
Tchátski Чацкий
Seria divertido se ele lhe ofendesse; И оскорбляться вам смешно бы;
Além da honestidade, há uma quantidade de Окроме честности, есть множество отрад:
deleites:
Praguejam aqui, mas lá agradecem. Ругают здесь, а там благодарят.
Cena 10 Явление 10
Os mesmos e Khlióstova. Те же и Хлестова.
Khlióstova Хлестова
Será possível que aos sessenta e cinco anos Легко ли в шестьдесят пять лет
Devo me arrastar até você, sobrinha?... Que Тащиться мне к тебе, племянница?.. -
tormento! Мученье!
Não tenho mais forças! Faz uma hora que saí Час битый ехала с Покровки, силы нет;
de Pokróvka;
A noite – eis o fim do mundo! Ночь - светапреставленье!
De tédio, trouxe comigo От скуки я взяла с собой
Uma árabe e o cachorro; Арапку-девку да собачку;
Leve-os para se alimentar, minha querida, Вели их накормить ужо, дружочек мой,
Dê-lhes o resto do jantar. От ужина сошли подачку.
Princesa, salve! Княгиня, здравствуйте!
128
(senta-se) (Села.)
Sófia София
Não, senhora, em outra hora. Нет-с, в другое время.
Khlióstova Хлестова
Imagina: eles são escolhidos, às vistas, como Представь: их, как зверей, выводят напоказ...
animais,
Eu ouvi que há uma cidade turca... Я слушала, там... город есть турецкий...
E sabe quem me arranjou essa árabe? А знаешь ли, кто мне припас? -
Antón Antónitch Zagoriétski. Антон Антоныч Загорецкий.
129
Comprou, ele disse, mas provavelmente Купил, он говорит, чай в карты сплутовал;
trapaceou nas cartas;
E me deu um presentinho, Deus lhe dê saúde! А мне подарочек, дай Бог ему здоровье!
Khlióstova Хлестова
Quem é esse engraçadinho? De que camada Кто этот весельчак? Из звания какого?
social?
Sófia София
Esse aqui? É Tchátski. Вон этот? Чацкий.
Khlióstova Хлестова
É mesmo? E o que achou de engraçado? Ну? а что нашел смешного?
Por que ele está contente? Que há de divertido Чему он рад? Какой тут смех?
por aqui?
É pecado divertir-se às contas da velhice. Над старостью смеяться грех.
Eu me recordo, você vivia dançando com ele Я помню, ты дитей с ним часто танцевала,
quando eram crianças,
Eu já puxei suas orelhas, só que pouco. Я за уши его дирала, только мало.
Cena 11 Явление 11
Os mesmos e Fámussov. Те же и Фамусов.
130
na sala de retratos! портретной!
Onde está Skalozúb, Serguei Sergeiitch? Где Скалозуб Сергей Сергеич? а?
Onde?
Não, parece que não chegou. Ele é um homem Нет; кажется, что нет. - Он человек заметный
notável - -
Serguei Serguéiitch Skalozúb. Сергей Сергеич Скалозуб.
Khlióstova Хлестова
Santo Criador! O senhor buzina mais que uma Творец мой! оглушил, звончее всяких труб!
corneta!
Cena 12 Явление 12
Fámussov Фамусов
Serguei Serguéiitch, está atrasado; Сергей Сергеич, запоздали;
Pois nós o esperávamos, esperávamos e А мы вас ждали, ждали, ждали.
esperávamos.
131
herdeiro?
Khlióstova Хлестова
Não sou mestra em distinguir regimentos. Не мастерица я полки-та различать.
Skalozúb Скалозуб
Mas nos uniformes há condecorações: А форменные есть отлички:
Nas tranças das fardas, dragonas, botoeiras. В мундирах выпушки, погончики, петлички.
Fámussov Фамусов
Vamos, paizinho, lá eu o farei se divertir; Пойдемте, батюшка, там вас я насмешу;
Nós temos um whist curioso. Venha conosco, Курьезный вист у нас. За нами, князь! прошу.
príncipe!, eu lhe peço.
(Skalozúb e o príncipe saem com ele.) (Его и князя уводит с собою.)
Khlióstova Хлестова
Obrigada, meu amigo. Спасибо, мой дружок.
(Levanta-se.) (Встает.)
Moltchálin Молчалин
Seu lulu é um magnífico lulu, menor que um Ваш шпиц - прелестный шпиц, не более
132
dedal! наперстка!
Eu o acariciei todo; que pêlo sedoso! Я гладил все его; как шелковая шерстка!
Khlióstova Хлестова
Obrigada, meu querido. Спасибо, мой родной.
(Sai, atrás dela Moltchálin e muitos outros.) (Уходит, зa нею Молчалин и многие другие.)
Cena 13 Явление 13
Tchátski, Sófia e alguns estranhos, que se Чацкий, София и несколько посторонних,
dispersam em sequência. которые в продолжении расходятся.
Tchátski Чацкий
Eia! Ele dissolveu a nuvem... Ну! тучу разогнал...
Sófia София
Será que vai continuar com isso? Нельзя ль не продолжать?
Tchátski Чацкий
Que é que eu fiz para assustá-la? Чем вас я напугал?
Queria eu elogiar, За то, что он смягчил разгневанную гостью,
Pois que ele acalmou uma convidada zangada. Хотел я похвалить.
Sófia София
Mas terminaria com fúria. А кончили бы злостью.
Tchátski Чацкий
Devo lhe dizer o que penso? Pois bem: Сказать вам, что я думал? Вот:
Todas as velhinhas são uma gente severa; Старушки все - народ сердитый;
É bom para elas que aqui esteja um servidor Не худо, чтоб при них услужник знаменитый
notável, como um pára-raios. Тут был, как громовой отвод.
Moltchálin! – quem senão ele desembaraça Молчалин! - Кто другой так мирно все
tudo pacificamente! уладит!
133
Lá ele acaricia um cãozinho e oportunamente! Там моську вовремя погладит!
Aqui ele prepara as cartas a tempo! Тут в пору карточку вотрет!
Com ele, Zagoriétski não morrerá nunca! В нем Загорецкий не умрет!
Há pouco a senhorita enumerou as suas Вы давиче его мне исчисляли свойства,
qualidades,
Mas se esqueceu de muitas? – Não é mesmo? Но многие забыли? - да?
(sai.) (Уходит.)
Cena 14 ЯВЛЕНИЕ 14
sss
Sófia, depois S. N . София, потом Г.N.
S.N. Г.N.
(aproxima-se) (подходит)
No que está pensando? Вы в размышленьи.
Sófia София
Em Tchátski. Об Чацком.
S.N. Г.N.
Como ele está, após esse retorno? Как его нашли по возвращеньи?
Sófia София
Ele não está em seu juízo perfeito. Он не в своем уме.
S.N. Г.N.
Será que enlouqueceu? Ужли с ума сошел?
134
Sófia (tentando silenciar-se) София (помолчавши)
Não inteiramente... Не то, чтобы совсем...
S.N. Г.N.
No entanto há indícios? Однако есть приметы?
S.N. Г.N.
Como é possível, nessa idade! Как можно, в эти леты!
Sófia София
O que se pode fazer! Как быть!
(à parte) (В сторону)
Ele está prestes a acreditar. Готов он верить!
Ah, Tchátski! Você ama fazer os outros de А, Чацкий! Любите вы всех в шуты рядить,
tolos,
Gostaria de provar do próprio veneno? Угодно ль на себя примерить?
(sai.) (Уходит.)
Cena 15 ЯВЛЕНИЕ 15
S.N. Г.N.
Enlouqueceu! É o que lhe parece... Essa é С ума сошел!.. Ей кажется!.. вот на!
boa!
Não sem razão? Pois então... Por que ela Недаром? Стало быть... с чего б взяла она?
pensa isso?
Ouviu? Ты слышал?
135
S.D. Г.D.
O quê? Что?
S.N. Г.N.
Sobre Tchátski. Об Чацком?
S.D. Г.D.
Que tem ele? Что такое?
S.N. Г.N.
Enlouqueceu! С ума сошел!
S.D. Г.D.
Mentira... Пустое.
S.N. Г.N.
Não sou eu que falo, outros já andam dizendo. Не я сказал, другие говорят.
S.D. Г.D.
E está contente em espalhar isso? А ты расславить это рад?
S.N. Г.N.
Irei me inteirar do assunto; certamente alguém Пойду, осведомлюсь; чай, кто-нибудь да
deve saber. знает.
(sai.) (Уходит.)
Cena 16 Явление 16
S.D. Г.D.
136
Acredita nesse tagarela! Верь болтуну!
Escuta um absurdo e no mesmo instante põe- Услышит вздор, и тотчас повторяет!
se a repeti-lo!
Você sabe sobre Tchátski? Ты знаешь ли об Чацком?
Zagoriétski Загорецкий
Quê? Ну?
S.D. Г.D.
Enlouqueceu! С ума сошел!
Zagoriétski Загорецкий
Ah, sei, me lembro, escutei, А! знаю, помню, слышал.
Como não saberia? Aconteceu um fato Как мне не знать? примерный случай вышел;
exemplar.
Seu tio, um velhaco, escondeu-o por loucura. Его в безумные упрятал дядя-плут...
Amarraram-no, no manicômio, entre Схватили, в желтый дом, и на цепь посадили.
correntes.
S.D. Г.D.
Ora! Ele esteve agora cá, no aposento, aqui. Помилуй, он сейчас здесь в комнате был, тут.
Zagoriétski Загорецкий
Pois então se livrou das correntes. Так с цепи, стало быть, спустили.
S.D. Г.D.
Vamos, caro amigo, contigo não é preciso de Ну, милый друг, с тобой не надобно газет.
jornais.
Pois eu vou é descobrir tudo e espalhar a Пойду-ка я, расправлю крылья,
todos; Era uma vez um segredo! У всех повыспрошу; однако чур! секрет.
(sai.) Уходит.
137
Cena 17 Явление 17
Zagoriétski, depois a condessa-neta Загорецкий, потом Графиня внучка.
Zagoriétski Загорецкий
Qual Tchátski está aqui? – é uma família Который Чацкий тут? - Известная фамилья.
importante.
Alguma vez eu fui apresentado a um certo С каким-то Чацким я когда-то был знаком. -
Tchátski.
A senhorita escutou algo sobre ele? Вы слышали об нем?
Zagoriétski Загорецкий
Sobre Tchátski; ele esteve aqui agora, no Об Чацком, он сейчас здесь в комнате был.
aposento.
Zagoriétski Загорецкий
Assim eu lhe saúdo: Так я вас поздравляю!
Ele enlouqueceu... Он сумасшедший...
Zagoriétski Загорецкий
Sim, ele enlouqueceu. Да, он сошел с ума.
138
Imagine, eu mesma percebi; Представьте, я заметила сама;
E pode apostar que pensei o mesmo que você. И хоть пари держать, со мной в одно вы
слово.
Cena 18 Явление 18
Os mesmos e a condessa-avó. Те же и Графиня бабушка.
Cena 19 Явление 19
Zagoriétski, condessa-avó Загорецкий, Графиня бабушка.
Zagoriétski Загорецкий
Não, Tchátski é o responsável por toda essa Нет, Чацкий произвел всю эту кутерьму.
139
confusão.
Condessa-avó Графиня бабушка
Como Tchátski? Quem foi levado para Как, Чацкого? Кто свел в тюрьму?
prisão?
Zagoriétski Загорецкий
Nas montanhas, a testa coberta de feridas e, В горах изранен в лоб, сошел с ума от раны.
assim, enlouqueceu rapidamente.
Zagoriétski Загорецкий
Não é possível fazê-la compreender. Ее не вразумишь.
(sai.) (Уходит.)
Cena 20 ЯВЛЕНИЕ 20
Condessa-avó e príncipe Tugoúkhovski Графиня бабушка и Князь Тугоуховский.
Príncipe Князь
Oi? Э - хм?
140
Condessa-avó Графиня бабушка
Ele não escuta nada. Он ничего не слышит!
Pelo menos, talvez, viu se esteve aqui o chefe Хоть, мошет, видели, здесь полицмейстер *
de polícia? пыл?
Príncipe Князь
Ah? Э - хм?
Príncipe Князь
Como? И - хм?
Príncipe Князь
Quê? У-хм?
141
Cena 21 ЯВЛЕНИЕ 21
Khlióstova Хлестова
Enlouqueceu! Não me diga uma coisa dessas! С ума сошел! прошу покорно!
E por acaso! E com que velocidade! Да невзначай! да как проворно!
Sófia, escutou essa? Ты, Софья, слышала?
142
Ainda que seja a um monarca, Хоть пред монаршиим лицом,
Ele assim chama de patife!... Так назовет он подлецом!..
Khlióstova Хлестова
Isso acontece com quem vive rindo. Туда же из смешливых;
Eu disse algo – ele começou a gargalhar. Сказала что-то я - он начал хохотать.
Moltchálin Молчалин
Ele me desaconselhou a servir nos arquivos de Мне отсоветовал в Москве служить в
Moscou. Архивах.
Zagoriétski Загорецкий
Um louco, ao que tudo indica. Безумный по всему.
Fámussov Фамусов
Pegou isso da mãe, de Anna Aliekseievna; По матери пошел, по Анне Алексевне;
A falecida enlouqueceu oito vezes. Покойница с ума сходила восемь раз.
Khlióstova Хлестова
No mundo acontecem surpreendentes На свете дивные бывают приключенья!
incidentes!
Perdeu o senso nessa idade! В его лета с ума спрыгнул!
Certamente bebe mais do que devia! Чай, пил не по летам.
143
Princesa Княгиня
Oh! Decerto... О! верно...
Khlióstova Хлестова
Bebeu copos de champagne. Шампанское стаканами тянул.
Fámussov Фамусов
Ora essa! Uma grande desgraça Ну вот! великая беда,
Que um homem beba nessa quantidade! Что выпьет лишнее мужчина!
Os estudos – eis a peste. A erudição – eis o Ученье - вот чума, ученость - вот причина,
motivo
Pelo qual hoje em dia, mais do que nunca, Что нынче пуще, чем когда,
As opiniões e os negócios separam as pessoas Безумных развелось людей, и дел, и мнений.
dos loucos.
Khlióstova Хлестова
E realmente enlouquece-se disso, И впрямь с ума сойдешь от этих, от одних
Dos internatos, escolas, liceus, seja qual for o От пансионов, школ, лицеев, как бишь их,
nome;
E da educação mútua lancasterianaxxx. Да от ланкартачных взаимных обучений. *
Princesa Княгиня
Não, em Petersburgo, o instituto Нет, в Петербурге институт
144
Pe-da-gó-gico, assim, parece-me, se chama: Пе-да-го-гический, так, кажется, зовут:
Lá os professores praticam as cisões e a Там упражняются в расколах и в безверьи
incredulidade,
– um parente nosso estudou com eles Профессоры!! - у них учился наш родня,
e se formou, ainda que agora seja aprendiz em И вышел! хоть сейчас в аптеку, в
uma farmácia! подмастерьи.
Foge das mulheres e até de mim! От женщин бегает, и даже от меня!
Nem quer saber de obter graus! Ele é químico, Чинов не хочет знать! Он химик, он ботаник,
ele é botânico,
Príncipe Fiódor, meu sobrinho. Князь Федор, мой племянник.
Skalozúb Скалозуб
Boas notícias: o rumor geral Я вас обрадую: всеобщая молва,
É de que lá no projeto acerca dos liceus, das Что есть проект насчет лицеев, школ,
escolas, dos ginásios гимназий;
Só ensinarão à nossa maneira: bem simples; Там будут лишь учить по нашему: раз, два;
E os livros se conservam assim: para as А книги сохранят так: для больших оказий.
ocasiões excepcionaisyyy.
Fámussov Фамусов
Serguei Sergueiitch, não! Já o caso seria Сергей Сергеич, нет! Уж коли зло пресечь:
evitar o mal:
Apoderar-se de todos os livros e jogá-los ao Забрать все книги бы да сжечь.
fogo.
145
reis.
Khlióstova Хлестова
Meus caros, para quem já tem a mente em Отцы мои, уж кто в уме расстроен,
desarranjo,
Tanto faz se é pelos livros, se é pela bebida, Так все равно, от книг ли, от питья ль;
Mas tenho pena de Tchátski. А Чацкого мне жаль.
Para cristãos como nós, ele é digno de По-христиански так; он жалости достоин;
piedade.
Foi um homem mordaz, tinha trezentas almas. Был острый человек, имел душ сотни три.
Fámussov Фамусов
Quatrocentas. Четыре.
Khlióstova Хлестова
Trezentas, senhor. Три, сударь.
Fámussov Фамусов
Quatrocentas. Четыреста.
Khlióstova Хлестова
Não! Trezentas. Нет! триста.
Fámussov Фамусов
Em meu calendário... В моем календаре...
Khlióstova Хлестова
Tudo errado nesse calendário... Все врут календари.
Fámussov Фамусов
Exatamente quatrocentas, oh! Aposto com a Как раз четыреста, ох! спорить голосиста!
voz forte e sonora!
Khlióstova Хлестова
146
Não! Trezentas – como se eu já não soubesse Нет! Триста! - уж чужих имений мне не
o que os outros têm... знать!
Fámussov Фамусов
Quatrocentas, peço que compreenda. Четыреста, прошу понять.
Khlióstova Хлестова
Não! Trezentas, trezentas, trezentas. Нет! триста, триста, триста.
Cena 22 Явление 22
Os mesmos e Tchátski Те же все и Чацкий.
Todos Все
Shsh! ш!
(recuam-se para o lado contrário ao dele.) (Пятятся от него в противную сторону.)
Khlióstova Хлестова
Será que ele vai pedir satisfação em um Hу, как с безумных глаз
duelo? Затеет драться он, потребует к разделке!
Fámussov Фамусов
Meu Deus! Perdoe a nós, pecadores! О Господи! помилуй грешных нас!
(cautelosamente) (Опасливо)
Caríssimo! Você não está em seu juízo! Любезнейший! Ты не в своей тарелке.
É preciso de sono após a viagem. Vá medir os С дороги нужен сон. Дай пульс... Ты
pulsos... Você não está saudável. нездоров.
147
Tchátski Чацкий
Sim, não tenho forças: um milhão de Да, мочи нет: мильон терзаний
tormentoszzz
No peito, pelos abraços apertados dos Груди от дружеских тисков,
conhecidos;
Nas pernas, por reverenciar a todo o canto; Ногам от шарканья, ушам от восклицаний,
Nos ouvidos, pelas exclamações;
Mas mais na cabeça, por causa de toda e А пуще голове от всяких пустяков.
qualquer tolice.
(aproxima-se de Sófia) (Подходит к Софье.)
Tenho cá na alma algum tipo de angústia Душа здесь у меня каким-то горем сжата,
comprimida,
E eu estou perdido na multidão, já não sou eu И в многолюдстве я потерян, сам не свой.
mesmo.
Não! Estou descontente com Moscou. Нет! недоволен я Москвой.
Khlióstova Хлестова
Vejam só, Moscou é que é culpada! Москва, вишь, виновата.
Fámussov Фамусов
Afaste-se dele. Подальше от него.
(faz um sinal para Sófia) (Делает знаки Софии.)
Ei, Sófia! – Ela não vê! Гм, Софья! - Не глядит!
Tchátski Чацкий
Houve um encontro insignificante naquele В той комнате незначащая встреча:
aposento.
Um francesinho de Bordeauxaaaa, reunindo em Французик из Бордо, * надсаживая грудь,
torno de si
148
Uma espécie de assembleia, gritava com toda Собрал вокруг себя род веча *
a força,
E contava como se preparara, com horror e И сказывал, как снаряжался в путь
lágrimas,
No caminho para a Rússia, para os bárbaros; В Россию, к варварам, со страхом и слезами;
Chegou e descobriu que os prazeres são Приехал - и нашел, что ласкам нет конца;
infinitos;
Não encontrou um vestígio russo, sequer uma Ни звука русского, ни русского лица
face Не встретил: будто бы в отечестве, с
Russa: mesmo em sociedade, com os amigos; друзьями;
Sua província estava lá. Vejam, à noitinha, Своя провинция. - Посмотришь, вечерком
Ele se sentia como um pequeno czar, Он чувствует себя здесь маленьким царьком;
Pois as damas tinham os mesmos modos, o Такой же толк у дам, такие же наряды...
mesmo jeito...
Ele parecia contente, mas nós não. Он рад, но мы не рады.
Um silêncio. E, então, de todos os lados Умолк. И тут со всех сторон
A nostalgia, os lamentos, os ais: Тоска, и оханье, и стон.
―Ah! A França! Não há no mundo melhor Ах! Франция! Нет в мире лучше края! -
lugar!‖bbbb –
Decidiram duas princesas, irmãs, repetindo Решили две княжны, сестрицы, повторяя
A lição martelada desde a infância! Урок, который им из детства натвержен.
Onde é que vamos enfiar essas princesas! Куда деваться от княжен! -
À parte, eu manifestei humildes desejos, Я одаль воссылал желанья
Só que em voz alta, Смиренные, однако вслух,
Para que o Senhor exterminasse aquele Чтоб истребил Господь нечистый этот дух
espírito impuro,
Vazio, servil, de cega imitação; Пустого, рабского, слепого подражанья;
Para que ele excitasse na alma de quem quer Чтоб искру заронил он в ком-нибудь с душой,
que fosse palavras e exemplos Кто мог бы словом и примером
que nos impedissem, como em uma forte Нас удержать, как крепкою вожжой,
muralha,
E com deplorável náusea, das coisas От жалкой тошноты по стороне чужой.
cccc
estrangeiras .
149
Podem me chamar de conservador, Пускай меня отъявят * старовером,
Mas, para mim, cem vezes pior é o nosso Но хуже для меня наш Север во сто крат
Norte
Que nesses tempos afastou tudo pela С тех пор, как отдал все в обмен на новый лад
mudança, pelo novo modo. -
Costumes, a língua, o passado sagrado, И нравы, и язык, и старину святую,
As roupas majestosas – tudo em prol do outro И величавую одежду на другую
De estilo histriônico: По шутовскому образцу:
Uma cauda por detrás e na frente um decote Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем,
maravilhoso, *
Contra a razão, contra os costumes naturais, Рассудку вопреки, наперекор стихиям;
Movimentos embaraçados, rostos enfeados, Движенья связаны, и не краса лицу;
Queixos engraçados, barbeados e cinzentos! Смешные, бритые, седые подбородки!
Vestidos e cabelos tão curtos quanto a Как платья, волосы, так и умы коротки!..
inteligência!
Ah! Se for para transgredirmos toda a nossa Ах! если рождены мы все перенимать,
origem,
Que seja junto aos sábios chineses Хоть у китайцев бы нам несколько занять
Em sua ignorância aos estrangeiros. Премудрого у них незнанья иноземцев.
Quando é que ressurgiremos dessa Воскреснем ли когда от чужевластья мод?
dominação?
Para ser sábio, bem disposto, nosso povo, Чтоб умный, бодрый наш народ
Ainda que seja pela língua, Хотя по языку нас не считал за немцев.
Não pode achar que somos alemães. "Как европейское поставить в параллель
<< Colocar lado a lado o europeu e o С национальным - странно что-то!
nacional, que coisa mais estranha!>>
E como traduzir ―madame‖ e mademoiselle‖? Ну как перевести мадам и мадмуазель?
Que tal por ―minha senhora‖?>> pôs-se a Ужли сударыня!!" - забормотал мне кто-то.
resmungar alguém, para mim. Вообразите, тут у всех
Imagine, todos se puseram a gargalhar, На мой же счет поднялся смех.
Contra mim.
<<Minha senhora! Ha! Ha! Ha! Ha! "Сударыня! Ха! ха! ха! ха! прекрасно!
Magnífico!
150
Minha senhora! Ha! Ha! Ha! Ha! É Сударыня! Ха! Ха! ха! ха! ужасно!" -
pavoroso!!>> -
Furioso, amaldiçoando a vida, Я, рассердясь и жизнь кляня,
Eu lhes preparava uma resposta devastadora; Готовил им ответ громовый;
Mas todos me abandonaram. Но все оставили меня. -
Já me aconteceu muito disso. Вот случай вам со мною, он не новый;
Moscou e Petersburgo – em toda a Rússia Москва и Петербург - во всей России то,
Um indivíduo vindo de Bordeaux Что человек из города Бордо
Mal abre a boca e já detém a felicidade Лишь рот открыл, имеет счастье
De todas as princesas, inspirando-lhes Во всех княжен вселять участье;
simpatia;
Em Petersburgo e Moscou, И в Петербурге и в Москве,
Quem for inimigo dos estrangeiros, dos Кто недруг выписных лиц, вычур, слов
caprichos, кудрявых,
Das palavras empoladas – В чьей по несчастью голове
Que, por infelicidade, tenha na cabeça Пять, шесть найдется мыслей здравых
Cinco ou seis pensamentos razoáveis
E atreva-se a proferi-las em público. И он осмелится их гласно объявлять, -
Veja bem... Глядь...
Olha ao redor. Todos rodopiam na valsa, com (Оглядывается, все в вальсе кружатся с
o maior afinco. Os velhos dispersaram-se величайшим усердием. Старики
para as mesas de jogo. разбрелись к карточным столам.)
151
ATO IV ДЕЙСТВИЕ IV
Cena 1 Явление 1
Criado Лакей
A carruagem da Condessa Khriúmina! Графини Хрюминой карета!
152
(Ambas saem.) (Обе уезжают.)
Cena 2 Явление 2
Platón Mikháilovitch e Natália Dmítrievna. Платон Михайлович и Нaталья
Um criado, que está próximo a eles, anda Дмитриевна. Один лакей около их хлопочет,
atarefado. O outro, na entrada, grita: другой у подъезда кричит:
153
O baile foi bom, as prisões é que são amargas; Бал вещь хорошая, неволя-то горька;
E quem casa é que se enreda! И кто жениться нас неволит!
Tendo dito, vai servir a quem interessa... Ведь сказано ж, иному на роду...
(sai.) (Уезжает.)
Cena 3 Явление 3
Tchátski e seu criado à frente. Чацкий и лакей его впереди.
Tchátski Чацкий
Grite, para que venham o quanto antes. Кричи, чтобы скорее подавали.
154
É claro, azul, inigualável; Светло, сине, разнообразно;
Uma hora passa, duas, o dia todo; e И едешь час, и два, день целый; вот резво
entusiasmado,
Chego voando ao descanso: onde não há Домчались к отдыху; ночлег: куда ни
olhares, взглянешь,
Tudo é tão quieto, e a estepe é vazia e morta... Все та же гладь, и степь, и пусто и мертво...
Que lástima, não tenho mais forças! Досадно, мочи нет, чем больше думать
Não é mais possível pensar em ficardddd. станешь.
Pronto? Готово?
Criado Лакей
O cocheiro não está em lugar algum. Кучера-с нигде, вишь, не найдут.
Tchátski Чацкий
Vá, encontre-o, não vou passar a noite aqui. Пошел, ищи, не ночевать же тут.
Cena 4 Явление 4
Tchátski, Repietilov (corre até a entrada e, Чацкий, Репетилов (вбегает с крыльца, при
na mesma, tropeça. Endireita-se самом входе падает со всех ног и поспешно
rapidamente). оправляется).
Repietilov Репетилов
Ufa! Escorreguei. Ah, meu Criador! Тьфу! оплошал. - Ах, мой Создатель!
Deixe-me esfregar os olhos. Onde? Дай протереть глаза; откудова? приятель!..
Meu caro!.. Amigo cordial! Amigo adorado! Сердечный друг! Любезный друг! Mon cher!
Mon Cher!
As zombarias são sempre para mim como Вот фарсы мне как часто были петы,
155
cantos,
Que eu sou um tagarela, um supersticioso, um Что пустомеля я, что глуп, что суевер,
tolo;
Que eu vejo sinais em todos os Что у меня на все предчувствия, приметы;
pressentimentos;
Agora... Vou lhe contar que corri aqui, Сейчас... растолковать прошу,
Como se soubesse que o veria e, de repente, Как будто знал, сюда спешу,
Tropecei as pernas na soleira Хвать, об порог задел ногою
E caí com o corpo todo. И растянулся во весь рост.
Perdoe-me, é preciso que ria de mim, Пожалуй, смейся надо мною,
Diga que Repietilov conta lorotas, que Что Репетилов врет, что Репетилов прост,
Repietilov é um imbecil,
E eu gosto de você, como em uma espécie de А у меня к тебе влеченье, род недуга,
doença,
Um certo tipo de amor e paixão, Любовь какая-то и страсть,
Eu estou pronto para jurar pela minha alma, Готов я душу прозакласть,
Que no mundo não se encontra um amigo Что в мире не найдешь себе такого друга,
como eu,
Tão fiel como eu; Такого верного, ей-ей;
Mesmo que eu tivesse de me privar da esposa, Пускай лишусь жены, детей,
dos filhos,
Abandonado pelo mundo todo, Оставлен буду целым светом,
Morto neste lugar, Пускай умру на месте этом,
O Senhor prestes a me destruir... Да разразит меня Господь...
Tchátski Чацкий
Basta de tolices. Да полно вздор молоть.
Repietilov Репетилов
Você não gosta de mim, nada mais natural: Не любишь ты меня, естественное дело:
Com os outros, ajo de diversas maneiras, С другими я и так и сяк,
Mas contigo, hesito tímido, С тобою говорю несмело,
Sou patético, sou risível, sou ignorante, sou Я жалок, я смешон, я неуч, я дурак.
156
um tolo.
Tchátski Чацкий
Que depreciação mais estranha! Вот странное уничиженье!
Repietilov Репетилов
Vá, me critique, eu mesmo me amaldiçoo, Ругай меня, я сам кляну свое рожденье,
Quando penso como desperdicei o tempo! Когда подумаю, как время убивал!
Diga-me, que horas são? Скажи, который час?
Tchátski Чацкий
É hora de estar na cama; Час ехать спать ложиться;
Se veio para o baile, Коли явился ты на бал,
Já pode voltar. Так можешь воротиться.
Repietilov Репетилов
Que baile? Irmão, há um lugar onde passamos Что бал? братец, где мы всю ночь до бела ня,
Todas as noites até os dias brancos,
Em um decoro forjado, sem escapar ao jugo. В приличьях скованы, не вырвемся из ига,
Será que você leu? Há um livro... Читал ли ты? есть книга...
Tchátski Чацкий
E você, leu? Tarefa para mim, А ты читал? задача для меня,
Mas também para Repietilov? Ты Репетилов ли?
Repietilov Репетилов
Pode me chamar de vândalo: Зови меня вандалом:
Eu mereço este nome. Я это имя заслужил.
Eu valorizava pessoas insignificantes! Людьми пустыми дорожил!
Eu mesmo sempre delirava com almoços e Сам бредил целый век обедом или балом!
bailes!
Esqueci-me dos filhos! Enganei minha Об детях забывал! обманывал жену!
mulher!
Joguei! Perdi! Fui posto sob tutela do Estado! Играл! проигрывал! в опеку взят указом! *
157
Arranjei uma dançarina! E não estava Танцовщицу держал! и не одну:
sozinha:
Eram três ao mesmo tempo! Трех разом!
Eu bebia até morrer! Não dormia antes das Пил мертвую! не спал ночей по девяти!
nove da manhã!
Repudiava a tudo: as leis! A consciência! A Все отвергал: законы! совесть! веру!
fé!
Tchátski Чацкий
Escute! É uma mentira sem tamanho; Послушай! ври, да знай же меру;
Há que se safar desse desespero. Есть от чего в отчаянье придти.
Repietilov Репетилов
Dê-me os parabéns, agora eu ando com uma Поздравь меня, теперь с людьми я знаюсь
gente erudita!!
Por toda noite, do começo ao fim, não me С умнейшими!! - всю ночь не рыщу напролет.
afastei deles.
Tchátski Чацкий
Mas, por exemplo, e agora? Вот нынче, например?
Repietilov Репетилов
Só essa noite não conta, Что ночь одна, - не в счет,
Mas em compensação, pergunto: onde eu Зато спроси, где был?
estava?
Tchátski Чацкий
Eu mesmo posso adivinhar. И сам я догадаюсь.
Talvez em algum clube? Чай, в клубе?
Repietilov Репетилов
No clube inglês. Vou fazer uma confissão: В Английском. Чтоб исповедь начать:
Eu estava em uma reunião animada. Из шумного я заседанья.
158
Não fale nada, por favor, eu dei a minha Пожало-ста молчи, я слово дал молчать;
palavra.
Nós temos uma sociedade, um grupo У нас есть общество, и тайные собранья
misterioso,
Às quintas. Um círculo secreto... По четвергам. Секретнейший союз...
Tchátski Чацкий
Ah! Irmão, eu temo. Ах! я, братец, боюсь.
Como? No clube? Как? в клубе?
Repietilov Репетилов
Justamente. Именно.
Tchátski Чацкий
Eis as medidas extraordinárias, Вот меры чрезвычайны,
E vocês merecem ser expulsos com seus Чтоб взашеи прогнать и вас, и ваши тайны.
mistérios.
Repietilov Репетилов
Seus temores são infundados. Напрасно страх тебя берет,
Em voz alta, falamos alto, ninguém sequer Вслух, громко говорим, никто не разберет.
compreende.
Eu mesmo me engalfinho nas câmaras dos Я сам, как схватятся о камерах, присяжных,
jurados,
E quando falam sobre Byron, e sobre as О Бейроне , ну о матерьях важных,
matérias importantes,
Só escuto, sem descerrar os lábios; Частенько слушаю, не разжимая губ;
Eu sou incapaz de entender, irmão, e sei que Мне не под силу, брат, и чувствую, что глуп.
sou um tolo.
Ah! Alexandre! Você faltou conosco; Ax! Alexandre! у нас тебя недоставало;
Ouça, querido, seja bonzinho, ainda que um Послушай, миленький, потешь меня хоть
pouco; мало;
Vamos agora; nós já estávamos de saída; Поедем-ка сейчас; мы, благо, на ходу;
159
Os tipos que lhe apresentarei С какими я тебя сведу
Que gente!!... Já não se parecem nem um Людьми!!... Уж на меня нисколько не
pouco comigo! похожи!
E que gente, mon cher! O sumo da juventude Что за люди, mon cher! Сок умной молодежи!
erudita!
Tchátski Чацкий
Deus esteja com eles e contigo. Aonde irei me Бог с ними и с тобой. Куда я поскачу?
enfurnar?
E para quê? Nessa noite impenetrável? Para Зачем? в глухую ночь? Домой, я спать хочу.
casa, eu quero dormir.
Repietilov Репетилов
Ora! Deixe disso! Quem dorme hoje em dia? Э! брось! кто нынче спит? Ну полно, без
E mais, sem reservas, прелюдий
Decida-se, e nós!.. Nós temos... Uma gente Решись, а мы!.. у нас... решительные люди,
decidida,
Uma dúzia de cabeças fervilhantes! Горячих дюжина голов!
Gritamos! Imagina o que são centenas de Кричим - подумаешь, что сотни голосов!..
vozes!..
Tchátski Чацкий
E para que vocês se enfurecem tanto? Да из чего беснуетесь вы столько?
Repietilov Репетилов
Nós agitamos, irmão, agitamos! Шумим, братец, шумим!
Tchátski Чацкий
Agitam? E só isso? Шумите вы? и только?
Repietilov Репетилов
Agora não é o lugar e o momento para Не место объяснять теперь и недосуг,
explicar e não há tempo,
160
Mas é um assunto de Estado: Но государственное дело:
Veja, não amadureceu ainda, Оно, вот видишь, не созрело,
Do nada, é impossível. Нельзя же вдруг.
Que gente! Mon Cher! Sem delongas Что за люди! mon cher! Без дальних я историй
Eu lhe contarei uma história: em primeiro Скажу тебе: во-первых, князь Григорий!!
lugar, o príncipe Grigóri!!
Um perfeito esquisitão! Nos mata de rir! Чудак единственный! нас со смеху морит!
Sempre do lado dos ingleses, cada traço nele é Век с англичанами, вся английская складка,
inglêseeee,
E assim ele fala como eles, por entre os И так же он сквозь зубы говорит,
dentes,
E, para manter o costume, corta o cabelo И так же коротко обстрижен для порядка.
rente.
Você não o conhece? Oh! Precisa conhecê-lo. Ты не знаком? о! познакомься с ним.
Um outro – Vorkúlov Ievdokím; Другой - Воркулов Евдоким;
Já escutou como ele canta? Oh! É de admirar! Ты не слыхал, как он поет? о! диво!
Ouça, meu caro, sobretudo Послушай, милый, особливо
Há um trecho adorável: Есть у него любимое одно:
“Ah! Non lasciarmi, no, no, no”.ffff "А! нон лашьяр ми, но, но, но". *
Ainda temos dois irmãos: Еще у нас два брата:
Liévon e Bórinka, prole milagrosa! Левон и Боринька, чудесные ребята!
Sobre eles não há o que falar; Об них не знаешь что сказать;
Mas se ordenassem chamar a um de gênio: Но если гения прикажете назвать:
Udúchev Ipolít Markélitch!!! Удушьев Ипполит Маркелыч!!!
Será que você já não leu algo em uma reunião Ты сочинения его
dele? Ainda que uma partezinha? Читал ли что-нибудь? хоть мелочь?
Vá ler, irmão, mas ele não escreve nada; Прочти, братец, да он не пишет ничего;
Eis que essa gente versada não se frustra com Вот эдаких людей бы сечь-то,
nada,
E repetem: escreva, escreva, escreva; И приговаривать: писать, писать, писать;
No entanto, você pode encontrar nas revistas В журналах можешь ты, однако, отыскать
Um trecho, um olhar, algo dele. Его отрывок, взгляд и нечто.
Que significa agora esse algo? – tudo; Об чем бишь нечто? - обо всем;
161
Todos sabem, nós iremos com ele até os dias Все знает, мы его на черный день пасем.
obscuros.
Mas nós temos uma cabeça como nenhuma Но голова у нас, какой в России нету,
outra na Rússia,
Não é preciso nomeá-lo, reconhecerá pelo Не надо называть, узнаешь по портрету:
retrato:
Um bandido noturno, duelista, Ночной разбойник, дуэлист,
Foi deportado para a Kamtchákagggg, retornou В Камчатку сослан был, вернулся алеутом,
aleuciano,
E não tem as mãos limpas; И крепко на руку нечист;
Mas um homem erudito não pode ser um Да умный человек не может быть не плутом.
farsante.
Quando ele fala sobre a honra elevada, Когда ж об честности высокой говорит,
Incute-nos uma espécie de demônio: Каким-то демоном внушаем:
Os olhos injetados de sangue, o rosto Глаза в крови, лицо горит,
queimando,
Ele mesmo chora, e nós todos soluçamos. Сам плачет, и мы все рыдаем.
Que gente, será que há quem as assemelhe? Вот люди, есть ли им подобные? Навряд...
Duvido...
Mas entre eles, eu, é claro, sou um medíocre, Ну, между ими я, конечно, зауряд ,
Me distancio um tantinho, preguiçoso, é um Немножко поотстал, ленив, подумать ужас!
horror imaginar!
No entanto, quando eu faço uma forcinha nas Однако ж я, когда, умишком понатужась,
ideias,
Sento por um bom tempo, eu não costumo Засяду, часу не сижу,
ficar parado por muito tempo,
E como que por acaso, de repente, dou à luz a И как-то невзначай, вдруг каламбур рожу.
um trocadilho.
Eu tenho este pensamento para outros Другие у меня мысль эту же подцепят
engatarem
E, em seis, forma-se um vaudeville, И вшестером, глядь, водевильчик * слепят,
Um dos seis se ocupa da música, Другие шестеро на музыку кладут,
E os outros aplaudem, quando ela é Другие хлопают, когда его дают.
162
apresentada.
Irmão, ria, pois é assim: Брат, смейся, а что любо, любо:
Deus não me premiou com a inteligência, Способностями Бог меня не наградил,
Mas me deu um bom coração. Veja por que Дал сердце доброе, вот чем я людям мил,
sou gentil com essa gente,
Se eu minto, eles perdoam... Совру - простят...
Repietilov Репетилов
De quem? Чья?
Cena 5 Явление 5
Os mesmos e Skalozúb, que desce as escadas. Те же и Скалозуб, спускается с лестницы.
Tchátski Чацкий
Aonde é que eu vou me meter para fugir Куда деваться мне от них!
deles!
(Entra no recinto do porteiro.) (Входит в швейцарскую.)
163
(busca Tchátski com os olhos) (Ищет Чацкого глазами)
Skalozúb Скалозуб
Deus me livre. Não me enganará com a Избавь. Ученостью меня не обморочишь,
ciência,
Se quiser, arranje outros, Скликай других, а если хочешь,
Para o senhor e o príncipe Grigori darei um Я князь-Григорию и вам
hhhh
Feldfebel , Фельдфебеля в Волтеры дам,
Ele alinhará três fileiras para os senhores, Он в три шеренги вас построит,
E se tentar objetar, vai apanhar! А пикните, так мигом успокоит.
Repietilov Репетилов
Só pensa em serviço militar! Mon Cher, olhe Все служба на уме! Mon cher, гляди сюда:
para cá:
Eu poderia ter galgado graus, mas encontrei o И я в чины бы лез, да неудачи встретил,
fracasso,
Talvez, como ninguém; Как, может быть, никто и никогда;
Eu servia como um civil, enquanto По статской я служил, тогда
O Barão Von Klotz seria apontado como Барон фон Клоц в министры метил,
164
ministro Ая-
E eu – К нему в зятья.
Me tornaria seu genro. Шел напрямик без дальней думы,
Fui sem rodeios, sem pensar duas vezes, С его женой и с ним пускался в реверси, *
Jogar cartas com sua mulher e com ele, Ему и ей какие суммы
Perdi uma certa importância Спустил, что Боже упаси!
Para ele e para ela, e que Deus abençoe!
Ele vivia na Fontanka, e eu construí uma casa Он на Фонтанке жил, я возле дом построил,
ao redor,
Com colunas! Imensa! Quanto custou! С колоннами! огромный! сколько стоил!
Enfim, me casei com uma de suas filhas, Женился наконец на дочери его,
O dote, uma ninharia. Pelo serviço – nada. Приданого взял - шиш, по службе - ничего.
Um sogro alemão, mas qual a vantagem Тесть немец, а что проку?
disso?
Veja, ele tinha receio de ser recriminado Боялся, видишь, он упреку
Por ajudar a família! За слабость будто бы к родне!
Ora essa! Será que seu receio é maior do que Боялся, прах его возьми, да легче ль мне?
o meu?
Todos os seus secretários eram grosseirões, Секретари его все хамы, все продажны,
todos corruptos,
Uma gentinha, uns verdadeiros bichos, Людишки, пишущая тварь,
Todos saíram da nobreza, todos são Все вышли в знать, все нынче важны,
importantes hoje em dia,
Vá olhar no calendário. Гляди-ка в адрес-календарь.
Ora bolas! O serviço e os graus são fardos – Тьфу! служба и чины, кресты - души
tormentos da alma; мытарства;
Alekséi Lakhmótiev diz, milagrosamente, Лахмотьев Алексей чудесно говорит,
Que os remédios radicais são indispensáveis, Что радикальные потребны тут лекарства,
Um estômago não funciona bem por muito Желудок дольше не варит.
tempo.
(Pára ao perceber que Zagoriétski tomou o (Останавливается, увидя, что Загорецкий
lugar de Skalozúb, que saiu há um tempo.) заступил место Скалозуба,
который покудова уехал.)
165
Cena 6 ЯВЛЕНИЕ 6
Repietilov, Zagoriétski Репетилов, Загорецкий.
Zagoriétski Загорецкий
Queira continuar, confessa-se de maneira Извольте продолжать, вам искренно
sincera, признаюсь,
Eu sou um tremendo liberal, como você! Такой же я, как вы, ужасный либерал!
O quanto já perdi И от того, что прям и смело объясняюсь,
Por falar tão aberta e corajosamente!.. Куда как много потерял!..
Zagoriétski Загорецкий
Que acha de Tchátski? Как думаете вы об Чацком?
Repietilov Репетилов
Ele não é um tolo, Он не глуп,
Hoje eu dei com ele por aqui, só papo furado, Сейчас столкнулись мы, тут всякие турусы,
E a conversa produtiva começou pelo И дельный разговор зашел про водевиль.
vaudeville.
Sim! O vaudeville é algo a se falar, mas o Да! водевиль есть вещь, а прочее все гиль.
resto é tudo bobagem.
Eu e ele... Nós... Temos os mesmos gostos. Мы с ним... у нас... одни и те же вкусы.
Zagoriétski Загорецкий
E você notou que ele А вы заметили, что он
está seriamente louco? В уме сурьезно поврежден?
166
Repietilov Репетилов
Que disparate! Какая чепуха!
Zagoriétski Загорецкий
Todos acreditam nisso. Об нем все этой веры.
Repietilov Репетилов
Lorota. Вранье.
Zagoriétski Загорецкий
Pergunte a todos! Спросите всех!
Repietilov Репетилов
Fantasia! Химеры.
Zagoriétski Загорецкий
E, a propósito, aí vem o príncipe Piotr Ilítch, А кстати, вот князь Петр Ильич,
Com a princesa e as filhas. Княгиня и с княжнами.
Repietilov Репетилов
Quanta asneira. Дичь.
Cena 7 Явление 7
Repietilov, Zagoriétski, Príncipe e Princesa Репетилов, Загорецкий, Князь и Княгиня с
com as seis filhas; шестью дочерями; немного
Em pouco tempo, Khlióstova desce a escada погодя Хлестова спускается с парадной
principal. Moltchálin a conduz pela mão. лестницы. Молчалин ведет ее под руку.
Os criados, na correria. Лакеи в суетах.
Zagoriétski Загорецкий
Princesas, por gentileza, digam-me a sua Княжны, пожалуйте, скажите ваше мненье,
167
opinião,
Tchátski é louco ou não? Безумный Чацкий или нет?
Zagoriétski Загорецкий
Mas vejam alguém que não acredita... Да вот не верит...
168
Repietilov (tapa os ouvidos) Репетилов (затыкает себе уши)
Perdoem-me, eu não sabia que era um fato Простите, я не знал, что это слишком гласно.
assim tão conhecido.
Princesa Княгиня
Ainda não seria conhecido se lhe falar não Еще не гласно бы, с ним говорить опасно,
fosse perigoso,
Há muito tempo trancado. Давно бы запереть пора.
Parece-lhe que até seu dedo mindinho Послушать, так его мизинец
É mais inteligente que todos, até que o Умнее всех, и даже князь-Петра!
príncipe Piotr!
Eu acho que ele é simplesmente um jacobino, Я думаю, он просто якобинец,
Esse seu Tchátski!!! Vamos. Príncipe, o Ваш Чацкий!!! Едемте. Князь, ты везти бы
senhor poderia levar Kátich ou Zizi, мог
Nós sentaremos na carruagem de seis lugares. Катишь или Зизи, мы сядем в шестиместной.
Princesa Княгиня
Ficarei devendo, minha cara. За мною, матушка.
Cena 8 Явление 8
Repietilov, Khlióstova, Moltchálin Репетилов, Хлестова, Молчалин.
Repietilov Репетилов
169
Meu pai do céu! Царь небесный!
Amfissa Nilovna! Ah! Tchátski! Pobre Амфиса Ниловна! Ах! Чацкий! бедный! вот!
coitado! Isso sim!
Nossa grande inteligência! E mil Что наш высокий ум! и тысяча забот!
desassossegos!
Diga-me, por que há tantas preocupações no Скажите, из чего на свете мы хлопочем!
mundo!?
Khlióstova Хлестова
Assim Deus quis; e, ademais, Так Бог ему судил; а впрочем,
Talvez haja tratamento e cura; Полечат, вылечат авось;
Mas e você, meu paizinho, é incurável, não А ты, мой батюшка, неисцелим, хоть брось.
presta para nada.
Dignou-se a aparecer em tempo! – Изволил вовремя явиться! -
Moltchálin, vá para seu quartinho, Молчалин, вон чуланчик твой,
Pouco importam as despedidas; Vá, e que Не нужны проводы; поди, Господь с тобой.
Deus esteja contigo.
(sai.) (Уезжает.)
Cena 9 ЯВЛЕНИЕ 9
Repietilov com seus criados. Репетилов со своим лакеем.
Repietilov Репетилов
Agora, que caminho seguir? Куда теперь направить путь?
Do crepúsculo ao amanhecer. А дело уж идет к рассвету.
Vamos, deixe-me sentar na carruagem, Поди, сажай меня в карету,
170
Me leve para qualquer lugar. Вези куда-нибудь.
(sai.) (Уезжает.)
Cena 10 Явление 10
O último candeeiro apaga-se. Последняя лампа гаснет.
171
Ela é sensível e cheia de caprichos, Нерв избалованность, причуда, -
Qualquer coisa pode excitá-la – Возбудит малость их, и малость утишит, -
Eu considerava isso um indício das vivas Я признаком почел живых страстей. - Ни
paixões. крошки:
Que nada, nem uma migalha: Она конечно бы лишилась так же сил,
Com certeza ela também desmaiaria Когда бы кто-нибудь ступил
Se alguém pisasse no rabo de seu На хвост собачки или кошки.
Cachorrinho ou gatinhoiiii.
Sófia (sobe as escadas do segundo andar, София (над лестницей во втором этаже, со
com uma vela) свечкою)
Moltchálin, é você? Молчалин, вы?
Tchátski Чацкий
Ela! Ela mesma! Она! она сама!
Ah, a cabeça fervilha, todo o meu sangue está Ах! голова горит, вся кровь моя в волненьи.
em agitação.
Apareceu! Não é ela! Será que é uma visão? Явилась! нет ее! неужели в виденьи?
Será que realmente enlouqueci? Не впрямь ли я сошел с ума?
Eu estou como que pronto para o impensável; К необычайности я точно приготовлен;
Mas não é uma visão, é hora de uma visita Но не виденье тут, свиданья час условлен.
convencional.
Para que me enganar? К чему обманывать себя мне самого?
Chamou a Moltchálin, aí está o seu quarto. Звала Молчалина, вот комната его.
Tchátski Чацкий
Shsh! Сс!
172
(empurra-o de lá) (Выталкивает его вон.)
Vou ficar aqui até a manhã, Буду здесь, и не смыкаю глазу,
Sem nem ao menos piscar.
Se for para ver a desgraça, Хоть до утра. Уж коли горе пить,
Tanto melhor que seja logo, Так лучше сразу,
Do que tardar. O infortúnio em vagar não Чем медлить, - а беды медленьем не избыть.
tortura.
A porta se abre. Дверь отворяется.
Cena 11 Явление 11
Tchátski está escondido, Liza está com um Чацкий спрятан, Лиза со свечкой.
lampião.
Liza Лиза
Ah! Que canseira! Que medo. Ах! мочи нет! робею.
Nessa entrada vazia! À noite! Tenho medo В пустые сени! в ночь! боишься домовых,
dos duendesjjjj,
E também dos vivos. Боишься и людей живых.
A senhorinha está atormentada, vou deixar Мучительница-барышня, Бог с нею,
como está,
E Tchátski, uma eterna pedra no caminho; И Чацкий, как бельмо в глазу;
Vejam, ela diz que o viu em algum lugar aqui Вишь, показался ей он где-то здесь внизу.
embaixo.
Sim! Ora! Sua vontade é perambular pela Да! как же! по сеням бродить ему охота!
entrada!
Certamente, ele já se foi há muito, Он, чай, давно уж за ворота,
173
O amor há-de se conservar até amanhã, Любовь на завтра поберег,
Foi para casa: deitar e dormir. Домой, и спать залег.
A minha senhora mandou bater à porta do Однако велено к сердечному толкнуться.
amado.
Cena 12 Явление 12
Liza Лиза
O senhor é uma verdadeira pedra, um gelo. Вы, сударь, камень, сударь, лед.
Moltchálin Молчалин
Ah! Lizanka, veio para cá por conta própria? Ах! Лизанька, ты от себя ли?
Liza Лиза
A senhorinha pediu, senhor. От барышни-с.
Moltchálin Молчалин
Quem adivinharia Кто б отгадал,
Que nestas bochechas, nestas veias Что в этих щечках, в этих жилках
As cores do amor ainda não despontaram! Любви еще румянец не играл!
Será que veio só para isso: trazer as ordens de Охота быть тебе лишь только на посылках?
outros?
174
Liza Лиза
E o senhor, em busca de uma noiva, А вам, искателям невест,
Não devia ficar aí nessa moleza, perdendo Не нежиться и не зевать бы;
tempo;
Bonito e gentil é quem não come Пригож и мил, кто не доест
E não dorme até o casamento. И не доспит до свадьбы.
Moltchálin Молчалин
Que casamento? Com quem? Какая свадьба? с кем?
Liza Лиза
Pois com a senhorinha. А с барышней?
Moltchálin Молчалин
Vamos, Поди,
Muitas esperanças pela frente, Надежды много впереди,
Arrastemos o tempo sem casamento. Без свадьбы время проволочим.
Liza Лиза
Ora essa, senhor! Mas a que outro senão o Что вы, сударь! да мы кого ж
senhor
Foi designado como marido? Себе в мужья другого прочим?
Moltchálin Молчалин
Não sei. Esses tais pensamentos Не знаю. А меня так разбирает дрожь,
Me dão um arrepio! И при одной я мысли трушу,
Pável Afanássitch Что Павел Афанасьич раз
Pode nos pegar uma hora dessas, Когда-нибудь поймает нас,
Despedir, amaldiçoar!... E aí? Abriremos Разгонит, проклянет!.. Да что? открыть ли
nossos corações? душу?
Eu não vejo nada formidável em Sófia Я в Софье Павловне не вижу ничего
Pávlovna. Que Deus dê a ela uma vida rica, Завидного. Дай Бог ей век прожить богато,
175
Amava a Tchátski outrora, Любила Чацкого когда-то,
Passou a me amar, como a ele. Меня разлюбит, как его.
Meu anjinho, eu queria nem que fosse pela Мой ангельчик, желал бы вполовину
metade,
Sentir por ela, o que sinto por você; К ней то же чувствовать, что чувствую к тебе;
Mas não, não adianta repetir, Да нет, как ни твержу себе,
Eu a vejo e não sinto nada. Готовлюсь нежным быть, а свижусь - и
простыну.
Liza Лиза
E o senhor não tem vergonha disso? И вам не совестно?
Moltchálin Молчалин
O meu pai me legou: Мне завещал отец:
Em primeiro lugar, agradar a todos sem Во-первых, угождать всем людям без изъятья
exceção – -
Ao senhorio, onde tiver a ocasião de morar, Хозяину, где доведется жить,
Ao chefe, a quem terá de servir, Начальнику, с кем буду я служить,
Ao criado, que limpará as roupas, Слуге его, который чистит платья,
Ao porteiro, ao zelador, para evitar qualquer Швейцару, дворнику, для избежанья зла,
mal,
Ao cachorro do zelador, para ser lhe afável. Собаке дворника, чтоб ласкова была.
Liza Лиза
Vem cá, senhor, mas que grande legado o seu Сказать, сударь, у вас огромная опека!
pai lhe deixou!
176
Moltchálin Молчалин
E assim eu finjo amor И вот любовника я принимаю вид
Para desejo da filha de tal homem... В угодность дочери такого человека...
Liza Лиза
Que dá de comer e beber, Который кормит и поит,
E às vezes presenteia com graus? А иногда и чином подарит?
Mas chega, já falamos o bastante. Пойдемте же, довольно толковали.
Moltchálin Молчалин
Vamos compartilhar o amor dessa nossa Пойдем любовь делить плачевной нашей
desprezível beldade. крали.
Deixe-me abraçá-la. Дай обниму тебя от сердца полноты.
(Faz menção de sair, Sófia não deixa.) (Хочет идти, София не пускает.)
Sófia (quase em sussurros; toda cena é à София (почти шепотом; вся сцена
meia voz) вполголоса)
Afaste-se, eu já ouvi o bastante, Нейдите далее, наслушалась я много,
Homem horrível! Eu tenho vergonha de mim, Ужасный человек! себя я, стен стыжусь.
Vergonha até das paredes.
Moltchálin Молчалин
Como assim!? Sófia Pávlovna... Как! Софья Павловна...
Sófia София
Nem mais uma palavra, por amor a Deus. Ни слова, ради Бога,
Cale-se, ou eu me decido... Молчите, я на все решусь.
177
Moltchálin (joga-se de joelhos, Sófia o Молчалин (бросается на колена, София
repele) отталкивает его)
Ah! Procure se lembrar! Não fique zangada, Ах! вспомните! не гневайтеся, взгляньте!..
veja bem!..
Sófia София
Eu não me lembro de nada, não me aborreça. Не помню ничего, не докучайте мне.
Lembranças! Como elas são para mim uma Воспоминания! как острый нож оне.
punhalada.
Sófia София
Não seja ridículo, levante-se. Не подличайте, встаньте.
Não quero explicações, eu sei a sua Ответа не хочу, я знаю ваш ответ,
explicação,
Mentirá... Солжете...
Moltchálin Молчалин
Tenha a bondade... Сделайте мне милость...
Sófia София
Não. Não. Não. Нет. Нет. Нет.
Moltchálin Молчалин
Eu estava brincando, não disse nada exceto Шутил, и не сказал я ничего окроме...
que...
Sófia София
Me largue, eu digo, agora, Отстаньте, говорю, сейчас,
Eu vou acordar a todos em casa com um grito Я криком разбужу всех в доме
E eu vou arruinar a todos nós. И погублю себя и вас.
178
(Moltchálin se levanta.) (Молчалин встает.)
Agora será como se eu não o conhecesse. Я с этих пор вас будто не знавала.
Você não vai ousar e nem merecer esperar Упреков, жалоб, слез моих
Minhas recusas, queixas, lágrimas; Не смейте ожидать, не стоите вы их;
Que a aurora aqui não mais o encontre. Но чтобы в доме здесь заря вас не застала.
Que nunca mais eu ouça algo sobre você. Чтоб никогда об вас я больше не слыхала.
Moltchálin Молчалин
Seja como quiser. Как вы прикажете.
Sófia София
Caso contrário, eu vou contar Иначе расскажу
Toda a verdade ao paizinho, de desgosto. Всю правду батюшке, с досады.
Eu não vou poupar a mim e nem a minha Вы знаете, что я собой не дорожу.
honra.
Vá. Chega! Seja feliz! Подите. - Стойте, будьте рады,
Nos encontros comigo na calada da noite, Что при свиданиях со мной в ночной тиши
O senhor se comportava com mais timidez Держались более вы робости во нраве,
Que quando nos encontrávamos durante o dia, Чем даже днем, и при людях, и въяве;
Frente às pessoas, no dia-a-dia.
Você tem menos ousadia que mentiras. В вас меньше дерзости, чем кривизны души.
Estou contente por ter descoberto tudo esta Сама довольна тем, что ночью все узнала:
noite
E não há testemunhas a me criticarem Нет укоряющих свидетелей в глазах,
abertamente
Como agora há pouco, quando desmaiei, Как давиче, когда я в обморок упала,
Aqui Tchátski estava... Здесь Чацкий был...
179
Liza e Sófia Лиза и София
Ah! Ah! Ax! Ax!
(Liza deixa cair a vela, de susto; Moltchálin (Лиза свечку роняет с испугу; Молчалин
vai se esconder em seu quarto) скрывается к себе в комнату.)
Cena 13 Явление 13
Os mesmos, exceto Moltchálin. Те жe, кроме Молчалина.
Tchátski Чацкий
Logo desmaiará, agora seria perfeito, Скорее в обморок, теперь оно в порядке,
Há um motivo mais importante agora, Важнее давишной причина есть тому,
Eis enfim a solução para o mistério! Вот наконец решение загадке!
E veja para quem eu me sacrificava! Вот я пожертвован кому!
Não sei como consegui conter a raiva! Не знаю, как в себе я бешенство умерил!
Olhava, via e não conseguia acreditar! Глядел, и видел, и не верил!
Pois o querido e esquecido А милый, для кого забыт
Antigo amigo é horror e vergonha para И прежний друг, и женский страх и стыд, -
mulher –
Esconder-se atrás da porta, temer o que virá За двери прячется, боится быть в ответе.
como resposta.
Ah! Como conceber a intriga do destino? Ах! как игру судьбы постичь?
Pessoas com a alma perseguida são flagelos! – Людей с душой гонительница, бич! -
E os Moltchálins deleitam-se no mundo! Молчалины блаженствуют на свете!
Liza Лиза
Um ruído! Barulho! Ah! Deus meu! A casa Стук! шум! ах! Боже мой! сюда бежит весь
180
toda corre para cá. дом.
O seu paizinho vai agradecer e muito. Ваш батюшка вот будет благодарен.
Cena 14 Явление 14
Tchátski, Sófia, Liza, Fámussov, uma Чацкий, София, Лиза, Фамусов, толпа слуг
multidão de criados com velas. со свечами.
Fámussov Фамусов
Aqui! Atrás de mim! Rápido! Rápido! Сюда! за мной! скорей! скорей!
Mais velas, lampiões! Свечей побольше, фонарей!
Onde estão os duendes? Ora! Eu conheço a Где домовые? Ба! знакомые все лица!
todos!
Filha, Sófia Pavlovna! Desavergonhada! Дочь, Софья Павловна! страмница!
Sua descarada! Onde! E com quem! Бесстыдница! где! с кем! Ни дать, ни взять
Exatamente igual à mãe, minha falecida: она,
Mal nos separávamos – com homens já se Как мать ее, покойница жена.
metia Бывало, я с дражайшей половиной
E nem sei para onde ela ia! Чуть врознь - уж где-нибудь с мужчиной!
Teme a Deus, como? Com o que ele a Побойся Бога, как? чем он тебя прельстил?
cativou?
De louco, você mesma o chamou! Сама его безумным называла!
Não! Que estupidez minha em cair na Нет! глупость на меня и слепота напала!
cegueira!
Toda essa conspiração, e ele mesmo estava na Все это заговор, и в заговоре был
conspiração,
E todos os convidados! Para que eu estou Он сам, и гости все. За что я так наказан!..
sendo tão castigado!..
Fámussov Фамусов
181
Irmão, não fique aí tergiversando, eu não vou Брат, не финти, не дамся я в обман,
ser enganado.
Ainda que discutamos, eu não posso crer. Хоть подеретесь, не поверю.
E você, Filka, você é um completo Ты, Филька, ты прямой чурбан,
abobalhado,
Como porteiro se portou como um folgado. В швейцары произвел ленивую тетерю,
Não percebe nada e nem sabe o que fazer. Не знает ни про что, не чует ничего.
Para onde você foi? Onde estava? Где был? куда ты вышел?
Por que a entrada não está fechada? Сеней не запер для чего?
Como é que não examinou o pátio inteiro? И как не досмотрел? и как ты не дослышал?
Como é que você não escutou direito? В работу вас, на поселенье вас:
Por este trabalho, deveria ser deportado: За грош продать меня готовы.
Teria de vendê-lo a um preço baixo. Ты, быстроглазая, все от твоих проказ;
Você, espertinha, tudo por causa de suas Вот он, Кузнецкий мост, наряды и обновы;
travessuras;
Aí está a ponte Kuzniétski, suas ordens e Там выучилась ты любовников сводить,
princípios;
Lá você aprendeu a arranjar amantes, Постой же, я тебя исправлю:
Espere só, eu vou lhe corrigir: Изволь-ка в избу, марш, за птицами ходить;
Vai andar com os animais, marchar, em uma
isbá;
E você, minha cara, não vou lhe deixar por Да и тебя, мой друг, я, дочка, не оставлю,
aqui
Nem mais um dia, tenha paciência: Еще дни два терпение возьми:
Não vai ficar em Moscou com mais ninguém; Не быть тебе в Москве, не жить тебе с
людьми;
Afastada desses espertalhões, Подалее от этих хватов,
No campo, na casa de titia, nos confins do В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов,
mundo, em Saratóv,
Lá você poderá se desolar por essa desolação, Там будешь горе горевать,
Vai se sentar atrás do bastidor, bocejar ao ler За пяльцами сидеть, за святцами * зевать.
as histórias dos santos.
Agora, meu senhor, eu só lhe peço А вас, сударь, прошу я толком
182
Para não mais nos visitar nem agora e nem Туда не жаловать ни прямо, ни проселком;
nunca;
E sua última e derradeira palavra, И ваша такова последняя черта,
É que, certamente, terá todas as portas Что, чай, ко всякому дверь будет заперта:
fechadas:
Eu farei o máximo, eu, eu vou soar o alarme, Я постараюсь, я, в набат я приударю,
Vou causar um alvoroço por toda a cidade По городу всему наделаю хлопот
E tornar tudo público: И оглашу во весь народ:
Vou contar ao Senado, aos ministros, ao В Сенат подам, министрам, государю.
soberano.
Como fui cego! E em que procurei Слепец! я в ком искал награду всех трудов!
recompensa para todos os esforços!
Apressei-me!... Voei! Trepidei! E pensei: a Спешил!.. летел! дрожал! вот счастье, думал,
felicidade está próxima. близко.
Frente a quem eu desperdicei belas palavras, Пред кем я давиче так страстно и так низко
Há pouco, tão terrível e vilmente! Был расточитель нежных слов!
Vejam só! Oh, meu Deus! Quem é que eu fui А вы! о Боже мой! кого себе избрали?
escolher?
Quando penso em quem a senhorita preferiu! Когда подумаю, кого вы предпочли!
Por que me seduziu com a esperança? Зачем меня надеждой завлекли?
Por que não me disse na cara Зачем мне прямо не сказали,
Que transformou o passado em riso? Что все прошедшее вы обратили в смех?!
183
Que nossos corações não estavam em mesmo Что память даже вам постыла
movimento, Тех чувств, в обоих нас движений сердца тех,
Que até a lembrança destes sentimentos -
Que em mim não esfriou e nem vislumbra o Которые во мне ни даль не охладила,
fim
Sem distração, sem transformação - lhe era Ни развлечения, ни перемена мест.
odiosa?
Eu respirava, vivia com esta lembrança, Дышал, и ими жил, был занят беспрерывно!
O tempo todo debruçado nela!
Tivesse dito que minha chegada lhe era Сказали бы, что вам внезапный мой приезд,
repentina,
A minha visão, minhas palavras, atos – tudo Мой вид, мои слова, поступки - все противно,
repugnante, - -
Eu, no mesmo instante, lhe privaria de minha Я с вами тотчас бы сношения пресек
convivência
E frente a isso, nos separaríamos para sempre. И перед тем, как навсегда расстаться,
Eu não ficaria tanto a cogitar, Не стал бы очень добираться,
Que era este homem o seu amado... Кто этот вам любезный человек?..
(Maliciosamente.) (Насмешливо.)
184
E o senhor pai, o senhor, apaixonado por А вы, сударь отец, вы, страстные к чинам:
graus:
Eu desejo que cochile nessa deliciosa Желаю вам дремать в неведеньи счастливом,
ignorância,
Eu não o ameaçarei com propostas insistentes Я сватаньем моим не угрожаю вам.
de casamento.
Encontrará um outro, homem de negócios Другой найдется, благонравный,
Bem educado e servil, Низкопоклонник и делец,
Com mérito, enfim, Достоинствами, наконец,
Ele será igual ao futuro sogro. Он будущему тестю равный.
Assim seja! Eu estou completamente perdido. Так! отрезвился я сполна,
Os sonhos se foram – o véu caiu; Мечтанья с глаз долой - и спала пелена;
Agora não me sentiria mal em estar ao lado Теперь не худо б было сряду
Da filha e do pai, На дочь и на отца
E do amante-imbecil, И на любовника-глупца,
E para todo o mundo descarregarei toda a bílis И на весь мир излить всю желчь и всю
e todo o desgosto. досаду.
Com quem me meti! Aonde o destino me С кем был! Куда меня закинула судьба!
jogou!
Todos correm, um atrás do outrokkkk! Все гонят! все клянут! Мучителей толпа,
Todos se amaldiçoam! Uma multidão de
desalmados,
Traidores no amor, incansáveis na hostilidade, В любви предателей, в вражде неутомимых,
Boateiros indômitos, Рассказчиков неукротимых,
Pensadores desajeitados, idiotas maliciosos, Нескладных умников, лукавых простяков,
Velhas sinistras, velhos tornando-se Старух зловещих, стариков,
decrépitos
Sob a invencionice, o absurdo. Дряхлеющих над выдумками, вздором, -
Os senhores me puseram, em pleno coro, a Безумным вы меня прославили всем хором.
fama de louco.
Estão corretos: aquele que sai ileso do fogo, Вы правы: из огня тот выйдет невредим,
Bem sucedido, após um dia transcorrido aqui, Кто с вами день пробыть успеет,
Há de respirar o ar sozinho, Подышит воздухом одним,
185
Com a razão intacta. И в нем рассудок уцелеет.
Eu vou é fugir de Moscou! Não volto mais Вон из Москвы! сюда я больше не ездок.
para cá.
Vou correr, sem olhar para trás, a buscar no Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
mundo
Um cantinho para o sentimento ofendido!llll.. Где оскорбленному есть чувству уголок!..
Que venha a carruagem, a carruagem! Kарету мне, карету!
(sai.) (Уезжает.)
Cena 15 Явление 15
Exceto Tchátski. Кроме Чацкого
Fámussov Фамусов
E o que foi isso? Não vê que ele enlouqueceu? Ну что? не видишь ты, что он с ума сошел?
Diga seriamente: Скажи сурьезно:
Louco! Quantas bobagens ele disse por aqui! Безумный! что он тут за чепуху молол!
Servil! Sogro! E como foi terrível com Низкопоклонник! тесть! и про Москву так
Moscou! грозно!
E você, mocinha, decidiu acabar comigo? А ты меня решилась уморить?
Será que o meu destino já não é deplorável o Моя судьба еще ли не плачевна?
bastante?
Ah! Meu Deus! E a princesa, Ах! Боже мой! что станет говорить
Que dirá Maria Aliekseievna? Княгиня Марья Алексевна!
Fim Конец
<1822-1824> <1822-1824>
186
Notas à tradução de Gorie ot uma, de
Aleksandr Griboiédov
ATO I
187
tradução exata para o português da partícula, sendo assim, preferiu-
se aqui a escolha da tradução pelo termo completo.
188
era também uma prática popular no tempo de Sumarókov e Nikóliev,
mas prática que os dramaturgos russos abandonaram no final do
século XVIII. Em sua carta, longamente citada, a Katenin, Griboiédov
defende seu direito como comediante a desenhar retratos de pessoas
reais em suas peças, pois os retratos não deteriorariam em
caricaturas”. (Karlinsky, 1985, cit., p. 300)
189
mansinho, sem muitas palavras: que feitiço ele jogou em seu
coração?”/(...) “E os Molchálins deleitam-se no mundo!”.
190
O enredo que Sófia conta assemelha-se às narrativas folclóricas
russas do século XVIII, leitura que, certamente, ela está familiarizada
– monstros diabólicos, fantasmas, amor, gritos. A personagem
Tatiána, de Evguiéni Oniéguin: “Então falemos, certamente/O que
vivi ficou na mente,/ Verdade e lendas, invenções/Sobre donzelas e
visões/Do Demo: tudo se ensombrou,/O que eu sabia foi-se ao
vento,/Então chegou um mau momento!” (Evguiéni Oniéguin,
Capítulo três – XIX, cit.).
191
importante para a vida política da intelligentsia russa”. (Figes, 2002,
cit., p. 81, trecho em tradução nossa)
192
липецкие воды (Lição para Coquetes, ou A estância Lipietski), de
Chakhovskoi. É a fala de Ólguin, primo de Pronski, uma das figuras
amorosas da peça – influência direta para Griboiédov. “Ольгин
(оглядываясь) – Здесь не видно, Так Я у ваших ног. (становится
почти на колени)” – “Ólguin (olha ao redor) – Não está claro, então
eu estou aos seus pés (põe-se quase de joelhos)” – Cena 7 – Ato 5
(comédia em cinco atos, em versos).
193
Catarina Primeira reinou de 1721 a 1725. Como é patente em toda
a peça, Tchátski satiriza o passado arcaico e, sendo assim, coloca a
tia de Sófia como descendente direta dessa época, ainda que o
reinado de Catarina I fosse um século antes da época em que a peça
foi escrita.
194
“Não apenas o jovem dândi falavam em uma lingual estrangeira
com os russos mais velhos (…), ele também vivia sob o código moral
estrangeiro, que ameaçava as tradições patriarcais da Rússia”.
(Figes, 2002, cit, p.52, trecho em tradução nossa).
ATO II
Posto passado de pai para filho. Uma chave era a insígnia para o
posto. Da Rússia anterior à Revolução. Diz-se de chave de ouro, para
registro na Corte, com laço de fita azul, que se carrega no bolso de
trás da farda/uniforme, e aparece como insígnia para o cargo de
camareiro - símbolo de livre acesso aos aposentos do Czar.
195
Do alemão. Espécie de carruagem luxuosa levada por vários pares
de cavalos, um atrás do outro. Símbolo de máxima distinção na
nobreza.
196
é derivado da franco-maçonaria e surgiu na Itália, em princípio do
século XIX. Os dezembristas foram atraídos pela maçonaria. Ela não
se fixava, principalmente, nas questões políticas, mas sim, nas
morais. Um dos líderes ativos é Nóvikov. (Mazour, 1964, cit., pp 47-
53; WALICKI, Andrzej. A History of Russian Thought: From the
Enlightment to Marxism. California: Stanford University Press,
1979, pp. 14 -39)
197
costumeiras oferendas de pão e sal aos visitantes”. (Figes, 2002,
cit.,p. 165, trecho em tradução nossa)
198
um formato de leque da praça.(...) A primeira das várias edificações
foi a Praça do Teatro, com o Teatro Bolshói em seu centro, foi
completada em 1824 (...)”. (Figes, 2002, cit., p. 154, trecho em
tradução nossa)
199
Nestor – primeiro historiador russo, do final do século XII. Escreveu
a primeira história da Rússia.
ATO III
200
Os pais tinham que se humilhar frente às pessoas para garantir o
futuro das filhas.
201
“Para Sumarókov e para Trediakóvski, Voltaire não era o livre-
pensador e o libertário que gerações subsequentes vieram a admirar,
mas o dramaturgo supremo da época, o principal mantenedor da
chama da pureza clássica, já ameaçado, de alguma forma, por
processos inevitáveis de evolução literária”. (Karlinsky, 1985, p.66,
trecho em tradução nossa)
202
Griboiédov era um francófobo. Por possível influência de seu
professor de universidade, Johann Gottlieb Bühle, Griboiédov criou
um profundo ódio às coisas francesas. (Kelly, 2002, cit., p.12)
ATO IV
203
Segundo Karlinsky, esse excerto é testemunho da familiaridade de
Griboiédov com o trabalho interno dos dezembristas: “Repietilov cita
uma frase da ópera Didone Abbandonata, de Baldassare Galuppi, “Ah,
non lasciarmi, no, no, no,” que era usada pelos dezembristas como
senha”. (Karlinsky, 1985, cit.,p.295, trecho em tradução nossa)
204
sítio remoto, em que à luz da verdade,/De ser homem de bem se
tenha a liberdade.” (Molière, 2005, cit., p.138).
205
PARTE II
Caminho Crítico
206
Os pavimentos
28
BROWN, William E. A History of Russian Literature of the Romantic Period:
Volume One. Michigan: Ardis Publishers, 1986. p.61.
29
BERNARDINI, Aurora. “Púchkin e o começo da literatura russa” in. Caderno de
Literatura e Cultura Russa, n.1, São Paulo: Ateliê Editorial, 2004, p. 33.
207
neoclássico russo30, devemos nos ater nas formas com que o modelo
******
30
A expressão “Neoclassicismo Russo” não figura nos estudos da Rússia
propriamente dita. Na Rússia, o equivalente é: Classicismo Russo. Referimo-nos a
essa época da maneira utilizada em estudos ocidentais, pois a formação literária
pode ser estudada em seus períodos. Como o período do Classicismo Russo é
simultâneo a outros movimentos europeus, por exemplo, escolhemos por
denominá-lo como o fazem alguns teóricos ocidentais: Neoclassicismo Russo.
31
BELINSKI, V.G. Kantemir. Sobránie Sotchiniêni v triekh tomakh. T. II. M.,
1948, trecho em tradução nossa, http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_1220.shtml,
acesso em 14/05/2010).
208
Os primeiros e substanciais esforços para a formação de uma
32
Antiokh Dmítrievitch Kantemir (1708-1744) – poeta, tradutor, prosador e
diplomata. Segundo o Índice de Notas e Referências, Kantemir, além de estabelecer
as bases ao Classicismo Russo, escreveu um dos primeiros tratados de métrica e
versificação para a língua russa.
33
Também chamado de Boileau-Despréaux. Escritor de sátiras e epístolas, ele
publicou, em 1674, a L‟art Poétique (em forma de poema), um guia para toda a
técnica da poesia francesa. – “Ele propõe, no seu poema didático, que trata de
todas as formas literárias, o resumo das regras e do espírito de uma literatura
clássica codificada e estritamente dividida em gêneros.” (org. Boileau, 2004, p.129-
130).
34
Segundo Karlinsky, essa ousadia deve-se, principalmente, “porque o autor voltou-
se a exemplos ocidentais em detrimento das formas há muito obsoletas no
Ocidente, tais como as peças jesuíticas e os contos de cavalaria.”(in. KARLINSKY,
Simon. Russian drama: from its beginning to the age of Púchkin. Califórnia:
University of Carolina Press, 1985.p. 61).
35
Belínski, 1948, cit., trecho em tradução nossa.
209
Ele foi o primeiro na Rússia a trazer a poesia à vida – enquanto que
36
Trechos em aspas: Belínski, 1948, cit., em tradução nossa.
37
Cf. sobre Trediakóvski: ANDRADE, Homero F. “Índice de Nomes e Referências”
in. Caderno de Literatura e Cultura Russa, n.1, São Paulo: Ateliê Editorial,
2004, p.234.
38
Segundo Aurora Bernardini (BERNARDINI, 2004), os pés usados na poesia russa
são: “para os metros binários, o iambo (sílaba breve, sílaba longa) e o troqueu
(sílaba longa, sílaba breve); para os metros ternários, o dátilo (uma sílaba longa,
duas breves), o anapesto (duas sílabas breves e uma longa) e o anfibráquio (sílaba
breve, sílaba longa e sílaba breve).
39
Versos compostos de troqueus. Do grego trokhaïkós, os troqueus consistem na
conjunção de uma sílaba longa e uma sílaba breve. São comumente chamados de
pé métricos greco-latinos. É o mesmo que coreu.
40
Mikhail Vassílievitch Lomonóssov (1711-65) foi uma figura de significativa
importância no desenvolvimento da cultura russa. Ele era um cientista de renome,
um importante gramático e um poeta de genuíno talento. (Karlinsky, 1985, cit.,
p.75) Entre suas peças, Тамира и Селим ( Tamira i Sielim, 1750); Демофонт
(Diemofont,1751).
210
de Ciências na Rússia, sua Оды похвальные и оды духовные (Ody
da palavra russa como arte. Segundo Aksákov, “ele fez o escopo das
introduzir a poesia em uma nova área (...) para dar a ela todo o
final nas mãos de Púchkin, que “consagrou esse novo modelo, levado
41
O texto de Lomonóssov foi escrito em tetrâmetros iâmbicos, e era acompanhado
de um tratado detalhado acerca das possibilidades do uso de metros binários e
ternários, bem como rimas masculinas e femininas no verso russo.(op.cit, p.62).
Sobre Lomonóssov, é importante saber que ele “introduziu a noção de
enciclopedismo na Rússia e almejava criar os fundamentos de uma ciência e de
uma literatura genuinamente russas, que se igualassem às suas congêneres do
Ocidente” e foi “responsável por descobertas e elaboração de conceitos
importantes, sobretudo nos campos da física, da química, da geologia”, fundando a
Universidade de Moscou e “escreveu a primeira gramática da língua russa (1755)”
(Índice de Nomes e Referências, 2004, cit., p. 228).
42
Cf. AKSAKOV, K. S. “Lomonóssov v istorii russkoi litieratury i russkovo izyka”.
Litieraturnaia kritika. M.: Sovriemiênik, 1981,
http://az.lib.ru/a/aksakow_k_s/text_0230.shtml, primeiro acesso em 14/05/2010).
43
Aksakov, 1981, cit., trecho em tradução nossa.
44
Bernardini, 2004, cit., p. 33.
211
amalgamando a herança do passado (diferente da tradição inglesa e
45
Belínski, 1948, cit., trecho em tradução nossa.
46
“Os esforços de Kantemir. Trediakóvski, Lomonóssov e Sumarokov trouxeram a
linguagem literária russa a um ponto em que ela estava pronta para acomodar o
drama neoclássico, recentemente popular na Rússia”. (Karlinsky,1985, cit., p.64)
Tanto Lomonóssov, Treadiakovski e Sumarokov consideravam-se, cada um, o
precursor do Neoclassicismo na Rússia. O título, no entanto, para a posteridade,
pertence à Sumarokov e a tragédia Хорев (Khoriev,1747).
47
Jean Racine (1639-1699) – dramaturgo francês de Andromaque, Athalie,
Iphigénie, Phèdre.
212
Russo, suas peças pouco conseguiram sobreviver ao século XIX e, por
quase cem anos (de 1787 a 1893), não foram publicadas na Rússia48.
48
Karlinsky, 1985, cit., p. 72.
49
Pierre Corneille (1606-1684) – dramaturgo francês de Le Cid, Cinna, Le menteur.
50
Philippe Quinault (1635-1688) – libretista francês das óperas de Jean Baptiste
Lully, ainda famoso no século XVIII.
51
BROWN, William E. A history of russian literature of the Romantic Period:
Volume One. Michigan: Ardis Publishers, 1986. p.31.
52
Fazemos aqui um caminho semelhante ao de Belínski, em seu ensaio sobre Gorie
ot uma. Antes de começar a falar da peça ele se propôs a compreender a poesia
dramática e sua divisão em tragédia e comédia: “A tarefa que nós propomos neste
artigo é descrever a divisão da poesia dramática em tragédia e comédia e, nestas
bases, produzir uma avaliação crítica à célebre obra de Griboiédov.” (Belínski,
1839, cit., trecho em tradução nossa).
53
Boileau, em sua arte poética, já anunciava os ditames da tragédia em ideia
semelhante: “Que em todos os discursos a paixão comovente/Busque o coração, o
perturbe e aquente./Se um belo movimento do agradável furor/Não nos encher
sempre de um doce terror,/Nem excitar na alma a piedade encantadora (..)”
(Boileau, Nicolas. “A emoção trágica”. “Arte Poética” (org. Monique Borie, Martine
de Rougemont, Jacques Scherer). In: Estética Teatral: textos de Platão a
Brecht. tradução de Helena Barbas. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2004.
Canto III-1, VV-1-26)
213
adequada à representação da matéria do homem, suas vontades e
esses textos iniciais e, por conter uma força cada vez mais datada,
54
Sumarokov copiou a estrutura formal da tragédia francesa do século XVII e
quase de maneira fotográfica. Mas falta a poesia, a profundidade humana e a
sutileza psicológicas que podemos encontrar em Corneille e Racine. (KARLINSKY,
Simon. Russian drama: from its beginning to the age of Púchkin. Califórnia:
University of Carolina Press, 1985., p.69) Fosse de outra forma, talvez, as peças de
Sumarokov conseguissem obter uma fortuna crítica de sua contribuição no teatro
russo. Ao contrário, recebem apenas capítulos concernentes apenas ao século
XVIII. Até Lomonóssov, em uma crítica aberta, disse que tudo o que havia de bom
em Sumarokov provinha dos franceses. De maneira irônica, Fonvizin, direto de
Paris, afirmou que Sumarokov era um dos escritores franceses mais pedantes e
absurdos que ele conhecera.
55
ibidem, p. 67
56
A tragédia russa continuou a ser escrita em estrofes de hexâmetros iâmbicos até
o período da obra Boris Godunov, de Aleksandr Púchkin, quando Shakespeare
substituiu Corneille e os pentâmetros iâmbicos sem rima passaram a ser a norma.
(ibidem, p.76)
57
Mikhail Kheraskov (1733-1807) – dramaturgo russo do século XVIII. Escreveu,
entre outras, Ненавистник (Biezbojnik, 1770); Венецианская
214
Denis Fonvízin59. Muitas das obras desses dramaturgos encontram
1761), de Kheraskov.
215
E que significam essas unidades? Provenientes dos preceitos
62
Jean de Mairet (1604-1686) – teve curta carreira como dramaturgo, entre 1625 e
1640.
63
Mairet, Jean. “Os géneros do teatro”. “Prefácio de Silvanira”. (org. Monique Borie,
Martine de Rougemont, Jacques Scherer). In: Estética Teatral: textos de Platão
a Brecht. tradução de Helena Barbas. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian,
2004. p. 89
216
sequências da prótese, epítase e catástrofe. Essas partes, é claro,
unidades.
possível”. Mas ele acredita que essa fixação, em um único local, deve
quarto ou uma sala, não pode parecer uma decisão desastrada, pois
para o tempo.”65
64
Corneille, Pierre. “Unidade de acção”. “Discursos” (org. Monique Borie, Martine de
Rougemont, Jacques Scherer). In: Estética Teatral: textos de Platão a Brecht.
tradução de Helena Barbas. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2004. p.114.
65
Ibidem, p. 114
217
E, enfim, em terceiro lugar, a unidade de tempo; segundo ela,
em um único dia.
66
Voltaire. “A mistura dos géneros”. “Obras completas”. (org. Monique Borie,
Martine de Rougemont, Jacques Scherer). In: Estética Teatral: textos de Platão
a Brecht. tradução de Helena Barbas. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian,
2004. p.148.
218
aferradas nas regras postuladas pelo período, seriam invalidadas no
muito interessante:
67
Belínski, 1839, cit., trecho em tradução nossa.
68
Nessa classificação, Belínski decreta: “Nossa mais nova arte, iniciada por
Shakespeare e Cervantes, não é nem clássica porque “nós não somos gregos ou
romanos” e nem romântica, porque não somos cavaleiros e nem trovadores
219
As peças no Neoclassicismo Russo, nessa primeira fase,
até que Sófia escapa das mãos dos Prostakovs, e casa-se com Milon,
principais.69
220
"Недоросль" (Niedorols‟, O Parvo) и "Бригадир" (Brigadir, O
assegura que,
sua tarefa.”
sociedade, que é tão incomum em nossa sociedade, mas que foi seu próprio avô.”
(Belínski, 1948, cit., trecho em tradução nossa)
71
Belínski, 1839, cit., trecho em tradução nossa.
221
em muitos aspectos, a Fonvízin – quando Chakhovskói, Khmielnitski
versos.
72
Charles Simon Favart (1710-1792) – ele foi a ponte da transformação de
vaudevilles em verdadeiras óperas-cômicas. Suas peças trabalhavam com temas e
situações diversas. A trama retratava, na maioria das vezes, dois camponeses
apaixonados tentando ultrapassar obstáculos à sua união. Algumas de suas peças:
Le caprice amoureux, ou Ninette à la cour (1755), Annette et Lubin (1762), Les
moissonneurs (1768)
73
Jean-Jacques Rousseau (1712-1778) – importante pensador e escritor francês,
cujas obras Les confessions e La nouvelle Héloise são destaque. No caso das
óperas-cômicas, o grande nome é Le devin du village, de 1752.
74
Michel-Jean Sedaine (1719-1797) – autor francês de óperas-cômicas, tal como
Le déserteur (1769).
75
Mikhail Popov (1742-1790) – dramaturgo e jornalista russo
76
Aleksandr Abliessimov (1742-1783) – dramaturgo russo, criador de uma das
duas óperas-cômicas mais famosas da época, Мельник колдун, обманщик и сват
(Mel‟nik koldun, obmanschik i svat, O bruxo moleiro, enganador e casamenteiro,
1779).
77
Mikhail Matínski (1750-1820) – dramaturgo russo, criador de uma das duas
óperas-cômicas mais famosas da época, Санктпетербургский Гостиный двор
222
Iakov Kniájnin78, sendo este último um dos grandes pavimentos que
subsequentes.
223
Passados os dramaturgos precursores, junto à evolução da
80
Sobre a língua literária russa, em seus rudimentos: (“A história da língua literária
russa, na segunda metade do século XVIII e as primeiras duas décadas do século
XIX, é a história da liberação gradual dos eslavismos artificiais em arcaicos no
léxico, gramática e sintaxe, dos vestígios da linguagem chancelada dos escribas
moscovitas (posteriormente reavivadas como efeitos especiais pelos poetas do
século XX (...) Karamzin e seus discípulos literários (incluindo o jovem Púchkin)
buscaram “escrever como as pessoas falam” – significando como as pessoas de
gosto e cultura falavam e, particularmente a mulher (...) que eles perceberam, „seu
principal leitor.” (FIGES, Orlando. Natasha’s Dance: a cultural history of
Rússia. New York: Picador, 2002, p. 51.)
81
VOLTAIRE. “A mistura dos géneros”. “Obras completas”. (org. Monique Borie,
Martine de Rougemont, Jacques Scherer). In: Estética Teatral: textos de Platão
a Brecht. tradução de Helena Barbas. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian,
2004. p.151-152.
224
neoclássicas russas e, inclusive, na obra-prima de Griboiédov. E,
82
Chakhovskói foi acusado, por muitos, de ter provocado o fim trágico do
dramaturgo Ozierov. Ele foi um dos grandes nomes do grupo literário Беседа,
símbolo de todo o pensamento reacionário e conservador da época.
83
A dicotomia dos grupos Беседа (Besiedá) e Арзамас (Arzamás) envolve todo o
primeiro quarto do século XIX. Segundo Brown, o estudo pioneiro acerca do
assunto provém de Iuri Tyniánov. Sem usar as especificações de Tyniánov, e de
modo simplista, Brown afirma que “quando Karamzin e a sua escola de escritores
sentimentalistas ou pré-românticos introduziram seus novos usos linguísticos
revolucionários (...) uma reação conservadora insurgiu-se entre os classicistas,
que, indignamente, recusaram as inovações e defenderam a velha linguagem
literária com suas numerosas relíquias da Velha Igreja Eslavônica. De acordo com
essa teoria, Aleksandr Chichkov, o líder da reação, representava o Classicismo em
seu lado mais conservador e Karamzin, o Romantismo em seu lado mais
revolucionário; as visões reacionárias políticas de Chichkov foram simplesmente
transferidas para a esfera linguística. Em termos marxistas, o Karamzinismo era
progressista, Chichkovismo era reacionário”. Tyniánov, em sua análise, afirma que
a distinção fundamental instala-se na ideia do arcaico e do novo. (Brown, William E.
A history of russian literature of the Romantic Period: Volume One.
Michigan: Ardis Publishers, 1986. p. 26.); Quanto às sociedades, o Índice de nomes
e referências (2004, cit.) diz que, em suma, a sociedade literária Arzamas, fundada
em 1815 por N. Karamzin, V.A. Jukóbski, K. Bátiuchkov e P. A. Viázemski
defendiam uma abertura para com as influências literárias da Europa. Pode-se dizer
225
grande dramaturgo da época. Suas melhores peças foram publicadas
226
seus erros e volta para casa a fim de permanecer no local da
sociedade que lhe é devido.85 A peça consegue, ainda que com sua
refinados.86
uma „batalha‟ entre Kholmski e Lelieva, para ver quem manipula mais
85
Brown, 1986, cit., p. 66.
86
Como o próprio autor confirma, na introdução da peça, o enredo de Новый Стерн
(Novyi Stern, O novo Stern) tem influência na comédia de Molière, Le Bourgeois
gentilhomme.
87
A peça se passa em Tambov - uma famosa estância de águas, desde o reino de
Pedro, o Grande, por seus poderes de cura.
227
pretendentes de Lelieva, figura como uma das partes nesse entrecho
misanthrope) de Molière.
enredo faz com que a peça seja classificada como uma obra-prima,
que, dessa vez, não apenas em influência, posto que ele foi um dos
88
Soubrettes são as criadas das comédias francesas neoclássicas e tinha
características tradicionais: eram espertas e resolviam as situações por meio de
diversas peripécias e artimanhas.
89
Brown, 1986, cit., p. 71.
90
Na introdução da peça, Chakhovskói escreve: “(...)Havia um curto período até o
dia estabelecido como para o espetáculo, e, por medo de não manter minha
promessa, pedi a Aleksandr Griboiédov e Nikolai Khmielnitski para me ajudarem.
Pela amizade que me devotavam, eles concordaram; o primeiro escreveu o início
todo do Segundo ato até a saída de Fiókla Savvishna, e o Segundo escreveu uma
cena do terceiro ato em que Biriulkin faz uma análise de Natácha. Tanto a gratitude
228
semia, ili zamujniaia nievesta; Sua família, ou a noiva casada, 1817).
Khmielnitski92.
secretamente, com Natácha, uma moça pobre, que fora criada por
quanto a justiça fazem com que eu coloque isso em conhecimento público, para,
asim, não usurper propriedade alheia”. (Karlinsky, 1985, cit., p. 240, Tradução
Nossa)
91
Griboiédov escreveu as cenas de 1-5 do Ato II.
92
Khmielnitski escreveu a cena 3 do Ato III.
93
Apesar das colaborações de Griboiédov e Khmielnitski, a peça possui um caráter
unificado e, sendo assim, ao lê-la, dificilmente, percebe-se de que há mais de um
autor envolvido em sua composição. No entanto, em 1953, um crítico chamado
Ievreinov afirmou ser Своя семья... (Sua família...) uma peça, pouco conhecida, de
Griboiédov. (Karlinsky, 1985, cit., p.244)
94
Uma das artimanhas de Natácha é fingir-se de empregada na casa de uma das
tias avarentas de Líubim. Ela a impressiona apresentando uma receita de bolo de
cenoura que quase não usa açúcar. Essa cena foi escrita por Griboiédov.(Karlinsky,
1985, cit., p. 241)
229
Chakhovskói: Не любо - не слушай, а лгать не мешай (Nie liuba –
livres.95
******
230
carreira no mundo da literatura após retornar de Paris e, juntamente
Belínski (1839),
97
KARLINSKY, Simon. Russian drama: from its beginning to the age of
Púchkin. Califórnia: University of Carolina Press, 1985. p. 250.
98
A trama e suas personagens serão modelos não apenas para Griboiédov, mas
também para Púchkin, em Evguiéni Oniéguin, e Gógol – “Como afirmou Mosei
Iankóvski, o editor da mais recente publicação de suas peças, „Ao relermos essas
peças longamente esquecidas, nós nos surpreendemos ao ouvir nelas as
entonações que parecerão, novamente, mais fortes e significantes em Evguiéni
Oniéguin e Gorie ot uma.‟” (ibidem, p. 252)
99
Vassíli Kapnist (1757-1824) – dramaturgo russo. Sua peça mais significativa,
Ябеда (Iabieda; A denúncia, 1798).
100
Pável Katenin (1792-1853) – dramaturgo russo. Uma de suas peças: Андромаха
(Andromakha, 1827).
101
Fiódor Kokoshkin (1773-1838) – dramaturgo e ator russo.
231
em seu propósito literário ou qualquer espécie de
dignidade, (...) A trama, a intriga e o desenlace banais,
os versos desajeitados, e a língua de um barbarismo
livresco102.
XVIII XVIII
Terra encantada! Lá brilhou Волшебный край! там в стары годы,
Fonvízin mestre consumado, Сатиры смелый властелин,
Sátira fez, no que primou, Блистал Фонвизин, друг свободы,
Da liberdade apaixonado; И переимчивый Княжнин;
Também Kniazhnin, adaptador Там Озеров невольны дани Народных слез, рукоплес
Lá Ozerov, de teatro autor, С младой Семеновой делил;
Que aplauso e pranto dividiu, Там наш Катенин воскресил
Com Semionova, seu brio; Корнеля гений величавый;
E Katenin logo animou-se Там вывел колкий Шаховской
De Corneille, gênio grandioso; Своих комедий шумный рой,
Lá Shakhovskoi, mordaz, ruidoso; Там и Дидло венчался славой,
Lá Didelot, glorificou-se; Там, там под сению кулис
Lá bastidores abrigaram Младые дни мои неслись.
Meus jovens anos que
passaram.103
102
Belínski, 1839, trecho em tradução nossa.
103
PÚCHKIN, Aleksandr. Eugênio Oneguin. trad. Dário Moreira de Castro Alves.
Moscou: Grupo Editorial <<Azbooka-Atticus>>, 2008. pp. 42-43.
232
O caminhante
século XIX.107
104
Ficamos com as interessantes palavras de Vsevolovski “Enquanto Púchkin
mostrava ao seu povo os melhores elementos do caráter nacional, Griboiédov
mostrava uma maneira realista do lado obscuro de suas vidas. Ele veio, no entanto,
não como um pregador em uma vestimenta solene; ele veio como um amigo que
zomba das enfermidades e vazio da classe alta.” (MOISSAYE, J. O. Guide to
Russian literature (1820-1917). New York: Harcourt, Brace and Home, 1920,
p.22.)
105
Nas lembranças dos contemporâneos ao escritor, muito foi dito acerca de sua
personalidade. Cf. obra VÁRIOS AUTORES. A.S. Griboiédov v vospominániakh
sovriemiênikov. Moskva: Khudojestvenaia Litieratura, 1980.
106
Iuri Tyniánov (1894-1943) escreveu duas obras sobre Griboiédov: um ensaio,
Сюжет "Горя от ума"; e uma biografia romanceada, Смерть Вазир-Мухтара.
107
NAZARIENKO, M. “Tyniánov o Griboiedovie: nauka i litieratura”. Russki Izyk,
litieratura, kul’tura v chkolie i vizie (K.), 2006, N.4, p. 17-21.
233
imprecisa –, há ainda a possibilidade de Griboiédov ter nascido um
108
Tal hipótese surgiu no trabalho de análise de A.I. Reviákin aos livros de registro
da Igreja da Assunção, no forte de Ostojenka Pretchistienski (Cf. ensaio sobre as
novas descobertas acerca da vida de Griboiédov: MESCHERIAKOV, V.N. Novoie o
Griboiédovie, Russkaia Litieratura, No.1, 1985.
http://az.lib.ru/g/griboedow_a_s/text_0120.shtml, primeiro acesso em
15/01/2010)
109
Cartas de Nastássia Griboiédova: MESCHERIAKOV, 1985, ibidem.
110
Os Razumóvskis eram favoritos da Imperatriz Ielizavieta (1709-62).
111
“(...)Todos possuíam o espírito da desonestidade em suas almas, e engano em
suas línguas. Parece-nos que, agora, não é mais o acaso – mas meu tio pertenceu
234
e conviver com o mais refinado estrato da aristocracia russa. É
àquela época. Ele lutou como um leão contra os turcos sob Suvorov, então foi
bajular aqueles em proteção, nos salões, em São Petersburgo e, em sua
aposentadoria, viveu longe das fofocas. Sua favorita advertência moral era, “Como
vejo, meu caro amigo.”(KELLY, Laurence. Diplomacy And Murder In Tehran:
Aleksandr Griboyedov And Imperial Russia’s Mission To The Shah Of
Persia. London: I.B. Tauris Publishers., 2002, trecho em tradução nossa, p. 10.)
112
Lembrar-se de que Tchátski, no primeiro Ato da peça, menciona o seu tutor
alemão.
113
Op.cit, p.11
114
Aos quinze anos, Griboiédov já tinha completado sua formação. Seus gostos e
julgamentos literários já estavam formados: apreciava Shakespeare, Schiller,
Goethe e Voltaire. Apesar do medo acerca das ideias do Iluminismo – que
alcançaram a Rússia após a Revolução Francesa -, ele começou a questionar as
próprias instituições de seu país. (op.cit., p.12)
235
substituir Petrosilius, Johann John, era um amante do teatro. Assim,
participação na sublevação.
115
“Os hussardos de Moscou haviam sido criados pelo imensamente rico Conde P. I.
Saltikov, um oficial aposentado da cavalaria que servira na Guarda e que, por
motivos de puro patriotismo, solicitou a permissão do czar para levantar um
regimento às suas próprias custas”. (op.cit., p.18, trecho em tradução nossa)
236
Mesmo assim, em busca de possibilidades mais amplas, ele partiu
significativa.
237
um estudante, vindo de Kazan, que busca, sem sucesso, uma carreira
sua vida, como uma espécie de eterna vigília aos seus atos, Istomina
238
“nascido com ambição, igual ao seu talento, ele foi entremeado por
do poeta não foi reconhecido, pois até mesmo sua coragem, fria e
Dezembrista117.
116
PUCHKIN, Apud Tyniánov, 1968, trecho em tradução nossa.
117
Tyniánov, 1968, trecho em tradução nossa.
118
Geralmente, o termo “partie carrée” é usado quando de uma quadra amorosa.
No contexto em que Kelly relaciona o “partie carrée” em um duelo é, talvez, para
especificar a relação de duplas em um duelo.
239
sentenças são, ao final, leves, mas a mancha permanece intacta e
XX
Qual pluma ao sopro eólio, então Летит, как пух от уст Эола;
*******
119
PÚCHKIN, Aleksandr. Eugênio Oneguin. trad. Dário Moreira de Castro Alves.
Moscou: Grupo Editorial <<Azbooka-Atticus>>, 2008. pp. 43-44.
240
para o consulado na Filadélfia, mas os planos eram transformar a
destino.120
por ele.121
120
Griboiédov em carta a Bieguitchov – “Eu lhe disse que não concordaria a menos
que me dessem uma promoção dupla no momento em que fui indicado para o
Teerã. Ele contraiu o rosto em dúvida, e então eu tentei convencê-lo, em meu belo
francês, de como seria perverso passar o florescer da minha juventude e os meus
dias mais criativos entre asiáticos de comportamentos selvagens, em uma espécie
de exílio involuntário”. (Kelly, 2002, cit., p.40)
121
Griboiédov foi criado em um ambiente que prezava muito a música e ele mesmo
é um compositor – “Nós sabemos, por seus contemporâneos, o quão
brilhantemente ele tocava e improvisava no piano; seus compositores favoritos
eram Weber and Haydn”. (op.cit., p.41)
241
O primeiro local a ser alcançado por Griboiédov é a cidade de
sentimentais.
122
Cf. o ensaio (1904): SCHEGOLIEV, P. E. Piervientsy Russkoi Svobody. Vstupit.
Statia I Kommient. A.S. Griboiedov i Diekabristy. I. N. Emielianova. M.:
Sovriemiênik, 1987, http://az.lib.ru/s/shegolew_p_e/text_0140.shtml, primeiro
acesso em 26/08/2009)
242
талант”123. Ao final, descobre-se que esse alguém é Pável Katenin –
anos124.
123
Do russo: A preguiça mata qualquer talento.
124
Vilguelm Kárlovitch Kiukhelbéker (1797-1846), poeta e amigo de Griboiédov, e
que o encontra em Tiflis, afirmou que Горе от ума foi escrito praticamente diante
de seus olhos. Ao terminar cada parte, Griboiédov fazia questão de lê-las. (KELLY,
Laurence. Diplomacy And Murder In Tehran: Aleksandr Griboyedov And
Imperial Russia’s Mission To The Shah Of Persia. London: I.B. Tauris
Publishers.p. 83.)
125
Carta Griboiédov a Katenin: Schegoliev, 1987, cit., trecho em tradução nossa.
243
Ao retornar para Moscou, após anos de ausência, em março de
entre dois irmãos, um mais velho e outro mais novo, bem como suas
126
Ele publicou seu poema Давид (David), junto destes autores, na obra de
Kiukhelbéker – Memento mori.
127
O trabalho teve a colaboração de Viazemski.
128
Os primeiros manuscritos “prontos” datam de 1823 e 1824.
244
nesses primeiros instantes, ganhava o status de obra-prima genial.
não pôde ser encenada, em vida do autor, tendo-o sido apenas nos
1833.
o Movimento Dezembrista.
Prosperidade).
245
Niechkina129. Em verdade, é possível que Griboiédov estivesse
criação em 1816.
129
A historiadora Niechkina, especialista na insurreição dezembrista, escreveu uma
obra colossal sobre Griboiédov e o dezembrismo, tentando, assim, provar que ele
era um revolucionário, e a peça, uma amostra panfletária da revolução. Ela
escreveu: Дивижение декабристов (Divijenie diekabristov, O movimento dos
dezembristas) e Грибоедов и декабристы (Griboiedov i diekabristy, Griboiédov e
os dezembristas).
246
Tendo em sua formação os oficiais da guarda, a Sociedade
130
Ryléiev, Kondráti Fiódorovitch (1795-1826) – poeta russo, que participou da
campanha dos russos contra Napoleão na Europa. Em 1818, “regressou a São
Petersburgo, aproximando-se dos escritores mais progressistas da capital,
sobretudo Kiukhelbéker e Glinka. Em 1823, ingressou na organização secreta
revolucionária “Sociedade Setentrional”, principal foco instigador da Revolta
Dezembrista.(...) Foi um dos dirigentes da Revolta na praça do Senado, em 14 de
dezembro de 1825. Detido, foi encarcerado na fortaleza de S. Pedro e S. Paulo e foi
enforcado em 13 de julho de 1826. (Índice de Notas e Referências, 2004, cit.,
p.232)
131
MILIUKOV, Paul. Histoire De Russie, Tome Ii: Les Successeurs De Pierre
Le Grand, De L’autocracie Appuyee Sur La Noblesse A L’autocracie
Bureaucratique. Paris: Librairie Ernest Leroux, 1932. p. 685-86.
132
Em Primeiro de Agosto de 1822, todas as sociedades secretas e todas as lojas
maçônicas foram proibidas. (MAZOUR, Anatole G. The First Russian Revolution,
1825: The Decembrist Movement. California: University Of California Press,
1964. p.51.)
247
Muraviov-Apostol e Dolgorukov133. Sendo assim, é quase impossível
visões.134
133
Todos eles, futuros líderes do movimento Dezembrista.
134
“De 1820 em diante, vários grupos políticos começaram a organizar sociedades
secretas com objetivos revolucionários, similares àqueles da Europa Ocidental.
Esses desenvolvimentos abriram caminho diretamente para a catástrofe de 14 de
de 1825”. (MAZOUR, Anatole G. The First Russian Revolution, 1825: The
Decembrist Movement. California: University Of California Press, 1964. p.63.,
trecho em tradução nossa)
135
Ibidem, p.262
248
olhos da atualidade, os dezembristas podem ser considerados
outros.136
136
Manifesto, escrito pelo “Ditador” Trubetskoi, na noite de 14 de dezembro de
1825. (MAZOUR, Anatole G. The First Russian Revolution, 1825: The
Decembrist Movement. California: University Of California Press, 1964. p.283.)
249
O levante, no entanto, resultou em fracasso. Os membros
Griboiédov.
foi detido por alguns dias e, ao final, decidiu-se a mandar uma carta
137
Uma das acusações a Griboiédov encontra-se na própria peça: o uso da palavra
Carbonari (ver comentário na presente tradução da obra).
138
Schegoliev, 1987, cit., trecho em tradução nossa.
250
um mundo de aventuras e loucuras amorosas encontrava repúdio aos
consciente.
assunto”140.
139
Schegoliev, 1987, cit.
140
Schegoliev, 1987, op.cit.
251
pincelado por pensamentos coadunados com a emergência de
transformações na Rússia.
*******
aos seus colegas, Griboiédov logo partiu para a Pérsia, pois que uma
dois anos, até 1828. Ele retorna para a Rússia, por um tempo, mas,
Persa.
141
Púchkin escreveu: “Eu não acreditava que iria encontrar nosso Griboiédov
novamente! Eu me separei dele no ano passado, em Petersburgo, antes de sua
partida para a Pérsia. Ele estava triste, e tinha estranhos pressentimentos. Eu
252
A vida de Griboiédov, mesmo curta, assemelhou-se ao destino
rica, inovadora.
pensei em reanimá-lo; ele me disse: „Vous ne connaissez pas ces gens-là: vous
verrez qu‟il faudra jouer des couteaux‟. Ele confirmou que o sangue derramado
resultaria na morte do Xá e a divisão dos feudos entre seus sete filhos. Mas o velho
Xá está ainda vivo, e, ainda assim, a profecia de Griboiédov tornou-se verdade”.
(KELLY, Laurence. Diplomacy And Murder In Tehran: Aleksandr Griboyedov
And Imperial Russia’s Mission To The Shah Of Persia. London: I.B. Tauris
Publishers. p.1., trecho em tradução nossa)
253
A estrada
254
Lomonóssov é para a educação em geral. Mas, apesar do Gênio de
não tenha lhe custado o menor trabalho, é ainda grande crédito para
suas mãos”.
143
Sobre Gógol e o vaudeville – “Quem diria que haveria nos palcos russos, além
de vaudevilles traduzidos, algumas produções originais? Um vaudeville russo! É
mesmo muito estranho. Estranho porque este brinquedo ligeiro e incolor só poderia
ter nascido na França, uma nação, cuja natureza não apresenta uma fisionomia
impassível e profunda. Mas quando um russo, de natureza ainda severa e pesada
se vê obrigado a transformar-se em um petit-maître, tenho sempre a impressão de
ver um dos nossos comerciantes, corpulento e espero, com sua longa barba, que
não calça outra coisa a não ser botas pesadas, portando um minúsculo sapato e
255
ópera-cômica, buscava por afrouxar tão estreitas estruturas. Mas, em
bofetada, o prefeito nos questiona: “Do que estão rindo? Estão rindo
meias à jour, embora no outro pé ainda esteja a sua bota, e se põe desse jeito na
primeira fila de uma quadrilha francesa. (Cf. CAVALIERE, Arlete. Teatro Russo:
Percurso Para Um Estudo Da Paródia E Do Grotesco. São Paulo: Humanitas,
2009. p. 139.)
144
SINIÁVSKI, A. “Chapitre Ii, Deux Tours De <<Revizor>> Avec La Clé D‟argent”.
In: Dans L’ombre De Gogol. Traduit Du Russe Par Georges Nivat. Paris; Éditions
Du Seuil. p.74.
256
formas, nos movimentos, nas situações, nas palavras, no caráter. A
esse corpo nos faz pensar numa simples mecânica”145. Esse corpo, ou
russa do século XIX, pois, até hoje, parece-nos atual. Frente a tal
quando traduzido para outros idiomas, perde ainda mais, pois, até
das palavras146.
145
BÉRGSON, Henri. O Riso: Ensaio Sobre A Significação Da Comicidade.
Tradução De Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2004
146
Karlinsky nos fala apenas da tradução para o polonês. No entanto, sendo o
polonês um idioma originário do ramo eslavo, tem-se aí uma explicação plausível
para sua aproximação (Karlinsky, 1985, cit.).
257
há uma que seja superior, sobressalente, principal. Na trilha
desencontro amoroso, o quiproquó que dele pode advir. Mas por trás,
nada que o faça querer ficar. Seu amor está perdido. E Moscou está
perdida.
passou muito rápido. Ela já anuncia sua tarefa: a noite toda em claro
258
para vigiar sua senhora e o amigo. Sófia, a senhora, está com
escondidas.
palavras são crivadas por uma rapidez, certa astúcia quase irreal nas
147
Semelhante às soubrettes (criadas da comédia neoclássica) de Marivaux,
Gresset; e, principalmente no caso russo, a Sácha de Урок кокеткам, или
Липецкие воды (Urok koketkam, ili Lipietskie Vody).
259
infância e, após três anos de ausência, Tchátski parece ansioso em
algum tempo para perceber que sua amada não está nem um pouco
instintivo e racional – ora fala com o coração para, logo após, e com
que a insignificante Sófia vale a pena? Talvez sim, talvez não. Há dois
148
Apolon Aleksandrovitch Grigoriev (1822-1864): poeta e crítico literário russo.
260
tipos de mulheres. Algumas têm a capacidade de se sacrificar, até
149
GRIGORIEV, A.A. Po povodu novovo izdaniia vieschi, “Gorie ot uma”. Spb. 1862.
http://az.lib.ru/g/grigorxew_a_a/text_0330.shtml, acesso em 25/08/2009, trecho
em tradução nossa.
150
Desdêmona, personagem feminina da obra Otelo, de William Shakespeare.
261
maioria ama. Eis aí o paradoxo. Ocasionalmente são encontrados com
suas aspirações (...)”. “Ou seja, homens como Tchátski são atraídos
por algo inevitável e fatal em suas vidas, que, aos que conseguem
151
Grigoriev, 1862, cit., trecho em tradução nossa.
262
da boca de Sófia para chegar aos ouvidos de todos como verdade
152
Provém de Господин Д. (Gospodin D.) е Господин Н (Gospodin N.) – Senhor D.
e Senhor N.
153
Pietrúchka quase não aparece na peça, como muitas personagens apenas
aludidas no texto. Sua figura é mencionada, principalmente, no Ato II. É ele quem
não deve ler como um sacristão (“Leia: Não, não! Não como um sacristão!”) e
também é ele o irresistível amor de Liza.
263
Célimene – muito mais ardilosa, repleta de astúcia; e, seguramente,
chamava-se Горе уму (Gorie umu), ou seja, algo como Uma desgraça
Rússia e não da França. Para provar tal ideia, Karlinsky nos oferece
século XIX:
264
uma lista de personagens menores caracterizados
satiricamente, há uma confrontação à noite, na qual a
jovem mulher expõe o erro de suas ações.154
uma peça. A moça que aparece na fábula não é a mesma por quem o
154
KARLISNKY, Simon. Russian Drama: From Its Beginning To The Age Of
Púchkin. Califórnia: University Of Carolina Press, 1985. p. 288, trecho em
tradução nossa.
155
Leonid Grossman, em seu estudo sobre Púchkin, também afirmara encontrar
trechos, em Не любо - не слушай, а лгать не мешай, que podem encontram ecos
em Griboiédov. (ibidem, p.297)
156
Ver os versos similares mencionados, nas notas da própria tradução
apresentada no presente estudo.
265
mais e mais –, proporciona o alargamento de possibilidades até que
dezembrista.
266
herdeiro direto de Novikov e Radischev, memória eterna de 1812. Ele
157
Grigoriev, 1862, cit.
158
Tyniánov, 1968, cit.
267
castigo foi excepcional, mas não sem precedentes e sua
159
Tyniánov, 1968, cit.
268
Kiulkhelbéker. Assim, a personalidade de Byron, suas atividades
seu país natal – tudo isso encontra raízes profundas tanto no lado
Gorie ot uma161.
160
Tyniánov, 1968, cit.
161
Tyniánov, 1968, cit.
269
e honesta, embora a natureza seja apenas de um caráter lutador, ou
translúcido e não existe. Sua Sófia é tola e ama tão somente o que
Sofre por isso. Luta por compreender. Sua ironia é cortante. Tchátski
162
Grigoriev, 1862, cit.
270
Tchátski, imbuído dessa imobilidade, mostra-se incomunicável
momento –, até sua fuga final, sua evasão para “um cantinho para os
163
Apesar de Tchátski corresponder ao ideário do "homem supérfluo", esse termo
só apareceria em O diário de um homem supérfluo, de Ivan Turguéniev, em 1850.
164
Esta última relembrada por Dostoiévski em Notas de Inverno sobre Impressões
de Verão: “Numa palavra, um tipo absolutamente inútil agora, mas que já foi útil
ao extremo. É um fraseador, um tagarela, mas um fraseador sincero,
conscienciosamente angustiado com sua inutilidade. Ele se transfigurou agora na
nova geração, e nós acreditamos nas forças juvenis, acreditamos que ele não
tardará a aparecer novamente, mas não mais num ataque de histeria, como
271
brusca. Em russo, ela toma forma mais incisiva, propriedade comum
não é capaz de se deparar com o que lhe é alheio. Tudo isso faz jus
mundo muito obscuro e sombrio – do qual ele não quer fazer parte,
mas também não sabe como mudá-lo. Ele apenas o critica, evita,
dielat?, Que fazer?). E assim, ele foge. Ele é um raisonneur cuja força
ter o que fazer, mas, simplesmente, de não saber como fazer. Ele
272
particulariza na casa de Fámussov –, mas, somos nós que temos os
sociais; reprovamos Fámussov por não “saltar de seu século”, por ser
ao seu ouvido destruído por sua ignorância (pois que ele não ouve o
ser empolado, uma máquina do exército que não pensa nada além de
sofremos por saber que ele é um estranho), nós nos divertimos com
273
com as fofocas... que irão dizer? “Ah, meu Deus, e a princesa!/ Que
inércia infinita.
universo que não conhece sua língua e que não fará esforço algum
para aprendê-la.
165
Segundo Siniávski, a “tour de clé” é a virada da chave no enredo de O inspetor
geral, ponto do qual toda a ação se desenrola.
274
da carreira militar e partiu para o campo a fim de ler e estudar; o
um meio surdo e apático faz com que Tchátski não seja o mais
ironias:
Belínski diz algo mais ou menos similar, mas vai mais a fundo,
inteligente:
166
Púchkin em carta a Bestujev: Cf. Cf. obra VÁRIOS AUTORES. A.S. Griboiédov v
vospominániakh sovriemiênikov. Moskva: Khudojestvenaia Litieratura, 1980.
275
E então: que tipo de personagem profunda é Tchátski?
(...) Um bufão idealista que, a cada passo, deprecia
tudo que ele menciona. Faz-se, realmente, uma pessoa
profunda por ela sair em sociedade, dizendo aos
outros, em suas caras, que eles são imbecis e
estúpidos?167
167
BELÍNSKI Apud KARLINSKY, Simon. Russian Drama: From Its Beginning To
The Age Of Púchkin. Califórnia: University Of Carolina Press, 1985.p. 302.
276
da vida em sociedade (...) a fábula é uma comédia curta, e qualquer
tal trama parece suficiente para alcançar o seu retrato social, a sua
sociedade. No entanto, ele não pode e nem terá forças para carregar
como se, ao invés de falar, ele lesse um texto escrito. Assim bem
168
Tynianov, 1968, cit., trecho em tradução nossa. Do original da peça, em
francês: “J'ai pensé, je pense encore, qu'on n'obtient ni grand pathétique, ni
profonde moralité, ni bon et vrai comique au théâtre, sans des situations fortes, et
qui naissent toujours d'une disconvenance sociale dans le sujet qu'on veut
traiter.(...) La comédie, moins audacieuse, n'excède pas les disconvenances, parce
que ses tableaux sont tirés de nos moeurs, ses sujets de la société (…) La fable est
une comédie légère, et toute comédie n'est qu'un long apologue: leur différence est
que dans la fable les animaux ont de l'esprit; et que dans notre comédie les
hommes sont souvent des bêtes; et qui pis est, des bêtes méchantes” (Prefácio a
Bodas de Fígaro, Beaumarchais).
277
lembra Fámussov, no Ato II: “E olha como ele fala. E fala como se
escrevesse”.
Alceste, em Molière.
Moltchálin.
278
proveniente tanto da morte de seu amor por Sófia, quanto pela
morte, para si, de Moscou (No Ato IV, em sua última fala na peça,
Tchátski diz: “Eu vou é fugir de Moscou! Não volto mais para cá.”).
Moscou.
três anos de ausência, mas ainda não sabe que perdeu sua amada
169
Cf. HEGEL, Georg W. Cursos de Estética. trad. Oliver Tolle; WERLE, Marco
Aurélio. São Paulo: Edusp.
279
Na epítase (Ato II, III), surge mais um pretendente: Skalozúb.
Moscou.
280
emblemáticas de Fámussov, Skalozúb e Moltchálin. O primeiro
devia.
todos cogitam sua loucura. Isso o enraivece e faz com que ele verta
281
Sendo assim – contrariando a noção, exposta acima, de que a
unidade de ação deve apenas seguir uma única trama principal, com
como também nos diz Hegel, restando apenas a ação dramática, cuja
170
Cf. PALLOTTINI, Renata. Introdução à Dramaturgia. São Paulo: Série
Princípios, Editora Ática, 1988, pp.8-16.
282
a denunciar que por aí anda um círculo secreto, com uma dúzia de
Tchátski e Bieltov.
171
Da mesma maneira, Karlinsky também afirma que, como muitos versos
tornaram-se populares, pode existir quem não saiba a origem. (KARLINSKY, Simon.
283
das críticas mais famosas à peça. Nela, Púchkin prevê a
284
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Babel, 2007.
Editore, 1954.
1990.
285
Obras sobre Aleksandr Griboiédov e Gorie ot uma:
em 20/04/2007.
(http://az.lib.ru/g/goncharow_i_a/text_0040.shtml; acesso em
20/04/2007).
acesso em 25/08/2009.
286
KELLY, Laurence. Diplomacy and Murder in Tehran: Alexander
em 25/08/2009).
acesso em 15/01/2010).
287
NECHKINA, M.V. Dvijenie diekabristov. Tom. 1 i 2 – Moskva:
http://az.lib.ru/g/griboedow_a_s/text_0040.shtml, acesso em
26/08/2009.
(http://az.lib.ru/p/polewoj_k_a/text_0130.shtml; acesso em
13/02/2010).
Sovriemiênik, 1987,
26/08/2009).
288
TYNIÁNOV, I. Siujet “Goria ot uma”. V. Kn: Puchkin i evo
sovriemieniki.Moscou:<<Nauka>>,1968,
(http://az.lib.ru/t/tynjanow_j_n/text_0150.shtml,primeiro acesso em
10/03/2009).
http://az.lib.ru/u/ushakow_w_a/text_0030.shtml, acesso em
26/08/2009.
em 15/01/2010).
http://az.lib.ru/s/senkowskij_o_i/text_0100.shtml, acesso em
25/08/2009.
289
Sobre a História e Literatura Russa:
14/05/2010).
http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_1220.shtml, acesso em
14/05/2010).
2004, p. 34).
2004, p.62).
290
CAVALIERE, Arlete. Teatro Russo: Percurso para um estudo da
1964.
291
MOISSAYE, J. O. Guide to Russian literature (1820-1917). New
Payot, 1932.
1922.
292
________________________. A criação do papel. Tradução de
1979.
293
Sobre o teatro e o Neoclassicismo:
2004.
Fígaro. (http://www.gutenberg.org/files/20577/20577-h/20577-
294
BOILEAU, Nicolas. “A emoção trágica”. “Arte Poética” (org. Monique
2004.
295
MAIRET, Jean. “Os géneros do teatro”. “Prefácio de Silvanira”. (org.
296
PALLOTTINI, Renata. Introdução à Dramaturgia. São Paulo: Série
2004.
297
Sobre tradução:
Pontes, 2003.
1986.
298
299
300
301