Você está na página 1de 17

FACULDADE BOAS NOVAS DE CIÊNCIAS TEOLÓGICAS, SOCIAIS E

BIOTECNOLÓGICAS
CURSO DE CIÊNCIAS TEOLÓGICAS

EXEGESE DO NOVO TESTAMENTO

MANAUS – AM

2015
1

MARIA MADALENA DA CONCEIÇÃO BRUCE

EXEGESE DA PERÍCOPE DE ROMANOS 13: 11-14

Trabalho apresentado à disciplina de Exegese do


Novo Testamento, como pré-requisito de obtenção
de nota parcial do 1º bimestre do 7º Período,
ministrada pelo prof. Reyth.Ribeiro.

MANAUS – AM
2015
2

SUMÁRIO

1. TRADUÇÃO LITERAL (T.L).................................................................................. 3

2. COMPARAÇÃO DE TRADUÇÕES ...................................................................... 4

2.1 Bíblia de Jerusalém (B.J) ............................................................................... 4

2.2 Almeida Revista Atualizada (A.R.A) ............................................................... 5

2.3 Nova Tradução para a Linguagem de Hoje (N.T.L.H) .................................... 7

3. CRITICA TEXTUAL .............................................................................................. 9

3.1 Apresentação do texto com sua variante ....................................................... 9

3.2 Aparato critico. ............................................................................................... 9

3.3 Decodificação do aparato critico. ................................................................... 9

4. APARATO DE SEGMENTAÇÃO DO TEXTO ..................................................... 11

4.1 Apresentação do texto ................................................................................. 11

4.2 Decodificação do aparato de Segmentação do texto ................................... 11

5. ANÁLISE LITERÁRIA ......................................................................................... 11

5.1 Estrutura....................................................................................................... 12

6. Eixo central ......................................................................................................... 13

6.1 “Exortação á vigilância e á busca da pureza espiritual” ............................... 13

6.2 Justificativa ................................................................................................... 13

6.3 Análise das partes ........................................................................................ 13

6.4 Anales Paralelo ............................................................................................ 14

6.5 I Tessalonicenses 5 ............................................................................................. 14

6.6 Atualização .......................................................................................................... 15

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .......................................................................... 16


3

1. TRADUÇÃO LITERAL (T.L)

Προσ Ρωμαιουσ 13:11-4

Kai. tou/to eivdo,tej to.n kairo,n( o[ti w[ra h;dh3


u`ma/j evx u[pnou

E isto conhecendo o tempo, que hora já vós de sono

evgerqh/nai( nu/n ga.r evggu,teron h`mw/n h`


swthri,a h' o[te evpisteu,samenÅ12.
.
serdes despertado, agora pois mais perto nossa a salvação do que quando venhamos a crê.

h` nu.x proe,koyen( de. h` h`me,ra h;ggikenÅ


avpoqw,meqa ou=n ta. e;rga
4

A noite avançou, e o dia se aproximou. Deixemos pois as obras

tou/ sko,touj( evndusw,meqa ta. o[pla Îde.Ð tou/


fwto,jÅ13

da escuridão, revistamo-nos das armas e da luz.

w`j evn h`me,ra| euvschmo,nwj peripath,swmen( mh.


kw,moij kai.

Como em dia apropriadamente andemos, não em orgias, e

me,qaij( mh. koi,taij kai. avselgei,aij(


mh. e;ridi kai. zh,lw|(

bebedeiras, não em pedado sexuais e libertinagem, não em discórdia e inveja,

avlla. evndu,sasqe to.n ku,rion VIhsou/n Cristo.n kai.


th/j sarko.j

Mas revesti-vos o Senhor Jesus Cristo e para a carne

pro,noian mh. poiei/sqe eivj evpiqumi,ajeÅ

provisão[13] não façais[2] para (os seus) desejos.


4

2. COMPARAÇÃO DE TRADUÇÕES

2.1 Bíblia de Jerusalém (B.J)

Romanos 13:11-14

11- Tanto mais que sabeis em que tempo vivemos: já chegou a hora de acordar,
pois nossa salvação está mais próxima agora do que quando abraçamos a fé.
12- A noite avançou e o dia se aproxima. Portanto, deixemos as obras das trevas e
vistamos a armadura da luz.
13- Como de dia, andemos decentemente; não em orgias e bebedeiras, nem em
devassidão e libertinagem, nem em rixas e ciúmes.
14- Mas vesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não procureis satisfazer os desejos da
carne.
Comparação da T.L com a B.J
V.11
 Substitui os termos: “E isto” por “Tanto mais”, está alteração não afeta o
conteúdo.
 Substitui os temos “conhecendo o tempo” por “que sabeis em que tempo
vivemos”, está alteração não afeta o conteúdo.
 Substitui o termo “despertar” por “acordar”, está alteração não afeta o
conteúdo.
 Substitui o termo “perto” por “próximo”, está ateração não afeta o conteúdo.
 Substitui os termos “viemos a crer” por “abraçamos a fé” está alteração não
afeta o sentido do texto.
V.12
 Modifica a flexão do verbo da terceira pessoa do singular do Pretérito Perfeito
do Indicativo para a terceira pessoa do singular do Presente do Indicativo do
verbo aproximar, essa alteração não afeta o conteúdo.
 Acrescenta o temor “portanto”.
 Substitui o temo “trevas” por “escuridão” esta alteração não afeta o conteúdo
5

 Oculta o prefixo “re” do verbo vestir, que da um sentido de repetição, isto trás
uma pequena modificação no texto pois ao deixar de usar o prefixo o tradutor
perde o sentido de revestimento.
 Substitui os termos “armas da luz” por “armadura da luz” esta substituição trás
uma pequena modificação por o termo “armas” se refere ao armamento
básico de um guerreiro, como por exemplo, espada e escudo ou lança ou
machado, e o termo “armadura” trás o sentido de completo de um guerreiro
com espada, escudo, elmo, couraça etc.
V.13
 Substitui o temo “em” por “de”, está alteração não afeta o conteúdo.
 Substitui a palavra “apropriadamente” por “decentemente”, está alteração não
afeta o conteúdo.
 Substitui as palavras “pecados sexuais” por “devassidão”, está alteração não
afeta o conteúdo.
 Substitui a palavra “discórdia” por “rixas”, está alteração não afeta o conteúdo.
 Substitui a palavra “inveja” por “ciúme”.
V14
 Oculta o prefixo “re” do verbo vestir, que da um sentido de repetição, isto trás
uma pequena modificação no texto pois ao deixar de usar o prefixo o tradutor
perde o sentido de revestimento.
 Adiciona o termo “procurar”
 Substitui os termos “para a carte provisão não faças para desejos” por “não
procureis satisfazer os desejos da carne” está alteração não afeta o conteúdo.

A tradução Bíblia de Jerusalém de Romanos 13:11-14 caracteriza-se por


substituir diversos temos com o objetivo de facilitar o entendimento do texto, no
entanto ela não compromete o sentido do texto em geral.

2.2 Almeida Revista Atualizada (A.R.A)

11- E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes
do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no
princípio cremos.
6

12 - Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e
revistamo-nos das armas da luz.
13- Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em
impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14- mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no
tocante às suas concupiscências.

Comparação da T.L com a A.R.A


V.11
 Adiciona a palavra “digo a vos outros”, está alteração não afeta o conteúdo.
 Substitui o verbo “conhecer” pelo verbo “saber”, está alteração não afeta o
conteúdo.
 Substitui o termo “despertar” por “acordar”, está alteração não afeta o
conteúdo.
 Substitui os termos “viemos a crer” por “quando no principio cremos” está
alteração não afeta o sentido do texto.
V.12
 Substitui os temos “A noite avançou” por “vai a alta noite” está alteração não
modifica o sentido do texto.
 Substitui os termos “o e dia se aproximou” por “vem chegando o dia” está
alteração não modifica o sentido do texto.
 Substitui o temo “trevas” por “escuridão” esta alteração não afeta o conteúdo
V.13
 Substitui os temos “Como em dia apropriadamente andemos” por “Andemos
dignamente, como em pleno dia”, está alteração não afeta o conteúdo.
 Substitui as palavras “pecados sexuais e libertinagens” por “impudicícias e
dissoluções”, está alteração não afeta o conteúdo.
 Substitui a palavra “discórdia” por “contendas”, está alteração não afeta o
conteúdo.
 Substitui a palavra “inveja” por “ciúme”.
V14
7

 Substitui os termos “para a carte provisão não faças para desejos” por “nada
disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências” está alteração
não afeta o conteúdo.

A tradução Almeida Revista Atualizada, substitui diversos termos para oferecer


melhor compreensão ao leitor sem perverter o real significado do texto.

2.3 Nova Tradução para a Linguagem de Hoje (N.T.L.H)

11- Vocês precisam fazer todas essas coisas porque sabem em que tempo nós
estamos vivendo; chegou a hora de vocês acordarem, pois o momento de sermos
salvos está mais perto agora do que quando começamos a crer.
12- A noite está terminando, e o dia vem chegando. Por isso paremos de fazer o que
pertence a escuridão e peguemos as armas espiritais para lutar na luz
13- Vivamos decentemente, como pessoas que vivem na luz do dia. Nada de farras
ou bebedeiras, nem imoralidade ou indecência, nem brigas ou ciúmes.
14- Mas tenham as qualidades que o Senhor Jesus Cristo tem e não procurem
satisfazer os maus desejos da natureza humana de vocês

Comparação da T.L com N.T.L.H

V.11
 Substitui “E isto conhecendo o tempo” por “Vocês precisam fazer todas essas
coisas porque sabem em que tempo nós estamos vivendo”, está alteração
afeta o conteúdo.
 Substitui as palavras “que hora já vós de sono serdes despertados” por
“chegou a hora de vocês acordarem”, está alteração não modifica o sentido
do texto.
 Substitui “pois o momento de sermos salvos está mais perto agora do que
quando começamos a crer” por “pois o momento de sermos salvos está mais
perto agora do que quando começamos a crer”, está alteração não afeta o
conteúdo.
V.12
8

 Coloca os termos “A noite avançou, o e dia se aproximou” por “A noite está


terminando, e o dia vem chegando” está alteração não modifica o sentido do
texto.
 Substitui “Deixemos, pois as obras da escuridão” por “Por isso paremos de
fazer o que pertence a escuridão”, está alteração não afeta o conteúdo.
 Substitui “revistamo-nos [e] as (d)as armas da luz” por “peguemos as armas
espiritais para lutar na luz”, está alteração afeta o conteúdo, no sentido de
que a tradução parece nos dar o sentido que tomamos armas que são
espirituais para lutar na luz enquanto a tradução literal trás o sentido que as
armas é que são de luz, primeiramente não trás o sentido que as armas são
espirituais e não define o local da luta o que a N.T.L.H faz erroneamente.
V.13
 Substitui os termos “Como em dia apropriadamente andemos” por “Vivamos
decentemente, como pessoas que vivem na luz do dia”, está alteração não
afeta o conteúdo.
 Substitui os termos “não em orgias e bebedeiras” por “Nada de farras ou
bebedeiras” esta alteração não afeta o conteúdo.
 Substitui os termos “não em pecados sexuais e libertinagens” por “nem
imoralidade ou indecência”, está alteração não afeta o conteúdo.
 Substitui os termos “não em discórdia e inveja” por “nem brigas ou ciúmes”,
está alteração não afeta o conteúdo.
V.14
 Substitui os temos “Mas revesti-vos o Senhor Jesus Cristo” por “Mas tenham
as qualidades que o Senhor Jesus Cristo tem”, está alteração afeta o
conteúdo, no sentido do uso da palavra qualidade que fala de características
boas ou bons atributos, o que o texto da tradução literal não quer expressar,
pois se revestir o Senhor Jesus Cristo significa muito mais que ter suas
qualidades mas ter sua presença e sua ajuda além de ter suas qualidades.
 Substitui “e para a carne provisão não faças para desejos” por “não procurem
satisfazer os maus desejos da natureza humana de vocês” está alteração não
afeta o conteúdo.
9

A tradução Nova Tradução para a linguagem de hoje faz diversas


substituições de termos para facilitar o entendimento do leitor, no entanto nesse
processo ela perde o sentido do texto em alguns pontos.

3. CRITICA TEXTUAL

3.1 Apresentação do texto com sua variante

11-Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς3 ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ
ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

12-ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα4 οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους,
ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.

13-ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ


ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ,

14-ἀλλ’ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε
εἰς ἐπιθυμίας.

3.2 Aparato critico.

3.3 Decodificação do aparato critico.

Variante indicada por {B}3

{B} Indica que é quase certo que o texto é esse mesmo


10

ὐµᾱς está variante é testemunhada pelos unciais ϗ, A, B C, P, pelos minúsculos


81,365,1319,1852,1881, o minúsculo 1962 apoia a variante mas apresenta uma
pequena modificação: ὐµᾱς ἢδη, pelo minúsculo 2127, pela versões antigas Vetus
Latina ar,b,d,f,g,o Pela Vulgata, pela Copta Boiaírica, Pela Eslava Eclesiástica Antiga,
pelos pais da igreja Clemente, tradução latina do pai grego Pacômimio, Cirilo;
Ambrosiastro, Jerônimo, Pelágio e Agostinho // ᾑµᾱς está variação é testemunhada
pelos papiros 46 vid, pelos unciais ϗ2, D os unciais F, G,L e os minúsculos 1175 e
1912 apoiam a variante mas apresentam uma pequena modificação: ὐµᾱς ἢδη,
pelos unciais Ψ e 0150 pelos minúsculos
6,33,104,256,263,424,436,459,1241,1506,1573,1739,1912,2200 a leitura dos
testemunhos bizantinos, pelas versões antigas Siríaca palestina, Copta saídica,
Armênia, Georgiana e pelo pai da igreja Crisóstomo // a Heracleana, Etíope a
tradução latina de Orígenes omitem.

Variante indicada por {A}4

{A} Indica que é certo que o texto é esse mesmo.

ᾲπoθὡµεθα está variante é testemunhada pelos unciais ϗ, A, B, C, D2, Ψ, 0150


pelos minúsculos 6,33,81,104,256,263,365,424,436,459,1175,1241,1319,1506,1573
,179,1852 o minúsculo 1881 apoia a variante mas apresentam uma pequena
modificação: ᾲπoθὡµεθαι, os minúsculos 1912,1962,2127,2200, os manuscritos
bizantinos L e P, a maioria dos lecionários a versão antiga Eslava Eclesiástica
antiga, pelos pais da igreja Clemente, a versão latina de Pacômio, Gregória-Nissa
que apoia essa leitura, mas difere dela em alguns pontos, Dídimo, Crisóstomo,
Cirilo, Proclo, Teodoreto; Quodvultdeus // ᾲπoβαλὡµεθα está variante é
testemunhada pelo Papiro 46, pelo uncial D 3 F, G e pela versão antiga Etíope.
11

4. APARATO DE SEGMENTAÇÃO DO TEXTO

4.1 Apresentação do texto

11-Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ
ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

12-ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους,
ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.

13-ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ


ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ,

14-ἀλλ’ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε
εἰς ἐπιθυμίας.e

4.2 Decodificação do aparato de Segmentação do texto

e P: WH AD NA M RSV
e P: Indica que aparece um parágrafo nas seguintes edições ou traduções: Westcott
E Hort (1881), Apostoliki Diakonia (edição do Novo Testamento por B. Antiniadis,
1988), Nestle-Aland vigésima sétima edição (1993), Merk (1992 décima primeira
edição), Revised Standard Version (1971 segunda edição).

5. ANÁLISE LITERÁRIA

5.1 Delimitação

Observando algumas versões do texto de Romanos 13:11-14 (BJ, ARA,


NTLH) pode-se notar que todas concordam, quanto ao inicio e o fim da perícope
reforçando o fato dela ser a correta, pode-se afirma isso pelos seguintes motivos:
A perícope anterior:
 Trata de um tema diferente que é o amor
12

 O discurso da perícope se encerra claramente por uma frase que expressa


uma conclusão
A perícope Posterior:
 Trata de um tema diferente
 O autor trata de problemas diferentes da perícope anterior
 O publico alvo apesar de ser o mesmo parece estar direcionando a um grupo
especifico na igreja de Roma
A partir das seguintes observações conclui-se que o texto de Romanos 13:11-14
é uma unidade coesa e autônoma, com destinatário e assuntos singulares. Portanto
está bem delimitado para ser analisado.

5.1 Estrutura
A estrutura do texto de Romanos 13:11-14 pode ser divida em três partes:
1ª parte v.11-12a
O autor chama atenção do seu destinatário.
2ª parte v.12b-13
Exortação.
3ª parte v.14
Reforço do argumento inicial
A estrutura do texto pode ser feita da seguinte forma:
1. O autor chama atenção de seu destinatário.
1.1. Hora de acordar
1.2. A salvação está próxima.
2. Exortação
2.1 Deixar as obras das trevas
2.2 Tomar as armas da luz
2.3 Descrição das obras das trevas
3. Reforço do argumento
3.1. Revestir-se em Jesus.
3.2. Não satisfazer a carne.
13

6. Eixo central

6.1 “Exortação á vigilância e á busca da pureza espiritual”

A pericope conduz á igreja em Roma a está em aleta a cerca do tempo do


senhor para os cristão que viviam em constante aleta, o texto continua informando
como deve ser a conduta de vida do cristão para que esteja preparado para o
desfecho final contido no versículo 14.

6.2 Justificativa

As nove epístola remanescentes aos Romanos, I e II ao Tessalonicenses e


a Filemom, são quase universalmente aceitas como epístolas genuínas no
apostolo Paulo, dentre nove, uma aceitação absolutamente universal é conferida
a quatro clássicos escritos e aos Paulinos a saber, as epístolas aos Romanos.

Nenhum dos livros do novo testamento foi aceito como Cânon antes da
epístola aos Romanos, pois quando se fizeram as primeiras declarações sobre o
“Cânon” Neotestamentaria a epístola aos Romanos sempre foi incluída.

A igreja cristã já existia em Roma por algum tempo, quando Paulo lhe
escreveu a epístola.

A partir de 53 d.c alguns atribuem-na a uma data de 4 ou 5 anos mais


tarde.

Paulo apresentou novas revelações, novas ideias, novos profundos


conceitos, como a doutrina da transformação dos crentes segundo a imagem de
cristo. É um dos principais proposito, era de informar aquela igreja sobre seu
elevado destino.

6.3 Análise das partes

Romanos 13. 11 á 14

Segundo H.Wayne House e Ronald B. Allen

11. Despertemos do sono. Os cristão são retrados como pessoas que


adormeceram, ou seja, que estavam em estado de inatividade. A salvação a que
é uma referencia ao futuro, quando os cristão serram salvos do pecado. Sendo
assim a salvação mencionada aqui desrespeita ao retorno momentâneo de cristo.
14

12. A noite é o tempo presente, o tempo em que vivemos. Esse é o período


em que Satanás ainda exerce o seu domínio. O dia é o começo de uma vida nova
com Cristo em seu reinado glorioso.

13. O dia chegado. Ou seja, é eminente. A á firmação referisse ao de que o


Senhor poderia retornar a qualquer momento.

14. Revesti-vos do Senhor Jesus Cristo. Os cristãos deveriam se revestir


de Cristo – ou seja, deveriam assumir em seu caráter valores como a verdade.

6.4 Análise Paralelo

Romanos 13. 11 á 14

11. E digo isto a vós outros que conheceis o tempo, que já é hora de vos
despertardes do sonho; porque a nossa salvação está agora mais perto do que
quando no princípio cremos.

12. Vai alta noite e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das
trevas, e revestimo-nos das armas da luz.

13. Andemos dignamente, em pleno dia, não em orgias e bebedices, não


em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes.

14. Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhas para a


carne, no tocante as suas concupiscências.

6.5 I Tessalonicenses 5

1. irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se


vos escreva;

2. Porque nós mesmo sabeis, que o dia do Senhor vera, como Ladrão.
Porque todos vós são filhos da luz.

3. Pois que quando disserem: há a paz e segurança; então lhes sobrevirá


repetidamente destruição, como as dores de parto aquela que está gravida e de
modo nenhum escaparão.

4. Mas vós irmãos, já não estais em trevas, porque aquele dia vos
surpreenda como um ladrão.
15

6.6 Atualização

Romanos 13. 11 à 14

Os primeiros cristãos criam que a volta de Cristo aconteceria em um futuro


próximo, conheceres o tempo em grego sig. (Kairos) cuja o significado é “ tempo
certo” faz referencia ao tempo em que os cristões estiveram diante de Deus (v.11)
Paulo exorta os cristãos determinando, o dia em que cristo está amanhecendo. A
fé na volta do Senhor deve motivar as mulheres a viverem uma vida ética, e não
contraria.

A visão de Paulo sobre a liberdade em cristo era caracterizada com um


profundo respeito aos outros embora Paulo tenha considerado homens de
pequena fé aqueles que se deixaram levar pelo externo como o que comer ou
beber ele diz que não deveria haver julgamento uns para com os outros.
16

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Bíblia de Jerusalém, Tradução das introduções e notas de La Bible de Jérusalem.


Edição 1998, editora PAULO, São Paulo, 2002.

Bíblia Sagrada: nova versão internacional / [traduzida pela comissão de tradução


da Sociedade Bíblica Internacional.] – São Paulo, 2000.

CHAMPLIN, Russell Norman. O Novo Testamento Interpretado Versículo por


Versículo, Vol. VI; São Paulo: Candeia, 1995.

GINGRICH, F. Wilbur, 1901- Léxico do Novo Testamento: grego, português;


revisão Fredrick W.Danker; tradução Júlio P.T. Zabatiero.-São Paulo: Vida Nova,
2007

GONZÁLES, Justo. Breve dicionário de teologia / [tradução Silvana Perrella Brito],


- São Paulo: Hagnos, 2009.

HÖRSTER, Gerhard. Introdução e Síntese do Novo Testamento. Título original


em alemão: Einleitung und Bibelkunde zum Neuen Testament. Tradução: Valdemar
Kroker, 1993 Editora Evangélica Esperança. Curitiba-PR.

Novo Testamento Interlinear grego-português. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do


Brasil, tradução do texto grego por Vilson Scholz e Roberto G. Bratcher Texto em
grego: The Greek New Testament, 4 ed. Revisada, 2004.

O Novo testamento em grego, baseado em The New Greek Testament, editato por
Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martani e Bruce M.
Metzger. Quarta edição revisada, 1993, 13ª impressão, 2007.

ROBINSON, Edward, Léxico Grego do Novo Testamento / Tradução Paulo Sérgio


Gomes. Rio de Janeiro CPAD, 2012.

STUART, Douglas, Gordon D. Free, Manual de Exegese Bíblica; tradução Estevan


Kirschner e Daniel de Oliveira. – São Paulo: Vida Nova, 2008.

W.E. Vine, Merril F. Unger, William White Jr. Dicionário Vine, tradução Luís Aron de
Macedo, Casa publicadora das Assembleias de Deus, Rio de Janeiro, Primeira
edição em inglês: 1985,.

Ronald B. Allen e H. Wayne House, Rio de Janeiro 2010.

Almeida, João Ferreira, a bíblia da mulher mundo cristão 2003.

Você também pode gostar