Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
pt
Manual de operação
Escavadora hidráulica
R 954 C-Litronic
Identificação do documento
MANUAL DE OPERAÇÃO ORIGINAL
Número do pedido: 10101987
Edição: 01 / 2010
Válido para: R 954 C-Litronic a partir do número de série 27700
Autor: LFR - Departamento de documentação técnica
Identificação do produto
Fabricante: LIEBHERR France S.A.S.
Tipo: R 954 C-Litronic
N°. do tipo: 780 / 781 / 783 / 784 / 785 / 976 / 1081 / 1090 /
1120 / 1175 / 1276 / 1328
Conformidade: CE
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Direcção
Liebherr France S.A.S.
2 avenue Joseph Rey
B.P 287 F - 68005 Colmar Cedex
Dados da máquina
Completa ao receber a sua máquina os seguintes dados.
Isto ser-lhe-à também útil ao fazer pedidos de peças sobressalentes.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Este manual de instruções foi escrito para o operador e para o pessoal de manu-
tenção da máquina.
Ele contém:
– as características técnicas.
– os regulamentos de segurança.
– o manual de instruções.
– as instruções para a manutenção.
O manual de instruções deverá ser lido e empregado atenciosamente antes da
primeira colocação em funcionamento e posteriormente em períodos regula-
res por todas as pessoas encarregadas do trabalho com ou na máquina.
Trabalhos com ou na máquina são por exemplo:
– Manejo inclusive montagem respectivamente equipagem, eliminação de falhas
operacionais durante o processo de trabalho, remoção de resíduos de produção,
manutenção, eliminação de produtos de serviço e produtos auxiliares.
– Conservação, inclusive manutenção, Inspecção e reparação.
– Transporte ou carregar a máquina.
O manual de instruções facilita o operador da máquina a familiarizar-se com a má-
quina e evitará assim avarias causadas por manejo impróprio.
A observação do manual de serviço e manutenção através do pessoal de manuten-
ção:
– eleva a fiabilidade em serviço.
– eleva a vida útil da sua máquina.
– reduz os custos de reparação e períodos de imobilização.
O manual de instruções faz parte integrante da máquina. Coloque um exem-
plar de modo acessível no escaninho da cabina do operador.
O manual de serviço e manutenção deverá ser completado com instruções confor-
me os regulamentos nacionais existentes para a prevenção contra acidentes e para
protecção contra acidentes. Além do manual de instruções e o regulamentos obriga-
tórios existentes para prevenção contra acidentes no país de utilização e nos locais
de aplicação deverão ser também observadas as regras tecnicamente especializa-
das reconhecidas para trabalhar com segurança e com precisão.
Este manual de serviço e de manutenção contém todas as informações necessárias
para o serviço e para a manutenção da sua máquina.
– Algumas figuras neste manual de instruções podem apresentar pormenores e
dispositivos de trabalho os quais se diferenciam daqueles que se encontram na
sua máquina.
– Em várias figuras foram retiradas para melhor apresentação também os disposi-
tivos de protecção e tampas.
– Melhoramentos que regularmente são realizados na nossa máquina, poderão ser
por consequência modificações na sua máquina que possivelmente neste manu-
al de instruções ainda não foram mencionadas.
Manual de operação
MJFCIFSS
Manual de operação
3.5.3
Accionar o mecanismo de rotação ......................................................................................... 3-90
3.5.4
Posição de trabalho ................................................................................................................ 3-92
3.5.5
Manejar o equipamento de trabalho ....................................................................................... 3-93
3.5.6
Descer o equipamento de trabalho com o motor imobilizado................................................. 3-95
3.5.7
Accionamento de um dispositivo de rotação .......................................................................... 3-96
3.5.8
Circuito de comando para o magnete de levantamento de cargas (equipamento especial).. 3-97
3.5.9
Comando de equipamentos acessórios ou, se for o caso, adicionais através de pedais
adicionais................................................................................................................................ 3-99
3.5.10 Comutação do comando de um consumidor suplementar AHS (equipamento especial) .... 3-102
3.5.11 Sistema de comando especial das alavancas de comando (equipamento especial)........... 3-103
3.5.12 Desligamento mecânico dos movimentos do equipamento (opção) .................................... 3-105
3.5.13 Aplicação de elevação.......................................................................................................... 3-108
3.5.14 Dispositivo de aviso contra sobrecarga (opção)................................................................... 3-109
3.5.15 Cabina do operador ajustável em altura (opção) ................................................................. 3-111
3.6 Serviço de emergência ...................................................................................................................... 3-114
3.6.1 Placa de circuito impresso de comando de emergência E52 para o motor Diesel e
servocomando ...................................................................................................................... 3-114
3.6.2 Serviço de emergência nas bombas de trabalho ................................................................. 3-117
3.6.3 Alimentação de emergência do cilindro de elevação (equipamento especial) ..................... 3-118
3.6.4 Reboque com a máquina, reboque de emergência da máquina.......................................... 3-119
3.7 Desmontar & montar as partes do equipamento ............................................................................... 3-122
3.7.1 Montar e desmontar o balde em equipamento estandarde .................................................. 3-124
3.7.2 Montagem e desmontagem do balde com vedação especial............................................... 3-126
3.7.3 Montagem e desmontagem do balde de maxilas no balanceiro .......................................... 3-128
3.7.4 Montagem e desmontagem do balde de maxilas no balanceiro industrial ........................... 3-131
3.7.5 Montagem e desmontagem do balanceiro na lança............................................................. 3-133
3.7.6 Adaptador de mudança rápida mecânico (equipamento especial)....................................... 3-135
3.7.7 Adaptador de mudança rápida hidráulico (opção)................................................................ 3-140
3.7.8 Sistema de acoplamento hidráulico LIKUFIX (equipamento especial)................................. 3-148
3.8 Métodos de trabalho em geral ........................................................................................................... 3-150
3.8.1 Instruções para um trabalho cuidadoso com a máquina ...................................................... 3-150
3.8.2 Trabalhos de preparação ..................................................................................................... 3-151
3.8.3 Trabalhar com o balde retro ................................................................................................. 3-152
3.8.4 Carregar o veículo de transporte .......................................................................................... 3-154
3.8.5 Nivelamento.......................................................................................................................... 3-154
3.8.6 Trabalhar com o balde de maxilas de duas coquilhas (equipamento de escavação) .......... 3-155
3.8.7 Trabalhar com o balde de maxilas de coquilhas múltiplas (equipamento industrial)............ 3-157
3.8.8 Trabalhar com o martelo hidráulico ...................................................................................... 3-159
3.8.9 Trabalhos com o balde shovel.............................................................................................. 3-160
3.9 Ajustamento da largura do chassi inferior.......................................................................................... 3-162
3.9.1 Ajuste mecânico da largura do chassi inferior ...................................................................... 3-162
3.9.2 Ajuste hidráulico da largura do chassi inferior ...................................................................... 3-168
3.10 Montagem e desmontagem do peso do lastro padrão ...................................................................... 3-169
3.11 Peso do lastro desmontável hidraulicamente .................................................................................... 3-171
3.11.1 Normas de segurança para a desmontagem e montagem do peso do lastro...................... 3-172
3.11.2 Descer e levantar o peso do lastro ....................................................................................... 3-172
3.12 Transporte.......................................................................................................................................... 3-176
3.12.1 Transporte da máquina sobre veículo de plataforma rebaixada .......................................... 3-177
3.12.2 Carregue a máquina com uma grua ..................................................................................... 3-179
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
5.16.1 Lubrificar o adaptador de mudança rápida mecânico (equipamento especial) .................... 5-101
5.16.2 Adaptador de mudança rápida hidráulico (equipamento especial)....................................... 5-101
5.16.3 LIKUFIX (equipamento especial).......................................................................................... 5-103
5.17 Controlar o assento seguro dos parafusos de fixação....................................................................... 5-104
5.17.1 Peso do lastro - Parafusos de fixação .................................................................................. 5-104
5.17.2 Parafusos de fixação da coroa rotativa de esferas .............................................................. 5-105
5.17.3 Parafusos de fixação do depósito do óleo hidráulico e depósito do combustível................. 5-105
5.17.4 Parafusos de fixação da caixa de engrenagens do mecanismo de rotação e motor de
rotação.................................................................................................................................. 5-106
5.17.5 Parafusos de fixação das longarinas em máquinas com longarinas retiráveis .................... 5-106
5.18 Travões de translação e mecanismo de rotação............................................................................... 5-107
5.19 Pontos de manutenção em geral....................................................................................................... 5-107
5.19.1 Substituir as peças de desgaste .......................................................................................... 5-107
5.19.2 Substituição dos dentes no balde ........................................................................................ 5-107
5.19.3 Soldagem na máquina ......................................................................................................... 5-109
5.20 Plano de manutenção........................................................................................................................ 5-109
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
1 Descrição do produto
industrial
300 Lança monobloco 330 Cilindro do
industrial balanceiro
Vibração mão-braço
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
1 2 3 1 2 3 1 2 3
Escavadora de rastos Escavadora 0.14 0.31 0.49 0.08 0.19 0.31 0.13 0.30 0.47
com martelo hidráulico 0.16 0.38 0.59 0.09 0.22 0.35 0.27 0.55 0.83
Uso em extracções 0.31 0.46 0.61 0.19 0.30 0.41 0.29 0.61 0.93
Viagem de transferência 0.21 0.34 0.48 0.09 0.23 0.37 0.56 0.79 1.02
Escavadora móvel Escavadora 0.19 0.37 0.56 0.09 0.25 0.41 0.16 0.29 0.42
Viagem de transferência 0.21 0.29 0.38 0.24 0.38 0.52 0.42 0.61 0.80
Fig. 1-1
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Index
2 R 954 C Litronic
Index
Reliability Economy
High demand for performance and quality is consequent- Liebherr crawler excavators stand for maximum produc-
ly converted into landmark solutions to achieve the high- tivity. The sensitive excavator controls assure optimal effi-
est level of dependability and reliability. Liebherr has over ciency in the interaction of excavator hydraulics and elec-
50 years experience in the production of hydraulic exca- tronics. A wide selection of attachments, accessory tools
vators and has an unparalleled competence in design and and undercarriages with various dimensions provide the
know-how. correct choice for every application.
R 954 C Litronic 3
Index
4 R 954 C Litronic
Index
High Productivity
High digging and The R 954 C features high digging and break-out
break-out forces forces due to optimal attachment geometry. The
remarkable forces are especially accomplished
with the utilization of large-size stick and bucket
cylinders.
Regeneration Plus The “Regeneration Plus” function guarantees faster
lowering speed, less pressure loss and more safety.
A high productivity is achieved with the optimisa-
tion and interaction of the functions “pressure less
lowering”, “regeneration” and “load holding” in
combination with a high hydraulic performance.
R 954 C Litronic 5
Index
6 R 954 C Litronic
Index
Heavy-duty attachments
with long-term advantage
Robust attachment With the utilization of steel castings at every
concept pivot point, the attachment is consistently able to
withstand the most server demands.
Optimized stress flow The swing ring tower is made from one piece,
which transfers the forces – following the principal
of “stress flow design” - into the undercarriage.
For lasting protection against dirt and damage,
Liebherr swing rings are sealed and have internal
teeth.
R 954 C Litronic 7
Index
8 R 954 C Litronic
Index
R 954 C Litronic 9
Index
10 R 954 C Litronic
Index
R 954 C Litronic 11
Index
Hydraulic Controls
Power distribution ���������������� via control valves in single block with integrated
safety valves Attachment
Flow summation ������������ to boom and stick
Closed-loop circuit ��������� for uppercarriage swing drive Type �������������������������������� combination of resistant steel plates and cast
Servo circuit steel components
Attachment and swing ����� – proportional via joystick levers Hydraulic cylinders ��������������� Liebherr cylinders with special seal-system,
Travel ������������������������� – proportional via foot pedals or removable hand shock absorbed
levers Pivots ������������������������������� sealed, low maintenance
– speed pre-selection Lubrication ������������������������ semi-automatic central lubrication system (except
Additional functions �������������� via foot pedals or joystick toggle switch link and tilt geometry)
Hydraulic connections ����������� pipes and hoses equipped with SAE split-flange
connections
Bucket ����������������������������� standard equipped with 27 t lifting eye
12 R 954 C Litronic
Index
Dimensions
E A1
D A
W
C
H
K P
Q
L N
U S
Z B
V G
X
HD mm S-HD mm HD-Undercarriage
A 2980 2980 Stick Goose- Goose- Goose- Goose-
A1 3060 3060 Length neck neck neck neck
C 3285 3395 Boom Boom Boom Boom
D 3850 3850 6,70 m 7,60 m 8,00 m 9,20 m
E 3850 3850 m mm mm mm mm
H 2900 3010 V 2,35 7650 7700 8500 8750
K 1350 1460 2,90 7050 7100 8000 9000
L 4400 4280 3,80* 5900 7300 7000 7750
P 1170 1290 W 2,35 3800 3950 3550 4200
Q 543 605 2,90 3800 3950 3650 4300
S 2900 2900 3,80 3800 4000 3800 4400
U 5378 5345 X 2,35 12200 13300 13750 14800
Z 6600 6495 2,90 12200 13200 13750 14800
N 500 600 750 500 600 750 3,80 12200 13250 13650 14800
B 3524 3524 3650 3626 3626 3650
* without bucket
G 3720 3720 3720 3820 3820 3820
S-HD-Undercarriage
Stick Goose- Goose-
Length neck neck
Boom Boom
6,70 m 7,60 m
m mm mm
V 2,35 7600 7600
2,90 7100 7100
2,80 SME 6100 –
W 2,35 3900 4000
2,90 3950 4050
2,80 SME 4200 –
X 2,35 12150 13150
2,90 12150 13150
2,80 SME 12350 –
R 954 C Litronic 13
Index
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 6,70 m
ft m
12 Digging Envelope 1 2 3
0 0
-5
Operating Weight
-2 and Ground Pressure
-10
Operating weight includes basic machine with gooseneck boom
-4
-15 6,70 m, stick 2,35 m and bucket 2,35 m3.
Undercarriage HD
-20 -6
1
Pad width mm 500 600 750
-25 2 Weight kg 49300 49800 51100
-8
3 Ground pressure kg/cm2 1,04 0,87 0,72
12 10 8 6 4 2 0m Optional: heavy counterweight
(Heavy counterweight increases the operating weight by 2000 kg and
40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft ground pressure by 0,04 kg/cm2)
Buckets
Cutting width mm 15001) 15502) 17001) 17502) 19001) 19001) 19502)
Capacity ISO 7451 m3 2,00 2,00 2,35 2,35 2,70 3,00 2,70
Weight kg 2250 2800 2500 3050 2650 2750 3300
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 2,20 2,20 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50
with stick 2,90 m t/m3 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50 1,50 1,50
with stick 3,80 m t/m3 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20 – –
1) Medium-duty bucket with Liebherr teeth size 25 (appropriate for materials up to classification 5, according to VOB, Section C, DIN 18300)
2) Heavy-duty rock bucket with Esco teeth size 61 (appropriate for materials above classification 6, according to VOB, Section C, DIN 18300)
14 R 954 C Litronic
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 6,70 m
10,5 HD 10,5 HD
9,0 HD 9,0 HD
4,5 HD 15,6# (15,6#) 11,5# (11,5#) 9,0 ( 9,6#) 6,4 (8,6#) 4,5 HD 10,4# (10,4#) 8,8# ( 8,8#) 6,4 (7,9#)
3,0 HD 18,6 (20,4#) 12,1 (13,7#) 8,4 (10,8#) 6,1 (9,2#) 3,0 HD 18,5# (18,5#) 12,3 (12,8#) 8,5 (10,1#) 6,1 (8,6#)
1,5 HD 17,0 (19,4#) 11,1 (15,5#) 7,9 (11,8#) 5,8 (9,7#) 1,5 HD 17,5 (22,1#) 11,3 (14,8#) 7,9 (11,3#) 5,8 (9,3#)
0 HD 16,6 (22,0#) 10,5 (16,5#) 7,5 (12,5#) 5,6 (9,5 ) 0 HD 9,4# ( 9,4#) 16,7 (22,0#) 10,6 (16,1#) 7,5 (12,2#) 5,5 (9,4 )
– 1,5 HD 17,2# (17,2#) 16,6 (22,7#) 10,4 (16,5#) 7,3 (12,6 ) – 1,5 HD 15,0# (15,0#) 16,5 (23,2#) 10,3 (16,5#) 7,2 (12,5 ) 5,4 (9,3 )
– 3,0 HD 24,6# (24,6#) 16,9 (20,9#) 10,5 (15,6#) 7,4 (11,9#) – 3,0 HD 21,1# (21,1#) 16,7 (21,8#) 10,3 (15,9#) 7,2 (12,1#)
– 4,5 HD 24,2# (24,2#) 17,6 (17,7#) 10,9 (13,2#) – 4,5 HD 27,5# (27,5#) 17,2 (19,2#) 10,6 (14,2#) 7,5 (10,5#)
– 6,0 HD 11,5# (11,5#) – 6,0 HD 19,9# (19,9#) 14,3# (14,3#)
Stick 3,80 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 HD
10,5 HD
9,0 HD
3,0 HD 18,6# (18,6#) 15,3# (15,3#) 11,0# (11,0#) 8,7 ( 8,9#) 6,2 (7,7#) 4,5 (5,6#)
1,5 HD 7,5# ( 7,5#) 18,5 (19,9#) 11,7 (13,4#) 8,1 (10,3#) 5,8 (8,5#) 4,2 (6,4#)
0 HD 9,3# ( 9,3#) 17,1 (22,5#) 10,8 (15,2#) 7,5 (11,5#) 5,5 (9,2#) 4,0 (6,2#)
– 1,5 HD 12,9# (12,9#) 16,5 (23,3#) 10,3 (16,2#) 7,2 (12,2#) 5,2 (9,2 ) 3,6# (3,6#)
– 3,0 HD 17,2# (17,2#) 16,4 (22,8#) 10,1 (16,2#) 7,0 (12,2#) 5,1 (9,1 )
– 4,5 HD 22,7# (22,7#) 16,7 (21,1#) 10,2 (15,2#) 7,1 (11,5#)
– 9,0 HD
– 10,5 HD
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,35 m3), the lift capacities will increase by 2500 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 750 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load dia-
gram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 954 C Litronic 15
Index
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 7,60 m
ft m
Digging Envelope 1 2 3
40 12
Stick lengths m 2,35 2,90 3,80
0 0
-2
Operating Weight
-10 and Ground Pressure
-4 Operating weight includes basic machine with gooseneck boom
7,60 m, stick 2,90 m and bucket 2,00 m3.
-20 -6
Undercarriage HD
1
-8 2 Pad width mm 500 600 750
3 Weight kg 49600 50100 51400
-30
Ground pressure kg/cm2 1,05 0,88 0,72
-10
14 12 10 8 6 4 2 0m Optional: heavy counterweight
(Heavy counterweight increases the operating weight by 2000 kg and
40 30 20 10 0 ft
ground pressure by 0,04 kg/cm2)
Buckets
Cutting width mm 13001) 13502) 15001) 15502) 17001) 17502) 19001) 19001)
Capacity ISO 7451 m3 1,65 1,65 2,00 2,00 2,35 2,35 2,70 3,00
Weight kg 2100 2500 2250 2800 2500 3050 2650 2750
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 – – 2,20 1,80 1,80 1,80 1,50 1,20
with stick 2,90 m t/m3 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20 –
with stick 3,80 m t/m3 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20 – – –
1) Medium-duty bucket with Liebherr teeth size 25 (appropriate for materials up to classification 5, according to VOB, Section C, DIN 18300)
2) Heavy-duty rock bucket with Esco teeth size 61 (appropriate for materials above classification 6, according to VOB, Section C, DIN 18300)
16 R 954 C Litronic
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 7,60 m
10,5 HD 10,5 HD
9,0 HD 9,0 HD
6,0 HD 8,6# ( 8,6#) 6,6 (7,7#) 6,0 HD 7,9# ( 7,9#) 6,6 (7,1#) 4,3# (4,3#)
4,5 HD 18,4# (18,4#) 12,3# (12,3#) 8,6 ( 9,7#) 6,2 (8,2#) 4,5 HD 16,1# (16,1#) 11,3# (11,3#) 8,7 ( 9,0#) 6,3 (7,7#) 4,5 (6,9#)
3,0 HD 11,0 (14,3#) 7,9 (10,8#) 5,8 (8,8#) 4,3 (7,3#) 3,0 HD 11,2# (11,2#) 11,3 (13,4#) 8,0 (10,2#) 5,8 (8,4#) 4,3 (7,3#)
1,5 HD 10,1 (15,5#) 7,3 (11,6#) 5,5 (9,4#) 4,1 (7,3 ) 1,5 HD 8,4# ( 8,4#) 10,3 (15,0#) 7,3 (11,2#) 5,4 (9,0#) 4,1 (7,2 )
0 HD 10,9# (10,9#) 9,7 (15,9#) 6,9 (12,1#) 5,2 (9,1 ) 0 HD 11,8# (11,8#) 9,7 (15,7#) 6,9 (11,8#) 5,1 (9,1 ) 3,9 (7,0 )
– 1,5 HD 11,5# (11,5#) 15,8 (18,2#) 9,6 (15,6#) 6,8 (12,0 ) 5,1 (9,0 ) – 1,5 HD 10,3# (10,3#) 15,5 (16,8#) 9,5 (15,7#) 6,7 (11,9 ) 5,0 (8,9 ) 3,9 (7,0 )
– 3,0 HD 18,7# (18,7#) 16,1 (18,7#) 9,8 (14,6#) 6,9 (11,4#) 5,2 (8,9#) – 3,0 HD 15,9# (15,9#) 15,8 (19,9#) 9,6 (15,0#) 6,7 (11,6#) 5,0 (8,9 )
– 4,5 HD 20,4# (20,4#) 16,2# (16,2#) 10,2 (12,7#) 7,2 ( 9,9#) – 4,5 HD 21,9# (21,9#) 16,3 (17,6#) 9,9 (13,5#) 6,9 (10,4#)
– 6,0 HD 12,0# (12,0#) 9,3# ( 9,3#) – 6,0 HD 18,2# (18,2#) 13,9# (13,9#) 10,5 (10,7#)
Stick 3,80 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 HD
10,5 HD
9,0 HD
3,0 HD 17,7# (17,7#) 11,9# (11,9#) 8,3 ( 9,2#) 5,9 (7,6#) 4,3 (6,6#) 3,1 (3,3#)
1,5 HD 13,0# (13,0#) 10,7 (13,9#) 7,5 (10,4#) 5,5 (8,4#) 4,1 (7,1#) 3,0 (3,6#)
0 HD 4,9# ( 4,9#) 12,6# (12,6#) 9,9 (15,2#) 7,0 (11,3#) 5,1 (9,0#) 3,8 (7,0 )
– 1,5 HD 8,8# ( 8,8#) 15,3# (15,3#) 9,5 (15,6#) 6,6 (11,8#) 4,9 (8,8 ) 3,7 (6,8 )
– 3,0 HD 12,8# (12,8#) 15,4 (19,5#) 9,4 (15,4#) 6,5 (11,7#) 4,8 (8,7 ) 3,7 (6,8 )
– 4,5 HD 17,4# (17,4#) 15,7 (19,4#) 9,5 (14,4#) 6,6 (11,1#) 4,9 (8,6#)
– 6,0 HD 23,1# (23,1#) 16,3 (16,6#) 9,9 (12,5#) 6,9 ( 9,5#)
– 9,0 HD
– 10,5 HD
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,00 m3), the lift capacities will increase by 2250 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 750 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load dia-
gram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 954 C Litronic 17
Index
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 8,00 m
ft m
16 Digging Envelope 1 2 3
50
Stick lengths m 2,35 2,90 3,80
14
Max. digging depth m 6,20 6,75 7,65
40 12 Max. reach at ground level m 12,40 12,95 13,80
Max. dump height m 10,10 10,60 11,35
Max. teeth height m 13,80 14,30 15,05
10
30
Digging force ISO kN 248 217 181
8 t 25,8 22,1 18,6
Breakout force ISO kN 313 313 313
20 6 t 31,9 31,9 31,9
Breakout force max. ISO 345 kN/35,2 t
4
10
2
Operating Weight
0 0 and Ground Pressure
Operating weight includes basic machine with gooseneck boom
-2
8,00 m, stick 2,90 m and bucket 2,00 m3.
-10
Undercarriage HD
-4
Buckets
Cutting width mm 13001) 13502) 15001) 15502) 17001)
Capacity ISO 7451 m3 1,65 1,65 2,00 2,00 2,35
Weight kg 2100 2500 2250 2800 2500
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50
with stick 2,90 m t/m3 2,20 1,80 1,80 1,50 1,20
with stick 3,80 m t/m3 1,80 1,50 1,50 1,20 –
1) Medium-duty bucket with Liebherr teeth size 25 (appropriate for materials up to classification 5, according to VOB, Section C, DIN 18300)
2) Heavy-duty rock bucket with Esco teeth size 61 (appropriate for materials above classification 6, according to VOB, Section C, DIN 18300)
18 R 954 C Litronic
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 8,00 m
9,0 HD 11,9# (11,9#) 9,7 (10,1#) 9,0 HD 9,3# ( 9,3#) 6,7 (7,0#)
7,5 HD 12,6# (12,6#) 9,4 (10,4#) 6,5 (8,9#) 7,5 HD 10,8# (10,8#) 9,5 ( 9,8#) 6,6 (8,5#) 4,2# (4,2#)
6,0 HD 19,0# (19,0#) 12,9 (13,7#) 8,7 (10,9#) 6,2 (9,1#) 4,4 (6,0#) 6,0 HD 28,4# (28,4#) 17,6# (17,6#) 13,0# (13,0#) 8,9 (10,4#) 6,3 (8,8#) 4,4 (7,6#)
4,5 HD 11,3 (15,0#) 8,0 (11,5#) 5,8 (9,4#) 4,2 (7,4 ) 4,5 HD 18,2 (18,6#) 11,8 (14,4#) 8,1 (11,1#) 5,8 (9,1#) 4,2 (7,4 )
3,0 HD 10,0 (15,7#) 7,2 (11,9#) 5,4 (9,3 ) 4,0 (7,2 ) 3,0 HD 10,3 (15,4#) 7,4 (11,7#) 5,4 (9,3#) 4,0 (7,1 )
1,5 HD 9,2 (15,3#) 6,7 (11,9#) 5,0 (9,0 ) 3,8 (7,0 ) 1,5 HD 9,4 (15,5#) 6,7 (11,8#) 5,0 (8,9 ) 3,7 (6,9 )
0 HD 9,0 (14,1#) 6,4 (11,3#) 4,8 (8,7 ) 3,7 (6,8 ) 0 HD 6,6# ( 6,6#) 9,0 (14,7#) 6,4 (11,5#) 4,7 (8,6 ) 3,6 (6,7 )
– 1,5 HD 12,0# (12,0#) 9,1 (12,3#) 6,3 (10,2#) 4,7 (8,2#) 3,7 (6,1#) – 1,5 HD 12,0# (12,0#) 8,9 (13,1#) 6,2 (10,6#) 4,6 (8,4#) 3,5 (6,5#)
– 3,0 HD 9,8# ( 9,8#) 9,3 ( 9,9#) 6,5 ( 8,4#) 4,9 (6,6#) – 3,0 HD 12,2# (12,2#) 9,1 (11,0#) 6,3 ( 9,0#) 4,7 (7,1#) 3,7 (4,9#)
– 4,5 HD 6,7# ( 6,7#) 5,7# ( 5,7#) – 4,5 HD 8,5# ( 8,5#) 8,1# ( 8,1#) 6,5 ( 6,7#) 4,9# (4,9#)
Stick 3,80 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 HD 5,0# ( 5,0#)
6,0 HD 9,2# ( 9,2#) 9,1# ( 9,1#) 6,4 (8,1#) 4,5 (7,0#) 3,1 (3,4#)
4,5 HD 18,7# (18,7#) 12,5 (13,3#) 8,5 (10,4#) 6,0 (8,5#) 4,3 (7,2#) 3,0 (5,2#)
3,0 HD 11,7# (11,7#) 11,0 (14,7#) 7,6 (11,1#) 5,5 (8,9#) 4,0 (7,2 ) 2,9 (5,5 )
1,5 HD 6,6# ( 6,6#) 9,8 (15,4#) 6,9 (11,6#) 5,0 (9,0 ) 3,7 (6,9 ) 2,7 (5,3 )
0 HD 7,9# ( 7,9#) 9,1 (15,2#) 6,4 (11,6#) 4,7 (8,6 ) 3,5 (6,6 ) 2,6 (5,2 )
– 1,5 HD 5,9# ( 5,9#) 11,0# (11,0#) 8,8 (14,2#) 6,1 (11,0#) 4,5 (8,4 ) 3,4 (6,5 ) 2,6 (4,9#)
– 3,0 HD 10,0# (10,0#) 14,7 (15,2#) 8,8 (12,5#) 6,1 ( 9,9#) 4,4 (7,8#) 3,4 (5,9#)
– 4,5 HD 11,9# (11,9#) 9,1 (10,0#) 6,2 ( 8,0#) 4,5 (6,2#) 3,5 (4,1#)
– 7,5 HD
– 9,0 HD
– 10,5 HD
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,00 m3), the lift capacities will increase by 2250 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 750 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load dia-
gram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 954 C Litronic 19
Index
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 9,20 m and Heavy Counterweight
ft m
Digging Envelope 1 2 3*
14
Stick lengths m 2,90 3,80 5,00
40 12
Max. digging depth m 9,65 10,55 11,60
10 Max. reach at ground level m 14,10 14,95 15,90
30 Max. dump height m 9,60 10,10 10,70
8 Max. teeth height m 13,15 13,65 14,00
20 6
Digging force ISO kN 217 181 150
t 22,1 18,6 15,3
Breakout force ISO kN 313 313 236
4
t 31,9 31,9 24,1
10
2 * with bucket R 944 C
0 0
-2 Operating Weight
-10 and Ground Pressure
-4
Operating weight includes basic machine with heavy counterweight,
-20 -6 gooseneck boom 9,20 m, stick 3,80 m and bucket 1,65 m3.
Undercarriage HD
-8
-30 1
Pad width mm 500 600 750
-10 Weight kg 52300 52800 54100
2
Ground pressure kg/cm2 1,10 0,93 0,76
3
-40 -12
16 14 12 10 8 6 4 2 0m
50 40 30 20 10 0 ft
Buckets
Cutting width mm 13001) 15001) 17001) 12002) 13502) 15002) 16502)
Capacity ISO 7451 m3 1,65 2,00 2,35 1,25 1,50 1,75 2,00
Weight kg 2100 2250 2500 1350 1450 1550 1675
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,90 m t/m3 1,80 1,50 1,20 – – – –
with stick 3,80 m t/m3 1,80 1,20 – – – – –
with stick 5,00 m t/m3 – – – 2,20 1,80 1,80 1,50
1) Medium-duty bucket with Liebherr teeth size 25 (appropriate for materials up to classification 5, according to VOB, Section C, DIN 18300)
2) Medium-duty bucket from R 944 C litronic` with teeth size 20
20 R 954 C Litronic
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 9,20 m and Heavy Counterweight
7,5 HD 5,4# (5,4#) 5,0# (5,0#) 7,5 HD 4,3# (4,3#) 4,1 (4,1#)
6,0 HD 9,2# ( 9,2#) 7,1# ( 7,1#) 6,0# (6,0#) 5,2 (5,3#) 3,8 (4,9#) 6,0 HD 5,2# (5,2#) 4,6# (4,6#) 3,9 (4,3#)
4,5 HD 11,5# (11,5#) 8,3# ( 8,3#) 6,5 (6,6#) 4,9 (5,7#) 3,7 (5,1#) 4,5 HD 9,8# ( 9,8#) 7,3# ( 7,3#) 5,9# (5,9#) 5,0 (5,1#) 3,7 (4,5#) 2,7 (3,2#)
3,0 HD 7,6# ( 7,6#) 7,8 ( 9,4#) 5,9 (7,3#) 4,5 (6,1#) 3,5 (5,3#) 3,0 HD 11,2 (12,0#) 8,2 ( 8,5#) 6,1 (6,7#) 4,6 (5,6#) 3,5 (4,9#) 2,6 (4,3#)
1,5 HD 6,5# ( 6,5#) 7,2 (10,2#) 5,5 (7,9#) 4,2 (6,5#) 3,3 (5,6#) 1,5 HD 10,1 (11,2#) 7,4 ( 9,5#) 5,6 (7,4#) 4,2 (6,0#) 3,2 (5,2#) 2,4 (4,6#)
0 HD 9,6 ( 9,9#) 6,8 (10,6#) 5,2 (8,3#) 4,0 (6,8#) 3,1 (5,8#) 0 HD 9,6 (11,4#) 6,9 (10,2#) 5,2 (7,9#) 4,0 (6,4#) 3,0 (5,4#) 2,3 (4,0#)
– 1,5 HD 9,7 (13,9#) 6,7 (10,7#) 5,0 (8,5#) 3,9 (6,9#) 3,1 (5,8#) – 1,5 HD 6,9# ( 6,9#) 9,5 (13,8#) 6,6 (10,5#) 4,9 (8,2#) 3,8 (6,7#) 2,9 (5,6#)
– 3,0 HD 9,5# ( 9,5#) 12,5# (12,5#) 9,8 (13,3#) 6,8 (10,5#) 5,0 (8,4#) 3,9 (6,8#) – 3,0 HD 7,7# ( 7,7#) 10,7# (10,7#) 9,5 (13,8#) 6,6 (10,5#) 4,8 (8,3#) 3,7 (6,7#) 2,9 (5,5#)
– 4,5 HD 14,6# (14,6#) 15,5# (15,5#) 10,1 (12,4#) 6,9 ( 9,9#) 5,1 (8,0#) 4,0 (6,4#) – 4,5 HD 11,4# (11,4#) 14,9# (14,9#) 9,7 (13,1#) 6,7 (10,2#) 4,9 (8,1#) 3,7 (6,5#)
– 6,0 HD 17,3# (17,3#) 13,7# (13,7#) 10,6 (11,0#) 7,3 ( 8,9#) 5,4 (7,0#) – 6,0 HD 15,5# (15,5#) 15,6# (15,6#) 10,1 (12,0#) 6,9 ( 9,4#) 5,1 (7,5#) 3,9 (5,9#)
– 7,5 HD 10,9# (10,9#) 8,8# ( 8,8#) 6,9# ( 6,9#) – 7,5 HD 17,8# (17,8#) 13,2# (13,2#) 10,3# (10,3#) 7,3 ( 8,1#) 5,4 (6,2#)
– 9,0 HD – 9,0 HD 9,5# ( 9,5#) 7,4# ( 7,4#) 5,4# ( 5,4#)
– 10,5 HD – 10,5 HD
Stick 5,00 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 HD
3,0 HD 7,1# ( 7,1#) 11,2# (11,2#) 8,4# ( 8,4#) 6,8# (6,8#) 5,4 (5,8#) 4,2 (5,1#) 3,3 (4,7#)
1,5 HD 4,5# ( 4,5#) 11,7 (13,1#) 8,6 ( 9,6#) 6,5 (7,6#) 5,0 (6,3#) 3,9 (5,5#) 3,1 (4,9#)
0 HD 5,5# ( 5,5#) 10,8 (14,0#) 7,9 (10,5#) 6,0 (8,3#) 4,7 (6,8#) 3,7 (5,8#) 2,9 (5,1#)
– 1,5 HD 4,4# ( 4,4#) 7,5# ( 7,5#) 10,4 (14,4#) 7,5 (11,1#) 5,7 (8,8#) 4,5 (7,2#) 3,5 (6,1#) 2,8 (5,2 )
– 3,0 HD 7,1# ( 7,1#) 10,1# (10,1#) 10,3 (15,0#) 7,3 (11,4#) 5,5 (9,0#) 4,3 (7,4#) 3,4 (6,2 ) 2,8 (5,1#)
– 4,5 HD 9,9# ( 9,9#) 13,1# (13,1#) 10,3 (14,6#) 7,3 (11,3#) 5,5 (9,0#) 4,3 (7,4#) 3,4 (6,1#)
– 6,0 HD 12,9# (12,9#) 16,8# (16,8#) 10,6 (13,8#) 7,4 (10,8#) 5,5 (8,7#) 4,3 (7,1#) 3,6 (5,7#)
– 7,5 HD 16,6# (16,6#) 16,5# (16,5#) 10,9 (12,5#) 7,6 ( 9,9#) 5,7 (7,9#) 4,6 (6,2#)
– 9,0 HD 18,9# (18,9#) 13,5# (13,5#) 10,4# (10,4#) 8,1 ( 8,2#) 6,2 (6,2#)
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t/20 t*. Without bucket (1,65 m3/1,50 m3*), the lift capacities will increase by 2100 kg/1450 kg*, without bucket cylinder,
link and lever they increase by an additional 750 kg/600 kg*. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and
maximum permissible load of the load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load dia-
gram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
* Just for stick 5,00 m
R 954 C Litronic 21
Index
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom HD 6,70 m
ft m
12 Digging Envelope 1 2
0 0
-5
Operating Weight
-2 and Ground Pressure
-10
Operating weight includes basic machine with gooseneck boom HD
-4
-15 6,70 m, stick HD 2,35 m and bucket 2,35 m3.
Undercarriage S-HD
-20 -6
1 Pad width mm 500 600 750
-25 2 Weight kg 55200 55900 56800
-8
12 10 8 6 4 2 0m Ground pressure kg/cm2 1,19 1,00 0,81
Optional: heavy counterweight
40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft (Heavy counterweight increases the operating weight by 2000 kg and
ground pressure by 0,04 kg/cm2)
Buckets
Cutting width mm 13501) 15501) 17501) 19501)
Capacity ISO 7451 m3 1,65 2,00 2,35 2,70
Weight kg 2500 2800 3050 3300
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 2,20 2,20 2,20 1,80
with stick 2,90 m t/m3 2,20 2,20 1,80 1,50
1) Heavy-duty rock bucket with Esco teeth size 61 (appropriate for materials above classification 6, according to VOB, Section C, DIN 18300)
22 R 954 C Litronic
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom HD 6,70 m
4,5 S-HD 14,9# (14,9#) 10,9# (10,9#) 9,0# ( 9,0#) 6,8 (8,0#) 4,5 S-HD 9,9# ( 9,9#) 8,3# ( 8,3#) 6,8 (7,4#)
3,0 S-HD 19,4# (19,4#) 12,8 (13,0#) 8,9 (10,1#) 6,4 (8,6#) 3,0 S-HD 17,7# (17,7#) 12,1# (12,1#) 9,0 ( 9,5#) 6,4 (8,0#)
1,5 S-HD 18,0 (19,6#) 11,7 (14,7#) 8,3 (11,1#) 6,1 (9,1#) 1,5 S-HD 18,6 (21,0#) 11,9 (14,0#) 8,3 (10,6#) 6,1 (8,7#)
0 S-HD 9,5# ( 9,5#) 17,5 (22,1#) 11,1 (15,6#) 7,9 (11,8#) 5,8 (9,4#) 0 S-HD 9,5# ( 9,5#) 17,6 (22,0#) 11,2 (15,2#) 7,8 (11,4#) 5,8 (9,2#)
– 1,5 S-HD 17,0# (17,0#) 17,5 (21,6#) 10,9 (15,6#) 7,7 (11,9#) – 1,5 S-HD 14,9# (14,9#) 17,4 (22,0#) 10,8 (15,6#) 7,6 (11,8#) 5,6 (9,2#)
– 3,0 S-HD 24,2# (24,2#) 17,9 (19,8#) 11,0 (14,7#) 7,8 (11,1#) – 3,0 S-HD 20,8# (20,8#) 17,6 (20,7#) 10,8 (15,0#) 7,6 (11,4#)
– 4,5 S-HD 23,0# (23,0#) 16,7# (16,7#) 11,5 (12,4#) – 4,5 S-HD 26,1# (26,1#) 18,1# (18,1#) 11,2 (13,3#) 7,9 ( 9,7#)
– 6,0 S-HD 10,5# (10,5#) – 6,0 S-HD 18,6# (18,6#) 13,3# (13,3#)
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,35 m3), the lift capacities will increase by 2800 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 750 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load dia-
gram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 954 C Litronic 23
Index
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom HD 7,60 m
ft m
Digging Envelope 1 2
40 12
Stick lengths m 2,35 2,90
0 0
-2
Operating Weight
-10 and Ground Pressure
-4 Operating weight includes basic machine with gooseneck boom HD
7,60 m, stick HD 2,35 m and bucket 2,00 m3.
-20 -6
Undercarriage S-HD
1
-8 2 Pad width mm 500 600 750
Weight kg 55700 56400 57300
14 12 10 8 6 4 2 0m Ground pressure kg/cm2 1,20 1,01 0,82
40 30 20 10 0 ft Optional: heavy counterweight
(Heavy counterweight increases the operating weight by 2000 kg and
ground pressure by 0,04 kg/cm2)
Buckets
Cutting width mm 13501) 15501) 17501)
Capacity ISO 7451 m3 1,65 2,00 2,35
Weight kg 2500 2800 3050
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 2,20 1,80 1,80
with stick 2,90 m t/m3 2,20 1,80 1,50
1) Heavy-duty rock bucket with Esco teeth size 61 (appropriate for materials above classification 6, according to VOB, Section C, DIN 18300)
24 R 954 C Litronic
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom HD 7,60 m
7,5 S-HD 7,1# ( 7,1#) 6,6# (6,6#) 7,5 S-HD 6,0# (6,0#)
6,0 S-HD 7,8# ( 7,8#) 6,9# (6,9#) 6,0 S-HD 7,1# ( 7,1#) 6,3# (6,3#) 4,8# (4,8#)
4,5 S-HD 17,0# (17,0#) 11,3# (11,3#) 8,8# ( 8,8#) 7,3 (7,4#) 5,3 (5,4#) 4,5 S-HD 15,1# (15,1#) 10,4# (10,4#) 8,2# ( 8,2#) 6,9# (6,9#) 5,4 (6,1#)
3,0 S-HD 13,0 (13,1#) 9,3 ( 9,8#) 6,9 (8,0#) 5,1 (6,8#) 3,0 S-HD 11,4# (11,4#) 12,3# (12,3#) 9,3# ( 9,3#) 6,9 (7,5#) 5,1 (6,5#)
1,5 S-HD 11,9 (14,3#) 8,6 (10,6#) 6,4 (8,4#) 4,9 (7,1#) 1,5 S-HD 8,7# ( 8,7#) 12,2 (13,8#) 8,7 (10,2#) 6,4 (8,1#) 4,8 (6,8#)
0 S-HD 11,3# (11,3#) 11,5 (14,6#) 8,2 (11,0#) 6,2 (8,7#) 4,8 (6,9#) 0 S-HD 11,8# (11,8#) 11,6 (14,5#) 8,2 (10,8#) 6,1 (8,5#) 4,7 (6,9#)
– 1,5 S-HD 11,5# (11,5#) 18,1# (18,1#) 11,4 (14,3#) 8,1 (10,9#) 6,1 (8,6#) – 1,5 S-HD 10,1# (10,1#) 16,5# (16,5#) 11,4 (14,4#) 8,0 (10,9#) 5,9 (8,6#) 4,6 (6,8#)
– 3,0 S-HD 18,2# (18,2#) 17,3# (17,3#) 11,6 (13,3#) 8,2 (10,3#) 6,2 (8,0#) – 3,0 S-HD 15,4# (15,4#) 18,4# (18,4#) 11,4 (13,7#) 8,0 (10,5#) 6,0 (8,2#)
– 4,5 S-HD 18,7# (18,7#) 14,7# (14,7#) 11,5# (11,5#) 8,5 ( 8,8#) – 4,5 S-HD 21,4# (21,4#) 16,1# (16,1#) 11,8 (12,2#) 8,2 ( 9,4#)
– 6,0 S-HD 10,6# (10,6#) 8,2# ( 8,2#) – 6,0 S-HD 16,5# (16,5#) 12,5# (12,5#) 9,6# ( 9,6#)
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,00 m3), the lift capacities will increase by 2800 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 750 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load dia-
gram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 954 C Litronic 25
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 6,70 m and Heavy Counterweight
10,5 HD 10,5 HD
9,0 HD 9,0 HD
4,5 HD 15,6# (15,6#) 11,5# (11,5#) 9,6# ( 9,6#) 7,4 ( 8,6#) 4,5 HD 10,4# (10,4#) 8,8# ( 8,8#) 7,4 (7,9#)
3,0 HD 20,4# (20,4#) 13,7 (13,7#) 9,6 (10,8#) 7,1 ( 9,2#) 3,0 HD 18,5# (18,5#) 12,8# (12,8#) 9,7 (10,1#) 7,1 (8,6#)
1,5 HD 19,4# (19,4#) 12,7 (15,5#) 9,1 (11,8#) 6,8 ( 9,7#) 1,5 HD 19,9 (22,1#) 12,9 (14,8#) 9,1 (11,3#) 6,7 (9,3#)
0 HD 19,0 (22,0#) 12,2 (16,5#) 8,7 (12,5#) 6,5 (10,1#) 0 HD 9,4# ( 9,4#) 19,1 (22,0#) 12,2 (16,1#) 8,7 (12,2#) 6,5 (9,8#)
– 1,5 HD 17,2# (17,2#) 19,1 (22,7#) 12,0 (16,5#) 8,5 (12,6#) – 1,5 HD 15,0# (15,0#) 18,9 (23,2#) 11,9 (16,5#) 8,4 (12,5#) 6,3 (9,9#)
– 3,0 HD 24,6# (24,6#) 19,4 (20,9#) 12,1 (15,6#) 8,6 (11,9#) – 3,0 HD 21,1# (21,1#) 19,1 (21,8#) 11,9 (15,9#) 8,4 (12,1#)
– 4,5 HD 24,2# (24,2#) 17,7# (17,7#) 12,6 (13,2#) – 4,5 HD 27,5# (27,5#) 19,2# (19,2#) 12,2 (14,2#) 8,7 (10,5#)
– 6,0 HD 11,5# (11,5#) – 6,0 HD 19,9# (19,9#) 14,3# (14,3#)
Stick 3,80 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 HD
10,5 HD
9,0 HD
3,0 HD 18,6# (18,6#) 15,3# (15,3#) 11,0# (11,0#) 8,9# ( 8,9#) 7,2 (7,7#) 5,3 (5,6#)
1,5 HD 7,5# ( 7,5#) 19,9# (19,9#) 13,3 (13,4#) 9,3 (10,3#) 6,8 (8,5#) 5,0 (6,4#)
0 HD 9,3# ( 9,3#) 19,5 (22,5#) 12,4 (15,2#) 8,7 (11,5#) 6,4 (9,2#) 4,8 (6,2#)
– 1,5 HD 12,9# (12,9#) 18,9 (23,3#) 11,9 (16,2#) 8,4 (12,2#) 6,2 (9,7#) 3,6# (3,6#)
– 3,0 HD 17,2# (17,2#) 18,9 (22,8#) 11,7 (16,2#) 8,2 (12,2#) 6,1 (9,6#)
– 4,5 HD 22,7# (22,7#) 19,1 (21,1#) 11,8 (15,2#) 8,3 (11,5#)
– 9,0 HD
– 10,5 HD
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,35 m3), the lift capacities will increase by 2500 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 750 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load dia-
gram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
26 R 954 C Litronic
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 7,60 m and Heavy Counterweight
10,5 HD 10,5 HD
9,0 HD 9,0 HD
6,0 HD 8,6# ( 8,6#) 7,5 (7,7#) 6,0 HD 7,9# ( 7,9#) 7,1# (7,1#) 4,3# (4,3#)
4,5 HD 18,4# (18,4#) 12,3# (12,3#) 9,7# ( 9,7#) 7,2 (8,2#) 4,5 HD 16,1# (16,1#) 11,3# (11,3#) 9,0# ( 9,0#) 7,2 (7,7#) 5,3 (6,9#)
3,0 HD 12,6 (14,3#) 9,1 (10,8#) 6,8 (8,8#) 5,1 (7,3#) 3,0 HD 11,2# (11,2#) 12,9 (13,4#) 9,2 (10,2#) 6,8 (8,4#) 5,1 (7,3#)
1,5 HD 11,7 (15,5#) 8,5 (11,6#) 6,4 (9,4#) 4,9 (7,9#) 1,5 HD 8,4# ( 8,4#) 11,9 (15,0#) 8,6 (11,2#) 6,4 (9,0#) 4,9 (7,6#)
0 HD 10,9# (10,9#) 11,3 (15,9#) 8,2 (12,1#) 6,2 (9,7#) 0 HD 11,8# (11,8#) 11,4 (15,7#) 8,1 (11,8#) 6,1 (9,4#) 4,7 (7,8#)
– 1,5 HD 11,5# (11,5#) 18,2 (18,2#) 11,3 (15,6#) 8,0 (12,1#) 6,1 (9,6#) – 1,5 HD 10,3# (10,3#) 16,8# (16,8#) 11,2 (15,7#) 7,9 (12,0#) 6,0 (9,5#) 4,7 (7,1#)
– 3,0 HD 18,7# (18,7#) 18,5 (18,7#) 11,4 (14,6#) 8,1 (11,4#) 6,2 (8,9#) – 3,0 HD 15,9# (15,9#) 18,2 (19,9#) 11,2 (15,0#) 7,9 (11,6#) 6,0 (9,1#)
– 4,5 HD 20,4# (20,4#) 16,2# (16,2#) 11,8 (12,7#) 8,4 ( 9,9#) – 4,5 HD 21,9# (21,9#) 17,6# (17,6#) 11,5 (13,5#) 8,1 (10,4#)
– 6,0 HD 12,0# (12,0#) 9,3# ( 9,3#) – 6,0 HD 18,2# (18,2#) 13,9# (13,9#) 10,7# (10,7#)
Stick 3,80 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 HD
10,5 HD
9,0 HD
3,0 HD 17,7# (17,7#) 11,9# (11,9#) 9,2# ( 9,2#) 6,9 (7,6#) 5,1 (6,6#) 3,3# (3,3#)
1,5 HD 13,0# (13,0#) 12,3 (13,9#) 8,7 (10,4#) 6,5 (8,4#) 4,9 (7,1#) 3,6# (3,6#)
0 HD 4,9# ( 4,9#) 12,6# (12,6#) 11,5 (15,2#) 8,2 (11,3#) 6,1 (9,0#) 4,6 (7,4#)
– 1,5 HD 8,8# ( 8,8#) 15,3# (15,3#) 11,1 (15,6#) 7,9 (11,8#) 5,8 (9,3#) 4,5 (7,6#)
– 3,0 HD 12,8# (12,8#) 17,9 (19,5#) 11,0 (15,4#) 7,7 (11,7#) 5,8 (9,2#) 4,5 (7,3#)
– 4,5 HD 17,4# (17,4#) 18,2 (19,4#) 11,2 (14,4#) 7,8 (11,1#) 5,8 (8,6#)
– 6,0 HD 23,1# (23,1#) 16,6# (16,6#) 11,5 (12,5#) 8,1 ( 9,5#)
– 9,0 HD
– 10,5 HD
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,00 m3), the lift capacities will increase by 2250 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 750 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load dia-
gram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 954 C Litronic 27
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 8,00 m and Heavy Counterweight
9,0 HD 11,9# (11,9#) 10,1# (10,1#) 9,0 HD 9,3# ( 9,3#) 7,0# (7,0#)
7,5 HD 12,6# (12,6#) 10,4# (10,4#) 7,4 (8,9#) 7,5 HD 10,8# (10,8#) 9,8# ( 9,8#) 7,5 (8,5#) 4,2# (4,2#)
6,0 HD 19,0# (19,0#) 13,7# (13,7#) 10,0 (10,9#) 7,2 (9,1#) 5,2 (6,0#) 6,0 HD 28,4# (28,4#) 17,6# (17,6#) 13,0# (13,0#) 10,1 (10,4#) 7,2 (8,8#) 5,2 (7,6#)
4,5 HD 13,0 (15,0#) 9,2 (11,5#) 6,7 (9,4#) 5,0 (7,9#) 4,5 HD 18,6# (18,6#) 13,4 (14,4#) 9,3 (11,1#) 6,8 (9,1#) 5,0 (7,7#)
3,0 HD 11,6 (15,7#) 8,5 (11,9#) 6,3 (9,6#) 4,8 (7,9#) 3,0 HD 12,0 (15,4#) 8,6 (11,7#) 6,3 (9,3#) 4,8 (7,7#)
1,5 HD 10,9 (15,3#) 7,9 (11,9#) 6,0 (9,5#) 4,6 (7,7#) 1,5 HD 11,0 (15,5#) 8,0 (11,8#) 6,0 (9,4#) 4,6 (7,6#)
0 HD 10,6 (14,1#) 7,6 (11,3#) 5,8 (9,1#) 4,5 (7,2#) 0 HD 6,6# ( 6,6#) 10,6 (14,7#) 7,6 (11,5#) 5,7 (9,1#) 4,4 (7,3#)
– 1,5 HD 12,0# (12,0#) 10,7 (12,3#) 7,5 (10,2#) 5,7 (8,2#) 4,5 (6,1#) – 1,5 HD 12,0# (12,0#) 10,6 (13,1#) 7,4 (10,6#) 5,6 (8,4#) 4,3 (6,5#)
– 3,0 HD 9,8# ( 9,8#) 9,9# ( 9,9#) 7,7 ( 8,4#) 5,8 (6,6#) – 3,0 HD 12,2# (12,2#) 10,7 (11,0#) 7,5 ( 9,0#) 5,6 (7,1#) 4,5 (4,9#)
– 4,5 HD 6,7# ( 6,7#) 5,7# ( 5,7#) – 4,5 HD 8,5# ( 8,5#) 8,1# ( 8,1#) 6,7# ( 6,7#) 4,9# (4,9#)
Stick 3,80 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 HD 5,0# ( 5,0#)
6,0 HD 9,2# ( 9,2#) 9,1# ( 9,1#) 7,4 (8,1#) 5,4 (7,0#) 3,4# (3,4#)
4,5 HD 18,7# (18,7#) 13,3# (13,3#) 9,7 (10,4#) 6,9 (8,5#) 5,1 (7,2#) 3,7 (5,2#)
3,0 HD 11,7# (11,7#) 12,6 (14,7#) 8,8 (11,1#) 6,5 (8,9#) 4,8 (7,4#) 3,6 (6,2#)
1,5 HD 6,6# ( 6,6#) 11,4 (15,4#) 8,1 (11,6#) 6,0 (9,2#) 4,5 (7,5#) 3,4 (6,1#)
0 HD 7,9# ( 7,9#) 10,7 (15,2#) 7,6 (11,6#) 5,7 (9,1#) 4,3 (7,3#) 3,3 (5,8#)
– 1,5 HD 5,9# ( 5,9#) 11,0# (11,0#) 10,5 (14,2#) 7,3 (11,0#) 5,4 (8,7#) 4,2 (6,9#) 3,3 (4,9#)
– 3,0 HD 10,0# (10,0#) 15,2# (15,2#) 10,5 (12,5#) 7,3 ( 9,9#) 5,4 (7,8#) 4,2 (5,9#)
– 4,5 HD 11,9# (11,9#) 10,0# (10,0#) 7,4 ( 8,0#) 5,5 (6,2#) 4,1# (4,1#)
– 7,5 HD
– 9,0 HD
– 10,5 HD
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,00 m3), the lift capacities will increase by 2250 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 750 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load dia-
gram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
28 R 954 C Litronic
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom HD 6,70 m and Heavy Counterweight
4,5 S-HD 14,9# (14,9#) 10,9# (10,9#) 9,0# ( 9,0#) 7,8 (8,0#) 4,5 S-HD 9,9# ( 9,9#) 8,3# ( 8,3#) 7,4# (7,4#)
3,0 S-HD 19,4# (19,4#) 13,0# (13,0#) 10,1 (10,1#) 7,4 (8,6#) 3,0 S-HD 17,7# (17,7#) 12,1# (12,1#) 9,5# ( 9,5#) 7,4 (8,0#)
1,5 S-HD 19,6# (19,6#) 13,3 (14,7#) 9,5 (11,1#) 7,0 (9,1#) 1,5 S-HD 21,0# (21,0#) 13,6 (14,0#) 9,6 (10,6#) 7,0 (8,7#)
0 S-HD 9,5# ( 9,5#) 20,0 (22,1#) 12,7 (15,6#) 9,1 (11,8#) 6,8 (9,4#) 0 S-HD 9,5# ( 9,5#) 20,1 (22,0#) 12,8 (15,2#) 9,1 (11,4#) 6,7 (9,2#)
– 1,5 S-HD 17,0# (17,0#) 20,0 (21,6#) 12,5 (15,6#) 8,9 (11,9#) – 1,5 S-HD 14,9# (14,9#) 19,9 (22,0#) 12,5 (15,6#) 8,8 (11,8#) 6,6 (9,2#)
– 3,0 S-HD 24,2# (24,2#) 19,8# (19,8#) 12,7 (14,7#) 9,0 (11,1#) – 3,0 S-HD 20,8# (20,8#) 20,1 (20,7#) 12,5 (15,0#) 8,8 (11,4#)
– 4,5 S-HD 23,0# (23,0#) 16,7# (16,7#) 12,4# (12,4#) – 4,5 S-HD 26,1# (26,1#) 18,1# (18,1#) 12,8 (13,3#) 9,1 ( 9,7#)
– 6,0 S-HD 10,5# (10,5#) – 6,0 S-HD 18,6# (18,6#) 13,3# (13,3#)
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,35 m3), the lift capacities will increase by 2800 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 750 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load dia-
gram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 954 C Litronic 29
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom HD 7,60 m and Heavy Counterweight
7,5 S-HD 7,1# ( 7,1#) 6,6# (6,6#) 7,5 S-HD 6,0# (6,0#)
6,0 S-HD 7,8# ( 7,8#) 6,9# (6,9#) 6,0 S-HD 7,1# ( 7,1#) 6,3# (6,3#) 4,8# (4,8#)
4,5 S-HD 17,0# (17,0#) 11,3# (11,3#) 8,8# ( 8,8#) 7,3 (7,4#) 5,3 (5,4#) 4,5 S-HD 15,1# (15,1#) 10,4# (10,4#) 8,2# ( 8,2#) 6,9# (6,9#) 5,4 (6,1#)
3,0 S-HD 13,0 (13,1#) 9,3 ( 9,8#) 6,9 (8,0#) 5,1 (6,8#) 3,0 S-HD 11,4# (11,4#) 12,3# (12,3#) 9,3# ( 9,3#) 6,9 (7,5#) 5,1 (6,5#)
1,5 S-HD 11,9 (14,3#) 8,6 (10,6#) 6,4 (8,4#) 4,9 (7,1#) 1,5 S-HD 8,7# ( 8,7#) 12,2 (13,8#) 8,7 (10,2#) 6,4 (8,1#) 4,8 (6,8#)
0 S-HD 11,3# (11,3#) 11,5 (14,6#) 8,2 (11,0#) 6,2 (8,7#) 4,8 (6,9#) 0 S-HD 11,8# (11,8#) 11,6 (14,5#) 8,2 (10,8#) 6,1 (8,5#) 4,7 (6,9#)
– 1,5 S-HD 11,5# (11,5#) 18,1# (18,1#) 11,4 (14,3#) 8,1 (10,9#) 6,1 (8,6#) – 1,5 S-HD 10,1# (10,1#) 16,5# (16,5#) 11,4 (14,4#) 8,0 (10,9#) 5,9 (8,6#) 4,6 (6,8#)
– 3,0 S-HD 18,2# (18,2#) 17,3# (17,3#) 11,6 (13,3#) 8,2 (10,3#) 6,2 (8,0#) – 3,0 S-HD 15,4# (15,4#) 18,4# (18,4#) 11,4 (13,7#) 8,0 (10,5#) 6,0 (8,2#)
– 4,5 S-HD 18,7# (18,7#) 14,7# (14,7#) 11,5# (11,5#) 8,5 ( 8,8#) – 4,5 S-HD 21,4# (21,4#) 16,1# (16,1#) 11,8 (12,2#) 8,2 ( 9,4#)
– 6,0 S-HD 10,6# (10,6#) 8,2# ( 8,2#) – 6,0 S-HD 16,5# (16,5#) 12,5# (12,5#) 9,6# ( 9,6#)
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,00 m3), the lift capacities will increase by 2800 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 750 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load dia-
gram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
30 R 954 C Litronic
Index
Shovel Attachment
ft m
10
Digging Envelope
30 Max. reach at ground level 8,50 m
Max. dump height 6,30 m
8 Max. crowd length 3,38 m
25
Bucket opening width T 1640 mm
10
5
2 Operating Weight
and Ground Pressure
0 0 Operating weight includes basic machine with cab elevation, shovel
attachment and bottom dump bucket 3,10 m3, level II.
-5
Undercarriage HD
-2
30 25 20 15 10 5 0 ft
R 954 C Litronic 31
Index
Shovel Attachment
Super Mass Excavation
ft m
10
Digging Envelope
30 Max. reach at ground level 8,50 m
Max. dump height 6,30 m
8 Max. crowd length 3,38 m
25
Max. crowd length 1640 mm
10
5
2 Operating Weight
and Ground Pressure
0 0 Operating weight includes basic machine with heavy counterweight,
cab elevation, shovel attachment and bottom dump bucket 3,10 m3,
-5 level II.
-2
Undercarriage S-HD
-10
Pad width mm 500 600
-4
10 8 6 4 2 0 m
Weight kg 61400 62100
Ground pressure kg/cm2 1,32 1,11
30 25 20 15 10 5 0 ft
32 R 954 C Litronic
Index
Dimensions SME
F E A1
D A
C C1
W1
H
K P
Q
L N
U S
Z B
V1 G
X1
HD mm S-HD mm HD mm S-HD mm
A 3325 3325 Q 543 605
A1 3460 3460 S 2900 2900
C 4090 4200 U 5378 5345
C1 4265 4375 Z 6600 6495
D 3850 3850 N 500 600 750 500 600 750
E 3850 3850 B 3524 3524 3650 3626 3626 3650
F 2200 2200 G 3720 3720 3720 3820 3820 3820
H 2900 3010 V1 10250 10200
K 1350 1460 W1 3650 3700
L 4400 4282 X1 12350 12350
P 1170 1290
R 954 C Litronic 33
Index
Backhoe Attachment
Super Mass Excavation with Gooseneck Boom 6,70 m SME
and Heavy Counterweight
ft m
12 Digging Envelope
35 Stick lengths m 2,80
10 SME
30 Max. digging depth m 7,50
Max. reach at ground level m 11,25
8 Max. dump height m 7,30
25
Max. teeth height m 10,15
20 6
Digging force ISO kN 287
15 t 29,3
4 Breakout force ISO kN 346
10 t 35,3
2
5
0 0 Operating Weight
-5
and Ground Pressure
-2
Operating weight includes basic machine with heavy counterweight,
-10
gooseneck boom SME 6,70 m, stick SME 2,80 m and bucket HD
-4 3,25 m3.
-15
Undercarriage S-HD
-20 -6
Pad width mm 500 600 750
-25 Weight kg 58800 59500 60400
-8
Ground pressure kg/cm2 1,26 1,07 0,87
12 10 8 6 4 2 0m
40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Buckets HD HD-V
Cutting width SAE mm 21001) 22501) 19502)
Capacity ISO 7451 m3 3,25 3,50 3,00
Weight kg 3550 3800 4100
Suitable for material up to a specific weight of t/m3 1,80 1,65 1,80
1) Heavy duty rock bucket with teeth size V 61 SD (appropriate for material above classification 6, according to VOB, section C DIN 18300)
2) HD-V rock bucket with teeth size V 61 SD (appropriate for material above classification 6, according to VOB, section C DIN 18300)
34 R 954 C Litronic
Index
Lift Capacities
Super Mass Excavation with Gooseneck Boom 6,70 m SME
and Heavy Counterweight
10,5 S-HD
9,0 S-HD
7,5 S-HD
4,5 S-HD 22,2# (22,2#) 9,2# ( 9,2#) 7,5# ( 7,5#) 6,6# (6,6#)
3,0 S-HD 16,8# (16,8#) 11,2# (11,2#) 8,6# ( 8,6#) 6,7 (7,2#)
1,5 S-HD 19,6 (19,6#) 12,5 (12,9#) 8,7 ( 9,6#) 6,3 (7,8#)
0 S-HD 13,7# (13,7#) 18,8 (20,5#) 11,8 (13,9#) 8,2 (10,3#) 6,0 (8,1#)
– 1,5 S-HD 21,5# (21,5#) 18,7 (20,1#) 11,5 (14,1#) 8,0 (10,5#) 5,9 (8,1#)
– 3,0 S-HD 27,4# (27,4#) 18,6# (18,6#) 11,6 (13,4#) 8,0 (10,0#)
– 10,5 S-HD
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide, double-grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket HD (3,25 m3), the lift capacities will increase by 3550 kg, without bucket cylinder, link and lever they
increase by an additional 930 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load
of the load hook.
According to European Standard, EN 474-5 in the European Union: Excavators must be equipped with an overload warning device, a load diagram
and automatic check valves on the hoist cylinders when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 954 C Litronic 35
Index
Equipment
Undercarriage S O Operator’s Cab S O
Two-stage travel motors • Load bearing sectional profile structure, covered with deep-drawn panels •
Three track guide per track • Roof right window and windshield armored •
Lifetime lubricated track rollers • All tinted windows •
Tracks sealed and greased • Right window made of one piece (without post) •
Idler protection • Door with sliding window •
Printed in Germany by Höhn RG-BK-RP LFR/SP 10100618-3-04.09 All illustrations and data may differ from standard equipment. Subject to change without notice. All indicated loads are based in accordance with ISO 9248.
Pads 600 mm • Rain hood over front window opening •
Pads 500 mm • Wiper/washert •
Pads 750 mm • Emergecy exit rear window •
Different undercarriage versions • Sun roller blind •
Four track guide • Seat and consoles independently adjustable (6-way adjustable seat) •
Streng. bottom sheet center part • Storage tray •
Renforced cover • Closed storage space •
Cloth hook •
Removable customized foot mat •
Dome light •
Uppercarriage S O
Cigarette lighter and ashtray
Seat belt
•
•
Lockable tool box • Mechanical hour meters, readable from outside the cab •
Handrails, non slip surfaces • Displays for engine operating condition •
Tool kit • Automatic air conditioning with defroster •
Maintenance-free swing brake lock • Preparation for radio installation •
Maintenance-free HD-batteries • Stereo radio •
Main switch for electric circuit • Electric cool box •
Sound insulation • Sun visor •
Electric fuel tank filler pump • Auxiliary heating •
Foot pedal swing positioning brake • Additional flood lights (front/back) •
Customized colors • Wiper for lower window •
Heavy Counterweight • Roof window wiper •
Bullet proof window (fixed installation – can not be opened) •
FOPS Protection •
Air pressure operator seat with heating and head-rest •
Hydraulics S O
Electronic drive away lock
Beacon
•
•
Electronic pump regulation • Extinguisher •
Stepless work mode selector •
Pressure storage for controlled lowering of attachments with engine
turned off •
Filter with integrated fine filter area (5 µm)
Pressure test ports
•
•
Attachment S O
Leakage filter • Semi-automatic central lubrication system (except link and tilt geometry) •
Liebherr Tool Control • Cylinders with shock absorbers •
Hydraulic tank shut-off valve • ReGeneration plus •
Pressure compensation • SAE split flanges on all high pressure lines •
Flow compensation • Work light on boom •
Additional hydraulic circuits • Sealed pivots/O-ring sealant between bucket and stick •
Bio-degradable hydr. oil • 27 t lifting eye on buckets or on quick change coupler •
Filter for secondary circuit • Automatic central lubrication system (except link and tilt geometry) •
Central lubrication for lever with protection cover •
Bucket kinematics sealed up completely •
Overload warning device •
Engine S O
Hydr. or mechanical quick change coupler
Likufix
•
•
After-cooled • Piston rod protection •
Unit pump system • Hydraulic lines for additional tools •
Turbo charger • Quick disconnect hose couplers for additional tools •
Dry-type air cleaner w/pre-cleaner, main and safety element • Liebherr line of buckets •
Air filter with automatic dust ejector • Special application buckets •
Two hydrostatic fans • Customized colors •
Sensor controlled engine idling •
Fuel water separator •
Conform with standard level IIIA / Tier 3 •
Engine cold starting aid •
S = Standard, O = Option
Options and/or special attachments, supplied by vendors other than Liebherr, are only to be installed with the
knowledge and approval of Liebherr to retain warranty.
Liebherr-France SAS
2, avenue Joseph Rey, B.P. 90287, F-68005 Colmar Cedex
S +33 389 21 30 30, Fax +33 389 21 37 93
www.liebherr.com, E-Mail: info.lfr@liebherr.com
Index
Manual de operação Instruções de segurança
Símbolos no Manual de instruções
2 Instruções de segurança
O trabalho com uma máquina esconde perigos, no qual você poderá estar exposto
como utilizador, operador da máquina ou técnico de manutenção. Se ler e observar
sempre com muita atenção as instruções de segurança poderá prevenir-se de
perigos e desastres. Isto é importante especialmente para pessoas que trabalham
com a máquina ocasionalmente, por exemplo em trabalhos de manutenção.
Seguidamente estão apresentadas normas de segurança, as quais cumpridas
conscientemente garantem a sua segurança e de outras pessoas assim como evita
danificações na máquina.
O cumprimento destas prescrições não o desobriga de tomar atenção sobre as
prescrições de segurança e convenções válidas no local de aplicação que foram
outorgadas pelo poder legislativo ou pelas Associações profissionais.
Para os países da União Europeia a directiva 89 / 655 / EWG contem as mínimas
instruções de segurança para o operador.
Perigo!
Aviso de perigos, que poderão conduzir com elevada probabilidade à morte ou a
graves ferimentos, quando não são tomadas as medidas de precaução
respectivas.
Atenção!
Aviso de perigos, que poderão conduzir a danos corporais e/ou a danificações na
máquina, quando não são tomadas as medidas de precaução respectivas.
Observação!
Este símbolo designa indicações de utilização assim como os procedimentos de
serviço e manutenção, a sua observação garante uma enorme prontidão de
aplicação e longevidade da máquina ou facilita fundamentalmente os processos de
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
trabalho.
descrito.
Este símbolo designa um passo do modo de procedimento.
O operador da máquina ou o pessoal de manutenção deve entrar aqui em acção
e executar o modo de procedimento descrito.
Este símbolo significa "Consequência de uma actividade".
Caso o operador da máquina ou o pessoal de manutenção executou uma
actividade que está descrita num passo do modo de procedimento, aqui será
descrito o resultado deste procedimento.
O cumprimento destas instruções não o desobriga de tomar atenção sobre as
regras e convenções suplementares!
Adicionalmente deverá observar:
– as regras de segurança válidas no local de aplicação,
– os "Regulamentos legais para circulação em estradas",
– as convenções outorgadas pelas Associações profissionais.
– Nunca coloque uma máquina em serviço, sem ter executado uma inspecção
visual cuidadosa e controle se as placas de aviso faltam ou se estão ilegíveis.
– Observe todas as indicações de perigos e de segurança.
– Para algumas aplicações especiais, a escavadora deverá estar equipada com
dispositivos de segurança específicos. Neste caso inicie o trabalho somente
quando estes dispositivos estiverem instalados e operacionais.
– Não execute alterações, montagens ou transformações que possam prejudicar a
segurança da máquina sem autorização do fabricante. Isto também se aplica à
montagem e ao ajuste de dispositivos e válvulas de segurança, assim como à
Subida segura
– Proceda com o mesmo cuidado na saída e na descida como ao subir a máquina.
– Coloque a máquina para subir e descer sobre solo plano e horizontal. O chassi
superior deve ser posicionado de tal forma para o chassi inferior, para que os
degraus e escadas estejam em alinhamento uma para a outra.
– Mantenha os degraus, escadas e corrimões (punhos) num perfeito estado.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Especialmente deve tomar atenção que estejam livres de sujidade, óleo, gelo e
neve. OBSERVAÇÃO: para garantir a abertura da porta em todas as condições
atmosféricas, as vedações da porta terão serem pinceladas com pó de talco ou
silicone pelo mínimo todos os dois meses ou caso necessário frequentemente.
As dobradiças e fechaduras da porta e os sistemas de retenção têm de ser
engorduradas regularmente.
– Ao subir e descer vire a cara para a máquina e utilize o apoio de três pontos, quer
dizer tem de ser sempre simultaneamente duas mãos e um pé ou dois pés e uma
mão para ter contacto para o sistema de entrada.
– Quando poder alcançar com a mão livre o trinco da porta, abra caso necessário
a fechadura da porta e quando se encontrar fora da zona giratória da porta abra
a porta antes de continuar a subir. Influências exteriores como por exemplo
Vento pode dificultar a abertura da porta. Por tal ao abrir a porta conduza a porta
com a mão. Tome atenção que a porta fique engatada em estado aberto, para
que seja evitado o abrir e fechar da porta.
– Estando as condições climatéricas más, tenha especial atenção ao subir e a
descer da cabina realizando com as máximas medidas de protecção e efectue
ou deixe efectuar anteriormente como está acima mencionado os trabalhos de
preparação para que você se possa movimentar com seguridade.
– Com estas condições tenha especial atenção.
– Continue a subir para cima sempre com o apoio de três pontos e sente-
seimediatamente sobre o assento do operador na cabina do operador.
– Coloque o cinto de segurança (caso existir), destrave a porta por meio
daalavanca para isso prevista e feche-a imediatamente com o punho, antes
dedobrar para baixo a alavanca de segurança e de arrancar a escavadora.
– Em caso de querer trabalhar com a porta aberta coloque sem falta o cinto
desegurança. Se não existir deixe-o instalar antes de trabalhar com a porta
aberta.
Ajustes do condutor
– Antes de colocar a máquina em funcionamento deve ajustar o banco do
operador, o espelho, os apoios dos braços e os órgãos de comando de maneira
a poder trabalhar com conforto e segurança.
– Os dispositivos de protecção acústica na máquina têm que se encontrar em
posição de protecção durante o serviço.
Serviço interno
– Operar motores de combustão e aquecimentos accionados a combustível
somente em compartimentos suficientemente ventilados. Tome atenção antes
do arranque do motor em compartimentos fechados que haja ventilação
suficiente.
Respeite as Prescrições válidas para o respectivo local de aplicação.
Descida segura
– Proceda com o mesmo cuidado na saída e na descida como ao subir a máquina.
– Coloque a máquina sobre solo plano e horizontal. O chassi superior deve ser
posicionado de tal forma para o chassi inferior, para que os degraus e escadas
estejam em alinhamento uma para a outra.
– Abra e engate a porta. Assegure-se desse engate. Tome atenção sobre às más
condições climatéricas! Retire o cinto de segurança.
– Para descer coloque-se com a cara virada para a máquina e aplique o apoio de
três pontos, quer dizer tem de ter simultaneamente contacto para o sistema de
entrada duas mãos e um pé ou dois pés e uma mão. Desça tanto até poder
fechar a porta sem problemas. Ao fechar conduza a porta sempre com a mão.
Trave a porta.
– Desça de seguida até ao solo.
camião.
– Utilize os dispositivos de protecção previstos para a aplicação específica de
trabalhos de demolição, arroteamentos, serviço de grua etc..
– Deixe que lhe sejam dadas indicações em terrenos com orientação difícil e
sempre que seja necessário por um ajudante. Deixe todavia que lhe sejam dados
sinais somente por uma única pessoa.
– Encarregue somente pessoas com experiência na retenção de cargas e para
indicações ao operador da máquina. A pessoa indicadora tem que se encontrar
na zona visual do operador ou em contacto vocal.
– Conforme a combinação de equipamento pode existir perigo de colisão entre a
ferramenta de trabalho e a cabina do operador, da protecção da cabina ou dos
cilindros de elevação. É fundamental a maior das atenções, quando os dentes do
balde alcança esta zona, para que sejam evitadas danificações.
– Conforme a combinação de equipamento pode existir perigo de colisão entre o
olhal de carga da ferramenta de trabalho e a cabina do operador ou da protecção
da cabina. Antes da colocação em funcionamento, deve controlar que o olhal da
carga não possa ter ou entrar em colisão com a cabina, especialmente com o
dispositivo de elevação da cabina montado. De contrário desmonte o olhal de
carga.
– Em trovoadas:
• coloque o equipamento sobre o solo, se possível deve ancorar o balde no solo.
• saia da cabina do condutor e retire-se da máquina antes de começar a trovoar.
Caso contrário terá de parar o trabalho, desligar o rádio de bordo e ficar na
cabina do condutor fechada até depois de terminar a trovoada.
– Os dispositivos de comando adicionais podem ter diferentes funções. Controle
sempre a sua função em cada colocação da máquina em funcionamento.
– Pare o movimento giratório do chassi superior ao bascular para dentro de uma
vala não através do encosto dos equipamentos nas paredes da vala.
– Controle a máquina a danificações quando o equipamento foi basculado contra
uma parede ou outros objectos.
– Não são permitidas aplicações no qual o equipamento será batido contra material
a ser demolido, também no sentido longitudinal.
– Bater repetidamente contra um objecto, conduz a danificações na construção de
aço e componentes da máquina.
– Consulte o seu concessionário da LIEBHERR quando forem necessários dentes
especiais para aplicações pesadas respectivamente aplicações especiais.
– Não monte nenhum balde demasiadamente grande e também nenhumas
lâminas de corte lateral em aplicações em material rochoso. Isto aumenta a
duração dos ciclos de trabalhos e pode conduzir a danificações nos
componentes do balde assim como em outros componentes da máquina.
– Com equipamento de mancal giratório de 2x45° o mancal giratório pode ser
accionado somente quando a ferramentas de trabalho respectivamente o
equipamento não tenha contacto com o material.
– O accionamento do mancal rotativo para furar material não é permitido.
– Não levante a máquina durante o trabalho. Todavia se isto acontecer desça a
máquina vagarosamente para o solo.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
– Não deixe cair a máquina para o solo com muita rapidez e também não a agarre
com a hidráulica, isto danificará a máquina.
– Durante o trabalho com o equipamento é proibido pressionar para cima a
máquina com a pá niveladora (por exemplo em aplicação de escavações na
cobertura de túneis).
frente na cabina.
• deve ser colocado um tecto de protecção (FOPS) conforme ISO 10262, quando
existir perigo de queda de objectos de cima.
• com o balde de maxilas só pode ser aceitada a carga máxima permitida.
– INDICAÇÃO: o peso do material absorvente, por exemplo troncos de madeira
está dependente do comprimento, diâmetro e peso específico. Têm de ser
observadas as dimensões de influência existentes num produto natural, por
exemplo humidade.
– Os decursos do trabalho na aplicação da máquina com balde de maxilas exige a
chassi superior.
• não levante cargas mais pesadas do que aquelas que estão determinadas nas
tabelas de carga.
Limpeza
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
– Antes de limpar a máquina com água ou jacto de vapor (limpador de alta pressão)
ou outros produtos de limpeza,
• lubrifique todos os pontos de apoio, uniões de cavilhas e a coroa rotativa para
evitar a introdução de água ou vapor de água nos pontos de apoio.
• cobrir todos os orifícios respectivamente colando estes, naqueles que por
razões de segurança e / ou funções não pode entrar água, vapor ou agente de
limpeza.
Em especial perigo estão os motores eléctricos, componentes funcionais
eléctricos, armários de distribuição, ligações encaixáveis e filtros do ar.
– Tome muita atenção em trabalhos de limpeza no compartimento do motor que as
sondas térmicas dos equipamentos de alarme e extinção de incêndios não
tenham contacto com produtos de limpeza quentes.
Os sistemas de extinção de incêndios podem entrar em acção.
– Quando utilizar para limpeza da máquina um dispositivo de vapor e jacto de água
quente, então deverão ser mantidas as seguintes Prescrições:
• A distância do injector para a superfície a ser limpa tem de ser pelo mínimo de
50 cm.
• A temperatura da água não pode ultrapassar 60 °C.
• A pressão da água pode ter no máximo 80 bar.
• Utilize como produto de lavagem Auto-Shampoo de uso comercial (produto de
limpeza neutro), com dosagem de 2 até 3 %.
– Depois da limpeza,
• retire completamente todas as coberturas.
• examine todos os condutores de combustível, óleo do motor e hidráulicos a
fugas, ligações soltas, pontos de fricção, e danificações.
• repare imediatamente as deficiências encontradas.
• lubrifique todos os pontos de apoio, ligações de cavilhas e a cremalheira de
rotação para expulsar a água respectivamente produto de limpeza
eventualmente entrada.
Examinação de fendas
– Também com um procedimento cuidadoso com a máquina não estão excluídas
em alguns casos cargas excessivas, as quais podem conduzir a fendas ou
soltamentos de ligações. Para que seja mantida a segurança do serviço a
máquina tem por isso de ser controlada regularmente a fendas, ligações soltas
ou outras danificações visíveis.
– Para controlar as fendas é obrigatoriamente necessário que a máquina seja
mantida sem sujidades e ser limpa regularmente.
– Os controlos devem ser executados conforme o plano de inspecção e
manutenção,
• por pessoal de manutenção do explorador da máquina todas as 250 horas de
serviço.
• por pessoal especializado autorizado todas as 500 horas de serviço.
– É conveniente executar tais inspecções apoiado, sobre solo sólido e horizontal,
em cargas alternadas por meio do equipamento em sentido longitudinal e
transversal. As respectivas normas de prevenção contra acidentes válidas têm
de ser respeitadas.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Reparação
– Não tente levantar peças pesadas. Utilize para isso meios auxiliares adequados
com capacidade de carga suficiente. Assegure e fixe as peças individuais e
grandes blocos funcionais em substituição das ferramentas de levantamento
cuidadosamente, de tal forma para que delas não possa surgir perigos. Utilize
Sistema eléctrico
– Inspeccione regularmente o sistema eléctrico.
Deixe reparar imediatamente por pessoal especializado todos os defeitos como
conexões soltas, fusíveis e lâmpadas queimadas, cabos derretidos ou
desgastados.
Acumulador hidráulico
– Todos os trabalhos nos acumuladores hidráulicos só podem ser executados por
pessoal para isso especializados.
– Montagem e manejo incorrecto nos acumuladores hidráulicos podem conduzir a
graves acidentes.
– Não coloque em serviço nenhum acumulador hidráulico danificado.
– Antes de começar a trabalhar num acumulador hidráulico deverá despressurizar
a pressão no sistema hidráulico (sistema hidráulico incluindo o depósito de óleo
hidráulico) como está descrito no Manual de instruções.
– Não executar trabalhos de soldagens no acumulador hidráulico e não execute
nele nenhum trabalho mecânico.
O acumulador hidráulico pode ser danificado através de influências de calor
assim como ao rebentamento através de tratamentos mecânicas. EXISTE
PERIGO DE EXPLOSÃO!
– Encher o acumulador hidráulico somente com nitrogénio. Em utilização de
oxigénio ou ar existe PERIGO DE EXPLOSÃO!
– O corpo do acumulador pode ser aquecido durante o serviço, existe perigo de
queimaduras.
– Acumuladores hidráulicos novos têm de estar enchidos com a pressão
necessária para a finalidade de aplicação antes de serem colocados em
funcionamento.
– Os dados de serviço (pressão mínima e máxima) estão marcados
permanentemente sobre os acumuladores hidráulicos. Faça com que a placa de
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Não procure eventuais pontos de fuga com as mãos nuas, utilize para isso uma
folha de papel ou material parecido.
Elimine imediatamente peças danificadas! Óleo a esguichar pode conduzir a
ferimentos e a incêndios.
– Também em armazenagem correcta e a esforços permitidos as mangueiras e
mangueiras condutoras estão expostas a envelhecimento natural. Por tal está
limitada a sua duração de utilização.
• Armazenagem imprópria, danificações mecânicas e esforços não permitidos
são as causas mais frequentes de falhas.
• Em relação à duração de utilização das mangueiras e condutos de mangueiras
devem ser observadas as normas, regras e recomendações válidas para o
local de aplicação.
• A utilização da máquina nos limites do esforço máximo permitido pode reduzir
a duração de utilização (por exemplo, altas temperaturas, ciclos de movimento
frequentes, frequências de impulsos extremamente elevados, serviço em mais
que um turno).
– Substituir mangueiras e condutos de mangueiras quando em inspecção forem
verificados os seguintes estados:
• Danificações na camada exterior até à camada interior (por exemplo pontos de
fricção, cortes, fendas);
• Porosidade da camada exterior (formação de fendas no material da
mangueira);
• Deformações que não correspondam à forma natural das mangueiras ou dos
condutos de mangueiras, tanto em isenção de pressão como também em
estado de pressão admitida ou em flexões, por exemplo separação de
camadas, formação de bolhas, dobras ou pontos de esmagamento;
• Pontos de fugas;
• A não observância das exigências durante a montagem;
• Danificações ou deformações do acoplamento da mangueira, as quais
reduzem a resistência do acoplamento ou da ligação mangueira / acoplamento;
• Deslocação da mangueira para fora do acoplamento;
• Corrosão do acoplamento a qual reduzirá o funcionamento e a resistência;
– Utilize somente na substituição mangueiras e condutos de mangueiras peças
sobressalentes originais.
– Assente e monte mangueiras e mangueiras condutoras profissionalmente. Não
se engane nas ligações.
– Na substituição de mangueiras e condutos de mangueiras deverá ser observado:
• Tome sempre atenção sobre um assento das mangueiras e mangueiras
condutoras sem torções. Com mangueiras de alta pressão tem de colocar
sempre os parafusos das braçadeiras respectivamente flange total nas duas
extremidades da mangueira e só depois apertar.
• Em mangueiras de alta pressão e condutos de mangueiras com acoplamento
curvado a flange tem que ser apertada primeiramente do lado do acoplamento
curvado e só depois a parte com o acoplamento em linha recta.
• Eventuais braçadeiras de fixação existentes ao centro da mangueira só
poderão ser colocadas e apertadas no final.
• Controlar diariamente se todas as braçadeiras, coberturas e dispositivos de
protecção estão correctamente fixadas. Com isto será evitado durante o
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
2.5.1 Prefácio
A sua escavadora hidráulica apresenta vários tipos de letreiros:
– os letreiros de segurança alertam para perigos de acidente os quais podem
conduzir a graves ferimentos ou mesmo a morte.
– Placa de indicação alerta para determinados pontos respeitantes ao manejo, à
manutenção e às características da escavadora hidráulica.
– Placa de identificação estão colocados nos componentes, a qual se tem de
indicar o número de série da máquina ao fazer o pedido de peças
sobressalentes.
Perigo!
A não observação dos Letreiros de segurança pode ter por consequência
ferimentos graves ou até a morte.
Controle regularmente as placas de indicação e de segurança sobre a sua
integridade e legibilidade.
Letreiros de aviso que faltem ou não estejam legíveis têm de ser imediatamente
substituídos. O número de pedido de encomenda do letreiro de aviso pode ser
recolhido da lista de peças sobressalentes da escavadora.
– Tipo
– Número de identificação do veículo
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
rotação
2 Motor Diesel 4 Aquecimento e ar 6 Engrenagem de
condicionado translação
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
3 -Comando, Serviço
S1 Chave de contacto
S2 Unidade de comutação
* Equipamento de opção
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Observação!
A máquina é sempre fornecida com o comando estandardizado ISO como está
acima descrito.
A pedido do cliente a máquina pode além disso ser equipada com um sistema de
comando especial adicional (Sistema de comando Liebherr respectivamente
John Deere, ....).
Pulsador - Função
Interruptor
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Pulsador - Função
Interruptor
Pulsador de Magnete de levantamento
pressão S6L Ver neste Capítulo "Electroíman de elevação de cargas
(equipamento especial)".
Pulsador de Reserva ou posição flutuante dos cilindros com balde de
pressão S6M carga.
Consulte o parágrafo "Accionar o equipamento de trabalho",
em continuação neste Capítulo.
Pulsador de Aviso de marcha, interrupção
pressão S6R Ver neste Capítulo "Dispositivo de aviso de marcha
(equipamento especial)".
Interruptor por Ligação por ponte do desligamento do movimento através do
toque S55 - interruptor de fim de curso
Pressão para Ver neste Capítulo "Desligamento dos movimentos do
baixo equipamento através do interruptor de fim de curso".
Interruptor por Ligação de uma protecção do cilindro de elevação por ex.: em
toque S55 - serviço de balde de maxilas
Pressão para ver também tecla S98 na rubrica "Orgãos de controlo para
cima equipamentos especiais".
Comutador Comando semiautomático do travão do mecanismo de
basculante S57 rotação
Ver neste Capítulo "Accionar o mecanismo de rotação e
travão do mecanismo de rotação".
Atenção!
Em determinadas combinações de equipamentos adicionais e/ou a pedido do
cliente as funções podem divergir daquelas que estão apresentadas na tabela
acima.
Controle sempre as funções dos orgãos de comando para os equipamentos
especiais antes de começar o trabalho com a máquina.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Zona C: Écran
Modificar o contraste:
Pressionar simultaneamente a tecla Menu e tecla de seta Para cima (com muito
contraste) ou Para baixo (com pouco contraste).
O contraste será modificado.
Ao largar as teclas será memorizado o valor de contraste ajustado.
Observação
Um sensor óptico montado em cima à esquerda sobre o Display de vigilância
comanda a iluminação no écran principal dependentemente da claridade do
ambiente. A correcção ocorre a partir da claridade memorizada. Com a claridade
do ambiente muito fraca a iluminação será automaticamente reduzida e vice-versa.
Campo SY
Na parte de superior do écran săo indicadas as horas. Ao lado ŕ esquerda săo
representados os símbolos de aviso e indicaçăo.
Se tiverem que ser indicados mais que dois símbolos, serăo os outros dois símbolos
indicados no lugar do relógio.
Se tiverem que ser indicados mais que quatro símbolos, os símbolos serăo
deslocados a cada 10 segundos para o próximo símbolo ŕ esquerda.
Ver a lista dos possíveis símbolos no Parágrafo "Símbolos de aviso no campo SY",
a seguir neste Capítulo.
Campo EC
Na janela de indicaçăo EC ocorre a indicaçăo dos códigos de erro para os erros
eléctricos da electrónica da escavadora a aparecer (erro de transferęncia, erro no
sensor, etc.). Săo indicados no máximo 7 Códigos de erro simultaneamente.
Encontram-se mais que estes 7 erros, uma seta indica ao lado da janela de código
de erro, aonde na lista se encontram ainda códigos de erro.
Pressionar a tecla para cima ou para baixo
A janela do código de erro será deslocada na direcçăo seleccionada na lista
dos códigos de erro.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Campo INF
O campo INF serve para indicaçăo da nota de aviso temporário, do mesmo modo
em forma gráfica.
Se tiverem que ser indicados mais que 3 símbolos, os símbolos serăo deslocados a
cada 10 segundos para o próximo símbolo ŕ esquerda.
Campo TI
Neste campo embaixo ŕ direita serăo indicadas as horas de serviço da máquina e a
contagem das horas de serviço diário. Durante a fase de inicializaçăo no écran será
informado através de um símbolo gráfico sobre um eventual intervalo de serviço a
executar. Em vez da indicaçăo das horas de serviço aparece neste ponto a
indicaçăo das horas do intervalo de serviço necessário.
O símbolo ® indica, que está activada uma limitaçăo de débito e de pressăo externa
(Funçăo set option) para as bombas de alimentaçăo (consulte a descriçăo do Menu
"Info In/Outputs", a seguir neste Capítulo).
O símbolo iindica, que não está activa nenhuma limitação de débito externa. Mas
uma limitação de débito interna (mecanismo giratório, mecanismo de translação...)
pode estar activada.
No campo TI aparece do mesmo modo a designaçăo da opçăo que está conjugada
no momento ŕ entrada da limitaçăo de débito I1, como exemplo HM2000 (consulte a
descriçăo do Menu "Set option", a seguir neste Capítulo).
Perigo!
Quando o erro indicado năo é eliminado imediatamente, poderăo ser feridas
pessoas ou a máquina ser danificada.
Eliminar o erro imediatamente (por uma pessoa qualificada).
Pressionar a tecla retorno.
O erro será confirmado, isso significa o sinal de buzina o qual informa a
chegada deste erro será interrompido.
E 511 –Sobretensão
Este símbolo aparecerá quando a tensão de serviço ultrapassar 30 volts por, no
mínimo, 0,5 segundo.
Ligar o preaquecimento
Este símbolo aparecerá quando um processo de preaquecimento estiver sendo
executado.
Fim do preaquecimento
Após cerca de 20 segundos, o processo de preaquecimento terminará
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Serviço necessário
Este símbolo aparecerá quando o tempo para a execução dos trabalhos de
manutenção pré-programados for alcançado.
Ao se ligar a ignição, o tempo para o serviço a ser executado será indicado
durante aproximadamente 10 segundos em lugar das horas de operação total.
Confirmar o erro
Este símbolo aparecerá quando ocorrer um erro de operação (E5xx) e,
simultaneamente, soar o sinal de advertência sonoro. Ele indica ao operador da
máquina que ele, depois de reconhecer o erro ocorrido, poderá interromper o sinal
de advertência sonor, pressionando por curto tempo a tecla Retorno no display.
Indicação, "Máxima atenção - circuito de servocomando em comando de
emergência"
Este símbolo alertará o operador da escavadeira que o circuito de servocomando se
encontra em comando de emergência (o interruptor S73 está virado para a posição
de emergência).
O freio do mecanismo de rotação está fora de serviço
Este símbolo informa ao condutor da escavadeira que o circuito de comando do freio
do mecanismo de rotação não está mais operacional, em consequência da
comutação do circuito de comando piloto para o comando de emergência.
Uso modificado no comando assistido
Este símbolo aparecerá quando o interruptor S73 estiver em posição de
emergência.
Para se poder mudar para a selecçăo Menu, o écran principal tem que estar
visível.
Pressionar a tecla Menu no écran principal.
A lista dos Menus acessíveis aparece.
Seleccionar o Menu:
Pressionar a tecla com seta para baixo ou para cima.
Os Menus seguintes ou anteriores serăo marcados em preto sobre o écran.
Está o Menu seleccionado marcado em preto, sobre o écran, como exemplo
recolocar o Menu horas de serviço diárias ao ponto inicial:
Pressionar de novo a tecla Menu .
O submenu da funçăo seleccionada aparece.
Pressionar a tecla retorno.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Sair do submenu:
Pressionar a tecla retorno.
O submenu será interrompido.
Atenção!
Através duma selecção errada dos ajuste da limitação de pressão e de débito pode
conduzir a danificações na ferramenta de trabalho (por ex. no martelo hidráulico)
ou a uma função limitada (por ex. fresadora).
Na figura esquerda está activada para a entrada I1 a opçăo 1, isso significa logo
que esta entrada seja activada, os valores nominais da bomba definidos na opçăo
1 indicados serăo como valores nominais máximos.
Os valores EV1 e EV2 determinam as limitaçőes de débito iniciadas das bombas
de trabalho ao comandar o equipamento especial.
O valor EV6 determina o nível de pressăo máximo autorizado para a alimentaçăo
do equipamento adicional.
Se tiver de ser conjugada uma outra opção à entrada I1 (por exemplo numa
modificação da ferramenta de trabalho),:
Pressionar as teclas de seta para cima ou para baixo.
Pode ser ordenada uma outra pré-definida opçăo (1 até 10) (por exemplo
numa modificaçăo do equipamento de trabalho).
Pressionar a tecla Menu.
A selecçăo da opçăo depositada em negro será confirmada (no exemplo da
direita em cima mencionado a opçăo 10).
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Sair do submenu:
Pressionar a tecla retorno.
O submenu será interrompido.
No écran principal está também indicada a designaçăo da opçăo activada
(HM2000), a combinaçăo de pressăo e de débito seleccionada está ŕ
disposiçăo.
Observação!
A designação padrão das opções é "Opção 1", "Opção 2"...
Liebherr ou assistência de serviço aos clientes pode a pedido memorizar
designações concretas da ferramenta de trabalho, por ex. "HM2000" ou "balde de
maxilas".
Fig. 3-15 Menu "Info Hours" Duraçăo de operaçăo dos diferentes movimentos
Sair do submenu:
Pressionar a tecla retorno.
O submenu será interrompido.
Observação!
Uma limitação externa será activada, logo que os pedais sejam accionado.
As três limitações internas mais utilizadas (conforme cada modelo de escavadora
e opções):
– A limitação de débito interna M1 será activada em marcha.
– A limitação interna M2 será activada ao ligar a função especial graduação de
comutação de pressão (tecla S56 na unidade de comutação).
– A limitação interna M3 será activada ao comandar uma báscula do balde.
Fig. 3-17 Menu "Info In/outputs" Valores de corrente eléctrica para os magnetes
de regulaçăo LR e EV5
Fig. 3-19 Menu "Info In/outputs" Estado das entradas e saídas eléctricas
As páginas 4/... até 7/... fornecem um resumo sobre o estado das diferentes
entradas eléctricas.
Um " " quer dizer, "Entrada năo activa".
Um " " quer dizer, entrada activa".
Um "NC" por baixo da designaçăo dos bornes quer dizer, que a respectiva entrada
está desactivada por meio do software.
As indicaçőes M4 / Time (ou B19 / Time) na última linha das páginas 4 / 7 relaciona-
se sobre o tempo de retardaçăo ajustado para a comutaçăo de intervalo do limpa
pára-brisas ou para o ponto morto automático do motor Diesel. LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Fig. 3-20 Menu "Info In/outputs" Estado das entradas e saídas eléctricas
Fig. 3-22 Lista dos erros de operaçăo (figura ŕ esquerda) e aparecimento de cada
erro (figura ŕ direita)
Observação!
No Menu list Exxx serão indicados somente os erros de serviço com um código de
erro E 5xx.
"list E-elec.":
código de erro E 5xx mas agora somente aqueles que durante a operaçăo de
serviço (quer dizer com conector de serviço encaixado) apareceram.
Isso permite durante os trabalhos de manutençăo, (por exemplo durante a procura
da avaria) indicar separadamente os erros aparecidos.
Para cada erro pode ser indicado e folheado um resumo completo, como na
selecçăo "list Exxx".
Ao sair da operaçăo de serviço será apagado o memorizador "list S-Exxx", os erros
năo serăo memorizados.
No écran aparece por curto espaço update "xx : xx", a nova hora será
memorizada.
Saída do Menu "set clock e o Menu do condutor será outra vez indicado.
Indicação: o Menu "set purge" está montado desde a versão V4.4 do Display de
indicação.
Graças ao Menu "set purge", pode ser disparado ao arrancar o motor Diesel um
processo de purga de ar automático do sistema de alta pressão do combustível.
Nas máquinas a partir da versão V4.4 este processo de purga de ar através do
Display substitui favoravelmente a purga do ar mecânica através do soltamento de
condutos de injecção (consulte no Capítulo Manutenção a rubrica "Purgar o ar no
sistema de combustível").
Observação !
Aconselhamos, arrancar o motor no modo de purga de ar, de todas as vezes
depois de esvaziar o depósito de combustível, depois de um completo
esvaziamento ou depois de reparações nos condutores do sistema de combustível.
Sairá do Menu "set purge" automaticamente, logo que o motor Diesel alcance as
suas rotações de ponto morto inferiores (ca. 800 r.p.m.).
* Estes órgãos de comando podem conforme o tipo de cada um dos outros Kit
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
S42.
S232 – Unidade de comando / Aquecimento independente
Serve para comando de um aquecimento independente montado para a cabina do
condutor ou para outros agregados sobre o chassi superior. Observe também para
isso o Manual de instruções editado em separado pelo fabricante do aquecimento.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Manejo / Vigilância:
Depois da ligação da ignição aparece a indicação "logger de dados em prontidão de
serviço". Depois do arranque do motor Diesel muda a indicação para o Menu
utilizado por último.
A navegação através do Menu de indicação ocorre com a tecla F.
Manter pressionada a tecla F para comutação da indicação para cerca de dois
segundos.
Observação!
O filtro anti-partículas trabalha optimamente e regena-se a si mesmo, quando a
temperatura do gás de escape é pelo mínimo durante 50 % do tempo de serviço
total mais do que 250 °C.
Subida segura
– Proceda com o mesmo cuidado na saída e na descida como ao subir a máquina.
– Coloque a máquina para subir e descer sobre solo plano e horizontal. O chassi
superior deve ser posicionado de tal forma para o chassi inferior, para que os
degraus e escadas estejam em alinhamento uma para a outra.
– Mantenha os degraus, escadas e corrimões (punhos) num perfeito estado.
Especialmente deve tomar atenção que estejam livres de sujidade, óleo, gelo e
neve. OBSERVAÇÃO: para garantir a abertura da porta em todas as condições
atmosféricas, as vedações da porta terão serem pinceladas com pó de talco ou
silicone pelo mínimo todos os dois meses ou caso necessário frequentemente.
As dobradiças e fechaduras da porta e os sistemas de retenção têm de ser
engorduradas regularmente.
– Ao subir e descer vire a cara para a máquina e utilize o apoio de três pontos, quer
dizer tem de ser sempre simultaneamente duas mãos e um pé ou dois pés e uma
mão para ter contacto para o sistema de entrada.
– Quando poder alcançar com a mão livre o trinco da porta, abra caso necessário
a fechadura da porta e quando se encontrar fora da zona giratória da porta abra
a porta antes de continuar a subir. Influências exteriores como por exemplo
Vento pode dificultar a abertura da porta. Por tal ao abrir a porta conduza a porta
com a mão. Tome atenção que a porta fique engatada em estado aberto, para
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Descida segura
– Proceda com o mesmo cuidado na saída e na descida como ao subir a máquina.
– Coloque a máquina sobre solo plano e horizontal. O chassi superior deve ser
posicionado de tal forma para o chassi inferior, para que os degraus e escadas
estejam em alinhamento uma para a outra.
– Abra e engate a porta. Assegure-se desse engate. Tome atenção sobre às más
condições climatéricas! Retire o cinto de segurança.
– Para descer coloque-se com a cara virada para a máquina e aplique o apoio de
três pontos, quer dizer tem de ter simultaneamente contacto para o sistema de
entrada duas mãos e um pé ou dois pés e uma mão. Desça tanto até poder
fechar a porta sem problemas. Ao fechar conduza a porta sempre com a mão.
Trave a porta.
– Desça de seguida até ao solo.
Atenção!
A entrada e saída incorretas da cabine do operador pode levar a ferimentos.
Ao entrar e ao sair da máquina, utilize sempre os auxílios de subida para isso
previstos.
Certifique-se de que, ao entrar ou ao sair da cabine do operador, a alavanca de
segurança encontre-se sempre na posição mais superior.
Não utilize elementos de comando como auxílio para se segurar.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Entrada na cabine
Saída da cabine
Atenção!
Nunca salte da máquina.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Atenção!
O condutor da escavadora tem de dobrar para cima esta alavanca de segurança
antes de sair do assento do condutor, ele pode-a colocar outra vez na posição mais
inferior antes de ele começar no seu local de trabalho sentado, um novo processo
de trabalho.
Perigo!
O cinto de segurança serve como protecção para o operador da máquina.
Antes de colocar a máquina em funcionamento ponha o cinto de segurança.
Tome atenção que o cinto de segurança não esteja colocado torcido.
Para garantir a segurança deve-se verificar regularmente o estado, a função e
a fixação do cinto e Substituir imediatamente qualquer peça danificada.
Para abrir o bloqueio 4 na fechadura do cinto deve pressionar para baixo com o
dedo.
O cinto de segurança desliza para trás automaticamente para o fixador dos
rolos 1.
3.3.3 Pára-brisas
Atenção!
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
A cabina do operador está equipada com dois rolos de pára-sol que se encontram
no pára-brisa assim como no vidro do tejadilho da cabina.
Accionamento do rolo do pára-sol no pára-brisa
Puxar o rolo do pára-sol na cruzeta 1 para baixo e largar na posição desejada.
Pressionar o pulsador vermelho 2 para disparar o enrolamento automático do
rolo do pára-sol.
Accionamento do rolo do pára-sol no tejadilho da cabina
Puxar para fora o rolo do pára-sol e pendurá-lo no dispositivo de fixação para isso
previsto.
Para recuar o rolo do pára-sol deve retirar do dispositivo de fixação e deixar
enrolar vagarosamente.
Observação:
Para máquinas com elevação de cabine, degraus, escadas e corrimões (apoios)
foram montados para garantir uma subida segura na máquina.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Indicação!
Está na responsabilidade do explorador da máquina de controlar se esta tem de
ser equipada com um extintor de incêndios, em relação com as condições de
trabalho e leis e normas de segurança válidas no local de trabalho.
Atenção!
Caso a sua máquina esteja equipada com um extintor de incêndios:
dar atenção às instruções de uso indicadas sobre o extintor de incêndios,
Providencie que no local de trabalho da máquina sejam executadas as
inspecções especificadas por lei na máquina.
Observação!
Se a unidade de comando reconhece um erro, então indica um número de erro
a piscar F1-F5, consulte a rubrica "Avaria e Solução", em continuação neste
Manual de instrução.
pressionar a tecla 7.
O símbolo do aquecimento 23 será indicado e pisca durante 5 segundos.
A barra 24, decisiva para a potência de aquecimento ajustada, será indicada.
Enquanto piscar o símbolo do aquecimento, a potência de aquecimento pode ser
aumentada ou reduzida manualmente através da teclas 2 ou 3.
Pressionar a tecla 7, para ligar outra vez o serviço automático.
Os símbolos 23 e 24 desaparecem, o símbolo 20 será outra vez indicado.
Serviço de ar condicionado
Observação!
Com elevadas temperaturas exteriores e sobretudo quando a cabina do condutor
é aquecida pelo Sol, deve antes de ligar o sistema de ar condicionado baixar
quanto possível a temperatura interior do compartimento.
Abra a janela e porta alguns minutos e ajuste o número de rotações do
ventilador máximo ao mesmo tempo através da teclas 5 e 2.
Serviço Reheat
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Para alcançar uma visada desumidificação rápida da cabina, por exemplo na parte
de manhã quando a máquina for colocada em serviço, pode ser desejável ligar
temporariamente o sistema de ar condicionado e o serviço de aquecimento.
Pressionar a tecla REHEAT 6:
O símbolo 14 é indicado,
O compressor está ligado em serviço contínuo,
O ventilador do aparelho de aquecimento e de ar condicionado gira com
rotação máxima,
As tampas do ar no pára-brisas frontal e na região dos pés serão abertas,
Observação!
Para evitar uma sobrecarga do motor de arranque e das baterias, deverá ligar o
serviço de ar condicionado ou o serviço do Reheat só depois de arrancar o motor
Diesel.
Após 10 minutos o serviço do REHEAT desliga outra vez automaticamente.
Se a máquina depois dum longo período de tempo for utilizada sem que o
sistema de ar condicionado tenha sido utilizado, então deve ligar o serviço do
REHEAT todas as 2 semanas para poder colocar o compressor em
funcionamento.
Circulação de ar e ar fresco
Observação!
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Conduta do ar
A regulação da corrente de ar ocorre através da teclas 9 - 12 e em parte através dos
direcionadores da saída de ar rotativo e fechável 8a até 8c.
• 8a na consola do assento
Observação!
Para alcançar um rápido descongelamento / desumidificação do pára-brisa,
deve soprar o ar somente através do direcionador da saída de ar 8c no pára-
brisa e 8b na consola de comando.
Fechar com elevadas temperaturas exteriores de preferência o direcionador da
saída de ar 8c para evitar um desnecessário aquecimento do ar interior no pára-
brisas.
Observação!
O aquecimento independente pode ser só ligado quando a ignição da máquina
está desligada.
Observação!
Em serviço de aquecimento independente não podem ser realizados ajustes
manuais no aparelho de aquecimento / ar condicionado de série.
Observação!
• Se não for pressionada nenhuma tecla durante 15 segundos a indicação
retorna ao seu estado inicial, isso significa indicação da hora normal.
• No ajuste de tempo com as teclas 2 e 3 ocorre em pressionamento
prolongado das teclas um ajuste de tempo rápido.
• Com este mini-relógio podem ser ajustados e activados até para três tempos
de pré-selecção. Cada tempo de pré-selecção será desactivado depois do
processo de aquecimento e tem de ser de novo activado para novo
aquecimento, consulte activar / desactivar o tempo de pré-selecção.
Ajustar a hora:
Pressionar a tecla 1 mais tempo do que 3 segundos
A hora pisca.
Realizar o ajuste do tempo com a tecla 2 ou 3.
Pressionar a tecla 1 menos do que 5 segundos
A hora será indicada
O ponto duplo na indicação do tempo 5 pisca.
Observação!
Se depois do ajuste da hora não for pressionada a tecla 1 dentro de 5 segundos,
encontra-se em modo "ajustar tempo de aquecimento".
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Realizar o ajuste do tempo de aquecimento (l0 até 120 min) através da tecla 2 ou
3.
Pressionar a tecla 1.
A hora será indicada
O ponto duplo na indicação do tempo 5 pisca.
Ligar o aquecedor:
pressionar a tecla 4.
O aquecedor é ligado. No módulo estão indicados o símbolo 7 e o tempo
restante de aquecimento (em minutos) na zona 5.
Desligar o aquecedor:
pressionar a tecla 4.
O aquecedor funciona ainda durante 150 segundos.
No módulo apaga o símbolo 7 e a hora actual será indicada.
Serviço contínuo:
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
de ar fresco.
– Ponha o motor e o óleo hidráulico na temperatura de serviço. Temperaturas do
óleo muito baixas fazem que o comando reage lentamente.
– Controle se todas as funções de manejo do equipamento estão em perfeito
estado.
– Desloque lentamente a máquina para terreno livre e controle depois as funções
dos travões do mecanismo de translação e de rotação, a direcção assim como
os dispositivos de sinalização e iluminação.
Observações em geral
Observação!
Em utilização da máquina a partir de um determinado nível do mar e em ligação
com as correspondentes temperaturas exteriores será consideravelmente
influenciada a capacidade e a duração de vida do motor Diesel com
sobrealimentação.
Sob estas condições existe também elevado perigo de sobreaquecimento para o
circuito do líquido de refrigeração e para o óleo hidráulico.
Atenção!
Um foco de incêndio só pode ser apagado quando ele é acessível.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Atenção!
Nos trabalhos em baixo mencionados, numa máquina já em temperatura de
serviço, podem originar escaldamentos ou queimaduras através do líquido de
refrigeração ou óleo quentes.
Informe-se primeiramente no Capítulo Manutenção sobre a execução destes
trabalhos.
Observação!
Se ao rodar a chave para a posição de contacto não ocorrer nenhuma verificação
automática do teclado e do Display, controle
• se o interruptor principal das baterias está para "ligado".
• se está activado eventualmente o bloqueio de marcha instalado na máquina,
consulte os parágrafos "Bloqueio de marcha" seguintes neste grupo
* Estes órgãos de comando podem conforme o tipo de cada um dos outros Kit
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Atenção!
O turbocompressor pode ser danificado.
Não pare o motor desde a plena carga repentinamente.
Atenção!
O motor pode ser danificado quando ele é parado subitamente das rotações
máximas ou de carga plena.
Accionar somente o interruptor de paragem emergência S2-1 ou S34 em casos
excepcionais, caso de emergência.
Perigo!
Em máquinas equipadas com um magnete de levantamento de carga ocorre em
desligamento de emergência do motor Diesel simultaneamente a
desmagnetização da placa magnética, que terá como consequência a queda da
carga levantada.
Não deixe nunca equipar uma máquina com um interruptor de paragem de
emergência a qual está equipada com um magnete de levantamento de carga!
E vice-versa!
Observação !
As máquinas equipadas com um kit de montagem de arrastamento do motor
possuem também um interruptor de paragem de emergência S2-1 na consola de
conexões da direita.
Este interruptor fica durante o arrastamento do motor operacional, em caso de
emergência pode ser utilizado para desligamento imediato do motor.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo!
Ao fazer a ligação em baterias auxiliares pode em caso das baterias ser velha
formar-se elevadas formações de gás.
Para o processo de arranque em baterias auxiliares ponha óculos e luvas de
protecção e evite fazer fogo ou qualquer forma de faíscas na zona da bateria
descarregada do veículo. PERIGO DE EXPLOSÃO!
Utilize somente cabos de arranque auxiliar com suficiente perfil. Proceda no
arranque com baterias auxiliares como está descrito seguidamente.
Atenção!
Antes de separar o cabo de arranque auxiliar deve pôr o motor Diesel da
máquina auxiliar arrancada sem falta no ponto morto inferior.
Por precaução conecte grandes consumidores como por exemplo, faróis de
trabalho, iluminação do conjunto giratório etc., para evitar uma sobretensão. De
contrário pode-se danificar a electrónica.
Desconexão da bateria
Retire primeiramente o cabo do polo negativo (-) da bateria auxiliar e depois do
polo negativo (-) da bateria auxiliar descarregada.
Retire seguidamente o segundo cabo do polo positivo (+) da bateria auxiliar e
depois do polo positivo (+) da bateria auxiliar descarregada.
Controlar as funções eléctricas da máquina.
Conservação e manutenção da bateria, ver o capítulo "Conservação da bateria".
Funções de segurança
Se dentro de um minuto for accionada mais que 5 chaves com código inválido na
fechadura de ignição, o bloqueio de marcha fica activado para 15 minutos e não
aceitará neste espaço de tempo nenhuma chave válida.
Este processo impede o "experimentar" de diversas chaves e encontrar ao acaso a
chave correcta.
Caso forem reconhecidas diversas chaves inválidas, sem que a fechadura de
ignição tenha sido colocada na posição "0", então o bloqueio de marcha fica
activado para 15 minutos e durante este período não aceita nenhuma chave válida.
A aceitação de chaves válidas ocorre somente depois de 15 minutos e o
reconhecimento da posição "0" do interruptor de arranque. Com isto será impedido
que a chave seja experimentada sem que a fechadura de ignição mecânica seja
accionada, por exemplo quando a fechadura de ignição foi colocada com violência
na posição "1".
Segurança contra manipulações
Interrupções do condutor de alimentação ou outros cabos de controlo não conduzem
a uma desactivação do bloqueio de marcha ou para apagamento de dados ou
códigos. Todos os dados relevantes serão depositados num memorizador não
volátil.
Campos magnéticos não conduzem a uma desactivação do bloqueio de marcha.
3.5 Trabalhos
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
imobilizado.
• bascular o chassi superior só depois de ter aceitado a carga.
• proceda a máquina só depois de ter tido aceitado a carga, levantada e girado
o chassi superior para a posição de marcha.
• com o equipamento de trabalho levantado existe perigo através de movimentos
oscilatórios e a queda da carga aceitada.
• deve ser colocada uma grelha de protecção (FOPS) conforme ISO 10262 à
frente na cabina.
• deve ser colocado um tecto de protecção (FOPS) conforme ISO 10262, quando
• não levante cargas mais pesadas do que aquelas que estão determinadas nas
tabelas de carga.
3.5.1 Funcionamento
Marcha à frente
Atenção!
Em operação de marcha, o chassi superior tem que estar virado de tal forma com
relação ao chassi inferior de maneira que, em marcha à frente, a roda guia 1 se
encontre à frente e a roda motriz 2, atrás.
Atenção!
Antes de se deslocar em marcha à ré, certifique-se de que se possa circular na
área atrás da máquina sem perigos.
Virar à direita:
Aperte o pedal do acelerador esquerdo 5 para frente (5a).
Virar à esquerda:
Aperte o pedal do acelerador direito 6 para frente (6a).
Observação!
Evite, se possível, girar para trás com uma corrente para poupar as peças do
mecanismo de translação.
Perigo!
Se o chassi superior estiver virado em 180° em relação ao chassi inferior, então as
direções de marcha, ao se acionar os pedais, estarão invertidas!
acelerador.
Atenção!
Se os pedais forem liberados muito rapidamente, a máquina parará abruptamente.
Libere os pedais do acelerador, sempre que possível, paulatinamente,
especialmente em máquinas com equipamentos de trabalho longos ou com uma
carga pesada.
Nestas máquinas, uma parada brusca causa o surgimento de intensas forças de
inércia, as quais põem em perigo a estabilidade.
Perigo!
A subida máxima permitida em que a máquina pode passar, tanto como marcha
em subidas como em descidas não pode de maneira alguma ultrapassar 35° para
a horizontal.
Este valor vale para marcha em frente da máquina, em sentido inclinado, com o
chassi superior no sentido longitudinal do chassi inferior e quando a qualidade do
solo (poder de aderência, capacidade de carga) assim o permitir.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Este valor vale como homologação para uma máquina estandarde, equipada com
um equipamento estandarde e unicamente para a passagem de uma subida, de
nenhum modo para o trabalho em declives.
O valor resulta-se do grau de aproveitamento hidráulico e mecânico dos
componentes da máquina.
Observação!
A inclinação máxima permitida para a aplicação em trabalho está dependente da
combinação da máquina (partes do equipamento, ...). Você pode-se informar sobre
este valor junto do seu representante da LIEBHERR.
As capacidades de carga indicadas na descrição técnica no princípio deste Manual
de instrução compreende-se sobre o subsolo horizontal e sólido.
Marcha a subir
Marcha a descer
Accionar o pedal 5 ou 6.
O dispositivo de aviso de marcha liga-se automaticamente.
Será dado um sinal acústico (sinal de aviso) para os arredores.
Observação!
O dispositivo de aviso de marcha deixa-se desligar não antes de 10 segundos após
o começo da marcha.
Se o pedal de marcha for novamente accionado será activado outra vez o
dispositivo de aviso de marcha.
Atenção!
A máquina será fornecida com o comando estandarde de série.
Se for desejado a máquina pode ser equipada com um comando diferente do
estandarde (por exemplo comando LIEBHERR). Neste caso deverá ser observado
o Manual de instruções adicional válido para este comando.
esquerda.
Atenção!
Danificação da máquina.
Fechar o travão de estacionamento mecânico somente com o chassi superior
completamente imobilizado.
Observação!
Elevado desgaste.
Não utilize o travão do mecanismo de rotação de posicionamento como travão
de serviço mas sim somente como travão de paragem e estacionamento do
mecanismo de rotação.
Travar o chassi superior de preferência hidraulicamente (através dum contra-
rotação).
Accionar o pedal 10
O chassi superior encontra-se depois duma travagem com muito tacto na
posição desejada.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Observação!
Deslocar em marcha atrás quando trabalhar com balde retro no sentido
longitudinal.
Atenção!
As funções da alavanca de comando aqui descritas relacionam-se sobre o
comando estandardizado ISO em série fornecido.
Em máquinas equipadas com um comando especial e quando este foi activado
pelo condutor da escavadora, as funções da alavanca de comando correspondem
aos dados na etiqueta existente no vidro lateral para o sistema de comando
especial instalado.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Fig. 3-75 Posição flutuante dos cilindros de elevação em serviço com balde de
carga
Observação!
A comutação da posição flutuante dos cilindros de elevação pode, conforme o tipo
do material, facilitar a penetração do balde de carga no mineral explorado.
Em trabalhos de nivelamento o balde segue automaticamente o contorno sólido do
terreno quando o balanceiro do balde é expandido (alavanca de comando da
esquerda, "b").
Perigo
Não autorize nunca que o balde de maxilas seja guiado à mão por um
ajudante!
Movimentos combinados
O movimento diagonal de uma alavanca de comando resulta uma sobreposição das
pertencentes funções de trabalho. Com isto podem ser comandados vários
movimentos do equipamento simultaneamente.
em funcionamento.
Observação
O equipamento pode ser descido por razões de uma reserva de pressão da
unidade do óleo do comando. Esta reserva está limitada e chega somente para
poucos movimentos dos dispositivos de pré-comando.
Accione a alavanca de comando somente na direcção para a descida do
equipamento.
Somente são possíveis os movimentos que se resultam do próprio peso das partes
do equipamento.
traseira à direita.
Perigo!
Em queda de corrente eléctrica a carga levantada pode cair do magneto.
Tome sempre atenção que não se encontre ninguém por baixo da carga.
Tome atenção que não accione o pulsador de pressão S6L involuntariamente.
Perigo!
Os pedais adicionais podem ter diferentes funções. Controle sempre a(s) sua(s)
função (funções) quando começar a trabalhar com uma máquina com
equipamento(s) acessório(s).
Atenção!
Uma pré-seleção errada do ajuste de pressão e débito pode causar danificações
na ferramenta de trabalho ou uma função limitada do equipamento acessório.
Observação!
A seleção de uma opção não tem influência sobre a disposição dos pedais, por
exemplo, sobre o dispositivo de montagem ou o cilindro de ajuste da lança. Ela não
causa a interrupção das funções dos pedais
Observação!
Se a máquina for utilizada, geralmente, em operação com o martelo, existe o
perigo de que o óleo hidráulico se suje mais que o normal.
Adapte os intervalos de manutenção do óleo hidráulico e dos cartuchos de filtro
conforme a aplicação em caso de muita poeira.
* O equipamento acessório será acionado através do pedal duplo esquerdo 9m/9k. Em caso de
instalação simultânea de outros equipamentos adicionais, ele também pode ser acionado
através do pedal duplo direito 9n/9p.
Perigo!
Com a comutação de comando ligada está a relação entre os órgãos de comando
accionados e os movimentos de trabalho iniciados modificada.
Existe perigo de acidente por razões dum possível soltamento de um movimento
involuntário por um condutor da escavadora não informado.
Com a chave retirada do interruptor S114, a máquina pode somente ser operada
segundo o correspondente comando normal do estado de fornecimento.
Está à responsabilidade do explorador de decidir quem pode respectivamente
quem tem e para quais trabalhos a máquina pode ser operada com a comutação
de comando activada.
Atenção!
Os dispositivos de comando adicional podem ter diferentes funções. Controlar
sempre em cada colocação em serviço da máquina as suas funções e muito em
especial quando trabalhar com a comutação de comando activada.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo!
Com o sistema de comando especial ligado está a relação entre o manejo da
alavanca de comando e os movimentos de trabalho iniciados modificado.
Existe perigo de acidente por razões dum possível soltamento de um movimento
involuntário por um condutor da escavadora não informado.
Com a chave retirada do interruptor S247, o serviço da máquina só é possível de
acordo com o comando estandardizado segundo ISO.
Está à responsabilidade do explorador de decidir quem pode respectivamente
quem tem de operar a máquina com o sistema de comando especial.
Atenção!
Tome sempre muita atenção que estas etiquetas existam e estejam sempre bem
legível!
Caso necessário esta etiqueta pode ser encomendada de novo junto da
LIEBHERR.
Função
Em determinados equipamentos especiais, ou em equipamentos com Cinemática
especial (por exemplo em equipamento industrial) pode ocorrer em certos
movimentos um desligamento do cilindro automaticamente através dos interruptores
fim de curso.
A montagem de um desligamento do cilindro pode cumprir diferentes objectivos:
– ele serve para evitar uma paragem repetida através dos encostos finais
mecânicos, as quais causariam danificações no cilindro hidráulico ou nas
estruturas.
– Frequentemente o desligamento serve para restrições da possível zona de
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
trabalho:
• a altura de trabalho (por exemplo por baixo de uma cobertura de pavilhão ou
por baixo de linhas aéreas).
• o alcance máximo (por exemplo para evitar que numa posição completamente
estendida se formem forças de reacção elevadas).
• o alcance mínimo (por exemplo para que na retracção de um balanceiro
industrial a carga aceitada no balde de maxilas não se desloque para a zona
da cabina do operador e danifique esta.)
Perigo!
Um desligamento do cilindro não é nenhum dispositivo de segurança! O
desligamento serve unicamente como ajuda para o condutor da máquina !
Atenção!
Evite movimentos rápidos de uma parte do equipamento, quando este é
movimentado para as proximidades de um ponto de desligamento.
Em movimentos rápidos pode num desligamento súbito causar a oscilação da
máquina ou movimentos pendulares do balde de maxilas montado.
Perigo!
Existe perigo, que partes do equipamento se desloquem para uma zona proibida
(por exemplo muito próximo da cabina do operador):
– Através de oscilações de uma ferramenta de trabalho (por exemplo balde de
maxilas) assim como através de diferentes dimensões da ferramenta de
trabalho em estado aberto e fechado.
– Através do retardamento do desligamento. O curso de desligamento pode ser
alongado conforme a temperatura do óleo e variantes de equipamento para até
0,5 m e conforme a velocidade de retracção e capacidade do balde de maxilas
para até 1,0 mm.
Deve ser mantida pelo mínimo uma distância de segurança de 1,5 m para a
posição de perigo. A exactidão dos ajustamentos é da responsabilidade do
condutor da máquina!
Observação!
Um movimento será desligado somente na direcção onde se actuará a
ultrapassagem do ponto de desligamento.
O movimento na direcção oposta que permite a saída da zona bloqueada fica
sempre possível.
Ajuste
Soltar o parafuso 1.
Deslocar a corrediça 2 até o seu canto exterior intersecte o campo de tensão do
interruptor fim de curso 3.
Observação!
Estão na posição de desligamento o interruptor fim de curso e a corrediça dificeis
de alcançar por razões da enorme altura, então primeiramente pode ser quase
executado o ajustamento no equipamento estirado, depositado sobre o solo e de
seguida ser ajustado passo a passo até o ponto de desligação condizer com
exactidão.
Perigo!
O movimento de partes do equipamento para uma zona a qual através de um
desligamento do cilindro é proibida pode presentear perigos com graves ferimentos
a pessoas e / ou danificações de material.
O condutor da escavadora é sempre o responsável para os acidentes que possam
ocorrer, quando o equipamento é movimentado para uma zona proibida com o
desligamento ligado por ponte.
(posição II).
Com o interruptor S54 na posição neutra (posição 0) não há nenhum desbloqueio
dos desligamentos através do comutador basculante S55.
baixar cargas com a ajuda de um meio de fixação (cabo, corrente etc.), no entanto
para fixar ou soltar cargas é necessária a ajuda de pessoas. A isso pertence por
exemplo o levantamento para fora e baixamento de tubos, aduelas de poço ou
reservatórios.
Perigo!
A máquina só pode ser operada em aplicação de elevação quando os sistemas de
segurança prescritos existem e estão operacionais.
Perigo!
– Utilize unicamente meios de fixação controlados e autorizados para a aplicação
de elevação de material os quais estão em perfeito estado estando sujeitos a
uma inspecção regular.
– Para fixação de cargas os assistentes só podem aproximar-se às cargas depois
da autorização do condutor da máquina e somente pelo lado. O condutor da
máquina só pode dar autorização quando a máquina estiver parada e o
equipamento de trabalho não seja movimentado.
– Não conduza nunca cargas por cima de pessoas.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Generalidades
O dispositivo de aviso contra sobrecarga indica ao operador da máquina
opticamente através do símbolo de aviso no écran e acusticamente através do
besouro ao alcançar a capacidade de carga permitida.
Observação!
Os valores de carga modificam-se através da montagem e desmontagem de partes
do equipamento, por exemplo balde de maxilas.
Informe-se sempre na tabela de carga antes de executar trabalhos de
levantamento de cargas com a escavadora hidráulica, e certifique-se quais os
pesos das peças do equipamento que estão considerados ou não na tabela de
carga.
Por exemplo se, mesmo estando o peso do balde considerado na tabela de carga,
o balde está desmontado, assim poderão os valores de carga ser aumentados ao
peso do balde.
Da mesma forma os valores de carga poderão ser aumentados para o peso do
cilindro do balde, da alavanca de reenvio e da peça de união quando estas peças
estão desmontadas e o seus pesos estão considerados na tabela de carga.
A máquina é basculável a 360° com a carga especificada sobre solo sólido e plano.
Perigo!
Na execução de trabalhos de levantamento de carga com escavadoras hidráulicas
têm de ser observadas as respectivas normas de prevenção de acidentes.
O dispositivo de aviso contra sobrecarga não coloca a máquina fora de serviço ao
ultrapassar o momento de carga permitido. O operador da máquina será
unicamente informado sobre a situação alcançada.
Modo de funcionamento
O dispositivo de aviso contra sobrecarga é composto por um interruptor de pressão
constante o qual está ligado com o lado do êmbolo do cilindro de elevação.
Alcança a pressão de carga no cilindro de elevação a altura da pressão de ligação,
o interruptor de pressão dá um sinal, no écran aparece o símbolo de aviso e o
besouro soa.
A pressão de ligação no interruptor de pressão é de tal forma seleccionado para que
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo!
Com o dispositivo de aviso contra sobrecarga defeituoso não podem ser
executados nenhuns trabalhos de levantamento de carga.
Deixe reparar o dispositivo de aviso contra sobrecarga por um especialista.
Atenção!
Este controlo representa somente um controlo das funções do dispositivo de aviso
(controlo de qualidade) mas não comprova que o ajuste do dispositivo de aviso
contra sobrecarga está em boas condições.
Por isso o dispositivo de aviso contra sobrecarga tem de ser da mesma maneira
controlado através de um especialista segundo as instruções de controlo e ajuste
do manual técnico (controlo de qualidade):
• antes da primeira colocação em serviço do dispositivo de aviso contra
sobrecarga,
• e adicionalmente tantas vezes como é exigido pela legislação válida no local
de trabalho para trabalhos de elevação de carga.
Observação!
Ponha o dispositivo de aviso contra sobrecarga fora de serviço em trabalhos de
escavação, já que através do aumento de esforço da força da máquina o
dispositivo de aviso contra sobrecarga está continuamente activado.
Perigo!
Com a cabina do operador levantada os trajectos de marcha têm de ser planos e
livres de quaisquer obstáculos e não podem apresentar inclinações, as quais
possam prejudicar a estabilidade da máquina.
Perigo!
Os trabalhos de reparação e de manutenção na cabina do operador, no
equipamento de elevação ou na pertencente instalação hidráulica e instalação
eléctrica são, sempre que seja possível, executados com a cabina do operador
descida.
em funcionamento.
O ajuste da altura será comandado através do pulsador de pressão S200 e S201 na
consola de comando lateral da esquerda.
Perigo!
Existe perigo de esmagamento na zona de peças movimentáveis.
Tomar atenção, que ninguém permaneça na zona do chassi de elevação.
Tome atenção durante a descida de emergência que você não leve nenhuma
parte do corpo para a zona das peças movimentáveis.
Observação!
A cabina do operador não pode ser levantada enquanto a válvula esférica se
encontrar na posição 2.
H11Luz de controlo / Motor Diesel em serviço de S72 Interruptor / Ajuste de rotações em serviço
emergência de emergência
H60Luz de controlo / Erro de operação do motor S73 Interruptor / Comutação de emergência do
Diesel com serviço de emergência ligado servo-circuito de pressão
Observação!
Em serviço de emergência a comunicação entre a unidade de regulação do motor
Diesel e electrónica da escavadora não está eventualmente reconhecida.
Os erros do motor não serão indicados no Display.
direita).
os três símbolos S73a, S73b e S73c aparecem sobre o ecrã.
os dispositivos de pré-comando serão carregados com servo-pressão.
o travão do mecanismo de rotação será aberto.
Perigo!
A posição de emergência só pode ser ligada por curto espaço quando a
abertura do travão do mecanismo de rotação e / ou a entrada de servo-
pressão para os dispositivos de pré-comando não está mais garantida
através do circuito de comando normal.
Em posição de emergência o travão do mecanismo de rotação abre logo que
a chave seja girada para a posição de contacto e o comando normal do travão
está ao mesmo tempo fora de função.
Informe todas as pessoas que estão encarregadas com o comando
respectivamente manutenção da máquina, sobre a comutação de emergência
ligada e em consequência disso a modificação do manejo.
Deixe reparar todas as danificações imediatamente as quais requerem a
aplicação do serviço de emergência.
Observação!
O desligamento da entrada da servo-pressão para os dispositivos de pré-
comando fica mantido ao virar para cima a alavanca de segurança 1 também
quando o interruptor S73 está virado para a posição de emergência.
Atenção!
O óleo alimentado através de uma fonte de pressão externa tem de corresponder,
sem falta:
• às especificações do óleo hidráulico indicado no Capítulo "Manutenção" neste
Manual de instrução,
• ser misturável com o óleo existente no circuito hidráulico da escavadora,
• corresponder a uma classe de pureza que não seja de nenhum modo pior do
que aquele que se encontra no circuito hidráulico da escavadora (filtração 10
– 20 µm).
Observação!
Na subida da pressão na fonte de pressão externa será automaticamente colocada
sob pressão o circuito de pré-comando da máquina, da mesma forma quando as
torneiras de fechamento 5U e 5D ficam na posição fechada.
inferior
Os ganchos e as anilhas de reboque e carregamento, montados na peça central do
chassi inferior, são apropriados para a fixação da escavadeira durante o transporte
ou, se for o caso, para o reboque de pequenas máquinas ou veículos.
Antes de cada reboque, atente para as indicações sobre a força máxima de
tração permitida, encontradas no gancho 3 ou na anilha 4.
Atenção!
Certifique-se de que a força máxima de tração sempre seja observada.
Caso a força máxima permitida de tração seja ultrapassada, existe o perigo de que
o gancho, a anilha, as soldagens de ambos e até mesmo a estrutura do chassi
inferior sejam danificados!
Perigo!
Atente para que ninguém se encontre na área próxima ao cabo de metal
tensionado durante o reboque!
Observação!
Durante o reboque de emergência da máquina, os freios de disco mecânicos nas
engrenagens de translação têm que estar abertos.
Da mesma maneira, deve-se formar uma alta pressão nos circuitos do mecanismo
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Isto significa que a partida no motor Diesel precisa ter sido dada para que a pressão
nos circuitos hidráulicos do mecanismo de translação possa ser formada.
Caso não se consiga mais dar a partida no motor ou caso exista um defeito no
sistema hidráulico, então os freios de disco devem ser abertos através de uma fonte
de pressão externa e os freios hidráulicos devem ser desativados. Consulte, para
isso, o serviço de assistência ao cliente LIEBHERR.
Observação!
Na maioria dos casos, os freios são abertos mais facilmente ao se conectar a fonte
de pressão externa às mangueiras 6 e ao se desparafusar os blocos de válvulas
hidráulicas de freio 7 e separá-los ligeiramente dos motores hidráulicos 8.
Desmontar o balde
Baixar de tal forma o equipamento para que a parte de baixo do balde completo
pouse sobre o solo.
Desaparafusar a placa de retenção 5 e placa de retenção 6.
Desmontar o balde
Baixar de tal forma o equipamento para que a parte de baixo do balde pouse
sobre o solo completamente.
Retirar a tampa 5 e 6.
Retirar os anéis de protecção 8 em todos os pontos de apoio e levantar o anel de
vedação O 9 sobre as buchas do mancal 1.1 do balde.
Expelir a cavilha 3 e 4.
Caso necessário, levantar ligeiramente o equipamento na desmontagem da
cavilha 4 para aliviar esta.
Retirar os anéis de vedação O 9 e se necessário substituir.
Observação!
Depois da montagem de um novo balde terão de ser eventualmente reajustadas
as válvulas de estrangulamento de retenção 222 para o cilindro do balanceiro e
232 para o cilindro de abrir/fechar o balde para alcançar uma óptima velocidade do
equipamento de trabalho (diferenças de peso do balde). Eventualmente para isto
deverá consultar um técnico de montagem da LIEBHERR.
Muito em especial em máquinas as quais são fornecidas sem balde ou balde de
maxilas montado, estas válvulas de estrangulamento de retenção (caso montadas)
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
devem ser ajustadas depois da montagem do balde para que sejam evitados
movimentos de solavancos das partes do equipamento.
10 Contrapinos
Perigo!
Perigo de ferimentos.
Certifique-se que o maquinista se oriente pelos sinais manuais do dirigente ao
movimentar o equipamento.
Observação
Está a máquina equipada com um adaptador de mudança rápida hidráulico e
LIKUFIX, não tem que ser comutado entre serviço do cilindro de basculação e
serviço de balde de maxilas. Não são necessários os blocos de válvulas 15.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo
Perigo de ferimentos.
Certifique-se que o maquinista se oriente pelos sinais manuais do ajudante ao
movimentar o equipamento.
Desmontagem do balanceiro
Imagem A
Caso necessário desmontar o balde.
Retrair o cilindro de basculação do balde e cilindro do balanceiro até ao encosto,
e depositar o equipamento sobre o solo.
Caso necessário, ligar a peça de união 7 por meio de um laço de tal forma com
o cilindro do balde para que este não possa escorregar através do seu próprio
peso.
Desligar o motor e deixar escapar as pressões nos circuitos de basculação do
balde e balanceiro (para isso com a chave de arranque na posição de contacto e
a alavanca de segurança virada para baixo, movimentar a alavanca de
segurança direita para a esquerda e para a direita e a alavanca de segurança
esquerda para a frente e para trás).
Eliminar a pressão no depósito do óleo hidráulico.
Fixar a parte de baixo do cilindro do balanceiro 16 no dispositivo de elevação.
Colocar um calço de madeira por baixo do cilindro do balanceiro, desmontar a
placa de retenção da cavilha 17, expelir a cavilha e baixar o cilindro do balanceiro
sobre o calço de madeira.
Imagem B
Meter um dispositivo de suspensão 19 entre os pontos de apoio para o cilindro
do balanceiro, e introduzir a cavilha 17 e bloquear.
Pendurar o balanceiro neste dispositivo e no cabeçal do cilindro de basculação
do balde (ou no gancho de fixação do balde quando o balanceiro for montado
juntamente com o balde de maxilas) no dispositivo de elevação.
Separar as duas mangueiras 21 do cilindro de basculação do balde 18 e fechar
dos dois lados para impedir a entrada de sujidade no circuito hidráulico.
Retirar o contrapino e a porca castelar na cavilha 20 e expelir a cavilha.
Eventualmente deverá para isso arrancar o motor e levantar ligeiramente o
equipamento para aliviar a cavilha 20 do peso do lança.
Levantar com o dispositivo de elevação o balanceiro, (ou o balanceiro juntamente
com o balde), deslocar desde a forquilha da lança e de seguida depositar sobre
o solo, fundamentar com estabilidade segura com vigas de madeira e
despendurar o aparelho de elevação.
Imagem B
Meter um dispositivo de suspensão 19 entre os pontos de apoio para o cilindro
do balanceiro, e introduzir a cavilha 17 e bloquear.
Pendurar o balanceiro neste dispositivo e no cabeçal do cilindro de basculação
do balde (ou no gancho de fixação do balde quando o balanceiro for montado
juntamente com o balde) no dispositivo de elevação.
Levantar o balanceiro, (ou o balanceiro juntamente com o balde) com aparelho
de elevação, e introduzir para a forquilha da lança. De seguida meter a cavilha
Imagem A
Fixar a parte de baixo do cilindro do balanceiro 16 no dispositivo de elevação.
Levantar ligeiramente o cilindro do balanceiro e caso necessário arrancar o motor
Diesel para deslocar o cilindro para os pontos de apoio do balanceiro.
Bater a cavilha 17 e fixar por meio da placa de retenção.
Caso necessário montar o balde.
Lubrificar tanto tempo os pontos de lubrificação na zona do balanceiro para a
lança e balde para o balanceiro directamente ou através do sistema de
lubrificação (quando montado, até sair massa lubrificante limpa nos
correspondentes pontos de apoio.
Levantar o equipamento e estender e retrair o balde mais que uma vez para que
o ar eventualmente existente possa escapar do sistema hidráulico.
Observação
Depois de montar uma nova combinação balanceiro + balde deverá eventualmente
reajustar a válvula de estrangulamento de retenção 222 para cilindro do balanceiro
para alcançar uma óptima velocidade do equipamento de trabalho (pesos
diferentes das peças do equipamento). Eventualmente para isto deverá consultar
um técnico de montagem da LIEBHERR.
Instruções de segurança
– Tome atenção que durante a montagem e desmontagem das ferramentas de
trabalho não se encontrem nenhumas pessoas na zona de trabalho
respectivamente não permaneçam. Proceda com o equipamento de trabalho em
montagem ou desmontagem das ferramentas de trabalho com a mínima
velocidade. Familiarize-se com o comando e medidas de funcionamento do
adaptador de mudança rápida, antes de montar ou desmontar a ferramenta de
trabalho.
– Mantenha a ferramenta de trabalho em processo de travamento e destravamento
sempre quando possível numa mínima distância para o solo, para que seja
evitado movimentos que possam trazer perigos.
– Utilize caso necessário um patamar para alcançar as cavilhas de travamento e
ligações. Não se ponha por cima da ferramenta de trabalho.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Resumo
A ferramenta de trabalho tem que estar estável ou pousada solta sobre o solo.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo!
Perigo de ferimentos!
Tome atenção que o equipamento de trabalho durante este serviço não possa
ser movimentada por outras pessoas.
Perigo!
Não existe nenhuma ligação fixa entre a ferramenta de trabalho e o adaptador de
mudança rápida antes do travamento. A ferramenta de trabalho pode por qualquer
circunstâncias cair e ferir pessoas.
Aproxime-se com muito cuidado ao adaptador de mudança rápida.
Dobre a alavanca de segurança para cima, para assegurar o equipamento de
trabalho contra movimentos involuntários.
Em accionamento do dispositivo do précomando, como por ex., alavanca de
comando ou pedais não serão executados nenhuns movimentos de
trabalho.
Perigo!
Um adaptador de mudança rápida não correctamente bloqueado pode abrir-se
durante o serviço!
Tome atenção que as cavilhas de travamento estejam sempre fechadas de um
lado através do bujão roscado 4 e do outro lado através do parafuso de bloqueio
2.
Controle diariamente o assento fixo do parafuso de bloqueio 2.
Atenção!
Os condutores hidráulicos estão sob pressão!
Faça escapar a pressão através da alavanca de comando antes de executar a
ligação dos condutores hidráulicos (desligar o motor Diesel, girar a chave de
ignição para a posição de contacto, manejar a alavanca de comando).
Atenção!
Os condutores hidráulicos estão sob pressão!
Faça escapar a pressão através da alavanca de comando antes de separar os
condutores hidráulicos (desligar o motor Diesel, girar a chave de ignição para a
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo!
Perigo de ferimentos!
Depois de destravar não existe nenhuma ligação fixa entre o adaptador e
ferramenta de trabalho. A ferramenta de trabalho pode-se soltar por si própria.
Tome atenção que o equipamento de trabalho durante este serviço não possa
ser movimentada por outras pessoas.
Mantenha a ferramenta de trabalho em processo de destravamento sempre
quando possível numa mínima distância para o solo, para que seja evitado
movimentos que possam trazer perigos.
Perigo!
Não utilize nunca o gancho de recepção 6 para fixar cargas, já que no gancho
de recepção não está garantido nenhum fixação segura para os meios de
retenção de carga, por exemplo, cabos ou correntes.
Instruções de segurança
– Tome atenção que durante a montagem e desmontagem das ferramentas de
trabalho não se encontrem nenhumas pessoas na zona de trabalho do
equipamento respectivamente permaneçam. Desloque o equipamento de
trabalho em montagem e desmontagem de uma ferramenta de trabalho com a
velocidade mínima possível.
Familiarize-se sobre o manejo e maneiras de funcionamento do adaptador de
mudança rápida, quando possível primeiramente sem ferramenta de trabalho
montado.
– A operacionalidade do adaptador de mudança rápida será vigiada através de um
dispositivo de aviso óptico e acústico (besouro e luz de controlo). A função dos
dispositivos de aviso deverá ser controlada diariamente através de um
accionamento do adaptador de mudança rápida.
– Caso o besouro e a luz de controlo se indicarem sem que seja iniciado um
processo de travamento e destravamento intencionado, deve-se parar
imediatamente o serviço. Caso o besouro e a luz de controlo se indicarem
durante um intencionado processo de travamento e destravamento deve-se
parar imediatamente o serviço.
As causa para isso pode ser uma incontrolada mudança de posição das cavilha
de travamento, através de danificações mecânicas ou hidráulicas. Também pode
existir uma avaria no sistema eléctrico (por exemplo, interruptor de aproximação
ou besouro).
O serviço só pode ser iniciado outra vez quando as peças defeituosas estiverem
reparadas ou substituídas.
– O adaptador de mudança rápida hidráulico destrava imediatamente, quando for
accionado o interruptor / pulsador para isso previsto.
Mantenha a ferramenta de trabalho em processo de destravamento sempre
quando possível numa mínima distância para o solo, para que seja evitado
movimentos que possam trazer perigos. Activar o adaptador de mudança rápida
somente para iniciar um processo intencionado de travamento ou
destravamento.
– O operador da máquina tem que se certificar em cada mudança da ferramenta
de trabalho, que as cavilhas de travamento do adaptador de mudança rápida se
introduzam nos orifícios da ferramenta de trabalho para isso previstos e a
ferramenta de trabalho seja correctamente recolhida. O assento fixo da
ferramenta de trabalho tem de ser controlado directamente através de um
controlo visual.
– Adicionalmente deverá ser executado um ciclo de trabalho com a ferramenta de
trabalho, no qual a ferramenta de trabalho só pode ser tanto levantada para que
através da basculação para dentro e basculação para fora o assento fixo, por
exemplo, cavilhas no olhal das cavilhas possa ser controlada.
– A capacidade de carga do adaptador de mudança rápida respectivamente do
gancho de carga integrado pode ultrapassar ou baixar a capacidade de carga da
máquina de base. Em serviço deve-se tomar atenção que os valores indicados
nas tabelas de carga e nas características técnicas da máquina de base têm de
ser respeitados.
Resumo
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Elementos de comando
Interruptor S19
Com o interruptor S19 será activado o dispositivo suplementar hidráulico para o
mecanismo de rotação do balde de maxilas e adaptador de mudança rápida.
Pressionar o interruptor.
Dispositivo suplementar está activado.
O LED no interruptor está iluminado.
Pressionar novamente o interruptor.
Dispositivo suplementar está desactivado.
O LED no interruptor está apagado.
Pulsador S47:
Através do pressionamento do pulsador o adaptador de mudança rápida será
activado - é possível a entrada das cavilhas de travamento.
Pulsadores de pressão L e R
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Atenção!
A expansão das cavilhas (bloqueio do adaptador de mudança rápida) é também
possível sem pressionar o pulsador S47. É imprescindível ser evitado sem falta, já
que causará um rápido desgaste dos anéis de vedação do sistema de acoplamento
hidráulico LIKUFIX
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
A ferramenta de trabalho tem que estar estável ou pousada solta sobre o solo.
Colocar o balanceiro e a ferramenta de trabalho em posição.
Retrair completamente o cilindro de basculação do balde.
Atenção!
Os condutores hidráulicos estão sob pressão!
Faça escapar a pressão através da alavanca de comando antes de executar a
ligação dos condutores hidráulicos (desligar o motor Diesel, girar a chave de
ignição para a posição de contacto, manejar a alavanca de comando).
Perigo!
A vigilância electrónica do adaptador de mudança rápida indica funções de erro.
As causa para isso pode ser uma incontrolada mudança de posição das cavilha de
travamento, através de danificações mecânicas ou hidráulicas. Também pode
existir uma avaria no sistema eléctrico (por exemplo, interruptor de aproximação ou
besouro).
Caso o besouro e as luzes de controlo se indicarem sem que seja iniciado um
processo de travamento e destravamento tencionado, deve-se parar
imediatamente o serviço.
Caso o besouro e as luzes de controlo se indicarem durante um tencionado
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Atenção!
Os condutores hidráulicos estão sob pressão!
Faça escapar a pressão através das alavancas de comando antes de separar
os condutores hidráulicos (desligar o motor Diesel, girar a chave de ignição para
a posição de contacto, manejar a alavanca de comando).
Perigo!
Perigo de ferimentos!
Depois de destravar não existe nenhuma ligação fixa entre o adaptador e
ferramenta de trabalho. A ferramenta de trabalho pode-se soltar por si própria.
Mantenha a ferramenta de trabalho em processo de destravamento sempre
quando possível numa mínima distância para o solo, para que seja evitado
movimentos que possam trazer perigos.
Perigo!
Não utilize nunca o gancho de recepção 6 para fixar cargas, já que no gancho
de recepção não está garantido nenhum fixação segura para os meios de
retenção de carga, por exemplo, cabos ou correntes.
Antes da aplicação de elevação tem de desactivar o adaptador de mudança
rápida.
LED no interruptor S19 apagou.
Largar o pulsador S47.
desligar o sinal de aviso para que seja evitado um permanente incómodo de ruídos.
Além disso pode ser observado melhor um outro besouro (dispositivo de aviso
contra sobrecarga.
Pressionar o interruptor S349.
O besouro será desligado.
O símbolo "Adaptador de mudança rápida" sobre o écran continua a ser
indicado.
O dispositivo de aviso acústico só será outra vez activado depois duma nova
expansão das cavilha de travamento.
Para que possa ser activado o sinal de aviso para o adaptador de mudança
rápida, deverá expandir uma vez completamente as cavilhas de travamento, até
o símbolo "Adaptador de mudança rápida" sobre o écran se apague.
O besouro (sinal de aviso) para a vigilância do adaptador de mudança rápida
está outra vez activado.
Resumo
Atenção!
O acoplamento hidráulico LIKUFIX pode ser danificado.
Não utilize nenhum adaptador de mudança rápida com um kit de reforço já que
a estrutura de aço reforçado 6 pode danificar o acoplamento hidráulico LIKUFIX
na ferramenta de trabalho.
Deixe neste caso rectificar sem falta o adaptador de mudança rápida no serviço
de assistência ao cliente LIEBHERR.
Perigo!
Perigo de morte e danificações na máquina através de trabalho em serviço.
Dar atenção às instruções de segurança "Instruções para um trabalho seguro"
no princípio deste Manual de instruções.
Perigo!
Insuficiente estabilização e danificação da máquina.
Não utilize uma pá niveladora para estabilização da máquina.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo!
Perigo de morte através do movimento de giração da máquina.
Tome atenção que ninguém permaneça na zona de perigo r da máquina.
Atenção!
Perigo de ferimentos durante o trabalho.
Traga sempre sapatos de segurança e especialmente em trabalhos de
demolição ao sair da cabina do operador um capacete de segurança e óculos
de protecção.
Ponha sempre o cinto de segurança.
Dê um sinal curto de aviso com a buzina antes de começar o trabalho.
Perigo!
Perigo de morte e danificações na máquina através de movimentos do balde retro.
Tome atenção que o balde retro não seja basculado para muito próximo da
cabina do operador.
O balde retro pode danificar a cabina do operador e ferir o operador.
Tome atenção que não se encontrem nenhumas pessoas na zona de perigo do
balde retro.
Nivelar de tal forma o balanceiro para que a parte do fundo fique num ângulo de
aproximadamente 45° em relação ao solo.
Nivelar de tal forma o balde retro para que a parte do fundo possa penetrar no
solo num ângulo de aproximadamente 90°.
Está o balde retro cheio respectivamente o balanceiro não pode ser mais
basculado para dentro, levantar a lança e bascular o balde retro tanto para dentro
para que a superfície de enchimento fique paralela com o solo.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo!
Perigo de morte através da queda do material de escavação.
Não carregue o veículo de transporte muito alto para que o material de
escavação não possa cair por cima dos bordos do veículo.
Tome atenção que ninguém permaneça durante o carregamento na zona de
perigo ou no veículo de transporte.
Não bascular o equipamento por cima cabina do operador.
Quando possível a máquina deverá estar mais alta do que o veículo de transporte
para se evitar um levantamento desnecessário do material de escavação.
Movimentar o veículo de transporte de tal forma para que possa ser carregado
tanto pelas traseiras como lateralmente.
Bascular o equipamento da máquina por cima da superfície de carregamento do
veículo de transporte.
Distribuir o material de escavação uniformemente por cima da superfície de
carregamento do veículo de transporte, em que o balde retro e o balanceiro serão
basculados para fora, o chassi superior girado e eventualmente a lança
movimentada.
Se o balde retro não for suficientemente descarregado respectivamente fica
material de escavação no balde retro, então deverá bascular para dentro e para
fora mais que uma vez o balde retro para que o material de escavação se possa
soltar.
3.8.5 Nivelamento
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Trabalhos de nivelamento podem ser executados tanto com o balde ou com uma pá
niveladora (equipamento especial).
Perigo!
Perigo de ferimentos graves através do procedimento da máquina.
Certifique-se que ninguém permaneça na zona de trabalho da máquina.
Atenção!
A máquina pode ser danificada.
Não proceda nunca a máquina enquanto o equipamento de trabalho tem
contacto com o solo.
Para nivelar com um balde retro pousar este plano sobre o solo (ver Fig. 3-126)
e movimentar o balanceiro vagarosamente para a frente e para trás. Durante o
movimento do balanceiro movimentar a lança uniformemente para cima e para
baixo.
Na existência de uma pá niveladora (equipamento especial) baixar a pá
niveladora sobre o solo e com a máquina movimentar para a frente e para trás
vagarosamente.
Perigo!
Perigo de morte e danificações na máquina através de oscilações do balde de
maxilas de coquilhas.
Tome atenção que o balde de maxilas de coquilhas não tenha oscilações muito
próximo da cabina do operador.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo!
Ao fechar o balde de maxilas de coquilhas a máquina pode levantar.
Bascular para fora o balanceiro tanto quanto possível para evitar perigos através
de oscilações do balde de maxilas.
Abrir as coquilhas do balde de maxilas, descarregar o material de escavação.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Atenção!
Especialmente em transbordo de madeira pode ser necessário em trabalhos com
um balde de maxilas proceder com o equipamento de trabalho levantado e carga
recolhida. Para isso o centro de gravidade da máquina será deslocado na direcção
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo!
O martelo hidráulico tem de ser seleccionado com especial prudência. O manejo
exige máxima atenção e prudência.
Utilize unicamente martelos hidráulicos autorizados da LIEBHERR.
Em utilização de um martelo hidráulico não autorizado pela LIEBHERR
poderá danificar as estruturas de aço ou outros componentes da máquina.
Utilize o martelo hidráulico unicamente para quebrar pedras, betão e outros
objectos frágeis.
Para evitar danificações na máquina, não tente quebrar pedras ou betão
através de movimentos da alavanca do equipamento de trabalho ou através do
martelo hidráulico.
Não utilize a força de queda do martelo hidráulico para quebrar pedra ou outros
objectos. Não movimente nenhum objecto com o martelo hidráulico. Em
aplicação com o martelo hidráulico não levante a máquina.
Com isto pode ser danificado o martelo hidráulico e também a máquina.
Não utilize o martelo hidráulico para levantamento de objectos.
Trabalhe com o martelo hidráulico somente no sentido longitudinal da máquina.
Não trabalhe com o martelo hidráulico na direcção da máquina, já que através
de pedras e betão a saltar pode danificar a máquina e / ou ferir o operador.
Feche todas as janelas na cabina do operador antes de começar a trabalhar.
sólido.
O balanceiro não pode estar na vertical.
Nenhum cilindro pode estar completamente retraído ou expandido.
Não accionar o martelo hidráulico ininterruptamente no mesmo local e não mais
que 15 segundos.
Um accionamento contínuo do martelo hidráulico conduz a um
sobreaquecimento desnecessário do óleo hidráulico.
Mudar a posição da máquina e executar novamente o serviço com martelo.
Fig. 3-134 Zona de trabalho permitida (A) e não permitida (B) da máquina com
martelo hidráulico
Perigo!
A segurança da estabilidade da máquina pode ser afectada.
Trabalhar com a máquina em aplicação de um martelo hidráulico somente na zona
A.
Observação!
Evite escavar com um ângulo perpendicular aos rastos.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Atenção!
Atente para que o balde não entre em contacto com o mecanismo de translação
ao retrair o braço para entrar novamente com o balde no material de escavação.
A abertura no fundo do balde tem que estar sempre fechada durante a
escavação.
Durante o processo de escavação, deve-se atentar para que as posições finais
dos cilindros e as posições limites do balde não sejam alcançadas. Ao se
continuar o trabalho nestas condições, um desgaste prematuro das vedações e
dos anéis em O poderá ocorrer, podendo causar uma quebra de tensão na
abertura do balde, no braço e no próprio balde, além de danificar a lança e o
chassi superior.
Vire o balde para baixo um pouco antes de fechar a tampa. Este procedimento
auxilia o movimento de fechamento do balde através da força de gravidade da
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Esvaziamento do balde
Observação!
A posição da parte traseira do balde durante a abertura exerce uma influência
directa no sentido de queda do material.
De maneira ideal, o material deve cair verticalmente e no centro da caçamba do
camião de carregamento.
Abra a tampa (pos. 1) e vire, simultaneamente, o balde um pouco para frente (pos
2) para que o material de escavação possa cair da maneira mais vertical
possível.
Quando o balde estiver vazio, feche a tampa ao deslocar o equipamento para
trás para a posição inicial para um novo processo de escavação.
condutor, mas sim, uma pessoa indicadora tem de dar os sinais necessários ao
condutor da escavadora.
– Durante o ajuste é necessário um comando do mecanismo de translação com
muito tacto e vagaroso.
Para isso têm de ser utilizadas as duas alavanca manuais para o comando do
mecanismo de translação e o motor Diesel tem de ser movimentado com uma
rotação máxima de 1100 r.p.m..
Comandar a corrente a ser retraída vagarosamente para trás, tanto tempo até a
longarina estar retraída a aproximadamente 6 até 8 cm (medida Xb é reduzida a
6 até 8 cm).
Retraír a longarina alternadamente no ponto de fixação frontal e traseiro como
está descrito acima respectivamente a 6 até 8 cm, até ela se encontrar
simultaneamente nos dois pontos sobre o encosto para dentro.
Observação!
A pessoa indicadora tem de tomar sempre atenção que a longarina à frente e atrás
se retraia uniformemente. A diferença entre Xa e Xb não pode todavia exceder 6
cm.
Atenção!
Depois da expansão das longarinas todas as superfícies de deslizamento não
cobertas nas duas longarinas têm de ser engorduradas e de seguida serem
protegidas através da colocação das 4 coberturas de protecção 5 juntamente
fornecidas.
Os parafusos 8 com luvas não utilizados na posição expandida têm de ser
arrumados na caixa de ferramentas da escavadora.
Por razões de estabilidade a escavadora só pode trabalhar com as duas longarinas
na posição expandida!
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Se uma longarina não se retrai nem se expande, então tem que accionar o
mecanismo de translação neste lado por curto espaço, eventualmente nas duas
direcções de marcha (accionar o pedal sem a tecla S104 pressionada).
Atenção!
A largura tem de ser sempre tanto tempo ajustada até as duas longarinas estarem
expandidas respectivamente retraídas na posição de encosto.
Não é permitido trabalhar ou deslocar a máquina quando as longarinas estão na
posição intermédia.
Por razões de estabilidade a escavadora só pode trabalhar com as duas longarinas
na posição expandida!
Atenção!
Para que, na desmontagem do peso do lastro, a estabilidade da máquina se
mantenha assegurada, deve-se desmontar, antes de abaixar o peso, uma parte do
equipamento de trabalho.
Em princípio, antes de abaixar o peso, deve ficar somente a lança monobloco ou o
braço de base na máquina, apoiado(a) sobre o solo.
Em caso de um máquina com um equipamento de trabalho especial, verifique
sempre quais as partes do equipamento que devem ser desmontadas antes de
desmontar o peso do lastro.
Atenção!
Os pontos de içamento do peso do lastro não foram projectados para o
levantamento de todo o equipamento base ou do chassi superior e não podem ser
usados para tal!
Perigo!
Nunca fique abaixo do peso do lastro que está suspenso por meio do dispositivo
de elevação.
Atenção!
É proibido colocar a escavadora em operação se nem todos os parafusos de
fixação para o peso do lastro estiverem montados e apertados.
Existe o perigo de ocorrerem danificações nas estruturas de aço.
Este kit de montagem permite, que o peso do lastro com dois cilindros de
accionamento dos movimentos telescópicos, seja montado e desmontado através
de energia hidráulica, facilmente, rapidamente e sem dispositivo de elevação
adicional (por exemplo para finalidades de transporte).
Tamanho dos
M36 - 10.9
parafusos
Binário de aperto
3300 / (2430)
N.m / (ft . lbs)
Tamanho dos
M36 - 10.9
parafusos
Binário de aperto
3300 / (2430)
N.m / (ft . lbs)
Observação!
Estes parafusos não são acessíveis em estado do lastro montado.
A montagem e desmontagem do peso especial 8 sobre o peso do lastro é somente
possível com o peso do lastro 2 desmontado.
Tamanho dos
M36 - 10.9
parafusos
Binário de aperto
3300 / (2430)
N.m / (ft . lbs)
Observação!
Estes parafusos não podem ser desapertados ao descer o peso do lastro.
O seu binário de aperto tem de ser controlado antes de cada montagem do peso
do lastro 2, e sem falta todas as 1000 horas de serviço.
3.12 Transporte
Observação!
Dar atenção aos respectivos regulamentos de circulação em localidades e regras
de segurança dos Grémios dos profissionais e eventualmente trazer a máquina, os
seus meios para transporte, material de carregamento e de fixação para o estado
legal autorizado do local.
Observação
Deixe-se dirigir através de sinais necessários por uma pessoa indicadora.
Perigo!
Evite contacto metal sobre metal.
Perigo!
Através do escorregamento da máquina sobre a superfície de carregamento
poderá conduzir a graves desastres.
Fixe a máquina contra escorregamento.
Utilize para isso calços e cabos tensores ou correntes tensores.
Fig. 3-152 Fixar a máquina nos olhais de fixação para transporte no chassi inferior
Fixar a máquina com cabos tensores ou correntes tensores nos pontos para isso
previstos . Os pontos de ancoragem estão marcados com a placa 45 no chassi
inferior.
Observação
Deixe equipar a máquina de preferência com os olhais de fixação para transporte
no chassi inferior-peça central em oferta pela LIEBHERR
Este kit de montagem oferece uma óptima possibilidade de ancoragem da máquina
sobre a superfície de transporte.
Trajecto de transporte
Perigo!
Ao conduzir por baixo de obstáculos muito baixos poderá isto conduzir a graves
desastres.
Conduza por baixo de obstáculos especialmente fios de electricidade com o
máximo de atenção
correspondente ao equipamento.
Perigo!
Num carregamento incorrecto a carga pode escorregar ou cair.
Encarregue somente pessoas com experiência nos encostos de cargas e de
indicação ao operador da grua.
A pessoa indicadora tem que se encontrar na zona visual do operador ou em
contacto vocal.
Tome atenção ao comprimento suficiente dos cabos de suspensão.
Dar atenção à sequência aqui abaixo descrita para a montagem e
desmontagem de componentes da máquina, e para suspender e desprender as
peças.
Se a sequência não for respeitada existe perigo de tombamento da máquina.
Baixar o equipamento de trabalho até ao solo, numa posição adequada para uma
desmontagem subsequente.
Retirar, em máquinas com balde retro, balde frontal ou equipamento industrial, a
ferramenta de trabalho e o balanceiro (consulte para isso o grupo "Montar e
desmontar as partes do equipamento" descrito anteriormente neste manual de
instrução) e apoiar em seguida a lança sobre o solo.
Retirar o peso do lastro completamente
Atenção!
As possibilidades de suspensão na
parte superior do peso do lastro
(olhais de chapa, furos roscados,
etc.) só podem ser utilizadas
unicamente para o levantamento do
peso do lastro.
Não utilizar nunca os pontos de
fixação 6 na parte superior do
peso do lastro como pontos de
retenção para levantar toda a
máquina ou o chassi superior.
Atenção!
Atentar ao recolher, baixar ou transportar a coquilha do lastro 18 para que os
cilindros telescópicos não encostem ou se choquem contra outros objectos e sejam
danificado.
Atenção!
A desmontagem e montagem da lança só pode ser executada por pessoal
especializado autorizado e para isso formado!
Fazer com que sejam mantidas todas as instruções de segurança da rubrica
"Montar e desmontar partes do equipamento" descritas neste manual de
instrução.
Observação
A distância dos pontos de fixação dos dois cabos tem de ser aproximadamente
igual à medida L para que os dois cabos de retenção, vistos de lado, decorram
verticalmente.
Atentar para a escolha dos meios de elevação (cabos, laços, etc.) de modo a
manter um comprimento mínimo H1 descrito abaixo!
Observação
Os valores indicados Ff e Fr são valores máximos, os quais são, de qualquer
forma, suficientes para a determinação dos meios de retenção, da grua de
elevação e da máquina de transporte. Para determinados tipos de máquina, com
longarinas desmontadas, etc., podem ser aceites valores menores. Informe-se,
caso necessário, junto ao seu representante da LIEBHERR.
Perigo!
Não utilizar meios de elevação danificados ou com capacidade de carga
insuficiente.
Usar luvas de protecção ao manusear cabos metálicos.
Carregamento da máquina
Levantar a máquina ligeiramente com a grua para pré-tensionar os cabos de
sustentação.
Extraír a chave de contacto e dobrar a alavanca de segurança para cima.
Fechar e travar todas as portas, tampas e coberturas na máquina.
Levantar a máquina cuidadosamente com a grua e carregar esta sobre o veículo
de transporte.
Perigo!
É proibida a permanência por baixo da máquina levantada!
Perigo!
Através do escorregamento da máquina sobre o veículo de transporte poderá
conduzir a graves desastres
Fixe a máquina contra escorregamento.
Fixar os componentes desmontados, transportados individualmente (lastro,
longarinas, partes do equipamento, ...) contra escorregamento.
Calçar a máquina e os componentes transportados individualmente com calços
de madeira 46 ou cunhas. Evitar apoio metal sobre metal.
Fixar a máquina com cabos tensores ou correntes tensoras 47 nos pontos para
isso previstos. Os olhais de ancoragem estão marcados com a placa 45 no
chassi inferior.
Fixar os cabos tensores e correntes tensoras conforme o tipo de construção na
superfície de carregamento do veículo de transporte.
Observação
Os parafusos de fixação das longarinas têm de ser substituídos depois de 10
desmontagens e montagens por novos parafusos.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
4 Avarias de serviço
Perigo!
Em comutação para o serviço de emergência a rotação não pode ser mais
modificada através das teclas de seta no Display de vigilância. O Servocomando,
os travões de estacionamento e o travão do mecanismo de rotação não podem ser
mais comandados.
Consultar para isso também o Subcapítulo "serviço de emergência" no Capítulo
"Manejo, Serviço".
4.1.3 Teclado
4.1.4 Display
segurança
E 528 Símbolo aparece Água no filtro do combustível ver Descrição do símbolo
E 530 Símbolo aparece Desligamento de emergência ver Descrição do símbolo
Sincronização do arranque
E 532 Símbolo aparece Pressão do combustível ver Descrição do símbolo
muito baixa - limite de aviso
rotação
Nenhum movimentos de trabalho Não existe Servocomando Dobrar a alavanca de segurança
para baixo.
Ligar Servocomando
Não existe Servopressão Consultar o serviço de assistência
ao cliente
Não existe alta pressão nas Consultar o serviço de assistência
bombas ao cliente
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
A caixa de fusíveis E50 encontra-se atrás da porta lateral esquerda por cima da
bateria.
posto do operador.
Perigo
Fusíveis falsos ou ligados por ponte não oferecem a protecção necessária para o
operador da máquina e para o sistema eléctrico.
Utilize somente fusíveis originais.
Não deve nunca ligar por ponte fusíveis eléctricos
* Equipamento especial
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
5 Manutenção
Limpeza
– Limpe a máquina ao começar uma manutenção ou reparação, e aqui muito em
especial as ligações e uniões roscadas, de óleo, combustível ou agentes de
limpeza.
Não utilize nenhum agente de limpeza agressivo e utilize panos de limpeza livre
de filamentos.
– Não utilize para limpar a máquina produtos de limpeza agressivos ou máquina de
jacto a vapor nos primeiros dois meses após a colocação em funcionamento (ou
após nova pintura).
– Não utilize líquidos inflamáveis para a limpeza da máquina.
– Antes de limpar a máquina com água ou jacto de vapor (limpador de alta pressão)
ou outros produtos de limpeza,
• lubrifique todos os pontos de apoio, uniões de cavilhas e a coroa rotativa para
evitar a introdução de água ou vapor de água nos pontos de apoio.
• cobrir todos os orifícios respectivamente colando estes, naqueles que por
razões de segurança e / ou funções não pode entrar água, vapor ou agente de
limpeza.
Em especial perigo estão os motores eléctricos, componentes funcionais
eléctricos, armários de distribuição, ligações encaixáveis e filtros do ar.
– Tome muita atenção em trabalhos de limpeza no compartimento do motor que as
sondas térmicas dos equipamentos de alarme e extinção de incêndios não
tenham contacto com produtos de limpeza quentes.
Os sistemas de extinção de incêndios podem entrar em acção.
– Quando utilizar para limpeza da máquina um dispositivo de vapor e jacto de água
quente, então deverão ser mantidas as seguintes Prescrições:
• A distância do injector para a superfície a ser limpa tem de ser pelo mínimo de
50 cm.
• A temperatura da água não pode ultrapassar 60 °C.
• A pressão da água pode ter no máximo 80 bar.
• Utilize como produto de lavagem Auto-Shampoo de uso comercial (produto de
limpeza neutro), com dosagem de 2 até 3 %.
– Depois da limpeza,
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Examinação de fendas
– Também com um procedimento cuidadoso com a máquina não estão excluídas
em alguns casos cargas excessivas, as quais podem conduzir a fendas ou
soltamentos de ligações. Para que seja mantida a segurança do serviço a
máquina tem por isso de ser controlada regularmente a fendas, ligações soltas
ou outras danificações visíveis.
– Para controlar as fendas é obrigatoriamente necessário que a máquina seja
mantida sem sujidades e ser limpa regularmente.
– Os controlos devem ser executados conforme o plano de inspecção e
manutenção,
• por pessoal de manutenção do explorador da máquina todas as 250 horas de
serviço.
• por pessoal especializado autorizado todas as 500 horas de serviço.
– É conveniente executar tais inspecções apoiado, sobre solo sólido e horizontal,
em cargas alternadas por meio do equipamento em sentido longitudinal e
transversal. As respectivas normas de prevenção contra acidentes válidas têm
de ser respeitadas.
– Tem de ter com isto especial cuidado na examinação dos componentes de
estrutura, são válidos especialmente:
• Estrutura de aço do chassi inferior com mancal do eixo e caixa de
engrenagens, apoios, suporte inferior da cremalheira de rotação com torre e
cremalheira de rotação.
• Estrutura de aço do chassi superior com cavalete do suporte para a lança e
cilindro de elevação, suporte superior da cremalheira de rotação, apoio das
cabinas, fixações da engrenagem mecanismo de rotação e lastro.
• Partes da estrutura de aço dos equipamentos de trabalho, por exemplo lança,
balanceiro, adaptador de mudança rápida, baldes e baldes de maxilas.
• cilindro hidráulico, eixos, direcção, cavilhas e ligações de cavilhas, escadas de
acesso, escadas e elementos de fixação.
– O exame de fenda deve ser executado visualmente. Para aumentar a precisão
de examinação deverá em caso de suspeita de fenda ou em pontos de fraca
visibilidade como por exemplo o suporte da cremalheira de rotação ser aplicado
para a examinação de fenda o processo de penetração de cor.
– Danificações encontradas têm de ser eliminadas imediatamente. Trabalhos de
soldadura nas peças estruturais de máquinas de terraplanagem, máquinas de
transbordo e máquinas de transporte somente podem ser executados por
pessoal especializado treinado e de acordo com as regras reconhecidas da
técnica de soldadura. Em caso de dúvidas deve consultar o serviço de
assistência ao cliente da LIEBHERR, para poder tomar as medidas adequadas.
Reparação
– Não tente levantar peças pesadas. Utilize para isso meios auxiliares adequados
com capacidade de carga suficiente. Assegure e fixe as peças individuais e
grandes blocos funcionais em substituição das ferramentas de levantamento
cuidadosamente, de tal forma para que delas não possa surgir perigos. Utilize
somente ferramentas de elevação adequada e em perfeito estado técnico assim
como meios de retenção de carga com capacidade de carga suficiente.
Não permaneça por baixo de cargas suspensas respectivamente não trabalhar
por baixo delas.
– Não utilize ferramentas de elevação danificadas ou com capacidade de carga
insuficiente.
Use luvas de protecção ao manusear cabos metálicos.
– Encarregue somente pessoas com experiência na retenção de cargas e para
indicações ao operador da grua. A pessoa indicadora tem que se encontrar na
zona visual do operador ou em contacto vocal.
– Utilize para trabalhos acima da altura do corpo auxílios de subida e plataformas
de trabalho com segurança para isso previstos.
Não utilizar peças da máquina como auxílios de subida, quando estas não são
previstas para isso.
Coloque dispositivos de segurança contra queda em trabalhos em grandes
alturas.
Mantenha todos os punhos, degraus, parapeitos, patamares, plataformas e
escadas, livres de sujidades, neve e gelo.
– As molas a gás não podem ser utilizadas como alças de apoio. Tome atenção
que ao abrir as portas e coberturas as molas a gás não embatam com o encosto,
com isto podem ocorrer danificações mecânicas nas molas a gás.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Sistema eléctrico
– Inspeccione regularmente o sistema eléctrico.
Deixe reparar imediatamente por pessoal especializado todos os defeitos como
conexões soltas, fusíveis e lâmpadas queimadas, cabos derretidos ou
desgastados.
– Utilize somente fusíveis originais com a amperagem prescrita.
– Em máquinas com condutores eléctricos de média e alta tensão:
• em caso de avarias no sistema de alimentação de energia eléctrica desligue a
máquina imediatamente.
– Trabalhos no equipamento eléctrico da máquina só deverão ser executados por
um electricista especializado ou por pessoas instruídas sob o comando e
vigilância de um electricista especializado conforme as Prescrições
electrotécnicas.
– Tenha consigo uma segunda pessoa em trabalhos em partes condutoras de
tensão, o qual em caso de emergência accione a paragem de emergência
respectivamente o interruptor principal com disparo de tensão. Vedar a zona de
trabalho com uma corrente de segurança vermelha/branca e um letreiro de aviso.
Utilizar somente ferramentas isoladas contra tensão.
– Ao trabalhar em blocos funcionais de média e alta tensão, após a libertação da
tensão, ligue o cabo de alimentação à massa e os componentes por exemplo
condensadores com uma barra de ligação à terra.
– Controlar as partes libertadas da tensão primeiramente se está livre de tensão,
ligar a terra e depois curto-circuitar. Isolar a partes vizinhas que estão sob tensão.
– Desconectar a bateria antes de executar trabalhos no sistema eléctrico ou
soldagens arco voltaico na máquina.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Acumulador hidráulico
– Todos os trabalhos nos acumuladores hidráulicos só podem ser executados por
pessoal para isso especializados.
– Montagem e manejo incorrecto nos acumuladores hidráulicos podem conduzir a
graves acidentes.
mangueira);
• Deformações que não correspondam à forma natural das mangueiras ou dos
condutos de mangueiras, tanto em isenção de pressão como também em
estado de pressão admitida ou em flexões, por exemplo separação de
camadas, formação de bolhas, dobras ou pontos de esmagamento;
• Pontos de fugas;
• A não observância das exigências durante a montagem;
esquerda
Tab. 5-1
Tab. 5-1
Atenção!
As portas de acesso podem fechar sem se querer e entalar o condutor da máquina
ou o pessoal de manutenção.
Trave depois de abrir as portas de acesso por meio do dispositivo de fixação.
Atenção!
A capota do motor será movimentada através de duas molas de pressão a gás 5.
Estas mantém a capota do motor aberta. Em molas de pressão a gás velhas a força
de retenção pode baixar e a capota do motor pode descontroladamente baixar.
Bloqueie adicionalmente a capota do motor 21 sempre com o dispositivo de
fixação mecânico 2.
Observação!
As quantidades de enchimento na tabela de lubrificantes e na tabela de
combustíveis assim como sobre o plano de lubrificação na cabina do operador são
valores de orientação.
Controle o nível após cada mudança ou reenchimento de óleo no
correspondente agregado.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Observação!
A observância conscienciosa das prescrições para a lubrificação, controlo do nível
e mudança dos combustíveis garantem a maior fiabilidade e durabilidade da
máquina.
Particularmente importante é manter os intervalos para mudança de óleo e utilizar
as qualidades dos lubrificantes determinados.
Observação!
A limpeza é especialmente importante para a mudança do óleo.
Antes de abrir deve limpar todos os parafusos de enchimento, tampas de
enchimento e mangueiras de purga e inclusivamente os seus arredores.
Execute de preferência o purga do óleo com o óleo quente de serviço.
Faça com que os óleos velhos recolhidos e com os cartuchos dos filtros do óleo
desmontados sejam eliminados ecologicamente.
Perigo!
Tome atenção em controlo e na mudança de lubrificantes e combustíveis que
sejam respeitadas as seguintes prescrições:
Caso não haja outra indicação, efectue os respectivos trabalhos com a máquina
sobre solos planos, firmes e horizontais e com o motor parado.
Ao trabalhar no compartimento do motor, deve assegurar a tampa e portas
laterais contra o retorno ou fechamento não intencionado.
Reabastecer a máquina somente com o motor desligado, não fume e evite
chamas vivas.
Rode o interruptor principal das baterias para a posição 0 (desligado) e retire a
chave de ignição.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Mudança do óleo
Lubrificação semi-automática
Lubrificação
Manual de operação
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Tab. 5-3
Dobradiças, Óleo do - - - -
articulações, motor
fechaduras
Borracha de Pulverizador - - - -
vedação nas de Silicone
portas e peças ou pó de
de revestimento talco
Tab. 5-3
Depósito de combustível Combustível Diesel de uso comercial com conteúdo de 800 (211)
enxofre entre 0,05% e 0,5 %.
Sistema lava pára-brisas Líquido de lavagem de vidros de uso comercial ou - 5,0 (1.3)
álcool desnaturado
Tab. 5-5
Especificação
Os combustíveis Diesel têm de corresponder às mínimas exigências das
especificações do combustível seguidamente apresentadas.
Especificações do combustível permitidas:
– DIN EN 590
– ASTM D 975 (89a) 1D e 2D
Outras especificações de combustível somente depois de consultar com a
LIEBHERR.
Observação!
A norma de combustível ASTM D 975 não prevê, que o combustível tem de
suportar uma examinação sobre a capacidade de lubriificação do combustível.
Tem de ser apresentada uma confirmação por escrito do fornecedor do
combustível. A adição deverá ser realizada pelo fornecedor na sua propriedade de
responsável pela qualidade do combustível. Não é aconselhado a adição de
aditivos secundários de lubrificação através do cliente.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Observação!
Por razões de segurança e técnicas não é permitida a mistura de petróleo /
gasolina normal.
Para clima árctico estão à disposição combustíveis Diesel especiais.
Com um comportamento de fluidez insuficiente do combustível Diesel ou em
temperaturas inferiores a -20 °C: utilize um dispositivo de ajuda de arranque
(por ex.: aquecedor do filtro do combustível).
Atenção!
Quando for utilizado o filtro de partículas da LIEBHERR, somente utilizar
combustível Diesel branco.
Classificação Especificação
Classificação API (American Petrol CI-4, CH-4
Institute) Atenção: observar os intervalos de
mudança de óleo reduzido
Classificação ACEA (CCMC) E4, E6, E7
(Association des Constructeurs
Européens de l´Automobile)
Atenção!
O serviço com filtro de partículas é somente autorizado com óleo E6.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
h = horas de serviço
Recomendações gerais
O sistema de refrigeração funciona com confiança somente quando ele trabalha sob
pressão. Por isso é indispensável que ele seja mantido limpo e vedado, as válvulas
de fecho do refrigerador e válvulas de trabalho funcionem correctamente e o nível
do líquido de refrigeração necessário seja mantido.
O produto anticongelante / anticorrosivo autorizado pela LIEBHERR garantem
suficiente protecção a frio, anticorrosão e gavitação, não ataca vedações nem
mangueiras e não espumam.
Líquido de refrigeração, que contém produto anticongelante/anticorrosivo impróprio
ou insuficiente ou falsamente preparado, podem causar a falha de agregados e
componentes no circuito de refrigeração por consequência de danificações de
cativação ou de corrosão. Além disso podem ser produzidas acumulações de
isolamento quente em componentes de transferência de calor as quais podem
conduzir ao sobreaquecimento e por último à falha do motor.
Observação!
Óleos de protecção anticorrosiva emulsionáveis não são permitidos.
°C °F Água % A%
-37 -34 50 50
-50 -58 40 60
Observação!
A mistura de diferentes produtos anticongelante / anticorrosivo pode prejudicar a
qualidade do líquido de refrigeração.
Não faça combinações de diferentes produtos.
OMV Kühlerfrostschutz / Coolant Plus OMV Refining & Marketing GmbH, Viena A
Observação!
A misturação de diferentes líquidos de refrigeração pode prejudicar as suas
qualidades.
Não faça combinações de diferentes produtos.
Observação!
A misturação de diferentes produtos anticorrosivos pode prejudicar a qualidade do
líquido de refrigeração.
Não faça combinações de diferentes produtos.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Óleo hidráulico
A Liebherr aconselha para a máquina, conforme a zona de temperatura, os
seguintes óleos hidráulicos:
Fig. 5-7 Óleo hidráulico para a aplicação como líquido hidráulico (Classe ISO)*
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
A Temperatura ambiente
B Zona de arranque a frio com prescrições
para o aquecimento
C Zona de operação
Outros óleos hidráulicos do que aqueles que foram mencionados pela Liebherr não
podem ser utilizados. Caso não seja possível obter no local os óleos hidráulicos
Liebherr, então deverão ser utilizados em vez deles óleos para motores conforme
descrito no Capítulo seguinte (depois de contactar com o responsável serviço de
assistência ao cliente).
Tab. 5-12 Classificação, óleo de motores para a aplicação como líquido hidráulico
Fig. 5-8 Óleos de motores para a aplicação como líquido hidráulico (Classe
SAE)*
Atenção!
O sistema hidráulico pode ser danificado!
Em mistura de óleos hidráulicos de decomposição biológica rápida com base de
éster com óleos minerais podem ser produzidas reacções agressivas, as quais por
consequência podem conduzir a danificações no sistema hidráulico.
Não misture óleos hidráulicos de decomposição biológica rápida de diferentes
fabricantes assim como misturar com óleos minerais.
Observação!
Óleos hidráulicos de decomposição biológica rápida têm de ser controlados
em regra geral em períodos regulares através de uma análise de óleo:
– Máquinas em aplicação normal: depois de cambio de tipo de oleo* e depois pelo
mínimo todas as 500 horas de serviço
– Máquinas em aplicação com poeiras intensivas: depois de cambio de tipo de
oleo* e depois pelo mínimo todas as 250 horas de serviço
Para óleos minerais é necessária a análise de óleo em consideração sobre
intervalos de mudança de óleo prolongados:
– Máquinas em aplicação normal: primeira vez depois de 1500, depois todas as
500 horas de serviço
– Máquinas em aplicação com muita poeira: no mínimo todas as 250 horas de
serviço
LIEBHERR aconselha, deixar executar as análises de óleo na Fa. WEAR-
CHECK** e executar a mudança de óleo de acordo com o relatório do laboratório
(consulte também as informações do serviço de assistência ao cliente e
informações sobre o Produto).
* Cambio de tipo de oleo = Mudança de óleos minerais para óleo hidráulico de decomposição
biológica rápida
** Set amarelo para máquinas com enchimento de óleo biológico (HEPR e HEES)
Set verde para máquinas com enchimento de óleo mineral
Símbolo Significa
Substituição de filtros para o líquido hidráulico
Fig. 5-9
relatório do laboratório.
Intervalos de mudança do filtro de retorno do óleo hidráulico (20 / 5 µm): primeira
vez depois de 500 e 1000 horas de serviço, outras mudanças todas as 1000 horas
de serviço e depois após cada mudança do óleo hidráulico.
Observação!
Máquinas que a partir da fábrica estão guarnecidas com um kit de montagem de
martelo hidráulico assim como reequipadas com um kit de montagem para o
martelo hidráulico têm cartuchos de filtro 10 µm no filtro de retorno.
Perigo!
Antes de executar os diversos trabalhos de manutenção o motor Diesel tem de ser
colocado na posição de manutenção quando não estiver expressamente
especificadas na descrição outras indicações, isso significa :
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo!
Perigo de queimaduras.
Na zona da temperatura de serviço o óleo do motor está quente.
Evite contactos com óleo quente ou peças condutoras de óleo com a pele.
Observação!
Execute a mudança do óleo somente com o motor quente de serviço.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo!
Ao desaparafusar os cartuchos do filtro do óleo do motor tem de tomar atenção
aos perigos de queimaduras através de óleo quente.
Proteger a correia trapezoidal de aletas contra o óleo derramado ao substituir
os cartuchos do filtro do óleo!
Retire depois da substituição do filtro de óleo todos os vestígios de óleo no
motor Diesel, também atrás do amortecedor de vibrações para que mais tarde
não seja diagnosticado como vazamentos do anel de vedação da árvore radial.
Apertar os cartuchos do filtro do óleo manualmente para uma 1/2 - 3/4 volta de
rosca.
Observação!
Ao engordurar com massa lubrificante tome atenção que a coroa dentada do
sensor 3 fique livre de gordura.
O separador de óleo está montado do lado do volante sobre o lado direito do motor
Diesel.
O cartucho filtrante do separador de óleo tem de ser renovado todas as 1000 horas
de serviço.
Substituir o cartucho filtrante do separador de óleo:
Assegure-se que está preparado para substituição um cartucho filtrante do
separador de óleo original LIEBHERR.
Limpar o separador de óleo e as suas imediações correctamente.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
encosto.
Preparação
Certifique-se que:
– o motor Diesel está em posição de manutenção,
– o motor Diesel está frio,
– está preparado um dispositivo de rotação
– estão preparadas vedações novas para a coberturas da cabeça do cilindro.
Observação !
– Cilindro 1 ao lado do volante.
– Direcção de rotação visto da esquerda para o volante.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
A = Válvula de descarga
E = Válvula de admissão
Perigo!
Perigo de queimaduras através do líquido de refrigeração quente.
Na zona da temperatura de serviço o sistema de refrigeração do motor está quente
e está sob pressão.
Evite contactos com o líquido de refrigeração ou com peças condutoras de
líquido de refrigeração.
Controlar somente o nível do líquido de refrigeração quando a tampa de
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo!
Perigo de queimaduras através do líquido de refrigeração quente.
Mudar o líquido de refrigeração só com o motor frio.
circuito de refrigeração.
– Depois do reenchimento ventilar o circuito de refrigeração.
Observação!
Se as válvulas de vedação para o aquecimento não estiverem fechadas terá que
evacuar o ar no aquecedor na cabina do operador depois da mudança do líquido
de refrigeração, consulte o grupo «Manutenção do aquecedor».
Para ser assegurada a circulação do líquido de refrigeração no circuito de
aquecimento, girar a chave de ignição para a posição de contacto e ajustar
manualmente a máxima potência de aquecimento no aquecedor.
Atenção!
O motor pode ser danificado.
Se acender os indicadores de temperatura ou do nível para o nível do líquido
de refrigeração deve-se pôr imediatamente o motor em ponto morto inferior.
Desligue o motor.
Controle o nível do líquido de refrigeração e caso contrário reencha com líquido
de refrigeração.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo!
Perigo de explosão!
Em trabalhos no sistema de combustível e no reabastecimento do depósito
evite fazer chamas vivas.
Não fume.
Atenção!
A bomba não pode funcionar em seco.
Tome atenção que o nível do combustível não desça para baixo da altura de
aspiração da mangueira de aspiração.
Atenção!
A tampa de fechamento do depósito 1 tem de ficar montada durante o processo de
abastecimento. Caso contrário não há possibilidade de desligamento automático
da pistola de abastecimento e o depósito transbordaria.
Observação!
Para reduzir a formação de água condensada no depósito manter o nível do
combustível quanto mais alto possível.
Perigo!
Perigo de incêndio e explosão !
Não fumar !
Evitar chamas.
Trabalhar somente com o motor Diesel desligado.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Colocar um recipiente para recolha por baixo do filtro fino do combustível 11.
Limpar cuidadosamente o filtro fino do combustível 11 e as zonas circunvizinhas.
Soltar o cartucho de filtro 11 com chave chata ou ferramenta similar e
desaparafusar.
Eliminar correctamente o cartucho de filtro velho 11.
Controlar a limpeza da base do filtro e tomar atenção que o adaptador roscado
assente fixamente na base do filtro.
Caso necessário limpar a base do filtro.
Lubrificar o anel de vedação 12 do novo cartucho do filtro 11 com combustível
limpo.
Observação!
Impedir sujidade no sistema de combustível.
– Encher os novos cartuchos do filtro somente através dos pequenos orifícios
exteriores.
– Evitar que se introduza sujidade no cartucho do filtro pelo orifício grande.
Continuar a accionar tanto tempo a bomba manual 2 até sentir uma resistência
forte.
Observação!
A versão Software do dispositivo de comando do motor pode ser lida no letreiro da
Firma do dispositivo de comando do motor.
Observação!
Ao arrancar no modo de purga de ar, o dispositivo de comando do motor prolonga
o tempo de injecção de combustível durante tanto tempo até ele reconhecer que o
motor está arrancado (significa que alcançou as rotações de ponto morto).
Durante o processo de arranque no "Modo de purga do ar" produz-se uma elevada
formação de fumo.
Observação !
Os condutos de injecção têm de ser marcados depois de cada abertura, já que eles
depois de terem sido abertos três vezes (3 marcações) têm de ser substituídos.
Continuar a accionar a bomba manual 2 tanto tempo até se sentir uma forte
resistência.
Arrancar o motor Diesel.
Observação !
Caso o motor Diesel após aprox. 20 segundos não arrancar:
fazer uma pausa de 1 minuto,
repetir o processo de arranque até a três vezes cada processo com uma pausa
de minuto.
se o processo de arranque está ainda sem êxito:
repetir o processo de purga de ar completo.
Atenção!
Substituir o elemento principal 3 somente ao alcançar a depressão de aspiração
autorizada máxima todavia pelo mínimo uma vez por ano.
Observação!
Substituir o elemento de segurança 4 depois de três renovações do cartucho do
filtro principal 3 ou pelo mínimo uma vez por ano.
Se antecipadamente foi certificado num controlo visual que o elemento de
segurança 4 está fortemente sujo o elemento de segurança tem de ser
imediatamente substituído.
danificações.
Atenção!
A sujidade pode-se introduzir no dispositivo de aspiração do motor!
Não soprar com ar comprimido para limpar a caixa.
Observação!
O estado do filtro de metal Sinter 103 tem de ser controlado a cada 500 horas de
serviço e renovado a cada 1000 horas de serviço.
retire as partes do filtro 104 - 101 e limpe ou substitua o filtro de metal Sinter 103.
empurre para cima as partes do filtro 101 - 104 para a posição e sequência
corretas e aparafuse a porca de cobertura 105.
aparafuse o recipiente 201 com o anel de vedação 202.
Para trabalhos de substituição, reparação e outros trabalhos de manutenção no filtro
de partículas, consulte o manual técnico / caso seja necessário, consulte o serviço
de assistência ao cliente LIEBHERR.
Observação!
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo!
Não execute verificações de fugas com as mãos nuas.
Um jacto fino de líquido sob alta pressão pode entrar na pele e provocar graves
ferimentos.
.
Observação!
O pino de segurança 2 (ou chave de anti-vandalismo) deve ser retirada
sistematicamente do filtro de purga de ar e ser pendurada juntamente com a
chave de arranque.
Perigo!
Na zona da temperatura de serviço o óleo hidráulico do motor está quente e
possivelmente sob pressão.
Evite contactos com óleo quente ou peças condutoras de óleo com a pele.
Posição da escavadora
Escoar o óleo:
A pressão no depósito de óleo hidráulico tem de estar já aliviada.
Desaparafusar o filtro de purga de ar 1 no máximo uma volta.
A pressão no depósito de óleo hidráulico será reduzida.
Retirar a tampa do filtro de retorno 2.
Aparafusar a mangueira de escoamento sobre as válvulas de escoamento 5 e 6
no depósito de óleo hidráulico no tubo colector.
Deixar escorrer o óleo para um recipiente apropriado.
Atenção!
Ventilar as bombas hidráulicas após cada mudança de óleo.
Observação!
Observe em trabalhos com muito pó as prescrições especiais para a mudança
do filtro.
Atenção!
Tome atenção que o cartucho de filtro esteja na vertical no depósito e que as
superfícies de vedação no elemento filtrante não sejam danificadas.
Observação!
O cartucho filtrante 2 pode ser lavado no máximo até três vezes. Depois tem de ser
substituído.
Limpar o filtro
Desaparafusar a panela do filtro 3.
Retirar o elemento filtrante 2.
Limpar o elemento filtrante 2 e panela do filtro 3.
Observação!
Não é permitido limpar o cartucho filtrante 12.
Substitua o cartucho filtrante em cada abertura da panela do filtro 14.
Perigo!
O acumulador de pressão 10 (ver Fig. 5-47) faz com que o circuito do comando
fique ainda sob pressão para alguns accionamentos mesmo depois de ter
desligado o motor Diesel.
Antes de cada manipulação no circuito do comando a pressão de comando tem de
ser eliminada como se segue:
Pouse o equipamento de trabalho sobre o solo.
Desligue o motor.
Accione várias vezes as duas alavancas de comando (com a chave de contacto
na posição de contacto).
Observação!
De preferência deve ser utilizada uma ferramenta especial para purgar o ar das
bombas (N.° para encomendar 7408148) para colocar o depósito de óleo hidráulico
sob pressão.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Observação!
Observe em trabalhos com muito pó as prescrições especiais para a mudança
do filtro.
O pino de segurança 2 (ou chave de anti-vandalismo) deve ser retirada
sistematicamente do filtro de purga de ar e ser pendurada juntamente com a
chave de arranque.
Observação!
Em utilização de óleos hidráulicos não prejudiciais ao meio ambiente são prescritos
obrigatoriamente pela LIEBHERR a aplicação de filtros do óleo do circuito
secundário.
Tire para fora o elemento filtrante velho 4 , e recolha o óleo a pingar num
recipiente adequado.
Controlar a entrada e saída do filtro do óleo do circuito secundário a acumulações
de sujidade e sendo necessário limpar a parte interior da cabeça do filtro.
Coloque um novo elemento filtrante 4.
Coloque a caixa do filtro 3 , monte e feche o grampo de aperto 2.
Arranque a máquina e controle o filtro do óleo do circuito secundário à
estanqueidade.
Perigo!
Um jacto fino de líquido sob alta pressão pode entrar na pele e provocar graves
ferimentos.
Elimine a pressão no sistema hidráulico antes de cada intervenção na
instalação hidráulica.
Não execute verificações de fugas com as mãos nuas.
Observação
No aparecimento de uma fuga no mancal da biela do êmbolo de um cilindro
hidráulico (seta) tem por princípio de ser renovado o kit de vedação por um técnico
de montagem da LIEBHERR.
Engordurar as bielas dos êmbolos livres com uma camada gorda de massa
lubrificante anticorrosiva livre de acidez.
Qualidade da massa lubrificante: ver em "Produtos lubrificantes e de serviço"
Controlar depois do carregamento mais uma vez a conservação das bielas dos
êmbolos em transporte por via marítima.
Engordurar as bielas dos êmbolos também com massa lubrificante anticorrosiva,
quando um cilindro em determinadas aplicações de trabalho tem um reduzido
movimento de elevação e portanto as bielas dos êmbolos não são lubrificadas
regularmente com óleo hidráulico (por exemplo cilindro no braço base em
trabalhos por cima do solo).
Controlar regularmente a conservação dos cilindros hidráulicos pouco
movimentados.
Perigo!
Uma mangueira hidráulica defeituosa pode causar desastres no trabalho e ferir
pessoas.
Substitua imediatamente uma mangueira hidráulica defeituosa (bolhas,
humidade, canto superior danificado, ...).
Monte uma nova mangueira hidráulica de tal forma para que sejam evitadas
cargas de torções.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Tome atenção que a mangueira hidráulica ao ser montada não seja torcida.
Semi-flange 5a
M8 22
M10 44
M12 76
M14 122
M16 187
Escoar o óleo:
Retirar a tampa de fechamento 2.
Desaparafusar a tampa da válvula de purga 3 por cima do orifício na chapa do
solo da plataforma giratória.
Aparafusar a mangueira de escoamento 4 juntamente fornecida sobre a válvula
de escoamento 3 e deixar escorrer o óleo para um recipiente apropriado.
Retirar a mangueira 4.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Encher óleo:
Encher óleo no reservatório 1, até o nível alcançar a marcação Max..
Aparafusar outra vez a tampa 2.
Escoar o óleo:
Certifique-se se tem à disposição um recipiente apropriado de recolha para o
purga do óleo.
Colocar o recipiente de recolha por baixo do mecanismo de translação.
Retirar o bujão roscado 1.
Retirar o bujão roscado 2.
O óleo escorre para o recipiente de recolha.
Encher óleo:
Aparafusar o bujão roscado 2.
Encher óleo até o nível alcançar o orifício 1.
Aparafusar o bujão roscado 1.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Observação!
Em máquinas as quais trabalham com o chassi inferior em água as partes do
mecanismo de translação estão dispostas a enferrujar e ao aumento de desgaste.
Nestas máquinas o óleo da engrenagem tem de ser mudado todas as 100 horas
de serviço e semanalmente tem de ser executado uma análise do óleo da
engrenagem (percentagem de água).
Escoar o óleo :
Retirar a tampa de fechamento 4.
Aparafusar a mangueira de escoamento 6 juntamente fornecida sobre a válvula
de escoamento 7 e deixar escorrer o óleo para um recipiente apropriado.
Retirar a mangueira 6.
Aparafusar outra vez a tampa da válvula de escoamento 7.
Encher óleo :
Encher óleo através da tubuladura de enchimento 4, até o nível alcançar a
marcação "Max" na vareta de medição do óleo 5.
Aparafusar outra vez a tampa 4.
Deixar o motor funcionar alguns minutos, desligar e depois duma pequena pausa
para acumular o óleo no cárter controlar novamente o nível do óleo.
Efetue inspeções visuais periódicas nos parafusos de fixação soltos das placas
de apoio e do mecanismo de translação.
Controle os binários de aperto.
– O binário de aperto dos parafusos de fixação 7 das placas de apoio é de:
• Para as correntes D7F, (parafusos - M22 X 1,5 - 12.9): 1070 Nm
• Para as correntes D8K e B9S, (parafusos - 1" - 14UNF - 12.9): 1560 Nm
– O binário de aperto dos parafusos de fixação 8 dos redutores de translação sobre
a longarina é de: 960 Nm
– O binário de aperto dos parafusos de fixação 9 das rodas motrizes é de:
• Para os tipos de máquina 976, 780 e 781, (parafusos - M20 - 10.9): 560 Nm
• Para os tipos de máquina 783, 784 e 785, (parafusos - M24 - 10.9): 960 Nm
– O binário de aperto dos parafusos de fixação 10 dos motores hidráulicos sobre a
caixa de engrenagens é:
• Para os tipos de máquina 976, 780 e 781, (parafusos - M20 - 10.9): 560 Nm
• Para os tipos de máquina 783, 784 e 785, (parafusos - M24 - 10.9): 960 Nm
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Perigo!
Perigo de ferimentos através da perda de sustentação da corrente e esguichos de
graxa.
Por razões de perigo de esguichos da graxa lubrificante, a qual está sob
pressão, é necessário usar óculos de proteção e luvas de trabalho para afrouxar
a corrente.
Ao afrouxar a corrente, mantenha a sua cabeça distante do orifício 5 da
longarina e não toque no niple de lubrificação 3 com as mãos, mas sim, utilize
um ferramenta adequada para apertar ou desapertar.
Perigo!
As máquinas expedidas até setembro de 2008 possuem, possivelmente, o niple
de lubrificação 3 com dois tipos diferentes de bases hexagonais.
Ao começar o trabalho
Não coloque a máquina em funcionamento se grandes pedras, pedaços de madeira
ou metal, fios ou cabos, estiverem encravados no mecanismo de translação.
Lama seca ou congelada, assim como pedras ou outros objetos, nas peças do
mecanismo de translação podem causar grandes danificações na máquina, caso
esta seja colocada em funcionamento ou, se for o caso, caso se tente liberar a
máquina através da força do motor.
Em caso de temperaturas negativas, coloque a máquina sobre pranchas para se
evitar o congelamento das correntes no solo.
Atenção!
Para evitar grandes danificações na máquina muito congelada, não a despregue
nunca com violência.
Uma corrente muito congelada poderá ser liberada através de um aquecimento
cuidadoso das placas de apoio.
Perigo!
Não execute nenhum trabalho na corrente por baixo de uma máquina levantada,
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
sem que esta esteja calçada com segurança com pranchas de madeira.
Em solos sólidos e lisos, a máquina pode vir a derrapar.
Perigo!
Perigo de ferimentos através da formação de faíscas.
Evite faíscas e chamas ao carregar baterias ou em trabalhos nas baterias.
Utilize sempre óculos e luvas de protecção.
Perigo!
Perigo de ferimentos através da formação de faíscas.
Retire primeiramente o borne do polo negativo (-) e ligue este em último lugar.
Atenção!
Deve ter especial cuidado em máquinas com aquecimento independente.
Desligue o interruptor principal das baterias só quando estiver terminado o
funcionamento de cauda do aquecimento independente.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Observação!
As baterias em longos períodos de paragem podem-se descarregar.
Antes de longos períodos de paragem deverá comutar o interruptor principal
das baterias para a posição 0 (desligado).
Perigo
As mangueiras de borracha da central de descarga do gás dobradas aumentam o
perigo de explosão!
O hidrogénio originado nas baterias não se pode acumular nas caixas das baterias
e tem que se poder escapar através das mangueiras de borracha para o exterior.
As mangueiras da central de descarga do gás têm que ser assentadas sem dobras.
Controle regularmente o estado das mangueiras B, especialmente depois da
instalação de uma bateria (ver Fig. 5-68).
O nível do líquido nas células devem estar acima do canto superior das placas entre
10 até 15 mm. Para eventuais reenchimentos utilize somente água destilada.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Observação!
Nunca lavar os elementos filtrantes com água quente ou com jacto a vapor.
Deve substituir os elementos filtrantes em caso de danificações ou se estiverem
em mau estado.
5.14.3 AR CONDICIONADO
Ligar o sistema de ar condicionado independentemente da época do ano todas as 2
até 3 semanas aproximadamente 10 minutos.
No período de serviço têm de ser executadas todas as 500 horas de serviço os
seguintes trabalhos de manutenção:
Controlar o condensador:
Controlar o condensador 2 a sujidades.
Caso necessário destapar o condensador 2 e soprar de dentro (lado do
ventilador) para fora com ar comprimido.
Tomar atenção que as lamelas do condensador estejam limpas.
Com sujidade intensiva forma-se sobrepressão no circuito de frio e o sistema de ar
condicionado desliga automaticamente.
Observação!
Com insuficiente gás refrigerante a pérola flutuante branca 11 encontra-se abaixo
do óculo de inspecção.
Caso descer o efeito do agente de frio deixe reencher de novo o sistema por um
técnico especializado na técnica de frio.
Adicionalmente tem que se executar uma vez por ano os seguintes trabalhos de
manutenção através de um técnico especializado na técnica de frio:
Controlar a função do motor de ventilação 13 (M13).
Controlar a função da tampa do ar no sistema de aquecimento e do ar
condicionado.
Controlar as ligações eléctricas sobre o seu assento fixo (bom contacto).
Controlar as linhas eléctricas sobre pontos de fricção.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Deixar funcionar o sistema de lubrificação tanto tempo até fluir massa lubrificante
limpa nos pontos do mancal cilindro de elevação para a estrutura do chassi
superior, depois premir novamente a tecla S84.
Intervalos de lubrificação.
Sob condições de trabalho normais tem de se executar diariamente uma lubrificação
semiautomática.
Em aplicações difíceis (trabalhos subaquáticos, em material abrasivo, …) ou
em serviço de mais turnos, tem de se lubrificar frequentemente (até a uma
vez por turno de trabalho respectivamente todas as quatro horas).
Observação!
Não é aconselhado o enchimento de um reservatório através da tampa 23, já que
este pode causar uma formação saco de ar e a rotação de ponto morto da bomba
de lubrificação 15.
Observação!
Se o adaptador de mudança rápida mecânico for lubrificado com as cavilhas
expandidas, então enche-se o espaço vão entre as cavilhas de travamento com
massa lubrificante de tal forma que estas não se poderão mais retrair.
Tome atenção que as cavilhas de travamento estejam retraídas ao fazer a
lubrificação.
Observação!
O adaptador de mudança rápida hidráulico não pode ser lubrificado
suficientemente quando as cavilhas de travamento estão expandidas.
Tome atenção que as cavilhas de travamento estejam retraídas ao fazer a
lubrificação.
Limpar o LIKUFIX
O sistema de acoplamento hidráulico LIKUFIX é amplamente livre de manutenção.
Aconselha-se limpar o sistema em períodos regulares e vaporizar com verniz
deslizante (ver o manual da oficina). Este impede que se cole sujidade assim como
o congelamento.
Com a correspondente limpeza no sistema as vedações são duráveis por longo
tempo.
Caso existir fugas nos conectores do acoplamento (A, ver seta), deverá substituir os
anéis de vedação.
Carregar para baixo o anel de vedação do conector de acoplamento com uma
chave de fendas e retirar o anel de vedação defeituoso com um objecto bicudo
(B).
Comprimir o novo anel de vedação e colocar com a parte aberta para baixo sobre
Atenção!
Os parafusos de fixação das mangueiras hidráulicas e os componentes principais
(especialmente aqueles abaixo listados), têm de ser substituídos em cada
desmontagem.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
O binário de aperto dos parafusos de fixação 3 (M27 - 10.9) coroa rotativa sobre o
chassi inferior é de 1400 Nm (1030 ft.lbs.).
O binário de aperto dos parafusos de fixação 4 (M27 - 10.9) coroa rotativa sobre o
chassi superior é de 1400 Nm (1030 ft.lbs.).
O binário de aperto dos parafusos de fixação 5 (M20 - 10.9) é de 560 Nm (410 ft.lbs.)
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Não se pode trabalhar com a máquina quando faltam dentes no balde ou estão
demasiadamente desgastados.
Sistema do dente ST 13 ST 16 ST 20 ST 25
Tamanho: 914 - 934 914 - 944 934 - 944 944 - 964
Máquina:
Calço K K13 K16 K20 K25
3001157 3001114 3001158 3001159
Fixador do calço G G13 G16 G20 G25
9335853 9329709 9351304 9351306
Dente C Z13C Z16C Z20C Z25C
3001288 3001318 3001319 3001130
Dente CL Z13CL Z16CL Z20CL Z25CL
3001579 3001132 3001588 3001589
Dente L Z13L Z16L Z20L Z25L
3001262 3001216 3001232 3001235
Dente SL Z13SL Z16SL Z20SL
3001554 3001556 3001556
Dente R Z13R Z16R Z20R Z25R
3001263 3001217 3001233 3001236
Dente P Z13P Z16P Z20P Z25P
3001264 3001218 3001234 3001237
Dente PF Z13PF Z16PF Z20PF Z25PF
3001440 3001443
Tab. 5-17 Designação das peças Nº. do pedido.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Atenção!
Correm elevadas forças de energia através do mancal ou elementos de vedação
estes podem ser danificados.
O cabo da massa do aparelho de soldadura deve ser colocado quanto mais
possível perto do ponto de soldagem, para que a energia da soldagem não
possa percorrer através de peças como cremalheira de rotação, articulações,
mancal, buchas, elementos de borracha ou vedações.
Atenção!
Uma manutenção cuidadosa pode ser executada somente quando a máquina está
limpa. Sobretudo os controlos visuais por exemplo exame de fendas são somente
possíveis numa máquina limpa.
Deve limpar a máquina antes de começar com os trabalhos de manutenção
(consulte também o Capítulo “Manutenção segura da máquina“, Subcapítulo
“Limpar“ e “Exame de fendas“).
Observação!
Os trabalhos de manutenção diários do operador da máquina incluem uma
verificação do funcionamento de travões assim como dos sistemas eléctrico e
hidráulico.
Além disso tem de ocorrer diariamente um controlo visual sobre a estanqueidade
do motor, instalação hidráulica, caixas de engrenagens e mecanismo de
translação.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Manutenção /
TRABALHOS A SEREM EFECTUADOS
Inspecção após
R 954 C
horas de serviço
intervalo de repetição
intervalo especial todas 250 horas primeiro e único intervalo
intervalo de repetição
Tab. 5-18
Manutenção /
TRABALHOS A SEREM EFECTUADOS
Inspecção após
R 954 C
horas de serviço
intervalo de repetição
intervalo especial todas 250 horas primeiro e único intervalo
intervalo de repetição
SISTEMA HIDRÁULICO
Tab. 5-18
Manutenção /
TRABALHOS A SEREM EFECTUADOS
Inspecção após
R 954 C
horas de serviço
intervalo de repetição
intervalo especial todas 250 horas primeiro e único intervalo
intervalo de repetição
SISTEMA ELÉCTRICO
Controlar a iluminação
Tab. 5-18
Manutenção /
TRABALHOS A SEREM EFECTUADOS
Inspecção após
R 954 C
horas de serviço
intervalo de repetição
intervalo especial todas 250 horas primeiro e único intervalo
intervalo de repetição
Controlar a estanqueidade
MECANISMO DE TRANSLAÇÃO
rolamento
Tab. 5-18
Manutenção /
TRABALHOS A SEREM EFECTUADOS
Inspecção após
R 954 C
horas de serviço
intervalo de repetição
intervalo especial todas 250 horas primeiro e único intervalo
intervalo de repetição
AR CONDICIONADO
Deixar controlar anualmente por um técnico de frio a função das tampas do ar,
interruptor de pressão, e termóstato de degelar
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
Tab. 5-18
Manutenção /
TRABALHOS A SEREM EFECTUADOS
Inspecção após
R 954 C
horas de serviço
intervalo de repetição
intervalo especial todas 250 horas primeiro e único intervalo
intervalo de repetição
Tab. 5-18
LFR/pt/Edição: 01 / 2010
6 Equipamentos
Atenção!
Não opere a escavadora ou, se for o caso, não ligue a escavadora, se o sistema
de monitorização por vídeo não estiver mais operacional
Faça com que, imprescindivelmente, o sistema de monitorização por vídeo
esteja funcionando antes de recolocar a máquina em operação.
LFR/pt/Edição: 01 / 2010