Você está na página 1de 200

PREFÁCIO

Este manual de instruções para a manutenção e operação foi escrito especialmente para o
operador e para o pessoal de manutenção da sua escavadeira hidráulica LIEBHERR.

Este manual contém:


- os regulamentos de segurança
- as instruções para a operação
- as instruções para a manutenção

O manual para a operação e manutenção deve ser lido e estudado atentamente antes da máquina
ser colocada em funcionamento pela primeira vez e, posteriormente, em intervalos regulares por
todas as pessoas que vierem a trabalhar com o equipamento, p.ex., pessoas encarregadas:
- da operação: montagem e desmontagem, eliminação de falhas operacionais, remoção de
resíduos de produção, manutenção, eliminação de combustíveis e lubrificantes;
- de conservação: manutenção, inspeção e reparo;
- do transporte

Isso facilita a familiarização do pessoal com a escavadeira hidráulica, evitando falhas causadas por
operação imprópria.

Seguindo estas instruções, a sua escavadeira hidráulica irá trabalhar de forma regular, com excelente
rendimento, durabilidade prolongada e custos reduzidos de reparo e imobilização.

O manual de instruções para a operação e manutenção deve integrar informações de prescrições de


segurança e proteção ao meio ambiente, conforme os regulamentos nacionais existentes.

O manual de operação e manutenção é parte integrante do equipamento devendo este


permanecer sempre na cabine de operação juntamente com o operador.

Solicitamos a sua compreensão pelo fato de não podermos aceitar reinvidicações de garantia em
caso de operação imprópria, manutenção insuficiente, utilização de combustíveis não permitidos ou
devido a não observação dos regulamentos de segurança.

A LIEBHERR anulará, sem aviso prévio, todas as eventuais obrigações contraídas pela firma
LIEBHERR e/ou por seus revendedores, como p.ex. direito de garantia, contratos de manutenção,
etc., caso seja utilizado em quaisquer operações de manutenção e reparo, peças não originais
LIEBHERR ou outras que não tenham sido vendidas por ela.

Este manual de instruções contém todas as informações necessárias para operação e para a
manutenção de sua escavadeira hidráulica Litronic. Contudo, se ainda necessitar de maiores
explicações ou informações, terá a sua disposição os seguintes departamentos da firma LIEBHERR:
“Documentação Técnica”, “Centro de Treinamento Vendas” e “Assistência Técnica”.

0.1
ÍNDICE
Prefácio .......................................................................................................................................0.1
Índice...........................................................................................................................................0.3
Informações sobre o manual de instruções para a operação e manutenção.............................0.5

1/ DESCRIÇÃO DA MÁQUINA, DADOS TÉCNICOS


Descrição técnica, dados técnicos
Diagrama de escavação do equipamento retro
Capacidade de carga
Diagrama de escavação do equipamento shovel

2/ PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA
Utilização regulamentada............................................................................................................2.1
Prescrições gerais de segurança................................................................................................2.2
Prevenção contra acidentes........................................................................................................2.3
Prevenção contra incêndio e explosão .......................................................................................2.3
Indicações de segurança para o funcionamento da escavadeira...............................................2.3
Indicações de segurança para partida ........................................................................................2.4
Indicações para um trabalho com segurança .............................................................................2.4
Estacionamento seguro da máquina...........................................................................................2.6
Transporte com segurança da máquina .....................................................................................2.6
Reboque seguro da máquina......................................................................................................2.7
Providências para uma manutenção com segurança.................................................................2.7
Indicações adicionais para máquinas com elevação da cabina do operador ......................... 2.10
Placas de indicação na escavadora hidráulica ........................................................................ 2.14

3/ INSTRUMENTOS DE OPERAÇÃO E CONTROLE


O banco do operador ..................................................................................................................3.1
Instrumentos de controle e operação da cabine.........................................................................3.2
Teclado........................................................................................................................................3.4
Display - LCD ..............................................................................................................................3.6
Saída de informações através do Menu do display ................................................................. 3.12
Comandos e controles para equipamentos especial ............................................................... 3.19
Equipamento da cabine do operador ....................................................................................... 3.23
Comutações de emergência .................................................................................................... 3.26

4/ OPERAÇÃO E FUNCIONAMENTO
Verificações antes do funcionamento .........................................................................................4.1
Indicações de segurança para o funcionamento ........................................................................4.3
Funcionamento do motor diesel..................................................................................................4.4
Parada do motor diesel ...............................................................................................................4.7
Procedimiento de partida com bateria auxiliar............................................................................4.7
Posição de emergência das bombas de trabalho.......................................................................4.8
Indicações para um trabalho com segurança .............................................................................4.9
Funções de translação............................................................................................................. 4.10
Localização das duas manetes de comando........................................................................... 4.12
O acionamento do mecanismo de giro .................................................................................... 4.12
Posição de trabalho.................................................................................................................. 4.14
O acionamento do equipamento de trabalho........................................................................... 4.14
Aquecimento e ar condicionado............................................................................................... 4.18
Transporte da escavadora ....................................................................................................... 4.21
Reboque da escavadora .......................................................................................................... 4.22
Montagem e desmontagem de equipamentos......................................................................... 4.23

0.3
5/ LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEIS
Informações gerais......................................................................................................................5.1
Tabela de lubrificantes e combustíveis .......................................................................................5.2
Especificações de lubrificantes e combustíveis..........................................................................5.4
Plano de lubrificação ................................................................................................................ 5.10
Motor diesel.............................................................................................................................. 5.11
Mudança de óleo na engrenagem do distribuidor das bombas............................................... 5.14
Mudança de óleo da engrenagem de transmissão.................................................................. 5.15
Mudança de óleo da engrenagem do mecanismo de giro....................................................... 5.15
Óleo do sistema hidráulico....................................................................................................... 5.16
Lubrificação da coroa de giro................................................................................................... 5.19
Lubrificação do equipamento ................................................................................................... 5.20
Lubrificação central (equipamento especial) ........................................................................... 5.21
Lubrificação da garra ............................................................................................................... 5.25

6/ MANUTENÇÃO
Medidas de segurança ao fazer a manutenção..........................................................................6.1
Sistema de alimentação..............................................................................................................6.4
Motor diesel.................................................................................................................................6.6
Mecanismo de translação ...........................................................................................................6.8
Sistema hidráulico .................................................................................................................... 6.10
Freios do mecanismo de translação e de giro ......................................................................... 6.14
Ajuste dos parafusos de fixação .............................................................................................. 6.15
Filtro de ar ................................................................................................................................ 6.16
Sistema elétrico........................................................................................................................ 6.18
Aquecimento e ar condicionado............................................................................................... 6.20
Substituição dos dentes da caçamba ...................................................................................... 6.22
Substituição das peças em desgaste....................................................................................... 6.23
Soldagem na máquina ............................................................................................................. 6.23
Plano de manutenção .............................................................................................................. 6.25

7/
Escavadeira hidráulica utilizada para elevação de cargas .........................................................7.3
Dispositivo de alarme contra sobrecarga....................................................................................7.5

8/ PEÇAS ANEXAS E EQUIPAMENTOS ESPECIAIS


Cabine do operador ajustável .....................................................................................................8.1
Adaptador hidráulico de engate rápido ................................................................................... 8.2.1
Adaptador mecânico de engate rápido ................................................................................... 8.2.9
Peso em lastro hidraulicamente desmontável ............................................................................8.4
Alteração mecânica da largura do chassis das máquinas com esteira regulável .................. 8.5.1
Ajuste da via apoiada hidraulicamente ................................................................................... 8.5.5
Ajuste da via completamente hidráulica ................................................................................. 8.5.7
Filtro do circuito secundário do óleo para o circuito hidráulico ...................................................8.6
Utilização de produtos hidráulicos ecológicos em máquinas de movimentos de terra
LIEBHERR ..................................................................................................................................8.7
Bomba de abastecimento ...........................................................................................................8.8
Bomba de vácuo no tanque hidráulico........................................................................................8.9

0.4
INFORMAÇÕES SOBRE O MANUAL DE OPERAÇÃO E
MANUTENÇÃO DA R 954 B Litronic

EDIÇÃO : …………… 11 / 2005


REFERÊNCIA: ...…... 8504251 B bra

Este MANUAL DE OPERAÇÃO e MANUTENÇÃO é válido para as escavadeiras R 954 B Litronic a


partir dos seguintes números de série:

TIPO Nr° SÉRIE


HD 629 5259
V 630 5259
HD-W 631 5259
EW 632 5259
HD-S 633 5259
V/HD-W 695 5259
HD-SL 696 5259
V-HD 708 5259
VH-HD 736 5259
Recomendamos-lhe que preencha o quadro abaixo, logo que receba a sua escavadora.
Isso será útil quando encomendar peças.

Nr° de série da máquina (PIN N.):

Ano de fabricação : CE 2005

Data de entrega : .. / .. / ..
A máquina corresponde á norma de segurança da CE 89/392/EWG, 89/336/EWG, 91/368/EWG e
93/44/EWG.
As indicaçoes para emissão de som foi medida segundo a norma CE 2000/14/EWG.

A LIEBHERR reserva-se ao direito de introduzir quaisquer modificações técnicas em


relação aos dados e figuras constantes neste manual.

As garantias e obrigações da LIEBHERR dependem das cláusulas aplicáveis à sua


actividade em geral, e as suas condições não são, em nenhum caso, alteráveis pelas
instruções incluídas neste manual.

As instruções e fotografias ou desenhos deste manual não podem ser reproduzidas,


usadas por qualquer razão e/ou distrbuídas, sem a autorização do autor. Todos os
direitos são reservados.

Fabricante : LIEBHERR FRANCE S.A.S. 2 Avenue Joseph Rey, F-68005 COLMAR, France

0.5
Technical Description R 954 B
Hydraulic Excavator litronic `

Operating Weight with Backhoe Attachment 48,8 – 55,3 t


Operating Weight with Shovel Attachment 55,1 – 56,9 t
Engine Output 222 kW (302 HP)
Bucket Capacity 1,30 – 3,90 m3
Shovel Capacity 2,50 – 3,10 m3
Technical Data
Engine Swing Drive
Rating per ISO 9249 ________ 222 kW (302 HP) at 2000 RPM Drive by Liebherr swash plate motor with integrated
__________________________
Model ____________________________ Liebherr D 926 TI-E brake valves
Type ______________________________ 6 cylinder in-line Transmission ____________________ Liebherr compact planetary reduction gear
Bore/Stroke ________________ 122/142 mm Swing ring ______________________ Liebherr, sealed single race ball bearing
Displacement ____________ 10,0 l swing ring, internal teeth
Engine operation ______________ 4-stroke diesel Swing speed ____________________ 0 – 6,2 RPM stepless
direct injection Swing torque __________________ 156 kNm
turbo-charged and after-cooled Holding brake __________________ wet multi-disc (spring applied, pressure
reduced emissions released)
Cooling __________________________ water-cooled and integrated motor oil Option ____________________________ pedal controlled positioning brake
cooler
Air cleaner ______________________ dry-type air cleaner with pre-cleaner,
primary and safety elements, automatic
dust discharge Operator’s Cab
Fuel tank ________________________ 706 l
Standard ________________________ sensor controlled engine idling Cab built from deep drawn components, resil-
________________________________
Electrical system iently mounted, sound insulated, tinted
Voltage ______________________ 24 V windows, front window stores overhead,
Batteries ____________________ 2 x 110 Ah/12 V door with sliding window
Starter ______________________ 24 V/6,6 kW Operator’s seat ________________ shock absorbing suspension, adjustable to
Alternator __________________ three phase current 28 V/80 A operator’s weight, 6-way adjustable seat
with mountable head rest
Joysticks ________________________ integrated into adjustable seat consoles
Monitoring ______________________ menu driven query of current operating
Hydraulic System conditions via the LCD display. Automatic
monitoring, display, warning (acoustical
Hydraulic pump and optical signal) and saving machine
for attachment and malfunction data, for example, engine over-
travel drive ________________ Liebherr variable flow, swash plate double heating, low engine oil pressure or low
pump hydraulic oil level
Max. flow __________________ 2 x 350 l/min. Heating system ________________ standard air conditioning, combined
Max. pressure ____________ 350 bar cooler/heater, additional dust filter in fresh
Pump regulation ______________ electro-hydraulic with electronic engine air/recirculated
speed sensing regulation, pressure com- Noise emission
pensation, flow compensation, automatic ISO 6396 ________________________ LpA (inside cab) = 76 dB(A)
oil flow optimizer 2000/14/EC ____________________ LwA (surround noise) = 107 dB(A)
Hydraulic pump
for swing drive ____________ reversible, variable flow, swash plate pump,
closed-loop circuit
Max. flow __________________ 185 l/min. Undercarriage
Max. pressure ____________ 384 bar
Hydraulic tank __________________ 450 l Versions
Hydraulic system ______________ 800 l HD ____________________________ heavy duty
Hydraulic oil filter ______________ 2 full flow filters in return line with inte- HD-S ________________________ heavy duty, narrow reduced wheel base
grated fine filter area (5 µm), 1 high pres- Drive ______________________________ Liebherr swash plate motors with integra-
sure filter for each main pump ted brake valves on both sides
Hydraulic oil cooler __________ compact cooler, consisting of a water Transmission ____________________ Liebherr planetary reduction gears
cooler, sandwiched with hydraulic oil cooler Travel speed ____________________ HD: low range – 3,4 km/h
and after-cooler cores and hydrostatically high range – 5,0 km/h
driven fan HD-S: low range – 3,6 km/h
MODE selection ______________ adjustment of machine performance and high range – 5,2 km/h
the hydraulics via a mode selector to Drawbar pull max. ____________ HD: 404 kN
match application HD-S: 400 kN
LIFT __________________________ for lifting Track components ____________ HD: D 7 G, maintenance-free
FINE ________________________ for precision work and lifting through very HD-S: D 8 K, maintenance-free
sensitive movements Track rollers/
ECO __________________________ for especially economical and environ- Carrier rollers __________________ HD: 10/2
mentally friendly operation HD-S: 7/2
POWER ____________________ for maximum digging power and heavy Tracks ____________________________ sealed and greased
duty jobs Track pads ______________________ HD: triple grouser
R.P.M. adjustment ____________ stepless adjustment of engine output via HD-S: double grouser
the r.p.m. at each selected mode Digging locks __________________ wet multi-discs (spring applied, pressure
released)

Hydraulic Controls
Attachment
Power distribution via control valves in single block with inte-
____________
grated safety valves Type ________________________________ combination of resistant steel plates and
Flow summation ________ to boom and stick cast steel components
Closed-loop circuit ____ for uppercarriage swing drive Hydraulic cylinders __________ Liebherr cylinders with special seal-system,
Servo circuit shock absorbed
Attachment and Pivots ____________________________ sealed, low maintenance
swing ________________________ – proportional via joystick levers Lubrication ______________________ easily accessible centralized lubrication
Travel ________________________ – proportional via foot pedals or removable Hydraulic connections ______ pipes and hoses equipped with SAE split-
hand levers flange connections
Additional functions __________ via foot pedals or joystick toggle switch Bucket ____________________________ standard equipped with 27 t lifting eye

2 TD R 954 B Litronic
Dimensions
E
D A

W C
H

K P
Q

L N
U S
Z B
V G
X

mm Stick Goose- Goose- Goose- Hydr.


A 2980 Length neck neck neck Adjustable
C 3300 Boom Boom Boom Boom
D 3600 6,70 m 7,60 m 9,20 m
E 3700 m mm mm mm mm
H 2980 V 2,35 7600 8650 – 8350
K 1354 2,90 7100 8100 9750 7850
L 4400 3,80 6300 7100 8850 7200
P 1170 5,00 – – 7700 –
Q 543 W 2,35 3700 3800 – 3550
S 2900 2,90 3700 3900 4050 3700
U 5378 3,80 3950 3900 4150 4000
N 500 600 750 5,00 – – 4300 –
B 3524 3524 3650 X 2,35 11850 12850 – 13150
G 3720 3720 3720 2,90 11850 12850 14500 13150
Z 6290 3,80 11900 12850 14500 13150
5,00 – – 14500 –

E
F D A

C C1
W1
H

K P
Q

L N
U S
Z B
V1 G
X1

mm mm
A 2980 S 2978
C 4230 U 5041
C1 4400 N 500 600
D 3600 B 3670 3670
E 3700 G 3883 3883
F 1660 Y 4400
H 3110 Z 6115
K 1485 W1 3650
L 3963 V1 9900
P 1355 X1 12000
Q 674

TD R 954 B Litronic 3
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 6,70 m
ft m

12
Digging Envelope 1 2 3

11 Stick lengths m 2,35 2,90 3,80


35
10
Max. digging depth m 7,00 7,50 8,40
30 9 Max. reach at ground level m 10,80 11,30 12,15
8 Max. dump height m 7,00 7,30 7,70
25
7
Max. teeth height m 10,40 10,70 11,00
20 6 Digging force kN 246 216 180
5 t 25,1 22,0 18,3
15 Breakout force kN 285 285 285
4
t 29,1 29,1 29,1
10 3
2
5
1
0 0 Operating Weight
-1 and Ground Pressure
-5
-2
Operating weight includes basic machine with gooseneck boom
-10 -3 6,70 m, stick 2,35 m and bucket 2,70 m3.
-4 Undercarriage HD
-15
-5
Pad width mm 500 600 750
-20 -6
1
Weight kg 48800 49300 50640
-7 Ground pressure kg/cm2 1,03 0,87 0,71
2
-25
-8 3 Optional: heavy duty counterweight
-9 (Heavy duty counterweight increases the operating weight by 1860 kg
13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m and ground pressure by 0,03 kg/cm2)

40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft

Buckets
Cutting width mm 15001) 15502) 17001) 17502) 19001) 19502) 19003) 22004)
Capacity ISO 7451 m3 2,00 2,00 2,35 2,35 2,70 2,70 3,20 3,90
Weight kg 2050 2400 2200 2575 2350 2730 2550 2650
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 – – 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50 1,20
with stick 2,90 m t/m3 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20 –
with stick 3,80 m t/m3 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20 – – –
1) Medium-duty bucket with Liebherr-teeth size 20 (appropriate for materials up to classification 5, according to VOB, Section C, DIN 18300)
2) Heavy-duty rock bucket with Liebherr-teeth size 25 (appropriate for materials above classification 6, according to VOB, Section C, DIN 18300)
3) Loading bucket, with Liebherr-teeth size 20
4) Loading bucket, with Liebherr-teeth size 16

Installation of optional side cutters onto medium-duty and loading buckets with Liebherr-teeth size 25 and 20 increase cutting width by approx.
160 and 170 mm respectively.
Side cutters installation kit consist of:
– Weld-on set of adapters
– Set of bolt-on side cutters

4 TD R 954 B Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 6,70 m

Stick 2,35 m Stick 2,90 m


Height Radius of load from centerline of machine (m) Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5 (m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 12,0
10,5 10,5
9,0 9,0
7,5 8,5# ( 8,5#) 7,5
6,0 9,1# ( 9,1#) 6,0 8,2# ( 8,2#) 6,5# ( 6,5#)
4,5 16,3# (16,3#) 12,1# (12,1#) 9,9 (10,1#) 7,2 ( 9,1#) 4,5 10,9# (10,9#) 9,3# ( 9,3#) 7,2 ( 8,4#)
3,0 20,1 (21,2#) 13,2 (14,3#) 9,3 (11,3#) 6,9 ( 9,7#) 3,0 19,2# (19,2#) 13,3# (13,3#) 9,4 (10,6#) 6,8 ( 9,1#)
1,5 18,5# (18,5#) 12,3 (16,1#) 8,8 (12,4#) 6,6 (10,2#) 1,5 19,1 (22,5#) 12,4 (15,4#) 8,8 (11,8#) 6,5 ( 9,7#)
0 18,3 (21,7#) 11,8 (17,1#) 8,5 (13,1#) 6,4 (10,5 ) 0 18,3 (21,9#) 11,7 (16,6#) 8,4 (12,6#) 6,3 (10,2#)
– 1,5 18,3 (23,3#) 11,6 (17,1#) 8,3 (13,1#) – 1,5 18,2 (23,7#) 11,5 (17,0#) 8,2 (13,0#) 6,1 (10,2 )
– 3,0 18,7 (21,5#) 11,7 (16,1#) 8,4 (12,3#) – 3,0 18,4 (22,3#) 11,5 (16,4#) 8,1 (12,5#)
– 4,5 18,2# (18,2#) 12,2 (13,7#) – 4,5 18,8 (19,6#) 11,8 (14,6#) 8,4 (10,8#)
– 6,0 11,8# (11,8#) – 6,0 14,6# (14,6#)
– 7,5 – 7,5
– 9,0 – 9,0
– 10,5 – 10,5

Stick 3,80 m
Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0
10,5
9,0
7,5 4,8# ( 4,8#)
6,0 6,8# ( 6,8#)
4,5 8,0# ( 8,0#) 7,3 ( 7,4#) 4,1# (4,1#)
3,0 16,2# (16,2#) 11,7# (11,7#) 9,5# ( 9,5#) 7,0 ( 8,2#) 5,2 (5,6#)
1,5 20,0 (20,7#) 12,8 (14,1#) 9,0 (10,9#) 6,6 ( 9,1#) 4,9 (6,3#)
0 18,7 (23,3#) 12,0 (15,9#) 8,5 (12,0#) 6,3 ( 9,8#) 4,8 (5,9#)
– 1,5 18,2 (24,0#) 11,5 (16,8#) 8,1 (12,7#) 6,1 (10,1 )
– 3,0 18,2 (23,4#) 11,3 (16,8#) 8,0 (12,8#) 6,0 (10,0 )
– 4,5 18,4 (21,6#) 11,5 (15,7#) 8,1 (11,9#)
– 6,0 18,0# (18,0#) 11,9 (13,1#)
– 7,5
– 9,0
– 10,5
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,35 m3), the lift capacities will increase by 2200 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 680 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and overload warning device
according to European Standard, EN 474-5.

TD R 954 B Litronic 5
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 7,60 m
ft m
12
Digging Envelope 1 2 3

11 Stick lengths m 2,35 2,90 3,80


35
10
30 9 Max. digging depth m 7,80 8,40 9,30
Max. reach at ground level m 11,70 12,20 13,10
8
25 Max. dump height m 7,70 7,90 8,30
7 Max. teeth height m 11,00 11,30 11,70
20 6
5 Digging force kN 246 216 180
15 t 25,1 22,0 18,3
4
Breakout force kN 285 285 285
10 3 t 29,1 29,1 29,1
2
5
1
0 0
-1 Operating Weight
-5
-2 and Ground Pressure
-10 -3
Operating weight includes basic machine with gooseneck boom
-4
-15 7,60 m, stick 2,90 m and bucket 2,00 m3.
-5
Undercarriage HD
-20 -6
-7 Pad width mm 500 600 750
-25 1
-8 2 Weight kg 49100 49600 50940
-30 -9 3 Ground pressure kg/cm2 1,04 0,87 0,72
-10 Optional: heavy duty counterweight
14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m
(Heavy duty counterweight increases the operating weight by 1860 kg
and ground pressure by 0,05 kg/cm2)
45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft

Bucket
Cutting width mm 11001) 11502) 13001) 13502) 15001) 15502) 17001) 17502) 19001) 19502) 19003)
Capacity ISO 7451 m3 1,30 1,30 1,65 1,65 2,00 2,00 2,35 2,35 2,70 2,70 3,20
Weight kg 1700 2020 1850 2250 2050 2400 2200 2575 2350 2730 2550
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 – – – – 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20
with stick 2,90 m t/m3 – – 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20 – –
with stick 3,80 m t/m3 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20 – – – –
1) Medium-duty bucket with Liebherr-teeth size 20 (appropriate for materials up to classification 5, according to VOB, Section C, DIN 18300)
2) Heavy-duty rock bucket with Liebherr-teeth size 25 (appropriate for materials above classification 6, according to VOB, Section C, DIN 18300)
3) Loading bucket with Liebherr-teeth size 20

Installation of optional side cutters onto medium-duty and loading buckets with Liebherr-teeth size 25 and 20 increase cutting width by approx.
160 and 170 mm respectively.
Side cutters installation kit consist of:
– Weld-on set of adapters
– Set of bolt-on side cutters

6 TD R 954 B Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 7,60 m

Stick 2,35 m Stick 2,90 m


Height Radius of load from centerline of machine (m) Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5 (m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 12,0
10,5 10,5
9,0 9,0
7,5 6,5# ( 6,5#) 7,5 6,7# (6,7#)
6,0 8,5# ( 8,5#) 7,4 ( 7,7#) 6,0 7,1# (7,1#)
4,5 18,2# (18,2#) 12,1# (12,1#) 9,6 ( 9,6#) 7,1 ( 8,3#) 4,5 15,7# (15,7#) 11,0# (11,0#) 8,9# ( 8,9#) 7,1 (7,7#) 5,3 (7,1#)
3,0 12,3 (14,3#) 8,9 (10,8#) 6,7 ( 9,0#) 5,1 (7,1#) 3,0 10,7# (10,7#) 12,5 (13,3#) 9,0 (10,2#) 6,7 (8,5#) 5,0 (7,5#)
1,5 11,4 (15,8#) 8,4 (11,9#) 6,4 ( 9,7#) 4,9 (8,0#) 1,5 8,4# ( 8,4#) 11,5 (15,2#) 8,3 (11,3#) 6,3 (9,2#) 4,8 (7,9#)
0 10,7# (10,7#) 11,0 (16,5#) 8,0 (12,5#) 6,1 (10,1#) 0 12,2# (12,2#) 11,0 (16,1#) 7,9 (12,1#) 6,0 (9,8#) 4,7 (7,9 )
– 1,5 17,5 (18,6#) 10,9 (16,4#) 7,9 (12,7#) 6,0 (10,0 ) – 1,5 17,2 (17,4#) 10,8 (16,3#) 7,7 (12,5#) 5,8 (9,9 )
– 3,0 17,8 (20,4#) 11,1 (15,7#) 7,9 (12,3#) 6,1 ( 9,8#) – 3,0 17,5 (21,3#) 10,8 (15,9#) 7,7 (12,3#) 5,8 (9,8#)
– 4,5 18,3# (18,3#) 11,4 (14,2#) 8,2 (11,1#) – 4,5 17,9 (19,4#) 11,1 (14,7#) 7,9 (11,4#)
– 6,0 14,5# (14,5#) 11,2# (11,2#) – 6,0 16,2# (16,2#) 11,6 (12,3#)
– 7,5 – 7,5
– 9,0 – 9,0
– 10,5 – 10,5

Stick 3,80 m
Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0
10,5
9,0
7,5 3,7# (3,7#)
6,0 6,2# (6,2#) 5,6 (6,0#)
4,5 7,8# ( 7,8#) 6,9# (6,9#) 5,4 (6,3#)
3,0 17,6# (17,6#) 11,8# (11,8#) 9,2# ( 9,2#) 6,8 (7,7#) 5,1 (6,9#)
1,5 13,5# (13,5#) 12,0 (14,0#) 8,6 (10,5#) 6,4 (8,6#) 4,9 (7,4#)
0 13,4# (13,4#) 11,2 (15,5#) 8,0 (11,6#) 6,0 (9,3#) 4,6 (7,8#)
– 1,5 16,2# (16,2#) 10,8 (16,2#) 7,7 (12,2#) 5,8 (9,7#) 4,5 (7,7 )
– 3,0 17,2 (20,5#) 10,7 (16,2#) 7,6 (12,4#) 5,7 (9,7 ) 4,5 (7,7 )
– 4,5 17,5 (21,0#) 10,8 (15,5#) 7,6 (11,9#) 5,8 (9,4#)
– 6,0 18,1 (18,5#) 11,2 (13,8#) 7,9 (10,6#)
– 7,5 14,3# (14,3#) 10,5# (10,5#)
– 9,0
– 10,5
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (1,65 m3), the lift capacities will increase by 1850 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 680 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and overload warning device
according to European Standard, EN 474-5.

TD R 954 B Litronic 7
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 9,20 m and Heavy Counterweight
ft m
14
Digging Envelope 1 2 3*
45
13 Stick lengths m 2,90 3,80 5,00
40 12
11 Max. digging depth m 9,90 10,80 11,85
35
10 Max. reach at ground level m 13,95 14,80 15,80
30 9 Max. dump height m 9,05 9,45 10,10
25
8 Max. teeth height m 12,40 12,80 13,20
7
20 6 Digging force kN 216 180 150
5 t 22,0 18,3 14,8
15 Breakout force kN 285 285 195
4
10 3
t 29,1 29,1 19,9
2 * with stick 5,00 m with R 944 buckets
5
1
0 0
-1
-5
-2 Operating Weight
-3
-10
-4
and Ground Pressure
-15
-5 Operating weight includes basic machine with gooseneck boom
-20 -6 9,20 m, stick 3,80 m, heavy duty counterweight and bucket 1,65 m3.
-7
-25 Undercarriage HD
-8
-30 -9
1 Pad width mm 500 600 750
-10
2 Weight kg 50500 51000 52340
-35 -11
3 Ground pressure kg/cm2 1,06 0,90 0,74
-40 -12
-13
17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 m

55 50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft

Bucket
Cutting width mm 11001) 13001) 15001) 17001) 19001) 12002) 13502) 15002) 16502)
Capacity ISO 7451 m3 1,30 1,65 2,00 2,35 2,70 1,30 1,50 1,75 1,95
Weight kg 1700 1850 2050 2200 2350 1220 1360 1450 1480
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,90 m t/m3 – 2,20 1,80 1,50 1,20 – – – –
with stick 3,80 m t/m3 2,20 1,80 1,50 1,20 – – – – –
with stick 5,00 m t/m3 – – – – – 2,20 1,80 1,50 1,20
1) Medium-duty bucket with Liebherr-teeth size 20
2) R 944 litronic` bucket with teeth size 20
Installation of optional side cutters onto medium-duty and loading buckets with Liebherr-teeth size 25 and 20 increase cutting width by approx.
160 and 170 mm respectively.
Side cutters installation kit consist of:
– Weld-on set of adapters
– Set of bolt-on side cutters

8 TD R 954 B Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 9,20 m and Heavy Counterweight

Stick 2,90 m Stick 3,80 m


Height Radius of load from centerline of machine (m) Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5 (m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 12,0
10,5 10,5 3,8# (3,8#)
9,0 4,7# (4,7#) 9,0
7,5 4,8# (4,8#) 7,5 4,2# (4,2#) 4,1# (4,1#)
6,0 6,7# ( 6,7#) 5,8# (5,8#) 5,2# (5,2#) 4,3 (4,9#) 6,0 5,0# (5,0#) 4,6# (4,6#) 4,3# (4,3#)
4,5 11,2# (11,2#) 8,1# ( 8,1#) 6,5# (6,5#) 5,4 (5,7#) 4,2 (5,2#) 4,5 9,5# ( 9,5#) 7,1# ( 7,1#) 5,8# (5,8#) 5,1# (5,1#) 4,2 (4,6#)
3,0 8,6 ( 9,3#) 6,6 (7,3#) 5,1 (6,2#) 4,0 (5,5#) 3,0 11,9# (11,9#) 8,5# ( 8,5#) 6,7# (6,7#) 5,2 (5,7#) 4,0 (5,0#) 3,1 (3,8#)
1,5 8,0 (10,4#) 6,2 (8,1#) 4,9 (6,7#) 3,9 (5,8#) 1,5 11,2 (11,5#) 8,2 ( 9,7#) 6,3 (7,5#) 4,9 (6,2#) 3,8 (5,4#) 3,0 (4,1#)
0 9,9# ( 9,9#) 7,7 (11,0#) 5,9 (8,6#) 4,7 (7,1#) 3,7 (6,1#) 0 10,8 (11,9#) 7,8 (10,5#) 5,9 (8,2#) 4,6 (6,7#) 3,7 (5,7#)
– 1,5 10,9 (14,7#) 7,6 (11,3#) 5,8 (8,9#) 4,6 (7,3#) 3,7 (6,2#) – 1,5 7,5# ( 7,5#) 10,7 (14,5#) 7,6 (11,0#) 5,7 (8,6#) 4,5 (7,1#) 3,6 (6,0#)
– 3,0 13,0# (13,0#) 11,1 (14,4#) 7,7 (11,2#) 5,8 (9,0#) 4,6 (7,4#) – 3,0 11,4# (11,4#) 10,8 (14,7#) 7,6 (11,2#) 5,7 (8,9#) 4,4 (7,2#) 3,6 (6,1#)
– 4,5 17,5# (17,5#) 11,4 (13,7#) 7,9 (10,8#) 6,0 (8,7#) 4,8 (7,1#) – 4,5 15,7# (15,7#) 11,1 (14,2#) 7,7 (11,0#) 5,8 (8,8#) 4,5 (7,2#)
– 6,0 15,9# (15,9#) 11,8 (12,5#) 8,3 (10,0#) 6,3 (8,0#) – 6,0 17,6# (17,6#) 11,4 (13,3#) 7,9 (10,5#) 6,0 (8,4#) 4,7 (6,7#)
– 7,5 13,4# (13,4#) 10,6# (10,6#) 8,3# ( 8,3#) – 7,5 15,5# (15,5#) 11,9# (11,9#) 8,4 ( 9,3#) 6,4 (7,3#)
– 9,0 – 9,0 12,1# (12,1#) 9,3# ( 9,3#)
– 10,5 – 10,5

Stick 5,00 m
Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0
10,5 2,6# (2,6#)
9,0 3,8# (3,8#)
7,5 3,9# (3,9#) 3,0# (3,0#)
6,0 4,4# (4,4#) 4,2# (4,2#) 4,0 (4,2#)
4,5 5,5# (5,5#) 5,0# (5,0#) 4,6# (4,6#) 3,8 (4,4#)
3,0 7,8# ( 7,8#) 10,6# (10,6#) 7,9# ( 7,9#) 6,5# (6,5#) 5,6# (5,6#) 4,6 (5,0#) 3,7 (4,7#)
1,5 5,0# ( 5,0#) 12,4 (12,7#) 9,2 ( 9,3#) 7,0 (7,4#) 5,5 (6,2#) 4,4 (5,5#) 3,5 (5,0#)
0 6,0# ( 6,0#) 11,6 (14,2#) 8,6 (10,4#) 6,6 (8,2#) 5,2 (6,8#) 4,2 (5,9#) 3,4 (5,3#)
– 1,5 8,1# ( 8,1#) 11,3 (15,0#) 8,2 (11,1#) 6,3 (8,8#) 5,0 (7,3#) 4,0 (6,2#) 3,3 (5,5#)
– 3,0 10,6# (10,6#) 11,2 (15,3#) 8,0 (11,6#) 6,1 (9,2#) 4,9 (7,6#) 4,0 (6,4#) 3,3 (5,0#)
– 4,5 13,6# (13,6#) 11,3 (15,2#) 8,0 (11,7#) 6,1 (9,3#) 4,8 (7,7#) 4,0 (6,5#)
– 6,0 17,3# (17,3#) 11,5 (14,7#) 8,2 (11,4#) 6,2 (9,2#) 4,9 (7,6#) 4,1 (6,1#)
– 7,5 18,2# (18,2#) 11,9 (13,7#) 8,4 (10,8#) 6,4 (8,7#) 5,2 (6,9#)
– 9,0 15,7# (15,7#) 12,0# (12,0#) 8,9 ( 9,4#) 6,9 (7,3#)
– 10,5 11,6# (11,6#) 8,8# ( 8,8#)
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (1,65 m3/1,50 m3*), the lift capacities will increase by 1850 kg/1360 kg*, without bucket cylinder, link and
lever they increase by an additional 680 kg/490 kg*. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maxi-
mum permissible load of the load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and overload warning device
according to European Standard, EN 474-5.
* only for stick 5,00 m

TD R 954 B Litronic 9
Backhoe Attachment
with Hydr. Adjustable Boom 4,80 m and Heavy Counterweight
ft m

16
Digging Envelope 1 2 3
50 15 Stick lengths m 2,35 2,90 3,80
45 14
13 Max. digging depth m 7,40 7,90 9,30
40 12
Max. reacht at ground level m 12,00 12,60 13,10
Max. dump height m 10,20 7,90 8,30
11
35 Max. teeth height m 13,75 11,30 11,70
10
30 9 Digging force kN 246 216 180
8 t 25,1 22,0 18,3
25
7 Breakout force kN 285 285 285
20
t 29,1 29,1 29,1
6
5
15
4
10 3
Operating Weight and
2
5
1
Ground Pressure
0 0 Operating weight includes basic machine with hydraulically adjustable
-1 boom 4,80 m, stick 2,90 m, heavy duty counterweight and bucket
-5
-2 2,00 m3.
-10 -3 Undercarriage HD
-4
-15 Pad width mm 500 600 750
-5
-20 -6 Weight kg 53450 53950 55300
Ground pressure kg/cm2 1,13 0,95 0,78
-7 1
-25 -8 2
3
-9
15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m

45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft

Bucket
Cutting width mm 11001) 13001) 15001) 17001) 19001) 19001)
Capacity ISO 7451 m3 1,30 1,65 2,00 2,35 2,70 3,20
Weight kg 1700 1850 2400 2200 2350 2575
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 – 2,20 2,20 1,80 1,50 1,20
with stick 2,90 m t/m3 2,20 2,20 1,80 1,50 1,20 –
with stick 3,80 m t/m3 2,20 1,80 1,50 1,20 – –
1) Medium-duty bucket with Liebherr-teeth size 20
2) Loading bucket with Liebherr-teeth size 20
Installation of optional side cutters onto medium-duty and loading buckets with Liebherr-teeth size 25 and 20 increase cutting width by approx.
160 and 170 mm respectively.
Side cutters installation kit consist of:
– Weld-on set of adapters
– Set of bolt-on side cutters

10 TD R 954 B Litronic
Lift Capacities
with Hydr. Adjustable Boom 4,80 m and Heavy Counterweight

Stick 2,35 m Stick 2,90 m


Height Radius of load from centerline of machine (m) Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5 (m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 12,0
10,5 10,1# (10,1#) 10,5 9,1# ( 9,1#) 6,1# ( 6,1#)
9,0 12,3# (12,3#) 10,4# (10,4#) 9,0 10,0# (10,0#) 9,3# ( 9,3#) 5,5# ( 5,5#)
7,5 15,2# (15,2#) 14,3# (14,3#) 11,5# (11,8#) 8,3 ( 9,4#) 7,5 10,9# (10,9#) 11,5# (11,5#) 11,0# (11,0#) 8,3# ( 9,1#)
6,0 21,0# (21,0#) 15,4# (15,4#) 11,2 (12,2#) 8,3 (10,1#) 6,0 19,7# (19,7#) 14,6# (14,6#) 11,2 (11,7#) 8,3 ( 9,7#) 6,0 (6,6#)
4,5 21,6# (21,6#) 15,0 (16,4#) 10,9 (12,7#) 8,3 (10,3#) 5,9 (8,2#) 4,5 22,6# (22,6#) 15,0 (15,8#) 10,8 (12,2#) 8,2 (10,0#) 5,9 (8,3#)
3,0 21,4# (21,4#) 14,5 (16,7#) 10,7 (12,8#) 8,1 (10,3#) 5,8 (8,4#) 3,0 21,3# (21,3#) 14,5 (16,5#) 10,5 (12,6#) 8,1 (10,1#) 5,9 (8,2#)
1,5 22,0 (22,7#) 14,5# (16,5#) 10,7 (12,7#) 7,9 (10,2#) 5,7 (8,2#) 1,5 21,8# (21,8#) 14,3 (16,4#) 10,4# (12,5#) 7,9 (10,0#) 5,7 (8,2#)
0 22,0 (23,8#) 14,3 (16,7#) 10,3 (12,7#) 7,6 (10,3#) 5,6 (7,5#) 0 22,1 (23,3#) 14,3 (16,4#) 10,2 (12,5#) 7,6 (10,0#) 5,5 (8,0#)
– 1,5 21,9 (24,4#) 14,0 (17,1#) 10,1 (13,1#) 7,3 (10,1#) – 1,5 21,8 (23,9#) 13,9 (16,7#) 10,0 (12,7#) 7,3 (10,2#) 5,4 (6,8#)
– 3,0 22,1 (24,3#) 14,1 (17,4#) 9,9 (12,7#) 7,2 ( 7,6#) – 3,0 21,8 (24,3#) 13,8 (17,2#) 9,8 (13,0#) 7,1 ( 9,2#)
– 4,5 22,6# (22,6#) 14,2 (15,3#) 8,6# ( 8,6#) – 4,5 22,3 (23,3#) 14,1 (16,7#) 9,7 (10,8#) 4,0# ( 4,0#)
– 6,0 12,4# (12,4#) – 6,0 17,9# (17,9#) 9,6# ( 9,6#)
– 7,5 – 7,5
– 9,0 – 9,0
– 10,5 – 10,5

Stick 3,80 m
Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 6,5# ( 6,5#)
10,5 6,5# ( 6,5#) 3,3# ( 3,3#)
9,0 7,3# ( 7,3#) 6,3# ( 6,3#)
7,5 7,9# ( 7,9#) 8,1# ( 8,1#) 7,6# ( 7,6#) 5,3# (5,3#)
6,0 9,8# ( 9,8#) 10,3# (10,3#) 9,9# ( 9,9#) 8,3 ( 9,1#) 6,2 (7,1#)
4,5 20,8# (20,8#) 14,9# (14,9#) 10,9 (11,7#) 8,1 ( 9,6#) 6,1 (8,1#) 3,7# (3,7#)
3,0 21,9# (21,9#) 14,6 (16,1#) 10,5 (12,3#) 8,0# ( 9,8#) 6,0 (8,1#) 4,4 (5,1#)
1,5 21,7# (21,7#) 14,3 (16,4#) 10,3 (12,5#) 7,9 ( 9,9#) 5,9 (8,0#) 4,3 (5,6#)
0 21,8 (22,7#) 14,2 (16,3#) 10,3 (12,3#) 7,7 ( 9,8#) 5,6 (8,0#) 4,2 (4,9#)
– 1,5 21,9 (23,5#) 14,0 (16,4#) 9,9 (12,4#) 7,5 ( 9,9#) 5,5 (7,9#)
– 3,0 21,7 (24,1#) 13,7 (16,8#) 9,8 (12,8#) 7,2 (10,0#) 5,3 (6,6#)
– 4,5 21,9 (24,0#) 13,8 (17,0#) 9,7 (12,6#) 7,0 ( 8,3#)
– 6,0 22,2# (22,2#) 13,9 (14,7#) 8,8# ( 8,8#)
– 7,5 11,6# (11,6#)
– 9,0
– 10,5
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads with adjusting cylinder
in optimal position. Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated
via #). Maximum load for the backhoe bucket’s ifting eye is 27 t. Without bucket (2,35 m3), the lift capacities will increase by 2200 kg, without
bucket cylinder, link and lever they increase by an additional 680 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic
capacity and maximum permissible load of the load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and overload warning device
according to European Standard, EN 474-5.

TD R 954 B Litronic 11
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 6,70 m and Heavy Counterweight

Stick 2,35 m Stick 2,90 m


Height Radius of load from centerline of machine (m) Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5 (m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 12,0
10,5 10,5
9,0 9,0
7,5 8,5# ( 8,5#) 7,5
6,0 9,1# ( 9,1#) 6,0 8,2# ( 8,2#) 6,5# ( 6,5#)
4,5 16,3# (16,3#) 12,1# (12,1#) 10,1# (10,1#) 8,1 ( 9,1#) 4,5 10,9# (10,9#) 9,3# ( 9,3#) 8,1 ( 8,4#)
3,0 21,2# (21,2#) 14,3# (14,3#) 10,5 (11,3#) 7,8 ( 9,7#) 3,0 19,2# (19,2#) 13,3# (13,3#) 10,5 (10,6#) 7,7 ( 9,1#)
1,5 18,5# (18,5#) 13,8 (16,1#) 10,0 (12,4#) 7,5 (10,2#) 1,5 21,3 (22,5#) 13,9 (15,4#) 9,9 (11,8#) 7,4 ( 9,7#)
0 20,6 (21,7#) 13,3 (17,1#) 9,6 (13,1#) 7,3 (10,6#) 0 20,6 (21,9#) 13,3 (16,6#) 9,5 (12,6#) 7,2 (10,2#)
– 1,5 20,6 (23,3#) 13,1 (17,1#) 9,5 (13,1#) – 1,5 20,4 (23,7#) 13,0 (17,0#) 9,3 (13,0#) 7,1 (10,3#)
– 3,0 20,9 (21,5#) 13,2 (16,1#) 9,5 (12,3#) – 3,0 20,6 (22,3#) 13,0 (16,4#) 9,3 (12,5#)
– 4,5 18,2# (18,2#) 13,7 (13,7#) – 4,5 19,6# (19,6#) 13,3 (14,6#) 9,5 (10,8#)
– 6,0 11,8# (11,8#) – 6,0 14,6# (14,6#)
– 7,5 – 7,5
– 9,0 – 9,0
– 10,5 – 10,5

Stick 3,80 m
Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0
10,5
9,0
7,5 4,8# ( 4,8#)
6,0 6,8# ( 6,8#)
4,5 8,0# ( 8,0#) 7,4# ( 7,4#) 4,1# (4,1#)
3,0 16,2# (16,2#) 11,7# (11,7#) 9,5# ( 9,5#) 7,9 ( 8,2#) 5,6# (5,6#)
1,5 20,7# (20,7#) 14,1# (14,1#) 10,1 (10,9#) 7,5 ( 9,1#) 5,7 (6,3#)
0 21,0 (23,3#) 13,5 (15,9#) 9,6 (12,0#) 7,2 ( 9,8#) 5,5 (5,9#)
– 1,5 20,5 (24,0#) 13,0 (16,8#) 9,3 (12,7#) 7,0 (10,2#)
– 3,0 20,4 (23,4#) 12,9 (16,8#) 9,1 (12,8#) 6,9 (10,0#)
– 4,5 20,7 (21,6#) 13,0 (15,7#) 9,2 (11,9#)
– 6,0 18,0# (18,0#) 13,1# (13,1#)
– 7,5
– 9,0
– 10,5
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,35 m3), the lift capacities will increase by 2200 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 680 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and overload warning device
according to European Standard, EN 474-5.

12 TD R 954 B Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 7,60 m and Heavy Counterweight

Stick 2,35 m Stick 2,90 m


Height Radius of load from centerline of machine (m) Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5 (m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 12,0
10,5 10,5
9,0 9,0
7,5 6,5# ( 6,5#) 7,5 6,7# ( 6,7#)
6,0 8,5# ( 8,5#) 7,7# ( 7,7#) 6,0 7,1# ( 7,1#)
4,5 18,2# (18,2#) 12,1# (12,1#) 9,6# ( 9,6#) 8,0 ( 8,3#) 4,5 15,7# (15,7#) 11,0# (11,0#) 8,9# ( 8,9#) 7,7# ( 7,7#) 6,0 (7,1#)
3,0 13,8 (14,3#) 10,1 (10,8#) 7,6 ( 9,0#) 5,9 (7,1#) 3,0 10,7# (10,7#) 13,3# (13,3#) 10,1 (10,2#) 7,6 ( 8,5#) 5,8 (7,5#)
1,5 12,9 (15,8#) 9,5 (11,9#) 7,3 ( 9,7#) 5,7 (8,0#) 1,5 8,4# ( 8,4#) 13,0 (15,2#) 9,5 (11,3#) 7,2 ( 9,2#) 5,6 (7,9#)
0 10,7# (10,7#) 12,5 (16,5#) 9,1 (12,5#) 7,0 (10,1#) 0 12,2# (12,2#) 12,5 (16,1#) 9,1 (12,1#) 6,9 ( 9,8#) 5,4 (8,2#)
– 1,5 18,6# (18,6#) 12,4 (16,4#) 9,0 (12,7#) 6,9 (10,2#) – 1,5 17,4# (17,4#) 12,3 (16,3#) 8,8 (12,5#) 6,8 (10,0#)
– 3,0 20,1 (20,4#) 12,6 (15,7#) 9,0 (12,3#) 7,0 ( 9,8#) – 3,0 19,7 (21,3#) 12,4 (15,9#) 8,8 (12,3#) 6,8 ( 9,8#)
– 4,5 18,3# (18,3#) 13,0 (14,2#) 9,3 (11,1#) – 4,5 19,4# (19,4#) 12,6 (14,7#) 9,0 (11,4#)
– 6,0 14,5# (14,5#) 11,2# (11,2#) – 6,0 16,2# (16,2#) 12,3# (12,3#)
– 7,5 – 7,5
– 9,0 – 9,0
– 10,5 – 10,5

Stick 3,80 m
Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0
10,5
9,0
7,5 3,7# (3,7#)
6,0 6,2# (6,2#) 6,0# (6,0#)
4,5 7,8# ( 7,8#) 6,9# (6,9#) 6,1 (6,3#)
3,0 17,6# (17,6#) 11,8# (11,8#) 9,2# ( 9,2#) 7,7 (7,7#) 5,9 (6,9#)
1,5 13,5# (13,5#) 13,5 (14,0#) 9,7 (10,5#) 7,3 (8,6#) 5,6 (7,4#)
0 13,4# (13,4#) 12,7 (15,5#) 9,2 (11,6#) 6,9 (9,3#) 5,4 (7,8#)
– 1,5 16,2# (16,2#) 12,3 (16,2#) 8,8 (12,2#) 6,7 (9,7#) 5,2 (8,1#)
– 3,0 19,5 (20,5#) 12,2 (16,2#) 8,7 (12,4#) 6,6 (9,8#) 5,2 (7,8#)
– 4,5 19,8 (21,0#) 12,3 (15,5#) 8,8 (11,9#) 6,7 (9,4#)
– 6,0 18,5# (18,5#) 12,7 (13,8#) 9,0 (10,6#)
– 7,5 14,3# (14,3#) 10,5# (10,5#)
– 9,0
– 10,5
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,35 m3), the lift capacities will increase by 2200 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 680 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and overload warning device
according to European Standard, EN 474-5.

TD R 954 B Litronic 13
Shovel Attachment
ft m
Digging Envelope
11
35 Max. reach at ground level 8,50 m
10 Max. dump height 7,10 m
30 Max. crowd length 3,40 m
9
Bucket opening width T 1650 mm
8
25 Max. crowd force 440 kN/44,9 t
7 T Max. crowd force at ground level 320 kN/32,6 t
20 6 Max. breakout force 355 kN/36,2 t

5
15
4

10 3
Operating Weight
2
and Ground Pressure
5
1 Operating weight includes basic machine, cab elevation 800 mm,
protective grid, with shovel attachment and bottom dump bucket
0 0 3,10 m3, level II.
-1 Undercarriage HD-S
-5
-2
Pad width mm 500 600
-10 -3 Weight kg 55900 56500
-4 Ground pressure kg/cm2 1,29 1,08
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m

30 25 20 15 10 5 0 ft

Bottom Dump Bucket


Cutting width SAE mm 1850 1850 2150 2150 2150
Capacity SAE m3 2,50 2,50 3,10 3,10 3,10
Weight kg 4540 4830 4750 5300 5720
Suitable for material up to a specific weight of t/m3 2,20 2,20 1,80 1,80 1,80
Wear kit level II III I II III
Level I: For non-abrasive materials, such as limestone, without flint inclusion, shot material or easily breakable rock, i. e., deteriorated rock, soft
limestone, shale, etc.
Level II: For preblasted heavy rock, or deteriorated, cracked material (classification 3 to 4, accord. to DIN 18300)
Level III: For highly-abrasive materials such as rock with a high silica content, sandstone etc.

14 TD R 954 B Litronic
Equipment
Undercarriage S O Operator’s Cab S O
Two-stage travel motors • Deep drawn cab shell components •
Three track guide per track • All tinted windows •
Lifetime lubricated track rollers • Door with sliding window •
Hydraulic hose protection • All-round adjustable roof flap •
Idler protection • Rain protective shade for front window •
Tracks sealed and greased • Washer and wiper •
Different undercarriage versions • 6-way adjustable cloth suspension seat •
Different track pad width • Seat and consoles independently adjustable •
Four track guide • Removable handle for travel pedals •
Renforced cover • Air conditioner •
Streng. bottom sheet center part • Coat hook •
Dome light •
Sun visor •
Inside rear mirrors •
Radio installation prep-kit •
Uppercarriage S O Removable handleforr travel pedals •
Engine hood with lift help • Cigar lighter and ashtray •
Lockable tool box • Removable custom floor mat •
Handrails, non slip surfaces • Storage and literature tray •
Tool kit • Digital instrumentation •
Maintenance-free swing brake lock • Digital instruments for oil temp. engine RPM and oil pressure •
Maintenance-free HD-batteries • Removable lower section of front window •
Sound insulation • AM/FM stereo radio w/cassette •
Mechanical swing lock upper/lower • Air power seat adjustment with heating •
Electric fuel tank filler pump • Warning beacon •
Foot pedal swing positioning brake • Additional flood lights •
Extended tool kit • Ventilator •
Customized colors • Armored glass •

Hydraulics S O Attachment S O
Electronic pump regulation • Cylinders with shock absorbers •
Stepless work mode selector • Sealed pivots •
Pressure storage for controlled lowering of attachments with Centralized lube points •
engine turned off • SAE split flanges on all high pressure lines •
Hydraulic tank shut-off valve • 27 t lifting eye on buckets •
Pressure compensation • Work light on boom •
Flow compensation • O-ring sealant between bucket and stick •
Filter with integrated fine filter area (5 µm) • Safety check valves for hoist cylinder •
High pressure filter • Overload warning device •
Pressure test ports • Hydr. or mechanical quick change coupler •
Additional hydraulic circuits • Liebherr line of clams and grapples •
Bio-degradable hydr. oil • Quick disconnect hose couplers •
Filter for secondary circuit • Special application buckets •
Hydr. lines, on stick, for clam operation •
Two-way selector valve for bucket/clam •
Two-way selector valves for bucket/clam use •
Customized colors •
Engine S O
After-cooled •
Direct injection •
Turbo charger •
Dry-type air cleaner w/pre-cleaner, main and safety element •
Air filter with automatic dust ejector •
Sensor controlled engine idling •
Engine cold starting aid •

S = Standard, O = Option

Options and/or special attachments, supplied by vendors other than Liebherr, are only to be installed with the
knowledge and approval of Liebherr to retain warranty.

TD R 954 B Litronic 15
Liebherr-France SAS

www.liebherr.com, E-Mail: info@lfr.liebherr.com


 +33 (0)389 21 35 10, Fax +33 (0)389 21 37 93
2, Avenue Joseph Rey, B.P. 287, F-68005 Colmar Cedex
Printed in Germany by Eberl RG-BK-RP LFR/SP 8410681-2-11.02 Illustrations and data may differ from standard equipment. Subject to change without notice. All indicated loads are based in accordance with ISO 9248.
2.REGRAS DE SEGURANÇA

O trabalho com a máquina apresenta riscos de lesões corporais e de vida, com os quais você na
função de operador, condutor da máquina ou técnico de manutenção, poderá se deparar. Se ler
atenciosamente e respeitar as diversas regras de segurança, poderá evitar perigos e acidentes. Isto
aplica-se especialmente ao pessoal que trabalha com a máquina ocasionalmente, p.ex. nos
procedimentos de montagem e manutenção.
A seguir encontrará as regras de segurança; a observação detalhada destas regras garantirá sua
segurança e também a de terceiros, consequentemente evitará danos à máquina.
Este manual contém precauções de segurança descritas e salientadas através das indicações
PERIGO, ATENÇÃO ou ADVERTÊNCIA; estas indicações referem-se à descrição de trabalhos que
possam apresentar perigo.

Significado das indicações do manual:

PERIGO
Indica uma situação extremamente perigosa, a qual possivelmente poderá apresentar um risco de
morte ou de ferimentos graves, caso as medidas de segurança não sejam observadas.

ATENÇÃO
Chama a atenção para as práticas de segurança, adverte que determinadas operações poderão
provocar ferimentos ou causar danos à máquina, caso as medidas de segurança não sejam
observadas.

ADVERTÊNCIA
A nota de ADVERTÊNCIA indica procedimentos de operação e manutenção, que se observados,
garantirá imediata prontidão para o uso e uma longa durabilidade da máquina, assim como facilitará a
operação da mesma.

Além disso, também deverão ser observadas as regras de segurança aplicáveis ao local de
trabalho, bem como todas as disposições locais, estaduais ou federais em vigor.

Para os países membros da União Européia, a norma 89 / 655 / CEE contém as notas de segurança
miníma para o usuário.

UTILIZAÇÃO REGULAMENTAR
A utilização regulamentar de caçamba retro standard, garra, pinças de rotação hidráulica, caçamba
de carga, implica que a escavadeira só poderá ser utilizada para soltar, levantar, carregar ou sacudir
terra, pedras, rochedos partidos ou outros materiais; e para o carregamento dos mesmos em um
caminhão, navio, equipamento triturador ou esteira transportadora.
Máquinas que serão utilizadas para levantamento de carga estão sujeitas a condições especiais e
deverão ser equipadas com dispositivos de segurança.
Um outro tipo de utilização, como p.ex. para demolir rochas ou edifícios, para cravar estacas, etc.,
requer equipamentos assim como dispositivos de segurança especiais.
Para trabalhos que apresentam perigo por quedas de objetos, a cabina deverá então ser equipada
com de proteção apropriados do tipo FOPS.
O transporte de pessoas ou produtos de carga, etc. Não correspondem à utilização regulamentar do
equipamento. O fabricante / fornecedor não se responsabilizará por danos provenientes de tal
utilização. O usuário será inteiramente responsável pelos riscos.

2.1
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA - Estacione a máquina em terreno firme e horizontal
e apóie a caçamba no chão,
• O operador deverá familiarizar-se com o manual de - Coloque todas as alavancas de comando na
operação e manutenção, antes de colocar o posição neutra; coloque a alavanca de segurança
equipamento em funcionamento. para cima,
Certifique-se de ter lido e entendido as instruções - Desligue o motor e retire a chave da ignição.
adicionais referentes a eventuais equipamentos
especiais de sua máquina. • Antes de trabalhar no circuito hidráulico, acione em
ambas as direções os aparelhos de comando
• Somente as pessoas com autorização expressa auxiliar (manetes e pedais), com a chave de ignição
poderão operar, efetuar trabalhos de manutenção ligada e a alavanca de segurança colocar para
ou reparar a máquina. A idade mínima prevista pela baixo, de forma a aliviar as pressões hidráulicas dos
lei deverá ser respeitada. circuitos principais e de comando. Em seguida,
• Empregue somente pessoal treinado ou instruído, e deverá liberar a pressão interna do tanque de óleo
defina claramente a competência do pessoal com hidráulico, conforme descrito neste manual de
respeito ao manejo, à montagem, à manutenção e operação e manutenção.
ao reparo. • Fixe todas as partes soltas do equipamento.
• Dê ao operador do equipamento, a responsabilidade • Nunca opere com a escavadeira sem efetuar uma
também em relação às Prescrições sobre as regras inspeção visual prévia. Verifique se todas as placas
de circulação. Permita-lhe recusar ordens adversas de advertência estão fixadas e legíveis.
à segurança provenientes de terceiros.
• Observe todas as indicações com respeito a perigos
• O pessoal pertencente ao quadro de treinamento, e à segurança.
em fase de ensino, aprendizagem, ou instrução, só
poderá lidar com a máquina sob a instrução de • Para algumas aplicações especiais, a escavadeira
pessoas experientes. deverá estar munida de dispositivos específicos de
segurança. Neste caso inicie a operação somente
• Verifique, pelo menos ocasionalmente, se o trabalho quando estes dispositivos estiverem instalados e em
com o equipamento está de acordo com as regras funcionamento.
de segurança e perigo descritas no manual de
operação e manutenção. • Não efetue alterações, montagens ou modificações
na máquina que possam comprometer a segurança
• Use vestuário adequado quando estiver trabalhando da mesma, sem a permissão do fornecedor. Isto
na máquina. Evite usar anéis, relógios de pulso, também se aplica à montagem e ao ajuste de
gravatas, lenços, blusões largos, ou roupas soltas. dispositivos e válvulas de segurança, assim como à
Haverá perigo de ferimentos, por ex. poderá ficar solda de peças importantes.
preso ou ser retraído por algum componente.
Para determinados trabalhos usar se necessário É proibido reparar a cabine.
óculos de proteção, sapatos de segurança, luvas
• Peças do equipamento e acessórios de fabricação
protetoras, coletes refletores, protetores auriculares,
alheia, ou os quais não são autorizados geralmente
etc.
para instalação ou montagem pela LIEBHERR não
• Informe-se com o encarregado sobre regras poderão ser instalados ou montados na escavadeira
especiais de segurança para o local de trabalho. sem a autorização prévia escrita da firma
LIEBHERR.
• Antes de deixar o banco do operador, coloque Para isto, a documentação técnica necessária
sempre a alavanca de segurança para cima. deverá ser colocada à disposição da firma
• Ao subir ou ao descer não se segure na coluna de LIEBHERR.
direção do console de comando ou nas manetes de
comando. Com isso poderão ser executados
movimentos impróprios que conduzirão a acidentes.
• Nunca salte da escavadeira. Use os degraus,
escadas e corrimãos previstos para a entrada e
saída da máquina.
• Utilize ambas as mãos para se apoiar, e posicione-
se de frente para a máquina.
• Familiarize-se com a saída de emergência.
• Se não forem dadas outras instruções, proceda aos
trabalhos de manutenção e reparo observando as
seguintes precauções:
2.2
PREVENÇÃO CONTRA ESMAGAMENTO E • Evite fumar ou lidar com chamas livres em áreas de
QUEIMADURAS reabastecimento de combustível e de carga de
baterias.
• Não trabalhe por baixo do equipamento, a menos • Para a partida do motor, proceda sempre conforme
que ele esteja adequadamente apoiado e as indicações no manual de operação e
bloqueado. manutenção.
• Não utilize materiais de elevação (cabos ou • Inspecione frequentemente o sistema elétrico.
correntes) danificados ou de resistência insuficiente. Todos os defeitos, como conexões soltas, lâmpadas
Use luvas de trabalho ao manusear cabos incandescentes e fusíveis fundidos, cabos
metálicos. derretidos ou desgastados, deverão ser verificado
por um técnico especializado.
• Ao trabalhar no equipamento, nunca faça o
alinhamento de furos com as mãos ou com os • Não utilize líquidos inflamáveis nas imediações da
dedos. Neste caso, deverá utilizar um mandril escavadeira com exceção do procedimento normal
apropriado. de reabastecimento.
• Assegure a ausência de objetos nas ventoinhas de • Verifique frequentemente todos os cabos,
resfriamento quando o motor estiver em mangueiras e uniões aparafusadas, e assegure que
funcionamento. A ventoinha em movimento sugará os mesmos estejam estanques e não danificados.
e lançará os objetos que as atinjam. Isso poderá Elimine imediatamente vazamentos e substitua as
danificar ou destruir os periféricos e a própria peças danificadas.
ventoinha. Pontos mal vedados permitem vazamentos de óleo,
o que poderá causar incêndios.
• À temperatura de trabalho ou próximo dela, o
sistema de resfriamento do motor encontra-se • Assegure que todas as braçadeiras e placas de
quente e sob pressão. Evite contato com as peças proteção contra vibração, desgaste por atrito e
portadoras de liquido de resfriamento. Poderá se acumulação térmica, estejam instaladas
queimar. corretamente.
• Verifique o nível do líquido de resfriamento somente • Não utilize auxílios para partida a frio (éter) perto de
quando o tampão do radiador estiver arrefecido até fontes de calor, chamas livres (por ex. cigarros) ou
uma temperatura que permita tocar-lhe com a mão. em áreas mal ventiladas.
Retire o tampão lentamente para descarregar a
• Informe-se sobre o manejo e familiarize-se com o
pressão.
funcionamento de extintores de incêndio na
• À temperatura de trabalho ou próximo dela, o óleo escavadeira assim como com os regulamentos
do motor e o óleo hidráulico estarão quentes. Evite locais contra o fogo e os procedimentos de
contato direto com óleo quente ou componentes que comunicação de incêndios.
o contenham.
• A possibilidade de colocar um extintor de incêndios
• Quando trabalhar com a bateria, use óculos e luvas na cabine do operador é possível através de 4 furos
de proteção. roscados na barra traseira à esquerda da cabine do
Neste caso, evite faíscas ou chamas livres. operador.
• Nunca autorize ninguém auxiliar com as mãos o
posicionamento da caçamba ou a garra.
• Quando trabalhar nas imediações do motor, deverá
sempre assegurar que as portas laterais não se
fechem involuntariamente; para isso, utilize as
travas apropriadas.
• Não deverá jamais deitar-se embaixo da máquina
quando esta estiver elevada com o auxílio dos
equipamentos de trabalho, sem que a mesma esteja
apropriadamente estabilizada com vigas de
madeira.

PREVENÇÃO CONTRA INCÊNDIO E EXPLOSÃO

• Desligue o motor durante o reabastecimento de


combustível.

2.3
NOTAS DE SEGURANÇA PARA A COLOCAÇÃO área giratória da porta. Influências exteriores, por
EM FUNCIONAMENTO ex: Vento pode dificultar a abertura da porta.
Conduza a porta com a mão para abrir-la. A porta
• Antes de pôr a escavadeira em funcionamento, deverá ser bloqueada no pino de travamento da
efetue uma inspeção rigorosa em volta da máquina. cabine em posição aberta a fim de evitar que este
se feche involuntariamente ocasionando em
• Verifique se a máquina possui parafusos acidente.
desapertados, trincas, desgastes, vazamentos e
sinais de vandalismo. • Em más condições meteorológicas, tenha especial
cuidado ao subir e descer da cabine. Deverá ter
• Nunca opere uma escavadeira em condições especial atenção aplicando as mais adequadas
deficientes de funcionamento. medidas de segurança. Além disso, deve-se tomar
• Corrija imediatamente as deficiências. medidas necessárias com antecedência para
precaução em condições adversas.
• Certifique-se que todas as coberturas e tampas
estejam fechadas, e que todas as placas de • Continue a subir, sempre com o apoio de três
advertência estejam em suas devidas posições. pontos e sente-se imediatamente na poltrona do
operador que se encontra na cabine.
• Mantenha os vidros das janelas e os espelhos
Ponha o cinto de segurança (se houver),
interiores e exteriores limpos. Proteja as portas e
desbloqueie e feche a porta antes de posicionar
janelas contra movimentos involuntários.
para baixo a alavanca de segurança e movimentar a
• Antes de operar a escavadeira, assegure-se que máquina.
ninguém esteja trabalhando em cima ou embaixo da
• Para determinadas aplicações se quiser trabalhar
mesma, e avise as pessoas ao redor.
com a porta aberta, tem que ser colocado sem falta
• Fechaduras de portas de compartimentos e tampas o cinto de segurança. Se não existir o cinto de
não devem ser trancadas a fim de em caso de segurança, instale-o para trabalhar com a porta
incêndio seja facilitado o combate ao mesmo. aberta.
• Ao subir ou descer proceda com o mesmo cuidado • Depois de ter subido na cabine do operador, deverá
como na subida para a máquina ajustar o banco, o espelho, os apoios para os
braços e os blocos de comando, de maneira que
• Mantenha sempre os degraus, escadas e corrimões possa trabalhar com conforto e segurança.
em estado impecável. Especialmente deve-se
certificar se estão livres de sujidade, óleo, gelo, • Os dispositivos de isolamento acústico da máquina
neve e outros obstáculos, para que estes possam deverão estar operantes durante o trabalho.
ser utilizados com segurança.
• Para que esteja assegurada a abertura da porta nas
diversas condições atmosféricas deve regularmente
(pelo menos a cada dois meses) ou se necessário
mais vezes, controlar a lubrificação das portas e se
necessário pincelar com pó de talco ou óleo de
silicone. As dobradiças das portas assim como das
fechaduras e o sistema de bloqueamento devem ser
lubrificados frequentemente com graxa.
Em trabalhos de manutenção use sempre vestuário
adequado e óculos protetores.
• Para subir ou descer da máquina, coloque a
máquina num lugar plano, horizontal e com solo
resistente. O chassi superior deve ser posicionado
paralelamente com o chassi inferior, para que os
degraus fiquem alinhados. Coloque o equipamento
de trabalho no chão e desligue o motor.
• Ao subir e descer vire -se para a máquina e utilize o
apoios de três pontos em virtude de necessitar ao
mesmo tempo das duas mãos e um pé ou dois pés
e uma mão para poder ter contato no sistema de
entrada.
• Chegando com a mão livre ao puxador da porta, abra
a fechadura da porta se você se encontrar fora da

2.4
REGRAS DE SEGURANÇA PARA PARTIDA de cabos elétricos aéreos, não opere com o
equipamento próximo aos mesmos.
• Antes da partida deverá verificar o funcionamento • Perigo de morte! Informe-se e respeite as distâncias
correto das lâmpadas de controle e dos de segurança vigentes.
instrumentos; coloque todas as alavancas de
• Em caso de contato com condutores de corrente de
comando em neutro e a alavanca de segurança
alta tensão, deverá proceder da seguinte maneira:
para cima.
- não saia da máquina,
• Antes de efetuar a partida do motor, acione - desloque a máquina quando possível para fora da
brevemente a buzina, afim de advertir as pessoas zona de perigo até uma distância suficiente,
que se encontram em volta da escavadeira. - advirta as pessoas próximas para que estas não
• A partida só deverá ser efetuado com o operador toquem ou se aproximem da máquina,
devidamente acomodado na poltrona da cabine. - faça com que a tensão seja desligada,
- saia da máquina só quando tiver a certeza que o
• Se não tiver recebido instruções específicas,
condutor contatado/danificado foi desligado!
proceda a partida do motor conforme indicado no
manual de operação e manutenção. • Antes de operar com a máquina, verifique sempre
se os acessórios estão protegidos contra acidentes.
• Coloque a alavanca de segurança para baixo, e
verifique se todos os instrumentos indicadores e os • Ao conduzir em ruas, vias, praças públicas, observe
dispositivos de controle fornecem informações as regras vigentes de circulação em vias públicas, e
adequadas. caso necessário, primeiro adapte a máquina às
condições admissíveis para circulação em vias
• Em áreas fechadas, só deixe o motor em
públicas.
funcionamento se a ventilação for suficiente.
Caso necessário, abra portas e janelas, a fim de • Deverá sempre acender as luzes quando a
permitir a entrada de ar fresco. visibilidade for ruim ou quando estiver escuro.
• Aqueça o motor e o óleo hidráulico até as • Não permita a permanência de outras pessoas na
temperaturas de trabalho. Temperaturas baixas do escavadeira.
motor e do óleo provocam a reação lenta dos • Trabalhe somente sentado e com o cinto de
comandos. segurança aplicado (caso disponível).
• Verifique se todas as funções do equipamento de • Comunique todas as deficiências de funcionamento
trabalho estão funcionando corretamente. ao seu encarregado, e assegure a execução
• Desloque lentamente a escavadeira para uma área necessária dos reparos.
aberta, e verifique o funcionamento correto dos • Assegure que ninguém será posto em perigo ao
freios de translação e giro, do mecanismo de mover a escavadeira.
direção, assim como dos dispositivos de sinalização
• Em máquinas sem freios negativos, verifique o
e iluminação.
sistema de travagem, conforme descrito no manual
de operação e manutenção.
NOTAS PARA UM TRABALHO COM SEGURANÇA
• Nunca deixe o banco do operador enquanto a
• Familiarize-se com as particularidades de seu local escavadeira ainda estiver em movimento.
de trabalho, com a regulamentação aplicável e com • Nunca deixe a escavadeira sem vigia quando o
os sinais de advertência, antes de iniciar o trabalho. motor estiver em operação.
Atente quanto a área de trabalho em geral, por. ex. • Ao operar, deverá colocar o chassi superior em
os obstáculos de operação e de circulação, a sentido longitudinal, e manter a carga o mais
capacidade de carga do terreno e as proteções próximo possível do solo.
necessárias do local de trabalho para o tráfego • Evite movimentos de trabalho que possam levar a
público. escavadeira a perder o equilíbrio. Todavia, se a
• Mantenha uma distância segura de saliências, escavadeira começar a inclinar-se ou escorregar
cantos, declives e terrenos instáveis. lateralmente, baixe imediatamente o equipamento
de trabalho no chão.
• Mantenha-se alerta quanto a alterações das
condições climáticas, de visibilidade do terreno. • Sempre que possível, trabalhe com a escavadeira
orientada para cima ou para baixo, e não
• Familiarize-se com a localização de condutores de
lateralmente à inclinação.
alimentação (linhas e tubulações de água e gás
subterrâneos) no local de trabalho e opere com • Desloque-se sempre com cuidado em terrenos
cuidado especial nas proximidades dos mesmos. irregulares, escorregadios ou inclinados.
Caso necessário informe as autoridades • Desloque-se para baixo numa inclinação somente
competentes. com a velocidade permitida; caso contrário, poderá
• Mantenha a máquina suficientemente distante dos perder o controle da escavadeira. Neste caso, o
cabos de alta tensão. Ao trabalhar nas proximidades
2.5
motor deverá operar em regime nominal; use o ciclo de trabalho e poderá ocasionar danos na
apenas os pedais para travar. caçamba assim como em outros componentes da
• Nunca reduza a velocidade quando já estiver no máquina.
declive, mas sim antes de atingir o mesmo. • No equipamento com articulação giratória 2x45° é
• Nunca carregue um caminhão com ocupantes. Peça somente permitido acioná-la quando as ferramentas
ao operador para abandonar a cabine, mesmo que de trabalho e o equipamento não estiver tocando no
esta esteja equipada com uma proteção contra material.
quedas de objetos. • Não é permitido o acionamento da articulação
• Quando efetuar operações como grua, trabalhos de giratória para furar o material.
pedreira, movimentação de cargas, etc., utilize • Não levante a máquina quando trabalhar. Se isso
sempre os dispositivos de proteção apropriados acontecer, desça devagar a máquina até ao solo.
para cada aplicação. • Não deixe a máquina cair muito depressa no solo e
• Ao trabalhar em locais estreitos, estaleiros de também não a agarre com a hidráulica, isto
visibilidade reduzida ou sempre que necessário, danificará a máquina.
recorra a um guia que possa orientá-lo. Deixe-se • Durante o trabalho com o equipamento é proibido
orientar por uma única pessoa. pressionar para cima a máquina com a pá
• Encarregue somente pessoas experientes para o niveladora (por ex. utilização em túneis ao escavar
encosto de cargas e para a instrução da operação no teto ).
de grua. O assistente deverá posicionar-se no • O martelo hidráulico deve ser escolhido com
alcance visual do operador e permanecer em especial cuidado. Em utilizações com um martelo
contato vocal com o mesmo. hidráulico não autorizado pela LIEBHERR poderão
• Conforme a combinação do implemento do ser danificados a estrutura metálica ou os demais
equipamento, poderá haver perigo de colisão entre componentes da máquina.
os dentes da caçamba e a cabine do operador ou • Coloque a máquina antes de começar os trabalhos
cilindros de elevação. Deverá ter muito cuidado sobre chão num plano estável.
quando os dentes da caçamba estiverem nesta
área, a fim de evitar danos. • Utilize um martelo hidráulico unicamente para
quebrar pedras, cimento armado e outros objetos
• Com trovoada: quebráveis.
- Coloque o equipamento sobre o chão, se possível
apóie a caçamba do equipamento no solo. • Maneje o martelo hidráulico somente em direção
- Antes de começar a trovoada, saia da cabine e longitudinal da máquina e com os vidros frontais
retire-se da escavadeira. Caso contrário terá que fechados bem como gradeamento de segurança
parar com o trabalho, desligar o rádio e frontal.
permanecer na cabine com ela fechada até parar • Observe sobretudo, que em serviço de martelo
os trovões. nenhum cilindro esteja completamente estendido ou
• Os dispositivos adicionais de comando podem ter recolhido e que o braço de avanço esteja em
diversas funções. Verifique sempre tais funções ao posição vertical.
colocar a máquina em funcionamento. • Para evitar danificações na máquina, não tente
• Quando operando em locais estreitos, deverá ser quebrar pedras ou concreto armado através de
tomado muito cuidado a fim de evitar o batimento do movimentos para dentro e para fora do martelo
equipamento em paredes, barrancos ou qualquer hidráulico.
tipo de obstáculo. • Não acione o martelo hidráulico mais de 15
• Em caso de batidas do equipamento, faça uma segundos continuamente no mesmo lugar. Mude o
análise criteriosa quanto a danos em toda estrutura lugar de quebra. Um acionamento contínuo do
e principalmente nos componentes. martelo hidráulico conduz a um superaquecimento
no óleo hidráulico.
• Em determinadas aplicações e condições de
trabalho, a operação do equipamento pode resultar • Não aproveite a queda livre do martelo hidráulico
em batidas do próprio material na estrutura da para quebrar pedras ou outros objetos. Não
máquina. Esta operação não é permitida. movimente objetos com o martelo hidráulico. Tais
utilizações indevidas irão danificar o martelo como
• Batidas repetidas contra objetos levam a danos na também a máquina.
estrutura metálica e nos componentes da máquina.
• Não utilize o martelo hidráulico para levantamentos
• Dirija-se ao seu concessionário LIEBHERR quando de objetos.
forem necessários dentes especiais de utilizações
pesadas.
• Não monte nenhuma caçamba demasiadamente
grande e também nenhuma lâmina laterais em
utilizações com material rochoso. Isto irá aumentar
2.6
ESTACIONAMENTO DA MÁQUINA COM • Antes de se deslocar sobre a rampa, retire restos de
SEGURANÇA neve, gelo e lama, que eventualmente se encontrem
nas esteiras / rodas.
• Estacione a escavadeira de preferência em terreno • Antes da ascensão, trave o chassis superior ao
firme e horizontal. chassis inferior através dos pinos de bloqueio (caso
Se for necessário estacioná-la em um terreno este existir).
inclinado, calce-a e imobilize-a adequadamente.
• Alinhe cuidadosamente a escavadeira com a rampa
• Trave o chassis superior através dos respectivos de carga.
pinos de bloqueio (caso este existir).
• Monte as alavancas nos pedais de translação para
• Baixe o equipamento de trabalho e apóie levemente um controle de marcha mais preciso (escavadeira
a caçamba no chão. de esteira).
• Coloque todas as alavancas de comando em • Um guia deverá dar as instruções e sinalizações
posição neutra e aplique os freios de translação e necessárias ao operador da escavadeira.
rotação.
• Tenha pranchas prontas para bloquear a máquina,
• Antes de deixar o banco do operador, desligue o se necessário, quando efetuar a subida.
motor conforme descrito no manual de operação e
manutenção, e levante a alavanca de segurança. • Recolha e abaixe o equipamento de trabalho o
melhor possível e comece a subida. Mantenha o
• Ao descer proceda com o mesmo cuidado como na equipamento sempre próximo à superfície de carga
subida da máquina e desloque-se cuidadosamente sobre a rampa.
• Coloque a máquina num lugar plano, horizontal e • Quando a escavadeira estiver sobre o semi-
com solo rígido. O chassi superior deve estar reboque, remova o pino de bloqueio do chassi
posicionado lateralmente com o chassi inferior, para superior, rode-o para trás e baixe o equipamento de
que os degraus e escadas fiquem alinhados. trabalho. Para máquinas com equipamento retro,
• Abra e trave a porta através do pino trava da cabine. incline o braço de avanço e a caçamba para dentro,
Tome cuidado quanto às más condições e bloqueie de novo o chassi superior (caso este
atmosféricas. Retire o cinto de segurança. existir).

• Coloque-se para descer com o corpo virado para a • Amarre cuidadosamente o chassi superior e outras
máquina e gire o apoio de três pontos em virtude de peças ao semi-reboque com correntes e calços.
necessitar ao mesmo tempo das duas mãos e um • Descarregue as linhas de pressão, retire a chave da
pé ou dois pés e uma mão para poder ter contato ignição, levante a alavanca de segurança, feche
com o sistema de entrada. Desça o possível, até todas as portas e abandone a máquina.
que possa fechar a porta sem perigo. Ao fechar a
porta conduza-a sempre com a mão e trave-a na • Examine cuidadosamente a estrada de transporte, e
posição fechada. certifique-se que a largura, altura e peso não
ultrapassam os limites permitidos.
• Finalmente desça do equipamento.
• Confirme que há distância suficiente na passagem
• Feche bem a máquina, inclusive as fechaduras das por baixo de todas as pontes, passagens inferiores,
tampas e compartimentos, remova todas as chaves linhas suspensas e através de túneis.
e proteja a escavadeira contra utilização não
autorizada e vandalismo. • Ao descarregar, proceda com os mesmos cuidados
utilizados ao carregar. Remova as correntes e
TRANSPORTE DA MÁQUINA COM SEGURANÇA calços. Ponha o motor em funcionamento conforme
descrito no manual de operação. Desça a rampa
• Utilize somente meio de transporte apropriado e cuidadosamente. Para isso, mantenha o
equipamentos de elevação com capacidade equipamento de trabalho o mais próximo possível
suficiente de carga. do chão. Sirva-se de um guia que possa instruí-lo.

• Estacione a escavadeira em um terreno horizontal


rígido e calce as rodas ou as esteiras.
• Caso necessário, retire o equipamento de trabalho
da escavadeira para transporte.
• A rampa de carga não deve ter uma inclinação
superior a 30°, e deverá ser forrada com pranchas
de madeira para evitar o escorregamento.

2.7
REBOQUE DA MÁQUINA COM SEGURANÇA Isto sempre será garantido através da utilização de
peças originais.
• Observe sempre a maneira correta de proceder: leia • Ao efetuar trabalhos de manutenção, use sempre
as informações referentes ao ”reboque da máquina” vestuário apropriado. Alguns trabalhos requerem
neste manual de operação e manutenção. além de capacete de proteção e sapatos de
• A escavadeira não deverá ser rebocada a menos segurança, também luvas e óculos protetores.
que seja absolutamente necessário, por ex. levar a • Durante os trabalhos de manutenção, mantenha as
máquina para reparo a partir de uma zona perigosa. pessoas não autorizadas distante da máquina.
• Ao puxar ou rebocar, verifique a segurança e a • Caso necessário proteja a área de manutenção com
estabilidade de todos os dispositivos de reboque e espaço suficiente.
de tração.
• Informe o pessoal de operação antes do início da
• Dispositivos de reboque como cabos, acopladores, execução de trabalhos especiais e de manutenção.
etc., deverão ter resistência de tração suficiente e Designe supervisores.
deverão ser fixados ao gancho especial de reboque
• A menos que o contrário seja mencionado neste
no chassi inferior ou ao redor da torre. Danos e
manual, deverá executar todos os trabalhos de
acidentes que ocorram como conseqüências do
manutenção na máquina em terreno firme e
reboque da escavadeira não são cobertos pela
horizontal, com o equipamento de trabalho abaixado
garantia do fabricante.
e com o motor desligado.
• Nunca permita a permanência de ninguém nas
• Durante os trabalhos de manutenção e reparo,
proximidades do cabo sob tensão ou durante o
aperte sempre ligações aparafusadas que estejam
reboque.
soltas.
• Mantenha o cabo tencionado e sem dobras.
• Caso haja a necessidade de desarmar os
• Puxe o cabo lentamente. dispositivos de segurança durante a montagem,
• Ele poderá esticar e romper, se for puxado manutenção e reparo deverão ser montados e
bruscamente. verificados imediatamente após o término dos
trabalhos.
• Durante o reboque observe a altura de transporte, a
velocidade e trajetos permitidos. • Durante os trabalhos de manutenção,
especialmente embaixo da máquina, coloque uma
• Após o reboque, volte a montar a máquina em seu
indicação bem visível ”não ligar” na chave de
estado original.
ignição. Retire a chave de partida.
• Ao recolocar a máquina em funcionamento, proceda
• Antes da manutenção / reparo, limpe a máquina,
somente conforme as indicações contidas no
eliminando óleo, combustível ou produtos de
manual de operação.
conservação nas conexões e ligações parafusadas.
PROVIDÊNCIAS PARA UMA MANUTENÇÃO • Não utilize produtos de limpeza agressivos, e use
SEGURA panos de limpeza não fibrosos.
• Não utilize líquidos inflamáveis para a limpeza da
• Não execute trabalhos de manutenção ou de máquina.
reparos, com os quais não esteja familiarizado. • Só execute trabalhos de solda, de combustão e de
• Observe os prazos para inspeções e testes retificação na máquina quando estes forem
periódicos prescritos ou determinados neste expressamente permitidos. Antes de soldar,
manual. queimar ou retificar, o equipamento deverá ser
• Para efetuar trabalhos de manutenção deverá limpo, eliminando poeira e materiais inflamáveis.
dispor de uma oficina com equipamento apropriado. Assegure que haja ventilação suficiente.
E não haja perigo de combustão e/ou explosão.
• Consulte o plano de inspeção e manutenção neste
manual de operação e manutenção para se • Antes de limpar a máquina com água, jato de vapor
informar sobre quem está autorizado a efetuar (limpador de alta-pressão) ou outros produtos de
certos trabalhos. limpeza, deverão ser fechadas as tampas e orifícios
Os trabalhos com a indicação ”diário / semanal” na pelos quais não poderá ocorrer a entrada de água,
tabela de manutenção poderão ser executados pelo vapor ou produtos de limpeza, seja por motivos
operador ou pela equipe de manutenção. operacionais ou de segurança. Motores elétricos,
caixas de distribuição e conexões de plug são
• Os trabalhos restantes só poderão ser executados particularmente passíveis de perigo.
por pessoal especializado com a respectiva
formação técnica. • Ao limpar a casa de máquina, assegure que os
sensores de temperatura, alarmes e dispositivos de
• Peças sobressalentes deverão corresponder aos extintor de incêndio do equipamento não entre em
requisitos técnicos estabelecidos pelo fabricante. contato com produtos de limpeza.

2.8
Caso contrário, o dispositivo de extinção poderá ser se no alcance visual do operador e permanecer
ativado. em contato verbal com o mesmo.
Tampas / adesivos deverão ser completamente • Durante os trabalhos de montagem acima da altura
removidas após a limpeza. do corpo, deverá utilizar, conforme as normas de
Após a limpeza, todos os condutos de combustível, segurança, os respectivos artifícios de elevação e
óleo do motor, óleo hidráulico deverão ser plataformas de trabalho.
examinados com respeito a danos, vazamentos,
ligações soltas e pontos de fricção. • Não utilize peças da máquina, que não sejam
Elimine imediatamente os defeitos constatados. destinadas como auxílios para elevação.
• Utilize para limpeza da máquina aparelhos de vapor • Use proteções contra queda ao executar trabalhos
e jato de água quente respeitando as seguintes de manutenção em altura elevada.
prescrições: • Assegure a ausência de neve, sujeira e gelo em
- A distância do jato para a superfície que vai ser todas as pegas, degraus, corrimãos, patamares,
limpa, deverá ser pelo menos de 50 cm. plataformas, escadas, etc.
- A temperatura da água não deve ultrapassar 60°C • Assegure que o equipamento de trabalho esteja
- A pressão máxima permitida da água é de 80 bar adequadamente suportado, quando estiver
- Utilize como produto para lavagem, uma dosagem trabalhando no mesmo (por ex. substituição de
de xampu normal de automóveis (produtos de dentes). Neste caso, evite o contato de metal com
limpeza neutros), 2% até 3%. metal.
• Ao limpar a máquina durante os dois primeiros • Por razões de segurança nunca abrir nem
meses após a colocação inicial em funcionamento desmontar a esteira sem retirar anteriormente a
(ou após uma laqueação), não deverá utilizar tensão da mola da unidade tensora.
limpador de alta-pressão.
• Nunca trabalhe por baixo da máquina quando esta
• Observe as regras de segurança dos respectivos estiver elevada com o auxílio do equipamento de
produtos, ao lidar com óleos, lubrificantes, e outras trabalho, sem que o chassi inferior esteja calçado
substâncias químicas. com vigas de madeira.
• Deverão ser eliminados combustíveis e lubrificantes, • Coloque a máquina sempre sobre cavaletes, de
assim como peças de substituição, de maneira maneira que deslocamentos de peso não venham a
segura e compatível com a proteção do meio- causar perigos à segurança, e neste caso, evite o
ambiente. contato de metal com metal.
• Tenha cuidado ao lidar com combustíveis e • Trabalhos no equipamento de translação e trava da
lubrificantes quentes (perigo de lesões e direção só poderão ser executados por pessoal
queimaduras). técnico especializado.
• Motores de combustão interna e aquecedores à • Caso seja necessário reparar a máquina em um
combustível deverão ser operados somente em declive, deverá fixar as esteiras com calços, e
locais com ventilação suficiente. Antes da partida conectar o chassi superior ao chassi inferior por
em compartimentos fechados, deverá assegurar meio de pinos de bloqueio.
uma ventilação segura.
• Somente pessoal com experiência e conhecimentos
• Observe as regras vigentes no respectivo local de especiais em hidráulica poderá trabalhar nos
utilização. dispositivos hidráulicos.
• Não tente levantar peças pesadas. Para isso, utilize • Use luvas protetoras ao buscar pontos de fuga. Um
recursos adequados com capacidade suficiente de pequeno jato de líquido sob pressão poderá
carga. Ao substituir peças individuais e módulos penetrar na pele.
grandes, deverá fixá-los cuidadosamente aos
aparelhos de elevação, a fim de evitar acidentes. • Não solte nenhum cabo ou ligação aparafusada
Utilize somente aparelhos de elevação apropriados antes de ter baixado o implemento de trabalho e
e em boas condições, assim como meios de desligado o motor. Em seguida, deverá, com a
levantamento de carga com capacidade suficiente chave de ignição na posição de contato e a
de elevação. alavanca de segurança para baixo, acionar todas as
Não trabalhe ou se posicione embaixo de cargas unidades de comandos auxiliares (manetes e
suspensas. pedais) em todas as direções a fim de aliviar a
pressão de comando e as pressões dinâmicas nos
• Não utilize materiais de elevação danificados ou circuitos de trabalho. Em seguida deverá ser
com força insuficiente de levantamento. despressurizado o tanque de óleo hidráulico,
Use luvas protetoras ao lidar com cabos metálicos. conforme descrito neste manual de instruções.
• Designe somente pessoas experientes para a • Antes de trabalhar no sistema elétrico ou efetuar
movimentação de cargas e para a instrução dos trabalhos de solda a arco na máquina, deverá
operadores de grua. O assistente deverá posicionar- desligar as baterias e o motor diesel.

2.9
Primeiro solte o terminal negativo, e em seguida, o Deverão ser observadas no local de aplicação, as
terminal positivo. Ao conectar, proceda de maneira normas, regras e recomendações válidas sobre os
inversa. condutores de mangueiras.
• Verifique frequentemente o sistema elétrico. A utilização da máquina nos limites do esforço
Todos os defeitos, como conexões soltas, lâmpadas máximo admissível (por ex., altas temperaturas,
incandescentes, fusíveis queimados, cabos jogos de movimento freqüentes, freqüências de
derretidos ou desgastados, deverão ser corrigidos impulsos extremamente elevadas, operação em
por um técnico especializado. turnos múltiplos) poderá reduzir a durabilidade da
mesma.
• Utilize somente fusíveis originais com a amperagem
correta. • Mangueiras e condutores de mangueiras deverão
ser substituídos quando os seguintes critérios forem
• Para as máquinas com equipamentos de média e detectados durante a inspeção:
alta-tensão: - Danos na camada exterior até a camada
- em caso de perturbações na alimentação de intermediária (por ex. pontos de atrito, cortes e
energia elétrica, desligue a máquina rupturas);
imediatamente, - Fragilização da camada exterior (fendas no
- trabalhos no sistema elétrico só poderão ser material do tubo);
executados por um eletricista especializado ou por - Deformação que não corresponda à forma natural
pessoas instruídas pelo mesmo, conforme as dos tubos e das linhas, tanto em estado isento de
regras eletro técnicas. pressão como também em flexões, por ex.
• Ao trabalhar com peças energizadas, chame uma separação de camadas, formação de bolhas,
segunda pessoa encarregada de acionar o dobras ou pontos esmagados.
interruptor principal ou de emergência, caso seja - pontos com fugas;
necessário. Bloqueie o campo de trabalho com uma - não observância das exigências na instalação;
corrente de segurança em vermelho e branco, e - danificações ou deformações do terminal do tubo,
com uma placa de advertência. Utilize somente reduzindo assim a estabilidade do terminal ou da
ferramenta isoladora de tensão. conexão tubo / terminal;
• Ao trabalhar com unidades operacionais de média e - deslocamento do tubo a partir do terminal;
alta-tensão, após a liberação da tensão, curto- - corrosão do terminal, reduzindo assim a
circuito do cabo alimentador à massa, e os estabilidade do funcionamento;
componentes, por ex. condensadores, com uma Ao substituir tubos e linhas, utilize somente peças
barra de ligação à terra. sobressalentes originais.
• Primeiro verifique se as peças estão descarregadas, • Assente e instale os tubos e as linhas conforme as
e em seguida, proceda com ligação a terra e curto regras técnicas. Não troque as conexões por
circuito. Isole peças vizinhas que estejam sob equívoco.
tensão. • Observe sempre sobre um assentamento livre das
mangueiras sem torções. Com mangueiras de alta
MANUTENÇÃO SEGURA DAS MANGUEIRAS pressão deverá sempre colocar os parafusos do
HIDRÁULICAS E CONDUTOS DE MANGUEIRAS meio flange e de flange completo nas duas
extremidades da mangueira e só então apertar.
• É proibido efetuar reparos em mangueiras Em mangueiras de alta pressão com terminal
hidráulicas e condutos de mangueiras. curvado deverá aparafusar o flange, em seguida
aparafusar a parte com o terminal curvo e só depois
• Deve se controlar diariamente se possível ou no
a parte com o terminal de linha reta.
mínimo a cada duas semanas todas as mangueiras,
Eventualmente as braçadeiras de fixação existentes
tubulação e uniões roscadas quanto a possíveis
no centro da mangueira só poderão ser depois
vazamentos e danos externos identificáveis!
colocadas e aparafusadas.
Não procure eventuais vazamentos com as mãos
Controle diariamente que todas as braçadeiras,
desprotegidas, utilize para isso uma folha de papel
coberturas e placas de proteção estejam
ou material.
corretamente fixadas. Com isso será evitado
Remova imediatamente as peças danificadas! A
durante o serviço, vibrações e danificações.
fuga de óleo poderá causar incêndios e ferimentos.
• Assente as mangueiras para que não haja desgaste
• Tubos e linhas estão sujeitos ao envelhecimento,
por atrito com outras mangueiras ou quaisquer
mesmo com uma armazenagem apropriada e
outros objetos.
utilização dentro dos parâmetros previstos. Por isso,
É aconselhável uma distância mínima para as
o tempo de utilização é limitado.
restantes peças de 1/2 diâmetro exterior da
Armazenagem imprópria, danos mecânicos e
mangueira. A distância nunca deve ser inferior à
utilização fora dos parâmetros permitidos, são as
10mm.
causas mais freqüentes de acidentes.
Em mangueiras que estão unidas entre si com
peças móveis, deve haver um controle após a

2.10
substituição de uma destas, logo no primeiro • Coloque para cima a alavanca de segurança,
funcionamento para que na zona total de movimento destrave a porta. Tome cuidado às más condições
não origine desgaste por atrito. atmosféricas. Retire o cinto de segurança.
• Tenha sempre os degraus, escadas e manípulos • Coloque-se para descer com o corpo virado para a
(corrimãos) em estado impecável. Especialmente máquina utilizando o mesmo procedimento adotado
deve-se atentar que estes estejam livres de sujeira, para subir na cabine. Desça até que se possa
óleo, gelo, neve e outros obstáculos, para que se fechar a porta sem perigo. Ao fechar a porta
possa utilizá-los com segurança. conduza-a sempre com a mão.
• Para que seja assegurada a abertura da porta nas • Finalmente desça para o chão.
diversas condições atmosféricas, deve-se
regularmente (pelo menos a cada dois meses) ou se
necessário mais vezes, controlar a vedação das
portas, e se necessário, pincelar com pó de talco ou
óleo de silicone. As dobradiças das portas assim
como das fechaduras e o sistema de bloqueio
devem ser lubrificados frequentemente com graxa.
Em trabalhos de manutenção, use sem falta
vestuário adequado e óculos protetores.
• Para subir ou descer da máquina, coloque a
máquina num lugar plano, horizontal e com solo
resistente. O chassi superior deve estar posicionado
lateralmente com o chassi inferior, para que os
degraus e escadas fiquem alinhados.
Ao subir e descer vire o corpo para a máquina e
utilize o apoio de três pontos em virtude de
necessitar ao mesmo tempo das duas mãos e um
pé, ou dois pés e uma mão para poder ter contato
com o sistema de entrada.
• Quando chegar à cabine de operação, com a mão
livre, abra a porta utilizando a fechadura, certifique
se de que você se encontra fora da área giratória da
porta. Influências exteriores, por ex.: vento pode
dificultar a abertura da porta.
Ao abrir a porta conduza-a com a mão e certifique
se de que a porta foi aberta e bloqueada no pino
trava da cabine de operação a fim de evitar o
fechamento involuntário da mesma.
• Continue a subir, sempre com o apoio de três
pontos e sente-se imediatamente no assento do
operador que se encontra na cabine.
Ponha o cinto de segurança (se houver),
desbloqueie e feche a porta antes de colocar para
baixo a alavanca de segurança e de dar partida na
máquina.
• Se, quiser trabalhar com a porta aberta tem que
colocar sem falta o cinto de segurança. Se não
existir o cinto de segurança, primeiramente instale-o
antes de você trabalhar com a porta aberta.
• Ao descer proceda com o mesmo cuidado quando
na subida para a máquina
• Coloque a máquina num lugar plano, horizontal e
com subsolo resistente. O chassi superior deve-se
posicionar lateralmente ao chassi inferior, para que
os degraus e escadas fiquem alinhados. Coloque o
equipamento de trabalho no chão e desligue o
motor.

2.11
PROTEÇÃO CONTRA VIBRAÇÕES correspondendo aos dados do construtor do
assento.
• O esforço de vibrações nas máquinas móveis de • Verifique o estado de manutenção da máquina
construção é sobretudo o resultado do modo e da especialmente em referência: Pressão dos pneus,
maneira da sua utilização. Principalmente os Freios, Direção, Ligações mecânicas etc.
seguintes parâmetros têm determinantemente uma
grande influência: • Não: dirigir, travar, acelerar, mudar as velocidades
assim como movimentar e carregar o equipamento
− Condições do terreno: Acidentado e com buracos;
de trabalho da máquina aos solavancos.
− Técnicas de serviço: Velocidade, Direção, Freios,
Comando dos elementos de serviço da máquina • Ajuste a velocidade da máquina ao trajeto, para
em andamento assim como durante o trabalho. reduzir o esforço de vibrações:
• Numa grande parte o operador da máquina - Reduza a velocidade, quando conduzir em
determina o atual esforço de vibrações, já que ele terrenos difíceis;
próprio seleciona a velocidade, a multiplicação da
Desvie de obstáculos e evite terrenos difíceis para
engrenagem, a maneira de trabalhar e o trajeto.
translação.
Com isto dar-se-á uma enorme gama de diversos
esforços de vibração para os mesmos tipos de • Mantenha a qualidade dos terrenos onde a máquina
máquina. trabalha e circule sempre em boas condições:
A força de vibrações em todo o corpo do operador - Retire as pedras grandes e obstáculos;
da máquina poderá ser reduzido quando forem - Encha as calhas e buracos;
observados os conselhos seguintes: - Tenha a máquina preparada para a preparação e
Escolha a máquina conveniente, peças do conservação das condições dos terrenos
equipamento e dispositivos auxiliares para cada conveniente e calcule tempo suficiente.
tarefa de trabalho.
• Circule longas distâncias (por ex. sobre estradas
- Utilize uma máquina que esteja equipada com um públicas com velocidade moderada (média)).
assento apropriado, (quer dizer para máquinas de
terraplanagem, por ex.escavadeira hidráulica com • Para máquinas, as quais em circulação num modo
um assento, o qual corresponda o EN ISO 7096). de aplicação freqüente, deve-se aplicar para
- Mantenha o assento em bom estado e ajuste-o circulação sistemas adicionais especiais (caso
como se segue: existirem) o qual para este modo de aplicação
possibilitará uma redução de vibrações.
1. O ajustamento do assento e seu
Caso tais sistemas adicionais não existirem, regule
amortecimento deverão orientar-se conforme o
a velocidade para evitar "solavancos" da máquina.
peso e o tamanho do operador.
2. Verifique o amortecimento e os mecanismos de
ajuste do assento regularmente e certifique-se
que esta qualidade do assento fique mantida

2.12
This page is intentionally blank

Seite absichtlich unbeschrieben

Page intentionnellement vierge

Está pagina queda libre intencionadamente

Pagina intenzionalmente vuota

2.13
PLACAS DE INDICAÇÃO NA ESCAVADEIRA HIDRÁULICA
A sua escavadeira hidráulica possui várias espécies de placas.
• Placas de aviso: Advertem o perigo de acidentes com possibilidade de ferimentos com gravidade
ou morte.
• Placas de indicação: Indicam sobre definidos pontos de operação, manutenção e a qualidade da
escavadeira hidráulica
• Placa do Tipo
Conteúdo e lugar de colocação estão descritos seguidamente.
Os números para encomendas estão descritos na lista de peças suplementares.

1 Placa ind. Nível de Pressão acústica L pA 6 Placa ind. Encosto-ponto de elevação


2 Placa ind. Nível de capacidade acústica L WA 7 Placa de aviso, Zona de perigo
3 Placa ind. Partida com bateria auxiliar 9 Marcação do número de Identificação do veículo
4 Plano de lubrificação do motor Diesel 10 Placa de proibição
5 Placa ind. Ponto de fixação para transporte

2.14
11 Placa de aviso, motor parado
20 Placa de símbolos de operação
21 Placa de aviso, equipamento de trabalho
22 Placa de indicação, prevenção de acidentes
26 Tabela de cargas
27 Placa de indicação, Alavanca de segurança
28 Plano de lubrificação
29 Placa de indicação, ponto de fixação para transporte/ponto de elevação
29* Escavadeiras R964, R974, R984
30 Placa do Tipo da escavadeira hidráulica
31 Placa de aviso, cinto de segurança

2.15
Placa 1 Nível de pressão acústica L pA
Significa: Indica o nível de ruído em dB(A) ao qual o
operador está exposto.
Esta placa informativa está montada somente para
equipamentos montados até 2001.
(*) Valor exemplo.

Placa 2 Nível de capacidade acústica L WA


Significa: Indica o nível da capacidade da escavadeira
hidráulica para o ambiente em dB(A).
(*) Valor exemplo.

Placa 3 Partida com bateria auxiliar


Significa: Ao dar partida na escavadeira hidráulica com
uma bateria auxiliar deve-se atentar para as
indicações no manual de operação.

Placa 5 Ponto de fixação para transporte


Significa: Indica os pontos de fixação para transporte da
escavadeira hidráulica.

Placa 6 Encosto - Ponto de elevação


Significa: Indica o encosto do ponto de elevação da
escavadeira hidráulica.

2.16
Placa 7 Zona de perigo
Significa: É proíbido a permanência de pessoas na zona
de perigo.

Placa 10 Placa de proibição


Significa: É proibido andar na área marcada.

Placa 11 Motor parado


Significa: Abrir somente com o motor parado.

Placa 21 Equipamento de trabalho


Significa: O equipamento de trabalho chega até à cabine
do condutor!
Com o equipamento recolhido deve-se ter cuidado.

Placa 22 Prevenção contra acidentes


Significa: Em serviço com a escavadeira hidráulica deve-
se atentar para as prescrições de prevenção
contra acidentes, descritas no manual de
operação.

2.17
Placa 27 Alavanca de segurança
Significa: Antes de sair do banco do operador deve
posicionar para cima a alavanca de
segurança.

Placa 31 Cinto de segurança


Significa: Você deve colocar o cinto de segurança antes
de começar a trabalhar com a escavadeira.

PLACA DO TIPO DA ESCAVADEIRA

Placa 30 Placa do tipo da Escavadeira hidráulica


A placa do tipo da escavadeira está provida com os
seguintes dados:
- Tipo
- Número de identificação do equipamento
- Peso total autorizado
- Ano de fabricante
- Peso de carga autorizado no eixo da frente
- Peso de carga autorizado no eixo de trás
- Capacidade do motor
- Velocidade máxima

2.18
3. INSTRUMENTOS DE CONTROLE E DE
OPERAÇÃO DO BANCO DO OPERADOR

ATENÇÃO
Antes de ajustar o banco do operador e os comandos,
deve-se atentar para que a alavanca (fig. 1) se encontre na
posição mais alta, para evitar movimentos inesperados da
escavadeira hidráulica.

A sua escavadeira está equipada com um banco adaptável para o


operador, (fig. 3) ou opcionalmente com um banco de ajuste com
suspensão pneumática (fig. 4).
1
AJUSTE

É possível fazer o ajuste no sentido horizontal ao puxar para


cima a alavanca 1 (fig. 2) em frente dos dois consoles da
alavanca de comando.
Independentemente disso, o banco completo juntamente com o
console de comando pode ser deslocado no sentido longitudinal,
ao levantar a alavanca 2.
O ajuste da suspensão efetua-se através do anel externo no
botão giratório 5 (fig. 3) ou através da tecla 7 (fig. 4) de acordo
com o peso do operador.
O ajuste da inclinação do assento e a altura do banco efetuam-se
através das alavancas 4a e 4b (fig. 3 e 4)
- Ao puxar a alavanca 4a para cima, poderá ajustar a almofada
de trás do assento para cima ou para baixo. 2
- Ao acionar a alavanca 4b para cima, poderá ajustar a
almofada da frente do assento para cima ou para baixo.
O ajuste da inclinação do encosto do banco, ocorre através
da alavanca 6 (fig. 3 e 4).
- Puxar para cima a alavanca 6,
- Colocar o encosto do banco na inclinação desejada.
- Soltar novamente a alavanca 6.
O ajuste no encosto do apoio da coluna vertebral ocorre através
das duas teclas 8 e 9 (fig. 4).
Os apoios do braço esquerdo e direito são ajustáveis de acordo
com a necessidade do operador. Para isso, ajuste os parafusos
de ajuste 3 (fig. 2) por baixo dos apoios do braço, até atingir a
altura desejada.
3
AMORTECEDOR DE VIBRAÇÕES
O banco da escavadeira corresponde à ISO 7096.
Em conformidade com a especificação no uso da escavadeira os
valores da pressão de vibração transmitidos ao banco do
operador são menores ou no máximo iguais às examinadas
excitações de vibração da escavadeira conforme ISO 7096.
Os valores avaliados da aceleração de vibrações "azw", medida
conforme ISO 2631, parte 1, satisfazem assim a exigência da
segurança contra vibrações corporais conforme EN 474-1
(aceleração de vibrações "azw": de 0,5 até 2,5 m.s-2).

3.1
CONTROLES E INSTRUMENTOS DA CABINE

1 .......Alavanca de segurança (corte dos comandos S2..... Teclado


do operador) S4..... Botão da buzina
2 .......Apoios dos braços S5..... Botões para o acionamento do giro
3 .......Manete direita de comando (garra,lâmina de corte, ...)
4 .......Manete esquerda de comando S6..... Teclas de pressão para a posição flutuação
5 .......Pedal da esteira esquerdo do cilindro de elevação
6 .......Pedal da esteira direito S55... Interruptor para o sistema do eletroimã,
7 .......Comando para equipamento especial acionamento do comando para movimentos
8 .......Dutos de ar condicionado adicionais
9 .......Pino de bloqueio da giro S57... Interruptor para freio do mecanismo de giro
15 .....Unidade de comando do equipamento S71... Interruptor / Comando de giro do motor
especial Diesel (Manual)
17 .....Unidade de comando do ar condicionado S72... Regulagem dos giro do motor Diesel +/-
A3 .....Rádio (Manual)
E8 .....Isqueiro S73... Inter./Comut. de emergência circuitos Servo
H1.....Display LCD
H10...Buzina * Equipamento opcional
P5 .....Horímetro (a) Apenas para equipamento especial -
S1 .....Chave de ignição acionamento giratório

3.2
Alavanca de segurança 1 (corte de comando)
Por razões de segurança, esta manete está colocada no console
esquerdo. O operador deve levantar esta alavanca antes de
abandonar o banco.
Esta alavanca só deverá ser colocada para baixo pelo operador
quando ele estiver de novo sentado e pronto a reiniciar o trabalho.
Se puxar a alavanca de segurança para cima, o servo-
alimentação de pressão é interrompido e não é possível nenhum
movimento através da manete.
Ao mesmo tempo, o freio do mecanismo de rotação fecha. A
abertura do freio do macanismo de rotação através da tecla S17
não é mais possível se a alavanca de segurança estiver
levantada.
Quando a alavanca de seguraça estiver abaixada, o estado do
freio (fechado ou aberto) escolhido anteriormente, é novamente
reestabelecido.
9

Buzina H10
Durante o trabalho a buzina H10 tocará se:
− O nível da água do radiador for baixo (símbolo de alarme no
display 200, pág. 3.6).
− A pressão de óleo do motor estiver baixa (lâmpada de controle
H2 no indicador digital de vigilância).
Pôr o motor imediatamente em rotações de ponto morto
inferior e deixar funcionar cerca de 5 segundos, depois
desligar.

Comutador basculante S55


Conforme os equipamentos suplementares existentes sobre a
escavadeira, o comutador basculante S55 pode executar as 10
seguintes funções:
− Em escavadeiras com alarme de marcha, ao acionar o pedal é
disparado automaticamente um sinal acústico aos redores.
Todavia, este sinal poderá ser desligado através do comutador
S55 após 10 segundos do engrenamento da marcha.
− o comutador serve também para desbloquear, através do
interruptor de chave S54, o desligamento automático do
movimento pré-selecionado, ver página 3.20.

Interruptor S57
Este interruptor comanda o freio do mecanismo de rotação, se
pré-selecionado "semi-automático" na tecla de pressão S17 (ver
página 4.12).

Interruptores S71, S72 e S73, 11


Ver página 3.26.

12

3.3
UNIDADE DE COMUTAÇÃO

P4 LED para indicação das


rotações do motor
S10 Chassis superior e faróis
do equipamento
S11 Dispositivo Lava pára-
brisas
S14 Limpador de pára-brisas
S17 Freio do mecanismo de
rotação
S18 Dispositivo de aviso
contra sobrecarga *
S19 Dispositivo giratório *
S20 Ponto morto automatico
S21 Marcha rápida
S22 Faróis suplementares *
S36 Função especial
- não está utilizado -
S41 Farol rotativo de
emergência *
S56 Comutador da elevação
de pressão *
S85 Serviço de garra *
S86 Pré-seletor do modo de
serviço
S228 Elevar as rotações do
motor
S229 Baixar as rotações do
motor
S354 Não está utilizado

* A pedido do cliente

(M) Para a tecla marcada com


um (M) ocorre uma
memorização das funções
quando a escavadeira é
desligada.
Ao ligar novamente, o
dispositivo elétrico voltará
com a última configuração
ao desligamento.

3.4
S10 - Faróis do chassis superior
Ao atuar sobre a tecla alternadamente serão:
- ligados os faróis da plataforma giratória,
- ligados os faróis de trabalho para o equipamento,
- ligados todos os faróis anteriormente indicados,
- desligados todos os faróis anteriormente indicados.
S11 - Dispositivo Lava pára-brisas
→ ver pág. 3.25
S14 - Limpador de pára-brisas
→ ver pág. 3.25
S17 - Pré-seletor do modo de serviço do freio do mecanismo de rotação
Através desta tecla ocorre a pré-seleção do modo de serviço dos freios (atuados ou semi-
automáticos). Ao pressionar esta tecla será comutado de um modo de serviço para o outro, (ver pág.
4-12).
Ao pré-selecionar "freios atuados" acende na tecla o led luminoso integrado em vermelho.
S18 - Dispositivo de aviso contra sobrecarga
A tecla deve ser ligada em trabalhos de elevação de carga, para que o sistema informe o operador
da escavadeira sobre o alcance da capacidade de carga da máquina. (ver também a pág. 7.5,
equipamento em funcionamento).
S19 - Dispositivo giratório
Para o acionamento de determinados equipamentos especiais é necessária a montagem de um
equipamento hidráulico suplementar (Garra giratória, Caçamba giratória, Braço de avanço
telescópico giratório, Adaptador de mudança rápida,...).
O circuito de comando deste equipamento suplementar estará funcionando após o acionamento da
tecla S19. O comando do equipamento especial ocorrerá então através das duas teclas de pressão S
5 na manete de comando da esquerda.
Em trabalhos sem dispositivo giratório esta tecla tem que estar desligada.
A função da tecla está garantida somente para a posição inferior da alavanca de segurança.
S20 - Ponto morto automático (ver pág. 4.5)
Liga ou desliga da função do ponto morto automático (led luminoso na tecla está aceso ou apagado).
Pode-se ajustar o tempo de intervalo entre o largar do dispositivo de pré-comando e retorno
automático do ponto morto do motor, através da tecla de pressão S20. O ajuste ocorre igualmente
como o tempo de intervalo do limpador de pára-brisas através da tecla S14.
S21 - Marcha rápida
Com a função marcha rápida ligada (led da tecla aceso) consegue-se uma maior velocidade de
marcha, naturalmente, se o estado do terreno permitir, (ver também pág. 4.11).
A função da tecla é somente para garantir a posição inferior da alavanca de segurança.

S22 - Faróis suplementares (A pedido do cliente)

S36 - Função especial (não está utilizado)

S41 - Farol rotativo de emergência (A pedido do cliente)

S56 - Comutador da elevação de pressão


Ao ligar a função será aumentada a potência no equipamento de trabalho e ao mesmo tempo a
redução da velocidade dos movimentos, (funcionamento em trabalhos de elevação).
S85 - Serviço de garra
Para trabalhos com uma garra tem que se acionar esta tecla.
S86 - Pré-selector do modo para regular as rotações do motor (ver pág. 4.4 - 4.5)
Através da tecla S86 pode-se pré-selecionar o ajuste de 4 rotações do motor.
Cada pulso sobre a tecla modifica o modo pré-selecionado na ordem seguinte L, F, E, P, L,.....etc.
L (Mode LIFT) = graduação da rotação 5
F (Mode FINE) = graduação da rotação 10
E (Mode ECO) = graduação da rotação 8
P (Mode POWER) = graduação da rotação 10
A graduação 8 corresponde a região ótima do consumo de combustível, a graduação da rotação 10
corresponde à rotação máxima.
No Modo E ou P o motor funciona em potência nominal para cada uma das diversas graduações, o
Modo L ou F é ao contrário, a potência do Diesel é reduzido a 20%

3.5
S228 - Elevar as rotações do motor
→ ver pág. 4.4

S229 - Diminuir as rotações do motor


→ ver pág. 4.4

S354 - Não está utilizado

Indicador das rotações do motor P4


A cadeia P4 do LED monitora a indicação das rotações do motor.
Ela informa na totalidade a faixa de rotações do motor Diesel nas 10 graduações do motor.

PAINEL INDICADOR

ZONA DO
INDICADOR LED
monitoramento do
motor diesel

LCD
Indicador
mastique
DISPLAY
– LCD

Comando do
Menu no
indicador
LCD

3.6
LED’s INDICATIVO DO PAINEL DE OPERAÇÃO
Indicador da reserva do combustível P3
Os LED’s luminosos do indicador, indicam o nível do combustível existente no tanque.
Quando o LED 62 vermelho à esquerda se acende, o nível do combustível no tanque atingiu a
reserva que é de 10% até 20% da capacidade do tanque.

Indicador P2 da temperatura de água do líquido de arrefecimento do motor diesel.


Em funcionamento, o indicador tem que estar em verde. Num superaquecimento (acima de 98%)
acende-se o diodo luminoso vermelho 63 na parte superior do indicador.
O superaquecimento é simultâneamente comunicado através do oscilador por um sinal acústico.
Simultâneamente aparece no display LCD o símbolo de aviso E503.
Nesta situação o operador deve parar com o trabalho o mais rápido possível e deixar o motor
continuar a funcionar em máxima rotação.
Após 60 segundos e o aviso de alarme continuar aceso, o operador deverá colocar o motor diesel
em mínima rotação e após aproximadamente 3 a 5 minutos desligar-lo.

Procurar a causa da avaria e reparar o defeito.


Lâmpada de controle H2, indica baixa pressão no óleo do motor
Se durante o serviço, a pressão do óleo do motor baixar independentemente das momentâneas rotações
do motor, acende-se a lâmpada de controle H2.
A baixa pressão do óleo é comunicado simultâneamente através do oscilador por um sinal acústico.
Ligar o motor imediatamente em rotações de ponto morto inferior e deixar funcionar cerca de 5
segundos, depois desligar.

Controle de carga H12


A lâmpada de controle H12 acende-se se colocar a chave de contato na posição de contato e apaga-se
logo que arrancar com o motor. Em serviço esta lâmpada de controle acende-se, se a correia em V do
alternador ou se o aparelho elétrico estiverem defeituosos.
Desligar o motor e reparar o defeito.

Display LCD
Ajuste do contraste do Display LCD
Manejar simultâneamente a tecla do ”MENU" com uma tecla ”UP" ou ”DOWN", modifica-se o
contraste no indicador LCD. Os valores modificados ficam memorizados.
Se manejar simultâneamente as duas teclas marcadas com seta durante o acionamento do painel
do indicador digital (todos os LED’s acesos), se estabelece o ajuste do contraste, nos valores pré-
definidos.

Teclas de comando de claridade no Display LCD


Através do acionamento simultâneo da tecla (RETURN) com uma tecla ”UP" ou ”DOWN", a
claridade no indicador LCD será modificada. Os valores modificados ficam memorizados.
Um sensor de luz colocado na parte superior à esquerda do painel indicador digital, dirige a
claridade no indicador LDC, independentemente da claridade do ambiente. O comando ocorre
através das teclas pelo ajustamento básico. Numa mínima claridade de ambiente a iluminação
será reduzida.

Teclas de comando no Display LCD


O comando no painel indicador digital ocorre através de 4 teclas S349 (RETURN), S350 ”DOWN",
S351 ”UP" e S352 ”MENU" (ver a descrição acima mencionada).
Estas teclas permitem, entre outras, a comutação do Display panorâmico principal para a seleção
do menu e o desmembramento dos diversos menus descritos.

3.7
Display PRINCIPAL

O display principal
aparece depois da
ligação do aparelho e fica
indicado enquanto não
for ligado para a seleção
do Menu através da tecla
”MENU".

Constituição do Display principal (fig. 29)

Na parte de cima do Display estão apresentados símbolos de aviso e de indicação, até 4 símbolos
Campo SY:
simultaneamente. No caso de mais de 4 símbolos de falha para serem apresentados, será
deslocado em cada 10 seg. um símbolo para a esquerda.
Na lista que se segue estão indicados todos os símbolos que neste campo podem aparecer.
No painel indicador EC ocorre a indicação do código de avaria elétrica na eletrônica da
Campo EC:
escavadeira, (avaria de potência, avaria no sensor...). Simultâneamente são indicados no máximo
7 códigos de avarias. Se, ocorrerem mais do que estas 7 avarias, a seta ao lado do painel do
código de avarias indica que se encontram na lista mais códigos de avarias.
Através do manejo da tecla com seta, o painel do código de avaria será deslocado na direção
definida para a lista do código de avarias.
Uma completa descrição da lista do código de avarias ver a página 3.11.

Campo INF: O campo INF no Display panorâmico principal


geralmente à direita, serve para dar indicações
temporárias, igualmente em forma de gráfico.
Tendo mais que 3 símbolos indicativos a serem
indicados, será um em cada 10 segundos, deslocado
para a esquerda.
A indicação ocorre por gráfico ou por texto e indicam
um limite de quantidade ativada, serviço de
emergência do motor diesel ou das bombas
hidráulicas.

3.8
Campo TI: Neste campo em baixo à direita, estão apresentadas as horas de serviço da máquina e o contador
diáro.
Durante a fase inicial do display, será eventualmente mostrado através de um símbolo gráfico, o
existente intervalo de serviço.
Em vez de indicar as horas de trabalho, aparece neste caso, a indicação das horas restantes para a
próxima manutenção (ver exemplo fig. 32).
O indicador do intervalo de serviço apaga-se após 8 segundos.

O símbolo indica que uma pendência da bomba está ativa.

O símbolo indica que no momento, nenhuma pendência está ativa.

Indicações de erros no display.


Se no campo SY estiver indicado um erro que é reconhecido como ”novo", A descrição no
display volta para trás. A correspondente saída de erro permanece ativa.
Conforme o erro, (grau de urgência), ocorre simultâneamente um aviso acústico longo ou curto
através do oscilador.

O símbolo sinaliza que o oscilador está ativo. Através do manejo da tecla serão
confirmados os erros com um longo sinal

Aparecimento de símbolos de aviso no campo SY


Em cada um dos seguintes símbolos descritos, estão ordenados os erros e as codificações na
forma de ”E 5xx". No aparecimento de cada um deles, o mesmo é codificado através da unidade
de comutação e armazenado nas estatísticas de erros.

Água de refrigeração abaixo do nível


Este símbolo aparece quando o nível da água de resfriamento está abaixo do nível mínimo.
O nível da água de resfriamento baixo, é simultâneamente comunicado através do oscilador por
E 502 sinais acústicos.
Por o motor em rotações de ponto morto inferior, deixar funcionar cerca de 5 segundos, depois
desligar.

Localizar e reparar a fuga


Sobreaquecimento do líquido de resfriamento
Este símbolo aparece simultâneamente com a iluminação do led 63 vermelho no indicador P2,
E 503 ver pág. 3.6.

Desligar o motor, localizar e reparar a fuga


O reabastecimento do óleo hidráulico só pode ser efetuado através do filtro de retorno.
E 504

Sobreaquecimento do óleo hidráulico


Este símbolo aparece quando a temperatura do óleo hidráulico no depósito ultrapassar 98° C.
Desligar o motor, localizar e reparar a variação (sujeira no radiador, defeito no ventilador ou no
E 505 termostato).

Superaquecimento do óleo na engrenagem de transmissão


Este símbolo aparece quando a temperatura do óleo do redutor de distribuição (PTO)
ultrapassar 100° C. Desligar o motor, localizar e reparar a variação (sujeira no radiador do óleo).
E 506

Sobre tensão
Este símbolo aparece quando a tensão de serviço ultrapassar 30 Volts pelo menos durante 5
segundos
E 511

3.9
Erros de serviço indicados no campo SY Codigo de avarias

Baixa pressão no óleo do motor * E 501

Água de refrigeração abaixo do nível E 502

Superaquecimento do líquido de refrigeração E 503

Óleo hidráulico abaixo do nível E 504

Superaquecimento do óleo hidráulico E 505

Superaquecimento do óleo na caixa de transmissão (a partir das E 506


escavadeiras R 934)

Sobretensão E 511

* Erros de serviço indicados através do LED H2 do indicador digital

Aparecimento de símbolos de indicação no campo INF

Pré-aquecimento
Este símbolo aparece quando o processo de pré-aquecimento é dirigido.

Fim do pré-aquecimento
Após cerca de 20 segundos o processo de incandescência é automáticamente desligado e o símbolo
”Fim de pré-aquecimento" aparece no Display LCD.

Aviso de sobrecarga
Este símbolo aparece quando o dispositivo de aviso de sobrecarga está em serviço para que o
operador da escavadeira seja avisado que a capacidade de carga da máquina foi alcançada.

Não existe nenhum dispositivo de aviso de sobrecarga


Este símbolo aparece quando se liga o dispositivo de aviso de sobrecarga (interruptor S18, página 3.4),
se não existir nenhum dispositivo de aviso de sobrecarga sobre a escavadeira, ou, se colocar em
serviço sem estar corretamente em ordem.
Fase de aquecimento
O símbolo indica que a fase de aquecimento está ligado (→ página 4.6)

Prazo do intervalo de serviço


O símbolo avisa que se alcançou o momento para executar o próximo intervalo de serviço.
O símbolo desliga outra vez depois de ter sido executado o trabalho de manutenção e ser confirmado
através do Menu"set service" (continuar a ver).
Aceleração manual do motor Diesel
O símbolo informa o operador da escavadeira que o comando de emergência de aceleração do motor
Diesel está ligado, ver página 3.3.

Estes símbolos avisam que os circuitos de pressão de comando estão na


posição de emergência, ver página 3.26.

3.10
Códigos de erros elétricos da escavadeira

Componentes defeituosos Tipo de erro Cód. de erro


Ligação à massa E 001
Transmissor de pressão do óleo do motor Ligação positiva E 002
Ruptura no cabo E 003
Ligação à massa E 004
Transmissor do nível da água de refrigeração Ligação positiva E 005
Ruptura no cabo E 006
Ligação à massa E 007
Transmissor da temperatura da água de refrigeração Ligação positiva E 008
Ruptura no cabo E 009
Ligação à massa E 010
Transmissor do nível do óleo hidráulico Ligação positiva E 011
Ruptura no cabo E 012
Ligação à massa E 013
Transmissor da temperatura do óleo hidráulico Ligação positiva E 014
Ruptura no cabo E 015
Ligação à massa E 016
Transmissor da temperatura do óleo da engrenagem Ligação positiva E 017
Ruptura no cabo E 018
Ligação à massa E 019
Interruptor de pressão do óleo do motor Ligação positiva E 020
Ruptura no cabo E 021
Ligação à massa E 022
Sensor de RPM (Pick Up) do motor Diesel Ligação positiva E 023
Ruptura no cabo E 024
Válvula solenóide – Regulagem de potência (LR) Erro no cabo E 027
Válvula solenóide – Rotações do ventilador. (EV5) Erro no cabo E 033
Válvula solenóide – Quant. Debíto bomba P1 (EV1) Erro no cabo E 036
Válvula solenóide – Quant. Debíto bomba P2 (EV2) Erro no cabo E 039
Válvula solenóide – Reserva (EV3) Erro no cabo E 042
Válvula solenóide –Serviço de pressão(EV6) Erro no cabo E 045
Motor de controle de RPM Motor de ajuste de RPM defeituoso E 046
Teclado Ficha codificada falta E 302
Teclado Não há comunicação CAN-1, da unidade de controle para BST E 303
Teclado Não há comunicação CAN-Bus entre a unid. de controle e ESP01 E 305
Teclado Não há comunicação CAN-Bus entre a unid. de controle e ESP02 E 306
Teclado Não há comunicação CAN-Bus entre a unid. de controle e ESP03 E 307
Display Não há ligação entre teclado e Display E 308
Display Não há compatibilidade de Software entre teclado e Display E 309
BST Código de Hardware não é compatível com código do Software E 319
BST Não é conhecido o tipo da escavadeira existente na BBT E 321
BST Desconhecida codificação de Hardware E 322
Sinal do transmissor de marcha 1 Erro no cabo E 437
Sinal do transmissor de marcha 2 Erro no cabo E 440
Ligação positiva E 442
Sensor de punho no joystick esquerdo
Ligação à massa ou Ruptura no cabo E 443
Ligação positiva E 445
Sensor de punho no joystick direito
Ligação à massa ou Ruptura no cabo E 446
Ligação positiva E 454
Transmissor de rotações da engren. do mecan. de giro
Ligação à massa ou Ruptura no cabo E 455
Ligação positiva E 456
Sensor do tanque de combustível
Ligação à massa ou Ruptura no cabo E 458
Transmissor de pressão do óleo do motor Pressão P < Pmin E 501
Transmissor do nível do fluido de arrefecimento Nível N < N min E 502
Transmissor de temp. do fluido de arrefecimento Temperatura T > Tmax E 503
Transmissor do nível do óleo hidráulico Nível N < N min E 504
Transmissor da temperatura do óleo hidráulico Temperatura T > Tmax E 505
Transmissor da temperatura do óleo do PTO Temperatura T > Tmax E 506
Tensão do circuito principal Sobretensão V > Vmax E 511
Status dos estágios finais ESP01 Erro de ligação E 601

3.11
SAÍDA DE INFORMAÇÕES ATRAVÉS DO DISPLAY LCD

SELEÇÃO DO MENU
Se pressionar a tecla MENU, no display aparece a lista dos Menus
acessíveis, (ver fig. 45).
A seleção do Menu ocorre através da tecla ”UP" ou ”DOWN" (o
Menu pré-selecionado é apresentado ao inverso do demais, como
por ex. a figura 45 do Menu ”reset hours").
Pressionando novamente a tecla "Menu" tem-se a entrada na
função pré-selecionada.
45

MENU ("i - hours")

Informação individual sobre as horas de serviço de cada um


dos agregados e movimentos.

As telas de informação 1 a 3 (fig. 46a a 48a) dão um resumo


individual, das horas de serviço dos agregados, fluxos de funções e
tipo de serviço.

Como exemplo, a tela fig. 46a, apresenta a seguinte duração de


serviço em horas, para:
46a
- Motor diesel no modo “P”
- Motor diesel no modo “E”
- Motor diesel no modo “F”
- Motor diesel no modo “L”
- Motor diesel nas máximas rotações
- Motor diesel em ponto morto inferior
- Rotações do motor diesel em comando ”MANU"

A tela (fig. 46b) apresenta a duração do serviço em horas para:


46b
- Movimentos do equipamento, ligados
- Movimentos de marcha distintos para cada um tipo,
uma saída para: - normal
- marcha rápida

O display (fig. 48a) apresenta a duração do serviço em horas para:


- Movimentos giratórios
- Equipamentos suplementares, ligados.

E o display (fig. 48b) mostra informações sobre a evolução do


comando colocado no momento, onde identifica o tipo da
escavadeira e os seus números de série e tipo.
48a
As duas saídas sob ”nom" são rotações nominais e o número de
dentes da cremalheira do motor Diesel.
A ponte codificada sobre a platina U16 define estas duas
informações.
A última linha dá a tensão momentânea do serviço.

48b

3.12
MENU
a) INFORMAÇÔES SOBRE A REGULAGEM DAS ROTAÇÕES
DO MOTOR DIESEL (desde a versão Software V2.4
existente).
O Display 0/5 aparece somente para máquinas nas quais ocorre
a regulagem das rotações do motor Diesel através de um cilindro
ajuste regulado eletronicamente e acionado hidraulicamente.
A barra na zona da imagem inferior indica o valor de corrente
regular momentâneo para o cilindro de ajuste das rotações.
b) INFORMAÇÕES SOBRE AS BOMBAS DE TRABALHO 49
HIDRÁULICAS: Display 1/5 (50a - 50b) e 2/5 (51)
Este Display informativo indica informações sobre a posição de
serviço das bombas hidráulicas.
O Display 1/5 indica para cada bomba qual é a limitação de
débito e a limitação de pressão que está ativada para a bomba e
qual é a percentagem da limitação. O diagrama de barras indica
o valor de corrente que alimenta as diversas válvulas
magnéticas.
Na figura 50a, está ativada uma limitação externa (entrada
Hardware I1, Opção 2). Com esta opção ativada está limitado o
valor da corrente de débido das bombas e a pressão de serviço
para maxima 55% do valor máximo. No caso de uma ativação de 50a
limitação externa será indicado o símbolo "R" no campo TI do
Display, ver dispaly principal.
Na figura 50b, estão ativadas duas limitações internas

(graduação de conexão de pressão e marcha M1)


simultaneamente com a limitação externa (entrada Hardware I1,
Opção 1). Numa ativação simultanea de mais que uma limitação
de débito, aquela que possuir o menor valor será determinado
para a bomba hidráulica. Neste caso o símbolo "R" no campo TI
será indicado no Display.
No caso de estar ativado somente uma limitação interna, o
símbolo "R" será modificado para "z".
Indicação: 50b
Nas máquinas R 904 até R 924 o sinal da válvula magnética EV1
limita as duas bombas.
Nas máquinas R934 até R974 cada bomba pode ser limitada
independentemente através das válvulas magnéticas EV1 e EV2.
Nas máquinas R984 cada bomba pode ser limitada indepen-
dentemente através das válvulas magnéticas EV1, EV2 e EV3.
Em todas as máquinas a pressão de serviço será limitada
através da válvula magnética EV6.
• A limitação de débito interna M1 será ativada em marcha.
• A limitação de débito interna M2 será ativada na graduação de

comutação de pressão do teclado.


• A limitação de débito interna M3 será ativada em serviço com a 51
tampa.
• A limitação de débito interna SF ligada, Tecla SF ativada.
O Display 2/5 (Fig. 51) indica a corrente momentânea da válvula
magnética LR (valor de corrente para o ajuste da potência).
c) INFORMAÇÕES SOBRE COMANDOS DO VENTILADOR
Display 3/5 (Fig. 52)
O Display 3/5 aparece somente em máquinas com comando do
ventilador regulado eletronicamente.
O diagrama de barras na zona inferior da imagem indica o valor
de corrente momentânea para a válvula magnética de regulação
EV5 do comando do ventilador. 52

3.13
d) INFORMAÇÃO SOBRE O ESTADO DAS ENTRADAS
ELÉTRICAS - DISPLAY 3/4 e 4/5 (respectivamente 4/5 e 5/5 ao
aparecer o display 3/5 acima mencionado)

Estes Display informativos enviam um resumo sobre o estado das


diversas entradas elétricas.
Um “†“quer dizer ”Entrada não ativa".
Um "„" quer dizer ”Entrada ativa".
Um "NC" sob a referência de borne quer dizer que a
correspondente entrada do Software moderado está desativado.
O estado - "a modificação ocorre no Menü "set data"-"set código
53
E".
Um"„" na entrada de frequências B53 e B12 quer dizer que uma
importante frequência está sendo introduzida.
Um"„" em "service" quer dizer que um conector de Serviço sobre
a placa A1001 - um conector no plug X30 ou X31 - é
reconhecido.
Um"„" em "MEM OFF" quer dizer que os dados do plug de
codificação não serão atualizadas.
M1, M2, ... refere-se sobre a limitação dos débitos específicos da
máquina.
No momento estão somente ocupados M1, M2, e M3 para a
limitação de débitos em marcha, respetivamente graduação de
comutação de pressão e caçamba shovel.
54
Os dados de tempo no M4/Time (ou B19/Time) na última linha do
display 3/4 refere-se sobre os tempos de retardação ajustados
para a ligação dos intervalos do pára-brisas, respectivamente o
ponto morto automático.

3.14
MENU ("i - errors")
INFORMAÇÃO SOBRE OS ERROS INTERCEPTADOS (ERROS
DE SERVIÇO E ERROS NO SISTEMA ELÉTRICO)

Neste Menu (fig. 57):

- Na seleção ”list Exxx", através dos diversos interruptores e


transmissores de vigilância do parâmetro da máquina são
sinalizados os erros e selecionados no display (fig. 58)
- Na seleção ”list S-Exxx", todos os erros acima mencionados 57
que aparecerem durante um trabalho de serviço estão
selecionados;
- Na seleção ”list E-elec.", todos os erros elétricos memorizados
em serviço (erro no sistema,...) estão selecionados no display.

Na seleção ”list Exxx", são selecionados todos os erros


correspondentes da lista nas páginas 3.9 e 3.10, com erro
codificado e a quantidade de cada ocorrência (fig. 58).
Com a tecla ”UP" e ”DOWN" é escolhido o erro desejado.

Através do manejo da tecla ”MENU" aparece um resumo total dos


erros pré-selecionados (fig. 59), com a informação das horas de
serviço e o prazo das primeiras 10 e as últimas 10 ocorrências
deste erro.

Com a tecla ”UP" e ”DOWN" este resumo será mapeado. 58

59
Na seleção ”list E-elec.", são selecionados todos os erros
elétricos com erro codificado e a quantidade de cada ocorrência,
(figuras 60 e 61).

Para a lista de possíveis erros, ver página 3.11.

60

3.15
A coluna ”Test" mostra a quantidade dos erros detectados a partir
de um ponto inicial definido (última anulação do teste de erro
memorizado).

Os dados a cima da coluna de teste fornece o número de horas de


serviço após o último reset.

61

Na seleção ”list S-Exxx" serão igualmente demonstrados os erros


conforme as listas nas páginas 3.9 e 3.10, mas desta vez somente
aqueles que apareceram durante o serviço de trabalho (figuras 62 e
63a).

Para cada erro pode-se fazer um resumo total (fig. 63b) e mapear
como na seleção ”list Exxx".

62

63a 63b

3.16
MENÜ
a) DETERMINAR AS OPÇÕES DE LIMITE DE DÉBITO PARA
A ENTRADA I1 EXTERNA (Entrada acessório; por exemplo ativar o
pedal do martelo)

Neste Menu estão pré-definidos os limites de débito (opções)


oordenados para a entrada do Hardware I1 os.
A seta do lado oposto do símbolo apresenta o atual ajuste (Fig. 65a
e Fig. 65b).

No exemplo ao lado para a entrada I1 está a opção 3 ativa, quer 65a


dizer, logo que esta entrada seja ativada, os valores nominais da
bomba pré-definidos na opção 3, serão fixados como valores
nominais máximos.
Se for coordenado uma outra opção na entrada I1 (por ex. com uma
modificação no equipamento de trabalho), então deverá através das
teclas "PARA CIMA" ou "PARA BAIXO" na barra de símbolos
vertical selecionar um outro equipamento, como exemplo a opção
10 na Fig. 65b.
Através do acionamento da tecla do "MENU", será aceita a nova
opção. A aceitação será confirmada através da atualização da
coluna.
65b
Para cada opção na janela de seleção os valores pré-definidos da
bomba serão indicados no lado direito do display.

Os valores EV1 até EV3 determinam ao comandar a máquina


suplementar o limite de débitos iniciados para a bomba de trabalho.
Indicação: -A seleção da bomba EV2 não aparece para as
máquinas Load Sensing R 904 até R 924.
- A seleção da bomba EV3 aparece somente para
máquinas equipadas com três bombas de trabalho
reguláveis separadamente (R984, máquinas
especiais, ...)
O valor EV6 determina o valor do nível de pressão máxima
autorizada para a alimentação do equipamento suplementar.
O valor atrás da seleção "Quota" não tem qualquer importância para
as escavadeiras sobre esteiras.

Na seleção de uma opção aparece na zona do display em baixo do


lado direito, uma designação definida destas opções, caso este
tenha sido parametricamente definido na opção.

Como exemplo na figura 65a aparece "HM2000", designação da


opção do martelo hidráulico definido.

3.17.1
MENU ("set service")

INFORMAÇÕES E CONFIRMAÇÕES DE INTERVALOS DE


MANUTENÇÃO

Esta tela (fig. 69) pode ser usada para confirmar o término do intervalo
de manutenção.

Na tela mostra as horas de operação e a próxima parada de


manutenção (exemplo ao lado = "500 hrs") e a hora de serviço atual (=
"174 hrs").
69
A próxima parada de manutenção pode ser confirmada dentro de no
máximo 50 horas de operação (fig. 70). Quando o número de horas for
alcançado a tela mostrara uma pergunta indagando se foi feito a
manutenção desse intervalo.

Se a resposta for “não OK” então o menu será fechado.


Se a resposta for “OK” então as horas de operação serão
armazenadas e o último intervalo de manutenção confirmado.

70
MENÜ ("reset data")
LIMPEZA DO HORÍMETRO DIÁRIO

Esta opção limpa o horímetro diário (fig. 71)


Para limpar o horímetro diário, primeiro selecione “OK” através das
teclas “UP’ou “DOWN”, e então confirme sua escolha, pressionando a
tecla “MENU”.

Para se pôr o contador diário em 0 deve-se pré-seleccionar a selecção


"OK" por meio da tecla "PARA CIMA" ou "PARA BAIXO", e confirmar
através da tecla "Menu".

71

3.17.2
3.18
COMANDOS E CONTROLES PARA EQUIPAMENTO ESPECIAL

Console lateral da direita


H40 Lâmpada de controle / Pré-seleção do circuito hidráulico
H90 Lâmpada de controle / Ventilador reversível – Giro em sentido inverso
H292 Lâmpada de controle / Implemento especial
S26 Tecla de pressão / Pré-aquecimento do combustível
S40 Tecla de pressão / Comutação de frequência do martelo hidráulico
S46 Tecla de pressão / Sistema de eletroímã
S47 Interruptor de chave / Acoplamento de troca rápida
S53 Tecla de pressão / Alimentação do circuito do equipamento especial
S54 Interruptor de chave / Desbloqueio do desligamento do sistema hidráulico
S74 Bloqueio de translação com chave codificada
S76 Tecla de pressão / Freios de translação
S77 Tecla de pressão / Cabine com ventilação com pressão
S79 Tecla de pressão / Distribuidor dosificador para equipamento especial
S84-1 Tecla de pressão / Lubrificação centralizada
S84-2 Tecla de pressão / Lubrificação dos dentes da coroa giratória
S88 Tecla de pressão / Comutação do martelo - cilindro especial
S98 Tecla de pressão / Proteção de pressão do cilindro de elevação
S104 Tecla de pressão / Ajuste hidráulico da esteira
S114 Interruptor de giro / Comando do equip. especial através do interruptor na manete de comando
S117 Interruptor de giro / Pré-seleção do circuito hidráulico
S160 Tecla de impulsos / Ventilador reversível - comando em sentido inverso
S168 Interruptor de chave/Limitação do débito em serviço com implemento de trabalho longo
S210 Tecla de impulso / Partida à frio
S218 Tecla de pressão / Limpador de pára-brisas - teto
S247 Interruptor de chave / Acionamento comando normal - comando especial
S275 Tecla de pressão / Faróis suplementares – atrás do teto
S276 Tecla de pressão / Faróis suplementares - contrapeso
S358 Tecla de impulso / Motor do lavador do pára-brisas - teto

Console lateral esquerdo


S78 Tecla de impulsos / Cabine elevada regulável - descida de emergência
S80 Tecla de impulsos / Cabine elevada regulável - bloqueio ligado/desligado
S200 Tecla de impulsos / Cabine elevada regulável - levantar
S201 Tecla de impulsos / Cabine elevada regulável - levantar baixar.
S232 Unidade de comando / Aquecimento independente do motor

* Estes comandos de operação poderão, conforme o tipo dos outros kits existentes, serem montados
em outros locais.

3.19
Lâmpada de controle H40 - Pré-seleção do circuito hidráulico
Esta lâmpada avisa a pré-seleção de um determinado consumidor através do interruptor rotativo
S117.

Lâmpada de controle H90 - Ventilador reversível – Giro em sentido oposto


Esta lâmpada de controle ilumina-se quando for comandado em máquinas com ventilador reversível,
por consequência do acionamento do ventilador em sentido oposto através da tecla de impulsos
S160.

Lâmpada de controle H292 – Comando especial


Esta lâmpada de controle ilumina-se quando um comando especial é ligado através da tecla de
chave S247.

Tecla de pressão S26 –Pré-aquecimento do combustível


O pré-aquecimento do combustível montado ("Thermoline"linhas de combustível, ou resistência no
filtro do combustível) será ligado através desta tecla de pressão. A lâmpada de controle na tecla de
pressão ilumina-se quando o pré-aquecimento do combustível está em serviço.

Tecla de pressão S40 – Comutação de frequência do martelo hidráulico


Através desta tecla de pressão poderá aumentar a frequência de impulsos do martelo hidráulico.

Tecla de pressão S46 - Serviço de de elevação


Através desta tecla o gerador para a alimentação do magneto de elevação será colocado sob tensão
e o circuito de comando do magneto será ligado (teclas de pressão S6L e S6R sobre a manete de
comando da direita).
O circuito de comando do magneto está em serviço quando a lâmpada de controle na tecla se
ilumina. As rotações de ponto morto do motor Diesel serão desativadas, as rotações do motor serão
ajustadas num valor fixo e através das teclas S228, S229 e S86 não podem ser mais modificadas.

Tecla de chave S47 – Adaptador de mudança rápida


Este interruptor coloca o circuito de comando para o adaptador de mudança rápida sob tensão. O
pino de bloqueio do adaptador poderá então ser retraída ou estendida através da tecla de pressão
S5 no punho esquerdo. (ver o Capítulo 8.2)

Tecla de pressão S53 - Alimentação do circuito de comando especial


Através desta tecla de pressão pode ser ligado um circuito piloto adicional para um equipamento
especial.
A lâmpada de controle verde integrada na tecla ilumina-se quando este circuito pré-comando está
sob pressão.

Tecla de chave S54 – Desbloqueio do sistema hidráulico


Em alguns equipamentos especiais ou em equipamentos com cinemática especial (por ex. em
equipamento industrial) ocorre para determinados movimentos um desligamento automático através
do interruptor fim de curso. Isto serve principalmente para evitar danificações causadas através de
paragens frequentes através de encostos finais mecanicos.
Com a tecla de chave S54 virada para a direita, (posição _) pode este desligamento automático ser
destravado passageiramente através do acionamento para cima ou para baixo do interruptor
basculante S55 montado lateralmente no punho da esquerda (ver página 3.2).
Na montagem simultanea de dois diferentes desligamentos ocorrerá o desbloqueio do segundo
desligamento quando a tecla de chave S54 estiver virada para a esquerda (posição _).
Com a tecla de chave S54 na posição neutra não há desbloqueio dos desligamentos através do
interruptor basculante S55.

3.20
Bloqueio de translação S74 com chave codificada
A unidade Scan automática interrompe a alimentação de energia da escavadeira cerca de 30
segundos após desligamento da máquina (chave de contato na posição 0). Ao mesmo tempo o LED
vermelho acende-se. Para acionar novamente deve-see colocar a caixa codificada no bloqueio de
translação S74 durante pouco tempo para que esta seja desativada. O LED apaga-se e a chave de
partida tem que ser colocada obrigatoriamente na posição de contato.
Tecla de pressão S76 – Freio de estacionamento e translção
Para máquinas com chassis especiais, ou com chassis superior sobre pedestal, vagões, este botão
serve para que os freios de estacionamento e translação possam ser comandados.
Com o freio de estacionamento atuado acende-se a lâmpada de controle integrada
vermelha.
Em máquinas com chassis standard não existe esta tecla, já que o freio de estacionamento será
acionado automaticamente através dos pedais.
Tecla de pressão S77 - Cabine do operador ventilada por pressão
Ao pressionar esta tecla, a lâmpada de controle integrada acende-se e um ventilador será acionado
para manter uma leve pressão na cabine do operador.
Com isto será evitado a entrada de poeira e de ar sem ser filtrado.
Botão de pressão S79 - Distribuidor de vazão para o equipamento especial
Se um equipamento especial tiver que operar conjuntamente com um componente de trabalho
(cilindro, motor hidráulico, ...) à uma vazão constante, então esta dosagem requerida pelo
componente pode ser priorizada acionando o botão S79 (lâmpada de controle no botão está aceso).
A velocidade dos movimentos restantes de trabalho será com isso reduzida.
Tecla de impulso S84-1 - Sistema de lubrificação centralizada
Através desta tecla de impulso pode a cada momento iniciar um novo ciclo de lubrificação para o
equipamento de trabalho e da coroa giratória (ver páginas 5.21 até 5.23).
Tecla de impulso S84-2 – Lubrificação dos dentes da coroa giratória
Em máquinas construídas com uma lubrificação automática dos dentes da coroa, esta tecla serve
para iniciar um processo de lubrificação especial (ver páginas 5.21 até 5.23).
Interruptor de chave S88 - Acionamento do martelo e cilindro especial
Em máquinas com equipamento especial para o acionamento do martelo hidráulico ou do cilindro
especial, terá que fazer o acionamento com a chave S88 na posição correspondente (martelo ou
cilindro).
Na posição “martelo hidráulico” será acionada a redução de débito momentânea para o martelo
hidráulico e simultâneamente ocorrerá o ajuste necessário de pressão.
Caso especial: Se dois martelos hidráulicos, com diferentes pressões nominais entrarem
opcionalmente em aplicação , então será atuado S88 como interruptor giratório de três posições.
Neste caso deverão ser pré-selecionadas as três posições como se segue:
- a posição "0" em trabalhos com o martelo com mínima pressão de serviço
- a posição "1" em trabalhos com o martelo com mais alta pressão de serviço
- a posição "2" em trabalhos com equipamento especial com cilindro hidráulico (Tesoura,....)
Tecla de pressão S98 - Proteção de pressão - cilindro de elevação
Ao acionar o botão de pressão S98 o valor da pressão no circuito da entrada no cilindro de elevação
será reduzido a um valor mínimo, para limitar a força do equipamento de trabalho sobre o material à
carregar.
Este equipamento de segurança deve ser ligado, por exemplo no carregamento de um navio, para
evitar qualquer impacto no chão do mesmo.
Tecla de pressão S104 - Chassis inferior ajustável hidraulicamente
Esta tecla diz respeito à máquina com chassis inferior ajustável hidraulicamente. Ela deve ser atuada
para poder executar o ajuste hidráulico.
- Em tipos de máquinas HV efetua-se um deslocamento de óleo do circuito do mecanismo de
translação para o cilindro de ajuste, ver página 8.5.7.
- Nas restantes máquinas de ajuste com apoio hidráulico (união de parafusos entre a longarina e
peça central), será colocada uma tensão, através desta tecla, de 24 Volt na plataforma giratória.
A caixa de ligação para o comando hidráulico do chassis inferior e ajuste da esteira será integrada
nesta saída, ver página 8.5.6.

3.21
Interruptor rotativo S114 – Comando do equipamento suplementar através do interruptor S55 na manete
de comando
Este interruptor rotativo permite dirigir alguns equipamentos especiais tanto através do comando piloto de pé
para isso previsto, como também através do interruptor basculante S55 (interruptor de impulsos de 2 posições)
no punho da manete de comando da esquerda (conforme o modelo ou conforme o pedido do cliente, através
das teclas de pressão S6L e S6R por cima no punho da manete de comando da direita).
Na posição "manete de comando" ocorre o comando dos equipamentos especiais como martelo hidráulico ou
tesourão de sucata através do interruptor basculante S55 (ou através das teclas de pressão S6L e S6R)
Na posição "Pedal" os comandos pilotos de pé 7c e 7d servem o comando dos mesmos equipamentos, como
está descrito nas páginas 4.15 e 4.16.
Interruptor rotativo S117 – Pré-seleção do circuito hidráulico
Em máquinas com mais que um consumidor adicional poderão ser ordenados dois diferentes consumidores no
mesmo circuito hidráulico (circuito pré-comando e saída do consumidor na válvula distribuidora).
A comutação do circuito hidráulico de um consumidor para o outro ocorrerá através do interruptor rotativo S117.
Se os dois consumidores são alimentados com diferentes débitos, então ocorrerá ao pré-selecionar com o
interruptor rotativo a limitação de débito simultaneamente a adaptação necessária.
Nesta posição do interruptor rotativo (símbolo Girar, por exemplo para o acionamento de um mancal orientável)
ilumina-se simultaneamente a lâmpada de controle H40.
Tecla de impulsos S160 – Ventilador reversível – Comando de rotação inversa
Em máquinas equipadas com ventilador reversível a tecla de pressão S160 permite a rotação inversa do
ventilador. Em aplicações especiais de trabalho possibilita esta rotação inversa uma limpeza da rede de
refrigeração e a zona de aspiração do ventilador.
Maneiras de procedimento para a limpeza:
- Pressionar e manter pressionada a tecla de impulsos S160 com o motor Diesel em funcionamento. Durante
ca. 15 segundos o ventilador será imobilizado progressivamente, depois ilumina-se a lâmpada de controle
H90 e o ventilador será acionado na direção inversa.
- Manter a tecla S160 pressionada e aumentar ao mesmo tempo o motor Diesel para as rotações de ponto
morto superior,
- Deixar girar o ventilador nas rotações máximas durante ca. um minuto, (máximo 3 minutos),
- Largar a tecla de pressão S160,
Para controlar o estado do refrigerador, tem que desligar o motor Diesel. O processo de limpeza caso
necessário deverá ser repetido.
Tecla de chave S168 - Limitação de débito em serviço com um equipamento de trabalho comprido
A tecla de chave S168 serve para limitar a velocidade total do equipamento de trabalho.
Ao trabalhar com um equipamento muito comprido com uma caçamba pequena (equipamento de taludes
compridos, ...), girar o interruptor para a direita na posição „1“ para que seja mantida nos valores autorizados a
velocidade de todos os movimentos do equipamento de trabalho.
Indicação: Para limitação da velocidade de todos os movimentos da máquina (não somente o equipamento de
trabalho) deverá utilizar a tecla S354 da unidade de conexões, ver a página Unidade de conexões.
Tecla de impulsos S210 – Sistema de partida a frio "Partida piloto"
A tecla de impulsos S210 comanda o sistema de partida a frio. Ao pressionar a tecla do combustível, será
pulverizado para o coletor de adimissão do motor Diesel, combustível a base de éter. Ao mesmo tempo a
lâmpada de controle verde integrada na tecla ilumina-se.
Com o motor ligado ou quente, a função do sistema de partida a frio permanece desativada.
Tecla de pressão S218 – Limpador de pára-brisas do teto da cabine do condutor
Através da atuação desta tecla, alterna-se entre o funcionamento ou não do limpador de pára-brisas do teto.

Unidade de comando S232 – Aquecimento estacionário


Serve para o comando de um aquecimento estacionário para a cabine do condutor ou para outros agregados
sobre o chassis superior. Ver para isso o Manual de operação do construtor do aquecimento separado.

Tecla de chave S247 – Comutação do comando normalizado/comando especial


Através desta tecla de chave poderá ser comutado o sistema de comando normalizado (ISO - PCSA) para o
sistema de comando LIEBHERR ou para outro sistema especial.

Tecla de pressão S275 – Faróis adicionais atrás sobre teto da cabine do condutor
Ao acionar a tecla os faróis atrás mencionados ligam e desligam alternadamente. Simultaneamente ilumina-se e
apaga-se a lâmpada integrada na tecla.
Tecla de pressão S276 - Faróis adicionais sobre o peso do lastro
Comando idêntico como para S275.
Tecla de impulsos S358 - Sistema de lávador de pára-brisas para o teto da cabina
Ao acionar a tecla o sistema do lávador de pára-brisas elétrico será ligado. O produto de lavagem será
pulverizado e ao mesmo tempo o limpador do teto funciona o tempo enquanto a tecla estiver acionada.

3.22
EQUIPAMENTO DA CABINE DO OPERADOR

ENTRAR / SAIR DA CABINE DO OPERADOR

Para entrar ou sair da máquina, utilize os auxílios de elevação,


fundamentalmente previstos para esse fim.

ATENÇÃO
NUNCA SALTAR DA ESCAVADEIRA HIDRÁULICA!
Elementos de operação não se pode usar como apoio!

89

PORTA DA CABINE DO OPERADOR

Para abrir a porta da cabine do operador:


• Mover para baixo a alavanca (figura 89) na fechadura da
porta.
• Abrir completamente a porta e travar no dispositivo de
retenção.

Desbloqueio da porta da cabine do condutor totalmente


aberta:
• Mover a alavanca ao lado da articulação da porta da cabine do 90
condutor para fora (figura 90).

VIDROS DA FRENTE

(Desdobrar a aba de pára-sol)mover para dentro o estribo de


bloqueio. Encaixar o vidro da frente com uma leve pressão nas
diversas posições do vidro e bloquear movendo o estribo de
bloqueio separadamente.
Furos de encaixe para o vidro com três posições (fig. 91):
Vidro fechado: Pos. 1
Posição do ventilador: Pos. 2
Vidro aberto: Pos. 3 91

3.23
EXTINTOR DE INCÊNDIOS / CAIXA DE PRIMEIROS SOCORROS/
-Só será montado a pedido do cliente-

O local para instalação do extintor assim como para a caixa de


primeiros socorros, encontra-se em baixo à direita da cabine do
operador.
* Prescrição para o operador!

93

ILUMINAÇÃO INTERIOR
O acionamento da iluminação (fig. 94, pos. 1) é ativado
pressionando o vidro da lâmpada.

MARTELO DE EMERGÊNCIA
O martelo de emergência encontra-se na cabine do oparador na
travessa da janela à direita (fig. 94, pos. 2).
Em caso de emergência pode-se quebrar a janela da cabina do
condutor com o martelo.

94

3.24
LIMPA PÁRA-BRISAS S14

O interruptor S14 tem (se a ignição estiver ligada) as seguintes


funções (fig. 97):
1. Accionamento = Comutação do intervalo (diodo luminoso I
está aceso)
2. Accionamento = Serviço contínuo (diodo luminoso C está
aceso)
3. Accionamento = Limpa pára-brisas desligado (os dois diodos
luminosos estão apagados.
O ajuste do tempo de pausa da comutação de intervalo será
também feita através da tecla S14.
- Escolher a comutação de intervalo e carregar na tecla tanto 97
tempo até que o diodo luminoso I comece a cintilar.
- Largar a tecla logo que o tempo de intervalo desejado
(ajustável de 2 - 9 segundos) seja alcançado.

DISPOSITIVO LÁVA PÁRA-BRISAS S11

Com a ignição ligada será feita a ligação do dispositivo eléctrico


do láva pára-brisas através do accionamento da tecla S11 (fig.
97). O líquido de lavagem será pulverizado e o limpa pára-brisas
funciona durante o tempo em que estiver accionado. Os limpa
pára-brisas desligam após 3 segundos depois de largar a tecla.

O depósito para o líquido de lavagem do limpa pára-brisas


encontra-se nas costas da cabine do condutor.
Após a abertura da tampa pode reencher com detergente de uso
comercial através do orifício de abastecimento (fig. 99).
Quantidade de abastecimento: ver a tabela de lubrificantes.

99

3.25
Interruptor S71 e S72 para comandos de emergência das
rotações do motor Diesel
Em serviço normal, serão dados os valores nominais das
rotações através das teclas S86, S228 e S229 (ver pág. 4.4) e as
rotações do motor serão comandadas consequentemente através
da eletrônica da escavadeira.
Este sistema eletrônico é desligado através do acionamento da
tecla S71 (fig. 101) na posição "MANU" (lâmpada de controle ao
lado do interruptor acende-se e o símbolo de aviso S71a aparece
no painel indicador digital).
As rotações do motor Diesel serão então diretamente dirigidas
através do interruptor S72.
- Pressionar na direção "L" reduz a rotação.
101
- Pressionar na direção "H" aumenta a rotação.

Interruptor S73 para acionamento de emergência dos circuitos


de pressão assistida (de comando)
Em serviço normal a eletrônica da máquina libera a pressão
assistida(de comando) sobre os dispositivos de pré-comando e
sobre os freios do conjunto giratório.
Através da comutação do interruptor S73 para a posição de
emergência pode ser forçada a liberação da pressão assistida
(também em avarias de funções do circuito de comando).
O serviço de emergência será indicado através do aparecimento
simultâneo dos três símbolos de aviso S73a, S73b e S73c (figura
103) no indicador digital da máquina.
102

PERIGO
A posição de emergência só poderá ser ligada
passageiramente se a abertura dos freios do conjunto
giratório e/ou se o abastecimento da pressão de comando
não estiverem bloqueados através do circuito de comando
normal.
Em posição de emergência os freios do conjunto giratório
abrem-se logo em que se gira a chave para a posição de
contato e o comando normal dos freios esteja sem função
(ver página 4.12).

O desligamento do abastecimento da pressão de comando ao


acionar para cima a alavanca de segurança 1 (figura 9, página
103 3.3), fica mantido se o interruptor S73 for colocado na posição de
emergência.

3.26
4. OPERAÇÃO

VERIFICAÇÕES PRÉVIAS

SUJEIRA DO FILTRO DE AR
Controle o estado de sujeira do filtro de ar seco, que se encontra
ao lado do motor diesel.
Quando é atingida a resistência máxima permitida de admissão
de ar do motor diesel, surge uma tira vermelha no visor de alarme
do indicador de manutenção 16 (fig. 1) e o filtro deverá ser
assistido. Consulte a página 6.16.

NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR


1
Verifique o nível de óleo do motor com a máquina num terreno
horizontal. Depois de desligar o motor, espere 5 minutos para que
o óleo escorra para o carter.
O nível de óleo deve estar compreendido entre os traços de MIN
e MAX da vareta 1 (fig 2).

ATENÇÃO
O óleo do motor, à temperatura de funcionamento ou perto
dela, está muito quente.
Evite o contacto com óleo quente ou com os componentes
que o contenham, sob risco de queimaduras graves.

NÍVEL DE ÁGUA DE RESFRIAMENTO 2

ATENÇÃO
À temperatura de trabalho ou próximo dela, a água de
resfriamento está quente e sob pressão.
Evite contactos com água de resfriamento ou os
componentes que a contenha, dado que isso poderia
causar graves queimaduras.
Verifique o nível apenas quando o tampão do vaso de
expansão estiver suficientemente frio para o poder tocar.

Para verificar o nível, rode lentamente o tampão 6 do vaso


de expansão para deixar escapar a pressão.

A superfície do líquido de resfriamento deve atingir, no estado 3


frio, a extremidade inferior do tubo de imersão abaixo da tampa
de enchimento 6 (fig. 3) no tanque de expansão.
A escavadeira sai da fábrica com o sistema de resfriamento
protegido até temperaturas de - 35° C.
A concentração adequada de anticongelante (cerca de 50%)
deverá ser mantida ao longo de todo o ano.

4.1
SISTEMA DE ALIMENTAÇÃO DE COMBUSTÍVEL

A condensação no sistema de alimentação e tanque de óleo


Diesel devem ser verificados diariamente.

Utilize o dreno do separador de água (figura 5, pos. 3) do filtro de


entrada 1 e do filtro fino 2.
Drene a água até começar a sair combustível, após isso aperte os
parafusos.
Dependendo das condições de operação e da qualidade do
combustível, a periodicidade desta operação pode ser extendida
até uma semana.

5 Os LED’s luminosos no painel indicador (fig. 6, pos. P3) indicam a


quantidade de combustível existente.
Quando se acender o LED 62 vermelho à esquerda no painel
indicador P3, fica ainda uma reserva mínima no tanque de
combustível. (Indicações sobre a quantidade de reserva, ver
página 3.7).
Reabasteça o tanque se o nível de combustível estiver baixo.

Advertência: Para reduzir a formação de água, manter o


tanque sempre cheio de combustível,
principalmente à noite no qual a condensação é
mais intensa.

6
ÓLEO HIDRÁULICO

Quando verificar ou acrescentar o nível de óleo hidráulico, nunca


se esqueça de:
- Estacionar a máquina num solo plano horizontal,
- Coloque o equipamento sobre solo com o cilindro basculante e
o cilindro da haste totalmente recolhidos e, se for o caso, com
equipamento shovel fechado.

Verificação do nível do óleo hidráulico no tanque

Se nas condições acima referidas, o nível do óleo estiver abaixo


do indicador central do visor (fig. 7) deve ser acrescentado óleo
7 através do filtro do tanque até o nível atingir essa marca.
Consulte a pág. 5.16 sobre a descrição do processo de
reabastecimento.
O indicador superior (Max), assinala o nível máximo que o óleo
deve atingir com todos os cilindros recolhidos.
O indicador inferior (Mín), assinala o nível mínimo que o óleo
deve atingir com todos os cilindros extendidos.
Caso o nível do óleo permanecer abaixo da marcação (Mín) então
aparecerá o respectivo símbolo no painel indicador digital (fig. 8).

4.2
NOTAS DE SEGURANÇA PARA A COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
• Antes de pôr a escavadeira em funcionamento, • Antes de operar a escavadeira, assegure-se que
efetue uma inspeção rigorosa em volta da máquina. ninguém esteja trabalhando em cima ou
embaixo da mesma, e avise as pessoas ao
• Verifique se a máquina possui parafusos redor.
desapertados, trincas, desgastes, vazamentos e
sinais de vandalismo. • Depois de ter subido na cabine do operador,
deverá ajustar o banco, o espelho, os apoios
• Nunca opere uma escavadeira em condições para os braços e os blocos de comando, de
deficientes de funcionamento. maneira que possa trabalhar com conforto e
• Corrija imediatamente as deficiências. segurança.

• Certifique-se que todas as coberturas e tampas • Os dispositivos de isolamento acústico da


estejam fechadas, e que todas as placas de máquina deverão estar operantes durante o
advertência estejam em suas devidas posições. trabalho.

• Mantenha os vidros das janelas e os espelhos


interiores e exteriores limpos. Proteja as portas e
janelas contra movimentos involuntários.

4.3
FUNCIONAMENTO DO MOTOR DIESEL
POSIÇÃO DA CHAVE DE IGNIÇÃO (fig. 13)
- 0- Desligado
- 1- Contacto
- 2- Pré-aquecimento
- 3- Arranque

LIGANDO O SISTEMA ELÉCTRICO


Girar a chave para a posição de contato 1.
Logo após, corre imediatamente a verificação própria do display
indicador digital e do teclado de operação.
Certifique-se ao ligar, que as funções do aparelho indicador
estejam impecáveis, quer dizer, que os led’s de iluminação
13 (Lâmpada de controle e aparelho indicador) todas se acendam
por pouco tempo e que o completo campo do indicador 200 fique
preto passageiramente, (o indicador matriz é completamente
comandado por pouco tempo).
Só o diodo de controle na tecla S22, não se acende.

PARTIDA DO MOTOR A TEMPERATURAS AMBIENTES


SUJEITAS A -12°C
- Gire a chave até a posição de partida -3-
- Assim que o motor estiver a todo funcionamento, largue a
chave de contato.
Não insista na partida durante mais do que 10 segundos.
Se o motor não entrar em regime, repita o processo de partida
depois de um intervalo de um minuto para permitir o
arrefecimento do motor de partida.

14 AJUSTE DAS ROTAÇÕES DO MOTOR


A cadeia P4 do LED (fig. 16) mostra as indicações das rotações
do motor.
Ela está distribuída em 10 graduações de rotação.
O ajuste das rotações ocorrem através da tecla de seta S228 e
S229 ou através da tecla do modo S86 (fig. 16).

Com as teclas de seta

Um pulso sobre a tecla de seta resulta num salto para a próxima


posição da graduação das rotações.

Com o modo de pré-selecção

Pela tecla MODE pode-se pré-selecionar as rotações do motor já


ajustadas.
Um impulso sobre a tecla modifica os pré-selecionados modos na
sucessão L, F, E, P, L, ... etc.
Logo após a partida da máquina encontra-se a pré-seleção das
rotações na graduação 1 (ponto morto inferior do motor diesel),
ou na graduação 3, caso necessário uma fase de aquecimento do
motor diesel,

16

4.4
Luz intermitente num dos 4 diodos luminosos indica em qual
modo L, F, E ou P (fig. 17, pos. 61) está pré-selecionado ( o
último modo pré-selecionado antes de desligar a máquina fica
memorizado).
L Mode LIFT = graduação de rotação 5
F Mode FINE = graduação de rotação 10
E Mode ECO = graduação de rotação 8
P Mode POWER = graduação de rotação 10
Através do pressionamento da tecla do modo S86 será
confirmado o estado da ligação, correspondentemente às
rotações que serão assumidas pelo motor diesel em andamento;
o diodo luminoso acende-se.
Igualmente se um modo for alcançado através da tecla com seta,
então saltará automaticamente para o mesmo.
17
Se a rotação do motor não corresponder com o modo pré-
selecionado (por ex. modificação através da tecla de seta ou
através da redução das rotações, pelo ponto morto automático)
então o diodo luminoso através de sinais intermitentes dá o antigo
modo ajustado.
No modo E e P trabalha o motor diesel na sua máxima
capacidade (linha II da fig. 18), no modo L e F (linha I) está a
capacidade do motor reduzida a cerca de 20%.
A fig. 18 igualmente indica a modificação para a graduação das
rotações e capacidade do motor diesel, através da tecla S228 e
S229.

Ajuste através do ponto morto automático


O ponto morto automático é através da tecla S20 ligado ou 18
desligado (led luminoso à esquerda, está ligado ou desligado).
Em ponto morto automático ligado, o motor vai por si próprio para
a maior graduação pré-selecionada, logo que qualquer um
instrumento de comando seja manejado e ele baixa
automaticamente, se durante um espaço de tempo mais nenhum
instrumento de comando dor manejado.

SISTEMA DE PRÉ-AQUECIMENTO DE PARTIDA A FRIO PARA


TEMPERATURAS EXTERIORES ABAIXO DE -12°C.

O sistema de pré-aquecimento melhora a qualidade da partida em


temperaturas muito baixas.
Girar a chave de ignição para a posição 2. Na tela aparece o
símbolo ”Pré-aquecimento ON" (fig. 19).
Após 20 segundos aparece o símbolo ”Pré-aquecimento OFF" no 19
painel indicador digital (fig. 20), em seguida girar a chave para a
posição de partida e deixá-la logo após que o motor comece a
funcionar.
Em caso do motor não dar a partida voltar a pôr na posição de
contato.

Atenção! Não fazer pré-aquecimento em motores de serviço


já quentes.

20

4.5
PERIGO
De a partida no motor sem pré-aquecimento; em caso de
dificuldades no arranque, faça a injeção de combustível
especial para ignição espontânea á base de éter (piloto de
arranque), diretamente no tubo de ignição.

PARTIDA DO MOTOR A TEMPERATURAS AMBIENTES ABAIXO


DE -18°C
A estas temperaturas, recomendamos o uso do sistema original
LIEBHERR de partida a frio.
Este sistema (fig. 21) é comandado da cabine através do um
botão, e substitui o pré-aquecimento.
21
APÓS A PARTIDA DO MOTOR
Após a partida, os seguintes indicadores luminosos deverão estar
apagados (fig 22):
- H2 - Pressão de óleo do motor
- H12 - Indicador de carga das baterias
- Quando a pressão do óleo do motor ou o nível da água no
circuito de refrigeração estiverem baixas, soa acusticamente a
sirene e paralelamente acende a lâmpada de controle H2 ou o
símbolo correspondente aparece no painel indicador digital.
Por o motor imediatamente em rotações de ponto morto inferior e
deixar funcionar cerca de 5 segundos, depois desligar.

FASE DE AQUECIMENTO PARA O MOTOR DIESEL


Quando o líquido de resfriamento do motor está frio (temperatura
22
abaixo de 20° C), a graduação de rotação será automaticamente
colocada na graduação 3.
Este processo levará o tempo necessário para que o líquido de
refrigeração alcance 20° C, todavia durante 3 minutos no máximo.
Elevar devagar o esforço do motor até que o segundo diodo verde
no indicador P2 se acenda (fig. 24).
A máxima potência da escavadeira hidráulica pode ser alcançada
somente quando a temperatura do óleo hidráulico for maior que
20° C.
Longos períodos de funcionamento em ponto morto (acima de 10
minutos) são prejudiciais para o motor. Desligar o motor se a
máquina não for utilizada.

FASE DE AQUECIMENTO PARA O CIRCUITO HIDRÁULICO


Com o óleo hidráulico frio (temperatura abaixo de 20° C) está
23
limitada a capacidade da bomba automaticamente (corrente LR
está limitada sobre o valor do Modo F).
Logo que a temperatura do óleo hidráulico ultrapasse 20° C pode
ser alcançada a capacidade total da máquina.
A fase de aquecimento para o óleo hidráulico poderá ser ativada
ou desativada através da programação do indicador digital
(Display).
Ao aproximar-se da fase de aquecimento para o motor Diesel ou
para o óleo hidráulico, aparece o símbolo figura 23 no indicador
digital.

PERIGO
Não permita o funcionamento do motor a não ser em
recintos bem ventilados. Se necessário abra portas e
janelas para providenciar uma ventilação suficiente.
24

4.6
ATENÇÃO
• Deixe o motor funcionar até que o óleo hidráulico esteja à
temperatura de trabalho. Baixas temperaturas do óleo
(motor e hidráulico), tornam a máquina lenta e sem
capacidade de resposta.
• Desloque a máquina para o exterior cuidadosamente e
verifique o funcionamento dos freios de rotação e
translação.
• Confirme que todas as funções do equipamento de
trabalho estão a funcionando correctamente.

PARAGEM DO MOTOR 25

Não desligar brutamente o motor em plena carga.


Primeiramente ajustar a rotação através da tecla de seta S229
para a rotação inferior, então, 3 - 5 minutos para a compensação
da temperatura, aliviar o motor deixando funcionar em ponto
morto.
Só depois girar a chave de contato para a posição 0, para
desligar o motor. Retirar a chave (fig. 25).

Não ligue o motor de arranque com o motor Diesel em


funcionamento, isso danificará o motor de arranque e a
cremalheira do volante.

26
ARRANQUE AUXILIAR

ATENÇÃO
Ao efectuar ligação na bateria auxiliar, pode originar, em
caso de bateria velha, a elevação de gaseificação. Por isso,
em caso de partida auxiliar, utilize óculos e luvas de
protecção e evite ficar na área de descarga da batería do
veículo.
Para a máxima segurança, proceda como se segue e utilize
cabo com seção transversal adequado.

- Primeiramente conecte um cabo no pólo positivo da bateria


descarregada e depois no pólo positivo da bateria auxiliar. A
seguir, conecte um segundo cabo no pólo negativo da bateria
descarregada e depois no pólo negativo da bateria auxiliar.
- Dê o partida no motor, conforme anteriormente descrito.
- Antes de retirar o cabo de partida auxiliar, coloque o motor
diesel da escavadora (e se for o caso aquele do aparelho de
ajuda) no ponto morto inferior.
- Primeiramente tire o cabo do pólo negativo da bateria auxiliar
e depois do pólo negativo da bateria descarregada. A seguir,
retire o segundo cabo do pólo positivo da bateria auxiliar e
depois do pólo positivo da bateria descarregada.

4.7
SERVIÇO DE EMERGÊNCIA DAS BOMBAS DE
TRABALHO

Em serviço normal, a vazão fornecida pelas bombas de trabalho é


continuamente ajustada através do controle de potência que tem
como parâmetro o nível de pressão solicitado num determinado
instante.
Em caso de aparecimento de avaria no controlador ou desse
circuito auxiliar, as bombas poderão ser ajustadas para débito
mínimo.
Neste caso, com alguma redução na capacidade da bomba,
pode-se continuar o trabalho, comutando a alavanca 3 da unidade
do comando do óleo, na parte traseira do tanque hidráulico.
29 Para isso desencaixar o conector 1, retirar o contrapino 2 e
articular a alavanca 3 para a posição horizontal (posição de
emergência).

4.8
NOTAS PARA UM TRABALHO COM SEGURANÇA
• Familiarize-se com as particularidades de seu local • Nunca deixe o banco do operador enquanto a
de trabalho, com a regulamentação aplicável e com escavadeira ainda estiver em movimento.
os sinais de advertência, antes de iniciar o trabalho. • Nunca deixe a escavadeira sem vigia quando o
Atente quanto a área de trabalho em geral, por. ex. motor estiver em operação.
os obstáculos de operação e de circulação, a
capacidade de carga do terreno e as proteções • Ao operar, deverá colocar o chassi superior em
necessárias do local de trabalho para o tráfego sentido longitudinal, e manter a carga o mais
público. próximo possível do solo.
• Mantenha uma distância segura de saliências, • Evite movimentos de trabalho que possam levar a
cantos, declives e terrenos instáveis. escavadeira a perder o equilíbrio. Todavia, se a
escavadeira começar a inclinar-se ou escorregar
• Mantenha-se alerta quanto a alterações das lateralmente, baixe imediatamente o equipamento
condições climáticas, de visibilidade do terreno. de trabalho no chão.
• Familiarize-se com a localização de condutores de • Sempre que possível, trabalhe com a escavadeira
alimentação (linhas e tubulações de água e gás orientada para cima ou para baixo, e não
subterrâneos) no local de trabalho e opere com lateralmente à inclinação.
cuidado especial nas proximidades dos mesmos.
Caso necessário informe as autoridades • Desloque-se sempre com cuidado em terrenos
competentes. irregulares, escorregadios ou inclinados.
• Mantenha a máquina suficientemente distante dos • Desloque-se para baixo numa inclinação somente
cabos de alta tensão. Ao trabalhar nas proximidades com a velocidade permitida; caso contrário,
de cabos elétricos aéreos, não opere com o poderá perder o controle da escavadeira. Neste
equipamento próximo aos mesmos. caso, o motor deverá operar em regime nominal;
use apenas os pedais para travar.
• Perigo de morte! Informe-se e respeite as distâncias
de segurança vigentes. • Nunca reduza a velocidade quando já estiver no
declive, mas sim antes de atingir o mesmo.
• Em caso de contato com condutores de corrente de
alta tensão, deverá proceder da seguinte maneira: • Nunca carregue um caminhão com ocupantes.
- não saia da máquina, Peça ao operador para abandonar a cabine,
- desloque a máquina quando possível para fora da mesmo que esta esteja equipada com uma
zona de perigo até uma distância suficiente, proteção contra quedas de objetos.
- advirta as pessoas próximas para que estas não • Quando efetuar operações como grua, trabalhos
toquem ou se aproximem da máquina, de pedreira, movimentação de cargas, etc., utilize
- faça com que a tensão seja desligada, sempre os dispositivos de proteção apropriados
- saia da máquina só quando tiver a certeza que o para cada aplicação.
condutor contatado/danificado foi desligado! • Ao trabalhar em locais estreitos, estaleiros de
• Antes de operar com a máquina, verifique sempre se visibilidade reduzida ou sempre que necessário,
os acessórios estão protegidos contra acidentes. recorra a um guia que possa orientá-lo. Deixe-se
• Ao conduzir em ruas, vias, praças públicas, observe orientar por uma única pessoa.
as regras vigentes de circulação em vias públicas, e • Encarregue somente pessoas experientes para o
caso necessário, primeiro adapte a máquina às encosto de cargas e para a instrução da operação
condições admissíveis para circulação em vias de grua. O assistente deverá posicionar-se no
públicas. alcance visual do operador e permanecer em
• Deverá sempre acender as luzes quando a contato vocal com o mesmo.
visibilidade for ruim ou quando estiver escuro. • Conforme a combinação do implemento do
• Não permita a permanência de outras pessoas na equipamento, poderá haver perigo de colisão
escavadeira. entre os dentes da caçamba e a cabine do
operador ou cilindros de elevação. Deverá ter
• Trabalhe somente sentado e com o cinto de muito cuidado quando os dentes da caçamba
segurança aplicado (caso disponível). estiverem nesta área, a fim de evitar danos.
• Comunique todas as deficiências de funcionamento • Com trovoada:
ao seu encarregado, e assegure a execução - Coloque o equipamento sobre o chão, se
necessária dos reparos. possível apóie a caçamba do equipamento no
• Assegure que ninguém será posto em perigo ao solo.
mover a escavadeira. - Antes de começar a trovoada, saia da cabine e
• Em máquinas sem freios negativos, verifique o retire-se da escavadeira. Caso contrário terá
sistema de travagem, conforme descrito no manual que parar com o trabalho, desligar o rádio e
de operação e manutenção. permanecer na cabine com ela fechada até
parar os trovões.

4.9
FUNÇÕES DA TRANSLACÇÃO

Durante o deslocamento, alinhe o chassis superior com o


inferior (rodas guia a frente e motriz para trás).

TRANSLAÇÃO EM LINHA RETA

- Marcha à Frente:
Carregue igualmente ambos os pedais para frente (fig 38, pos
5a e 6a).

- Marcha atrás
Carregue igualmente ambos os pedais para trás (pos 5b e
6b).

ATENÇÃO
Antes de fazer marcha atrás, certifique-se de que o caminho
está livre e que não há ninguém a obstruindo-o.
38
CURVAS COM ESTEIRA

- Curva à esquerda em marcha à frente (fig. 39A):


Acionar o pedal direito para a frente (fig. 38, pos. 6a).

- Curva à direita em marcha à frente (fig. 39B):


Acionar o pedal esquerdo para a frente (pos. 5a).

PERIGO
Evite fazer curvas em marcha ré a fim de proteger os
componentes das esteiras.

39 A 39 B ROTAÇÃO COM ESTEIRA

- Rotação à esquerda (Fig 40 A):


Acione o pedal direito para a frente (fig. 38, pos. 6a) e ao
mesmo tempo no pedal esquerdo para trás, com o calcanhar
(pos 5b).

- Rotação à direita (Fig 40 B):


Acione no pedal direito com o calcanhar para trás (fig. 38, pos
6b) e ao mesmo tempo no pedal esquerdo para a frente (pos
5a).

ATENÇÃO
Se o chassis superior estiver girado de meia volta, o
sentido de marcha ficará invertido quando acionar nos
40 A 40 B pedais.

4.10
MANETES DE TRANSLAÇÃO

Um controle de marcha mais preciso poderá ser conseguido ao


usar as duas manetes de translação incluídas no jogo de
ferramentas (fig 41, pos 1 e 2).

ATENÇÃO
Quando carregar ou descarregar a máquina de um semi-
reboque, coloque estas manetes nos pedais e opte pelo
acionamento manual.

FREIO
41
Freio hidráulico:
Ao largar os pedais de translação eles regressarão
automaticamente à posição neutra.
Isto proporciona uma frenagem hidráulica com potência máxima.
A descida descontrolada de uma inclinação não é permitida pela
atuação automática das válvulas de frenagem.
A velocidade máxima de marcha não pode ser excedida.

Freio mecânico:
Na caixa de velocidades de todos os veículos está integrado um
freio de discos de ação inversa acionado hidraulicamente.
Estes freios são conhecidos como freio de estacionamento e de
parada e são controlados automaticamente pelos pedais de
marcha. Ao acionar um dos pedais, o freio desbloqueia o
mecanismo de translação correspondente. Quando o pedal é
solto e volta à sua posição neutra, o freio volta a bloquear o
mecanismo.

TRANSLAÇÃO RÁPIDA

Os motores de tração poderão ser utilizados em duas posições


diferentes:
- Posição 1: Volume de absorção máximo, resultando daí uma
força de tração máx. em ambos os mecanismos de
translação com velocidade de deslocamento
moderada.
- Posição 2: Volume de absorção reduzido, resultando daí uma
força de tração reduzida em ambos os mecanismos
de translação com velocidade de deslocamento
máximo.
Com a tecla de pressão S21 ligada (led luminoso esquerdo 1 está
aceso), é efetuada uma mudança automática da posição 1 para a
posição 2 sempre que as condições do terreno permtir e, vice-
versa, da posição 2 para a posição 1 quando as condições do
terreno durante o percurso piorarem.
Com a tecla de pressão S21 desligada (diodo luminoso
desligado), os motores de tração ficam sempre em posição 1.

44

4.11
LOCALIZAÇÃO DAS DUAS MANETES DE COMANDO
Manete esquerda (fig 45, pos 4)
- Movimentos do braço de avanço e de giro.
Manete direita (fig 45, pos 3).
- Movimentos da lança principal e da caçamba.

COMANDOS DE GIRO
Acionamento de comando de giro é controlado pela manete
esquerda (fig. 46, pos. 4).
Acionando a manete de comando 4 para esquerda (c), o chassis
45 superior girará nessa direção (fig. 47).
Acionando a manete de comando para a direita (d), o chassis
superior girará nessa direção.

FREIO DE GIRO

1) reio Hidráulico de Serviço


Se deixar a manete na posição 0, não ocorre o bloqueio do
chassis superior.
Se movermos a manete de comando em sentido contrário,
obtém-se o máximo efeito de freio.

2) reio Mecânico de Estacionamento


Um freio de discos múltiplos integrado na caixa de giro,
funciona como freio mecânico adicional.
46
Trata-se de um freio de acionamento negativo, atuado
hidraulicamente, que funciona como freio de estacionamento.
Durante o trabalho, o giro pode ser bloqueada em qualquer
posição através deste freio.
A forma de funcionamento deste freio é selecionada através
da tecla de pressão S17 (fig. 48).
- Na posição "freio atuado", o freio permanece fechado.
- Na posição "freio semi-automático" o freio é comandado
através do interruptor S57 á direita da manete (fig. 48), como
se segue:
- com o interruptor S57 pressionado para baixo e o chassis
superior em movimento o freio permanecerá pré atuado,
fechando-se automaticamente assim que o número de giro
47 do chassis superior descer abaixo de um limite indicado.
- com o interruptor S57 pressionado para cima, o freio está
aberto.

Advertência: Se o freio estiver fechado, o diodo luminoso


vermelho integrado na tecla S17 acende atuado ou
não.
Se, ao empurrar o interruptor para cima, o freio não
abrir (o diodo luminoso na tecla não se apaga),
selecione primeiramente a posição
"semiautomático", carregando na tecla S17.

48

4.12
ATENÇÃO
Este freio só fecha se o chassis superior estiver quase
parado.
Primeiramente, com a manete do interruptor de inversão 4, a
trave o chassis superior; para bloquear o chassis superior,
pressione o interruptor S57 (fig. 48).
Coloque a manete do interruptor de inversão 4 na posição-0,
somente quando o freio estiver fechado.

Freio opcional de rotação com "pedal de posicionamento"


Este pedal -instalaçào opcional- (fig. 49, pos. 89) pode ser
accionado progressivamente durante o trabalho, permitindo um
controlo mais preciso da desaceleração ou do posicionamento do 49
chassis superior (necessário, por exemplo, no trabalho em
declives, na elevação de cargas, etc.).

ATENÇÃO
Este pedal deverá ser unicamente usado como um freio de
posicionamento ou de imobilização e não para parar
continuamente o chassis superior rodando à velocidade
máxima.

Freio de emergência do chassis superior:


Ao mudar a tecla S17 (fig. 48) da posição "semi-automático" para a
posição "ligado", o travão fecha independentemente do número de
rotaçoes do chassis superior. 50

ATENÇÃO
A frenagem com a tecla S17 do chassis superior em
movimento rotativo só é permitida em casos excepcionais
(p.ex.: por questões de segurança), uma vez que isso causa
um desgaste acelerado dos discos do freio.

Verificação do freio de rotação:


Aplique o freio de rotação carregando no botão S17 (fig 48).
Mova então a manete de comando 4 (fig 50) para a direita e para a
esquerda até o final.
O freio estará a funcionando adequadamente se o chassis superior
não se movimentar. 51

BLOQUEIO DO CHASSIS SUPERIOR


Durante o deslocamento, transporte, parada, bem como durante a
manutenção e reparaçãoes, bloqueie o chassis superior em relação
ao inferior, antes de abandonar a escavadora.
Para isso, faça girar o chassis superior até que pino de retenção se
encontre sobre o encaixe na chapa de retenção (fig. 51) e insira o
pino através da manete (fig. 52, pos.11)

ATENÇÃO
Não acione o movimento de rotação com o bloqueio
inserido.

52

4.13
POSIÇÃO DE TRABALHO

Em trabalhos na direção longitudinal a máquina deverá trabalhar


através das rodas guias, com as rodas motrizes para traz (fig. 53).

OBSERVAÇÕES PARA TRABALHAR CUIDADOSAMENTE COM


O EQUIPAMENTO DA MÁQUINA

Pare os movimentos giratórios do chassis superior ao trabalhar


em bancadas, evite o batimento do equipamento contra a parede
das bancadas.
Verifique se houve danos no equipamento, caso tenha chocado
contra uma parede ou contra outros objetos.
53
Em utilizações nas quais o equipamento irá chocar contra o
material que está a sendo desmontado, também em direção
longitudinal, não é permitido.
Choques repetidos contra objetos conduzem a danificações na
estrutura metálica e nos componentes da máquina.
Dirija-se ao seu vendedor LIEBHERR quando forem necessários
dentes especiais para utilizações pesadas bem como utilizações
incomuns.
Não monte nenhuma caçamba muito grande e também nenhuma
lâmina lateral em utilização com material rochoso. Isto irá
aumentar o ciclo de trabalho e poderá conduzir a danos na
caçamba assim como em outros componentes da máquina.
No equipamento com articulação 2x45° somente é permitido
acionar a articulação giratória quando as ferramentas de trabalho
e o equipamento não tocar no material.
54 Não é permitido o acionamento da articulação giratória para
arrastar material.
Não levante a máquina quando trabalhar. Se isso acontecer,
desça devagar a máquina até o solo.
Não deixe a máquina cair muito depressa no solo e também não
a agarre com a hidráulica, isto danificará a máquina.

ACIONAMENTO DO EQUIPAMENTO DE TRABALHO

COMANDO DO CILINDRO DO BRAÇO DE AVANÇO


(MANETE ESQUERDA - Fig. 54, pos. 4)
55
Puxe a manete 4 para trás (a) para recolher o braço de avanço
(fig 55).
Empurre a manete 4 para a frente (b) para o extender.

4.14
COMANDO DA LANÇA PRINCIPAL
(MANETE DIREITA- Fig. 57, pos 3)

- Mova a manete 3 para a frente (g) para baixar a lança (fig.


58).
- Mova a manete 3 para trás (h) para elevar a lança.

COMANDO DA CAÇAMBA OU GARRA


(MANETE DIREITA - Fig. 57, pos 3)

- Acionar a manete 3 para a esquerda (e) para movimentar


57
para dentro da caçamba ou fechamento da garra (fig. 58).
- Com essa mesma manete para a direita faz-se movimentos
contrário.

PERIGO
Nunca deixe que ninguém tente tocar com as mãos na garra!

ACIONAMENTO DE UM EQUIPAMENTO ESPECIAL (HASTE


TELESCÓPICA, EQUIPAMENTO DE ESTIRAMENTO, ...)

O acionamento do equipamento especial, como a haste 58


telescópica (fig. 59A), componente de estiramento (fig. 59B),
lança ajustável, ... ocorrerá através dos dois pedais 7c e 7d,
instalados na parte dianteira à esquerda no chão da cabine do
operador (fig. 61).
Quando se trata de um equipamento especial com dois cilindros
hidráulicos adicionais, o segundo cilindro é acionado através dos
pedais da parte dianteira à direita (7a e 7b).

ATENÇÃO
Os dispositivos adicionais de comando podem ter diversas
funções. Verifique sempre tais funções ao colocar a
máquina em funcionamento. 59

O ACIONAMENTO DA CAÇAMBA SHOVEL


(Equipamento especial)

O acionamento desta caçamba também ocorrerá através de dois


pedais (fig. 61, pos. 7a e 7b)
Se acionar o pedal 7a, a caçamba abre (fig. 60).
Se acionar o pedal 7b, a caçamba fecha.

60

4.15
ACIONAMENTO DE UM MARTELO HIDRÁULICO
(Equipamento especial)
− O martelo hidráulico é acionado através do pedal 7d do
dispositivo de pré-comando à esquerda.
− Chamada de atenção:
Antes de trabalhar com um martelo hidráulico deverá
executar a pré-seleção dos parâmetros das bombas
cordenadas para este tipo de martelo no Menu "Set
Option" (Fig. 62). Normalmente a designação indicada na
tela em baixo à direita tem que corresponder ao martelo
utilizado.
Em caso de dúvida informe-se junto ao seu encarregado
61 sobre a seleção correta da opção.

ATENÇÃO
A seleção de uma opção no Menu "Set Option" determina o
ajuste da pressão e débito no circuito hidráulico.
Uma pré-selecão errada pode causar danificações ou uma
reduzida função no equipamento desmontável.
A seleção de uma opção não tem influência sobre a
ocupação dos pedais, por ex. acessórios ou cilindro de
regulação da lança. Ela não tem nenhum desligamento das
funções dos pedais.

Para o trabalho com um martelo hidráulico:


62
− O martelo hidráulico deve ser escolhido com especial cuidado.
Em utilizações com um martelo hidráulico não autorizado pela
LIEBHERR poderão ser danificados a estrutura metálica ou os
restantes componentes da máquina. Coloque a máquina
antes de começar trabalhos de quebramento sobre chão
plano e estável.
− Utilize um martelo hidráulico unicamente para quebrar pedras,
cimento armado e outros objetos quebráveis.
− Maneje o martelo hidráulico somente em direção longitudinal,
a máquina com os vidros frontais e gradeamento de
segurança frontal devem estar fechados.
− Observe sobretudo que em serviço de martelo nenhum
cilindro esteja completamente estendido ou recolhido e que o
63 braço de avanço não esteja em posição vertical.
− Para evitar danos a máquina, não tente quebrar pedras ou
cimento armado através de movimentos para dentro e para
fora do martelo hidráulico.
− Não acione o martelo hidráulico mais que 15 segundos
continuamente no mesmo lugar. Mude o lugar de quebra. Um
acionamento contínuo do martelo hidráulico conduz a um
superaquecimento do óleo hidráulico.
− Não aproveite a queda livre do martelo hidráulico para
quebrar pedras ou outros objetos. Não movimente objetos
com o martelo hidráulico. Tais utilizações indevidas irão
danificar o martelo como também a máquina.
− Não utilize o martelo hidráulico para levantamentos de
objetos.
64

4.16
ACIONAMENTO DO DISPOSITIVO GIRATÓRIO

Para o acionamento de determinados equipamentos especiais é


necessária a montagem de um equipamento hidráulico especial
(Garra giratória, adaptador de troca rápida, ...).
O circuito de comando para este equipamento ficará disponível só
depois de acionar o interruptor S19 (fig. 63).
O comando do equipamento ocorrerá através das duas teclas de
pressão S5 que estão colocadas na manete de comando 4, à
esquerda (fig. 64 e 65).

Exemplo: Comando de uma garra giratória


Ao pressionar o botão da direita S5R, a garra movimenta-se para
a direita.
65
Ao pressionar o botão da esquerda S5L, a garra movimenta-se
para a esquerda.
A garra gira enquanto o botão permanecer acionado.

ACIONAMENTO DE UM ELETROÍMÃ DE ELEVAÇÃO


(Equipamento especial)

Para se colocar em funcionamento o circuito de comando do


eletroímã usa-se o botão de pressão S46 no console de comando
direito (a lâmpada de controle na tecla tem que estar acesa).
O acionamento ocorrerá através da tecla de pressão S6, na parte
superior da manete direita (fig. 66).

POSIÇÃO FLUTUANTE DO CILINDRO HIDRÁULICO AO 66


ACIONAR A CAÇAMBA

Para acionar a posição de flutuação do cilindro de elevação, a


manete(fig. 66, pos. 3) deve ser atuada para frente (g) e, ao
mesmo tempo, pressione uma das teclas de pressão S6.
Agora a caçamba pode ser utilizada para o nivelamento.
Para isso, movimente adicionalmente a manete para frente, para
baixar o cilindro de avanço (fig. 68-b).
Neste caso o equipamento movimenta-se, de acordo com as
condições do solo, livremente de um lado para o outro, e segue
automaticamente o contorno firme do solo (fig. 67).

COMBINAÇÃO DE MOVIMENTOS
67
O movimento inclinado das manetes, produz a combinação
das respectivas funções.
É assim possível controlar simultaneamente todos os
movimentos do equipamento de trabalho.
O operador pode efetuar os seguintes movimentos sem quaisquer
manipulações adicionais:
- Quando o giro é acionado, todos os movimentos restantes
/funções de trabalho são possíveis sem afetar o movimento de
giro.
- Durante o deslocamento, quaisquer movimentos do
equipamento de trabalho são possíveis, com prioridade para o
giro. Nesta situação, a velocidade de deslocamento é reduzida.

68

4.17
AQUECIMENTO E CONDICIONADOR DE AR
A cabine do condutor está equipada de série com um aparelho de
aquecimento e um condicionador de ar (fig. 76), tanto poderá ser
utilizado para o aquecimento ou ar condicionado assim como
também para ventilação da mesma.

INTERRUPTOR DE OPERAÇÃO PARA O AQUECIMENTO E AR


CONDICIONADO (Fig. 70)
S92 Ligar e desligar a admissão de ar fresco
S93 Ajustar a capacidade do aquecimento
S94 Ajustar as rotações do ventilador
S95 Termostato da temperatura do ar condicionado

69 VENTILAÇÃO DA CABINE
A ventilação do aquecimento e ar condicionado pode ser ajustada
através do regulador S94 nas 10 graduações de rotações.
Na posição 0, o ventilador está desligado.
A circulação de ar fresco entra na cabine pelos difusores 3 que se
encontra no console do banco, 2 no painel de comando e
instrumentos e 1 na parte traseira da cabine.

AR CIRCULANTE E AR EXTERIOR
O aquecimento e o ar condicionado podem funcionar com 100%
de circulação de ar, como também com uma mistura de ar
exterior (F) e ar circulante (R).
A corrente do ar exterior é dirigida através do interruptor giratório
S92:
- Na posição "ar circulante" a tampa do ar exterior 7 (fig. 76)
70
está fechada.
- Na posição "ar fresco" a tampa do ar exterior 7 está aberta e a
percentagem do ar exterior é de cerca de 10% (conforme o
grau de sujidade dos filtros 4 e 5).

PARA O SERVIÇO DE AQUECIMENTO


Com o regulador S93 na posição ”0" o serviço de aquecimento
está desligado.
O serviço de aquecimento será ligado através do giro do botão de
ajuste para a potência de aquecimento desejado.
Se ao ligar o aquecimento e o regulador da ventilação estiver S94
em ”0", as rotações do ventilador irão automaticamente para a
graduação 1.

PARA O AR CONDICIONADO
71 O termostato S95 na posição 0, o serviço de ar condicionado está
desligado.
Ao girar o botão de ajuste para a temperatura ambiental
desejada, será ligado o serviço de ar condicionado (área de
ajuste de cerca 27 até 14°C).
O sistema de comando eletrônico liga o compressor somente
quando for necessário.
Se ao ligar o ar condicionado e o regulador da ventilação estiver
S94 em ”0", as rotações do ventilador irão automaticamente para
a graduação 1.

4.18
O ar condicionado deverá ser ligado somente após ligar o
motor diesel, para evitar uma sobrecarga no motor de
arranque e nas baterias.
O ar condicionado pode ser acionado também durante o
inverno para desumidificar o ar na cabine. Neste caso ligue
durante pouco tempo o ar condicionado até que os vidros da
cabine fiquem desembaçados.
Eventualmente pode-se ligar levemente o ar condicionado
também durante o serviço de aquecimento para se
conseguir uma rápida desumidificação da cabine.

76

4.19
OBSERVAÇÕES IMPORTANTES

A regulagem da ventilação de ar ocorre através do giro e


obturação dos bocais de ventilação.
Para alcançar um conforto ótimo, recomenda-se:
- Em serviço de aquecimento, direcionar o ar para os difusores
inferiores 3 e o vidro da frente,
- Em serviço de ar condicionado, direcionar o ar para os
difusores superiores1 e no vidro da frente 2,
.... como se costuma dizer: ”cabeça fresca e pés quentes".
O efeito de aquecimento ou arrefecimento mais rápido é
produzido pela recirculação de ar, ou seja, com o interruptor S92
na posição "ar circulante".
Em elevadas temperaturas exteriores e principalmente quando a
77 cabine do condutor fechada é aquecida pelo sol, deve antes de
ligar o ar condicionado baixar se possível a temperatura interior
da cabine. Para isso abrir por alguns minutos as janelas e a porta
e ao mesmo tempo ajustar a máxima rotação do ventilador.
Em extremas temperaturas exteriores deve-se de preferência
fechar o ventilador 2 para evitar um desnecessário aquecimento
do ar interior, nos vidros da frente.
Quando o aquecimento ficar longos espaços de tempo desligado
(por exemplo no Verão) deve-se de perferência fechar as
torneiras da água (fig. 77) no motor Diesel.
Todavia se o veículo for movimentado por um longo período sem
ser utilizado o ar condicionado, aconselha-se por o compressor
em funcionamento através do termostato S95 de duas em duas
semanas em intervalos curtos de tempo.

4.20
TRANSPORTE DA ESCAVADEIRA

CARREGAMENTO SOBRE VEÍCULO DE PLATAFORMA


REBAIXADA OU VAGÃO
Utilize somente meios de transporte apropriados e equipamentos
de elevação com capacidade suficiente de carga.
Estacione a máquina em um terreno plano e calce as esteiras e,
respectivamente, as rodas.
Caso necessário, retire uma parte do equipamento de trabalho da
máquina durante o transporte.
A rampa de carga não deve ter uma inclinação superior a 30°, e
deverá ser forrada com pranchas de madeira para evitar o
escorregamento.
Antes de se deslocar sobre a rampa, retire restos de neve, gelo e
lama, que eventualmente se encontram nas esteiras / rodas.
Antes de subir sobre o veículo de transporte, fixe o chassis
superior ao chassis inferior com o pino de retenção (caso este
existir).
Alinhe cuidadosamente a máquina à rampa de carga.
Monte as manetes de mão nos pedais do acelerador em caso de
transportes mais delicados (observe página 4.11).
Uma pessoa deve dar os sinais de manobra necessários ao
operador da máquina.
Coloque à disposição calços de madeira preliminares, a fim de
garantir que a máquina não se desloque para trás durante a
subida na rampa.
Recolha o equipamento de trabalho o melhor possível e suba
sobre a rampa de carga. Mantenha o equipamento de trabalho
sempre próximo à superfície de carga e desloque-se
cuidadadosamente sobre a rampa até o veículo de transporte. 82
Após o processo de carga, destrave o chassis superior, mova-o
para trás e baixe o equipamento de trabalho. Em caso de
máquinas com equipamento retro, bascule para dentro o braço de
avanço e a caçamba. A seguir o chassis superior deve ser
bloqueado novamente (caso este existir).
Fixe o chassis inferior e outras peças com correntes e calços para
evitar que a máquina se desloque (fig. 82).
Descarregue o tubo de pressão, retire a chave de contato, levante
a manete de segurança, feche a cabine do operador e as tampas
do equipamento e deixe a máquina.

O CARREGAMENTO POR MEIO DE UM GUINDASTE

PERIGO
Se a máquina deve ser carregada por completo através de
guidaste ou por outro aparelho de elevação juntamente com
o equipamento (p.ex.: de veículo de plataforma rebaixada
sobre navio, ...), utilize, por questões de segurança, as
aparelhagens desenvolvidas pela LIEBHERR especialmente
para isso (fig. 84).

A tabela a seguir indica o código de encomenda das


aparelhagens de carga completas, bem como as forças a serem
empregadas (em daN) para a elevação do aparelho.

R 904 R 914 R 924 R 934 R 944 R 954


Código 9756562 9756562 9756562 9756562 9756562 9756562
Força F1 10000 11000 11000 13500 18500 22000
Força F2 10500 14000 14000 18000 23000 28500
84

4.21
O TRANSPORTE SOBRE VEÍCULO DE PLATAFORMA
REBAIXADA

Informe-se a respeito da estrada antes de iniciar o transporte,


principalmente com relação aos limites de largura, altura e peso.
Dê particular atenção ao conduzir sob cabos elétricos, pontes e
através de túneis.
Ao descarregar, tenha os mesmos cuidados que teve ao efetuar a
carga. Retire correntes e calços. Ligue o motor de acordo com as
instruções para funcionamento. Ao descer da rampa da superfície
de carga, conduza com cuidado. Para isso mantenha o
equipamento de trabalho o mais próximo possível do chão. Deixe
que uma pessoa lhe dê os sinais de manobra.

REBOQUE DA ESCAVADEIRA
A escavadeira não deve ser rebocada a não ser que seja
absolutamente necessário.
O reboque é sempre da responsabilidade do operador.
Danos ou acidentes que ocorram como consequência do reboque
da escavadeira, jamais serão cobertos pela garantia.
Proceda ao reboque apenas se isso for absolutamente
necessário, como por exemplo, a sua remoção de um local
perigoso para reparo.
Assegure-se que todos os dispositivos usados para o reboque
tais como cabos, ganchos e acopladores, são seguros e
adequados.
86 Monte estes cabos ou ganchos no chassis inferior ou no gancho
especial de reboque nele instalado (fig 86).
Este gancho tem uma capacidade de reboque de 10 Tons, na
direção do eixo do chassis inferior.

ATENÇÃO:
Durante o reboque, os freios de disco devem ser mantidos na
posição aberta.
Se necessário, aconselhe-se com um mecânico autorizado da
LIEBHERR.
Se for preciso, deixe a máquina nas condiçoes de montagem
original.

PERIGO
Nunca permita a permanência de ninguém nas
proximadades do cabo sob tensão ou durante o reboque.
Mantenha o cabo tenso e sem dobras.
Puxe o cabo lentamente. Ele poderá esticar e partir se for
puxado bruscamente.

4.22
MONTAGEM E DESMONTAGEM DE EQUIPAMENTOS

REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA

• A montagem e desmontagem do braço de monoblocos ou do braço giratório só deve ser efetuada por
pessoa especializada e autorizada, e este procedimento não está descrito nas páginas seguintes.
Antes de desmontar estas partes verifique, de acordo com cada caso, se é necessária primeiramente
a desmontagem do contrapeso, para que seja mantida a estabilidade da máquina no sentido
longitudinal (se necessário, do mesmo modo no sentido transversal).
• Antes de efetuar quaisquer reparos no equipamento de trabalho, estacione a máquina em terreno
firme e plano horizontal.
• Imobilize o chassis superior com o pino de bloqueio(caso exista), antes de efetuar qualquer
intervenção no equipamento de trabalho.
• Não trabalhe debaixo do equipamento enquanto ele não estiver firmemente apoiado no chão ou em
blocos de madeira. Nunca apoie metal sobre metal.
• Não desligue tubos ou linhas nem desmonte uniões ou tampas, antes de apoiar o implemento no
chão, desligar o motor e despressurizar os circuitos hidráulicos atuando ambas as manetes de
comando com a chave de ignição na posição de contato e com a manete de segurança acionada
para baixo, despressurize o tanque hidráulico.
• Não tente levantar por si próprio qualquer componente do equipamento de trabalho. Faça-o apenas
usando um dispositivo de elevação apropriado.
• Deve-se informar sobre o peso das peças do equipamento a serem levantadas, antes de colocar
elementos de elevação. Os pesos da caçamba retro devem-se recolher por ex. dos dados técnicos no
princípio deste manual. Os pesos do balanceiro ou da caçamba de grabe estão descritos sobre o
letreiro do tipo das peças do equipamento.
• Nunca use cabos ou acessórios danificados ou mal dimensionados. Use sempre luvas quando lidar
com cabos.
• Nunca alinhe furos com os seus dedos ou mãos. Use sempre ferramentas próprias para montar,
substituir ou reparar peças do equipamento de trabalho.
• Durante e depois dos reparos, verifique e certifique-se que os pinos estão adequadamente fixos, que
os tubos estão corretamente montados e que todas as uniões estão bem apertadas.
• Assim que qualquer peça do equipamento estiver desmontada e apoiada, tampe todos os tubos e
linhas para evitar contaminação.
Não permita a permanência de pessoas não autorizadas na vizinhança da escavadeira ou dos
suportes.

INSTRUÇÕES SOBRE MONTAGEM E INSTALAÇÕES DE PINOS

• Sempre que possível, use uma prensa hidráulica para desmontar os pinos do equipamento.
• Se tiver que bater os pinos use um suporte e uma guia manobrados por outro mecânico.
• Para colocar um pino, aplique o parafuso de montagem fornecido com o jogo de ferramentas na rosca
do pino e bata-lhe para montar.
• Para a montagem dos pinos que são apertados com porcas de castelo e cupilhas, introduza primeiro
o pino, rosque a porca à mão até ao fim e então rode-a até que a cupilha possa ser colocada.
• Os pinos do equipamento têm que ser controlados cuidadosamente sobre a reutilização
(aparecimento de corrosões, estilhaços no revestimento do cromo, ...).
• Antes de montar um pino deve-se limpar cuidadosamente os furos e superfícies de contato nas partes
do equipamento.
Os pinos e vedações devem ser engraxados antes da montagem (graxa Optimol white).

4.23
MONTAGEM E DESMONTAGEM DE UMA CAÇAMBA
NO BRAÇO DE AVANÇO

INDICAÇÃO: Após a montagem de uma nova caçamba deve-se eventualmente reajustar o estrangulador de
descida 222 para o cilindro do braço de avanço e 232 para o cilindro da caçamba, para que se
alcance a velocidade ideal do equipamento de trabalho (pesos diferentes da caçamba).
Eventualmente deve aconselhar-se para isso com um técnico de montagem da LIEBHERR.

Muito em especial em escavadeiras que são fornecidas sem caçamba de escavação ou garra, as
válvulas de estrangulamento de retenção (no caso de estarem montadas) devem ser ajustadas
após a montagem da caçamba de escavação para evitar movimentos aos solavancos das peças
do equipamento.

4.24
4.25
DESMONTAGEM

Baixe o implemento até que o fundo plano da caçamba apoie no chão.


Retirar as tampas 5 e 6.
Retirar em todos os pontos de articulação os anéis de proteção 8 e apertar os anéis-”O” 9 sobre as buchas do
mancal 1.1 da caçamba.
Expelir os pinos 3 e 4.
Se necessário, levante ligeiramente o implemento para retirar o pino 4.
Remover os anéis 9 e se necessário substitua-os.

MONTAGEM

Posicione a caçamba até que o seu fundo plano fique apoiado no chão.
Apertar de lado os anéis 9 sobre as buchas do mancal 1.1 da caçamba.
Ponha o motor em funcionamento e movimente o implemento até que os furos”A” do braço de avanço e da
caçamba fiquem alinhados.
Introduzir o pino 4 e colocar as tampas 6.
Extenda lentamente o cilindro do braço de avanço até que o furo da manete 7 esteja alinhado exatamente
com os furos”B” da caçamba.
Introduzir o pino 3 e colocar as tampas 5.
Deslocar os anéis-”O” 9 até à ranhura entre as buchas do mancal 1.1 e 2.1 (ver o desenho D) e recolocar os
anéis de proteção 8 de duas peças.
Lubrifique todos as cupilhas dos pinos 3 e 4 até que saia graxa limpa.

4.26
4.27
MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CAÇAMBA

MONTAGEM

Antes da montagem de uma garra de duas ou mais pinças, assegure-se que todas as linhas hidráulicas estão
montadas no braço de avanço.
Se necessário, desmonte a caçamba conforme descrito na pág. 4.24.
Recolha completamente o cilindro da caçamba e desligue o motor.
Aplique o suporte 8 entre a manete 7 e o braço 9 e fixe-o com as travas 10.
Coloque a garra no solo com a mesma aberta.
Ponha o motor em funcionamento e movimente o equipamento de trabalho até que o furo do semi-braço fique
alinhado com os furos da peça de suspenção da garra.

PERIGO
Se durante o processo de montagem estiver sendo ajudado por uma pessoa, o operador deve
observar as suas indicações.

Introduzir o pino 4 nas perfurações da articulação e colocar os anéis de vedação da articulação 25 completo
com anel de proteção (ver o parágrafo na página “Montagem da caçamba”).
Assegurar o pino 4 por meio da placa 6.
Instale os tubos hidráulicos 11 e 12 que ligam as linhas do cilindro hidráulico aos cilindros da caçamba.
Para caçambas equipadas com giro hidráulico, monte também os tubos 13 e 14.

Funcionamento da garra:
Gire a alavanca do bloco 15 para a posição A para cortar o fluxo de óleo no pistão do cilindro da garra.
Lubrifique com graxa os diferentes pontos do pino 4 de suspensão da garra.
Acione várias vezes sem carga todos os movimentos (abertura e fechamento da garra e giro em ambos os
sentidos) para expulsar o ar do sistema hidráulico.

DESMONTAGEM

Coloque a garra no solo com a mesma aberta, numa superfície horizontal.


Desligue o motor, gire a chave de ignição para a posição de contato com a alavanca de segurança para baixo,
acione a manete de comando direita para a esquerda e para a direita de forma a despressurizar o tanque
hidráulico.
Para as garras com giro hidráulico, pressione também ambos os botões de comando de giro para deixar
despressurizar o circuito de giro.
Solte os tubos 11 e 12 e se existirem, os tubos 13 e 14, das linhas hidráulicas do braço de avanço. Tampe-os
imediatamente para evitar a contaminação pelos tubos abertos.
Calce a garra.
Retirar a chapa de retenção 6.Remover com cuidado a trava e simultaneamente retirar os anéis de vedação
da articulação 25.
Se necessário, ligue o motor e levante ligeiramente o equipamento.
Para colocar de novo o cilindro da caçamba em funcionamento, gire a alavanca do bloco 15 novamente para
a posição B.

4.28
4.29
MONTAGEM E DESMONTAGEM DO BRAÇO DE AVANÇO DA LANÇA

INDICAÇÃO: Após a montagem de uma nova combinação de Braço de avanço + Caçamba deve-se
eventualmente reajustar o estrangulador de descida 222 para o cilindro do braço de avanço, para
que se alcance uma velocidade ideal do equipamento de trabalho (pesos diferentes das partes do
equipamento). Eventualmente deve aconselhar-se para isso com um técnico de montagem da
LIEBHERR.

DESMONTAGEM DO BRAÇO DE AVANÇO (com ou sem caçamba).


Figura ”A”:
Se necessário desmonte a caçamba conforme descrito na pag. 4.24.
Recolha completamente os cilindros da caçamba e do braço de avanço e coloque o equipamento no chão.
Se necessário, amarre a manete 7 ao cilindro da caçamba, para que esta não escorregue.
Desligue o motor e libere pressão dos circuitos do braço de avanço e da caçamba, colocando a chave de
ignição na posição de contato com a manete de segurança acionada para baixo, e acionando a manete de
comando direita para a esquerda e para a direita, e a manete de comando esquerda para a frente e para trás.
Despressurize o depósito hidráulico.
Suspenda a parte inferior do cilindro do braço de avanço conforme mostrado na figura.
Coloque pranchas de madeira por baixo do cilindro do braço de avanço, desmonte a chapa de bloqueio e o
pino 17, e coloque o cilindro em cima de pranchas de madeira.
Figura ”B”:
Monte o dispositivo de elevação 19 no pino do cilindro do braço de avanço 17 e trave-a.
Suspenda o braço de avanço pelo dispositivo de elevação 19 e pela extremidade do cilindro da caçamba (ou
pelo gancho da caçamba se este estiver montado).
Desligue os dois tubos 21 do cilindro da caçamba 18 e tape-os para evitar a contaminação do circuito.
Retire a cupilha e a porca castelo do pino 20 e desmonte-a. Se necessário, ligue o motor e levante
ligeiramente o implemento para reduzir a carga do peso da lança sobre o pino 20.
Eleve o braço de avanço (com ou sem caçamba), afaste-o da lança e deposite-o no chão sobre pranchas de
madeira.

MONTAGEM DO BRAÇO DE AVANÇO (com ou sem caçamba)


Figura ”B”:
Alinhe o dispositivo de elavação 19 com o furo do pino do cilindro do balanceiro 17, aplique-a e trave-a.
Suspenda o braço de avanço pelo dispositivo de elavação 19 e pela extremidade do cilindro da caçamba (ou
pelo gancho da caçamba se este estiver montado).
Levante o braço de avanço (ou o braço de avanço com a caçamba), de forma que o pino 20 possa ser
montada, aplique-lhe a porca castelo e a sua culpilha.
Desmonte o dispositivo de elevação 19.
Torne a ligar os tubos 21 ao cilindro da caçamba 18.
Figura ”A”:
Suspenda a parte inferior do cilindro do braço de avanço 16.
Levante ligeiramente o cilindro e se necessário ligue o motor e extenda ou recolha o cilindro de forma a
alinhar a rótula do veio com os furos do braço de avanço.
Monte o pino 17 e trave-o com a sua chapa.
Se necessário, monte a caçamba conforme descrito na pág. 4.24.
Lubrifique os diferentes pontos de lubrificação das articulações com a caçamba e com a lança.
Levante o equipamento de trabalho e bascule a caçamba várias vezes para dentro e para fora para dar
escape ao ar no sistema hidráulico.

4.30
4.31
5. COMBUSTÍVEIS E LUBRIFICANTES

GERAL

A observação das prescrições para lubrificação, verificação dos níveis e substituição de óleos
garantem uma elevada segurança e duração da máquina.
Muito importante será a execução regular das diversas mudanças do óleo e nos intervalos
determinados que as qualidades determinadas dos lubrificantes sejam mantidas.

ATENÇÃO

Preste atenção ao fazer a verificação ou em caso de mudança dos lubrificantes a


observação das seguintes Prescrições:
• Quando não forem determinadas outras prescrições, execute os trabalhos com a
máquina sobre solo plano rígido e com o motor desligado.
• Assegure em cada intervenção no compartimento do motor o não fechamento de portas
e tampas involuntariamente. Abasteça combustível somente com o motor desligado.
• Não fume e evite chamas ao abastecer o depósito.

A limpeza tem grande importância na mudança do óleo do motor, óleo da engrenagem ou óleo
hidráulico. Antes de abrir as tampas de abastecimento, estas deverão estar limpas inclusive os
seus periféricos.
Além disso deverão ser limpos os bujões de enchimento e de dreno a cada troca de óleo.

ATENÇÃO!

Recolher o óleo velho e cartuchos do filtro do óleo desmontados e eliminá-los respeitando


o meio ambiente.

5.1
TABELA DE LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEIS R 954 B Litronic
VISCOSIDADE
COMPONEN-
SIMBOLO SAE ESPECIFICAÇAO QUANTIDADE
TES
DIN 51 512
MOTOR
DIESEL
(Turbo-
comprimido)
23 l.
- Lubrificante

Abaixo dos -25° C, faça o pré-aquecimento do motor antes da


pardida
API/: CDF/SE ou. CD/SF "SHPD"

706 l.
- Óleo Diesel Use apenas óleo diesel com um conteúdo de enxofre ≤ 0,5 %.

Anticorrosivo e anticongelante de etil-glicol

Protegido até

- Anticonge- 81 l.
lante
% de
anticongelante

Para maiores informações, especificações ou recomendações


sobre líquidos de refrigerção, consulte página 5.6 .

SISTEMA
HIDRÁULICO Tanque:
570 l.

Sistema
hidráulico:
800 l.

AQUECIMENTO DO SISTEMA HIDRAULICO


1. Para temperaturas 10°C abaixo dos limites mínimos: ████
Ligue o motor e deixe-o funcionando em um regime intermediário.
Aqueça o sistema hidráulico atuando completamente os cilindros e
motores por curtos períodos durante 10 minutos ou até que a
temperatura de trabalho seja atingida.
2. Para temperaturas inferiores aos limites definidos em 1:
Faça o pré-aquecimento do óleo no tanque hidraulico, antes de ligar
o motor

5.2
TABELA DE LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEIS R 954 B Litronic

VISCOSIDADE
COMPONEN-
SÍMBOLO SAE ESPECIFICAÇÃO QUANTIDADE
TES
DIN 51 512

1) Freio de giro (usado apenas como freio de imobilização)


SAE 90 API GL-5 e MIL-L-2105 B, C ou D
REDUTOR DE 10,5 l.
2) Freio de giro usado também como freio de trabalho (neste
GIRO
caso, o freio é comandado através de um pedal)
SAE 90 LS API GL-5 e MIL-L-2104 C ou D
MIL-L-2105 B

REDUTOR DE API GL-5 e 2 × 9,5 l.


SAE 90
TRANSLAÇÃO MIL-L-2105 B, C ou D

API GL-5 e
PTO SAE 90 10,5 l.
MIL-L-2105 B, C ou D

DENTES DE
ENGRENAGEM Consulte especificações
Lubrificante especial
DA COROA sobre lubrificantes
GIRATORIA

PONTOS
Graxa multipropose
GERAIS DE
Consistency 2 KP2k ou EP2
GRAXA
NLGI n° 2 grade (Extreme pressure n° 2
Cremalheira, grade)
casquilhos,esti-
cador das
esteiras, ...

Dobradiças,
acoplamentos, Óleo do motor
fechaduras, ...

Vedações de
borracha nas
Spray de silicone ou talcov
portas e
painéis, ...

FLUIDO REFRI-
GERANTE DO 1,9 kg
SISTEMA DE AR-
R 134a
CONDICIONADO

ÓLEO DO
COMPRESSOR 0,21 l.
PAG SP 20 (ELF)
DE ARCONDICIO-
NADO

LAVADOR DE lava-vidros comercial 5.0 l.


PARA-BRISAS ou Álcool desnaturado

5.3
ESPECIFICAÇÕES DOS LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEIS

INFORMAÇÕES SOBRE TABELA DE LUBRIFICANTES E MAPA DE LUBRIFICAÇÃO

As capacidades referidas no Mapa de Lubrificação e na tabela de lubrificantes e combustíveis, são


fornecidas apenas a título de orientação.
Verifique sempre o nível de um componente após a substituição ou complementação de óleo.

1) LUBRIFICANTES PARA O MOTOR DIESEL:

O regulamento de óleos lubrificantes para os motores diesel LIEBHERR baseia-se nas seguintes
especificações e prescrições:
Classificação API: CG-4, CF-4
(American Petroleum Institute)
Classificação ACEA (CCMC): E2-96, E3-96, (D4, D5)
(Association des Constructeurs Européens de l'Automobile).

Intervalo para mudança do óleo

Se no primeiro enchimento foi utilizado óleo novo ou óleos conforme as prescrições indicadas as
mudanças dos filtros devem ser realizadas a cada 500 horas de serviço e/ou conforme as zonas
climáticas. O teor de enxofre no combustível e a qualidade do óleo determinam os intervalos de
troca, conforme a tabela abaixo.
Se não for alcançado no ano as horas de serviço estipuladas, deverão ser substituídos o filtro e o
óleo do motor pelo menos uma vez neste período.

Intervalos em horas de serviço

Motor turbo

Qualidade do óleo
Condições de Teor de enxofre
CG-4, CF-4, E3-96, D5,
emprego no combustível
E2-96, D4 E4-98

≤ 0,5% 250 h 500 h


≥ -10°C
> 0,5% 125 h 250 h

≤ 0,5% 125 h 250 h


< -10°C
> 0,5% - 125 h

5.4
2) COMBUSTÍVEL:
Especificações dos combustíveis permitidos: DIN EN 590
ASTM D 975-89a: 1-D e 2
Utilize apenas marcas de combustível diesel usual, cujo conteúdo de enxofre seja inferior a 0,5%.
Um teor de enxofre mais elevado terá efeitos sobre os intervalos de mudança de óleo e a duração
do motor.

Capacidade de lubrificação
Devido à diminuição do teor de enxofre, foi eliminado o problema da capacidade de lubrificação do
combustível diesel. Com isso foi demonstrado, que com o limite válido na Europa de máx. de 0,05
peso - % teor de enxofre no combustível diesel, poderá causar um desgaste no sistema de injeção
(especialmente na bomba de distribuição de injeção).

Melhoria do fluxo de combustível diesel a temperaturas baixas


Adicionamento de petróleo ou de gasolina normal:
Em caso de temperaturas exteriores abaixo de 0°C, o poder de escoamento em combustível diesel
de Verão pode ser insuficiente, devido à precipitação de parafina. O mesmo ocorre em caso de
combustível diesel de Inverno a temperaturas abaixo de -15°C.
Frequentemente, recomenda-se combustível diesel com aditivos para serem utilizados a uma
temperatura até -20°C.
Em caso de temperaturas baixas, deve ser adicionado ao combustível diesel gasolina normal ou
petróleo, para evitar perturbações de funcionamento.
O adicionamento de gasolina normal deve ser considerado como provisório e não pode
ultrapassar 30% do volume.
Para fazer esta mistura não pode ser utilizada gasolina super.

com combustível diesel para com combustível diesel para


Temperaturas exteriores
verão inverno

% de combustível % de combustível
°C °F % de aditivo % de aditivo
diesel diesel

0 32
↘ -10 ↘ 14 70 30 100 0
-10 14
↘ -15 ↘5 50 50 * 100 0
-15 5
↘ -20 ↘ -4 70 30
-20 -4
↘ -25 ↘ -13 50 50 *

* Se for necessário um adicionamento de 50%, só pode ser utilizado petróleo (não utilize
gasolina normal).

Com o adicionamento em caso de temperaturas baixas, a potência do motor pode diminuir


proporcionalmente à mistura de aditivo. Por isso mantenha o adicionamento o mais baixo possível,
considerando-se as respectivas temperaturas exteriores.
Por questões de segurança, fazer o adicionamento de combustível somente no depósito de
combustíveis.
Em caso de abastecimento, coloque o combustível aditivo especificamente leve antes do
combustível diesel. A seguir o motor deve ficar em funcionamento até que o combustível
adicionado tenha se distribuído por todo o sistema de combustível.

Aditivos para o combustível diesel (melhoria do fluxo)


Os aditivos para melhoria de fluxo, que estão à venda no mercado, contribuem também para a
melhoria da utilidade a baixas temperaturas do combustível diesel. Ao serem utilizados, devem ser
observadas as prescrições de utilização e dosagem do distribuidor.

5.5
3) LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO DO MOTOR - Especificações para proteção anticorrosiva
dos líquidos de resfriamento do motor

Utilização de um produto anticorrosivo-anticongelante e o aditivo de proteção anticorrosivo


"DCA4"
Afim de assegurar a proteção contra corrosão do sistema de arrefecimento, o líquido de
arrefecimento deverá possuir o tempo todo pelo menos 50 % vol. de anticorrosivo e anticongelante.
Isto corresponde a uma proteção anticongelante de até aproximadamente - 35 °C.
Em caso de perda de líquido de resfriamento deve-se assegurar que a proporção de 50% não seja
ultrapassada.
Atenção: Não utilizar mais de 60% produto anticorrosivo-anticongelante, com uma percentagem
superior, reduz-se o efeito de resfriamento e anticongelante.
Além disso, o sistema de arrefecimento deverá conter o produto anticorrosivo DCA4 (DCA = Diesel
Coolant Additive) da empresa FLEETGUARD, numa concentração de 0,3 até 0,8 unidades DCA
por litro de líquido de arrefecimento.
O período prescrito para se efetuar a mudança do líquido de arrefecimento é de 2 anos. Antes de
ser introduzido o novo fluido, tem-se que fazer a verificação de todo sistem quanto a limpeza, caso
necessário, tomar providências cabíveis.
Utilização de DCA4 sem produto anticorrosivo-anticongelante
Em casos expecionais e quando a temperatura ambiente se mantém constante acima do ponto de
congelamento, p.ex. em países tropicais, em que não esteja disponível um produto anticorrosivo-
anticongelante aprovado, poderá ser utilizada água+DCA4 como líquido de arrefecimento.
Nesta situação, para proteger o sistema de arrefecimento contra corrosão, tem-se a necessidade
de aplicar o dobro da quantidade DCA4, que na proporção da mistura com produto anticorrosivo-
anticongelante.
Neste caso, a concentração DCA4 terá de se situar entre 0,6 e 1,6 unidades DCA por cada litro.
Importante!
Na utilização de água sem DCA4 ou outro produto anticorrosivo-anticongelante:
- não poderão ser utilizados produtos para purificar a água de resfriamento (óleos anticorrosivos)
- o período de troca do líquido de arrefecimento deverá ser reduzido para um ano
Manter a concentração DCA4 correta dentro do sistema de arrefecimento
Para controlar a concentração de DCA4, recomenda-se o conjunto de teste CC 2602 M da
empresa FLEETGUARD (LIEBHERR n° ident. 5608559).
O filtro de água montado no sistema de resfriamemnto contém 4 a 8 unidades DCA (ver tabela),
isto é, entre as mudanças de filtro estas unidades são adicionadas gradualmente ao líquido de
arrefecimento.
Caso não se registre uma perda de líquido de resfriamento, está assegurada a concentração DCA
suficiente através da substituição regular do filtro de água a cada 500 horas de funcionamento.
A concentração DCA4 terá de ser controlada antes das mudanças de filtro, após perdas maiores de
líquido de resfriamento ou regularmente quando se registram perdas freqüentes.
Quando existe uma concentração insuficiente ou quando terá de preencher o sistema de
arrefecimento, terão de ser adicionadas ao líquido as unidades DCA4 necessárias sob a forma
líquida (ver tabela).
A LIEBHERR fornece recipientes de 0,5 litro com 5 unidades DCA4 cada, sob o n° ident. 7363898.

Conteúdo Quantidade DCA4 (1) Na utilizaço de


de líquido Filtro de água DCA4 uma mistura com
líquido (1)
de produto
anticorrosivo-
arrefeciment Designação LIEBHERR Unidades Bidons de Unidades
anticongelante
(Litros) N° ident. DCA4 0,5 litre DCA4
24 - 39 WF 2071 7367045 4 3 15
40 - 59 WF 2072 7381493 6 4 20
60 - 79 WF 2073 7367052 8 5 25
80 - 115 WF 2073 7367052 8 8 40

Prescrições para preparação da água de resfriamento:


Para a preparação da água de arrefecimento, deve ser utilizada água limpa, de preferência não
muito dura. Geralmente, porém não sempre, água potável corresponde às exigências necessárias.
Água salgada, água salobre, salmoura e água de esgoto industrial não são apropriadas

5.6
Qualidade da água de resfriamento
Quantia das terras alcalinas (nível de dureza da água) : 0,6 até 2,7 mmol/l
(3 até 15°d)
pH para 20 °C : 6,5 até 8,0
teor de ion de cloro : máx. 80 mg/l
teor de ion de sulfato : máx. 160 mg/l
Os seguintes fabricantes são permitidos:

Tipo Fabricante
Agip Antifreeze Plus Agip Deutschland AG, Munique
Agip Langzeit-Frostschutz Autol Werke Gmbh Würzburg
Antigel DB 486 Sotagral SA, St. Priest / França
Aral Kühler-Frostschutz A Aral AG, Bochum
AVIA Frostschutz-APN (G48-00) Deutsche AVIA-Mineral-Oel AG Munique
BP anti frost X 2270 A Deutsche BP AG, Hamburgo
BP Napgel C 2270/1 BP Chemicals Ltd, Londres / Inglaterra
Caltex Engine Coolant DB Cultex (UK) Ltd, Londres / Inglaterra
Castrol Anti-Freeze O Deutsche Castrol Vertriesges. mbH, Hamburgo
Century F.L. Antifreeze Century Oils, Hanley, Stoke-on-Trent / Inglaterra
DEUTZ Kühlmittelschutz 0101 1490 DEUTZ Service International, Colónia
Esso Kühlerfrostschutz Esso AG, Hamburgo
Fricofin Fuchs Mineraloelwerke GmbH, Mannheim
Frostschutz Motorex G 48-00 Bucher & Cie, Langenthal / Suíssa
Frostschutz 500 Mobil Oil AG, Hamburgo
Glacelf Elf Mineraloel GmbH, Düsseldorf
Glycoshell AF 405 Shell
Glycoshell N Shell
Glysantin (G 48-00) BASF AG, Ludwigshafen
Igol Antigel Type DB Igol France, Paris / França
Labo Labo Industies, Nanterre / França
Motul Motul SA, Aubervilliers / França
OEMV-Frostschutzmittel OEMV-AG, Schwechat /Áustria
OZO Frostschutz S Total Deutschland Gmbh, Düsseldorf
Total Antigel S-MB 486 Total Deutschland Gmbh, Düsseldorf
Total Frostfrei Total Deutschland Gmbh, Düsseldorf
Veedol Antifreeze O Deutsche Veedol GmbH, Hamburgo
Wintershall Kühlerschutz Wintershall Mineralöl GmbH, Düsseldorf

4) ÓLEO HIDRÁULICO:
Especificações para óleo hidráulico:
1. Óleos minerais
Os óleos prescritos são óleos que estão de acordo com as seguintes especificações e normas
técnicas para:
Óleos monogrado: API - CD / CCMC - D4 / ACEA - E1
Normas técnicas Mercedes-Benz - Folha núm. 226.0 e 227.0
Óleos multigrado: API - CD+SF / CCMC - D5 / ACEA - E3
Normas técnicas Mercedes-Benz - Folha núm. 227.5, 228.1 e 228.3.
2. Líquidos hidráulicos de proteção do meio-ambiente (também nomeados ”óleos
biológicos”)
Os ”líquidos hidráulicos de proteção do meio-ambiente” sugeridos pela LIEBHERR restringem-se
aos líquidos à base sintética éster com uma viscosidade correspondente à norma ISO VG 46.
O primeiro enchimento, será feito a partir da fábrica como o cliente desejar. A utilização de um
outro líquido hidráulico de proteção ao meio ambiente, necessita da aprovação da firma
LIEBHERR.
Não utilize óleos vegetais, devido à estabilidade desfavorável à temperatura.
Observação: A mistura de óleos hidráulicos de proteção ao meio ambiente de diversos
fabricantes ou com óleos minerais não é autorizado.
Para mais indicações com referência à operação com produtos hidráulicos de
proteção ao meio ambiente, ver a página 8.7.

5.7
Óleo hidráulico - períodos de mudança
1. A mudança de óleo em períodos de tempo determinados
Observação: A mudança de óleo em períodos de tempo determinados é permitida somente para óleo
mineral. Ao utilizar líquidos hidráulicos que não prejudicam o meio-ambiente, otimizar o
momento para a mudança através da análises, consulte § 2.

a) Na utilização normal
Horas de
funcioname
nto

0 500 1000 1500 2000 2500 3000 3500 4000 4500


b) Na utilização em lugares com muito pó
Horas de
funcioname
nto

0 500 1000 1500 2000 2500 3000 3500 4000 4500


2. Períodos otimizados para mudança de óleo determinados através da análise da amostra de óleo e do
relato do laboratório.
Com este processo são feitas análises das amostras de óleo em períodos de tempo determinados. Os
períodos entre a mudança de combustível podem ser prolongados, enquanto as características do
combustível ainda são satisfatórias.
O momento no qual a mudança de óleo acontece deve ser determinado através do relato do laboratório.
LIEBHERR recomenda que as análises de óleo sejam feitas na Firma ”WEAR - CHECK”.
Um jogo para 6 análises completas está à venda na WEAR -CHECK sob o nº de código 7018368 (o jogo
contém o recipiente, a guia de remessa e o tubo para colheita de amostras, além da bolsa de envio).
É necessária uma bomba manual para colheita da amostra, que deve ser encomendada separadamente
(cod. no 8145666).

a) Na utilização normal
a a
1 2 Outras amostras a cada 500 h / trabalho ,…∗
amostra amostra
ÓLE de óleo de óleo
MINERAL

0 500 1000 1500 2000 2500 3000 Horas de funcionamento

ÓLE 1
a
a a
BIOLÓ- 2 3
(amostra
GICO amostra amostra Outras amostras a cada 500 h / trabalho ,…∗
nova
de óleo de óleo
óleo)

b) Na utilização em lugares com muito pó


a a
1 2 Outras amostras a cada 250 h / trabalho ,…∗
amostra amostra
ÓLE
de óleo de óleo
MINERAL

0 250 500 750 1000 1250 1500 Hras de funcionamento

a
ÓLE 1
BIOLÓ- amostra 2
a
3
a Outras amostras a cada 250 h / trabalho ,…∗
GICO (amostra amostra amostra
nova de óleo de óleo
óleo)
∗… e momento para mudança de óleo determinado através de relato do laboratório

5.8
Instruções para diminuir a sujeira do óleo hidráulico, ao se trabalhar em local com muita poeira.
Nas escavadeiras que operam com martelo hidráulico ou trabalham nestas condições, a
contaminação do óleo hidráulico pode aumentar significativamente.
Para evitar quaisquer desgastes prematuros ou danos em componentes hidráulicos resultantes da
referida contaminação, os períodos entre a mudança de óleo (ou amostra de óleo) devem ser
reduzidos da forma acima indicada, e as seguintes prescrições respeitadas:
- O (s) elemento (s) de filtro de retorno do tanque hidráulico, deve (m) ser substituídos todas a
cada 500 horas.
- O (s) filtro (s) do retorno do tanque hidráulico (montado em série com 20 µm) deve (m) ser
substituído por um (de) de 10 µm.
- O filtro do respiro do tanque hidráulico (montado em série com 10 µm) deve ser substituido por
um de 3 µm.
- Este filtro de respiro de 3 µm deve ser trocado cada vez que o óleo hidráulico for substituído.
Nota: As escavadeiras que saem de fábrica já equipadas com martelo hidráulico, trazem
consigo filtro (s) de 10 µm e respiro de 3 µm.
O kit de montagem para martelo hidráulico também contém estes filtros de alta
capacidade.

5) ÓLEOS PARA ENGRENAGENS:

Estes óleos devem satisfazer as seguintes especificações:


API-GL-5-90 e MIL-L-2105B, C ou D, para uma classificação de viscosidade SAE90
Para viscosidade SAE 90, pode ser usado SAE 80W90.

6) GRAXA PARA A COROA GIRATÓRIA E PONTOS GERAIS DE LUBRIFICAÇÃO:

Esta graxa tem que obedecer às especificações , classificação de consistência 2 de


viscosidade NL-GI das normas DIN 51 818 e DIN 51 825 ou EP2 das normas NF-T-60 132.
A graxa deve ser à base de lítio, com um valor VKA de pelo menos 2300 N conforme normas DIN
51 350; ASTM D 2596.

LUBRIFICANTE PARA PONTOS CENTRAIS DE LUBRIFICAÇÃO

Para o local de temperaturas ambientais de +60 °C até -10 °C deve ser utilizado um lubrificante
da classe 2 NL GI.
Pasta Multi Service RPL LIEBHERR n° de encomenda 8501565 / cartucho 5x400 g.
Quando se esperam temperaturas ambientais abaixo de -10 °C, deve-se mudar para um
lubrificante da classe de temperaturas baixas.
O lubrificante deve corresponder ao rendimento exigido e a penetração entre 265 e 295 com
temperaturas de -10 °C

7) GRAXA LUBRIFICANTE PARA OS DENTES DE ENGRENAGENS DA COROA GIRATÓRIA

A graxa a ser utilizada deve cumprir as seguintes caracterísiticas :


- consistência 2 de classe NL GI, segundo DIN 51 818;
- um valor VKA (aparelho de quatro esferas) de no minimo 4000N, segundo DIN 51350 e ASTM D
2596;
- Resistência à àgua de 1-90, segundo DIN 51807.
A LIEBHERR recomenda:
graxa especial CRL LIEBHERR n° de encomenda 8503279 / cartucho 5x400 g

8) ÓLEO DE REFRIGERAÇÃO DO COMPRESSOR DO AR CONDICIONADO

Os seguintes fabricantes são permitidos:


Tipo Fabricante referência Liebherr em latas de 0,25 litro.
Planetelf PAG SP20 ELF 8504414 óleo refrigerador PAG (Poly Alkylen Glycol).

5.9
10069950 B
R 954 B Litronic

Moteur diesel:
Motor diesel: 23 l
Motor:
Circuit hydraulique:
Sistema hidráulico: 570 l
Sistema hidraulico:

Réducteur d'orientation:
Mecanismo de giro: 10.5 l
Caixa redutora de rotação:

Réducteur de translation:
Reductor de traslación: 2 x 9.5 l
Redutores de translação:

Réducteur de pompes:
Mecanismo de distribución: 10.5 l
Caixa redutora das bombas:

Points de graissage
Puntos de lubricación
Pontos de lubrificação

Denture de couronne d’orientation


Dientes de la corona de giro
Cremlheira de rotação
Vérifier le niveau
Controlar nivel de aceite
Nivel de oleo

Vidange
Cambio de aceite
Mudança de oleo

Première vidange
Primer cambio de aceite
Primeira mudança de oleo

Graissage
Engrase
Lubrificação

Les capacités ne sont données qu'à titre indicatif.


Vérifiez le niveau après chaque vidange ou appoint.

Las capacidades sólo son orientativas.


Después de cada llenado se debe controlar el nivel de aceite.

As capacidades são dadas apenas como informação.


Depois de cada mudança de óleo verifique os níveis.
O MOTOR DIESEL

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR

Verifique o nível de óleo do motor com a escavadeira em posição


horizontal, (com o motor desligado e após uma pequena pausa
para que o óleo possa se acumular no cárter).

O óleo deve estar entre o nível mín. e o máx. na vareta 1 de


medição de óleo (fig. 1).

ATENÇÃO
Próximo da temperatura de trabalho, o óleo do motor está 1
quente. Evite contato direto com óleo bem como
componentes que o contenham.

Próximo da temperatura de trabalho, o óleo do motor está quente.


Evite contato direto com óleo bem como componentes que o
contenham.

MUDANÇA DE ÓLEO

Escoamento do óleo:
Substitua o óleo com o motor à temperatura de trabalho. Instale o
tubo de escoamento de óleo (fig. 2, pos. 6) na válvula de dreno 7
do cárter e deixe o escorrer para um recipiente apropriado. 2

Mundaça do cartucho do filtro de óleo (fig. 3):


Desaparafuse o carturcho do filtro de óleo do motor, limpe a
superfície da junta do suporte.

ATENÇÃO
Lubrifique o vedante do novo filtro e volte a colocar os
cartuchos usando somente força manual.

Lubrifique o vedante do novo filtro e volte a colocar os cartuchos


usando somente força manual. 3

Coloque óleo (fig. 4) até atingir o nível da marcação superior da


vareta de medição 1.
Consulte as tabelas de manutenção e lubrificação para saber as
quantidades, qualidade e períodos de mudança de óleo.

5.11
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO

ATENÇÃO
O fluido de trabalho do sistema de arrefecimento do motor
encontra-se quente e sob pressão.
Evite o contato direto com o líquido e/ou componentes que
o contenham.
Perigo de queimaduras.
Verifique o nível somente quando a tampa 6 do tampão de
reabastecimento estiver em uma temperatura, que seja
possível tocá-la.
Retire a tampa lentamente para primeiramente deixar
escapar a pressão!
5
No estado frio, o nível do líquido de arrefecimento deve alcançar
pelo menos a marca inferior da tampa 6 (fig. 5) do tanque de
expansão.

ANTICONGELANTE E ANTICORROSIVO PARA O LÍQUIDO DE


ARREFECIMENTO

A cada abastecimento do equipamento deve ser acrescentado


produto anticongelante e anticorrosivo.
O agente anticongelante de fábrica protege o sistema de
resfriamento do motor até a uma temperatura de –35 °C (isto
corresponde a 50 % do agente anticongelante).
Volume de enchimento do circuito de resfriamento:
Ver tabelas de lubrificação e combustível.
6 Mantenha sempre de forma precisa a concentração de
anticorrosivo contido no sistema de resfriamento.
Esta concentração deve ser verificada após toda grande perda de
água de resfriamento, ou em intervalos de tempo regulares no
caso de perdas freqüentes.
Se necessário, adicione aditivo anticorrosivo ao fluido de
arrefecimento, para isso consulte página 5.6.
Se não ocorrer perda de fluido, a mudança regular do filtro (fig.
11, pos. 10) é suficiente para garantir estável a concentração
correta.

TROCA DO FLUIDO DE ARREFECIMENTO

O fluido de arrefecimento de todo o circuito deve ser substituído


pelo menos de 2 em 2 anos.
A mudança do líquido de arrefecimento deve ser feita de
7 perferência com as torneiras do circuito de aquecimento
fechadas.
Se o circuito de aquecimento for esvaziado, é necessário ao
preenchê-lo purgar o ar completamente. O abastecimento de
água do circuito de aquecimento só é possível com a chave de
partida na posição de contato.
Escoamento do líquido de arrefecimento:
Desparafusar a tampa de proteção da válvula 1, aparafusar a
mangueira de escoamento fornecida sobre a válvula 1, e deixar o
líquido escoar para um recipiente apropriado.
Retire o bujão da chapa do radiador de óleo do motor (figura 8,
pos. 2)

5.12
Atenção!
Para drenar completamente a água do motor, o escoamento
deverá também ser feito através da bomba de água (pos. 3).
Como adicionar e drenar a água do sistema de arrefecimento
do motor diesel:
Retirar a mangueira 8 (fig. 7) e parafusar novamente a tampa de
proteção na válvula de dreno 1.
Aperte os bujões 2 e 3 no motor.
Abra a união roscada no coletor de água 4 (fig. 6).
Colocar a água através da tampa de abastecimento do tanque de
expansão (fig. 5).
Feche a união roscada 4 assim que a água escoar. 9
Deixe o motor girar sem carga durante 30 segundos, desligue-o e
encha totalmente o tanque de expansão através da tampa 6.
Se o indicador de baixo nível de água de arrefecimento atuar
durante o funcionamento, verifique o nível (se necessário
reabasteça) e purgue o circuito conforme explicado
anteriormente.
Atenção!
Tome cuidado quando acrescentar fluido de arrefecimento
(observar as proporções de anticongelante e anticorrosivo), faça-
o de forma a encher o reservatório de expansão até o bocal de
enchimento 6 e continue a encher até que o nível da água no
bocal deixe de baixar (com a válvula de descarga 7 instalada (fig.
5), não permite excesso de líquedo de arrefecimento).

TROCA DO FILTRO DE ÁGUA

O filtro de água contém aditivo anticorrosivo em forma de pasta,


que conserva as características corretas dos anticorrosivos da
água de resfriamento.
O filtro de água 10 deve ser substituído a cada 500 horas de
funcionamento:
- feche a válvula de vedação 11 na cápsula do filtro (gire no
sentido horário),
- desparafuse o elemento filtrante,
- lubrifique levemente o anel de vedação no elemento filtrante,
- Gire no sentido horário o novo filtro até o anel de vedação entrar
em contato com a cabeça do filtro e em seguida, aperte com a 11
mão de 1/2 até 3/4 de volta,
- volte a abrir a válvula de vedação 11.

5.13
SUBSTITIUÇAO DO ÓLEO DA CAIXA
DE TRANSMISSÃO

A figura 13, pos. 4 mostra o tampo de escoamento e de respiro da


caixa de transmissão e a pos. 5 da vareta de verificação do nível
de óleo.

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO

O controle do nível do óleo deve ser efetuado com o motor


desligado e após uma pequena pausa, para que o óleo se
acumule no cárter.
13

ESCOAMENTO DO ÓLEO

Efetue a mudança de óleo somente com o motor à temperatura


de funcionamento. Para escoamento do óleo da engrenagem,
desparafuse a tampa de proteção do dispositivo de escoamento
(figura 14, pos. 7), parafuse a mangueira de escoamento 6, e
escoe o óleo num recipiente apropriado.

REPOSIÇÃO DO ÓLEO

Após o escoamento, reabasteça dentro do intervalo de marcação


da vareta do nível de óleo, deixe o motor rodar por alguns
minutos, desligue-o e, então, verifique novamente a posição do
óleo.
14

Consulte o Mapa de Lubrificação sobre as quantidades e


especificações dos óleos.
Consulte a Tabela de Manutenção sobre os intervalos de
substituição.

5.14
TROCA DE ÓLEO DO REDUTOR DE TRANSLAÇÃO

Efetue o escoamento do óleo de preferência quando o


mesmo ainda se encontra em temperatura de funcionamento.
Antes do escoamento, acione o mecanismo de translação até que
um bujão de escoamento se encontre exatamente abaixo do eixo
central da engrenagem (fig. 17, pos. 2).

ESCOAMENTO DO ÓLEO

Retire ambos os bujões 1 e 2, deixe o óleo escorrer em um


recipiente apropriado.

PREENCHIMENTO DO ÓLEO 17

Com o bujão 2 parafusado coloque o óleo até que ele escorra da


rosca 1 e, a seguir, parafuse o bujão 1 novamente.
À respeito da qualidade de óleo e volume de abastecimento,
consulte a tabela de lubrificantes.
Para os períodos de mudança de óleo, consulte a tabela de
lubrificação.

TROCA DE ÓLEO DO REDUTOR DE GIRO

Efetue, de preferência, o escoamento do óleo quando o


mesmo ainda se encontra em temperatura de funcionamento.
Na fig. 20 a pos. 1 mostra a válvula de escoamento de óleo, a
pos. 2 a vareta de medição do nível de óleo, a pos. 3 a tampa de
preenchimento de óleo e a pos. 4 a tampa com válvula de saída
de ar integrada.

ESCOAMENTO DO ÓLEO

Retire a tampa 4, desparafuse a válvula de escoamento 1 através


da abertura na chapa sobre a parte dianteira da plataforma
próximo ao redutor, rosqueie a mangueira de escoamento 5 na
válvula de escoamento e deixe o óleo escorrer em um recipiente
apropriado.
A seguir retire o tubo 5 e coloque novamente a tampa da válvula
de escoamento.

PREENCHIMENTO DO ÓLEO

Preencha com óleo através da tampa de abastecimento 3 até


atingir o nível da marcação superior na vareta de medição de óleo
2, e feche a tampa 4.
A respeito da qualidade de óleo e volume de abastecimento,
consulte a tabela de lubrificantes. Para os períodos de mudança
de óleo, consulte a tabela de lubrificação.

20

5.15
ÓLEO NO SISTEMA HIDRÁULICO

Ao verificar o nível do óleo ou acrescentar óleo:


- estacione a escavadeira num terreno horizontal;
- apoie o equipamento sobre solo plano, com os cilindros
posicionados de acordo com a fig. 21

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO NO TANQUE HIDRÁULICO

Nesta posição, o nível não poderá estar abaixo do indicador


intermediário do visor.
21
Caso esteja, terá que abastecer com óleo até que alcance a
marcação no centro.
A marcação superior (max) indica o nível máximo de óleo, quando
todos os cilindros estiverem completamente recolhidos.
A inferior (min) indica o nível mínimo de óleo, quando todos os
cilindros estiverem completamente estendidos.

ESCOAMENTO E REABASTECIMENTO DO TANQUE


HIDRÁULICO

ATENÇÃO
22 Antes de escoar o óleo ou abrir o tanque hidráulico, a
válvula de respiro de ar 4 deverá ser girada em uma volta
no sentido anti-horário para despressurizar o ar (sair ar) do
interior do tanque.

O sistema hidráulico deverá sempre ser reabastecido e esvaziado


com uma bomba adequada.

Escoar o óleo
Retirar do lado superior do tanque a tampa do filtro de retorno 1
ou o bujão 2.
O óleo hidráulico tem que ser escoado através das duas válvulas
de escoamento 5 e 6 que se encontram em baixo do tanque.
Para isso, parafusar na válvula de dreno uma mangueira de
23 escoamento e deixar escoar ou aspirar o óleo.

Reabastecimento do tanque hidráulico


Desparafusar em uma volta o filtro de respiro de ar 4.
Reabastecer com óleo através da tampa do filtro 1 ou da tampa 2,
até que o nível alcance exatamente o centro da marcação no
visor.
A seguir aperte novamente o filtro de respiro de ar 4.
Encha totalmente o tanque até à tampa superior. Através do
orifício da tampa do filtro observe em volta da câmara de retorno
e o tubo central do filtro se estão totalmente cheios.
Parafuse novamente a tampa do filtro 1 ou a tampa 2.

24

5.16
ATENÇÃO
As bombas hidráulicas devem ser sangradas após cada
mudança de óleo (consulte a pág. 6.12).

A respeito da qualidade de óleo e volume de abastecimento,


consulte a tabela de lubrificantes.
A respeito dos períodos de mudança de óleo, consulte a tabela de
lubrificação.

ESCOAR A ÁGUA DE CONDENSAÇÃO

A água de condensação deverá ser escoada regularmente.


Para tal, colocar as mangueiras de dreno nas válvulas de purga 5
e 6 até que flua óleo sem água (veja tabela de manutenção).

Observação:
No emprego de "líquidos hidráulicos ecológicos" e uma parada
mais prolongada da máquina (cerca de 24 horas), recomenda-se
que, antes de colocar a máquina em funcionamento, a água de
condensação do tanque hidráulico seja drenada.

26

5.17
LUBRIFICAÇÃO DA COROA GIRATÓRIA

LUBRIFICAÇÃO DOS DENTES DA COROA GIRATÓRIA

A caixa em que trabalha o pinhão da engrenagem do mecanismo


de giro contém um recipiente de graxa suficiente para a
lubrificação dos dentes da coroa (fig.33, pos.7).
Ao lubrificar a coroa, faça a substituição deste recipiente.

Para a lubrificação dos dentes da coroa, injete cerca de 20


aplicações com o injetor manual de graxa (injetor especial - de cor
vermelha - fornecido na caixa de ferramentas da máquina) no
bocal (fig. 35, pos. 8) e em seguida gire o chassis superior de 33
360°.

Em caso de trabalhos normais, efetue a lubrificação


semanalmente.Em trabalhos mais rigorosos ou em casos de
trabalho por vários turnos, a lubrificação deve ser efetuada
frequentemente (diariamente ou uma vez a cada turno de
trabalho).

A respeito da qualidade da graxa, consulte a tabela de


lubrificação.

35
LUBRIFICAÇÃO DOS ROLAMENTOS DA COROA GIRATÓRIA

Para isso, injete aprox. 3 porções de graxa em cada um dos 4


bocais de lubrificação (consulte a barra guia na fig. 36, pos. 9).

Em trabalhos normais a lubrificação dos rolamentos da coroa


giratória deve ser efetuada semanalmente.Em trabalhos mais
rigorosos, ou trabalhos por vários turnos, a lubrificação deve ser
efetuada frequentemente (diariamente ou uma vez a cada turno
de trabalho).

A respeito da qualidade da graxa, consulte a tabela de


lubrificação

36

5.19
LUBRIFICAÇÃO DO IMPLEMENTO

Os suportes dos cilindros de elevação estão lubrificados através


dos bocais 1, diretamente instalados na cabeça dos cilindros.
Todos os outros pontos de apoio do braço e da haste da caçamba
devem ser lubrificados através do distribuidor de lubrificante nos
dois bocais 4.
No implemento com caçamba, os pontos nas costas da caçamba
são lubrificados através do bocal 5 e de um distribuidor adicional.
Ao ser injetada graxa no bocal 4 e 5, efetua-se automaticamente
uma distribuição dosada de graxa para cada posição.

O niple 10 serve para lubrificar a estrutura do conjunto giratório e


para a engrenagem do redutor.
Injetar semanalmente algumas aplicações de graxa neste niple.

38
Os diferentes bocais de lubrificação na caçamba devem ser
montados individualmente (fig. 39, pos. 3).

Cada bocal deve ser lubrificado diariamente ou por turno de


trabalho, até que saia graxa limpa dos respectivos pontos.

A respeito da qualidade da graxa, consulte a tabela de


lubrificação.

39

5.20
LUBRIFICAÇÃO CENTRALIZADA
(equipamento especial)

Sua máquina pode ser equipada com um sistema de lubrificação


centralizada, que garante uma economia de tempo considerável.
Todos os pontos da coroa giratória, rolamentos esféricos
(distribuidor pos. 22) e todas as articulações do equipamento de
trabalho estão ligados ao sistema de lubrificação automático e
durante o trabalho, são lubrificados em intervalos de tempo
regulares.
Somente alguns pontos na área da caçamba são ainda
lubrificados manualmente (conforme o tipo da caçamba).

41
MONTAGEM

A lubrificação é composta de dois aparelhos que estão


localizados na parte da frente do tanque de combustível.
O aparelho 1 assume a distribuição da graxa para todos os
pontos de apoio do equipamento de trabalho assim como para os
pontos de lubrificação da área deslizante da coroa giratória.
O aparelho 2 cuida da lubrificação dos dentes da coroa e dos
rolamentos esféricos (graxa preta, pasta especial CRL).
Cada aparelho de lubrificação é composto de um recipiente
transparente de graxa, de uma bomba de lubrificação acionada
eletricamente e de uma unidade de comando integrada na parte
inferior, que dispara os processos de lubrificação.
Durante um processo, os diferentes pontos devem ser lubrificados 42
um após o outro. Após o término, a bomba para automaticamente
através de um interruptor de fim de curso, instalados na área dos
últimos pontos (fig. 43, pos. 6).
A sequência de extração e a dosagem da quantidade de graxa
para cada ponto de lubrificação são determinados através da
combinação de tubos.

OPERAÇÃO DO SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO

O processo começa automaticamente após o término do um


tempo de intervalo ajustado, e para após a lubrificação completa
de todos os pontos a serem lubrificados, tudo isso ocorre sem a
intervenção do operador da escavadeira.
Durante um processo, a bomba 1 (assim como a bomba 2)
43
acende permanentemente a lâmpada de controle integrado no
botão de pressão S84-1 (S84-2 (fig. 44)).
Luz intermitente em uma lâmpada de controle das teclas S84-1 e
S84-2 indica a existência de anormalidade no circuito 1 ou 2 (o
processo de lubrificação não está terminado após 30 minutos).
As possíveis causas são:
- o entupimento ou o esmagamento do tubo de alimentação,
- um interruptor de pressão avariado ou um defeito no seu cabo
de alimentação,
- falta de graxa no recipiente,
- problemas no circuito de alimentação de 24 V do motor de
acionamento.

44

5.21
Se acionar a tecla de pressão S84-1 resp. S84-2 durante 2
segundos, a qualquer momento pode ser iniciado um processo
adicional de lubrificação (bomba 1 resp.2).
O tempo de pausa entre dois processos de lubrificação pode ser
reajustado nos aparelhos de comando através do interruptor
giratório TS e eventualmente por ponte HM após ter retirado a
capa de proteção 17. (Ajuste do tempo de pausa PT, ver fig. 46 e
a tabela a seguir).

Bridge HM → M
3.7 7.5 11 15 19 22 26 30 34 38 41 45 49 52 56
PT (minutes)
Time Selector
TS Position 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F

Bridge HM → H
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
45 PT (hours)

O tempo da pausa do aparelho 1 está ajustado a partir da fábrica


para 2 horas e o do aparelho 2 para 4 minutos.
A cada movimento do pistão de dosagem no distribuidor de
lubrificante é fornecido 0,2 cm³ de graxa.
Com o tempo de pausa ajustado pela fábrica, dá um consumo de
1,5 Kg para a bomba 1 e cerca de 1,5 Kg para a bomba 2, em
todas as 100 horas de funcionamento.
Numa avaria da bomba, pode-se lubrificar centralmente os pontos
ligados entre si por meio de uma pistola e através do niple 8.2
para coroa e 8.1 para todos os outros pontos (fig. 47). Por isso
deve-se injetar diariamente (ou por turno) cerca de 150 cm³ de
graxa no niple de lubrificação 8.1 e cerca 150 cm³ de graxa no
niple 8.2.
46
REABASTECIMENTO DO RECIPIENTE DE GRAXA

Verifique toda semana o nível da graxa no recipiente e, se


necessário, volte a enchê-lo.

ATENÇÃO
Ambos os componentes devem ser preenchidos com graxa
de qualidade diferente, e é importante observar que a bomba
de graxa externa 2 faz a lubrificação dos dentes de
engrenagens da coroa, e bomba 1, faz a lubrificação
centralizada.

47 Quanto a qualidade da graxa, consulte a tabela de lubrificantes.


O preenchimento do recipiente 1 de graxa efetua-se normalmente
através do adaptador especial 14.1.
Coloque um cartucho de graxa na bomba manual 16.1 (n° de
identif. 5608704), conecte a bomba ao adaptador 14.1 e injete o
conteúdo do cartucho no recipiente (fig. 48).
O preenchimento do recipiente 2 de graxa efetua-se normalmente
através do adaptador especial 14.2.
Coloque um cartucho de graxa na bomba manual 16.2 (Bomba
marcada com um símbolo), conecte a bomba ao adaptador 14.2 e
injete o conteúdo do cartucho no recipiente.
É desaconselhável o abastecimento do recipiente através da
tampa 5, uma vez que isto pode causar a formação de bolhas de
ar e o trabalho ineficiente da bomba de lubrificação.
48

5.22
Especificações do número de encomenda dos cartuchos da graxa
para os pontos de apoio do implemento e coroa giratória, consulte
a página 5.9.
Caso não haja bomba de enchimento ou cartucho de graxa
disponível, abasteça o depósito através do bocal de lubrificação
(figura 45, pos. 18) com a bomba.
Verifique se há sujeira e limpe o filtro situado abaixo do bujão
roscado 19.1, resp. 19.2, a cada reabastecimento (ou a cada
1000 horas de funcionamento), (fig. 47 e 49).

49
ALTERAÇÕES NO CIRCUITO DE LUBRIFICAÇÃO

Antes de efetuar uma alteração no circuito de lubrificação, p. ex.,


em caso de alteração da combinação do equipamento, sempre
pedir informações a um técnico autorizado da LIEBHERR.
Não feche um tubo de distribuição ainda não utilizado. Isto só
pode acontecer após a montagem do tubo na saída do
distribuidor, exclusivamente por intermédio de um bujão previsto
para isso (cód. 7011340) e junta (cód. 7011344).
As saídas do distribuidor identificadas com a pos. 1 e 2 não
devem em hipótese alguma serem fechadas, uma vez que isto
bloquearia o sistema total de lubrificação.

50

5.23
LUBRIFICAÇÃO DA GARRA

A garra deve ser lubrificada regularmente.

Os pontos de lubrificação estão marcados em vermelho em posições de fácil acesso (veja as setas).

Cada bocal de lubrificação deve ser lubrificado diariamente ou em cada mudança de turno, até que no
correspondente ponto de lubrificação saia graxa limpa.

O intervalo indicado para a lubrificação do equipamento de trabalho deve ser obrigatoriamente respeitado.

Em caso de difíceis condições de trabalho, deve-se reduzir o intervalo de lubrificação.

Qualidade de graxa: consulte a tabela de lubrificação

5.25
PROVIDÊNCIAS PARA UMA MANUTENÇÃO SEGURA
• Não execute trabalhos de manutenção ou de • Não utilize produtos de limpeza agressivos, e use
reparos, com os quais não esteja familiarizado. panos de limpeza não fibrosos.
• Observe os prazos para inspeções e testes • Não utilize líquidos inflamáveis para a limpeza da
periódicos prescritos ou determinados neste manual. máquina.
• Para efetuar trabalhos de manutenção deverá dispor • Só execute trabalhos de solda, de combustão e
de uma oficina com equipamento apropriado. de retificação na máquina quando estes forem
expressamente permitidos. Antes de soldar,
• Consulte o plano de inspeção e manutenção neste queimar ou retificar, o equipamento deverá ser
manual de operação e manutenção para se limpo, eliminando poeira e materiais inflamáveis.
informar sobre quem está autorizado a efetuar Assegure que haja ventilação suficiente.
certos trabalhos. E não haja perigo de combustão e/ou explosão.
Os trabalhos com a indicação ”diário / semanal” na
tabela de manutenção poderão ser executados pelo • Antes de limpar a máquina com água, jato de
operador ou pela equipe de manutenção. vapor (limpador de alta-pressão) ou outros
produtos de limpeza, deverão ser fechadas as
• Os trabalhos restantes só poderão ser executados tampas e orifícios pelos quais não poderá ocorrer
por pessoal especializado com a respectiva a entrada de água, vapor ou produtos de limpeza,
formação técnica. seja por motivos operacionais ou de segurança.
• Peças sobressalentes deverão corresponder aos Motores elétricos, caixas de distribuição e
requisitos técnicos estabelecidos pelo fabricante. conexões de plug são particularmente passíveis
Isto sempre será garantido através da utilização de de perigo.
peças originais. • Ao limpar a casa de máquina, assegure que os
• Ao efetuar trabalhos de manutenção, use sempre sensores de temperatura, alarmes e dispositivos
vestuário apropriado. Alguns trabalhos requerem de extintor de incêndio do equipamento não entre
além de capacete de proteção e sapatos de em contato com produtos de limpeza.
segurança, também luvas e óculos protetores. Caso contrário, o dispositivo de extinção poderá
ser ativado.
• Durante os trabalhos de manutenção, mantenha as
Tampas / adesivos deverão ser completamente
pessoas não autorizadas distante da máquina.
removidas após a limpeza.
• Caso necessário proteja a área de manutenção com Após a limpeza, todos os condutos de
espaço suficiente. combustível, óleo do motor, óleo hidráulico
deverão ser examinados com respeito a danos,
• Informe o pessoal de operação antes do início da vazamentos, ligações soltas e pontos de fricção.
execução de trabalhos especiais e de manutenção. Elimine imediatamente os defeitos constatados.
Designe supervisores.
• Utilize para limpeza da máquina aparelhos de
• A menos que o contrário seja mencionado neste vapor e jato de água quente respeitando as
manual, deverá executar todos os trabalhos de seguintes prescrições:
manutenção na máquina em terreno firme e - A distância do jato para a superfície que vai
horizontal, com o equipamento de trabalho abaixado ser limpa, deverá ser pelo menos de 50 cm.
e com o motor desligado. - A temperatura da água não deve ultrapassar
• Durante os trabalhos de manutenção e reparo, 60°C
aperte sempre ligações aparafusadas que estejam - A pressão máxima permitida da água é de 80
soltas. bar
- Utilize como produto para lavagem, uma
• Caso haja a necessidade de desarmar os dosagem de xampu normal de automóveis
dispositivos de segurança durante a montagem, (produtos de limpeza neutros), 2% até 3%.
manutenção e reparo deverão ser montados e
verificados imediatamente após o término dos • Ao limpar a máquina durante os dois primeiros
trabalhos. meses após a colocação inicial em
funcionamento (ou após uma laqueação), não
• Durante os trabalhos de manutenção, especialmente deverá utilizar limpador de alta-pressão.
embaixo da máquina, coloque uma indicação bem
visível ”não ligar” na chave de ignição. Retire a
chave de partida.
• Antes da manutenção / reparo, limpe a máquina,
eliminando óleo, combustível ou produtos de
conservação nas conexões e ligações parafusadas.

6.1
• Observe as regras de segurança dos respectivos trabalho, sem que o chassi inferior esteja calçado
produtos, ao lidar com óleos, lubrificantes, e outras com vigas de madeira.
substâncias químicas. • Coloque a máquina sempre sobre cavaletes, de
• Deverão ser eliminados combustíveis e lubrificantes, maneira que deslocamentos de peso não venham a
assim como peças de substituição, de maneira causar perigos à segurança, e neste caso, evite o
segura e compatível com a proteção do meio- contato de metal com metal.
ambiente. • Trabalhos no equipamento de translação e trava da
• Tenha cuidado ao lidar com combustíveis e direção só poderão ser executados por pessoal
lubrificantes quentes (perigo de lesões e técnico especializado.
queimaduras). • Caso seja necessário reparar a máquina em um
• Motores de combustão interna e aquecedores à declive, deverá fixar as esteiras com calços, e
combustível deverão ser operados somente em conectar o chassi superior ao chassi inferior por
locais com ventilação suficiente. Antes da partida meio de pinos de bloqueio.
em compartimentos fechados, deverá assegurar • Somente pessoal com experiência e conhecimentos
uma ventilação segura. especiais em hidráulica poderá trabalhar nos
• Observe as regras vigentes no respectivo local de dispositivos hidráulicos.
utilização. • Use luvas protetoras ao buscar pontos de fuga. Um
• Não tente levantar peças pesadas. Para isso, utilize pequeno jato de líquido sob pressão poderá
recursos adequados com capacidade suficiente de penetrar na pele.
carga. Ao substituir peças individuais e módulos • Não solte nenhum cabo ou ligação aparafusada
grandes, deverá fixá-los cuidadosamente aos antes de ter baixado o implemento de trabalho e
aparelhos de elevação, a fim de evitar acidentes. desligado o motor. Em seguida, deverá, com a
Utilize somente aparelhos de elevação apropriados chave de ignição na posição de contato e a
e em boas condições, assim como meios de alavanca de segurança para baixo, acionar todas as
levantamento de carga com capacidade suficiente unidades de comandos auxiliares (manetes e
de elevação. pedais) em todas as direções a fim de aliviar a
Não trabalhe ou se posicione embaixo de cargas pressão de comando e as pressões dinâmicas nos
suspensas. circuitos de trabalho. Em seguida deverá ser
• Não utilize materiais de elevação danificados ou despressurizado o tanque de óleo hidráulico,
com força insuficiente de levantamento. conforme descrito neste manual de instruções.
Use luvas protetoras ao lidar com cabos metálicos. • Antes de trabalhar no sistema elétrico ou efetuar
• Designe somente pessoas experientes para a trabalhos de solda a arco na máquina, deverá
movimentação de cargas e para a instrução dos desligar as baterias e o motor diesel.
operadores de grua. O assistente deverá posicionar- Primeiro solte o terminal negativo, e em seguida, o
se no alcance visual do operador e permanecer em terminal positivo. Ao conectar, proceda de maneira
contato verbal com o mesmo. inversa.
• Durante os trabalhos de montagem acima da altura • Verifique frequentemente o sistema elétrico.
do corpo, deverá utilizar, conforme as normas de Todos os defeitos, como conexões soltas,
segurança, os respectivos artifícios de elevação e lâmpadas incandescentes, fusíveis queimados,
plataformas de trabalho. cabos derretidos ou desgastados, deverão ser
• Não utilize peças da máquina, que não sejam corrigidos por um técnico especializado.
destinadas como auxílios para elevação. • Utilize somente fusíveis originais com a
• Use proteções contra queda ao executar trabalhos de amperagem correta.
manutenção em altura elevada. • Para as máquinas com equipamentos de média e
• Assegure a ausência de neve, sujeira e gelo em todas alta-tensão:
as pegas, degraus, corrimãos, patamares, - em caso de perturbações na alimentação de
plataformas, escadas, etc. energia elétrica, desligue a máquina
imediatamente,
• Assegure que o equipamento de trabalho esteja - trabalhos no sistema elétrico só poderão ser
adequadamente suportado, quando estiver executados por um eletricista especializado ou
trabalhando no mesmo (por ex. substituição de por pessoas instruídas pelo mesmo, conforme
dentes). Neste caso, evite o contato de metal com as regras eletro técnicas.
metal.
• Por razões de segurança nunca abrir nem desmontar
a esteira sem retirar anteriormente a tensão da mola
da unidade tensora.
• Nunca trabalhe por baixo da máquina quando esta
estiver elevada com o auxílio do equipamento de

6.2
• Ao trabalhar com peças energizadas, chame uma - Fragilização da camada exterior (fendas no
segunda pessoa encarregada de acionar o material do tubo);
interruptor principal ou de emergência, caso seja - Deformação que não corresponda à forma
necessário. Bloqueie o campo de trabalho com uma natural dos tubos e das linhas, tanto em estado
corrente de segurança em vermelho e branco, e isento de pressão como também em flexões,
com uma placa de advertência. Utilize somente por ex. separação de camadas, formação de
ferramenta isoladora de tensão. bolhas, dobras ou pontos esmagados.
- pontos com fugas;
• Ao trabalhar com unidades operacionais de média e - não observância das exigências na instalação;
alta-tensão, após a liberação da tensão, curto- - danificações ou deformações do terminal do
circuito do cabo alimentador à massa, e os tubo, reduzindo assim a estabilidade do
componentes, por ex. condensadores, com uma terminal ou da conexão tubo / terminal;
barra de ligação à terra. - deslocamento do tubo a partir do terminal;
• Primeiro verifique se as peças estão descarregadas, - corrosão do terminal, reduzindo assim a
e em seguida, proceda com ligação a terra e curto estabilidade do funcionamento;
circuito. Isole peças vizinhas que estejam sob Ao substituir tubos e linhas, utilize somente
tensão. peças sobressalentes originais.
• Assente e instale os tubos e as linhas conforme
MANUTENÇÃO SEGURA DAS MANGUEIRAS as regras técnicas. Não troque as conexões por
HIDRÁULICAS E CONDUTOS DE MANGUEIRAS equívoco.

• É proibido efetuar reparos em mangueiras • Observe sempre sobre um assentamento livre


hidráulicas e condutos de mangueiras. das mangueiras sem torções. Com mangueiras
de alta pressão deverá sempre colocar os
• Deve se controlar diariamente se possível ou no parafusos do meio flange e de flange completo
mínimo a cada duas semanas todas as mangueiras, nas duas extremidades da mangueira e só então
tubulação e uniões roscadas quanto a possíveis apertar.
vazamentos e danos externos identificáveis!
Não procure eventuais vazamentos com as mãos • Em mangueiras de alta pressão com terminal
desprotegidas, utilize para isso uma folha de papel curvado deverá aparafusar o flange, em seguida
ou material. aparafusar a parte com o terminal curvo e só
Remova imediatamente as peças danificadas! A depois a parte com o terminal de linha reta.
fuga de óleo poderá causar incêndios e ferimentos. • Eventualmente as braçadeiras de fixação
• Tubos e linhas estão sujeitos ao envelhecimento, existentes no centro da mangueira só poderão
mesmo com uma armazenagem apropriada e ser depois colocadas e aparafusadas.
utilização dentro dos parâmetros previstos. Por isso, • Controle diariamente que todas as braçadeiras,
o tempo de utilização é limitado. coberturas e placas de proteção estejam
Armazenagem imprópria, danos mecânicos e corretamente fixadas. Com isso será evitado
utilização fora dos parâmetros permitidos, são as durante o serviço, vibrações e danificações.
causas mais freqüentes de acidentes. • Assente as mangueiras para que não haja
Deverão ser observadas no local de aplicação, as desgaste por atrito com outras mangueiras ou
normas, regras e recomendações válidas sobre os quaisquer outros objetos.
condutores de mangueiras. • É aconselhável uma distância mínima para as
A utilização da máquina nos limites do esforço restantes peças de 1/2 diâmetro exterior da
máximo admissível (por ex., altas temperaturas, mangueira. A distância nunca deve ser inferior à
jogos de movimento freqüentes, freqüências de 10mm.
impulsos extremamente elevadas, operação em Em mangueiras que estão unidas entre si com
turnos múltiplos) poderá reduzir a durabilidade da peças móveis, deve haver um controle após a
mesma. substituição de uma destas, logo no primeiro
funcionamento para que na zona total de
• Mangueiras e condutores de mangueiras deverão movimento não origine desgaste por atrito.
ser substituídos quando os seguintes critérios forem
detectados durante a inspeção:
- Danos na camada exterior até a camada
intermediária (por ex. pontos de atrito, cortes e
rupturas);

6.3
O SISTEMA DE ALIMENTAÇÃO

ESCOAMENTO E LIMPEZA DO TANQUE DE ÓLEO DIESEL

O tanque de óleo diesel (fig. 2) está equipado com um parafuso


de dreno 5.
Para drenar a água do tanque, desaperte o parafuso 5 cerca de
duas voltas e aperte-o assim que o óleo diesel saia sem água.
Para o esvaziar, solte o tampão 4 e o parafuso 5 e drene o
combustível para um recipiente adequado.
Verifique regularmente a existência de contaminação do tanque e
do filtro.
Sempre que necessário, substitua o filtro de óleo diesel 6 e/ou
lave o tanque de combustível.

2
DRENAGEM DO SEPARADOR DE ÁGUA DOS FILTROS DE
ÓLEO DIESEL

A fig. 3 mostra:
Pos. 1 = Filtro primário (separador)
Pos. 2 = Filtro secundário (filtragem fina)

Faça a drenagem do sistema de alimentação diáriamente.


Solte o bujão de purga 3 (fig. 3) do filtro primário ou separador 1.
Drene a água até que saia apenas óleo diesel e aperte o bujão.
Repita este procedimento no filtro secundário 2 (filtragem fina).

3 SUBSTITUIÇÃO DOS ELEMENTOS DO FILTRO

Elemento de filtro: Desmonte a caixa do filtro, substitua o


elemento lubrificando o vedante do novo e monte-o.
Em seguida, faça o sangramento do sistema de alimentação.
Para os intervalos de manutenção, ver Plano de manutenção

SANGRAMENTO DO SISTEMA DE ALIMENTAÇÃO

Solte o parafuso de sangramento do filtro secundário com duas


ou três voltas (fig. 4).

6.4
Acionar a bomba manual na bomba de alimentação do
combustível (Fig. 5), até sair combustível livre de bolhas de ar
pelo parafuso de purga .
Apertar bem outra vez o parafuso de purga de ar (fig 4).

5
Desconecte o tubo do combustível do filtro, na bomba de injeção,
acionar a bomba manual, até saír combustível sem bolhas de ar,
apertar bem outra vez o tubo (fig 6).

6
Desligue a linha da válvula de retorno e acione a bomba manual
até que saia óleo diesel isento de bolhas de ar.

Reaperte a linha da válvula (fig. 7).

7
Desparafusar a porca de capa dos condutores de injeção nas
válvulas, dar partida no motor até saír combustível sem bolhas de
ar.

Volte a apertar a porca de capa (fig. 8).

Dar partida e controlar a vedação das ligações.


Em problemas de partida, repetir eventualmente o processo de
purga de ar.

6.5
MOTOR DIESEL

CIRCUITO DE RESFRIAMENTO

Se necessário, limpe o circuito de refrigeração e substitua o


tampão com válvula a do vaso de expansão (fig 9, pos 7).
Inspecione o estado e a existência de fugas nos dutos entre o
radiador e o motor, e verifique regularmente os tubos do circuito
de aquecimento.

9
LUBRIFICAÇÃO DA CREMALHEIRA DO VOLANTE DO MOTOR

Inspecione a cremalheira através da janela da caixa do volante.


(fig. 10, pos. 1).
Aplique graxa se necessário.
Faça rodar o motor com uma chave de fendas ou dando partida.
Indicação: Não lubrifique excessivamente para evitar falhas
de funcionamento no sensor de rotaçoes.

10 PARAFUSOS DE FIXAÇÃO DO MOTOR

Inspecione os parafusos de fixação 2 (fig 11) do motor e reaperte-


os se necessário.
Torque: 310 Nm.

PARAFUSOS DE FIXAÇÃO DA ENGRENAGEM DO


DISTRIBUIDOR (PTO)

Verifique e aperte regularmente os parafusos de fixação (fig. 11,


pos. 3) da engrenagem do distribuidor da bomba sobre a caixa
SAE do motor diesel.
Momento de aperto dos parafusos = 75Nm.
11

6.6
POLIA EM V DO ALTERNADOR E COMPRESSOR DO
AR CONDICIONADO

Controlar a tensão da correia


A correia trapezoidal estará corretamente tensionada se
apresentar cerca de 13 mm de deflexão, quando submetida a
uma força de 120 N no centro do vão das polias do alternador e
do virabrequim (fig. 13).

Ajustar a tensão da correia


Soltar os parafusos do borne 2 da polia tensora da correia 4 (fig.
13
15).
Se for necessário soltar o parafuso do borne 1 e ajustar a polia
tensora da correia 3 a 45° com a vertical, em seguida apertar
novamente o parafuso 1.
Agora ajustar no sentido horário, a polia tensora 4 até que a
correta tensão da correia seja obtida.
Aparafusar novamente o parafuso 2 ao mesmo tempo em que
segura a polia 4.
Verificar novamente a tensão da correia (fig. 13).

Mudar a correia trapezoidal


Soltar os parafusos Pos. 1 e 2 e girar para trás as polias tensoras
3 e 4 para afrouxar a correia trapezoidal. Retirar a correia.
Colocar a nova correia trapezoidal e tensionar como está descrito
no item a cima.

RESPIRO DO CARTER DO MOTOR


15
O respiro do cárter do motor 5 deve ser substituido de imediato
caso seja danificado ou se houver fuga de óleo pelo tubo de
respiro 6.

Caso contrário, deve ser substituído de 2 em 2 anos.

Substituição do respiro do carter:


Desaperte as abraçadeiras 7 e 8 e empurre o tubo 9 para trás.
Desmonte o suporte 10 e o respiro 5.
Aplique um novo o'ring 11 no respiro. Monte o respiro novo e o
tubo de ligação 9 e ajuste as abraçadeiras 7 e 8. Instale o suporte
10.

16

6.7
O MECANISMO DE TRANSLAÇÃO

O modelo Lifetime de roletes, polias e roda intermediária aumenta


a duração de vida útil do mecanismo de translação e torna-o,
através da vedação de metal, mais resistente contra sujeira;
diminuindo muito o trabalho com manutenção dos componentes
de uma forma geral.
Apesar do baixo índice de manutenção do mecanismo, os
seguintes pontos devem ser observados.

PARA REGULAR A TENSÃO DA ESTEIRA

17
A fig.17 A mostra uma esteira com tensão insuficiente e a fig.17 B
uma esteira com a tensão correta.
Se houver um desgaste normal do mecanismo de movimento, é
necessário verificar regularmente a tensão das esteiras.
Uma esteira com tensão correta deve ficar a uma distância de ~ 3
cm de ambos os roletes superiores.
Para verificar a distância entre as esteiras e os roletes:
- verifique a medida X1 (fig.18) da faixa de rolamento da roldana
de suporte até chapa de cobertura da longarina,
- meça a distância X2, do lado inferior do elo da esteira até a
chapa de cobertura da longarina, no centro das roldanas de
suporte,
18 - calcule as distâncias X1 - X2.
Se for necessário, regule a tensão da esteira.
Para isso:
- retire a tampa (fig.19, pos. 4) na longarina do carro inferior,
- monte o injetor de lubrificação da manete manual (fig.20, pos.
1) com o tubo de borracha 2,
- junte a cabeça do injetor com o orifício para lubrificação do
cilindro de tensão através da abertura 3,
- injete graxa até que a esteira tenha a tensão suficiente.
Para afrouxar a esteira, desparafuse certa quantidade que
permita o escape de graxa através da rosca do parafuso.

19
PERIGO
Ao afrouxar a esteira, não aproxime muito a cabeça da
abertura da longarina.

20

6.8
CONTROLE DE AJUSTE DAS SAPATAS

Verifique semanalmente se os parafusos de fixação das sapatas


(fig. 21, pos. 5) estão firmemente ajustados, se necessário,
aperte-os.

O torque dos parafuso de fixação:


- M22×1,5 -12.9 é de 1070 Nm (rasto D7F).
- 1" -14 UNF -12.9 é de 1560 Nm (rasto D8K, B9S).

CONTROLE DOS REDUTORES DE TRANSLAÇÃO E DAS RODAS


MOTRIZES

Verifique regularmente se os respectivos parafusos estão bem


ajustados. 21
O torque dos parafusos de fixação dos redutores de translação na
longarina (M24 -10.9, fig. 22, pos. 6) é de 960 Nm.

O torque dos parafusos de fixação das rodas motrizes (fig. 22,


pos. 7):
- M20 -10.9, é de 560 Nm (tipo 629, 630, 631 e 633; engrenagem
FAT 450).
- M24 -10.9, é de 960 Nm (tipo 632, 695, 708 e 736; engrenagem
FAT 500).

O torque dos parafusos de fixação do motor hidráulico sobre o


redutor de translação (fig. 22, pos. 8):
- M20 -10.9 é de 560 Nm.
- M24 -10.9 é de 960 Nm.
22
PARA LIMPAR O MECANISMO DE TRANSLAÇÃO

Limpe as peças do mecanismo de translação antes de parar a


máquina, caso elas estejam muito sujas.

Sujeiras, que se fixam com intensidade nas peças, danificam o


mecanismo e diminuem a duração de vida útil da máquina.

Limpe a superfície de deslizamento na unidade de


tensionamento, e lubrifique-a com graxa.

Para efetuar a limpeza do mecanismo de translação, um lado do


mesmo pode ser levantado, apoiando-se lateralmente o
implemento de trabalho.

23
PERIGO
Para isso firme muito bem a escavadeira com vigas de
madeira.

Indicação: As peças do chassis inferior da escavadeira na


qual trabalha em água, estão sujeitos a oxidação
e a um forte desgaste.
Os níveis do óleo nas engrenagens, nas roldanas
e nas rodas guia devem ser verificados
diariamente.
Para estes componentes deve ser feita uma
análise de óleo semanalmente.
O óleo deve ser trocado a cada 100 horas de
serviço.

6.9
O SISTEMA HIDRÁULICO

Os trabalhos de manutenção no sistema hidráulico restringem-se


principalmente ao tanque de óleo hidráulico.
Nenhum dos outros componentes do sistema necessitam de
manutenção especial.

Contudo, os tubos e linhas hidráulicas deverão ser inspecionados


regularmente, afim de assegurar a ausência de vazamentos.

A limpeza no sistema hidráulico é especialmente importante.


Por isso, deve ser impreterivelmente observados os intervalos
prescritos para a substituição dos elementos do filtro de retorno,
para a limpeza do radiador de óleo e para a substituição do óleo.
25

PERIGO
À temperatura de trabalho, o óleo hidráulico estará quente e
possivelmente sob pressão.
Evite contato direto com óleo quente ou componentes que o
contenham.

Alivie sempre a pressão antes de efetuar quaisquer intervenções


no sistema hidráulico.
Para isso, acione a manete de comando (com a chave de ignição
na posição de contato), e desparafuse a uma volta o filtro de
ventilação (fig. 29, pos. 4), para eliminar a pressão do tanque de
combustível.

RADIADOR DE ÓLEO

A limpeza do radiador de óleo é indispensável para um


resfriamento eficiente do óleo.
Limpe a rede do radiador com ar comprimido ou jato de vapor nos
períodos indicados no plano de manutenção e, frequentemente,
de acordo com as condições de trabalho.

FILTRO DE RETORNO

A haste magnética do filtro de retorno (fig. 28, pos. 2) deve ser


limpa diariamente durante as 300 primeiras horas de operação, e
a partir daí, semanalmente.

Substituir o cartucho filtrante de fibra de vidro 5 após as


primeiras 500 e 1000 horas de serviço.
Outras substituições quanto a esta utilização
- a cada 1000 horas de funcionamento,
- e em caso de danos causados pela sujeira do sistema
hidráulico.

Advertência: Em caso de trabalhos em locais com muito pó,


observe as prescrições especiais para a
mudança do filtro, consulte página 5.9.

28

6.10
Limpeza da haste magnética, mudança de um elemento filtrante:
Solte os parafusos (fig. 28, pos. 3) na tampa do filtro e levante a
tampa 1 com a haste magnética 2.
Limpe cuidadosamente a haste magnética.
Retire o cartucho de filtro 5 usado e introduza o novo elemento,
de maneira que a etiqueta LIEBHERR fique no topo.
Ao introduzir o filtro 5, tome atenção que o anel-“O” 8 não seja
danificado.
Colocar a tampa 1 e ao mesmo tempo preste atenção se vedação
6 está na posição correta.
Coloque novamente os parafusos 3 e aperte-os regularmente.

29
FILTRO DE ÓLEO DA PRESSÃO DE COMANDO

O filtro de pressão integrado na unidade do óleo do comando (fig


30, Pos. 1) deve ser limpo frequentemente e o cartucho do filtro
deve ser substituído.
Para intervalos de manutenção, ver o plano de manutenção.

Limpeza do filtro de pressão:


Solte a caixa do filtro e limpe-a, após ter retirado o elemento
filtrante.

Montagem dum novo elemento do filtro:


Lubrificar com líquido hidráulico a rosca e superfície de vedação
no cabeçal do filtro 1 e no cabeçal do filtro 2, assim como no anel
O 4 e 5, (fig. 32).
Introduzir com cuidado o elemento do filtro 3 sobre o acoplamento 30
6.
Aparafusar à mão o cabeçal do filtro 1 até ao encosto e em
seguida girar um quarto de volta para trás.

REPARAÇÕES NO SISTEMA HIDRÁULICO

A rede de tubulação e de conduto de mangueiras deve ser


inspecionada regularmente, a fim de garantir que não haja pontos
de ausência de fugas.

PERIGO
Não procure fugas com as mãos desprotegidas.
Um jacto fino de líquido sob pressão poderá penetrar na
pele e provocar ferimentos graves.
Antes de soltar uma tubulação ou uma união parafusada,
apoie o equipamento sobre o chão, desligue o motor,
accione ambas as manetes de comando com a chave de
ignição na posição de contacto e elimine a pressão no
tanque hidráulico, soltando a válvula de escape (fig. 29, pos.
4).

32

6.11
Nesta máquina estão instalados mangueiras de alta pressão de
NW20, NW25 e NW32 com armação SAE (fig. 33).

ATENÇÃO
Mangueira de alta-pressão danificada (com bolhas,
umidade, borda superior danificada, ...) devem ser
substituídas imediatamente. A mangueira suplementar deve
ser montada, de forma a evitar carga de torção.
Não dobre as mangueiras durante a montagem.

Os flanges aplicados nas conexões são os seguintes:


NW 20 25×3,53 no de encomenda 7367610
NW 25 32,9×3,53 no de encomenda 7367611
33 NW 32 37,7×3,5 no de encomenda 7367612

Os parafusos de fixação das guarnições SAE para as mangueiras


de alta pressão devem ser apertadas com os seguintes torques:
Momento de aperto em Nm - Qualidade 10.9
Tamanho do
Completa Completa
parafuso 4 Meia flange 5a
flange chato 5b flange 5c
M10 62 45 65
M12 108 70 110
M14 172 120 180
M16 264 170 250

Indicação: Apertar os parafusos 4 em cruz uniformemente!

MANGUEIRA DE SUCÇÃO DA BOMBA DUPLA


34 Se for necessário desmontar mangueira de sucção na bomba
dupla ou no tanque hidráulico, feche a válvula de bloqueio com
um quarto de volta 90° (fig. 35).
- A - aberta
- B - fechada
Depois de aliviar a pressão do tanque hidráulico, solte o bujão
roscado ao lado da tampa da mangueira de sucção, e drene o
óleo hidráulico da bomba e da mangueira em um recipiente
apropriado.
Após efetuado o reparo, não esqueça de recolocar a válvula de
bloqueio em sua posição original e de encaixar novamente a
válvula de pressurização do tanque.

RESPIRO DAS BOMBAS HIDRÁULICAS


35 As bombas hidráulicas devem ser limpas ao serem efetuados
trabalhos nas mesmas, ou ao substituir o óleo no sistema
hidráulico.
Para isso solte a mangueira de dreno de óleo (fig. 36, pos. 2) e
deixe o ar escapar, assim que o óleo hidráulico escorrer,
recoloque a mangueira de dreno em sua posição.
Para esvaziar a bomba do mecanismo de giro, solte o parafuso 3,
deixe o ar escapar e, assim que o óleo hidráulico escorrer, aperte
novamente o parafuso.
Antes de colocar a primeira bomba em funcionamento, após um
reparo ou uma substituição, as carcaças das bombas devem ser
abastecida com óleo hidráulico através da mesma conexão.

36

6.12
VÁLVULA DE ESCAPE DO TANQUE HIDRÁULICO
Esta válvula (fig. 37, pos. 4) deve ser substituída a cada troca do
óleo hidráulico.
Advertência: Em caso de trabalhos em locais com muito pó,
observe as prescrições especiais para a
mudança da válvula de escape, consulte página
5.9.

CIRCUITO DE COMANDO
Os transmissores não necessitam manutenção especial. Contudo
toda a rede de tubos, bem como ligações aos componentes
(acumulador hidráulico, válvula limitadora de pressão, filtro, etc.)
devem ser inspecionados frequentemente a fim de assegurar a
ausência de fugas.
37

PERIGO
O acumulador (fig. 38, pos. 1) mantém o circuito de
comando sob pressão para alguns acionamentos, mesmo
após o motor diesel ter sido desligado.
Antes de efetuar quaisquer intervenções no circuito de
comando, deve-se eliminar a pressão de comando da
seguinte maneira:
deixe o equipamento de trabalho sobre o chão, desligue o
motor, e acione ambas as manetes de comando (com a
chave de ignição na posição de contato).

CILINDROS HIDRÁULICOS DE TRABALHO


Se ocorrer fugas no mancal da haste do êmbolo de um cilindro 38
(fig. 39), o jogo de vedação deve ser substituído por um mecânico
LIEBHERR.

Conservação das hastes do êmbolo:


Se a máquina não for utilizada durante 4 semanas ou mais, ou se
for transportada por barco, deve ser feito o seguinte:

estacione ou transporte a máquina de maneira que as hastes


dos cilindros fiquem o melhor possível recolhidas (fig. 40);

lubrifique bem as hastes do êmbolo descobertas com graxa


anticorrosiva sem ácidos (p.ex. graxa anticorrosiva CTK
LIEBHERR, cod: N° 861331301) .

A conservação das hastes do êmbolo deve ser verificada


novamente após o transporte marítimo e o descarregamento. 39

A lubrificação com graxa anticorrosiva também deve ser efetuada,


em casos específicos como por exemplo um cilindro sendo
utilizado apenas em elevação baixa, por consequência, a haste
do êmbolo não é regularmente humedecida com óleo hidráulico
(p.ex.: cilindro no braço giratório em trabalhos sobre o solo).

40

6.13
FILTROS DE REALIMENTAÇÃO DO CIRCUITO DO MECANISMO
DE GIRO

O elemento do filtro de óleo de realimentação montado na bomba


do mecanismo de giro (fig. 41, pos. 1) deve ser regularmente
substituído.
Para intervalos de manutenção, ver o plano de manutenção.

41
FILTRO DE ALTA PRESSÃO DO CIRCUITO DE TRABALHO

Estes filtros (fig. 42) estão montados nas entradas do registro de


distribuição.
Os cartuchos filtrantes têm que ser verificados e se for necessário
devem ser lavados:
- Regularmente em todas as 2000 horas de funcionamento
- Após cada mudança de uma bomba de trabalho.

Para limpar o cartucho do filtro:


- despressurize o tanque hidráulico (consulte página 6.10);
- desparafuse a tampa do filtro 1 (fig. 43);
- retire o cartucho do filtro 2 e lave-o com benzina, ou substitua-o;
42 - limpe a sujeira impregnada na tampa do filtro 1 e na cabeça do
filtro 3, e monte novamente por completo (certifique-se de que o
anel-0 4 tenha um bom estado de conservação);
- aperte novamente a válvula de pressurização do tanque de óleo
hidráulido.

Atenção: Após a limpeza ou mudança de um cartucho, deve ser


efetuado um controle de vazamentos.
Para isso, dê a partida no motor, trabalhe um pouco com a
máquina e, então, verifique vazamentos entre a tampa do filtro 1 e
a cabeça do filtro 3.

43
FREIOS DO MECANISMO DE TRANSLAÇÃO E DE GIRO

Tanto os freios do mecanismo de translação como os do


mecanismo de giro são freios de lamelas de efeito negativo.
Eles são rerigerados hidraulicamente, vedados e encaixados nos
redutores do mecanismo de translação e do mecanismo de giro.

Eles são usados como freios de estacionamento, o que os tornam


isentos de desgaste e, por isso, livre de manutenção.

6.14
AJUSTE DOS PARAFUSOS DE FIXAÇÃO

De acordo com os períodos determinados no plano de


manutenção verifique regularmente o ajuste dos seguintes
parafusos de fixação e se necessário aperte-os.

PARAFUSOS DE FIXAÇÃO DO PESO DO LASTRO

O momento de aperto destes parafusos de fixação M36 (figura


45, pos. 1) é de 2350 Nm.

45

PARAFUSOS DE FIXAÇÃO DA COROA DE GIRO SOBRE RODAS

O momento de aperto dos parafusos de fixação M27 da coroa


rotativa sobre o chassis inferior (figura 46, pos. 3) e superior (pos.
4) é de 1400 Nm.

46

PARAFUSOS DE FIXAÇÃO DO TANQUE DE COMBUSTÍVEL E


DE ÓLEO HIDRÁULICO

O momento de aperto destes parafusos de fixação M16 (figura


47, pos. 5) é de 195 Nm.

47

PARAFUSOS DE FIXAÇÃO DA ENGRENAGEM DO MECANISMO


DE GIRO E DO MOTOR HIDRÁULICO

O momento de aperto dos parafusos de fixação M20 do


mecanismo de giro para a engrenagem (figura 48, pos. 6) e motor
(figura 48, pos. 7) é de 560 Nm.

48

6.15
FILTRO DE AR

Para a máxima proteção do motor, o sistema de admissão deve


ser inspecionado periodicamente.
O filtro de ar foi instalado para dar maior proteção durante
períodos longos de manutenção.
A manutenção consiste da substituição dos elementos do filtro de
ar.
Não recomendamos a limpeza dos elementos por questões de
segurança.
O vacuômetro 16 registra a mínima pressão de admissão
atinginda na saída do filtro, durante o funcionamento do motor
49 diesel.
O aparecimento da tira vermelha 17 no visor de alarme 18 indica
que foi atingida a mínima pressão permitida de 5 kPa (50 mbar).
É necessário substituir o elemento do filtro principal.
Para zerar a pressão baixa registrada, pressione o botão "Reset"
19.
Aconselhamos a substituição dos elementos do filtro principal 3
apenas ao atingir a pressão de admissão mínima permitida, pelo
menos uma vez por ano.
Os vedantes entre o elemento do filtro e a sua caixa podem
danificar-se através de desmontagem e montagem demasiadas
do cartucho.
O elemento de segurança deve ser trocado após 3 substituições
50 do elemento principal, ou pelo menos uma vez por ano.
Antes de montar o elemento novo, limpe cuidadosamente o
vedante e a superfície de vedação da caixa do filtro.
A poeira centrífugada no pré-separador do filtro de ar é distribuído
pelo sistema de escape através da válvula de retenção (fig. 52,
pos. 4).
Em caso de sujeira intensiva dos cartuchos do filtro, deve ser
verificado se não há defeito no funcionamento desta válvula de
retenção.

51
SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO PRINCIPAL

Desligue o motor, retire a tampa 1, desparafuse a porca 2 e


remova a sujeira principal do filtro 3.

Limpe o interior da caixa do filtro 9 e a superfície do vedante com


um pano úmido.
Evite ar comprimido no interior da caixa.

Instale um novo filtro, certique-se que o mesmo está assentado


corretamente, aperte a porca 2 e feche a caixa do filtro com a
tampa 1.

52

6.16
MUDANÇA DO ELEMENTO DE SEGURANÇA (fig. 54)

O elemento de segurança 6 deve ser substituído pelo menos uma


vez por ano, ou após 3 substituições do elemento principal.

Porém, se já foi constatado anteriormente através de um controle


visual que o elemento está muito sujo, substitua-o imediatamente.

Recomendamos que este procedimento seja executado pelo


pessoal da manutenção ou pelo mecânico da firma
LIEBHERR.

Desmonte o elemento principal conforme descrito anteriormente.


Desaperte a porca especial 5 e remova o elemento de segurança
6.
Limpe cuidadosamente o interior da caixa do filtro vedante com
um pano húmido.
Limpe as superfícies de vedação e procure eventuais partes
danificadas.

Instale cuidadosamente o novo elemento de segurança e reaperte


a porca especial.

Instale o elemento principal 3 de acordo com o parágrafo


”Substituição do Elemento Principal”.

54
CONTROLE DE ADMISSÃO

A linha de admissão (por ex. fig. 55, pos. 7), principalmente as


mangueiras de borracha entre o Filtro, Turbocompressor,
Carregador do resfriador do ar (em caso de existir) e Motor,
devem ser verificadas sobre danificações e vedações
semanalmente e em todas as mudanças do elemento filtrante.

Se necessário, reaperte as braçadeiras (por ex. pos. 8).

55

6.17
SISTEMA ELÉCTRICO

Assegure o bom funcionamento do sistema elétrico da


escavadeira, verificando-o frequentemente.
Substitua imediatamente fusíveis e lâmpadas queimados.
Elimine imediatamente avarias como ligações soltas, cabos sem
isolamento ou danificados ou braçadeiras mal apertadas.
Incline a manete das baterias 2 (fig. 57 e fig. 58) para a posição
B, sempre que proceda a trabalhos no sistema elétrico ou a
trabalhos de solda na máquina, a fim de desligar as baterias (a
ligação negativa é interrompida).
Importante! Ao lavar a máquina, os agregados eletrônicos (em
particular o alternador) devem ser cobertos para evitar a
infiltração de água.
57
MANUTENÇÃO DA BATERIA
Para garantir o bom funcionamento das baterias, é importante
mantê-las permanentemente limpas.
Os pólos da bateria e os terminais dos cabos devem ser limpos
regularmente e, a seguir, devem ser muito bem lubrificados com
graxa.
O nível do líquido deve sempre estar 10-15 mm acima do canto
superior das placas.
Em caso de reabastecimento, acrescente apenas água destilada.
Verifique frequentemente a densidade do eletrólito com um
densímetro. Numa bateria completamente carregada o eletrólito
deve ter especialmente 1,28 kg/l (31,5° be).
Caso o densímetro mostre um valor mais baixo, significa que a
58 bateria está mais ou menos descarregada e deve, em caso
necessário, ser carregada.

PERIGO
Evite faíscas ou chamas ao trabalhar com baterias ou onde
as mesmas são carregadas.
Utilize óculos e luvas de proteção.

LOCALIZAÇÃO DOS FUSÍVEIS


Os fusíveis principais automáticos F19 e F20, os fusíveis F22,
F31 e F32 assim como os fusíveis a serem colocados a pedido do
cliente F33 até F37 encontram-se na caixa pos. 1 ao lado das
baterias (fig. 57 e 60).
Os fusíveis ficam acessíveis após a retirada da tampa por meio
dos 4 parafusos (fig.57 e 60).
Todos os outros fusíveis encontram-se sobre a central elétrica no
apoio de braço esquerdo (fig. 64).
Desaperte os quatro parafusos e retire a tampa para ter acesso à
caixa de fusíveis.

ATENÇÃO
Utilize somente fusíveis originais.
Fusíveis elétricos NUNCA poderão ser ligados em ponte ou
consertados.

60

6.18
LOCALIZAÇÃO DOS FUSÍVEIS E DIJUNTORES
F1........................................................................ Reserva F11 ..................................................................Reserva
F2........................................................................ Reserva F12 ..................................................................Reserva
F3........................................................................ Reserva F13 .............. Chave de contacto/circuito de arranque
F4........................................................................ Reserva F14 ................... Lâmpada do tecto, isqueiro, buzina,
F5................Motor do limpador de pára-brisas e do lava F15 ..................................................................Reserva
pára-brisas, sistema de partida a frio,
giroflex de emergência *, garra giratória* Página 6.18, fig. 60
F6.......... Rotações do motor diesel no comando "Manu"
F19 ........................ Sistema de partida a frio, valvula
F7........ Unidade de comutação e painel indicador digital
incandescente.
F8............. Manete de segurança, circuito do comando –
F20 .................................................. Circuito principal
servocomando, freio do mecanismo girat.,
F22 ..................................................................Reserva
marcha rápida e limite da pressão*
F31 .............. Circuito do comando do ar condicionado
F9.........................................................Alimentação BST
F32 ...................................Ventilação/Ar condiconado
F10........ Faróis do chassis superior e do teto da cabina,
F109 ................................................................Reserva
faróis suplementares*

* ..... Só será montado a pedido do cliente

F5 até F7, F13, F22, e F31 ................................................. Fusíveis 7,5 A


F1 até F4, F8, F9, F11 até F15, F32 até F37...................... Fusíveis 15 A
F10 ...................................................................................... Fusíveis 25 A
F19 ...................................................................................... Disjuntor 70 A
F20 ...................................................................................... Disjuntor 50 A

6.19
SISTEMA DE AQUECIMENTO E AR CONDICIONADO

PARA O SISTEMA DE AQUECIMENTO E AR CONDICIONADO


Os filtros 4 e 5 do ar circulante e ar exterior, devem ser retirados e
limpos a cada 500 horas de funcionamento, em trabalhos sob
forte acesso de poeiras deve-se fazer com maior frequência.
Os filtros com sujeira diminuiem o fluxo de ar no aparelho do ar
condicionado, o que levará a um congelamento do condensador
desligando assim o ar condicionado repentinamente.
Limpar o elemento filtrante com ar comprimido, e lavar com água
fria ou morna. Nunca lavar os elementos com água quente ou
com jatos de vapor. Os elementos filtrantes danificados ou em
65 mau estado devem ser substituídos.
O sistema sem filtro não deve em nenhum caso ser acionado.
Sem o filtro causará uma rápida obstrução do trocador de calor.
Para retirar o filtro do ar circulante 4, virar para a frente o encosto
do banco do operador e girar os dois parafusos 2 num aperto de
um quarto de uma volta (fig. 65).
O filtro do ar exterior 5 é acessível pela parte de trás da cabine
após ter retirado o defletor 6 (fig. 66).
Controlar anualmente as lamelas do trocador de calor 9 (unidade
de vaporização e aquecimento) sobre danificações e em caso de
sujeira limpar com ar comprimido.
Caso necessário ajustar as lamelas.

Aquecedor
66 No aquecedor, deve-se fazer anualmente, antes de começar o
período de frio, os seguintes trabalhos de manutenção:
- controlar a estanqueidade do circuito da água do aquecimento
completamente.
- caso necessário reapertar os pontos de ligação do circuito de
água, as ligações das mangueiras no trocador de calor, as
vedações das torneiras de água e as braçadeiras das
mangueiras.
O sistema deve por princípio funcionar somente com produtos
anticorrosivos e anticongelantes (DCA4) na água de refrigeração.
Ao mudar o líquido de refrigeração no motor diesel, devem ser
fechadas as válvulas (fig. 67), ou certificar-se que a instalação
seja bem ventilada após o novo reabastecimento.
Para ventilação, retirar a tampa vermelha da válvula pelo orifício
67 “A” (fig. 65), e pressioná-la para que o ar escape.
Além disso, recomenda-se desmontagem e limpeza da válvula de
expansão Y46 anualmente (no período que antecede o inverno)
ou em caso de insuficiência de aquecimento, para a entrada da
água do aquecimento (figura 68). Lavar com água as membranas
da válvula de expansão e ao mesmo tempo tomar atenção para
que a sonda não seja entupida de sujeira.

68

6.20
Ar condicionado
O ar condicionado deve ser acionado cerca de dez minutos a
cada duas ou três semanas, independentemente da estação do
ano.
No período de funcionamento deve-se fazer a cada 500 horas os
seguintes trabalhos de manutenção:
- Controlar o condensador com relação à sujeira e caso
necessário abrir a tampa do condensador 10 (fig. 72) e limpar
do interior (lado do ventilador) para fora com ar comprimido.
Deve-se prestar atenção, para que as lamelas do condensador
estejam sempre limpas. Em caso de muita sujeira, é produzida
uma sobrecarga no circuito frio e o ar condicionado desliga
automaticamente.
- Apertar no motor os parafusos de fixação do compressor e 69
retentor,
- Controlar a tensão e o estado da correia trapezoidal do
compressor,
- Controlar o nível do líquido de refrigeração no visor de
inspeção da unidade do acumulador/secador 7 (fig. 70), com o
motor diesel funcionando e com o ar condicionado ligado. A
falta de gás no sistema de ar condicionado pode ser
observado através de uma esfera flutuante branca 4 (fig. 71)
em baixo, no visor de inspeção. No caso de um descrécimo na
eficiência de resfriamento, deve-se reabastecer o sistema por
um técnico competente.
- Determinar o nível de sílica gel no secador 7. Para isso,
verificar a cor da esfera indicadora 5 (fig. 71) no visor de
inspeção: se a esfera estiver azul, a graduação da umidade no
circuito de refrigeração está ok, se a esfera estiver na cor rosa, 70
então a unidade do acumulador/secador está saturada e deve-
se mudar imediatamente.
- Controlar visualmente o estado do acumulador do líquido de
refrigeração. Se nessa ocasião verificar que o acumulador
está oxidado ou danificado (por ex. na fixação dos consoles,
na ligação das mangueiras) então terá que o mudar
(reservatório de pressão).
Nos dois últimos casos descritos, a unidade do
acumulador/secador 7 deve ser renovada uma vez por ano por
um técnico especializado.
O circuito de ar condicionado deverá ser ao mesmo tempo
escoado, controlado quanto a vazamentos outra vez preenchido.
Completar o óleo do compressor do ar condicionado. As
mangueiras deverão ser controladas a pontos de desgaste e caso
necessário apertar as uniões das mangueiras. 71
Adicionalmente deve-se fazer os seguintes trabalhos de
manutenção, através de uma firma especializada em ar
condicionado pelo menos uma vez ao ano:
- controlar as funções dos motores do ventilador M13 e as
tampas do ar de aquecimento e ar condicionado.
- controlar os terminais das conexões elétricas (perfeito contato)
e controlar as linhas elétricas nos pontos de desgaste.
- controlar o termostato B43 no evaporador
(Funcionamento,fixação e danos).
- controlar a função do interruptor de pressão B44 no
acumulador 7.

72

6.21
SUBSTITUIÇÃO DOS DENTES DA CAÇAMBA

Verifique periodicamente o desgaste dos dentes da caçamba.


Quando os dentes da caçamba estiverem gastos, a força
necessária para escavação aumenta consideravelmente.
Substitua os dentes antes que o suporte seja danificado.
Nunca trabalhe com a caçamba faltando dentes.

SUBSTITUIÇÃO DE UM DENTE
73 - Remova o pino (fig. 73,pos. 2) usando um martelo e uma
ponteira (pos. 1).
- Retire o dente gasto.
- Aplique uma nova borracha (fig. 74, pos. 3).
- Monte o novo dente no suporte (fig. 75).
- Introduza a pino com um martelo (fig. 76, pos. 2).

Peças utilizadas nos dentes LIEBHERR de pino transversal:

Tamanho do dente ST 13 ST 16 ST 20 ST 25
Máquina 914 …. 914 …. 934 …. 944 ….
Peças …. 934 …. 944 …. 944 …. 964
(Referências N°)
K13 K16 K20 K25
74 Pino K
3001157 3001114 3001158 3001159
G13 G16 G20 G25
Borracha G
9335853 9329709 9351304 9351306
Z13C Z16C Z20C Z25C
Dente C
3001288 3001318 3001319 3001130
Z13CL Z16CL Z20CL Z25CL
Dente CL
3001579 3001132 3001588 3001589
Z13L Z16L Z20L Z25L
Dente L
3001262 3001216 3001232 3001235
Z13SL Z16SL Z20SL
Dente SL
3001554 3001556 3001556
Z13R Z16R Z20R Z25R
Dente R
3001263 3001217 3001233 3001236
75
Z13P Z16P Z20P Z25P
Dente P
3001264 3001218 3001234 3001237
Z13PF Z16PF Z20PF Z25PF
Dente PF
3001440 3001443

G K C CL L SL R P PF

76

6.22
SUBSTITUIÇÃO DE PEÇAS DE DESGASTE

Além da manutenção periodica que é realizada em intervalos regulares, devem ser efetuados pelo
operador ou pessoal de manutenção, as seguintes operações:

• Substituição de dentes da caçamba (ver. pag. 6.22).

• Substituição de O-rings em tubos e conexões hidráulicas.


(O operador não deve tocar nas válvulas limitadoras de pressão, que estão seladas).

• Substituição de tubos e uniões no circuito hidráulico.

• Use apenas peças - originais - LIEBHERR (por ex.: tubos e mangueiras hidráulicas).

• Todos os reparos deverão ser feitos por mecânicos autorizados LIEBHERR.


Contate sempre o seu agente LIEBHERR, especialmente quando precisar desmontar o
contrapeso.

SOLDAGEM

Todos os trabalhos de soldagem na estrutura da escavadeira, deverão ser feitos por pessoal
autorizado LIEBHERR. A garantia cessará caso esta recomendação não seja observada.

Antes de efetuar quaisquer trabalhos de solda, desligue sempre a bateria. Remova sempre o
terminal negativo primeiro e monte-o por último.

ATENÇÃO
Antes de começar a soldar, ligue sempre o cabo negativo no aparelho de solda o mais
próximo possivel do ponto a soldar, de forma a evitar que haja circulação de corrente
através da coroa giratória, caixas, motor, peças de borracha e vedações.

6.23
Manutenção / inpeção
após (Horas de operação)
TRABALHOS A SEREM EFETUADOS
R 954 Litronic Observação,
Por pessoal de manutenção Com pessoal especializado Indicação para a

A 1000, 3000, ….

A 2000, 4000, ….
execução

A 500, 1500, ….
(operador da máquina) autorizado
Na transmissão

A cada 10-50 Volume de


A cada 8-10

enchimento,
… Primeiro e único período de { Repetição do intervalo consulte a tabela
manutenção de lubrificantes

MOTOR DIESEL E ENGRENAGEM DO DISTRIBUIDOR


{ { { { { { Verifique o nível de óleo no motor.
{ { { { { { Verifique a pressão do óleo e a temperatura da água de resfriamento em
serviço.
{ { { { { { Controle do indicador de manutenção do filtro de ar.
{ { { { { { Verifique o nível de água de resfriamento.
{ { { { Esvazie a água do filtro de combustível no depósitito.
{ { { { Verificar o nível do óleo na engrenagem do distribuidor.
{ { { Substitua óleo na engrenagem do distribuidor.
{ { { Verifique e limpe o radiador, os tubos e o ventilador.
{ { { Verifique o estado e a tensão da correia.
{ { { Substitua o cartucho do filtro de óleo do motor.
{ { { Substitua o óleo do motor. 1)
{ { { Renovar o filtro do fluido, verificar a concentração do líquido anticorrosivo
DCA 4 no líquido de resfriamento.
{ { Verifique a rotação do motor, e se necessário ajuste-a.
{ { Verifique / ajuste o jogo entre válvulas.
{ { Verifique a fixação do console do motor.
{ { Verificar os parafusos de fixação dos consoles do motor, cárter do óleo e
engrenagem de distribuição.
{ { Lubrifique a corrêa dentada no volante.
{ { Verifique o sistema de pré-aquecimento (antes do início do inverno).
{ { Substitua o cartucho do primeiro filtro de combustível (1o estágio), (ou em
caso de diminuição de potência).
{ { Substitua o cartucho do filtro fino de combustível (2o estágio), ( em caso
de diminuição de potência).
Substitua o elemento principal do filtro de ar (se necessário ou
anualmente).
Substitua o elemento de segurança do filtro de ar (se necess. ou
anualmente).
{ Verifique o tubo de admissão entre o filtro de ar e o motor.
Substitua o separador de óleo (a cada 2 anos).
Substit. a água de resfriamento juntamente com o anticorros. e
anticongel. (a cada 2 anos).
Verifique / ajuste os injetores (a cada 3000 h e em caso de diminuição de
potência).
Controlar o jogo Axial da bomba do líquido de resfriamento (primeira vez
6000, depois todas as 3000 h).

6.25
Manutenção / inspeção
após (Horas de operação)
TRABALHOS A SEREM EFETUADOS
R 954 - R 974 Litronic Observação,
Por pessoal de manutenção Com pessoal especializado Indicação para a
A entrega técnica

A 1000, 3000, ….

A 2000, 4000, ….
execução
A 500, 1500, …. (operador da máquina) autorizado
A cada 10-50

Volume de
A cada 8-10

preenchimento,
… Primeiro e único período de { Repetição do intervalo consulte a tabela
manutenção de lubrificantes

SISTEMA HIDRÁULICO
{ { { { { { Verificação do nível do óleo no tanque hidráulico.
{ … { { { { Limpe a vareta magnética no filtro de retorno (diariamente durante as
primeiras 300 horas.).
{ { { Substitua o elemento filtrante na unidade de óleo de comando.
{ { { Troque o filtro do óleo de realimentação da bomba do mecanismo de giro.
{ { { Verifique a fixação dos componentes.
{ { { Drene a água condensada no tanque hidráulico (porcentagem de água
máxima 0,1% ; eventualmente troque o filtro do circuito secundário).
{ { { Verifique o filtro de retorno do martelo, caso existam impurezas, renove-o
caso necessário.
… { { Substitua o elemento do filtro de retorno (1ª vez em 500 horas). 2)
… { { Caso necessário, renove o elemento filtrante do circuito secundário (a 2)
cada 500 horas de serviço ou pelo menos a cada 6 meses).
{ { Verifique a limpeza do radiador de óleo hidráulico (se necessário, limpe-o).
{ { Verifique fugas e o funcionamento do sistema hidráulico.
{ { Verifique e ajuste as válvulas de pressões primárias e secundárias.
{ { Purgue o circuito de comando e as bombas de ajuste.
{ Substitua o óleo hidráulico no tanque (ou conforme recomendação 2) 3)
segundo análise de óleo).
{ Substituição da válvula de pressurização do tanque hidráulico. 2)
{ Verifique os cartuchos dos filtros de alta pressão, caso necessário limpar
ou substituir.

SISTEMA ELÉTRICO
{ { { { { { Ao dar a partida, verifique os indicadores luminosos e dispositivos no
painel de controle.
{ { { { Verifique a iluminação.
{ { { Verifique a densidade do ácido e o nível do líquido nas células da bateria.
{ { { Verifique e limpe os terminais dos cabos e os bornes da bateria.
{ { { Verifique o funcionamento de todo o sistema e dos componentes.

ENGRENAGEM DO MECANISMO DE GIRO


{ { { { Verifique o nível do óleo e fugas.
… { { Substitua o óleo do redutor (1ª vez em 500 horas).
{ { Verifique o funcionamento do mecanismo de giro.
{ { Verifique a fixação do redutor e do motor de giro.

6.26
Manutenção / inspeção
após (Horas de operação)
TRABALHOS A SEREM EFETUADOS
Observação,
Por pessoal de manutenção Com pessoal especializado Indicação para
execução

A 1000, 3000, ….

A 2000, 4000, ….
(operador da máquina) autorizado

A 500, 1500, ….
Na transmissão

A cada 10-50 Volume de


A cada 8-10

preenchimento,
… Primeiro e único período de { Repetição do intervalo consulte a
manutenção tabelade
lubrificantes

COROA DE GIRO
{ { { { { Renove a lubrificação pista de rolamento.
{ { { { { Renove a lubrificação da cremalheira.
{ { Verifique se os parafusos de fixação estão bem ajustados.
{ { Verifique a folga entre pinhão e coroa.

REDUTORES DO MECANISMO DE TRANSLAÇÃO


{ { { { Vreifique o nível do óleo e fugas.
… { { Verifique o funcionamento e a operação do freio do mecanismo de
translação.
{ { Verifique a fixação da roda motriz, do redutor e do motor hidráulico.
SAE 90 ou SAE
{ Substitua o óleo do redutor (1a vez em 500 horas). 80W90

MECANISMO DE TRANSLAÇÃO
{ { { { { { Verifique visualmente a tensão das esteiras, se necessário, regule-a.
{ Limpe as esteiras (após o término do trabalho).
{ { { { Verifique a fixação das guias de esteiras e sapatas.
{ { { Limpe e lubrifique a superfície de deslizamento da unidade de tensão.
{ { { Verifique se há vazamentos na roda guia, nos roletes inferiores,
superiores e cilindro tensionador.

CABINE DO OPERADOR E AQUECIMENTO


{ { { { Verifique o produto de limpeza no recipiente do limpador de para brisas
e, se necessário, encha o recipiente.
{ { { Verifique o funcionamento do aquecimento (antes do início do inverno).
{ { Verifique se há fugas do sistema de aquecimento.
{ { Verifique e lubrifique as dobradiças e fechaduras das portas e janelas.
{ Verificar a válvula de entrada de água sobre o funcionamento e sujeiras,
se necessário, fazer a limpeza.

6.27
Manutenção / inpeção
após (Horas de operação) TRABALHOS A SEREM EFETUADOS
Observação,
Por pessoal de manutenção Com pessoal especializado Indicação para a
execução

A 1000, 3000, ….

A 2000, 4000, ….
A 500, 1500, …. (operador da máquina) autorizado
Na transmissão

Volume de
A cada 10-50
A cada 8-10

enchimento,
… Primeiro e único período de { Repetição do intervalo consulte a tabela
manutenção de lubrificantes

AR CONDICIONADO
{ { { { Ligar com freqüência o ar condicionado (pelo menos 1x a cada 14 dias).
{ { { Controlar o condensador sobre sujeiras, caso necessário limpar.
{ { { Renovar o filtro do ar circulante e de ar fresco (encurtar os intervalos em
utilizações com grande intensidade de pó).
{ { { Verificar os parafusos de fixação e correia de acionamento do
compressor.
{ { { Verifique a unidade acumuladora a seco (humidade, enchimento e
estado) se necessário renovar.
{ Verifique a unidade de vaporização, caso necessário limpar.
{ Controlar as linhas elétricas sobre pontos de desgaste e assento fixo das
ligações das placas.
{ Verificar as funções do pressostato
{ Controlar a eficiência do ar condicionado após abrir ou repará-lo.
Renovar a unidade acumuladora anualmente, ao mesmo tempo verificar
a vedação do circuito do ar condicionado e renovar o fluido refrigerante.
Checar anualmente as funções das tampas do ar e termostato por um
técnico especializado do sistema de ar condicionado.

CHASSIS INFERIOR, CHASSIS SUPERIOR E EQUIPAMENTO


{ { { { { Verifique visualmente o estado de desgaste dos dentes.
{ { { { { { Lubrifique todos os pontos de apoio.
∆ { { Verifique a existência de trincas e/ou rupturas.
∆ { { Verifique o aperto dos parafusos de fixação do peso do lastro e do
depósito de combustível.
{ { Verifique / lubrifique as dobradiças e fechos, controlar as molas de
pressão.
{ { { Verifique a velocidade de descida do equipamento. ≈ 5 Sek
{ Explique ao operador a utilização adequada do equipamento.
{ O operador deverá lubrificar a máquina conforme a tabela de
manutenção e verificar a existência de aventuais perturbações
operacionais.
{ Os trabalhos de manutenção diários do operador compreendem a um
controle do funcionamento dos freios, bem como do sistema hidráulico e
elétrico, antes de iniciar o trabalho. E ainda deve efetuar diariamente um
controle de turnos quanto a fugas do motor, do sistema hidráulico, da
engrenagem e das peças do mecanismo de translação.
1) Os períodos para a substituição do óleo hidráulico podem eventualmente ser reduzidos, de acordo com as
condições de temperatura, qualidade do óleo e do combustível, consultar página 5.4.
2) Em ambientes de trabalhos com muito pó, os períodos de manutenção devem ser diminuídos, ver página 5.9.
3) Em aplicação de líquidos hidráulicos não nocivos ao ambiente, os intervalos de manutenção deverão ser
determinados através de análises regulares.
∆) Para equipamento industrial a cada 250 h/trabalho.

6. 28
ESCAVADEIRA HIDRÁULICA UTILIZADA PARA ELEVAÇÃO DE CARGAS

GENERALIDADES
A regulamentação de prevenção de acidentes para escavadeiras, pás carregadeiras, aparelhos de
nivelamento, aparelhos de sondagem e máquinas especiais de terraplenagem (máquinas de terraplenagem),
VBG 40, foi colocada em vigor pela Associação Profissional para Construção Subterrânea, segundo a qual foi
regulamentada a utilização de escavadeira hidráulica, especialmente em utilização para elevação de materiais,
isto é, em caso de elevação e transporte de cargas. Esta regulamentação deve ser fundamentalmente
observada.
Elevação e transporte de cargas com ajuda de meios de apoio (p.ex.: tubos, vigas, etc.), está submetida a
regulamentação de segurança diferente daquela que é aplicável ao desprendimento, recolhimento e despejo
de terra, pedras, minerais e outras cargas, uma vez que é necessária a ajuda de pessoas para fixar ou para
desatar a carga.
Para proteger essas pessoas durante essa operação, p.ex. apoio e remoção de cargas em zona de perigo
(área de ação) da escavadeira, devem ser obedecidas determindas exigências na escavadeira a ser utilizada
para a elevação de materiais.
Segundo normas da CE, a escavadeira hidráulica a ser utilizada para elevação de materiais deve ser equipada
com todas os seguintes dispositivos de segurança:
- Com um meio de capacidade para assentamento seguro das cargas a serem elevadas.
Como meio seguro de capacidade de carga são válidos, p.ex., os ganchos de suspensão montados em
lugar da caçamba de escavação. Ganchos de suspensão também podem ser substituídos por ganchos de
segurança, unidos a caçamba por solda.
- Com um dispositivo de sobrecarga que avisa acusticamente através de um sinal de buzina, na cabine do
condutor o símbolo de aviso quando é alcançada ou ultrapassada a carga autorizada, de acordo com a
tabela de cargas.
- Com uma válvula de retenção de carga que evite a descida involuntária do equipamento de trabalho,
devido à carga ou ao peso do braço do equipamento, em caso de fuga repentina de óleo do circuito
hidráulico.
A válvula de retenção de carga deve corresponder às exigências ISO 8643.
Estas válvulas estão montadas entre o cilindro de elevação (eventualmente também cilindro do braço de
avanço) e o distribuidor, diretamente nas ligações hidráulicas do cilindro (fig. 12).
- Com uma tabela de carga na cabine do operador.
Toda escavadeira hidráulica LIEBHERR pode ser equipada com ”dispositivos de alarme contra sobrecarga”
e/ou com ”válvulas contra ruptura de tubos”.

ATENÇÃO
ADVERTÊNCIA!
Ao serem utilizados ganchos da pá, retro ou outras peças de equipamento para elevação ou
transporte de cargas, o aparelho deve ser automaticamente equipado com todos os dispositivo de
segurança estabelecidos pela legislação em vigor.
Caso esta advertência não seja observada, não poderá ser exigida responsabilidade por parte da
Firma LIEBHERR.
Nunca conduza cargas por cima de
pessoas.
Apenas com o consentimento do operador
da máquina é permitida a fixação da carga
e, para isso, aproximar-se da mesma
somente pela lateral. Somente o operador
da máquina pode dar o consentimento
quando o aparelho e/ou equipamento de
trabalho estiver parado.
Utilize exclusivamente meio de fixação
controlado e com autorização de uso para
elevação de materiais.

12

7.3
DISPOSITIVO DE ALARME CONTRA SOBRECARGA

Um dispositivo de alarme contra sobrecarga não desliga a máquina quando o momento permitido de
carga for ultrapassado.
O operador e pessoas presentes serão simplesmente informadas a respeito da situação da carga
atingida.
O dispositivo de alarme contra sobrecarga só pode ser acionado para trabalhos de elevação de carga. Em caso
de trabalhos de escavação o dispositivo de alarme contra sobrecarga deve ser desligado.

MONTAGEM E MODO DE OPERAÇÃO


O dispositivo de aviso de sobrecarga, avisa o condutor da grua ópticamente através do símbolo de aviso no O
dispositivo de aviso de sobrecarga, avisa de forma eficiente o condutor da escavadeira através do símbolo de
aviso no display L. C. D. (fig. 24 A), e acusticamente através da buzina da escavadeira, ao atingir a capacidade
de carga segundo a norma ISO 10567. Ele não desliga a escavadeira.
O sinal de alarme é dado pelo pressostato 1, o qual está acoplado ao lado do fundo do êmbolo do cilindro do
braço.
Cada situação gera uma capacidade variável de sobrecarga. Dependendo da carga levantada e da posição do
equipamento, tem-se uma variação na pressão no cilindro e o dispositivo pode ou não atuar.
Para isto ser atingido, deve ser ajustada a pressão de comando do pressostato, de acordo com a posição do
braço, através de um disco excêntrico 2 e de uma manete de rolo 3.
O disco excêntrico é moldado de tal forma que ele ajusta para uma determinada posição do braço, uma
correspondente pressão de comando no pressostato.
Conforme as características do aparelho (sem ou com suporte, bitola e distância entre eixos do chassis inferior,
e de acordo com o equipamento) podem ser montados eixos excêntricos no dispositivo de alarme de
sobrecarga, à direita do mancal de apoio da plataforma giratória.
Os valores da capacidade de carga atingem no máximo 75% da carga basculante ou 87% da força hidráulica
de elevação de acordo com a norma ISO 10567, e valem para a área de ação completa (360°), sobre subsolo
firme e plano.

A OPERAÇÃO COM DISPOSITIVO DE ALARME CONTRA SOBRECARGA


Em trabalhos de elevação
Antes de ser colocado em funcionamento pela primeira vez, o dispositivo de alarme contra sobrecarga
deve ser ajustado conforme as instruções apresentadas.
Para colocar o dispositivo de alarme em funcionamento:
- Coloque na posição de funcionamento a manete de rolo 3 no pressostato 1
- Abra a válvula de bloqueio 5 (coloque na posição A),
- ligue o dispositivo de alarme através do interruptor S18.

ATENÇÃO
Ao executar trabalhos de elevação de cargas com a escavadeira hidráulica, observe as
regulamentações vigentes para a proteção contra acidentes.
Fundamentalmente só devem ser elevadas cargas conhecidas, em que, segundo os prospectos do
equipamento, são determinadas as capacidades permitidas para respectivos tipos de aparelho.

Em trabalhos de escavação
O dispositivo de alarme contra sobrecarga só pode ser acionado para trabalhos de elevação de carga.
Se forem executados trabalhos de escavação, o dispositivo de alarme deve ser desligado como se segue:
- desligue o dispositivo de alarme através do interruptor S18,
- feche a válvula de bloqueio 5,
- coloque na posição de repouso a manete de rolo 3 no interruptor de pressão 1 e retenha.
Testes necessários de funcionamento
- Verifique, para garantir o bom funcionamento, todas as peças articuláveis e lubrifique-as frequentemente.

7.5
21

22

23
24

7.6
O funcionamento do equipamento deve ser verificado diariamente, distendendo-se o cilindro do braço até
o batente, formando-se, assim, a pressão máxima de funcionamento. Neste caso o sistema de alarme
deve reagir.
- Se a escavadeira for utilizada para a elevação de cargas, a mesma estará sujeita a determinados
problemas, assim sendo sua estabilidade deve ser verificada como se segue:
- escolha uma combinação carga/alcance na tabela de carga, aplicável para o equipamento
instalado;
- multiplique o peso de carga por 1,25 e pendure esta carga teste ao equipamento no alcance
escolhido;
- levante a carga com cuidado;
- o aparelho não pode inclinar-se e o dispositivo de alarme de sobrecarga deve dar o aviso óptico e
acústico.
Atenção! Este procedimento apresenta a prova de estabilidade e uma verifição do funcionamento do
sistema de alarme (controle de qualidade), mas não comprova que o sistema está ajustado
dentro dos parâmetros corretos.
- Por isso o dispositivo de alarme deve ser ainda verificado anualmente por um perito e, caso
necessário, ajuste como descrito na seguinte instruções de verificação, ajuste e teste (teste
quantitativo)

INSTRUÇÕES DE VERIFICAÇÃO E DE AJUSTE

Ajuste da posição mais alta (ponto A)


Ajuste da posição mais alta (ponto A)
Retire a tampa na tomada para medidas 6 e monte um manômetro 7 com alcance de pressão
0-400 bar, de forma que a pressão possa ser lida da cabine do operador.
Eleve completamente o braço, se necessário, corrija disco came 10 através da haste 8, de tal forma que
o rolo 4 fique exatamente sobre o ponto de marcação A da placa came 2.
Ligue o dispositivo de alarme no painel de controle (figura 24, pos. S18), e abra a válvula de bloqueio 5
entre o pressostato e a ligação ao cilindro de elevação (posição A).
Acione com cuidado a alavanca de comando, distenda o braço até o batente superior para formar a
pressão indicada no ponto A sobre a placa 2.
Neste caso o dispositivo de alarme deve ativar-se.
Se o dispositivo de alarme não for ativado (símbolo de aviso, e sinal acústico), o ponto de comando no
interruptor de pressão 1 deve ser baixado.
Para isso, retire a tampa de proteção lateral e ajuste o parafuso SA (figura 23):
- gire no sentido horário para aumentar a pressão;
- gire no sentido anti-horário para reduzir a pressão.
É admissível se a pressão for mais baixa.

Ajuste da posição baixa (ponto B)


Baixe o braço até ser alcançado o ponto ”B” sobre a placa Came.
Forme a pressão indicada no ponto B sobre o disco excêntrico.
Para isso, com a válvula de bloqueio 5 fechada, deve ser formada a pressão no pressostato através de
uma união roscada adicional em L, pos. 11, entre o manômetro e a união roscada em L, pos. 9, (figura
21),
- isto pode ser feito através de uma bomba manual independente,
- ou através de um tubo de medição de pressões, que é ligado a uma tomada de alta pressão no
distribuidor. Neste caso a pressão é formada através deste tubo, com qualquer movimento é
regulado.
Quando a pressão indicada for atingida, o dispositivo de alarme de sobrecarga deve activar-se.
Se isto não acontecer, retire a tampa de proteção e ajuste o parafuso SB no interruptor de pressão
(figura 23):
- gire no sentido horário para aumentar a pressão de comando;
- gire no sentido anti-horário reduzir a pressão de comando.
É admíssivel caso a pressão seja mais baixa.
Coloque novamente a tampa de proteção do parafuso SA e SB, retire a bomba, o tubo de medição e o
manômetro; certifique-se de que todas as peças móveis do dispositivo de alarme estejam funcionando
corretamente.

7.7
CABINA DO OPERADOR AJUSTÁVEL

Uma cabine ajustável hidraulicamente é um equipamento


adicional, em que a altura e/ou a inclinação da cabine do
operador pode ser ajustada continuamente.
- Pode-se ajustar a altura da cabine continuamente através do
braço de elevação (fig.1).
- Numa cabine de ajuste de altura e basculável, o braço de
elevação é usado para o ajuste contínuo da altura e inclinação
simultaneamente (fig.2).
Através de uma modificação da pinagem no braço de
elevação, ver página 8.1.4 e 8.1.5, poderá ser ajustada para o
modelo "ajustável somente a altura da cabine".
- Numa cabine basculável 30 Graus a inclinação pode ser
ajustada continuamente entre 0 e 30 Graus para cima (fig.3). 1

ATENÇÃO
Em utilização de uma cabine de operador ajustável as vias
de passagem da escavadeira hidráulica devem estar livres
de sujeira. Elas devem obrigatoriamente estar livres de
qualquer obstáculo, e não apresentar nenhuma inclinação
que prejudique a segurança da estabilidade da escavadeira
hidráulica.
A cabine do operador deverá ser ajustada somente com a
escavadeira hidráulica imobilizada.
Durante o processo de ajuste não é permitido a permanência
de pessoas dentro da zona de perigo da escavadeira!

Antes de começar o trabalho diário, verificar a fixação dos


suportes da cabine do operador!

ENTRADA OU SAÍDA DA CABINA DO CONDUTOR

Use corretamente os pontos de auxílio previstos (escadas e


corrimões) para entrada ou saida da cabine do condutor.

ATENÇÃO 3
NUNCA SALTAR DA ESCAVADORA HIDRÁULICA!

ATENÇÃO
Caso desejar trabalhar com a porta aberta, coloque sem
falta o cinto de segurança. Se não existir, instale
primeiramente o cinto antes de trabalhar com a porta
aberta.

8.1.1
CABINA DO CONDUTOR AJUSTÁVEL PARA CIMA

SUBIR A CABINA DO CONDUTOR S200


Pressionar a tecla S200 cabine do condutor "subir" (fig. 6) e
colocá-la na posição desejada.

DESCER A CABINA DO CONDUTOR S201


Pressionar a tecla S201 cabine do condutor "descer" (fig. 6).

DESCIDA DE EMERGÊNCIA S78


Numa falha, por causa de uma avaria no motor Diesel ou
qualquer outra variação no comando, pode-se descer a cabine do
condutor através do pressionamento da tecla S78 (fig. 6).

DESCIDA DE EMERGÊNCIA S79


Pela parte de fora existe a possibilidade de descer a cabine do
6 condutor através do botão de descida de emergência S79.
O botão de descida de emergência é acessível abrindo a porta
traseira esquerda, (local da bateria -R964, atrás à direita) (fig. 7).

REPARAROS E MANUTENÇÃO
Fazer sempre que possível os reparos e trabalhos de
manutenção da cabine do condutor, do chassis de elevação ou
dos respectivos sistemas hidráulicos, com a cabine recuada.
Em reparos e trabalhos de manutenção onde somente se possa
fazer com a cabine do condutor erguida, deve-se assegurar que a
base esteja apoiada através de um dispositivo adequado.
7

8.1.2
14

16
B A

8.1.4
CABINE DO OPERADOR DE ALTURA REGULÁVEL E
BASCULÁVEL (Equipamento especial)
Com o Kit da cabine do operador de altura regulável e basculável
a cabine inclina-se progressivamente para trás no seu movimento
para cima.
Isto oferece ao condutor da escavadeira um melhor panorama na
zona superior do equipamento de trabalho (trabalhar com
equipamento de demolição, em aplicações para elevação, ...)
Através da pinagem na região de fixação do braço de
levantamento, o suporte da cabine do operador poderá ser
adaptado para cabine basculável e não basculável.
Adaptação da posição cabine do operador basculável para a
posição não basculável
17
Para isso deve proceder da seguinte maneira:
1. Colocar a cabine do operador na posição mais baixa.
2. Desmontar o revestimento à frente do braço de
levantamento.
3. Soltar a contraporca 51 (fig. 14 e 17) em baixo na parte
interior da cabine do operador e aparafusar o parafuso 50
até que a cabine do operador fique apoiada.
Aparafusar outra vez a contraporca 51.
4. Desmontar os dois pinos 1 (um em cada lado) e os dois
pinos 2 e encaixar no dispositivo de fixação 4 na armação
traseira “R” (fig.14 e18).
5. Conectar o dispositivo de comando “S” (fig.19) na ficha 6.
6. Acionar o motor Diesel e deixar funcionar nas rotações mais
baixas.
18
7. Acionar o cilindro de regulagem da cabine do operador por
meio do dispositivo de comando:
ON =Subir
OFF =Descer
até que os dois pinos 1 se encaixem no orifício desejado “A”
ou “B” (fig.14). Caso necessário deve-se corrigir a posição do
parafuso 50.
O orifício ”A” corresponde à posição "cabine do operador
basculável" (fig.16 A).
O orifício “B” corresponde à posição "cabine do operador não
basculável" (fig.16 B).

ATENÇÃO
19
Os pinos 2 são usados somente para encaixar em
caso de pinagem "Basculável" no orifício “C”. Em
pinagem "não Basculável", ficam os dois pinos 2 no
dispositivo de fixação na armação traseira.

Prender todos os pinos por meio dos parafusos de fixação,


mesmo aqueles que ficam no dispositivo 4.
8. Desconectar o dispositivo de comando S e guardar na
cabine.
9. Colocar o parafuso 50 na posição inicial e fixar por meio da
contraporca 51.

8.1.5
ENGATE RÁPIDO (SWH)

INDICAÇÕES DE SEGURANÇA

• O condutor deve tomar conhecimento antes de cada mudança do equipamento de


trabalho, que os pinos de bloqueio do engate rápido estejam recolhidos nos oríficios
do equipamento de trabalho, para que este seja corretamente acoplado.
O assento de fixação do equipamento de trabalho deve ser controlado através de
controle visual..

• Além disso, deve-se fazer um ciclo operacional com o equipamento de trabalho, no


qual este deve ser levantado para a constatação do basculamento do pino no olhal do
assento de fixação.

• A posição do pino de bloqueio no furo deve ser diariamente verificada.

• As funções óticas e acústicas do dispositivo de aviso devem ser controladas


diariamente através de um acionamento no SWH.

• Alarmes de buzina e o aparecimento do símbolo no Display, sem que seja iniciado


intencionalmente um processo de bloqueio ou desbloqueio, devem estar acusando
outro problema, sendo recomendado a interrupção do serviço. A causa aqui poderá
ser uma inesperada mudança de posição do pino de bloqueio, por ex.: através de uma
folga.
Caso não haja sinais acústicos da buzina nem o aparecimento do símbolo de erro no
Display, durante um processo intencionado de bloqueio ou desbloqueio, deve-se parar
imediatamente o serviço. A causa poderá ser uma ruptura no cabo, uma ligação
defeituosa na placa ou um defeito no interruptor de aproximação.
O serviço só deverá ser reiniciado, quando as peças defeituosas forem reparadas ou
substituídas.

• A capacidade de levantamento do SWH e/ou do gancho de carga integrado pode ser


superior à capacidade da máquina portadora. Em funcionamento, deve-se observar os
valores e a capacidade de carga do SWH's e/ou do gancho integrado, como está
descrito nas tabelas de cargas e dados técnicos da máquina portadora.

8.2.1
ADAPTADOR HIDRÁULICO DE MUDANÇA RÁPIDA
(SWH)
a Adaptador
b Pinos de bloqueio (estendidos)
c Gancho de levantamento para o equipamento de
trabalho
d Encosto
g Gancho de carga
3 Manete de comando à direita
4 Manete de comando à esquerda, com botão de
pressão à esquerda/direita

S47 Tecla com chave 1


S19 Interruptor para o acionamento giratório da garra
Símbolo no écran "Pinos de bloqueio recolhidos"

DADOS TÉCNICOS
Pressão máxima de serviço 100 bar

INTERRUPTOR S19 (fig. 3)


O dispositivo hidráulico suplementar para o accionamento
giratório la garra é activado através do batão S19. (o led do
batão acende-se).
2

SÍMBOLO "Pinos de bloqueamento recolhidas" (fig. 3)


Com este símbolo no Display, os pinos de bloqueio estarão
recolhidos (equipamento de trabalho desbloqueado).

PERIGO
O equipamento de trabalho está somente ligado ao
gancho de levantamento pelo "Engate rápido ".

TECLA COM CHAVE S47 (fig. 4).


POSIÇÃO "0" 3
Posição 0: O acionamento dos pinos de bloqueio no SWH não
é possível.

POSIÇÃO "I"
Ao girar a chave para a posição “I”, a tecla poderá ser
acionada.
Ao manter pressionada a tecla, com o interruptor S19 ativado,
os pinos de bloqueio podem ser acionados.

8.2.3
MANETE DE COMANDO À DIREITA 3 (fig. 5)
DIRECÇÃO "e" = Estender o cilindro da caçamba
DIRECÇÃO "f" = Recolher o cilindro da caçamba

MANETE DE COMANDO À ESQUERDA 4 (fig. 6)

BOTÃO DE PRESSÃO À ESQUERDA "S5L" =


Estender os pinos de bloqueio (equipamento de trabalho
bloqueado)

BOTÃO DE PRESSÃO À DIREITA”S5R” =


Recolher os pinos de bloqueio (equipamento de trabalho
5 desbloqueado)

OPERAÇÃO COM AS DUAS MÃOS


O comando do SWH ocorre através de um acionamento com as
duas mãos.
Os pinos de bloqueio podem se estender ou recolher somente se
o interruptor S19 estiver ativado, e se simultaneamente forem
acionadas as teclas S47, com os botões de pressão S5L ou S5R
na manete de comando à esquerda.

MONTAGEM DO EQUIPAMENTO DE TRABALHO


Coloque o braço de avanço e o equipamento de trabalho em
posição correspondente à fig. 7.

6
ATENÇÃO
O equipamento de trabalho deve estar solto e apoiado em
solo plano.

Recolher completamente o cilindro da caçamba pilotando a


manete de comando 3 à direita (fig. 5) na direção "f".
Ligar o dispositivo suplementar "Girar a garra" através do
acionamento do interruptor S19 (fig. 3) (o led do interruptor está
aceso).
Com a chave S47, desbloquear (posição “I”) e pressioná-la (fig.
4).
Com a tecla S47 pressionada, acionar o botão de pressão “S5R”
na manete de comando 4 à esquerda (fig. 6), até que os pinos de
bloqueio (fig. 1, pos. b) estejam completamente recolhidos.
7
O símbolo "Pinos de bloqueio recolhidos" aparece no Display e a
buzina é acionada.
Soltar outra vez a tecla S47.

8.2.4
LEVANTAMENTO DO EQUIPAMENTO DE TRABALHO
Colocar em posição o adaptador de mudança rápida para que o
equipamento de trabalho seja levantado pelo gancho de elevação
(fig. 9 e 10).
A caçamba retro depois de reencaixados os pinos de
levantamento, pode funcionar como caçamba superior.
Levantar do solo o equipamento de trabalho e estender
completamente o cilindro da caçamba (fig. 1, pos. d) até que a
chapa de apoio do equipamento de trabalho (fig. 11) encoste no
limitador do SWH.
Os orifícios de levantamento do equipamento de trabalho e dos
pinos de bloqueio têm que estar alinhados (fig. 11 e 12).

ATENÇÃO 9
Manter o equipamento de trabalho perto do solo

BLOQUEAMENTO DO ADAPTADOR
Manter pressionada a tecla S47 (fig. 4) e pressionar o botão de
pressão da esquerda "S5L" (fig. 6) na manete de comando à
esquerda 4, até que os pinos de bloqueio fiquem completamente
estendidos.
Largar outra vez a tecla S47. O símbolo "Pinos de bloqueio" no
Display tem que se extinguir e o sinal acústico da buzina desligar.
Desligar o interruptor S19 (led apaga-se).
Num processo correto de levantamento o equipamento de
trabalho fica pinado.
O assento de fixação do equipamento de trabalho deve ser
verificado visualmente. 10
Além disso, deve-se fazer um ciclo operacional com o
equipamento de trabalho, no qual este deve ser levantado para a
constatação do basculamento do pino no olhal do assento de
fixação.
Durante um ciclo operacional não é permitido a presença de
pessoas na área de perigo.

PERIGO
Alarmes de buzina e o aparecimento do símbolo no Display,
sem que seja iniciado intencionalmente um processo de
bloqueio ou desbloqueio, devem estar acusando outro
problema, sendo recomendado a interrupção do serviço. A
causa aqui poderá ser uma inesperada mudança de posição
do pino de bloqueio, por ex.: através de uma folga. Caso não
haja sinais acústicos da buzina nem o aparecimento do 11
símbolo de erro no Display, durante um processo
intencionado de bloqueio ou desbloqueio, deve-se parar
imediatamente o serviço. A causa poderá ser uma ruptura
no cabo, uma ligação defeituosa na placa ou um defeito no
interruptor de aproximação. O serviço só deverá ser
reiniciado, quando as peças defeituosas forem reparadas ou
substituídas.
Observação: Antes de pôr em funcionamento o equipamento de
trabalho, por ex.:garra, caçamba de limpeza,
prestar atenção nas indicações para montagem e
desmontagem.

12

8.2.5
DESMONTAGEM DO EQUIPAMENTO DE TRABALHO

ATENÇÃO
O equipamento de trabalho em processo de desbloqueio
deve-se manter uma distância minima do solo para evitar
movimentos perigosos.

Estender completamente o cilindro da caçamba (fig. 13 e 14),


pilotando a manete 3 (fig. 5) na direção "e".
Ligar o dispositivo suplementar "Acionamento giratório da garra"
13 através do interruptor S19 (fig. 3) (o led no interruptor está aceso).
Com a chave, desbloquear e pressionar a tecla S47 (fig. 4).
Com a tecla S47 pressionada, na manete de comando 4 à
esquerda (fig. 6) pressionar o botão de pressão "S5R", até que,
os pinos de bloqueio (fig. 1, pos. b) estejam completamente
recolhidos.
O símbolo "Pinos de bloqueio recolhidos" aparece no Display e o
alarme soa.
Largar outra vez a tecla S47.

PERIGO
Não existe nenhuma ligação fixa entre o engate rápido e o
14
equipamento de trabalho.
O equipamento de trabalho pode se soltar
independentemente.
Para evitar movimentos que possam trazer perigos, deve-se
manter o equipamento de trabalho a uma distância mínima
do solo.

Recolher devagar o cilindro da caçamba e colocar sobre o solo o


equipamento de trabalho (fig. 15 e 16).
Desligar o interruptor S19.

15

16

8.2.6
APLICAÇÃO DO DISPOSITIVO DE IÇAMENTO

O SWH tem dois ganchos de carga integrados dispostos em série


(fig. 17, pos. g). A escavadeira hidráulica pode funcionar somente
com a aplicação do dispositivo de içamento quando existir de
segurança e estiver em perfeito funcionamento operacional, como
descrito adicionalmente no capítulo "Aplicação do dispositivo de
içamento" (capítulo 4).

PERIGO
Nunca deverá usar o gancho de levantamento (fig. 17, pos.
c) como retenção de carga, porque não existe apoio seguro 17
para garantir um levantamento de carga, por ex.: cordas ou
correntes.

A capacidade máxima de levantamento de cada gancho de carga


está descrito no SWH. A capacidade de levantamento do SWH e
do gancho de carga integrado pode ser ultrapassada ou ser
superior à capacidade da máquina portadora. Em funcionamento
deve-se observar os valores e da capacidade de carga do SWH's
ou do gancho integrado como está descrito nas tabelas de cargas
e dados técnicos da máquina portadora.

O serviço de levantamento de carga pode ser feito com o


equipamento de trabalho montado ou desmontado. Com o
equipamento de trabalho desmontado é conveniente recolher
completamente os pinos de bloqueio da aplicação do dispositivo
de içamento. Através disso será evitado que o levantamento da
carga seja desviado por cima dos pinos de bloqueio danificando-
os.

Com o dispositivo de aviso contra sobrecargas ligado, pode-se


confirmar o sinal dos pinos de bloqueio recolhidos. Através do
interruptor S349 (fig. 19), evita-se um permanente ruído sonoro. O
símbolo "Pinos de bloqueio recolhidos" fica no entanto visível no
indicador LCD. Após um novo comando de direção dos pinos de
bloqueio, o dispositivo acústico de aviso ativa-se novamente.

19

8.2.7
ADAPTADOR MECÂNICO DE MUDANÇA
RÁPIDA (SWM)

INDICAÇÕES DE SEGURANÇA

• O condutor deve ter o conhecimento, antes de cada mudança do equipamento de


trabalho, que os pinos de bloqueio do adaptador de mudança rápida precisam estar
recolhidos nos oríficios a eles destinados, para que o equipamento de trabalho seja
corretamente levantado.
A fixação do equipamento de trabalho deve ser verificado visualmente.

• Além disso deve-se fazer um ciclo operacional com o equipamento de trabalho, no


qual o equipamento, deve ser conduzido muito próximo ao solo.
Durante este ciclo operacional não é permitido permanência de pessoas dentro da
área de perigo.

• A posição de engate dos pinos de bloqueio deve ser diariamente verificado.

• O assento de fixação do parafuso de bloqueio deve ser diariamente inspecionado


visualmente.

• A capacidade de levantamento do SWM e do gancho de carga integrado pode ser


ultrapassado ou ser superior à capacidade da máquina portadora.
Em funcionamento deve-se tomar atenção à observância dos valores e a capacidade
de carga do SWM's ou do gancho integrado como está descrito nas tabelas de cargas
e dados técnicos da máquina portadora.

8.2.9
ADAPTADOR MECÂNICO DE ENGATE RÁPIDA
(SWM)

a Adaptador
b Pinos de bloqueio (estendidos)
c Gancho de levantamento para o equipamento de trabalho
d Encosto
g Gancho de carga
h Manivela
i Parafuso de bloqueio
k Parafuso de fecho 33
3 Manete de comando à direita
Acionamento da manete de comando para a direita
Direcção "e" = Estender o cilindro da caçamba
Direcção "f" = Recolher o cilindro da caçamba

MONTAGEM DOS ACESSÓRIOS

Desrosquear o parafuso de fixação (i) com a manivela (h) do pino


de bloqueio (b).

Acoplar a manivela (h) no pino de bloqueio (b) e girar no sentido


anti-horário, até que os dois pinos de bloqueio (b) sejam
recolhidos até o encosto. 34
Observação: Os parafusos de fixação e de fecho podem ser
rosqueados no sentido anti-horário.

ATENÇÃO
Durante esta atividade o equipamento de trabalho não deve
ser movimentado por terceiros.

Coloque o Braço de avanço e o equipamento de trabalho em


posição correspondente à fig. 35.

35

PERIGO
O equipamento de trabalho tem que estar solto e deitado no
chão.

Recolher completamente o cilindro da caçamba manejando a


manete de comando 3 à direita (fig. 34) na direção "f".

8.2.11
LEVANTAMENTO DO EQUIPAMENTO DE TRABALHO

Colocar em posição o Adaptador de mudança rápida para que o


equipamento de trabalho seja levantado pelo gancho de elevação
(fig. 37 e 38).

A caçamba retro, depois de reencaixar os pinos de levantamento,


pode funcionar também como caçamba superior.

Levantar do solo o equipamento de trabalho e estender


completamente o cilindro da caçamba até que a chapa de apoio
do equipamento encoste no limitador do SWM.
Os orifícios de levantamento do equipamento de trabalho e dos
pinos de bloqueio precisam estar alinhados (fig. 39 e 40).

37
ATENÇÃO
Manter o equipamento de trabalho perto do solo

BLOQUEIO DO ADAPTADOR

Introduzir a manivela (h) no pino de bloqueio (b) (fig. 33) e girar


no sentido horário até que os dois pinos (b) estejam
completamente estendidas.

38
PERIGO
Atenção para que durante esta atividade o equipamento de
trabalho não seja movimentado por terceiros.

Finalmente girar o parafuso de fixação (i) no pino de bloqueio (b).

PERIGO
Atenção para que os pinos de bloqueio estejam de um lado
fechados com os parafusos de fecho e do outro com os
parafusos fixação.
39 O aperto do parafuso fixação deve ser verificado
diariamente

Observação: Antes de pôr em funcionamento um equipamento


de trabalho deve-se prestar atenção para as
indicações suplementares de montagem e
desmontagem.

40

8.2.12
DESMONTAGEM DO EQUIPAMENTO DE TRABALHO

ATENÇÃO
Para evitar movimentos que possam trazer perigos, deve-se
manter o equipamento de trabalho a uma distância mínima
do solo.

Estender completamente o cilindro da caçamba até ao encosto


(fig. 41 e 42).

Aproxime-se do SWM (fig. 33) pela lateral e desrosquear o


parafuso de fixação (i) com a manivela (h) do pino de bloqueio
(b). 41

Introduzir a manivela (h) no pino de bloqueio (b) e girar no sentido


anti-horário até que os pinos cheguem ao encosto.

PERIGO
Não existe nenhuma ligação fixa entre o Adaptador e o
equipamento de trabalho.
O equipamento de trabalho pode soltar-se repentinamente.
Para evitar movimentos perigosos, deve-se manter o
equipamento de trabalho a uma distância mínima do solo.

Recolher devagar o cilindro da caçamba e colocar o equipamento 42


de trabalho solto sobre o solo (fig. 43 e 44).

Pode ser levantado novo equipamento de trabalho.

43

44

8.2.13
APLICAÇÃO DA PEÇA DE LEVANTAMENTO

O SWM tem por construção a disposição em série de dois


ganchos integrados de carga (fig. 45, pos. g) . Portanto a
escavadeira hidráulica pode funcionar com a aplicação da peça
de levantamento somente quando existirem dispositivos de
segurança e estiverem em perfeito funcionamento como descrito
adicionalmente no capítulo "Aplicação da peça de levantamento"
(capítulo 4).

PERIGO
Nunca deverá usar o gancho de levantamento (pos. “C”)
45 como retenção de carga, porque não existe apoio seguro
para garantir um levantamento de carga, por ex.: cordas ou
correntes.

A capacidade máxima de levantamento de cada gancho de carga


está descrito no SWM. A capacidade de levantamento do SWM e
do gancho de carga integrado pode ser ultrapassada ou ser
superior à capacidade da máquina portadora. Em funcionamento
deve-se atentar para a observância desses valores da
capacidade de carga do SWM's ou do gancho integrado como
está descrito nas tabelas de cargas e dados técnicos da máquina
portadora.
O serviço de levantamento de carga pode ser feito com o
equipamento de trabalho montado ou desmontado. Com o
equipamento de trabalho desmontado é conveniente recolher
completamente os pinos do bloqueio da aplicação da peça de
levantamento. Através disso será evitado que o levantamento da
carga seja desviado por cima dos pinos de bloqueio e com isso
sejam danificados.

8.2.14
INDICAÇÕES DE MANUTENÇÃO

Os pontos de apoio do adaptador de mudança rápido têm que ser lubridicados pelo menos uma vez por
semana.

OBSERVAÇÃO

Ao lubrificar os pinos de bloqueio, atente-se para que estejam recolhidos.

Caso contrário a cavidade entre os pinos enche-se com graxa tornando impossível os movimentos.

Especificação da graxa: consulte a tabela de lubrificação.

8.2.15
CONTRAPESO DESMONTÁVEL HIDRAULICAMENTE
Com este sistema o contrapeso 2 pode ser rapidamente montado e desmontado, com ajuda do
cilindro telescópico 1 e através da energia hidráulica da máquina. (ex.: para fins de transporte).

PRESCRIÇÕES DE MONTAGEM E DESMONTAGEM DO CONTRAPESO

PELIGRO
Para garantir a estabilidade do aparelho ao retirar o contrapeso, uma parte do equipamento
de trabalho deve ser desmontada antes de baixar o peso.
Essencialmente ao baixar o peso, só deve ficar na máquina o braço giratório, o qual deve
ficar apoiado sobre o solo.
Nunca fique embaixo do contrapeso, durante o movimento de subida, de descida ou antes
de aparafusar e apertar completamente todos os parafusos de fixação.

ATENÇÃO
De acordo com o tipo de máquina, existem variantes no chassis inferior, o equipamento do
contrapeso pode bater contra a esteira se o mesmo for abaixado sobre o solo no sentido
longitudinal.
Verifique se este é o caso antes de baixar o peso.
Se for o caso, o contrapeso pode ser baixado no sentido transversal até o solo ou no
sentido longitudinal usando um apoio suficientemente elevado de modo não deixar o peso
bater contra a esteira.

8.4.1
ACIONAMENTO DA MANETE DE COMANDO

A manete de comando 5 (fig. 5) está instalada na válvula


adicional 6, atrás à direita entre as bombas hidráulicas e a
cobertura do lastro 3, e é acessível ao abrir a porta lateral 4 (fig.
4).
Se puxar a manete 5 na direção U, o cilindro do lastro distende-
se, quer dizer, levanta.
Se empurrar a manete 5 na direção D, o cilindro do lastro recolhe-
se, quer dizer, abaixa.

PARA SOLTAR O PESO EM LASTRO

5
PERIGO
Somente descer o contrapeso para chão sólido, plano e
horizontal. Caso necessário coloque os pesos de apoio
pronto a utilizar sobre a superfície de depósito.

Verifique se os pinos de união 7 estão montados e introduzidos


até o encosto.
Ligue o motor e coloque-o em ponto morto inferior.
Puxe a manete de comando 5 na direção U durante cerca de 2
minutos para soltar o ar do cilindro telescópico 1.
Puxe a manete de comando na direção U para levantar o peso do
lastro, e retire os parafusos de fixação do mesmo.

6 Empurre a manete 5 na direção D e baixe o peso sobre o chão ou


sobre o alicerce de madeira preparado.

Considere a distância X Ⅰ ou X ⊥ entre o lastro e a esteira


(consulte fig. 6) para a posterior montagem do peso.
Tire os pinos de junção (fig. 7, pos. 7) entre o cilindro telescópico
1 e o lastro 2, e recolha novamente todo o cilindro.

PARA LEVANTAR O PESO DO LASTRO

Posicione o peso em lastro de tal forma que o ponto de encosto


fique exatamente embaixo do cilindro telescópico (na montagem
considere a distância anotada X Ⅰ e X ⊥ ).
Ligue o motor e coloque-o em ponto morto inferior.
7 Puxe a manete de comando 5 na direção U durante cerca de 2
minutos, para soltar o ar do cilindro telescópico.
Distenda o cilindro telescópico (empurre a alavanca de comando
5 na direcão D), e fixe os pinos de junção 7 (fig. 7) entre o peso
do lastro e o cilindro.
Egraxar muito bem os pinos de união 7 antes da utilização para
que mais tarde possam ser desmontadas facilmente.
Puxe a manete de comando 5 na direção U. Ao elevar o peso em
lastro, certifique-se de que ele levante corretamente na estrutura
do chassis superior.

8.4.2
Pouco antes do contacto, aparafuse á mão totalmente os
parafusos de fixação do peso do lastro.
Levante o peso até o encosto máximo e aperte os parafusos
de fixação.
Manipular por curto espaço a manete de comando na
direcção D para aliviar no cilindro telescópico a pressão
retida

MOMENTOS DE APERTO DOS PARAFUSOS DE FIXAÇÃO

O momento de aperto dos parafusos de fixação 12 (fig. 10)


para o peso do contrapeso desmontável 2 é de:

Máquina R 944 R 954 R 964 R 974

Parafuso M30/10.9 M36/10.9 M36/10.9 M42/10.9

Momento
de aperto 1900 3300 3300 5940
(in N.m)

O momento de aperto do parafuso de fixação 18 (fig. 12)


para o eventual peso do contrapeso adicional existente 8 é
de:

Máquina R 944 R 954 R 964 R 974

Parafuso - M36/10.9 - M36/10.9

Momento
de aperto - 3300 - 3300 42
(in N.m)

Indicação: estes parafusos de fixação não são


acessíveis no estado montado do
contrapeso 2.
A montagem e desmontagem do peso especial 8 sobre o
contrapeso somente será possível quando o contrapeso 2
estiver desmontado.

O momento de aperto do parafuso de fixação 13 (fig. 10) do


contrapeso é de:

Máquina R 944 R 954 R 964 R 974

Parafuso M30/8.8 M3010.9 M36/10.9 M42/10.9

Momento
de aperto 1350 1900 1900 5940
(in N.m)

Estes parafusos não podem ser desaparafusados ao descer


os contrapesos.
O seu momento de aperto deverá ser controlado em cada
montagem dos contrapesos 2 assim como a cada 1000
horas de serviço.
44

8.4.3
ALTERAÇÃO MECÂNICA DA LARGURA DO CHASSIS MÁQUINAS COM ESTEIRA
REGULÁVEL
Nas máquinas equipadas com um chassis em que a esteira é regulável, a largura do chassis poderá, para
efeitos de transporte, ser reduzida para 3 metros.
No local de trabalho, a esteira terá de ser novamente alargada, para se obter a segurança máxima ao nível
da estabilidade da máquina.

PREPARAÇÃO PARA O AJUSTE DA VIA


- O ajuste da distância entre eixos, a seguir descrito, é fácil de ser efetuado, somente se a máquina estiver
sobre uma superfície horizontal, plana e firme, como p. ex. sobre uma placa de betão ou sobre asfalto.
- Ao alterar a distância entre eixos, deve-se deslocar uma longarina e depois a outra. O deslocamento de
ambas as longarinas ao mesmo tempo não é permitido.
Antes da desmontagem ou motagem, remova somente os parafusos de fixação (fig. 1, pos.8) da longarina
correspondente.
Após o ajuste, os parafusos de fixação, pos. 8, devem ser apertados com um momento de aperto de 2100
Nm.
A montagem ou desmontagem da longarina é limitada por intermédio de um batente. Os parafusos de
fixação, pos. 9, destes batentes (dois para cada lugar de fixação a ou b) não devem ser soltos.
- Antes de recolher, deve-se desmontar se necessário as tampas de proteção da superfície deslizante, bem
como as partes da superfície não cobertas nas longarinas. A peça central do chassis deve ser livre de
sujeira ou pó colado e depois ser lubrificado.
- Caso exista, as tampas de proteção das mangueiras da hidráulica devem ser desmontadas desde a peça
central-chassis.
DURANTE O PROCESSO DE AJUSTE DA VIA
- A desmontagem e montagem da longarina não pode ser observada da cabine do operador, portanto uma
pessoa precisa dar os sinais necessários ao operador da escavadeira.
- Ao efetuar o ajuste, comande com muito cuidado e devagar o equipamento do mecanismo de translação.
Para isso, ambas as manetes manuais para o comando do mecanismo de translação devem ser
instaladas (consulte página 4.11), e o motor diesel deve funcionar com um número de rotaçoes de no
máximo 1100 RPM.
Do mesmo modo, o rendimento da bomba de trabalho deve ser reduzido o tanto quanto possível, se não
houver nenhuma outra possibilidade, através da comutação do funcionamento de emergência da máquina
(consulte página 4.8).

8.5.1
PARA RECOLHER A LONGARINA (Fig.1, 6 e
8)

1) Estenda totalmente o equipamento de


trabalho nas proximidades do solo e gire o
chassis superior, até que o equipamento
esteja acima da posição de fixação traseira
"b" da longarina que irá ser recolhida.
Conduza cuidadosamente para frente a
esteira recolhida através da manete manual
no pedal do acelerador correspondente, até
que a longarina na posição de fixação
posterior (a) tenha sido recolhida cerca de
3 a 4 cm na direção do chassis inferior
(medida Xa é reduzida de 3 a 4 cm).

2) Posicione novamente o chassis superior,


de tal forma que o equipamento fique agora
em cima da posição de fixação dianteira "a"
da longarina que irá ser recolhida.
Acione lentamente a esteira a ser recolhida
para trás, até que a longarina tenha sido
recolhida cerca de 6 a 8 cm (a medida Xb é
reduzida cerca de 6 a 8 cm).

3) Recolha a longarina de acordo com o item


1) e 2) alternadamente, na posição de
fixação dianteira e traseira sempre entre 6
a 8 cm, até que ela fique completamente
sobre o encosto em ambas as posiçoes.
6 A pessoa que dá os sinais de manobra
deve sempre certificar-se de que a
longarina seja recolhida proporcionalmente
para frente e para trás. A diferença entre
Xa e Xb nunca deve ultrapassar 6cm.

4) Coloque os parafusos de fixação, porém


não os aperte. Se não for possível
introduzir todos os parafusos com a mão,
então aparafuse primeiramente 2 ou 3
parafusos sucessivos na posição de
fixação traseira ou na dianteira (porém não
aperte-os) e, a seguir, recolha e estenda
rapidamente a longarina na outra posição
de fixação, para que os parafusos
recolham-se livremente.

5) Aperte todos os parafusos de fixação com


o momento de aperto determinado (13
unidades para cada posição de fixação na
posição recolhida).

8.5.2
PARA ESTENDER A LONGARINA (fig. 1, 10 e
12)

1) Estenda totalmente o equipamento


detrabalho nas proximidades do solo e
gire o chassis superior, até que o
equipamente esteja acima da posição de
fixação traseira "b" da longarina
estendida.
Conduza para trás a esteira na longarina
oposta através do pedal do acelerador
correspondente, até que a longarina na
posição de fixação"a" esteja estendida
cerca de 3 a 4 cm na direção do chassis
inferior (a media Xa aumenta cerca de 3 a
4cm).

2) Posicione novamente o chassis superior,


de tal forma que o equipamento fique
agora acima da posição de fixação
dianteira "a" da longarina estendida.
Acione para frente a esteira oposta, até
que a longarina esteja estendida cerca de
6 a 8 cm (a medida Xb aumenta de 6 a 8
cm).

3) Estenda a longarina de acordo com o


item 1) e 2) alternadamente na posição
de fixação dianteira e traseira sempre
entre 6 a 8cm, até que ela fique
completamente para fora sobre o encosto 10
em ambas as posições.
A pessoa que dá os sinais de manobra
deve sempre certificar-se de que a
longarina seja estendida
proporcionalmente para frente e para
trás. A diferença entre Xa e Xb não deve
ultrapassar 6cm.

4) Coloque os parafusos de fixação, mas


não aperte-os. Se não for possível
introduzir todos os parafusos com a mão,
então aparafuse primeiramente 2 ou 3
sucessivos na posição de fixação
dianteira ou traseira (porem não aperte-
os) e, a seguir, estenda e recolha
rapidamente a longarina na outra posição
de fixação, até que os parafusos se
recolham livremente.

5) Aperte todos os parafusos de fixação no


momento de aperto determinado (10
unidades para cada posição de fixação
na posição estendida).

12

8.5.3
CUIDADO
• Após as longarinas terem sido recolhidas, lubrifique as
superfícies de deslizamento não cobertas e em
seguida, proteja-as apertando as quatro tampas
protetoras (fig.13 pos 5) fornecidas.
• Os parafusos e luvas (fig. 13 pos 8), não utilizados na
posição recolhida, devem ser colocados na caixa de
ferramentas da escavadeira.

• Por questões de estabilidade, a escavadeira só deve


trabalhar com ambas as longarinas na posição
estendida!

13

8.5.4
AJUSTE DA VIA APOIADA HIDRÁULICAMENTE
(Chassis com Longarinas aparafusadas)

- Colocar o conjunto giratório na direção de marcha em relação ao chassis.


- Retirar da caixa de ferramentas da grua a caixa de comando 1 fornecida em separado, para os movimentos
de ajuste e conectar sobre 2A e 2B na área das solenóides Y22 e Y23 no interior do tanque hidráulico
(figuras 18 e 20).
- Retirar as duas mangueiras de ligamento 3 da caixa das ferramentas e ligar sobre o acoplamento rápido de
um lado da placa 6 (acoplamentos C1 e C2, figura 20) e do outro lado ligar na placa de ligamento 7 à frente
no chassis da peça central (C3 e C4, figura 23).
(Em virtude da disposição dos acoplamentos rápidos não se poderá cruzar as duas mangueiras ao fazer o
ligamento).

18

20

8.5.5
- Verificar se os dois cilindros de ajuste 4 estão pinados com as
longarinas a serem deslocadas e se as duas torneiras de fecho
5 estão viradas para o lado inferior do cilindro na posição
aberta.
- Retirar os parafusos de fixação Longarina / Peça central, pos. 8
e eventualmente lubrificar com graxa a superfície deslizante (ver
também "Preparação para o ajustamento da via" na página
8.5.1).
- Colocar o motor Diesel em funcionamento e acionar a tecla
S104 (figura 24) no console de trás para colocar sobre tensão a
caixa de comando 1.
- Acionar para cima a manete de segurança e sair da cabine do
condutor.
- Estender e recolher as longarinas através da tecla
correspondente na caixa de comando 1.
- Em caso normal, se a máquina está na posição horizontal plana
e sobre chão estável, ocorrerá o escoramente das longarinas
atrás e à frente simultâneamente. Caso movimentarem-se de
diferentes maneiras, então deverá fechar a torneira de fecho 5
num dos cilindros hidráulicos 4 (aquela que se encontra no lado
da longarina que escorrega depressa), tanto quanto necessário
para que ambas longarinas estejam praticamente iguais.
- Alcançou a longarina a sua posição final, então deverá colocar e
apertar outra vez os parafusos de fixação Longarina / Peça
central, pos. 8.
- Desligar o motor Diesel, soltar os dois cilindros de ajuste 4 da
longarina, girar para o outro lado e pinar com a segunda
22 longarina. Caso necessário, colocar o motor por pouco tempo
em funcionamento para que no comprimento do cilindro possa
ajustar a distância Peça central / Longarina. Antes de cada
manejo do cilindro, desligar o motor Diesel.
- Retirar os parafusos de fixação 8 da segunda longarina.
- Colocar a segunda longarina na posição desejada como está
descrito acima e em seguida aparafusar novamente.
- Desligar o motor, soltar as mangueiras de ligação 3 dos
acoplamentos rápidos e fechar todas as partes dos
acoplamentos por meio do tampão montado.
- Retirar a caixa de comando 1 de 2A e 2B (figura 20).
- Colocar todas as peças desmontadas na caixa das ferramentas.

23

24

8.5.6
AJUSTE DA VIA COMPLETAMENTE HIDRÁULICA
(Somente no modelo de escavadeiras VH)

AJUSTE DA LARGURA DO CHASSIS

ATENÇÃO
Caso estiver certo, soltar a retenção mecânica do
dispositivo de ajuste e depois do ajuste colocá-la
novamente.

As modificações da largura dos chassis somente pode ser


executado sobre chão estável e plano com o mecanismo de 25
translação não acionado.

O ajuste da largura do chassis ocorrerá através do pedal


esquerdo 5, se o botão de pressão S104 (Fig. 25) colocado sobre
o console de ligações traseira, ficar ao mesmo tempo
pressionado.
- Carregar o pedal esquerdo para a frente (figura 26, 5a) quer
dizer recolher a longarina (redução da largura do chassis,
figura 27).
- Carregar o pedal esquerdo para trás (figura 26, 5b) quer dizer
estender a longarina (aumentar a largura do chassis, figura
27).

Se uma longarina não se estende nem se recolhe, então deve-se


acionar por curto espaço de tempo o mecanismo de translação
sobre este lado. (Acionar o pedal de marcha com o botão S104 26
não pressionado).

ATENÇÃO
A largura tem sempre de ser ajustada tanto tempo até as
duas longarinas estarem completamente recolhidas ou
estendidas na posição do encosto.

Não é permitido trabalhar ou conduzir com a escavadeira


quando as longarinas estiverem em posição intermediária.

27

8.5.7
FILTRO DO CIRCUITO SECUNDÁRIO DO ÓLEO PARA
O CIRCUITO HIDRÁULICO

A sua escavadora hidráulica LIEBHERR pode ser equipada com


filtros de óleo suplementares que serão colocados no Bypass do
circuito hidráulico entre a válvula distribuidora de retorno e
tubagem de aspiração das bombas de trabalho.
Durante o serviço flui constantemente uma pequena quantidade
de óleo sobre este filtro do circuito secundário de óleo para o filtro
principal de retorno.
Estes filtros servem sobretudo para drenagem da água através da
absorção da água existente no óleo, com isso é garantida e
mantida uma boa qualidade no óleo entre as mudanças do óleo.
Ver também a página seguinte "Anexo 1". 1
Na colocação dos filtros do óleo do circuito secundário de óleo é
aconselhável o uso de "óleos bio.", já que estes óleos apresentam
uma grande capacidade absorvente de água.
Observação: O uso deste filtro não o desobriga de fazer o
escoamento frequente da água condensada do
tanque hidráulico. Ver página 5.17.

COLOCAÇÃO DOS FILTROS


Os filtros estão montados conforme o tamanho da máquina com
um ou dois elementos filtrantes:
- em R 904 até R 944
está montado um filtro ao lado das bombas hidráulicas (fig. 1).
2
- em R 954 até 974:
estão dois filtros paralelamente ligados, ou:
- sobre a parte traseira da consola da válvula distribuidora (R
954);
- sobre a parte da frente do tanque hidráulico (R 964, R 974, ...,
fig. 2)

MUDANÇA DOS ELEMENTOS FILTRANTES


Os elementos filtrantes devem ser mudados em cada mudança
do(s) elemento(s) filtrante(s) de retorno (pág. 6.10 e plano de
manutenção), mas pelo mínimo em todos os 6 meses.

PERIGO
Antes de soltar uma tubulação ou uma união parafusada,
apoie o equipamento sobre o chão, desligue o motor,
accione ambas as manetes de comando com a chave de
ignição na posição de contacto e elimine a pressão no
tanque hidráulico, soltando a válvula de escape.

Soltar os parafusos 1, retirar a tampa 2, remover o elemento


filtrante usado 3.
Colocar um novo elemento filtrante, limpar a tampa 2 e
providenciar um novo anel-O 4.
Montar a tampa do filtro 2 e apertar novamente com os parafusos
1.

8.6.1
Anexo 1 - O CARTUCHO DO FILTRO "KLEENOIL"

Descrição
Os cartuchos do filtro KLEENOIL são fabricados de papel de pasta química, fortemente trançados em fibra de
madeira resinosa.
Eles são mantidos em conjunto numa cápsula de algodão e vêm em tamanhos especiais, para que sejam usados
em cartuchos de filtros apropriados.
As diversas maneiras de uso do cartucho do filtro está descrito detalhadamente na ficha técnica.

Processo de funcionamento do cartucho do filtro


O cartucho do filtro funciona através da absorção num processo de reciclagem permanente.
O papel das fibras é armazenar a água condensada, que se forma não só através da variação de temperatura
como também através da combustão.
Simultâneamente o óleo será comprimido através dos poros muito densos do cartucho do filtro.
Com isso serão filtradas tanto as partículas grossas como também pequenas menor de 1µ.
Através da extração da água será diminuída a concentração de ácido e consequentamente o processo de
envelhecimento do óleo.
Através da profunda ação do filtro KLEENOIL tem-se uma máxima capacidade de absorção de sujeira, quer dizer
que o cartucho terá uma vida útil prolongada.

Importantes observações
Através da absorção da água e da filtragem de partículas superfinas será atrasado o processo de envelhecimento
do óleo e o pacote de aditivo será poupado.
Os aditivos consumidos serão completados num preenchimento de óleo novo. O problema da filtragem dos
aditivos para fora não acontecerá.

Especificações

Tipo: SDFC 1888, Super duty Filter


Cartridge
Para SDU 9788 Super Duty Unit
Aplicação: 1. Para motores com cárter de óleo
até 80 l de conteúdo
2. Para instalações hidráulicas
3. Para instalações Diesel
Capacidade de absorção de água: 1,2 l (< 0,05%)
Peso e medidas: Altura 110 mm
Diâmetro: 195 mm
Peso: 900 g ñ 5%

Débito do óleo: O débito do óleo é dependente da viscosidade, temperatura, grau de sujeira e da pressão do
óleo. Diferença da pressão inicial: ∆p = 3 bar.
Nível de filtração: Partículas de sujeira conforme BS 5540 parte 4: 1981 ISO/DIS 4406. ISO 14/9 equivalente
com NAS 1638 classe 6 (especificação do óleo hidráulico).

8.6.2
UTILIZAÇÃO DE PRODUTOS HIDRÁULICOS ECOLÓGICOS EM MÁQUINAS DE
MOVIMENTAÇÃO DE TERRA LIEBHERR

Condições gerais
Quando em certas utilizações existe a exigência de que o meio ambiente não pode ser prejudicado,nem
mesmo em caso de fugas, então as escavadeiras hidráulicas podem funcionar com líquidos hidráulicos
ecológicos.
Estes produtos lubrificantes são livres de óleo mineral e atendendo às exigências para a decomposição
biológica, também são solúveis em água.
Não é permitido misturar produtos lubrificantes com óleo de base mineral.
Em caso de utilização de fluidos hidráulicos de decomposição biológica rápida, em máquinas de
movimentção de terra LIEBHERR, terão que ser mantidas as seguintes prescrições.

Prescrições para líquidos hidráulicos ecológicos


Para o serviço com fluidos ecológicos, recomenda-se unicamente óleos com base sintética de
estér com a classe de viscosidade correspondente ao ISO VG 46.

Observação:
Não utilize óleos vegetais devido à estabilidade desfavorável à temperatura.
Poliglicolenos dissolvem certas pinturas na máquina e deve ser utilizado somente em casos especiais.
Por isso deve tomar atenção, especialmente quanto à compatibilidade do material (vedações, pintura).
As máquinas de movimentção de terra LIEBHERR, a pedido do cliente, foram abastecidas com líquidos
hidráulicos ecológicos com base sintética de éster, deve-se por isso e por razões de não haver suficiente
experiência com os diversos produtos, pedir ao fornecedor do óleo em geral uma declaração de
garantia. Isto é válido para os componentes hidráulicos em caso de aparecerem danificações, as quais
possam ser atribuidas ao fluido de trabalho. Esta declaração de garantia juntamente com a confirmação,
devem ser enviadas à LIEBHERR devidamente preenchidas.
Por princípio na utilização de líquidos hidráulicos ecológicos, a qualidade, a normalização e as
prescrições do produto, são responsabilidades do fornecedor.
Para evitar equívocos, deve-se colocar no tanque hidráulico uma indicação legível, indicando com qual
líquido hidráulico a escavadeira está abastecida.

Atenção:

Não é permitido em hipótese alguma a mistura de óleos ecológicos de diversos fabricantes.


Por exemplo, a indicação "Éster sintético" não quer dizer que estes produtos sejam elaborados
exatamente iguais. A experiência com produtos ecológicos em geral, ainda não é suficiente para poder
fornecer na prática indicações exatas.

Intervalos para a mudança do óleo


As mudanças de óleo com intervalos fixos não são permitidos para líquidos hidráulicos ecológicos. O
momento para mudança é determinado através da análise do óleo, ver página 5.8.
Para isso a LIEBHERR oferece aos seus clientes um completo Jogo para Análises, Wear Check
análise de lubrificantes (Nº. Ident. 7018368), que é composto por 6 recipientes codificados para a
amostra, 6 avisos para as amostras e 6 envelopes, assim como uma mangueira de silicone de 3 m. A
análise do óleo e o relatório do laboratório já estão incluídos no preço! Além disso será necessário (uma
única vez) uma bomba manual (Nº. Ident. 8145666) e uma válvula de extração (Nº. Ident. 7019068)
assim como uma mangueira de alta pressão para válvula de medição (Nº. Ident. 7002437).
As seguintes análises de óleo e intervalos de mudança serão dadas antecipadamente, após as análises
das amostras através da Wear Check no relatório do laboratório. A informação do resultado da avaliação
deve ser dada aos clientes assim como à LIEBHERR.

8.7.1
Intervalos para mudança do filtro
As prescrições da LIEBHERR para os intervalos de mudança do filtro têm que ser respeitadas.
Somente está autorizado a utilização de Filtros originais da LIEBHERR. Recomenda-se a utilização de
elementos biológicos especiais no filtro do óleo, (ver também a listagem sobre o filtro de retorno) para reduzir
o teor de zinco no produto.

Água condensada
A água condensada tem que ser escoada do tanque hidráulico com regularidade (Parafuso de escoamento
no tanque). Isso é aconselhável no momento antes de pôr a máquina em funcionamento, e após estar longo
tempo parada, por ex.: Segunda-feira de manhã.
O teor da água não deve ultrapassar o valor 0,1 peso %.

Conversão para o líquido hidráulico de proteção ao meio ambiente


As escavadeiras que anteriormente eram operadas com óleo mineral ou outros líquidos hidráulicos,
foram convertidas para serviço com fluidos de proteção ao meio ambiente, por isso, deve-se atentar para as
recomendações de conversão elaboradas pela Liebherr.
A montagem dos dispositivos de trabalho de outras máquinas não é de maneira alguma autorizado
sem que sejam mantidas as diretrizes das recomendações de conversão do escoamento do óleo mineral, da
pintura interior do componente (por ex.: tanque hidráulico) e do processo de lavagem com óleo especial.
No caso de uma conversão, sendo o sistema anterior a base de óleo mineral ou outro tipo estranho, o resíduo
não deve exceder 2%.
Recusamos qualquer garantia em caso de danificações se não forem respeitadas as recomendações
descritas da LIEBHERR.
Após a conversão para os líquidos hidráulicos de proteção ao meio ambiente ou realizar reabastecimento,
após o primeiro funcionamento quente deve-se retirar uma amostra do novo óleo como modelo de referência
e colocá-lo à disposição do laboratório para análise. A amostra deve ser retirada com a máquina em
funcionamento pela válvula de medição (Nº. Cod: 7019068) ou imediatamente após a parada por meio da
bomba de vácuo sobre os filtros de ventilação e purga de ar.

Disposições especiais
- Para a eliminação do óleo deve atentar-se para que este produto seja visto como um óleo mineral, por
consequência,existe em vários países,que possuem prescrições especiais para a eliminação do produto.
Em caso de perguntas solicitamos que entre em contato com o seu recolhedor de óleo usado.
- Para a operação manual do produto deve-se simplesmente usar luvas e em caso de perigo por esguicho,
usar óculos de proteção.
Antes das pausas e no fim do trabalho deve-se lavar as mãos. Em contato com a pele deve
enxaguar com muita água; em contato com os olhos, enxaguar 10 até 15 minutos com água.
- Depois de verter ou derramar deve-se enxaguar as pequenas quantidades com muita água, as
quantidades maoires deve-se juntar controladamente e em seguida entregar para eliminação.
- Em caso de incêndios, pode-se utilizar os habituais líquidos de extinção de incêndios. (como nevoeiro de
água,CO2, espuma, produto de extinção de pó, ...).
Não deve-se apontar o jato de água direto para produtos quentes, (Perigo de ressalto).
A decomposição térmica produz CO e/ou CO2.

8.7.2
BOMBA DE ABASTECIMENTO

ATENÇÃO
Não fume e evite fogo ao reabastecer o tanque

O tanque do combustível deve ser reabastecido com o motor


parado por meio de uma bomba de abastecimento, montada a
pedido. Esta bomba é acionada por um eletromotor alimentado
através das baterias.
O sistema é guardado na caixa de ferramentas à frente no tanque
do combustível (figura 1), é composto por uma bomba ligada
diretamente ao tanque, por uma válvula de bloqueio na entrada
da bomba, por uma caixa elétrica, por uma caixa de comando e 1
por uma mangueira de sucção.
Processo de abastecimento:
- Pegar da caixa de ferramentas a mangueira de sucção 2 (fig.
2), retirar a tampa de proteção 3 do filtro de sucção, mergulhar
a extremidade livre da mangueira de sucção no barril de
combustível.
- Abrir a válvula de bloqueio 4 (girar a torneira para a posição”
A”), (figura 3).
- Pôr a bomba em funcionamento através da tecla verde na
caixa de operação E13.
Alcançado o nível máximo autorizado de combustível no tanque
,a bomba desliga-se automaticamente.
O desligamento manual da bomba ocorre através da tecla 2
vermelha.
Depois da operação, enrolar outra vez o cabo elétrico e prender a
caixa com a cinta de aperto.

PERIGO
A bomba somente pode ser utilizada para extrair
combustível!
A bomba nunca deve funcionar a seco, deve ser desligada
assim que o barril se esvaziar ou antes de se introduzir a
mangueira de sucção num novo barril.
De outra forma a bomba poderá ser rapidamente danificada.

3
Após o abastecimento, fechar outra vez a válvula de bloqueio 4
(posição “Z”), e puxar a mangueira de sucção vagarosamente
para fora do barril para escoar o restante combustível.
Colocar outra vez a tampa de proteção 3 no filtro de sucção,
enrolar a mangueira na caixa de ferramentas. Fechar outra vez a
caixa de ferramentas.
Em caso do cliente solicitar o sistema de abastecimento rápido de
combustivel, o tanque poderá ser equipado com uma tubulação
de acoplamento rápido apropriado.

8.8.1

Você também pode gostar