Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
35191-Texto Do Artigo-119242-1-10-20141030
35191-Texto Do Artigo-119242-1-10-20141030
2014v3nespp160
Joachim Michael*
Universidade de Bielefeld
*
Mestrado em História, Política Econômica e Romanística, Universidade de
Freiburg e Universidade de Lisboa. Doutorado em Romanística (Português e Es-
panhol), Universidade de Freiburg. Pós-Doutorado (Habilitation), Universidade
de Hamburgo. Cátedra de Estudos Interamericanos e Estudos Romanísticos na
Universidade de Bielefeld. Professor convidado na Universidade Guadalajara,
México. E-mail: joachim.michael@uni-bielefeld.de
[...]
Multipliquei-me para me sentir,
Para me sentir, precisei sentir tudo,
Transbordei, não fiz senão extravasar-me,
Despi-me, entreguei-me,
E há em cada canto da minha alma um altar a um deus
diferente.
[…] (PESSOA, 1992a, p. 96)
O plurilinguismo
A heteronímia translacional
Notas
8. Sobre Pessoa como tradutor veja-se Saraiva (1996). Veja-se também o im-
portante estudo de Vivina Figueiredo (2005) sobre a importância da tradução no
poeta.
BENJAMIN, Walter. Über einige Motive bei Baudelaire. In: ______. Illumina-
tionen. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1969a. p. 201-45.
LOPES, Teresa Rita (Org.). Pessoa por conhecer I: Textos para um novo mapa.
Lisboa: Estampa, 1990a.
______ (Org.). Pessoa por conhecer II: Roteiro para uma expedição. Lisboa:
Estampa, 1990b.
______. Poesia inglesa. In: ______. Obras de Fernando Pessoa. Edição e tra-
dução por Luísa Freire. Lisboa: Assírio & Alvim, 2000. v. XI e XII.
______. (2007): Aspectos – Prefácio geral. In: Obra essencial: Prosa íntima e
de autoconhecimento. Edição Richard Zenith. Lisboa: Assírio & Alvim, 2007. v.
5. p. 143-48.