Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Prova: 2,0
Goiânia
2021
Matheus de Paiva Paula e Lima
Goiânia
2021
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO ................................................................................................. p. 1
1 ESTRUTURA DA OBRA – LIVRO DE JUDAS......................................... p. 1
1.1 ESTRUTURA DA PASSAGEM (24-25) ........................................ p. 1
1.2 ANÁLISE DO FLUXO DE PENSAMENTO DO AUTOR........... p. 2
1.3 ESTUDO INTENSIVO DE CADA UMA DAS PARTES.............. p. 2
1.4 RETRABALHO DA SEQUÊNCIA DE PENSAMENTO DO TODO EM SUA
RELAÇÃO COM AS PARTES DO LIVRO............................................ p. 3
1.5 TEMA E OBJETIVO DA OBRA E DA PASSAGEM.................... p. 3
2 DELIMITAÇÃO DA PASSAGEM ................................................................. p. 3
2.1 TEXTO ................................................................................................ p. 3
2.2 CRITÉRIO .......................................................................................... p. 4
2.3 DELIMITAÇÃO ................................................................................. p. 4
3 TRADUÇÃO DA PASSAGEM ........................................................................ p. 4
3.1 TEXTO (Jd 1: 24,25) .......................................................................... p. 5
3.2 DEFINIÇÃO .........................................................................................p. 5
3.3 TRADUÇÃO: VERSÃO PRELIMINAR ........................................... p.5
3.3.1 TRADUÇÃO LITERAL ........................................................p. 5
3.3.2 TRADUÇÃO IDIOMÁTICA ................................................ p. 5
4 CRÍTICA TEXTUAL .......................................................................................... p. 6
4. 1 TEXTO E APARATO CRÍTICO (Jd 1. 24-25) ................................. p.6
4.2 DECODIFICAÇÃO DO APARATO CRÍTICO ................................P. 6
4. 3 AVALIAÇÃO DA LEITURA E DAS VARIANTES ........................ P. 7
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS .................................................................... P. 7
INTRODUÇÃO
Neste trabalho, trabalharemos o livro em duas etapas: a estrutura do livro, por meio de
um esboço de todas as partes e a estrutura da passagem. Assim, segue conforme dito:
I. APRESENTAÇÃO E SAUDAÇÃO (1 e 2)
II. PROPÓSTIO DA CARTA (3 e 4)
III. DENÚNCIA CONTRA OS INIMIGOS DA FÉ, OS FALSOS MESTRES (5-16)
a. O castigo divino contra os ímpios (5-10)
b. O castigo contra aqueles que incentivam o pecado (11-13)
c. Sobre a profecia (14-16)
IV. APELO À FIDELIDADE (17-23)
V. ORAÇÃO DE LOUVOR (24-25)
Neste trabalho, o que será analisado está na última parte do esboço, a parte V.
ORAÇÃO E LOUVOR, Jd 1.24-25. Para entendermos melhor o propósito da parte em relação
ao livro todo, se faz necessário estruturá-la.
1.1 ESTRUTURA DA PASSAGEM (24-25)
Nesta parte do trabalho, veremos as divisões principais da parte e como está expressa o
movimento do texto, neste caso, sua conclusão, uma vez que a passagem é a conclusão do
livro.
Segue o esboço de Judas 1. 24-25:
I. A CERTEZA DA PRESERVAÇÃO CONTRA OS MALES LISTADOS
ANTERIORMENTE (v. 24)
II. LOUVOR E EXALTAÇÃO A DEUS (v. 25)
Agora que o livro e a parte estão estruturados, o processo de análise da obra pode ser
feito de acordo com sua localização e formulação, que contribuirão para a construção do
significado e entendimento preterido pelo autor.
1.2 ANÁLISE DO FLUXO DE PENSAMENTO DO AUTOR
Feita sua apresentação e saudação (1-2), Judas mostra seus motivos para escrever sua
epístola (3-4): o perigo iminente da presença dos falsos mestres em meio a igreja, os quais se
apresentaram com dissimulação, transformando em libertinagem a graça de Deus e negando o
senhorio de Cristo.
Nos versos 5-16, vemos sua argumentação, onde Judas trata em detalhes do caráter
desses impostores. Primeiro, o autor usa exemplos das Escrituras para ilustrar a condenação
que aguarda esses falsos mestres (5-10). Em seguida, oferece mais três exemplos das
escrituras como crítica a atitude pecaminosa daqueles que se dispunha a combater (11-13).
Por fim, volta a condená-los, agora, recorrendo a tradição para enfatizar suas acusações (14-
16).
Agora, Judas fala diretamente com seus leitores, exortando para que eles crescessem
no conhecimento da verdade cristã, se apegando com firmeza à verdade de Deus, ajudando
aqueles que estejam sendo tentados a seguir os falsos mestres (17-23). Por fim, em sua oração
final (24-25), Judas deixa claro o fato de que podemos descansar na certeza de que Deus
protege os seus em fidelidade, o qual é digno de louvor, agora e por todos os séculos.
No decorrer do texto fica bastante claro que Judas se opõe diretamente aos ensinos dos
falsos mestres que invadem a igreja. Sua oposição e argumentação está em mostrar os
“exemplos de punição” dos ímpios, trazendo à conversa profecias e exemplos históricos.
O tema do livro é sobre a “perseverança na fé” mediante a presença dos falsos mestres
e dos falsos ensinos. Seu objetivo é fazer com que seus ouvintes busquem preservar a verdade
do evangelho e que não se desviem pois, aqueles que subvertem a verdade do evangelho,
serão julgados. Enquanto os que permanecerem fiéis, receberam a vida eterna mediante Cristo
Jesus.
2 DELIMITAÇÃO DA PASSAGEM
2.1 TEXTO
Quanto ao texto a ser utilizado em nossos estudos, será aquele disponibilizado pela
SBLGNT1, como visto a seguir:
24 Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ⸀ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης
αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει 25 ⸀μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν ⸂διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ
1
Holmes, Michael W. (2010). The Greek New Testament: SBL Edition. Society of Biblical Literature.
(NÃO UTILIZAR CHAMADA NUMÉRICA. APENAS AUTOR-DATA)
κυρίου ἡμῶν⸃ ⸀δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία ⸂πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος⸃ καὶ νῦν
καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. (Jd 1. 24-15)
2.2 CRITÉRIOS
Para que esta tarefa fosse realizada, utilizou-se alguns critérios de avaliação, para
“distinguir [essa] unidade autônoma de sentido, ou seja, o início e o fim [da] perícope”
(WEGNER, 2016, p. 114). Assim, dentre os vários critérios estabelecidos para que se delimite
passagens de ambos os Testamentos. Aqui utilizou-se os seguintes:
1. Formação de um texto coeso e orgânico;
2. Identificar as limitações encontradas nas versões gregas (SBLGNT e UBS 5th);
3. Mudança do conteúdo geral.
2.3 DELIMITAÇÃO
Após a análise do texto original, e a aplicação dos critérios listados, verificou-se que:
1) o trecho do livro de Judas 1:24 e 25 possuem coerência interna, sendo ele a parte final do
livro, finalizando com uma bênção; 2) tanto nas versões do texto na língua original, quanto
nas versões modernas (ARA, NVT, ARC, BJ); e por fim, 3) clara mudança de assunto, pois
nos versos anteriores Judas termina suas exortações (v. 20-23) e dá início a sua oração final
(v. 24,25).
3 TRADUÇÃO DA PASSAGEM
Este trabalho se propõe a fazer a tradução bíblica dos versos 24 e 25 do livro de Judas.
Leva-se em consideração que “uma boa tradução deve comunicar o significado da mensagem
original” (BARNWELL, 2011, p.9), assim, empenha-se em “reproduzir da maneira mais
exata possível, o significado da mensagem [...] de forma natural ao idioma ao qual se está
traduzindo” (BARNWELL, 2011, p. 10).
A tarefa da tradução bíblica precisa, ainda, observar as “características originais de
estilo, métrica e gramática” (WEGNER, 2016, p. 47). Portanto, deve-se trabalhar no texto
original para que se alcance dois objetivos centrais, são eles: 1) conhecer de forma profunda o
texto grego da passagem selecionada, e 2) escrever uma tradução, provisória, para a língua
portuguesa, na medida do que é possível.
Para este trabalho contaremos com as obras de Barnwel (2011), Wegner (2001, cap.
2), além dos textos bíblicos SBLGNT e UBS5ed e ARA, NVT, ARC, BJ (versões modernas).
3. 1 TEXTO (Jd 1: 24,25)
3. 2 DEFINIÇÃO
Retomando as definições dadas na introdução, neste trabalho usaremos dois métodos
de tradução, são eles a tradução literal e a tradução idiomática. Essa por sua vez, é o modelo
de interpretação que “[evita] o recurso [das] interpretações, acréscimos ou explicações
adicionais” procurando “preservar [...] o conteúdo, mas também a forma do texto original. Já
a tradução idiomática se vale do princípio da equivalência dinâmica, o qual busca preservar o
sentido pretendido pelo autor do original, mas não se mantém fiel à forma.
Nesta fase do trabalho, será apresentada uma versão preliminar de tradução literal e
idiomática.
4 CRÍTICA TEXTUAL
24 Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ
ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει, 25 μόνῳ11 θεῷe σωτῆρι ἡμῶνf διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν
δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς
αἰῶνας, ἀμήν.
_______________
11
25 {A} μόνῳ P72 אA B C Ψ 33 81 88 436 442 1243 1611 1739 1852 2344 l 596 itar, t vg sirfi,
h
copsa, bo arm geomss esl Fulgêncio // μόνῳ σοφῷ (ver Rm 16.27) 5 307 642 1175 1448 1735
Biz [K L P] Lec geoms
11
25 {A}
LEITURA:
μόνῳ
VARIANTE
1
μόνῳ σοφῷ
Versículo 25
O aparato mostra uma leitura correspondente no v. 25. A seguir, veremos a Crítica
Textual completa dela:
Leitura: μόνῳ
Tradução: [ao] único
Testemunhas:
CRITERI TESTEMUNHAS
OS P72 א A B C Ψ 33 81 88 436 442 1243 1611
IDADE III- IV V IV I VII IX 104 XII XI - XI XII
V V I- 4
IX
QUALID CI CI CI CI C CII CI CII CII CII CII CI CIII
ADE I I I I
I
EXPANS - - - - - - - - - - - -
ÃO
TIPO AL A A A O BI BI BI BI BI BI BIZA BIZA
TEXTUA EX LE LE LE C ZA ZA ZA ZA ZA ZA N N
L . X X X N N N N N N
א
CRITERI TESTEMUNHAS
OS 173 185 234 l itar, vg cops cop arm geo esl Fulgênc
a bo mss
9 2 4 596 io
IDADE X XII XI 114 II/II IV- IX IX IV/ V IX 533
I 6 I V V
QUALID CI CII CI - CIII - CII CII - - - -
ADE
EXPANS - - - - - - - - - - - -
ÃO
TIPO BIZ BIZ BIZ - - - - - - - - -
TEXTUA AN AN AN
L
Avaliação: Segundo a GNT, esta é a leitura do texto original. Aqui, os editores a mostraram
precedida pela sigla A, entre chaves { }, o qual representa “que no aparato crítico, indica o
relativo grau de certeza para a leitura adotada no texto” (GNT, 2018, p. xivi). Neste caso, a
presença da letra A indica que “é certo que o texto é esse mesmo” (GNT, 2018, p. xvii).
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BÍBLIA. Bíblia de Jerusalém. Ed. rev. e ampl. São Paulo: Paullus, 2002.
BÍBLIA. Bíblia Sagrada. Nova Almeida Revista e Atualizada. Barueri: Sociedade Bíblica do
Brasil, 2017.
BIBLIA. Nova Versão Internacional. São Paulo: Vida e Sociedade Bíblica Internacional,
2001.
BÍBLIA. O Novo Testamento Grego. 5ª. ed. Barueri: Sociedade Bíblia do Brasil, 2018. Texto
idêntico ao do Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland.
WEGNER, Uwe. Exegese do Novo Testamento: manual de metodologia. 2ª. ed. São
Leopoldo: Sinodal; São Paulo: Paulus, 1998.
BARNWELL, Katharine. Tradução bíblica: um curso introdutório aos princípios básicos de
tradução. 3. Ed. Barueri: SBB, 2011.
HOLMES, Michael W. (2010). The Greek New Testament: SBL Edition. Society of Biblical
Literature.