Você está na página 1de 8

Resenhas de Traduções 251

Causa surpresa, porém, ve-


rificar que, no momento em que
Pinóquio. Carlo Collodi. Trad.
as traduções indiretas já não são
Ana Carolina de Oliveira, Rena-
frequentes no Brasil, deparamo-
to Avelar Gomes, Ilustr. Robert
nos com uma tradução indireta de
Ingpen. Belo Horizonte: Dimen-
Pinóquio. A prática há muito dei-
são, 2008, 136 p.
xou de ser realizada. Basta pen-
sar que das línguas mais distantes
do português como o russo, o ja-
Pinóquio em tradução indireta ponês e o húngaro, as traduções
para o português indiretas não são mais comuns
nos textos literários. A versão de
Pinóquio, obra-prima do escri- Pinóquio a que nos referimos foi
tor, jornalista e humorista Carlo publicada em 2008, depois de já
Collodi, é um grande clássico da estarmos na 15ª edição da tradu-
literatura infantil. É considerado, ção atribuída a Monteiro Lobato
também, “o mais bonito livro e de terem sido publicadas no
da literatura infantil italiana”, Brasil mais de 30 edições de di-
por Croce1; e “o símbolo forte ferentes traduções desse clássico
da italianidade”, por Gianfranco que continua a encantar crianças
Marrone2. Publicado em 1883, e adultos no século XXI.
ganhou diversas traduções e re- Embora essa edição brasileira
edições. Entre 1911 e a Segunda seja visivelmente bem cuidada e
Guerra Mundial, foi traduzido contenha ilustrações do reconhe-
para todas as línguas européias e cido ilustrador de livros infantis
é considerado um dos livros de da atualidade, Robert Ingpen,
literatura infantil mais traduzi- causa estranhamento a publica-
dos no mundo. Não por acaso, ção de uma obra traduzida indi-
Pinóquio também tem um rico e retamente do inglês.
variado material crítico e várias À primeira vista já se observa
são as abordagens: da psicanalí- a diferença no título do livro que
tica à pedagógica. Agamben, por de As aventuras de Pinóquio re-
exemplo, trata Pinóquio como um sumiu-se apenas a Pinóquio. Essa
exemplo que justifica a hipótese versão indica Carol Della Chiesa
da relação de correspondência e como tradutora para o inglês.
oposição entre jogo e rito3. Uma busca na internet permitiu
252 Resenhas de Traduções

averiguar que existe uma edição pressiva, a língua falada presente


da tradução de Della Chiesa pu- nas frases espontâneas e nos mo-
blicada pela Purple Bears Books dos de dizer, as descrições em
de Port Washington, datada de tom jocoso através de compara-
2005, e que também apresenta o ções numa predileção pelo con-
título reduzido para Pinocchio4. creto, o uso de provérbios, o mo-
O ilustrador dessa edição tam- vimento expresso pela repetição
bém é Robert Ingpen e a capa do verbo, a repetição do adjetivo
apresenta a mesma ilustração da em substituição ao advérbio são
edição brasileira. Entretanto, na características da escritura de
tradução publicada pela Editora Collodi. Nessa tradução, essas
Dimensão, o título aparece como características foram abafadas ou
The Adventure of Pinocchio5. suprimidas. Já no início da histó-
Ao analisar a tradução, perce- ria, que Collodi introduz com o
be-se que apesar dessa edição ter clássico “era uma vez”, fórmu-
mantido os 36 capítulos do texto la que tanto encanta as crianças
original, muito do estilo collo- e prepara a receptividade com a
diano parece ter desaparecido. expectativa de uma história, hou-
Herdeiro da Commedia dell’arte, ve alteração na tradução influen-
Collodi procura manter um diálo- ciada pelo texto em inglês:
go com o leitor. A vivacidade ex-

Le Avventure di The adventures of Pinóquio 8


Pinocchio6 Pinocchio7
C’era uma volta... (p. 5) Centuries ago there Séculos atrás, havia...
lived-- (p. 5)

Essa escolha, porém, não Collodi não havia feito uso desse
possui o mesmo efeito de encan- recurso, como por exemplo:
tamento de “era uma vez...”.
O diálogo com o leitor foi
eliminado em muitas passagens,
embora recuperado algumas ve-
zes noutros diálogos em que
Resenhas de Traduções 253

Le Avventure di The adventures of Pinóquio


Pinocchio Pinocchio
Figuratevi come rimase What a look of sur- Um olhar de surpresa
quel buon vecchio di ma- prise shone on Mastro apareceu no rosto de
estro Ciliegia! (p. 6) Cherry’s face! Mestre Cereja. (p. 5)

A expressão figuratevi, típica As descrições através de com-


do diálogo com o leitor, e usa- parações muitas vezes foram
da por Collodi em mais de uma substituídas por adjetivos, como
ocasião, não foi contemplada nas no exemplo abaixo:
traduções.

Le Avventure di The adventures of Pinóquio


Pinocchio Pinocchio
Pinocchio, che fin allora Pinocchio, who until Pinóquio, que até en-
era stato immobile come then had been very quiet tão estava muito quieto
um vero pezzo di legno (...) (...) (p. 48)
(...) (p. 81)

Muitos dos comentários diver- do o tom jocoso presente no texto


tidos foram eliminados, suprimin- italiano, como se observa em:

Le Avventure di The adventures of Pinóquio


Pinocchio Pinocchio
Guardò sotto il banco, e He looked under the- Olhou debaixo da ban-
nessuno; guardò dentro bench--no one! He pee- cada...ninguém! Espiou
um armadio che stava ped inside the closet--no dentro do armário...
sempre chiuso, e nessu- one! ninguém! (p. 5)
no; (...) (p. 6)

No trecho acima a expressão num armário jamais aberto, mas


che era sempre chiuso dá um ar desaparece na tradução brasileira
divertido à narração, pois não que se fez a partir do texto em
tem sentido procurar algo recente inglês.
254 Resenhas de Traduções

A expressividade da lingua- uso dos pronomes de tratamento.


gem oral, típica do texto collo- No inglês moderno o pronome
diano, foi apagada em muitos you não permite distinguir entre
casos, como no trecho a seguir tu/você/senhor, de modo que o
onde se observa também a inter- tratamento respeitoso não apare-
ferência do inglês com relação ao ce na tradução:

Le Avventure di The adventures of Pinóquio


Pinocchio Pinocchio
La colpa è tutta di questo It’s the fault of this piece É culpa deste pedaço de
legno... of wood. pau...

Lo so che è del legno: ma You’re right; but remem- Certo. Ele me atingiu,
siete voi che me l’avete ti- ber you were the one to mas foi você que o jo-
rato nelle gambe! (p.12) throw it at my legs. gou nas minhas pernas.
(p. 8)

Uma simples mudança na or- crição, presente na obra origi-


dem da frase também parece ter nal, como se percebe no trecho
apagado o tom jocoso da des- a seguir:

Le Avventure di The adventures of Pinóquio


Pinocchio Pinocchio
Nella parete di fondo si A fireplace full of bur- Pintada na parede,
vedeva un caminetto col ning em frente à porta, ha-
fuoco acceso; ma il fuoco via uma lareira repleta
logs was painted on the
era dipinto, (...) (p. 13) de lenha queimando.
wall opposite the door.
(p.10)

Ocorreram outras alterações são típica da língua falada, que


no próprio contexto da história, significa “te dou eu o gato” para
como no fragmento que apresen- mostrar que Gepeto não acredi-
ta nas traduções uma agressivi- tou na explicação de Pinóquio, e
dade ausente no texto de Collodi não “surra”:
que usou no diálogo uma expres-
Resenhas de Traduções 255

Le Avventure di The adventures of Pinóquio


Pinocchio Pinocchio
E chi te li ha mangiati? And who has eaten E quem fez isso?
them?
Il gatto,... The cat... O gato....
Aprimi, ti dico!, - ripetè Open! I say, repeated Abra! Estou mandan-
Geppetto – se no quando Geppetto, or I’ll give do, ou vou te dar uma
vengo in casa, il gatto te you a sound whipping surra quando eu en-
lo do io! trar.
when I get in.
(p. 31)
(p. 20)

Outra interferência da tradu- meu pai (my father) e minha


ção feita a partir do inglês é a mãe (my mother).
mudança na forma de Pinóquio As unidades de medidas pre-
se referir ao pai e à mãe. No sentes no texto estão adaptadas às
texto italiano o tratamento é fei- inglesas ou americanas e não le-
to de modo familiar (babbo e vam em consideração nem aque-
mamma). Já a versão que parte las presentes no texto original e
do inglês apresenta um modo nem as utilizadas na cultura alvo,
menos afetuoso e mais formal: no caso, o Brasil. Os exemplos a
seguir ilustram este fato:

Le Avventure di The adventures of Pinóquio


Pinocchio Pinocchio
Appena detta La buggia, As he spoke (...) became Ao acabar de falar,
(...) gli crebbe subito di at least two inches (...) cresceu mais duas
due dita di più. polegadas.
longer.

(p. 87) (p. 53)


Ma non aveva fatto an- He had gone barely half Tinha percorrido menos
cora mezzo chilometro a mile (...) de uma milha (...)
(...)
(p. 34)
(p. 55)
256 Resenhas de Traduções

Acréscimos e reduções de bem definiu Berman (2007) em A


trechos se fazem presentes nesta tradução e a letra ou o albergue
tradução e também na versão em do longínquo. É o que se verifica
inglês. O fato parece ser comum nos trechos abaixo:
nas traduções etnocêntricas, com

Le Avventure di The adventures of Pinóquio


Pinocchio Pinocchio
Ed era già più di due Even though a boy may Apesar de acontecer
ore che dormiva sapori- be very unhappy, he de garotos serem mui-
tamente, quando verso la very seldom loses sleep to infelizes, é muito
mezzanotte fu svegliato over raro que percam o
da un bisbiglio e da un sono com suas preo-
his worries. The Ma-
pssi-pssi di vocine strane cupações. O Boneco,
rionette , being no ex-
che gli parve di sentire não sendo exceção à
ception to this rule,
nell’aia. (p. 113) regra, dormiu tran-
slept on
quilamente por algu-
peacefully for a few mas horas até perto da
hours till well along to- meia-noite quando foi
ward midnight when he acordado por estranhos
cochichos e barulhos
was awakened by strange
furtivos vindos do jar-
whisperings and stealthy
dim. (p. 66)
sounds coming from the
yard.

Tanto o exemplo acima, que o exemplo de redução, que segue


corresponde a um acréscimo, abaixo, diminuem a riqueza de
como se pode perceber, quanto detalhes da descrição:

Le Avventure di The adventures of Pinóquio


Pinocchio Pinocchio
Appena giunto sotto la No sooner had he rea- Mal tinha chegado ao
vite, crac... sentì strin- ched the grapevine than- vinhedo e – crac! Fize-
gersi Le gambe da due -crack! went his legs. ram suas pernas.
ferri taglienti, che gli
fecero vedere quante
(p. 63)
stelle c’erano in cielo.
(p. 107,108)
Resenhas de Traduções 257

Giunto a quell’a altezza The Marionette looked O Boneco olhou o que


straordinaria, il burat- to see what was below havia lá embaixo. Fi-
tino ebbe la curiosità de them. His head swam cou com vertigem e
voltarsi giù a guardare: and he com tanto medo que
e fu preso di tanta paura agarrou o pescoço do
was so frightened that
e da tali giracapi che, per Pombo para não cair.
he clutched wildly at the
evitare il pericolo de ve-
Pigeon’s neck to keep
nir di sotto, si avviticchiò
(p. 70)
colle braccia, himself from falling.
stretto stretto, al colo della
sua piumata cavalgatura.
(p. 122, 123)

Com a redução, perderam-se Basta observarmos os nomes po-


a repetição do adjetivo, que, na pulares do dedo indicador e po-
tradução para o português não foi legar na linguagem das crianças:
nem substituído por advérbio, e furabolo e matapiolho, formados
a metáfora que Collodi empregou por verbo+substantivo. Também
para referir-se ao pombo. o nome do condutor da carroça,
Os nomes de alguns persona- Omino, foi traduzido por Peque-
gens refletem a interferência do no Homem, uma clara interferên-
inglês. O dono do teatro, Mangia- cia do inglês, Little Man.
fuoco, foi traduzido por Engolidor Embora escrito em uma lin-
de Fogo. Em inglês a opção foi guagem clara, o texto em portu-
Fire Eater. A escolha de Collodi guês, como demonstrado com os
resultou da união de um verbo na exemplos acima, não mantém o
terceira pessoa mangia com um estilo nem a vivacidade da obra-
substantivo fuoco formando uma prima de Collodi. As reduções
única palavra, o que seria factí- nas descrições, mudança dos
vel também em português (come- elementos de comparação, altera-
fogo). Como a tradução foi feita ção do sentido são comuns nesta
via inglês, preveleceu a mesma versão na maioria das vezes, por
opção da língua intermediária, influência da tradução indireta.
com o uso dos dois substantivos. Isso se comprova pelo fato de
Esta opção não parece ser mui- que praticamente todos os capítu-
to usual no português do Brasil. los apresentam algum tipo de mo-
258 Resenhas de Traduções

dificação em relação ao original Acesso em 23/01/2010.


semelhante aos exemplos aqui 5. The Adventure of Pinocchio.
analisados. Illustration Copyright 2002 Robert
Ingpen. Portuguese copyright 2007
Notas by Editora Dimensão. This edition
is published in association with
1. Apud TRAVERSETTI, Bruno,
Grimm Press Ltd. Taiwan.
Introduzioni a COLLODI. Bari:
Laterza, 1993, p. 131. 6. COLLODI, Carlo. Le Avven-
ture di Pinocchio. Firenze: Giunti,
2. MARRONE, Gianfranco. Cria-
2000.
tivi e sfaciati: Pinocchio siamo noi.
La Stampa. Torino, 12de dezem- 7. COLLODI, Carlo. The ad-
bro 2009. p. XIX. Disponível em ventures of Pinocchio. Tradução
<WWW.gianfrancomarroni.it/ DELLA CHIESA, Carol. The Pro-
php/articoli/php>. Acesso em 23 ject Gutenberg EBook of The Ad-
de março 2010. ventures of Pinocchio Disponível
em <http://eremita.di.uminho.
3. AGAMBEN, Giorgio. Infância
pt/gutenberg/5/0/500/500.txt>.
e História. Destruição da experiên-
Acesso em 03 /12/2009.
cia e origem da história. Tradução
Henrique Burigo. Belo Horizonte: 8. COLLODI, Carlo. Pinóquio.
Editora UFMG, 2005. p. 83-84. Tradução Ana Carolina de Olivei-
ra e Renato Avelar Gomes. Belo
4. Pinocchio by Carlo Collodi; Ro-
Horizonte: Dimensão, 2008.
bert R. Ingpen; Carol Della Chie-
sa .... Disponível em < www. Andréia Guerini
booksamillion.com/product/97819 Lucia Jolkesky
33327006?id=4551163202918>. UFSC

Você também pode gostar