Você está na página 1de 2

The Case for the Defence

BY GRAH AM GREENE
PART 1
It was the strangest murder trial I have ever attended. They named it the Peckham
murder in the headlines, although Northwood Street, where Mrs. Parker was found
murdered, was not actually in Peckham. Foi o julgamento de homicídio mais estranho a que
alguma vez assisti. Deram-lhe o nome de homicídio de Peckham nas manchetes, embora Northwood
Street, onde a Sra. Parker foi encontrada assassinada, não estivesse realmente em Peckham.
The prisoner a well-built man with bloodshot eyes. An ugly man, one you wouldn’t
forget in a hurry - and that was an important point. The prosecution intended to call
four witnesses who hadn't forgotten him and who had seen him hurrying away from
the little red house in Northwood Street. O prisioneiro é um homem bem constituído
com olhos de sangue. Um homem feio, que não se esqueceria à pressa - e esse era um ponto
importante. A acusação pretendia chamar quatro testemunhas que não o tinham esquecido e que o
tinham visto apressar-se a sair da casinha vermelha da Northwood Street.
At two o'clock in the morning Mrs. Salmon, who lived at 15 Northwood Street, had
been unable to sleep. She heard a door shut and so she went to the window and saw
Adams (the accused) on the steps of the victim's house. He had just come out and he
was wearing gloves. Before he moved away, he had looked up - at her window. Às duas
horas da manhã, a Sra. Salmon, que vivia na 15 Northwood Street, não conseguira dormir. Ela ouviu
uma porta fechada e foi até à janela e viu Adams (o acusado) nos degraus da casa da vítima. Tinha
acabado de sair e estava a usar luvas. Antes de se mudar, tinha olhado para cima - para a janela dela.
Henry MacDougall, who had been driving home late, nearly ran over Adams at the
corner of Northwood Street because he was walking in the middle of the road, looking
dazed. And old Mr. Wheeler, who lived next door to Mrs. Parker, at number 12, and
was woken up by a noise and got up and looked out of the window, just as Mrs.
Salmon had done, saw Adam’s back and, as he turned, those bloodshot eyes, In Laurel
Avenue he had been seen by yet another witness. Henry MacDougall, que tinha chegado
tarde a casa, quase atropelou Adams na esquina da Northwood Street porque estava a caminhar no
meio da estrada, parecendo atordoado. E o velho Sr. Wheeler, que vivia ao lado da Sra. Parker, no
número 12, e foi acordado por um barulho e levantou-se e olhou pela janela, tal como a Sra. Salmon
tinha feito, viu as costas de Adam e, ao virar-se, aqueles olhos ensanguentados, Em Laurel Avenue
tinha sido visto por mais uma testemunha.

PART 2
“I understand”, the lawyer for the prosecution said, “that the defence intends to plead
“mistaken identity”. Adam’s wife will tell you that he was with her at two in the
morning on February 14. However, after you have heard the witnesses for the
prosecution and examined carefully the features of the prisoner, I don’t think you will
be prepared to admit the possibility of a mistake.” "Compreendo", disse o advogado da
acusação, "que a defesa pretende alegar "identidade errada". A mulher de Adam dir-lhe-á que ele
estava com ela às duas da manhã do dia 14 de Fevereiro. No entanto, depois de ter ouvido as
testemunhas da acusação e examinado cuidadosamente as características do prisioneiro, penso que
não estará preparado para admitir a possibilidade de um erro".
Mrs Salmon ws called again. She was the ideal witness, with her slight Scottish
accent and her expression of honesty and kindness. A Sra. Salmon ws telefonou novamente.
Ela foi a testemunha ideal, com o seu ligeiro sotaque escocês e a sua expressão de honestidade e
gentileza.
There was no malice in her, and no sense of importance. She told them what she had
seen and how she had rung the police station. Não havia nela malícia, nem sentido de
importância. Ela contou-lhes o que tinha visto e como tinha dirigido a esquadra da polícia.
“And do you see the man here in court? "E vê o homem aqui no tribunal?
She looked straight at the big man in the dock, who stared hard at her with his
bloodshot eyes, without emotion. Ela olhou directamente para o grande homem na doca, que a
olhou com os seus olhos ensanguentados, sem emoção.
“Yes” she said,” there he is.” "Sim", disse ela," aí está ele".
You are quite certain?” Tens a certeza"?
She said simply, “I couldn’t he mistaken, sir.” Ela disse simplesmente: "Não podia
estar enganado".
“Thank you, Mrs Salmon.” "Obrigado, Sra. Salmon".
The lawyer for the defence began to cross-examine Mrs Salmon. O advogado de
defesa começou a contra-interrogar a Sra. Salmon.
“Now, Mrs Salmon, you must remember that a man’s life may depend on your
evidence.” "Agora, Sra. Salmon, deve lembrar-se que a vida de um homem pode depender das suas
provas".
I do remember it, sir.”
Is your eyesight good?” Lembro-me disso, senhor".
I have never had to wear spectacles, sir.” Nunca tive de usar óculos".
“You’re fifty-five years old, aren’t you?” "Tem cinquenta e cinco anos de idade, não
tem?"
“Fifty-six, sir.” "Cinquenta e seis, senhor".
And the man you saw was on the other side of the road, is that right?” E o homem
que viu estava do outro lado da estrada, não é verdade?"
“Yes, sir, he was.” "Sim, senhor, ele estava".
“And it was two o’clock in the morning. You must have remarkable eyes, Mrs
Salmon? "E eram duas horas da manhã. Deve ter uns olhos notáveis, Sra. Salmon?
“No, sir. There was moonlight, and when the man looked up, he had the
lamplight on his face.” "Não, senhor. Havia luar, e quando o homem olhou para cima, ele tinha o
lamplight no rosto".
“And you have no doubt whatever that the man you saw is the prisoner?” "E não
tem qualquer dúvida de que o homem que viu é o prisioneiro"?
“None whatever , sir. It isn’t a face you can easily forget.” "Nada de nada, senhor.
Não é um rosto que se possa facilmente esquecer".

PART 3

Você também pode gostar