Você está na página 1de 21

1.

Bbado De Lua

fluyen innumerables entre las aguas! El vino que con los ojos se bebe,

O vinho que meus olhos sorvem A Lua verte em longas ondas, Que numa enorme enchente solvem Os mudos horizontes.

por la noche la luna nos derrama en oleadas.

El poeta, guiado por su devocin, se embriaga con el sagrado licor, al cielo dirige su mirada arrebatada y vacilando, devora y sorbe el vino que con los ojos se bebe.

Desejos prfidos se escondem 1. Mondestrunken No filtro do luar que chove. O vinho que meus olhos sorvem A lua verte em longas ondas.

Den Wein, den man mit Augen trinkt, Giet Nachts der Mond in Wogen nieder, Und eine Springflut berschwemmt Den stillen Horizont.

1. Moondrunk

O poeta, no silncio absorto, Absinto santamente absorve, E o cu seu at que cai, Olhar em alvo, gesto tonto, Do vinho que meus olhos sorvem.

The wine which through the eyes we drink Flows nightly from the moon in torrents, And as a spring-tide overflows The far and distant land. Desires terrible and sweet Unnumbered drift in floods abounding. The wine which through the eyes we drink Flows nightly from the moon in torrents. The poet, in an ecstasy, Drinks deeply from the holy chalice, To heaven lifts up his entranced Head, and reeling quaffs and drains down

Gelste schauerlich und s, Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten! Den Wein, den man mit Augen trinkt, Giet Nachts der Mond in Wogen nieder.

1. Ebrio de luna

Der Dichter, den die Andacht treibt, Berauscht sich an dem heilgen Tranke, Gen Himmel wendet er verzckt Das Haupt und taumelnd saugt und schlrft er Den Wein, den man mit Augen trinkt.

El vino que con los ojos se bebe, por la noche la luna nos derrama en oleadas y una marea inunda el sereno horizonte.

Deseos, lgubres y dulces,

The wine which through the eyes we drink.

As flores-luz da Lua Alvura luminosa, Florem na noite nua Eu morro de brancura!

si pudiera, como en una fbula, tiernamente - deshojar sobre tu cabello castao Las plidas florescencias de la luna!

Meu alvo s seu alvo. Busco num rio escuro As flores-luz da lua Alvura luminosa.

2. Colombine

The pallid buds of moonlight Those pale and wondrous roses

Eu s seria salvo 2. COLOMBINE Des Mondlichts bleiche Bluten, Die weien Wunderrosen, Blhn in den Julinachten O brach ich eine nur! 2. Colombina Se o cu me concedesse O dom de ir desfolhando flor dos teus cabelos As flores-luz da Lua!

Bloom in the nights of summer O could I pluck but one! My heavy heart to lighten, I search in darkling river The pallid buds of moonlight, Those pale white wondrous roses. Fulfilled would be my longing If I could softly gather, With gentle care besprinkle Upon your dark brown tresses

Mein banges Leid zu lindern, Such ich am dunklen Strome Des Mondlichts bleiche Blten, Die weien Wunderrosen.

Las plidas florescencias de la luna, las blancas y maravillosas rosas, que brotan en las noches de julio... ojal pudiera arrancar al menos una!

Gestillt war all mein Sehnen, Drft ich so mrchenheimlich, So selig leis entblttern Auf deine brauenen Haare Des Mondlichts bleiche Blten!

Para mi pesada carga aliviar busco en los obscuros arroyos las plidas florescencias de la luna, las blancas y maravillosas rosas.

The moonlights pallid blossoms.

2. COLOMBINA

Entonces, calmado quedara mi anhelo,

Mit einem phantastischen Mondstrahl.

del taciturno dandi de Brgamo.

3. O DNDI

En la sonora vasija de bronce re clara la fuente, con metlico sonido. Con un fantstico rayo de luz alumbra la luna los cristalinos frascos.

Com seu mais fantstico raio Espelha-se a Lua em cristais e gargalos Sobre o negro lavabo sagrado Do plido dndi de Brgamo. 3. DER DANDY Em amplas bacias de bronze Mit einem phantastischen Lichtstrahl Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch Des schweigenden Dandys von Bergamo. Pierr com a cara de cera In tnender, bronzener Schale Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs. Mit einem phantastischen Lichtstrahl Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons. Se mira e remira: Qual ser sua mscara? Refuga o vermelho e o verde oriental E maquila seu rosto no creme da Lua Com seu mais fantstico raio. Gargalha uma fonte metlicos sons. Com seu mais fantstico raio Espelha-se a Lua em cristais e gargalos.

Pierrot, con el rostro de cera, permanece meditabundo y piensa: Cmo maquillarme hoy? Rechazando el rojo y el verde de oriente, engalana su faz con gesto solemne con un espectral rayo de luna.

3. The Dandy

A phantasmagorial light ray Illumines tonight all the crystalline flasks On the holy, sacred, ebony wash-stand Of the taciturn dandy of Bergamo. In sonorous bronze-enwrought chalice Laughs brightly the fountains metallic sound, A phantasmagorial light ray Illumines tonight all the crystalline flasks. Pierrot with countenance waxen

Pierrot mit dem wchsernen Antlitz Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt? Fort schiebt er das Rot und das Orients Grn Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil

3. El Dandy

Con un fantstico rayo de luz alumbra la luna los cristalinos frascos sobre el negro y sacrosanto tocador

Stands musing and thinks How he tonight will paint. Rejecting the red and the green of the east He bedaubs all his face in the latest of styles With a phantasmagorial moonbeam.

Und die sanfte Magd des Himmels, Von den Zweigen zart umschmeichelt, Breitet auf die dunklen Wiesen ihre lichtgewobnen Linnen Eine blasse Wscherin.

desnudos, los brazos blancos como plata los sumerge en el agua.

Furtivas brisas se deslizan por un claro rizando suavemente las aguas del arroyo. Una plida lavandera lava de noche los descoloridos linos.

4- LAVADEIRA LVIDA Y la dulce doncella del cielo, por las ramas suavemente acariciada, tiende sobre los oscuros prados todos sus descoloridos linos... Una plida lavandera. Pela nvoa vm os ventos 4. EINE BLASSE WASCHERIN Levemente a vacilar, Lavadeira lvida Eine blasse Wscherin Wscht zur Nachtzeit bleiche Tcher; Nackte, silberweie Arme Streckt sie nieder in die Flut. Suave serva em desalinho Sob o amor dos ramos frios Alva treva nua lava Durch die Lichtung schleichen Winde, Leis bewegen sie den Strom. Eine blasse Wscherin Wscht zur Nachtzeit bleiche Tcher. Una plida lavandera lava de noche los descoloridos linos; Em seus luminosos linhos Lavadeira lvida. Lava a noite em alvos lenos. 4. A Chlorotic Laundry Maid

Lavadeira lvida Lava a noite em alvos lenos; Braos brancos, sonolentos, Pele nvea pelo rio.

A Chlorotic5 laundry maid Washes nightly white silk garments; Naked, snow-white silvery foreams Stretching downward to the flood. Through the glade steal gentle brezes. Softly playing oer the stream.

4. Una plida lavandera

A chlorotic laundry maid Washes nightly white silk garments. And the gentle maid of heaven.

By the branches softly fondled. Spreads on the dusky meadows All her moonlight-bewoven linen A chlorotic laundry maid.

Hei und jauchzend, s und schmachtend, Melancholisch dstrer Walzer, Kommst mir nimmer aus den Sinnen! Haftest mir an den Gedanken, Wie ein blasser Tropfen Bluts!

as descansa en estos sonidos un mrbido encanto destructivo.

Los acordes de una pasin salvaje turban el fro sueo de la desesperacin... como una plida gota de sangre tie los labios de una enferma.

5- VALSE DE CHOPIN

Como o sangue a gotejar Tinge os lbios de um doente, Tambm tomba destes timbres Um mortfero torpor. Feroz y triunfante, dulce y anhelante, melanclico y sombro vals, tu nunca abandonars mis recuerdos, te has adherido a mis pensamientos como una plida gota de sangre!

Um a um, os sons ressoam 5. VALSE DE CHOPIN No gelado pesadelo Como o sangue a gotejar Wie ein blasser Tropfen Bluts Frbt die Lippen einer Kranken, Also ruht auf diesen Tnen Ein vernichtungsschtger Reiz. Torturante, doce e doida, Melanclica a valsa Que se infiltra nos sentidos E retine na lembrana Wilder Lust Accorde stren Der Verzweiflung eisgen Traum Wie ein blasser Tropfen Bluts Frbt die Lippen einer Kranken. Como una plida gota de sangre tie los labios de una enferma, Como o sangue a gotejar. Tinge os lbios de um doente.

5. Valse de Chopin

As a lingering drop of blood Stains the lip of a consumptive, So this music is pervaded By a morbid deathly charm. Wild ecstatic harmonies

5. Vals de Chopin

Disguise the icy touch of doom, As a lingering drop of blood Stains the lip of a consumptive.6

Ardent, joyful, sweet and yearning, Melancholic sombre waltzes, Coursing ever through my senses Like a lingering drop of blood!

Hltst du deines Sohnes Leiche. Ihn zu zeigen aller Menschheit Doch der Blick der Menschen meidet Dich, o Mutter aller Schmerzen!

Sangre de tu pecho marchito ha derramado la cruel espada.

Tus eternas heridas abiertas semejan ojos carmes abiertos. Elvate, madre de todos los dolores, sobre el altar de mis versos!

6- MADONNA

Paira, Me do Desespero, Sobre o altar destes meus versos! Sangue de teus magros peitos O furor da espada verte.

Con tus manos enflaquecidas sostienes el cuerpo santo de tu Hijo, para mostrarlo a todos los hombres...

Tuas chagas vejo abertas Como olhos ocos, cegos. 6- MADONNA Paira, Me do Desespero, Sobre o altar destes meus versos!

Pero los ojos de ellos te esquivan, Oh Madre de todos los dolores!

Steig, o Mutter aller Schmerzen, Auf den Altar meiner Verse! Blut aus deinen magren Brusten Hat des Schwertes Wut vergossen.

6. Madonna

Em teus fracos braos serves O cadver, membros verdes, Do teu filho ao universo Mas o mundo se diverte

Rise, O mother of all sorrows, From the alter of my verses! Blood pours forth from thy lean bosom Where the sword of frenzy pierced it. Thy forever gaping gashes

Deine ewig frischen Wunden Gleichen Augen, rot und offen. Steig, o Mutter aller Schmerzen, Auf den Altar meiner Verse!

Mais, Me do Desespero.

6. Madre dolorosa

Are like eyelids, red and open. Rise, O mother of all sorrows, From the alter of my verses.

Elvate, oh madre de todos los dolores, sobre el altar de mis versos!

In den abgezehrten Hnden

In the lacerated arms Holdst thou thy Sons holy body, Manifesting Him to mankind Yet the eyes of men avert themselves, O mother of all sorrows!

Den Liebsten, der im Sinnenrausch Gedankenlos zur Liebsten schleicht, Belustigt deiner Strahlen Spiel Dein bleiches, qualgebornes Blut, Du nchtig todeskranker Mond.

sobre el oscuro lecho del cielo. Tu febril y desorbitada mirada, me cautiva como una extraa meloda.

De una insaciable pena de amor t mueres, de anhelo, de profunda asfixia. Oh luna nocturna, mortalmente enferma, sobre el oscuro lecho del cielo.

7- A LUA DOENTE

Noturna, moritura Lua, L, no sem-fim do negro cu, Olhar de febre a vibrar Em mim, qual rara melodia.

El amante, con sus sentidos embriagados, distrado va a reunirse con su amada y se deleita con tu juego de luces ... tu plida sangre, fruto de tu suplicio, T, luna nocturna, mortalmente enferma!

Com infindvel dor de amor 7. DER KRANKE MONDE Vais, num silncio estertor, Noturna, moritura Lua, Du nchtig todeskranker Mond Dort auf des Himmels schwarzem Pfhl, Dein Blick, so fiebernd bergro, Bannt mich wie fremde Melodie. L, no sem-fim do negro cu.

7. The Ailing Moon

O amante que teu brilho faz Sonmbulo perambular, Na luz que flui vai beber Teu alvo sangue que se esvai,

You ailing, deathawaiting moon, High upon heavens dusty couch, Your glance, so feverish overlarge, Lures me, like strange enchanting song. With unrequited pain of love You die, your longing deep concealed,

An unstillbarem Liebesleid Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt, Du nchtig todeskranker Mond Dort auf des Himmels schwarzem Pfhl.

Noturna, moritura Lua.

7. La Luna enferma

T, luna nocturna, mortalmente enferma,

You ailing, deathawaiting moon,

High upon heavens dusty couch. The lover, stirred by sharp desire Who reckless seeks for loves embrace Exults in your bright play of light Your pale and painbegotten flood, You ailing, deathawaiting moon.

Finstre, schwarze Riesenfalter Tteten der Sonne Glanz. Und vom Himmel erdenwrts Senken sich mit schweren Schwingen Unsichtbar die Ungetme Auf die Menschenherzen nieder . . . Finstre, schwarze Riesenfalter.

mataron el brillo del sol. Como el libro sellado de un hechicero, el horizonte duerme en silencio.

Desde la profundidad perdida, los vapores traen consigo su aroma matando los recuerdos. Oscuras, gigantescas mariposas negras

8- Noite

mataron el brillo del sol.

Cinzas, negras borboletas Matam o rubor do sol. Como um livro de magia O horizonte jaz soturno. Y del cielo hacia la tierra, bajan oscilando pesadamente, invisibles monstruos Um perfume de incensrio Sobe de secretas urnas. Cinzas, negras borboletas Matam o rubor do sol. 8. Nacht E do cu a revoar Finstre, schwarze Riesenfalter Tteten der Sonne Glanz. Ein geschlossnes Zauberbuch, Ruht der Horizont verschwiegen. Revolvendo as asas lentas, Vm, morcegos da memria, Invisveis visitantes... Cinzas, negras borboletas. Heavy, gloomy giant black moths Massacred the suns bright rays; Like a close-shut magic book Broods the distant sky in silence. 8. Noche Aus dem Qualm verlorner Tiefen Steigt ein Duft, Erinnrung mordend! Oscuras, gigantescas mariposas negras From the mists in deep recesses Rise up scents, destroying memory. 8. Night al corazn de los hombres . . . Oscuras, gigantescas mariposas negras.

Heavy, gloomy giant black moths Massacred the suns bright rays; And from heaven earthward bound Downward sink with sombre pinions Unperceived, great hords of monsters On the hearts and souls of mankind. . . Heavy, gloomy giant black moths.

Schwarz weht die Flagge Mir nun vom Mast. Pierrot! Mein Lachen Hab ich verlernt! O gib mir wieder, Roarzt der Seele, Schneemann der Lyrik, Durchlaucht vom Monde, Pierrot - mein Lachen!

la he olvidado! La imagen brillante se desvaneci, se desvaneci!

Negra es la bandera que ondea ahora en mi mstil. Pierrot! Mi risa la he olvidado!

Ah, ahora devulveme, 9- Pree ao pierr veterinario del alma, lrico mueco de nieve, Pierr! Meu riso Se espedaou! Seu brilho um rastro: Passou Passou! 9. Prayer to Pierrot alteza lunar, Pierrot, mi risa!

Negro estandarte Tem o meu mastro. Pierr! Meu Riso Se espedaou!

Pierrot! my laughter have I unlearnt! The pictures brightness dissolves. Black flies the standard now from my mast,

Ah! Traz de novo, Mago das almas, Noivo da neve, Milord da lua, 9. Gebet an Pierrot Pierr meu riso!

Pierrot, my laughter have I unlearnt O once more give me, healer of spirits, Snowman of lyrics, monarch of moonshine, Pierrot, my laughter!

Pierrot! Mein lachen Hab ich verlernt! Das Bild des Glanzes Zerflo - Zerflo! Pierrot! Mi risa 9. Oracin a Pierrot

10.roubo

los rojos, principescos rubes, gotas de sangre de antiguas glorias.

"Rubis vermelhos, principescos, gotas de sangue, de glria antiga, repousam nos tmulos, enterrados em criptas.

Sin embargo, los cabellos se les erizan, un miedo mortal los paraliza en su sitio: Desde la oscuridad, como si fueran ojos! desde los atades los miran fijamente, los rojos, principescos rubes.

De noite, com os seus companheiros de folia, Pierrot ali vai roubar 10. Raub Rubis vermelhos, principescos, Gotas de sangue, de glria antiga.

Rote, frstliche Rubine, Blutge Tropfen alten Ruhmes, Schlummern in den Totenschreinen, Drunten in den Grabgewlben.

10. Loot

Mas eis que se eriam os cabelos, Ali ficam transidos de medo: Como os olhos, atravs da escurido, Fitam-nos dos tmulos Rubis vermelhos, principescos."

Ancient royaltys red rubies, Bloody drops of antique glory, Slumber in the hollow coffins Buried in the vaulted caverns, Late at night with boon companions Pierrot descends to ravish Ancient royaltys red rubies. Bloody drops of antique glory. But there every hair abristle, Livid fear turns them to statues; Through the murky gloom, like eyes Glaring from the hollow coffins Ancient royaltys red rubies.

Nachts, mit seinen Zechkumpanen, Steigt Pierrot hinab - zu rauben Rote, frstliche Rubine, Blut'ge Tropfen alten Ruhmes.

10. Robo

Rojos, principescos rubes, gotas de sangre de antiguas glorias que dormitis en los sarcfagos, bajolas bvedas sepulcrales.

Doch da - struben sich die Haare, Bleiche Furcht bannt sie am Platze: Durch die Finsternis wie Augen! Stieren aus den Totenschreinen Rote, frstliche Rubine.

De noche, con sus compaeros de juerga, Pierrot desciende para robar

11. La Misa roja

His hand, with grace invested, Rends through the priestly garments, For fearsome grim communion Where dazzling rays of gold gleam. With signs of benediction He shows to frightened people The dripping crimson wafer: His heartwith bloody fingers In fearsome grim communion.

Para la escalofriante cena, entre el esplndido brillo del oro y la trmula llama de las velas, se acerca al altar... Pierrot!

Su mano, a Dios consagrada, rasga la vestidura sacerdotal, acude a la escalofriante cena, Zu grausem Abendmahle, Beim Blendeglanz des Goldes, Beim Flackerschein der Kerzen, Naht dem Altar - Pierrot! entre el esplndido brillo del oro.

11. Rote Messe

Con ademn de bendicin, expone ante las almas inquietas una Hostia de la que caen rojas gotas: su corazn en dedos ensangrentados, acude a la escalofriante cena!

Die Hand, die gottgeweihte, Zerreit die Priesterkleider Zu grausem Abendmahle, Beim Blendeglanz des Goldes.

11. Red Mass 12. Galgenlied

Mit segnender Gebrde Zeigt er den bangen Seelen Die triefend rote Hostie: Sein Herz - in blutgen Fingern Zu grausem Abendmahle!

To fearsome grim communion Where dazzling rays of gold gleam, And fickering light of candles, Comes to the alter Pierrot.

Die drre Dirne Mit langem Halse Wird seine letzte Geliebte sein.

In seinem Hirne

Steckt wie ein Nagel Die drre Dirne Mit langem Halse. Schlank wie die Pinie, Am Hals ein Zpfchen Wollstig wird sie Den Schelm umhalsen, Die drre Dirne!

de largo cuello ser la ltima de sus queridas.

Y en su celebro est, clavada como una aguja, la flaca ramera de largo cuello.

Esbelta como un pino, en su cuello una trenza, 12- Cano da forca Lujuriosamente al canalla abrazar la flaca ramera! Der Mond, ein blankes Trkenschwert 12. Song of the Gallows Auf einem schwarzen Seidenkissen, Gespenstisch gro - drut er hinab Durch schmerzendunkle Nacht. 13. Enthauptung

A virgem hirta De colo fino Idia fixa Antes do fim.

Dentro da mente Como um espinho A virgem hirta De colo fino.

The haggard harlot with scraggy gizzard Will be his ultimate paramour. Through all his thoughts there sticks like a gimlet The haggard harlot with scraggy gizzard.

Pierrot irrt ohne Rast umher Und starrt empor in Todesngsten Zum, Mond, dem blanken Trkenschwert Auf einem schwarzen Seidenkissen.

Como um canio De trana e fita, Carcia fina, Lasciva o fita A virgem hirta.

Thin as a rake, round her neck a pigtail, Joyfully will she embrace the rascal, The haggard harlot!

Es schlottern unter ihm die Knie, 12. La Cancin del patbulo Ohnmchtig bricht er jh zusammen. Er whnt: es sause strafend schon

La flaca ramera

Auf seinen Snderhals hernieder Der Mond, das blanke Trkenschwert.

Pierrot vaga sin descanso y con miedo mortal fija su mirada en la Luna, una brillante espada turca sobre un negro cojn de seda.

Upon his neck will fall in judgement, The moon, a polished scimitar.

13- Decapitao

A Lua- um sabre oriental Em seu div sombrio de seda, Horrendo e nu-ronda, fatal, Na escura noite m. Las rodillas le tiemblan, se desmaya y cae. Imagina, con un susurro tenso, caer sobre su cuello pecador Pierr erra sem rumo, s, E com terror vigia, mudo, A Lua-um sabre oriental Em seu div sombrio de seda. 13. Decapitation 14. Die Kreuze la Luna, una brillante espada turca.

Tropea, cheio de pavor, Perde os sentidos, desfalece E cai: julgando ver o fim, Em seu pescoo sente o frio Da Lua, um sabre oriental.

The moon, a polished scimitar10 Upon a black and silken cushion, So strangely large hangs menacing Through sorrows gloomy night. Pierrot wandering restlessly Stares upon high in anguished fear

Heilige Kreuze sind die Verse, Dran die Dichter stumm verbluten, Blindgeschlagen von der Geier Flatterndem Gespensterschwarme!

13. Decapitacin

Of the moon, the polished scimitar Upon a black and silken cushion, Like leaves of aspen are his knees, Swooning he falters, then collapses. He thinks: the hissing vengeful steel

In den Leibern schwelgten Schwerter, Prunkend in des Blutes Scharlach! Heilge Kreuze sind die Verse, Dran die Dichter stumm verbluten. Tot das Haupt - erstarrt die Locken -

La Luna, una brillante espada turca sobre un negro cojn de seda, como un gigantesco espectro caer en la oscura y dolorosa noche!

Fern, verweht der Lrm des Pbels. Langsam sinkt die Sonne nieder, Eine rote Knigskrone. Heilge Kreuze sind die Verse!

enceguecidos por los cuervos que revolotean en espectral bandada.

Death then comes; dispersed the ashes Far away the rabbles clamour, Slowly sinks the suns red splendour, Like a royal crown of glory. Holy crosses are the verses.

En sus cuerpos las espadas se tien de sangre escarlata.

14- As cruzes

Santas cruces son los versos que los poetas desangran en silencio.

Cruzes santas so os versos Ondem sangram os poetas Cegos, que os abutres bicam, Fantamas esvoaantes.

La cabeza cada, rgidos los rizos, el viento se lleva a lo lejos el ruido de la gente. Lentamente cae el sol del ocaso, cual real corona carmes. Santas cruces son los versos!

Em seus corpos lentas lanas Banham-se no rio de sangue! Cruzes santas so os versos Onde sangram os poetas.

14. The Crosses

Vem o fim-e findo o ato, Vai morrendo o pranto fraco. Longe pe o sol monarca A coroa cor de lacre. Cruzes santas so os versos.

Holy crosses are the verses Where the poets bleed in silence, Blinded by the peck of vultures Flying round in ghostly rabble. On their bodies swords have feasted, 15. Nostalgia

Sweetly plaintive is the sigh of crystal That ascends from Italys old players, Sadly mourning that Pierrot so modern And so sickly sentimental is now. And it echoes from his hearts waste desert, Muted tones which wind through all his senses,

14. Las Cruces

Bathing in the scarlet bloodstream. Holy crosses are the verses Where the poets bleed in silence.

Santas cruces son los versos que los poetas desangran en silencio,

Sweetly plaintive, like a sigh of crystal That ascends from Italys old players. Now abjures11 Pierrot the tragic manner, Through the pallid fires of lunar landscape Through the foaming light-flood mounts the longing, Surging high towards his native heaven. Sweetly plaintive, like a sigh of crystal.

hacia los cielos de su patria. Dulce quejido, suspiro de cristal!

No deserto de seu peito oco, Surdamente sobre os seus sentidos, Um suspiro de cristal partido Traz da Itlia velhas pantomimas.

15. Heimweh

Lieblich klagend - ein kristallnes Seufzen Aus Italiens alter Pantomime, Klingts herber: wie Pierrot so hlzern, So modern sentimental geworden. Und es tnt durch seines Herzens Wste, Tnt gedmpft durch alle Sinne wieder, Lieblich klagend - ein kristallnes Seufzen Aus Italiens alter Pantomime. Da vergit Pierrot die Trauermienen! Durch den bleichen Feuerschein des Mondes, Durch des Lichtmeers Fluten schweift die Sehnsucht Khn hinauf, empor zum Heimathimmel, Lieblich klagend - ein kristallnes Seufzen!

J perdeu Pierr seus ares tristes. Pelo incndio lvido da lua, Pelos mares mortos da memria, Vai soar, alm, num cu longnquo, Um suspiro de cristal partido.

15. Nostalgia

Un dulce quejido, suspiro de cristal, como desde una vieja pantomima italiana, se percibe: Qu rido y tosco, se vuelve el sentimiento de Pierrot!

Y hace eco en el desierto de su corazn, eco que resuena mortecino por todos sus sentidos, ese dulce quejido, suspiro de cristal, como desde una vieja pantomima italiana.

15-Nostalia Entonces Pierrot se olvida de sus aflicciones! A travs de la ardiente luz de la luna plateada, a travs de las olas de ese mar pleno de luz, audazmente se eleva Um suspiro de cristal partido Traz da Itlia velhas pantominas memria: e Pierr, to seco, Faz virar sentimental de novo.

16. Gemeinheit

In den blanken Kopf Cassanders, Dessen Schrein die Luft durchzetert, Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen,

Zrtlich - einen Schdelbohrer!

Na cabea de Cassandro! 16. Maldad En la blanca cabeza de Casandro, cuyos gritos de auxilio desgarran los aires, introduce Pierrot, con expresin hipcrita, cariosamente... un taladro!. A continuacin, con el pulgar rellena de autntico tabaco turco la pulida cabeza de Casandro, cuyos gritos de auxilio desgarran los aires. Despus atornilla un canuto de cerezo a la parte posterior de la lisa calva, y con grandes bocanadas de humo fuma, su autntico tabaco turco En la pulida cabeza de Casandro! 16. Atrocity

Sits at ease and smokes and puffs the Rare tobacco grown in Turkey From the bald pate of Cassander.

Darauf stopft er mit dem Daumen Seinen echten trkischen Tabak In den blanken Kopf Cassanders, Dessen Schrein die Luft durchzetert!

Dann dreht er ein Rohr von Weichsel Hinten in die glatte Glatze Und behbig schmaucht und pafft er Seinen echten trkischen Tabak Aus dem blanken Kopf Cassanders!

17. Parodie

16. Atrocidade Through the bald pate of Cassander, As he rends the air with screeches Bores Pierrot in feigning tender Fashion with a cranium driller. He then presses with his finger Rare tobacco grown in Turkey In the bald pate of Cassander, As he rends the air with screeches. Then screwing a cherry pipe stem Right in through the polished surface,

Stricknadeln, blank und blinkend, In ihrem grauen Haar, Sitzt die Duenna murmelnd, Im roten Rckchen da.

Na cabea de Cassandro, Cujos gritos soam alto, Faz Pierr com ares sonsos, gil um buraco fundo!

Sie wartet in der Laube, Sie liebt Pierrot mit Schmerzen, Stricknadeln, blank und blinkend, In ihrem grauen Haar. Da pltzlich - horch! ein Wispern! Ein Windhauch kichert leise: Der Mond, der bse Sptter,

Depois preme com o dedo O seu fino fumo turco Na cabea de Cassandro, Cujos gritos soam alto!

Um canudo de cachimbo Mete nesse crnio calvo E, sorrindo, sopra e puxa O seu fino fumo turco

fft nach mit seinen Strahlen Stricknadeln, blink und blank.

con agujas de tejer, lisas y brillantes, clavadas en sus encanecidos cabellos.

17- Pardia

De repente, oye un susurro!... una brisa que re socarrona, la Luna, con una burla cruel, imita con su resplandor, agujas de tejer, lisas y brillantes.

Agulhas pisca-pisca No seu cabelo gris, A dama murmureja, Vestida de cetim.

Espera na varanda O seu Pierrot perverso, Agulhas pisca-pisca No seu cabelo gris.

18. Der Mondfleck

17. Parody

Einen weien Fleck des hellen Mondes Auf dem Rcken seines schwarzen Rockes, So spaziert Pierrot im lauen Abend, Aufzusuchen Glck und Abenteuer.

Knitting needles, bright and polished, Mas ouve-se um susurro. Um risco risca a brisa: A Lua, atriz burlesca, Imita com seus raios Agulhas pisca-pisca Set in her greying hair, Sits the Duenna, mumbling, In crimson costume clad. She lingers in the arbour, She loves Pierrot with passion, 17. Parodia Knitting needles, bright and polished, Set in her greying hair, But, listen, what a whisper, A zephyr titters softly; The moon, the wicked mocker, Now mimics with light rays Bright needles, spick and span.

Pltzlich strt ihn was an seinem Anzug. Er beschaut sich rings und findet richtig Einen weien Fleck des hellen Mondes Auf dem Rcken seines schwarzen Rockes.

Con agujas de tejer, lisas y brillantes, clavadas en sus encanecidos cabellos, se sienta la duea mascullando, con su falda roja.

Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck! Wischt und wischt, doch bringt ihn nicht herunter Und so geht er, giftgeschwollen weiter, Reibt und reibt bis an den frhen Morgen Einen weien Fleck des hellen Mondes.

Ella espera en la glorieta, ama a Pierrot con dolor,

18- Borro de lua Um borro de cal da clara Lua Sobre as costas do casaco preto, Vem ai Pierr na noite morna, Procurando sorte e aventura.

la mira desde distintos ngulos y al fin la ve: hay una mancha blanca de clara luna sobre la espalda de su chaqueta negra.

Rubs and rubs until the early morning Just a snowy fleck of shining moonlight.

Claro!, razona, es una mancha de yeso! Frota y frota, pero no puede hacerla desaparecer. Y as contina, lleno de amargura, y frota y frota hasta que amanece una mancha blanca de clara luna.

Porm algo luz em suas costas: Ele espia, espia e acha logo Um borro de cal da clara Lua Sobre as costas do casaco preto. Ora!-pensa um borro de gesso? Sim ou no? Mas limpa e no consegue E persegue, cheio de veneno, (Sim ou no?) at de magrugada Um borro de cal na clara Lua.

18. The Moonfleck 19. Serenade With a snowy fleck of shining moonlight On the shoulder of his black silk frock-coat So walks out Pierrot this languid evening. Seeking everywhere for loves adventure. But what! something wrong with his appearance? Mit groteskem Riesenbogen Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche, Wie der Storch auf einem Beine, Knipst er trb ein Pizzicato.

18. Mancha lunar Con una mancha blanca de clara luna sobre la espalda de su chaqueta negra, as pasea Pierrot en la noche tibia, buscando felicidad y aventura.

He looks round and round and then he finds it Just a snowy fleck of shining moonlight On the shoulder of his black silk frock-coat. Wait now (thinks he) tis a piece of plaster, Wipes and wipes, yet cannot make it vanish. So he goes on poisoned with his fancy,

Pltzlich naht Cassander, wtend Ob des ncht'gen Virtuosen Mit groteskem Riesenbogen Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.

Von sich wirft er jetzt die Bratsche: Mit der delikaten Linken Fat den Kahlkopf er am Kragen -

De repente, algo le molesta en su ropa,

Trumend spielt er auf der Glatze Mit groteskem Riesenbogen.

izquierda toma al calvo por el cuello. Soando toca sobre el liso crneo con el grotesco arco gigante. 19. Serenade

19. Serenata

Mil grotescas dissonncias Faz Pierr numa viola. Sobre um p, como cegonha, Ele arranha um pizzicato.

With a giant bow grotesquely Scrapes Pierrot on his viola; Like a stork on one leg standing Sadly plucks a pizzicato. 20. Heimfahrt

Logo vem Cassandro, tonto Com o estranho virtuose. Mil grotescas dissonncias Faz Pierr numa viola.

Now here comes Cassander fuming At this night-time virtuoso. With a giant bow grotesquely Scrapes Pierrot on his viola; Casting then aside the viola, With his delicate left hand he Grips the bald pate by the collar Dreamily he plays upon him With a giant bow grotesquely. Der Mondstrahl ist das Ruder, Seerose dient als Boot: Drauf fhrt Pierrot gen Sden Mit gutem Reisewind.

Da viola j se cansa. Com os delicados dedos Pega o velho pela gola E viola o crnio calvo Com grotescas dissonncias. 19. Serenata Con un grotesco arco gigante Pierrot rasca su viola y como una cigea sobre una sola pata pellizca las cuerdas con un apagado pizzicato. De repente, llega Casandro, enfurecido por tanto virtuosismo nocturno. Con un grotesco arco gigante Pierrot rasca su viola. Entonces, l arroja lejos la viola y con su delicada mano

Der Strom summt tiefe Skalen Und wiegt den leichten Kahn. Der Mondstrahl ist das Ruder. Seerose dient als Boot. Nach Bergamo, zur Heimat, Kehrt nun Pierrot zurck; Schwach dmmert schon im Osten Der grne Horizont. Der Mondstrahl ist das Ruder.

20- Regresso

A Lua o leme, Nenfar o navio: Com vento em sua vela Pierr vai para o sul.

mientras dbilmente amanece al oriente sobre el verde horizonte. Un rayo de luna es el timn.

O mar sussura escalas E embala a nave leve. A lua o leme, Nenfar o navio.

20. Journey Home

The moonbeam is the rudder, Nenuphar searves as boat

A Brgamo, vogando, Vai Pierr volver. J treme no oriente. -Lua o leme.

On which Pierrot goes southward, The wind behind his sails, In deep tones hums the river And rocks the light canoe, The moonbeam is the rudder, 21. O alter Duft

O alter Duft aus Mrchenzeit Berauschest wieder meine Sinne! Ein nrrisch Heer von Schelmerein Durchschwirrt die leichte Luft.

20. De vuelta a casa

Un rayo de luna es el timn y la anmona sirve de barca, con la que Pierrot, viaja al sur con viento favorable.

Nenuphar serves as boat. To Bergamo, his homeland, Pierrot returns once more. Soft gleams on the horizon The orient green of dawn.

Ein glckhaft Wnschen macht mich froh Nach Freuden, die ich lang verachtet O alter Duft aus Mrchenzeit, Berauschest wieder mich! All meinen Unmut gab ich preis; Aus meinem sonnumrahmten Fenster Beschau ich frei die liebe Welt Und trum hinaus in selge Weiten . . . O alter Duft - aus Mrchenzeit!

La corriente canturrea profundas notas y mece la frgil embarcacin. Un rayo de luna es el timn y la anmona sirve de barca.

The moonbeam is the rudder.

A Brgamo, su patria, navega Pierrot de regreso;

21- velho olor

que ha mucho tiempo descuid. Oh antiguo perfume de cuentos de hadas, que una vez ms cautivas mis sentidos!

O ancient scent from faroff days!

velho olor dos dias vos, Penetra-me nos meus sentidos! Idias doidas a danar Revm no leve ar.

Toda mi tristeza he dejado de lado y por mi ventana soleada miro libremente el amado mundo y sueo con lejanos parajes de dicha... Oh antiguo perfume de cuento de hadas!

Um sonho bom me faz sentir Memrias que me abandonaram: velho oor dos dias vos, Penetra-me outra vez!

21. 0 Ancient scent

Toda tristeza se desfaz. Pela janela iluminada Eu vejo a vida que me v Sonhar alm da imensidade... velho olor-dos dias vos!

O ancient scent from faroff days, Intoxicate once more my senses! A merry swarm of idle thoughts Pervades the gentle air. A happy whim makes me aspire

21. Oh, antiguo perfume!

To joys which I too long neglected. O ancient scent from faroff days Intoxicate me again. Now all my sorrow is dispelled, And from my sun-encircled casement I view again the lovely world

Oh antiguo perfume de cuentos de hadas, que una vez ms cautivas mis sentidos! Una alegre tropa de pcaras desenfrenadas satura el ligero aire.

Con anhelo alegre vuelvo al placer

And dream beyond the fair horizon.

Você também pode gostar