Você está na página 1de 24

Carta Apostólica

Monte Calvário em forma de Motu Proprio


MOVIMENTO LITÚRGICO BENEDITIANO
SUMMORUM PONTIFICUM
Disposições de S.S. o Papa Bento XVI sobre o uso da liturgia romana
“Um jovem sacerdote disse-me recentemente: "Hoje anterior à reforma realizada em 1970
precisamos de um novo movimento litúrgico". Era a expressão
de um desejo que, nos nossos dias, só espíritos voluntariamente Sempre foi preocupação dos Sumos Pontífices até o tempo presente,
superficiais poderiam descartar. Para aquele sacerdote, o que a Igreja de Cristo ofereça um culto digno à Divina Majestade
importante não era a conquista de liberdades novas e "para louvor e glória de seu nome" e "para nosso bem e o de toda sua
audaciosas: nós já não tomamos todas essas liberdades? Ele Santa Igreja".
entendeu que nós precisamos de um novo começo, que nasça no
Desde tempos imemoriais até o futuro deve ser respeitado o princípio
íntimo da liturgia, como queria o movimento litúrgico quando
"segundo o qual cada Igreja particular deve estar de acordo com a
estava no apogeu de sua verdadeira natureza e não se Igreja universal não só sobre a doutrina da fé e os sinais sacramentais,
preocupava em fabricar textos, inventar gestos e formas, mas mas nos usos universalmente transmitidos pela tradição apostólica
em redescobrir o centro vivo, penetrar no tecido propriamente contínua. Estes devem manter-se não só para evitar os enganos, mas
dito da liturgia, para que a sua realização nascesse da também para que a fé seja transmitida em sua integridade, já que a
substância da liturgia.(...). regra de oração da Igreja (lex orandi) corresponde a sua regra da fé (lex
Não podemos "fabricar" um movimento litúrgico desse tipo - credendi)." 1
como não podemos "fabricar" nada vivo - mas podemos
Entre os Pontífices que expressaram tal preocupação destacam os
contribuir para o seu desenvolvimento, esforçando-nos para nomes de São Gregório Magno, quem se preocupou com a
assimilar novamente o espírito da liturgia e defendendo transmissão aos novos povos da Europa tanto a fé Católica como os
publicamente o que recebemos”.
Bento XVI - Joseph Ratzinger 1 Instrução Geral sobre o Missal Romano, terceira edição típica, 2002, n. 397.
48 1
tesouros do culto e a cultura acumulados pelos romanos durante os 4. Amparai-vos no escudo da graça, /fortaleza circunde vossa alma,
séculos precedentes. Temos instruções para a forma da Sagrada Pela fé no Senhor, vossa palma /é segura na eterna mansão (x2)
Liturgia tanto do Sacrifício da Missa como do Ofício Divino tal como 5. É Jesus nosso Rei soberano,/ seu amor de atrair-nos não cessa
eram celebrados na Cidade. Ele fez grandes esforços para promover De vencer dá-nos firme promessa /e prepara fiel galardão (x2)
monges e monjas, que militavam sob a Regra de São Bento, em todo 6. Oh! segui deste Rei tão amante /o estandarte divino glorioso
lugar junto com a proclamação do Evangelho para que suas vidas Contra as formas do inferno teimoso /Ele só à vitória conduz (x2)
igualmente exemplificassem aquela tão saudável expressão da regra 7. De Jesus Coração sacrossanto, /guardai pura esta santa bandeira
"Nada, pois, antepor-se à Obra de Deus" (capítulo 43). Desta maneira a No combate esperança fagueira /do triunfo seguro penhor. (x2)
Sagrada liturgia segundo a maneira romana fez fértil não só a fé e a
piedade, mas a cultura de muitos povos. Mais ainda é evidente que a X
Liturgia Latina em suas diversas formas estimulou a vida espiritual de
muitíssimos Santos em cada século da Era Cristã e fortalecido na 1.Honra, Gloria, Louvor sempiterno a Jesus, a Jesus Redentor, Deus
virtude da religião a tantos povos e fazendo fértil sua piedade. de Deus, Luz de Luz, Verbo Eterno. Cristo Rei do Universo Senhor!
Jesus, Rei e Deus Verdadeiro, o Teu Reino venha a nós!
Entretanto, com o fim que a Sagrada Liturgia possa de modo mais Obedeça o mundo inteiro ao Poder da Tua voz!
eficaz cumprir com sua missão, muitos outros Romanos Pontífices no 2.Todo o orbe homenagem Lhe renda! Aos Seus pés traga o mundo
curso dos séculos vieram a expressar particular preocupação, entre cristão, de almas livres a livre oferenda, corações para o Seu Coração!
eles São Pio V é eminente, quem com grande zelo pastoral, segundo a 3.Também nós, brasileiros queremos de Jesus a Realeza aclamar!
exortação do Concílio de Trento, renovou o culto em toda a Igreja, De nossa alma os afetos supremos são por Ele, Sua Lei, Seu Altar!
assegurando a publicação de livros litúrgicos corrigidos e "restaurados 4. A bandeira da Pátria, levai-a, brasileiros aos pés de Jesus.
segundo as normas dos Pais" e os pôs em uso na Igreja Latina. É a suprema homenagem, curvai-a, é o símbolo da Terra da Cruz!

É evidente que entre os livros litúrgicos de Rito Romano o Missal X


Romano é eminente. Nasceu na cidade de Roma e gradualmente ao
longo dos séculos tomou formas que são muito similares a aquelas em 1.Jesus Cristo está realmente, de noite e de dia presente no Altar,
vigor em recentes gerações. esperando que cheguem as almas ansiosas, ferventes, para O visitar
Jesus, nosso Irmão! Jesus, Redentor!
"Este mesmo objetivo foi açoitado pelos Romanos Pontífices ao longo Nós Te adoramos na Eucaristia: Jesus de Maria, Jesus Rei de Amor!
dos séculos seguintes, assegurando a colocação em dia, definindo os 2. Que “Jesus morre misticamente na Missa Sagrada”, é Dogma de Fé.
ritos e os livros litúrgicos, e empreendendo, do começo deste século, Cada dia milhares de vezes, Jesus se oferece por nós, Sua Grei.
uma reforma mais geral".2 Foi desta forma em que atuaram nossos 3. O Brasil, esta terra amada, por Ti abençoada foi logo ao nascer, Sem
Predecessores Clemente VIII, Urbano VIII, São Pio X3, Bento XV, Pio Jesus, ó Brasil, Pátria amada, não podes ser grande,
XII e o Beato João XXIII. não podes viver!
4. Brasileiros, quereis que esta Pátria, tão grande e tão bela, seja
perenal? Comungai, comungai todo dia.
2 Papa João Paulo II, Carta Apostólica Vicesimus Quintus Annus (4 de dezembro de A Eucaristia é vida imortal.
1988), 3: AAS 81 (1989), 899.
3 Cf. ibid.
2 47
1-Cantemos a Jesus Sacramentado, cantemos ao Senhor.
Deus está aqui! Dos Anjos adorado, adoremos a Cristo Redentor. Mais recentemente, entretanto, o Concílio Vaticano Segundo
Glória a Cristo Jesus. expressou o desejo de que com o devido respeito e reverência pela
Céus e terra, bendizei ao Senhor. divina liturgia esta fora restaurada e adaptada às necessidades de
Louvor e glória a Ti, ó Rei da glória. nossa época.
Amor pra sempre a Ti, ó Deus de Amor.
Impulsionado por este desejo, nosso Predecessor o Sumo Pontífice
2-Unamos nossa voz à dos cantores, do Coro Celestial! Deus está aqui!
Paulo VI em 1970 aprovou para a liturgia da Igreja Latina livros
Ao brilho dos altares, exaltemos com gozo angelical!
restaurados e parcialmente renovados, e que ao redor do mundo
3-Jesus acende em nós a viva chama, do mais fervente amor.
foram traduzidos em diversas línguas vernáculas, foram acolhidos
Deus está aqui! Está porque nos ama, como Pai, amigo e benfeitor!
pelos Bispos e pelos sacerdotes e fiéis. João Paulo II revisou a terceira
X edição típica do Missal Romano. Desta maneira os Romanos Pontífices
atuaram para que "este edifício litúrgico, por assim dizer,[...]volte
1. Deus de amor, nós te adoramos neste Sacramento, corpo e sangue outra vez a aparecer esplêndido em sua dignidade e harmonia". 4
que fizeste nosso alimento. És o Deus escondido, vivo e vencedor, a
Entretanto, em algumas regiões, um número não pequeno de fiéis
teus pés depositamos todo nosso amor.
estiveram e permanecem aderidos com tão grande amor e afeto às
2. Meus pecados redimiste sobre a Tua cruz, com Teu corpo e com Teu
formas litúrgicas prévias, e imbuíram profundamente sua cultura e
sangue, ó Senhor Jesus! Sobre os nossos altares, vítima sem par, Teu
espírito, que o Sumo Pontífice João Paulo II, movido pela preocupação
divino sacrifício queres renovar.
pastoral por estes fiéis, em 1984 mediante um indulto especial
3. No calvário se escondia Tua divindade, mas aqui também se Quattuor abhinc annos, desenhado pela Congregação para a Liturgia
esconde Tua humanidade. Creio em ambas e peço, como o bom
Divina, outorgou a faculdade para o uso do Missal Romano publicado
ladrão, no Teu Reino, eternamente, Tua salvação.
por João XXIII em 1962; enquanto que em 1988 João Paulo II uma vez
4. Creio em Ti ressuscitado, mais que São Tomé. Mas aumenta na mais, mediante o Motu Proprio Ecclesia Dei, exortou aos Bispos a fazer
minh’alma o poder da fé. Guarda a minha esperança, cresce o meu
um uso mais amplo e generoso desta faculdade em favor de todos os
amor. Creio em Ti, ressuscitado, meu Deus e Senhor!
fiéis que o solicitem.
5. Ó Jesus, que nesta vida pela fé eu vejo, realiza, eu Te suplico, este
meu desejo: ver-Te, enfim, face a face, meu divino amigo, lá no céu, Tendo ponderado amplamente os insistentes pedidos destes fiéis a
eternamente, ser feliz Contigo. nosso Predecessor João Paulo II, tendo escutado também os Padres do
Consistório de Cardeais realizado em 23 de março de 2006, tendo
X sopesado todos os elementos, invocado o Espírito Santo e pondo nossa
confiança no auxílio de Deus, pela presente Carta Apostólica,
1. Levantai-vos, soldados de Cristo /Eia avante na senda da glória, DECRETAMOS o seguinte:
desfraldai no perdão da vitória,/ o imortal Coração de Jesus (2x)
2. Não nascemos senão para a luta /de batalha amplo campo é a terra Art. 1. O Missal Romano promulgado por Paulo VI deve ser
É renhida e constante esta guerra,/ apanágio dos filhos de Adão (x2)
3. No combate esforçado, valentes, /não temais ó soldados de Cristo 4 Papa Pio X, Carta Apostólica sob a forma de Motu Proprio Abhinc Duos Annos
O triunfo será nunca visto, /se souberdes cumprir sua lei (x2) (23 de outubro de 1913): AAS 5 (1913), 44-450; cf. Papa João Paulo II, Carta
Apostólica Vicesimus Quintus Annus (4 de dezembro de 1988), 3: AAS 81, 899.
46 3
considerado como a expressão ordinária da lei da oração (lex orandi)
da Igreja Católica de Rito Romano, enquanto que o Missal Romano
promulgado por São Pio V e publicado novamente pelo Beato João
XXIII como a expressão extraordinária da lei da oração (lex orandi) e
em razão de seu venerável e antigo uso goze da devida honra. Estas
duas expressões da lei da oração (lex orandi) da Igreja de maneira
nenhuma levam a uma divisão na lei da oração (lex orandi) da Igreja,
pois são dois usos do único Rito Romano.
CÂNTICOS
Portanto, é lícito celebrar o Sacrifício da Missa de acordo com a edição
típica do Missal Romano promulgado pelo Beato João XXIII em 1962 e 1. Ó Roma eterna, dos Mártires, dos Santos, ó Roma eterna, acolhe os
nunca anulado, como a forma extraordinária da Liturgia da Igreja. nossos cantos! Glória no alto ao Deus de majestade, paz sobre a terra,
Estas condições estabelecidas pelos documentos prévios Quattuor justiça e caridade!
abhinc annos e Ecclesia Dei para o uso deste Missal são substituídas 2. A ti corremos, Angélico Pastor, em ti nós vemos o doce Redentor.
pelas seguintes: A voz de Pedro na tua o mundo escuta, conforto e escudo de quem
combate e luta. Não vencerão as forças do inferno, mas a verdade, o
Art. 2. Em Missas celebradas sem o povo, qualquer sacerdote de Rito doce amor fraterno!
Latino, seja secular ou religioso, pode usar o Missal Romano 3. Salve, salve Roma! É eterna a tua história, cantam-nos tua glória
publicado pelo Beato João XXIII em 1962 ou o Missal Romano monumentos e altares! Roma dos Apóstolos, Mãe e Mestra da
promulgado pelo Sumo Pontífice Paulo VI em 1970, qualquer dia verdade, Roma, toda a cristandade o mundo espera em ti!
exceto no Sagrado Tríduo. Para a celebração segundo um ou outro 4. Salve, salve Roma! O teu sol não tem poente, vence, refulgente, todo
Missal, um sacerdote não requer de nenhuma permissão, nem da Sé erro e todo mal! Salve, Santo Padre, vivas tanto mais que Pedro!
Apostólica nem de seu Ordinário. Desça, qual mel do rochedo, a benção paternal!

Art. 3. Se Comunidades ou Institutos de Vida Consagrada ou X


Sociedades de Vida Apostólica de direito pontifício ou diocesano
desejam ter uma celebração da Santa Missa segundo a edição do 1. Queremos Deus homens ingratos /Ao Pai supremo, ao redentor
Missal Romano promulgado em 1962 em uma celebração conventual Zombam da fé os insensatos / Erguem-se em vão contra o Senhor
ou comunitária em seus próprios oratórios, isto está permitido. Se Da nossa fé, oh! Virgem, o brado abençoai
uma comunidade individual ou todo o Instituto ou Sociedade desejam Queremos Deus que é nosso Rei
ter tais celebrações freqüente ou habitualmente ou permanentemente, Queremos Deus que é nosso Pai
o assunto deve ser decidido pelos Superiores Maiores segundo as 2. Queremos Deus a sã doutrina / Que nos legou na sua cruz
normas da lei e das leis e estatutos particulares. Levar à escola e à oficina/ A lei de Cristo, o amor e luz
3. Queremos Deus na Pátria amada /Amarmos todos como irmãos
Art. 4. Com a devida observância da lei, inclusive os fiéis Cristãos que
Ver a Igreja respeitada / São nossos votos de cristãos
espontaneamente o solicitem, podem ser admitidos à Santa Missa
mencionada no art. 2. X

4 45
Art. 5, § 1. Em paróquias onde um grupo de fiéis aderidos à prévia
tradição litúrgica existe de maneira estável, que o pároco aceite seus
pedidos para a celebração da Santa Missa de acordo ao rito do Missal
Romano publicado em 1962. Que o pároco vigie que o bem destes fiéis
esteja harmoniosamente reconciliado com o cuidado pastoral
ordinário da paróquia, sob o governo do Bispo e segundo o Cânon
392, evitando discórdias e promovendo a unidade de toda a Igreja.

§ 2. A celebração segundo o Missal do Beato João XXIII pode realizar-


se durante os dias de semana, enquanto que aos Domingos e dias de
AÇÃO DE GRAÇAS DEPOIS DA MISSA festa deve haver só uma destas celebrações.
Oração de São Tomás de Aquino
§ 3. Que o pároco permita celebrações desta forma extraordinária para
Eu Vos dou graças, ó Senhor, Pai Santo, Deus eterno e todo-poderoso, fiéis ou sacerdotes que o peçam, inclusive em circunstâncias
porque sem mérito algum de minha parte, Vos dignastes alimentar-me particulares tais como matrimônios, funerais ou celebrações
a mim pecador e Vosso indigno servo, com o sagrado corpo e precioso ocasionais, como por exemplo peregrinações.
sangue de Vosso Filho Jesus Cristo.
§ 4. Os sacerdotes que usem o Missal do Beato João XXIII devem ser
Peço que esta santa comunhão não me seja motivo de condenação, dignos e não impedidos canonicamente.
mas salutar garantia de perdão. Seja para mim armadura da fé, escudo
de boa vontade e libertação de meus vícios. Extinga em mim a
§ 5. Nas Igrejas que não são nem paroquiais nem conventuais, é o
concupiscência e os maus desejos, aumente a caridade e a paciência, a
humildade e a obediência à Vossa santa vontade, e todas as demais Reitor da Igreja quem concede a permissão acima mencionada.
virtudes. Defenda-me contra as ciladas dos inimigos tanto visíveis
Art. 6. Nas Missas celebradas com o povo segundo o Missal do Beato
como invisíveis. Pacifique inteiramente todas as minhas paixões,
unindo-me firmemente a Vós, Deus uno, trino e verdadeiro, feliz João XXIII, as Leituras podem ser proclamadas inclusive nas línguas
consumação de meu destino. vernáculas, utilizando edições que tenham recebido a recognitio da Sé
Apostólica.
E peço que Vos digneis conduzir-me, a mim pecador, àquele inefável
convívio em que Vós, com Vosso Filho e Espírito Santo, sois para os Art. 7. Onde um grupo de fiéis laicos, mencionados no art. 5§1 não
Vossos santos a luz verdadeira, a plena saciedade e a eterna alegria, a obtém o que solicita do pároco, deve informar ao Bispo diocesano do
ventura completa e a felicidade perfeita. Por Cristo, nosso Senhor. fato. Ao Bispo lhe solicita seriamente aceder a seu desejo. Se não
Amém. puder prover este tipo de celebração, que o assunto seja referido à
Pontifícia Comissão Ecclesia Dei.

Art. 8. O Bispo que deseje estabelecer provisões para os pedidos dos


fiéis laicos deste tipo, mas que por diversas razões se vê impedido de
fazê-lo, pode referir o assunto à Pontifícia Comissão Ecclesia Dei, que
deveria proporcionar conselho e ajuda.
44 5
Art. 9, § 1. Da mesma forma um pároco pode, uma vez considerados
todos os elementos, dar permissão para o uso do ritual mais antigo na
administração dos sacramentos do Batismo, Matrimônio, Penitência e
Unção dos Enfermos, conforme sugira o bem das almas.
§ 2. Concede-se aos Ordinários a faculdade de celebrar o sacramento
da Confirmação utilizando o anterior Missal Romano, conforme sugira
PREPARAÇÃO PARA A SANTA MISSA
o bem das almas. Oração de São Tomás de Aquino
§ 3. É lícito para sacerdotes em sagradas ordens usar o Breviário
Ó Deus eterno e todo-poderoso, eis que me aproximo do sacramento
Romano promulgado pelo Beato João XXIII em 1962. do Vosso Filho único, nosso Senhor Jesus Cristo.
Art. 10. É lícito que o Ordinário local, se o considerar oportuno, erija
Impuro, venho à fonte da misericórdia; cego, venho à luz da eterna
uma paróquia pessoal segundo as normas do Canon 518 para as claridade; pobre e indigente, venho ao Senhor do céu e da terra.
celebrações segundo a forma anterior do Rito Romano ou nomear um
reitor ou capelão, com a devida observância dos requisitos canônicos. Imploro, pois, a abundância de Vossa imensa liberalidade, para que
Vos digneis curar minha fraqueza, lavar minhas manchas, iluminar
Art. 11. Que a Pontifícia Comissão Ecclesia Dei, ereta em 1988 por João minha cegueira, enriquecer minha pobreza e vestir minha nudez com
Paulo II, 5 siga levando adiante sua função. Esta Comissão deve ter a Vossa graça.
forma, tarefas e normas de ação que o Romano Pontífice deseje
atribuir. Que eu receba o pão do céu, o Reis dos reis e Senhor dos senhores,
com respeito e humildade, contrição e devoção, pureza e fé, propósito
Art. 12. A mesma Comissão, em adição às faculdades das que e intenção que convêm à minha salvação. Dai-me receber não só o
atualmente goza, exercerá a autoridade da Santa Sé para manter a sacramento do Corpo e do Sangue do Senhor, mas também seu efeito
vigilância sobre a observância e aplicação destas disposições. e sua força, a fim de viver para Vós e em Vós.
Tudo o que é decretado por Nós mediante este Motu Proprio,
Ó Deus de mansidão, dai-me acolher com tais disposições o Corpo
ordenamos que seja assinado e ratificado para ser observado a partir que Vosso Filho único, o Senhor Jesus Cristo, recebeu da Virgem
de 14 de Setembro deste ano, festa da Exaltação da Santa Cruz, em que Maria, glorificado na sua ressurreição. Que eu seja incorporado a Seu
pese a todas as coisas em contrário. corpo místico e contado entre Seus membros.

Dado em Roma, junto a São Pedro, em 7 de julho no Ano do Senhor de Que venha a mim o Senhor da glória, e que unido a Ele eu possa dizer
2007, Terceiro de nosso Pontificado. como o apóstolo: não sou eu que vivo, mas é Cristo que vive em mim!

Ó Pai de bondade e cheio de amor misericordioso, fazei que recebendo


agora Vosso Filho sob o véu do sacramento, possa na eternidade
contemplá-Lo face a face. Ele que convosco vive e reina para sempre,
na unidade do Espírito Santo. Amém.

5 Cf. Papa João Paulo II, Carta Apostólica sob forma de Motu Proprio Ecclesia Dei
(2 de julho de 1988), 6: AAS 80 (1988), 1498.
6 43
mostrai-nos Jesus, bendito fruto ventris tui, nobis, post hoc
do vosso ventre. exsílium, osténde.
Ó clemente! Ó piedosa! Ó doce O clemens, o pia, o dulcis
sempre Virgem Maria! Virgo Maria!
Rogai por nós, Santa Mãe de Ora pro nobis Sancta Dei
Deus Génitrix
R. Para que sejamos dignos das R. Ut digni efficiámur
promessas de Cristo promissionibus Christi.
Oremos: Orémus:
Deus, nosso refúgio e fortaleza, Deus, refúgium nostrum et
olhai propício para o povo que a virtus, pópulum ad te clamántem
Vós clama; e, pela intercessão propítius réspice; et intercedénte
da gloriosa e imaculada Virgem gloriósa et imaculáta Vírgine Dei
Maria, Mãe de Deus, de S. José, Genitríce María, cum beáto
seu Esposo, dos vossos bem- Joseph, ejus sponso, ac beatis
aventurados Apóstolos S. Pedro
e S. Paulo e de todos os Santos,
apóstolis tuis Petro et Paulo, et
ómnibus sanctis, quas pro ORDINÁRIO DA MISSA
ouvi misericordioso e benigno as conversióne peccatórum, pro
preces que Vos dirigimos para a libertáte et exaltatióne sanctæ
conversão dos pecadores, para Matris Ecclésiæ, preces PREPARAÇÃO
a liberdade e exaltação da Santa effúndimus, miséricors et Orações ao pé do altar
Madre Igreja. Pelo mesmo Jesus benígnus exáudi. Per eúmdem
Cristo Senhor Nosso. Christum Dóminum nostrum. De pé, diante dos degraus do altar, o celebrante começa a Santa Missa,
R. Amém R. Ámen.
São Miguel Arcanjo, defendei- Sancte Míchaël Archángele, a qual é o Sacrifício de louvor à glória da Santíssima Trindade, fazendo
nos no combate, cobri-nos com defénde nos in prǽlio; contra o sinal da cruz (X):
o vosso escudo contra os nequítiam et insídias diáboli esto [De joelhos]
embustes e ciladas do demônio. præsídium. Ímperet illi Deus,
Subjugue-o Deus, instantemente súpplices deprecámur: tuque, Em nome do Pai, X e do Filho, e In nómine Patris, X et Filii, et
o pedimos. E vós, príncipe da Prínceps milítiæ cæléstis, do Espírito Santo. Amém. Spíritus Sancti. Ámen.
milícia celeste, pelo divino Sátanam aliósque spíritus Subirei ao altar de Deus. Introíbo ad altáre Dei.
poder, precipitai no inferno a malígnos, qui ad perditiónem R. Do Deus que alegra a minha R. Ad Deum qui lætíficat
Satanás e a todos os espíritos animárum pervagántur in juventude. juventútem meam.
malignos que andam pelo mundo, divína virtúte in inférnum
mundo para perder as almas. detrúde. Ámen. Salmo 42 (Exprime a alegria da alma ao aproximar-se do altar para
Amém.
R. Amém R. Ámen. unir-se a Deus. Omite-se nas Missas de Defuntos e no Tempo da
Paixão):
S. Pio X pediu que se ajuntasse três vezes a seguinte jaculatória:
Sacratíssimo Coração de Jesus, Cor Jesu sacratíssimum, Julga-me, ó Deus, e separa a Júdica me, Deus, et discérne
R. Tende piedade de nós. R. Miserére nobis. minha causa de gente não causam meam de gente non
[De pé] santa. Livra-me do homem sancta: ab hómine iníquo et
iníquo e enganador. dolóso érue me.

42 7
R. Tu que és, ó Deus, a minha R. Quia tu es, Deus, fortitúdo
fortaleza, porque me repeliste? mea: quare me repulísti, et
E porque hei de eu andar triste, quare tristis incédo, dum
enquanto me aflige o inimigo? afflígit me inimícus?
Envia a Tua luz e a Tua Emítte lucem tuam et veritátem
verdade; estas me conduzirão e tuam: ipsa me deduxérunt et
me levarão ao Teu santo monte adduxérunt in montem sanctum
e aos Teus tabernáculos. tuum, et in tabernácula tua.
R. E aproximar-me-ei do altar de R. Et introíbo ad altáre Dei: ad
Deus, do Deus que alegra a Deum qui lætíficat juventútem
minha mocidade. meam.
Ó Deus, Deus meu, eu Te Confitébor tibi in cíthara Deus, ORAÇÕES NO FIM DA MISSA
louvarei com a cítara. Por que Deus meus: quare tristis es, De joelhos diante do altar, o celebrante diz com os fiéis as seguintes
estás triste, minha alma? E por ánima mea, et quare contúrbas preces prescritas pelo papa Leão XIII e por Pio XI enriquecidas de
que me inquietas? me?
indulgências. Este último papa mandou que se rezassem pela
R. Espera em Deus, porque eu R. Spera in Deo, quóniam
ainda O hei de louvar, a Ele que adhuc confitébor illi: salutáre conversão da Rússia.
é a minha salvação e o meu vultus mei, et Deus meus. [De joelhos]
Deus.
Glória ao Pai, e ao Filho, e ao Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Ave Maria (três vezes)
Espírito Santo. Sancto.
R. Assim como era no princípio, R. Sicut erat in princípio, et
Ave Maria, cheia de graça, o Ave María, grátia plena,
seja agora e sempre, e por todos nunc, et semper: et in sǽcula
Senhor é convosco, bendita sois Dóminus técum, benedícta tu
os séculos dos séculos. Amém. sæculórum. Ámen.
Vós entre as mulheres e bendito in muliéribus, et benedictus
Subirei ao Altar de Deus. Introíbo ad altáre Dei. é o fruto do vosso ventre, Jesus. fructus ventris tui Jesus.
R. Do Deus que alegra a minha R. Ad Deum qui lætíficat
Santa Maria, Mãe de Deus, rogai Sancta Maria, Mater Dei, ora
juventude. juventútem meam.
por nós pecadores, agora e na pro nobis peccatóribus, nunc
O nosso X auxílio está no nome Adjutórium X nostrum in nómine hora de nossa morte. Amém. et in hora mortis nostræ.
do Senhor. Dómini. Amém
R. Que fez o Céu e a Terra. R. Qui fecit cælum et terram.
Salve Rainha
Com grande desejo de se purificar, o Celebrante primeiramente, antes Salve Rainha, Mãe de Salve Regína, Mater
de se aproximar do altar, e depois os fiéis, acusam-se diante de Deus e misericórdia, vida, doçura e Misericórdiae, vita, dulcédo et
esperança nossa, salve! spes nostra salve.
dos Santos dos pecados que cometeram e pedem a Deus misericórdia.
A Vós bradamos, os degredados Ad te clamámus, éxsules fílii
filhos de Eva. Evæ.
Eu me confesso a Deus etc. Confíteor Deo omnipoténti, etc. A Vós suspiramos, gemendo e Ad te suspirámus gementes et
R. Que Deus onipotente tenha R. Misereátur tui omnípotens chorando neste vale de flentes in hac lacrimárum
misericórdia de ti, que te perdoe Deus, et dimíssis peccátis lágrimas. valle.
os pecados e te conduza à vida tuis, perducát te ad vitam Eia, pois, advogada nossa, Eia ergo, advocáta nostra,
eterna. ætérnam. esses vossos olhos illos tuos misericórdes óculos
Amém. Amen. misericordiosos a nós volvei. ad nos converte.
E depois deste desterro, Et Jesum, benedíctum fructum
8 41
Não era Ele a luz, mas veio para lux, sed ut testimónium Os assistentes dizem o Confiteor:
dar testemunho da luz. Ali perhibéret de lúmine. Erat lux Eu pecador me confesso a Deus Confíteor Deo omnipoténti,
estava a Luz verdadeira, a que vera quæ illúminat omnem todo-poderoso,à bem- beátæ Maríæ semper Vírgini,
ilumina a todo o homem que hóminem veniéntem in hunc aventurada sempre Virgem beáto Michæli Archangelo,
vem a este mundo Estava no mundum. In mundo erat, et Maria, ao bem-aventurado são beáto Joánni Baptístæ,
mundo, e o mundo foi feito por mundus per ipsum factus est et Miguel Arcanjo, ao bem- sanctis Apóstolis Petro et
Ele, e o mundo não O conheceu. mundus eum non cognóvit. In aventurado são João Batista, Paulo, ómnibus Sanctis, et
Veio para o que era seu, e os própria venit, et sui eum non aos santos apóstolos são Pedro tibi, pater: quia peccávi nimis
seus não O receberam. Mas, a recepérunt. Quotquot autem e são Paulo, a todos os Santos e cogitatióne, verbo, et ópere:
todos quantos O receberam, recepérunt eum, dedit eis a vós, Padre, porque pequei [bate-se por três vezes no peito]
deu-lhes o poder de se tornarem potestátem fílios Dei fíeri; his qui muitas vezes, por pensamentos, mea culpa, mea culpa, mea
filhos de Deus, aos que crêem credunt in nómine ejus, qui non palavras e obras, máxima culpa. Ídeo précor
no seu Nome; os quais não ex sanguínibus, neque ex [bate-se por três vezes no peito] beátam Maríam semper
nasceram do sangue, nem do voluntáte carnis, neque ex volun- por minha culpa, minha culpa, Vírginem, beátum Michælem
desejo da carne, nem da táte viri, sed ex Deo nati sunt. minha máxima culpa. Portanto, Archángelum, beátum
vontade do homem, mas [ajoelha-se] rogo à bem-aventurada Virgem Joánnem Baptístam, sanctos
nasceram de Deus. (ajoelha-se) ET VERBUM CARO FACTUM Maria, ao bem-aventurado são Apóstolos Petrum et Paulum,
E o Verbo se fez carne e habitou EST, ET HABITÁVIT IN NOBIS: Miguel Arcanjo, ao bem- omnes Sanctos, et te, pater,
entre nós, e vimos a sua glória, [de pé] aventurado são João Batista, oráre pro me ad Dóminum
glória própria do Filho Unigênito et vídimus glóriam ejus, glóriam aos santos apóstolos são Pedro Deum nostrum.
do Pai, cheio de graça e de quasi Unige]éniti a Patre, e são Paulo, a todos os Santos e
verdade. plenum grátiæ et veritátis. a vós, Padre, que rogueis a
R. Demos graças a Deus. R. Deo grátias. Deus Nosso Senhor por mim.
Que Deus onipotente se Misereátur vestri omnípotens
compadeça de vós, que vos Deus, et dimíssis peccátis
perdoe os pecados e vos vestris, perdúcat vos ad vitam
conduza à vida eterna. ætérnam.
R. Amém. R. Ámen.

O celebrante pronuncia sobre si mesmo e sobre os fiéis a fórmula da


absolvição:
Indulgência, X absolvição, e Indulgéntiam, X absolutiónem, et
remissão dos nossos pecados, remissiónem peccatórum
conceda-nos o Senhor nostrórum, tríbuat nobis
onipotente e misericordioso. omnípotens et miséricors
Dóminus.
R. Amém. R. Ámen.

Inclinam-se todos para a recitação dos versículos seguintes:


Se Vos tornardes para nós, Deus, tu convérsus vivificábis
Senhor, dar-nos-eis a vida. nos.

40 9
R. E o Vosso povo alegrar-se-á R. Et plebs tua lætábitur in te.
em Vós.
Mostrai-nos, Senhor, a Vossa Osténde nobis, Dómine,
misericórdia. misericórdiam tuam.
R. E dai-nos a Vossa salvação. R. Et salutare tuum da nobis.

Senhor, ouvi a minha oração. Dómine, exáudi oratiónem


meam.
R. E fazei subir até Vós o meu R. Et clámor meus ad te
clamor. véniat.

O Senhor seja convosco. Dóminus vobíscum.


R. E com o vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo.

Ao subir ao altar, o celebrante pede a Deus mais uma vez que o ÚLTIMO EVANGELHO
purifique de todos os pecados:
Oremos. Orémus. O celebrante passa para o lado esquerdo do altar e recita, como último
Lavai-nos, Senhor, de todo o Aufer a nobis, quǽsumus,
pecado, a fim de merecermos Dómine, iniquitátes nostras: ut Evangelho, o princípio do Evangelho de S. João que vem recordar a
penetrar de coração puro no ad Sancta sanctórum puris relação estreita entre o mistério da redenção e a Encarnação do Verbo e
Santo dos Santos. Por Cristo mereámur méntibus introíre. Per nossa filiação divina em Cristo:
Nosso Senhor. Amém Christum Dóminum nostrum. [De pé]
Ámen.
O Senhor seja convosco. V.Dóminus vobíscum.
R. E com o vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo.
O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração: Início do santo Evangelho X Inítium sancti Evangélii X
Nós vos suplicamos, Senhor, Orámus te, Dómine, per mérita segundo São João secúndum Joánnem.
pelos méritos de vossos santos, Sanctórum tuórum, quórum R. Glória a Vós, Senhor. R. Glória tibi, Dómine.
(beijando o centro do altar) cujas relíquiæ hic sunt, et ómnium No princípio era o Verbo, e o In princípio erat Verbum et
relíquias aqui se encontram, e Sanctórum: ut indulgére dignéris Verbo estava com Deus, e o Verbum erat apud Deum, et
de todos os demais santos, vos ómnia peccáta mea. Ámen. Verbo era Deus. Ele estava no Deus erat Verbum. Hoc erat in
digneis perdoar todos os nossos princípio com Deus Todas as princípio apud Deum. Ómnia per
pecados. Amém. coisas foram feitas por Ele, e ipsum facta sunt, et sine ipso
sem Ele nada do que foi feito se factum est nihil quod factum est;
Incensação do altar fez. Nele estava a vida, e a vida in ipso vita erat, et vita erat lux
era a luz dos homens. E a luz hóminum; et lux in ténebris lucet,
resplandece nas trevas, e as et ténebræ eam non
Nas Missas solenes o Celebrante deita incenso no turíbulo e abençoa-o
trevas não a compreenderam. comprehendérunt. Fuit homo
ao mesmo tempo com as palavras seguintes: «Sejas abençoado por Houve um homem enviado de missus a Deo cui nomen erat
Aquele em honra de Quem vais ser queimado.» Depois incensa o altar. Deus, cujo nome era João Este Joánnes. Hic venit in
veio como Testemunha para dar testimónium, ut testimónium
testemunho da luz, afim de que perhibéret de lúmine, ut omnes
todos cressem por meio dele. créderent per illum. Non erat ille
10 39
Voltando-se para o altar, recita a seguinte oração, a qual é uma súplica
a Santíssima Trindade para que aceite o sacrifício oferecido:
Seja-vos agradável, ó Trindade Pláceat tibi, sancta Trínitas,
santa, a oferta de minha obséquium servitútis meæ: et
servidão, afim de que este præsta, ut sacrifícium quod
sacrifício que, embora indigno óculis tuæ maiestátis indígnus
aos olhos de vossa Majestade, óbtuli, tibi sit acceptábile,
vos ofereci, seja aceito por Vós, mihíque, et ómnibus pro quibus
e por vossa misericórdia, seja illud óbtuli, sit, te miseránte,
propiciatório para mim e para propitiábile. Per Christum
todos aqueles por quem ofereci. Dóminum nostrum. Ámen.
Por Cristo Jesus Nosso Senhor.
Amém.

Beija o altar, volta-se para a assistência, e dá a benção, dizendo:


[De joelhos] PRIMEIRA PARTE: ANTE-MISSA
Abençoe-vos o Deus onipotente, Benedícat vos omnípotens
(Missa dos Catecúmenos)
Pai, e Filho, X e Espírito Santo. Deus: Pater, et Fílius, X et
Spíritus Sanctus.
R. Amém. R. Ámen. Pelo canto, pela oração e pela leitura da Palavra Divina,
preparam-se os fiéis para o Sacrifício Eucarístico.

Intróito

O celebrante vai para o lado da Epístola, e lê o Introito. Canto solene


de entrada, o Intróito como que enuncia o tema geral da Missa ou
solenidade do dia.
[De pé]

VER MISSA DO DIA

38 11
Kýrie, Eléison Antífona da Comunhão

O Kýrie é uma breve ladainha de procedência grega, uma tríplice O celebrante passa para o lado direito do altar, e recita a antífona da
invocação das três Pessoas Divinas. O celebrante, no meio do altar, Comunhão.
diz, alternadamente com os assistentes:

Senhor, tende piedade de nós. S. Kýrie, eléison.


M. Kýrie, eléison. VER MISSA DO DIA
Senhor, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós. S. Kýrie, eléison.
Cristo, tende piedade de nós. M. Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós S. Christe, eléison. [De pé]
O Senhor seja convosco. Dóminus vobíscum.
Cristo, tende piedade de nós. M. Christe, eléison.
R. E com o vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo.
Senhor, tende piedade de nós. S. Kýrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós. M. Kýrie, eléison. Pós-Comunhão
Senhor, tende piedade de nós. S. Kýrie, eléison. Orémus:

Glória in Excélsis
VER MISSA DO DIA
O Gloria in Excelsis, que os gregos denominam a grande doxologia, é
um cântico de louvor permeado de aclamações e súplicas, dirigido à
Santíssima Trindade. Inicia com as palavras que os Anjos cantaram no
Conclusão:
nascimento do Salvador. – Omite-se nas Missas de Defuntos, em todas ...por todos os séculos dos ...per ómnia sǽcula saeculórum.
do Tempo do Advento, da Septuagésima e da Quaresma e nos dias séculos.
feriais sem festa. R. Amém. R. Ámen.
Glória a Deus nas alturas e paz GLORIA IN EXCÉLSIS DEO,
na terra aos homens de boa Et in terra pax homínibus bonæ Final da Missa
vontade. Nós vos louvamos, Vos voluntátis. | Laudámus te. |
bendizemos, Vos adoramos e Benedícimus te. | Adorámus te. | O celebrante volta ao meio do altar, beija-o, e, voltando-se para os fiéis
Vos glorificamos. Nós vos Glorificámus te. | Grátias ágimus
damos graças, por causa da tibi propter magnam glóriam saúda-os:
Vossa grande glória, ó Senhor tuam.| Dómine Deus, Rex O Senhor seja convosco Dóminus vobíscum.
Deus, Rei do céu, Deus Pai cæléstis, Deus Pater R. E com o vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo.
onipotente. Ó Senhor, Filho omnípotens. | Dómine Fili Ide, a Missa acabou. Ite, Missa est.
Unigênito de Deus, Jesus Cristo. unigénite, Jesu Christe. | Dómine R. Demos graças a Deus. R. Deo grátias.
Senhor Deus, Cordeiro de Deus Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. |
12 37
E em seguida, todos dizem três vezes: e Filho do Pai. Vós que tirais os Qui tollis peccáta mundi,
Senhor, eu não sou digno de Dómine, non sum dignus, ut pecados do mundo, tende miserére nobis. | Qui tollis
que entreis em minha morada, intres sub tectum meum: sed compaixão de nós. Vós que peccáta mundi, súscipe
mas dizei uma só palavra e a tantum dic verbo, et sanábitur tirais os pecados do mundo, ouvi deprecatiónem nostram. | Qui
minha alma será salva. ánima mea. a nossa prece. Vós que estais sedes ad déxteram Patris,
sentado à direita do Pai, tende miserére nobis. | Quóniam tu
compaixão de nós. Porque só solus Sanctus. | Tu solus
Ao dar a cada fiel a Sagrada Comunhão, diz: Vós, Senhor Jesus Cristo, sois Dóminus. Tu solus Altíssimus,
O Corpo e o Sangue de Nosso Corpus Dómini nostri Jesu Santo, só Vós sois o Altíssimo. Jesu Christe. | Cum Sancto
Senhor Jesus Cristo X guarde Christi X custódiat ánimam tuam Com o Espírito Santo, X na Spíritu X in glória Dei Patris.
tua alma para a vida eterna. in vitam ætérnam. Ámen. glória de Deus Pai. Amém. Ámen.
Amém.
O celebrante beija o altar, volta-se ao povo e diz:
Abluções
O Senhor seja convosco. V. Dóminus vobíscum.
O celebrante purifica primeiro o cálice e depois os dedos, e toma as R. E com vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo.
abluções. Enquanto isso vai dizendo:
Fazei Senhor, que com o Quod ore súmpsimus, Dómine, Coleta
espírito puro, conservemos o pura mente capiámus, et de
que nossa boca recebeu. E, que múnere temporáli fiat nobis O celebrante, diante do missal, recita a COLETA. Breve oração que
desta dádiva temporal, nos remédium sempitérnum.
venha remédio para a resume e apresenta a Deus os votos de toda a assembléia, votos estes
eternidade. sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia.
Concedei, Senhor, que vosso Corpus tuum, Dómine, quod
Corpo e vosso Sangue que sumpsi, et Sanguis, quem Orémus:
recebi, me absorvam potavi, adhǽreat viscéribus
intimamente, e fazei que, meis: et præsta; ut in me non
restabelecido por estes puros e remáneat scélerum mácula,
santos Sacramentos, não fique quem pura et sancta refecérunt VER MISSA DO DIA
em mim mancha alguma de Sacraménta. Qui vivis et regnas
culpa. Vós, que sendo Deus, in sǽcula sæculórum. Ámen.
viveis e reinais com Deus Pai e
o Espírito Santo, por todos os
séculos dos séculos. Amém. O Celebrante saúda a assembléia e depois apresenta a Deus em resumo
os votos e aspirações que a Santa Igreja nos sugere em razão da festa
ou do mistério que celebramos. – Respondamos todos com um Amém
Limpa o cálice e deixa-o, coberto, no meio do altar. cheio de confiança. Conclusão:
...por todos os séculos dos ...per ómnia sǽcula sæculórum.
[Após as abluções, sentados]
séculos.
R. Amém. R. Ámen.

36 13
Epístola Eu pecador me confesso a Deus Confíteor Deo omnipoténti,
todo-poderoso,à bem- beátæ Maríæ semper Vírgini,
Leitura ordinariamente extraída das epístolas ou cartas dos apóstolos; aventurada sempre Virgem beáto Michǽli Archángelo,
Maria, ao bem-aventurado são beáto Joánni Baptístæ,
daí o nome. Algumas há tiradas dos escritos do Antigo Testamento. As Miguel Arcanjo, ao bem- sanctis Apóstolis Petro et
Epístolas do ano litúrgico formam um conjunto doutrinal de alto valor aventurado são João Batista, Paulo, ómnibus Sanctis, et
para a vida cristã. aos santos apóstolos são Pedro tibi, pater: quia peccavi nimis
e são Paulo, a todos os Santos e cogitatióne, verbo, et ópere:
[Sentados] a vós, Padre, porque pequei mea culpa, mea culpa, mea
muitas vezes, por pensamentos, máxima culpa. Ídeo precor
palavras e obras, (bate-se por beátam Maríam semper
VER MISSA DO DIA três vezes no peito) por minha Vírginem, beátum Michǽlem
culpa, minha culpa, minha Archángelum, beátum
máxima culpa. Portanto, rogo à Joánnem Baptístam, sanctos
bem-aventurada Virgem Maria, Apóstolos Petrum et Paulum,
Nas Missas solenes, a Epístola é cantada pelo Subdiácono. Nas rezadas ao bem-aventurado são Miguel omnes Sanctos, et te, pater,
responde-se no fim: Arcanjo, ao bem-aventurado são oráre pro me ad Dóminum
João Batista, aos santos Deum nostrum.
R. Graças a Deus. R. Deo grátias. apóstolos são Pedro e são
Paulo, a todos os Santos e a
vós, Padre, que rogueis a Deus
Gradual, Aleluia, Tracto Nosso Senhor por mim.

O Gradual compõe-se geralmente de alguns versículos dum salmo. No


Voltando-se para os fiéis, o celebrante diz:
Tempo Pascal, o Gradual é substituído por um Aleluia. – Aleluia é, em Que Deus onipotente se Misereátur vestri omnípotens
hebraico, uma espécie de interjeição de alegria. E de fato a melodia dos compadeça de vós, e perdoando Deus, et dimíssis peccátis
nossos Aleluias é uma explosão de júbilo, único modo que a alma, os vossos pecados, vos conduza vestris, perdúcat vos ad vitam
nesses momentos de dulcificante altura espiritual, encontra para se à vida eterna. ætérnam.
R. Amém. R. Ámen.
dirigir a Deus. Junta-se-lhe um versículo do salmo. – Durante a Indulgência X absolvição, e Indulgéntiam X absolutiónem, et
Septuagésima e a Quaresma, o Aleluia é substituído pelo Tracto. Em remissão dos nossos pecados, remissiónem peccatórum
certas Missas diz-se depois do Aleluia (ou do Tracto), a Sequência. conceda-nos o Senhor nostrórum, tríbuat nobis
onipotente e misericordioso. omnípotens et miséricors
Dóminus:
R. Amém. R. Ámen.

VER MISSA DO DIA O celebrante volta-se para o altar, genuflecte e voltando-se pra os
assistentes ergue a Hóstia, dizendo:
Eis o Cordeiro de Deus; eis O Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit
que tira os pecados do mundo. peccáta mundi.

14 35
Comunhão do celebrante O Evangelho do Mestre

Comungar o Corpo e Sangue do Salvador é unir-se ao seu Sacrifício. O Antes de ler ou cantar o Evangelho, o Celebrante diz a oração «Munda
celebrante genuflecte e pegando depois na sagrada Hóstia, diz: cor meum» e pede a Deus que o abençoe. – Nas Missas solenes é o
Receberei o Pão do céu e Panem cæléstem accípiam, et Diácono que canta o Evangelho. Recita o «Munda cor» e pede a benção
invocarei o nome do Senhor: nomen Dómini invocábo. ao Celebrante. Nas Missas de Defuntos diz-se o «Munda cor», mas
omite-se a benção.
Em seguida bate três vezes no peito, dizendo:
Senhor, eu não sou digno, de Dómine, non sum dignus, ut Senhor onipotente, purificai o Munda cor meum ac lábia mea,
que entreis em minha morada, intres sub tectum meum: sed meu coração e os meus lábios, omnípotens Deus, qui lábia
mas dizei uma só palavra e a tantum dic verbo, et sanábitur Vós que purificastes os lábios do Isaíæ prophétæ cálculo
minha alma será salva. ánima mea. Profeta Isaías com um carvão mundásti igníto: ita me tua grata
Faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia, antes de a em brasa. E dignai-Vos por tal miseratióne dignáre mundáre, ut
comungar: modo purificar-me com a Vossa sanctum evangélium tuum digne
O Corpo de Nosso Senhor Jesus Corpus Dómini nostri Jesu misericórdia, que possa váleam nuntiáre.
dignamente anunciar o Vosso Per Christum Dóminum nostrum.
Cristo X guarde a minha alma Christi custódiat X ánimam
Santo Evangelho. Por Jesus Ámen.
para a vida eterna. Amém. meam in vitam ætérnam. Ámen.
Cristo Nosso Senhor. Amém.

Recolhe-se por uns instantes, e depois recita os seguintes versículos: Senhor, abençoai-me. Jube, Dómine, benedícere.
Que retribuirei ao Senhor por Quid retríbuam Dómino pro Que o Senhor resida no meu Dominus sit in corde meo et in
tudo o que me tem concedido? ómnibus quæ tríbuit mihi? coração e nos meus lábios, para lábiis meis: ut digne et
Tomarei o Cálice da salvação e Cálicem salutáris accípiam, et que anuncie digna e competénter annúntiem
invocarei o nome do Senhor. nomen Dómini invocábo. convenientemente o Seu Evangélium suum.
Invocarei o Senhor louvando-O, Laudans invocábo Dóminum, et Evangelho. Amém. Ámen.
e ficarei livre de meus inimigos. ab inimícis meis salvus ero.
A leitura ou o canto do Evangelho, que nos recorda sempre um
Toma o preciosíssimo Sangue, fazendo antes sobre si o sinal da cruz, episódio da vida ou um ponto de doutrina do Salvador, rodeia-se de
dizendo: certa solenidade. A assembléia conserva-se de pé, por veneração e
O Sangue de Nosso Senhor Sanguis Dómini nostri Jesu
Jesus Cristo X guarde a minha Christi X custódiat ánimam
respeito para com a palavra de Deus. Nas Missas solenes organiza-se
alma para a vida eterna. Amém. meam in vitam ætérnam. Ámen. uma pequena procissão. Incensa-se o Livro dos Evangelhos e
acompanha-se com velas acesas. –Às primeiras palavras, Sequentia,
etc., faz-se o sinal da cruz na testa, na boca e no peito.
Comunhão dos fiéis [De pé]
O Senhor seja convosco Dóminus vobíscum.
Os fiéis, ou o acólito por eles, recitam o CONFITEOR: R. E com vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo.
[De joelhos]

34 15
Sequência do santo Sequéntia sancti Evangélii X
Evangelho X segundo ... secúndum ...
R. Glória a Vós, Senhor. R. Glória tibi, Dómine.

VER MISSA DO DIA


Preparação para a Comunhão
Inclinado sobre o altar, o celebrante recita as duas orações seguintes,
como preparação imediata para a Comunhão, as quais exprimem o
No fim, responde-se:
R. Louvor a vós, ó Cristo! R. Laus tibi, Christe
sentido da comunhão e traduzem os sentimentos da alma vai receber o
corpo e o Sangue do Salvador:
O celebrante beija o sagrado texto, dizendo:
Que pelas palavras do Per evangélica dicta deleántur Senhor Jesus Cristo, filho de Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi,
Evangelho nos sejam perdoados nostra delícta. Deus vivo, que por vontade do qui ex voluntáte Patris,
os pecados. Pai, cooperando com o Espírito cooperánte Spíritu Sancto, per
Santo, por vossa morte destes a mortem tuam mundum vivificásti:
vida ao mundo. Livrai-me, por líbera me per hoc sacrosánctum
este vosso sacrossanto Corpo e Corpus et Sánguinem tuum ab
Segue-se a Homilia, ou explicação da Palavra de Deus. por vosso Sangue, de todos os ómnibus iniquitátibus meis, et
[Sentados] meus pecados e de todos os univérsis malis: et fac me tuis
males. E, fazei que eu observe semper inhærére mandátis, et a
Credo sempre os vossos preceitos, e te numquam separári permíttas.
nunca me afaste de Vós, que, Qui cum eódem Deo Patre et
A história deste Credo, que chamam de Nicéia, é uma brilhante sendo Deus, viveis e reinais com Spíritu Sancto vivis et regnas
Deus Pai e o Espírito Santo, por Deus in sǽcula sæculórum.
afirmação de fé contra as heresias que a Igreja teve de enfrentar no
todos os séculos dos séculos. Ámen.
decorrer dos séculos. É o símbolo triunfante da nossa fé. Diz-se aos Amém.
Domingos, nas festas dos Apóstolos e dos Doutores da Igreja, e em
certas festas mais solenes. Este vosso Corpo, Senhor Jesus Percéptio Corpóris tui, Dómine
Cristo, que eu, que sou indigno, Jesu Christe, quod ego, indígnus
[De pé] ouso receber, não seja para mim súmere præsúmo, non mihi
causa de juízo e condenação, provéniat in judícium et
CREIO em um só Deus. CREDO IN UNUM DEUM. mas por vossa misericórdia, sirva condemnatiónem; sed pro tua
Pai, todo poderoso, criador do Patrem omnipoténtem, factórem de proteção e defesa à minha pietáte prosit mihi ad tutaméntum
Céu e da Terra, | de todas as cæli et terræ, | visibílium ómnium alma e ao meu corpo, e de mentis et córporis, et ad medélam
coisas visíveis e invisíveis. et invisibílium. remédio aos meus males. Vós, percipiéndam. Qui vivis et regnas
Creio em um só Senhor, Jesus Et in unum Dóminum Jesum que sendo Deus, viveis e reinais cum Deo Patre in unitáte Spíritus
Cristo, | Filho unigênito de Deus. Christum, | Fílium Dei com Deus Pai e o Espírito Santo, Sancti Deus, per ómnia sǽcula
unigénitum. por todos os séculos dos séculos. sæculórum. Ámen.
Nascido do Pai, antes de todos Et ex Patre natum ante ómnia Amém.
16 33
A paz X do Senhor X seja Pax X Dómini X sit semper os séculos. sǽcula.
sempre conXvosco. vobísXcum. Deus de Deus, luz da luz, | Deus Deum de Deo, lumen de
R. E com o vosso Espírito. R. Et cum spíritu tuo. verdadeiro de Deus verdadeiro. lúmine, | Deum verum de Deo
Que esta união e consagração Hæc commíxtio et consecrátio vero.
do Corpo e do Sangue de Nosso Córporis et Sánguinis Dómini Gerado, não feito, Génitum, non factum, |
Senhor Jesus Cristo aproveite nostri Jesu Christi fíat consubstancial ao Pai, | por meio consubstantiálem Patri: | per
para a vida eterna àqueles que accipiéntibus nobis in vitam de Quem foram feitas todas as quem ómnia facta sunt.
dela participamos. Amém. ætérnam. Ámen. coisas.
Que por causa de nós, homens,| Qui propter nos hómines, | et
e por causa de nossa salvação propter nostram salútem
Agnus Dei desceu dos Céus. descéndit de cælis.
[todos se ajoelham] [todos se ajoelham]
O celebrante bate três vezes no peito, dizendo (Nas Missas de E SE ENCARNOU POR OBRA ET INCARNÁTUS EST DE
Defuntos o miserére nobis é substituído por dona eis réquiem e na DO ESPÍRITO SANTO, EM SPÍRITU SANCTO EX MARIA
MARIA VIRGEM, E SE FEZ VÍRGINE: | ET HOMO FACTUS
última vez ajunta-se sempitérnam : dai-lhes o descanso eterno):
HOMEM. EST.
Também por amor de nós foi Crucifíxus étiam pro nobis: |
Cordeiro de Deus, que tirais o Agnus Dei, qui tollis peccáta crucificado, sob Pôncio Pilatos; sub Póntio Piláto passus, et
pecado do mundo, mundi, padeceu e foi sepultado. sepúltus est.
R. Tende piedade de nós. R. Miserére nobis. Ressuscitou ao terceiro dia, Et resurréxit tértia die, secúndum
Cordeiro de Deus, que tirais o Agnus Dei, qui tollis peccáta conforme as Escrituras. Scriptúras.
pecado do mundo, mundi, Subiu aos Céus, onde está Et ascéndit in cælum: sédet ad
R. Tende piedade de nós. R. Miserére nobis. sentado à direita do Pai. déxteram Patris.
Cordeiro de Deus, que tirais o Agnus Dei, qui tollis peccáta Donde virá de novo, em sua Et íterum ventúrus est cum glória
pecado do mundo, mundi, glória, para julgar os vivos e os judicáre vivos et mórtuos: | cujus
R. Dai-nos a paz. R. Dona nobis pacem. mortos e cujo reino não terá fim. regni non érit finis.
Creio no Espírito Santo, Senhor Et in Spíritum Sanctum,
Inclinado, recita a oração seguinte, pela paz da Igreja: que dá a vida, e procede do Pai Dóminum et vivificántem: qui
Senhor Jesus Cristo, que Domine Jesu Christe, qui dixísti e do Filho. ex Patre, Filióque procedit.
dissestes aos vossos apóstolos: Apóstolis tuis: Pacem relínquo Que com o Pai e com o Filho é Qui cum Patre, et Fílio simul
"Eu vos deixo a paz, eu vos dou vobis, pacem meam do vobis: ne igualmente adorado e adorátur et conglorificátur: qui
a minha paz": não olheis os respícias peccáta mea, sed glorificado: ele o que falou pelos locútus est per Prophétas.
meus pecados, mas para a fé da fidem Ecclésiæ tuæ: eámque profetas.
vossa Igreja; dai-lhe, a paz e a secúndum voluntátem tuam Creio na Igreja, una, santa, Et unam, sanctam, cathólicam
unidade, segundo a vossa pacificáre et coadunáre dignéris: católica e apostólica. et apostólicam Ecclésiam.
misericórdia. Vós que sendo qui vivis et regnas Deus, per Professo um só Batismo, para a Confíteor unum baptísma in
Deus, viveis e reinais, em união ómnia sǽcula sæculórum. remissão dos pecados. remissiónem peccatórum.
com o Espírito Santo, por todos Ámen. Espero a ressurreição dos Et exspécto resurrectiónem
os séculos dos séculos. Amém. mortos. mortuórum.
E a vida X do século futuro. Et vitam X ventúri sǽculi.
Amém. Ámen.

32 17
OREMOS. Instruídos com estes ORÉMUS. Præcéptis salutáribus
preceitos salutares e com esta móniti, et divína institutióne
divina doutrina, ousamos dizer: formáti, audémus dícere:
Pai nosso, que estais nos céus, Pater noster, qui es in cælis:
santificado seja o Vosso nome, sanctificétur nomen tuum:
venha a nós o Vosso reino, seja advéniat regnum tuum: fíat
feita a Vossa vontade, assim na volúntas tua, sicut in cælo, et in
terra como no céu. O pão nosso terra. Panem nostrum
de cada dia nos dai hoje, e quotidiánum da nobis hódie, et
perdoai-nos as nossas dívidas, dimítte nobis débita nostra, sicut
assim como nós perdoamos aos et nos dimíttimus debitóribus
nossos devedores. E não nos nostris. Et ne nos indúcas in
deixeis cair em tentação, tentatiónem,
R. Mas livrai-nos do mal. R. Sed líbera nos a malo.

SEGUNDA PARTE: SACRIFÍCIO O celebrante diz Ámen em voz baixa, e continua:


Livrai-nos de todos os males, ó Líbera nos, quǽsumus, Dómine,
Pai, passados, presentes e ab ómnibus malis, prætéritis,
OFERTÓRIO futuros, e pela intercessão da præséntibus, et futúris: et
Preparação para o Sacrifício bem-aventurada e gloriosa intercedénte beáta et gloriósa
sempre Virgem Maria, dos semper Vírgine Dei Genitríce
Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício vossos bem-aventurados María, cum beátis Apóstolis tuis
apóstolos, Pedro, Paulo, André e Petro et Paulo, atque Andréa, et
propriamente dito. O celebrante volta-se ao povo com esta saudação: todos os Santos, dai-nos ómnibus Sanctis, da propítius
O Senhor seja convosco Dóminus vobíscum. propício a paz em nossos dias, pacem in diébus nostris: ut ope
R. E com vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo. para que, por vossa misericórdiæ tuæ adiúti, et a
misericórdia, sejamos sempre peccáto simus semper líberi, et
Orémus: livres do pecado, e preservados ab omni perturbatióne secúri.
Segue-se em voz baixa. de toda a perturbação. Por Per eúmdem Dóminum nostrum
nosso Senhor Jesus Cristo, Jesum Christum, Fílium tuum.
vosso Filho, que, sendo Deus, Qui tecum vivit et regnat in
convosco vive e reina na unitáte Spíritus Sanctis Deus,
unidade do Espírito Santo,
VER MISSA DO DIA
Por todos os séculos dos Per ómnia sǽcula sæculórum.
séculos.
R. Amém. R. Ámen.

O Celebrante lê a Antífona do Ofertório, vestígio de um cântico que se


Fração da Hóstia
executava outrora durante a procissão das oferendas. Esta procissão
Jesus «pacifica todas as coisas com o Seu sangue». – O Celebrante
era constituída por todos os fiéis presentes, que levavam ao Sacerdote
divide a Hóstia em três partes, e com um pequeno pedaço faz por três
pão, vinho e outros dons, símbolos da oblação que fazia cada um de si
vezes o sinal da cruz sobre o cálice, desejando aos fiéis a paz de Cristo:
18 31
DOXOLOGIA FINAL mesmo. – Todas as orações do Ofertório exprimem este sentimento de
Por Ele, ó Senhor, sempre criais, Per quem hæc ómnia Dómine, oblação.
santiXficais, viviXficais, semper bona creas,
[Sentados]
abenXçoais, e nos concedeis sanctíXficas, vivíXficas,
todos estes bens. beneXdícis, et præstas nobis.
Ofertório do pão e do vinho
Por XEle, com XEle e XNele, a Per X ipsum, et cum X ipso, et
Vós, Deus Pai X onipotente, na in X ipso, est tibi Deo Patri X
unidade do XEspírito Santo, omnipoténti, in unitáte X Spíritus Oferece-se pão e vinho, mas tendo em mente Jesus Cristo, em cujo
toda a honra e toda a glória Sancti, omnis honor et glória. corpo e sangue vão ser transubstanciados. Coloquemo-nos também na
patena, como hóstias pequenas à beira da grande, ofereçamo-nos com
O celebrante termina em voz alta: ela ao Senhor. Ofereçamo-nos sim, e não retiremos dela, durante o dia,
nenhuma partícula da nossa oblação. Oferecimento do pão:
Por todos os séculos dos Per ómnia sǽcula sæculórum. Recebei, santo Pai, onipotente e Súscipe, sancte Pater,
séculos eterno Deus, esta hóstia omnípotens ætérne Deus, hanc
R. Amém. R. Ámen. imaculada, que eu vosso indigno immaculátam hóstiam, quam
servo, vos ofereço, ó meu Deus, ego indígnus fámulus tuus óffero
vivo e verdadeiro, por meus tibi, Deo meo vivo et vero, pro
inumeráveis pecados, ofensas, e innumerabílibus peccátis, et
negligências, por todos os que offensiónibus, et negligéntiis
circundam este altar, e por todos meis, et pro ómnibus
os fiéis vivos e falecidos, afim de circumstántibus, sed et pro
que, a mim e a eles, este ómnibus fidélibus Christiánis
sacrifício aproveite para a vivis átque defúnctis: ut mihi, et
salvação na vida eterna. Amém. illis profíciat ad salútem in vitam
ætérnam. Ámen.

A mistura da gota de água no vinho, rito antiquíssimo, simboliza a


COMUNHÃO união dos fiéis com Cristo, pensamento belamente expresso na seguinte
oração:
Pater Noster Ó Deus, X que Deus, X qui humánæ
maravilhosamente criastes em substántiæ dignitátem mirabíliter
O Sacrifício já se ofereceu. Deus aceitou-o e vai-Se-nos dar a Si mesmo sua dignidade a natureza condidísti, et mirabílius
em Cristo na Santa Comunhão. O Celebrante prepara-se e recita a humana e mais prodigiosamente reformásti: da nobis per hújus
ainda a restaurastes, concedei- áquæ et vini mystérium, éjus
oração do Senhor, e pede a Deus que nos dê o pão de cada dia e as
nos, que pelo mistério desta divinitátis esse consórtes, qui
disposições de caridade para com Ele e o próximo indispensáveis para água e deste vinho, sermos humanitátis nostræ fíeri dignátus
bem comungar. Porque receber a Sagrada Eucaristia é estreitar os participantes da divindade est partíceps, Jesus Christus,
laços que nos unem com Jesus e com o Seu corpo místico: daquele que se dignou revestir- Fílius tuus Dóminus noster: Qui
se de nossa humanidade, Jesus tecum vívit et régnat in unitáte
[De pé] Cristo, vosso Filho e Senhor Spíritus Sancti Deus: per ómnia

30 19
Nosso, que sendo Deus sǽcula sæculórum. Ámen. de vossa divina Majestade, para tuæ: ut quoquot ex hac altáris
convosco vive e reina em união que, todos os que, participando participatióne sacrosánctum Fílii
com o Espírito Santo, por todos deste altar, recebermos o tui CorXpus, et SánXguinem
os séculos dos séculos. Amém. sacrossanto CorXpo, e sumpsérimus, omni benedictióne
SanXgue de vosso Filho, cælésti et grátia repleámur. Per
No meio do altar, o celebrante faz o oferecimento do cálice: sejamos repletos de toda a eúmdem Christum Dóminum
Nós vos oferecemos Senhor, o Offérimus tibi, Dómine, cálicem bênção celeste e da Graça. Pelo nostrum. Ámen.
cálice da salvação, suplicando a salutáris, tuam deprecántes mesmo Jesus Cristo, Nosso
vossa clemência. Que ele suba cleméntiam: ut in conspéctu Senhor. Amém.
qual suave incenso à presença divínæ maiestátis tuæ, pro
de vossa divina majestade, para nostra et totíus mundi salúte, Momento dos defuntos:
salvação nossa e de todo o cum odóre suavitátis ascéndat. Lembrai-vos, também, Senhor, Meménto étiam, Dómine,
mundo. Amém. Ámen. de vossos servos e servas (NN. famulórum famularúmque
e NN.), que nos precederam, tuárum N. et N. qui nos
Depois, inclinando-se diz: marcados com o sinal da fé, e præcessérunt cum signo fídei, et
Em espírito de humildade e In spíritu humilitátis et in ánimo agora descansam no sono da dórmiunt in somno pacis.
coração contrito, sejamos por contríto suscipiámur a te, paz. A estes, Senhor, e a todos Ipsis, Dómine, et ómnibus in
vós acolhidos, Senhor. E assim Dómine: et sic fíat sacrifícium os mais que repousam em Jesus Christo quiescéntibus, locum
se faça hoje este nosso nostrum in conspéctu tuo hódie, Cristo, nós vos pedimos, refrigérii, lucis et pacis, ut
sacrifício em vossa presença, de ut pláceat tibi, Dómine Deus. concedei o lugar do descanso, indúlgeas, deprecamur. Per
modo que vos seja agradável, ó da luz e da paz. Pelo mesmo eúmdem Christum Dóminum
Senhor Nosso Deus. Jesus Cristo, Nosso Senhor. nostrum. Ámen.
Amém
Invoca o Espírito Santo e abençoa as oferendas:
Vinde, ó Santificador, onipotente Veni, Sanctificátor, omnípotens O celebrante bate no peito, dizendo:
e eterno Deus e, abençoai X ætérne Deus: et bénedic X hoc Também a nós, pecadores, NOBIS QUOQUE
este sacrifício preparado para sacrifícium, tuo sancto nómini vossos servos, que esperamos PECCATÓRIBUS, fámulis tuis,
glorificar o vosso santo nome. præparátum. na vossa infinita misericórdia, de multitúdine miseratiónum
dignai-vos conceder um lugar tuárum sperántibus, partem
na comunidade de vossos áliquam, et societátem donáre
O celebrante vai à direita do altar e lava as mãos, dizendo os seguintes santos Apóstolos e Mártires: dignéris, tuis sanctis Apóstolis
versículos do Salmo 25: João, Estevão, Matias, et Martýribus: cum Joánne,
Lavo as minhas mãos entre os Lavábo inter innocéntes manus Barnabé, Inácio, Alexandre, Stéphano, Matthía, Bárnaba,
inocentes, e me aproximo do meas: et circúmdabo altáre Marcelino, Pedro, Felicidade, Ignátio, Alexándro, Marcellíno,
vosso altar, ó Senhor. tuum, Dómine. Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Petro, Felicitáte, Perpétua,
Para ouvir o cântico dos vossos Ut áudiam vocem laudis: et Cecília, Anastácia, e com todos Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília,
louvores, e proclamar todas as enárrem univérsa mirabília tua. os vossos Santos. Unidos a Anastásia, et ómnibus Sanctis
vossas maravilhas. eles pedimos, vos digneis tuis: intra quorum nos
Eu amo, Senhor, a beleza da Dómine, diléxi decórem domus receber-nos, não conforme consórtium non æstimátor
vossa casa, e o lugar onde tuæ, et locum habitatiónis glóriæ nossos méritos, mas segundo a mériti, sed véniæ, quǽsumus,
reside a vossa glória. tuæ. vossa misericórdia.Por Jesus largítor admítte. Per Christum
Cristo Nosso Senhor. Dóminum nostrum.
20 29
Todas as vezes que isto Hæc quotiescúmque fecéritis, in Não me deixeis, ó Deus, perder Ne perdas cum ímpiis, Deus,
fizerdes, fazei-o em memória de mei memóriam faciétis. a minha alma com os ímpios, ánimam meam, et cum viris
mim. nem a minha vida com os sánguinum vitam meam.
sanguinários.
Em suas mãos se encontram In quorum mánibus iniquitátes
Fórmula da oblação iniquidades, sua direita está sunt: déxtera eórum repléta est
cheia de dádivas. munéribus.
O celebrante continua depois as orações do Cânon: Eu, porém, tenho andado na Ego autem in innocéntia mea
Por esta razão, Senhor, nós, Unde et mémores, Dómine, nos inocência. Livrai-me, pois, e ingréssus sum: rédime me, et
vossos servos, com o vosso servi tui sed et plebs tua sancta, tende piedade de mim. miserére mei.
povo santo, lembrando-nos da eiúsdem Chrísti Fílii tui Dómini Meus pés estão firmes no Pes meus stetit in dirécto: in
bem-aventurada Paixão do nostri tam beátæ Passiónis, nec caminho reto. Eu te bendigo, ecclésiis benedícam te, Dómine.
mesmo Cristo, vosso Filho e non et ab ínferis Resurrectiónis, Senhor, nas assembléias dos
Senhor Nosso, assim como de sed et in cælos gloriósæ justos.
sua Ressurreição, saindo Ascensiónis: offérimus præcláræ Glória ao Pai, ao Filho e ao Glória Patri, et Fílio, et Spíritui
vitorioso do sepulcro, e de sua maiestáti tuæ de tuis donis ac Espírito Santo. Assim como era Sancto. Sícut érat in princípio, et
gloriosa Ascensão aos céus, datis, hóstiam X puram, no princípio, agora e sempre, nunc, et semper: et in sǽcula
oferecemos à vossa augusta hóstiam X sanctam, hóstiam X por todos os séculos dos sæculórum. Ámen.
Majestade, de vossos dons e séculos, Amém.
immaculátam, Panem X
dádivas, a Hóstia X pura, a sanctum vítæ ætérnæ, et
Hóstia X santa, a Hóstia X Cálicem X salútis perpétuæ. Nesta oração à Santíssima Trindade encontra-se resumido todo o
imaculada, o Pão X santo da
vida eterna, e o Cálice da
sentido da Missa e são recomendadas as diferentes intenções do
salvação X perpétua. Sacrifício. Inclinado, ao meio do altar, o celebrante diz:
Sobre estes dons, vos pedimos Supra quæ propítio ac seréno
digneis lançar um olhar vultu respícere dignéris; et Recebei, ó Trindade Santíssima, Súscipe, sancta Trínitas, hanc
favorável, e recebê-los accépta habére, sicuti accépta esta oblação, que vos oblatiónem, quam tibi offérimus
benignamente, assim como habére dignátus es múnera púeri oferecemos em memória da ob memóriam passiónis,
recebeste as ofertas do justo tui justi Abel, et sacrifícium Paixão, Ressurreição e resurrectiónis, et ascensiónis
Abel, vosso servo, o sacrifício de Patriárchæ nostri Abráhæ: et Ascensão de Nosso Senhor Jesu Christi, Domini nostri, et in
Abraão, pai de nossa fé, e o que quod tibi óbtulit summus Jesus Cristo, e em honra da honórem beátæ Maríæ semper
vos ofereceu vosso sumo sacérdos tuus Melchísedech, bem-aventurada e sempre Vírginis, et beáti Ioánnis
sacerdote Melquisedeque, sanctum sacrifícium, Virgem Maria, de são João Baptístæ, et sanctórum
Sacrifício santo, Hóstia immaculátam hóstiam. Batista, dos santos apóstolos apostolórum Petri et Pauli, et
imaculada. Pedro e Paulo, e de todos os istórum, et ómnium sanctórum:
Santos; para que, a eles sirva de ut illis profíciat ad honórem,
honra e a nós de salvação, e nobis autem ad salútem: et illi
Profundamente inclinado, o celebrante diz: eles se dignem interceder no pro nobis intercédere dignéntur
Suplicantes vos rogamos, ó Súpplices te rogámus, céu por nós que na terra in cælis, quorum memóriam
Deus onipotente, que, pelas omnípotens Deus, jube hæc celebramos sua memória. Pelo ágimus in terris. Per eúmdem
mãos de vosso santo Anjo, perférri per manus sancti Ángeli mesmo Cristo, Senhor Nosso. Christum Dóminum nostrum.
mandeis levar estas ofertas ao tui in sublíme altáre tuum, in Amém. Ámen.
vosso Altar sublime, à presença conspéctu divínæ majestátis

28 21
O Celebrante volta-se para os fiéis e convida-os a que orem com ele para perpetuar sacramentalmente através dos séculos o Sacrifício
para que Deus Se digne aceitar-lhes o sacrifício comum. redentor do Calvário de modo incruento. Adoremos o Corpo e o
Sangue do Senhor, que o Sacerdote nos vai apresentar.
Orai irmãos, para que este Oráte fratres, ut meum ac
sacrifício, que também é vosso, vestrum sacrifícium acceptábile Ele, na véspera de sua paixão, Qui prídie quam paterétur,
seja aceito e agradável a Deus fíat ápud Deum Patrem tomou o pão em suas santas e accépit panem in sanctas ac
Pai Onipotente omnipoténtem. veneráveis mãos, e elevando os venerábiles manus suas, et
R. Receba, o Senhor, de vossas R. Suscípiat Dóminus olhos ao céu para vós, ó Deus, elevátis óculis in cǽlum ad te
mãos este sacrifício, para louvor sacrifícium de mánibus tuis | seu Pai onipotente, dando-vos Deum Patrem suum
e glória de seu nome, para ad laudem et glóriam nóminis omnipoténtem, tibi grátias
graças, benXçou-o, partiu-o e
nosso bem e de toda a sua sui, | ad utilitátem quóque
deu-o a seus discípulos, ágens, beneXdíxit, fregit,
santa Igreja. nostram, totiúsque Ecclésiæ
suæ sanctæ. dizendo: Tomai e Comei Dele, dedítque discipulis suis, dícens:
Todos. Accípite, et manducate ex hoc
Amém. Ámen.
omnes.

Secreta
« Isto é o Meu Corpo » « Hoc est enim Corpus
Depois diz a Secreta:
meum »

Consagração do Cálice:
De igual modo, depois de haver Símili modo póstquam cænátum
ceado, tomando também este est, accípiens et hunc
VER MISSA DO DIA precioso cálice em suas santas præclárum Cálicem in sanctas
e veneráveis mãos, e ac venerábiles manus suas: ítem
novamente dando-vos graças, tibi grátias agens, beneXdíxit,
benXçou-o e deu-o a seus dedítque discípulis suis, dícens:
A Secreta diz-se, como o nome indica, em secreto. No entanto, para discípulos, dizendo: Tomai e Accípite, et bíbite ex eo omnes
Bebei Dele Todos.
que os fiéis possam corroborar com um amém a toda a ação do
Ofertório que terminou, o Celebrante conclui em voz alta: « Este é o Cálice do meu « Hic est enim Calix
...por todos os séculos dos ...per ómnia sǽcula saeculórum.
séculos.
Sangue, do novo e eterno Sánguinis mei, novi et
R. Amém. R. Ámen.
Testamento : mistério de ætérni testaménti
fé : que será derramado : mystérium fídei : qui
por vós e por muitos pro vobis et pro multis
para remissão dos effundétur in
pecados. » remissiónem
peccatórum. »

22 27
Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Simónis, et Thaddǽi, Lini, Cleti,
Clemente, Xisto, Cornélio, Cleméntis, Xysti, Cornélii,
Cipriano, Lourenço, Crisógono, Cypriáni, Lauréntii, CÂNON
João e Paulo, Cosme e Damião, Chrysógoni,Joánnis et Pauli, Oblação do Sacrifício
e a de todos os vossos santos. Cosmæ et Damiáni, et ómnium
Por seus méritos e preces, Sanctórum tuórum; quórum O Cânon constitui a parte central da Missa. Com o Prefácio, começa a
concedei-nos, sejamos sempre méritis precibúsque concédas, ut
fortalecidos com o socorro de in ómnibus protectiónis tuæ solene oração sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do
vossa proteção. Pelo mesmo muniámur auxílio. Per eúmdem Sacrifício. Curto diálogo introdutório entre o celebrante e a assembléia,
Cristo, Senhor Nosso. Amém. Christum Dóminum nostrum. desperta nas almas os sentimentos de ação de graças que convêm à
Ámen.
celebração dos santos mistérios.
[De pé]
Estendendo as mãos sobre as oblatas, o celebrante diz:
O Senhor seja convosco. Dóminus vobíscum.
Por isso, vos rogamos, Senhor, Hanc ígitur oblatiónem servitútis R. E com o vosso espírito. R. Et cum spíritu tuo.
aceiteis favoravelmente a nostræ, sed et cunctæ famíliæ
Corações ao alto. Sursum corda.
homenagem de servidão que tuæ, quǽsumus, Dómine, ut
R. Temo-los para o Senhor. R. Habémus ad Dóminum.
nós e toda a vossa Igreja vos placátus accípias: diésque
Demos graças ao Senhor, nosso Grátias agámus Dómino Deo
prestamos, firmai os nossos dias nostros in tua pace dispónas,
Deus. nostro
em vossa paz, arrancai-nos da atque ab ætérna damnatióne
R. É digno e justo. R. Dignum et justum est.
condenação eterna, e colocai- nos éripi, et in electórum tuórum
nos entre os vossos eleitos. Por júbeas grege numerári. Per
Jesus Cristo, Senhor Nosso. Christum Dóminum nostrum. Prefácio
Amém. Ámen.

O celebrante abençoa as oblatas dizendo:


Nós vos pedimos, ó Deus, que Quam oblatiónem tu, Deus, in VER MISSA DO DIA
esta oferta seja por vós em tudo, ómnibus, quǽsumus,
abenXçoada, aproXovada, beneXdíctam, adscríXptam,
ratifiXcada, digna e aceitável a raXtam, rationábilem,
vossos olhos, afim de que se acceptabilémque fácere dignéris: Prefácio da SS. Trindade
torne para nós o CorXpo e o ut nobis CorXpus, et SanXguis Diz-se nas festas e nas Missas votivas da SS. Trindade ; em todos os
SanXgue de Jesus Cristo, vosso fíat dilectíssimi Fílii tui Dómini
nostri Jesu Christi. Domingos do ano, menos nas festas que tiverem prefácio próprio.
diletíssimo Filho e Senhor
Nosso. É verdadeiramente digno, justo, Vere dignum et justum est,
racional e salutar, que sempre e ǽquum et salutáre, nos tibi
CONSAGRAÇÃO em toda a parte Vos rendamos semper et ubíque grátias ágere :
graças, Senhor Santo, Pai Dómine sancte, Pater
onipotente e Deus eterno ; Que omnípotens, ætérne Deus : Qui
O Celebrante chegou ao momento soleníssimo da Missa. Identificando- sois, com o Vosso Filho cum unigénito Fílio tuo et Spíritu
se com Cristo, o sacerdote repetindo todos os seus gestos e palavras vai Unigênito e com o Espírito Sancto unus es Deus, unus es
renovar o Sacrifício da última ceia, sacrifício que o Senhor instituiu Santo, um só Deus e um só Dóminus : non in uníus

26 23
Senhor, não na singularidade singularitáte persónæ, sed in Oração por toda a Igreja, em especial pela hierarquia:
duma só pessoa, mas na uníus Trinitáte substántiæ. Quod Nós Vo-los oferecemos, em In primis, quae tibi offérimus pro
Trindade duma só substância. enim de tua glória, revelánte te, primeiro lugar, pela vossa santa Ecclésia tua sancta cathólica:
Porque tudo aquilo que nos crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc Igreja católica, à qual vos dignai quam pacificáre, custódire,
revelastes e cremos da Vossa de Spíritu Sanco sine differéntia conceder a paz, proteger, adunáre et régere dignéris toto
glória, isso mesmo sentimos, discretiónis sentímus. Ut in conservar na unidade e orbe terrárum: una cum fámulo
sem diferença nem distinção, do confessióne veræ governar, através do mundo tuo Papa nostro N. et Antístite
Vosso Filho e do Espírito Santo, sempiternǽque Deitátis, et in inteiro, e também pelo vosso nostro N. et ómnibus orthodoxis,
de maneira que, confessando a persónis propríetas, et in servo o nosso Papa..., pelo atque cathólicae et apostólicae
verdadeira e eterna Divindade, esséntia únitas, et in majestáte nosso Bispo..., e por todos os ( fídei cultóribus.
adoramos a propriedade nas adorétur æquálitas. Quam bispos) ortodoxos, aos quais
Pessoas, a unidade na Essência laudant Ángeli atque Archángeli, incumbe a guarda da fé católica
e a igualdade na Majestade, a Chérubim quoque ac Séraphim: e apostólica.
qual louvam os Anjos e os qui non cessant clamáre
Arcanjos, os Querubins e os quotídie, una voce dicéntes: ...
Serafins, que não cessam de Momento dos vivos:
cantar dizendo a uma só voz: ... Lembrai-vos, Senhor, de vossos Meménto, Dómine, famulórum,
servos e servas N. e N., e de famularúmque tuárum N. et N. et
Sanctus todos os que aqui estão ómnium circumstántium, quorum
presentes, cuja fé e devoção tibi fides cógnita est, et nota
[De joelhos] conheceis, e pelos quais vos devótio, pro quibus tibi offérimus:
Santo, Santo, Santo, é o Senhor Sanctus, Sanctus, Sanctus, oferecemos, ou eles vos vel qui tibi ófferunt hoc
Deus dos Exércitos. A Terra e o Dóminus Deus Sábaoth. Pleni oferecem, este sacrifício de sacrifícium laudis pro se,
Céu estão cheios da Vossa sunt cæli et terra glória tua. louvor, por si e por todos os suísque ómnibus: pro
glória. Hosana no mais alto dos Hosánna in excélsis. seus, pela redenção de suas redemptióne animárum suárum,
Céus. Benedíctus, qui venit in nómine almas, pela esperança de sua pro spe salútis, et incolumitátis
Bendito O que vem em nome do Domini. Hosánna in excélsis. salvação e de sua conservação, suæ: tibíque réddunt vota sua
Senhor. Hosana nas alturas! e consagram suas dádivas a ætérno Deo, vivo et vero.
vós, o Deus eterno, vivo e
Continuação do Cânon verdadeiro.

O celebrante, profundamente inclinado, beija o altar e continua a Memória dos Santos:


grande oração sacerdotal. Unidos na mesma comunhão, Communicántes, et memóriam
veneramos primeiramente a venerántes, in primis gloriósæ
A vós, Pai clementíssimo, por Te ígitur, clementíssime Pater,
memória da gloriosa e sempre semper Vírginis Maríæ,
Jesus Cristo vosso Filho e per Jesum Christum Fílium
Virgem Maria, Mãe de Deus e Genitrícis Dei et Dómini nostri
Senhor nosso, humildemente tuum, Dóminum nostrum,
Senhor Nosso Jesus Cristo, e Jesu Christi: sed et beáti
rogamos e pedimos aceiteis e súpplices rogámus ac pétimus,
também de S. José, o Esposo Joseph, ejúsdem Vírginis
abençoeis estes X dons, estas uti accépta hábeas, et
da mesma Virgem, e dos vossos Sponsi, et beatórum
X dádivas, estas X santas benedícas, hæc X dona, hæc X
bem-aventurados Apóstolos e Apostolórum ac Mártyrum
oferendas ilibadas. múnera, hæc sancta X sacrifícia
Mártires: Pedro e Paulo, André, tuórum, Petri et Pauli, Andréæ,
illibáta;
Tiago, João e Tomé, Tiago, Jácobi, Joánnis, Thómæ, Jácobi,
Filipe, Bartolomeu, Mateus, Philíppi, Bartholómæi, Matthǽi,
24 25

Você também pode gostar