Você está na página 1de 198

A ARTE EFÉMERA

E A CONSERVAÇÃO
EPHEMERAL ART
AND CONSERVATION

O PARADIGMA DA ARTE CONTEMPORÂNEA


E DOS BENS ETNOGRÁFICOS
THE PARADIGM OF CONTEMPORARY ART
AND ETHNOGRAPHIC OBJECTS
COORDENAÇÃO EDITORIAL
EDITION
Rita Macedo
(IHA FCT-UNL)
Raquel Henriques da Silva
(IHA FCSH-UNL)
COMISSÃO CIENTÍFICA
SCIENTIFIC COMMITTEE
Isabel Raposo Magalhães
(Instituto dos Museus e da Conservação)
Jean François Chougnet
(Museu Colecção Berardo)
Joaquim Pais de Brito
(Museu Nacional de Etnologia)
Raquel Henriques da Silva
(Universidade Nova de Lisboa, FCSH)
Rita Macedo
(Universidade Nova de Lisboa, FCT)
COMISSÃO EXECUTIVA
EXECUTIVE COMMITTEE
Isabel Raposo Magalhães
(Instituto dos Museus e da Conservação)
Isabel Saraiva
(Fundação Oriente)
Jean François Chougnet
(Museu Colecção Berardo)
Joaquim Pais de Brito
(Museu Nacional de Etnologia)
Rita Macedo
(Universidade Nova de Lisboa, FCT)
Rodrigo Bettencourt da Câmara
SECRETARIADO
SECRETARY ABREVIATURAS
Ana Paula Louro ACRONYMS
(IHA) ENBLM: École Nationale de Beaux Arts Lyon et de Monte-
TRADUÇÃO pelier; FBAUP: Faculdade de Belas Artes da Universidade do
TRANSLATION Porto; IMC: Instituto dos Museus e da Conservação; FCT: Fun-
Ana Madureira dação para a Ciência e Tecnologia; FCT-UNL: Faculdade de
Michelle Nobre Dias Ciências e Tecnologia da Universidade Nova de Lisboa; FCSH-
-UNL: Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Univer-
TRANSCRIÇÃO sidade Nova de Lisboa; FO: Fundação Oriente; ICN: Instituut
TRANSCRIPTION Collectie Nederland (The Netherlands Institute for Cultural
Cristina Barros Oliveira Heritage); IHA: Instituto de História da Arte; INALCO: Institut
EDIÇÃO National des Langues et Civilisations Orientales; MCB: Mu-
PUBLICATION seu Colecção Berardo; MNE: Museu Nacional de Etnologia;
Instituto de História da Arte UT: Universidade de Turim
DESIGN E PAGINAÇÃO
DESIGN Publicação no âmbito do Encontro Arte Efémera e Conser-
Canto Redondo – Edição e Produção vação: O Paradigma dos Bens Etnográficos e da Arte Con-
José Espadinha temporânea
Publication within the framework of the Meeting: Ephemeral
IMPRESSÃO E ACABAMENTO Art And Conservation: The Paradigm of Contemporary Art And
PRINT Ethnographic
Rolo & Filhos II, S. A.
DEPÓSITO LEGAL AGRADECIMENTOS
LEGAL DEPOSIT ACKNOWLEDGMENTS
318252/10 Esta edição contou com o apoio das seguintes instituições:
ISBN This publication has been supported by:
978-989-95291-3-7 Fundação para a Ciência e Tecnologia, Fundação Oriente,
Fundação Berardo, Instituto dos Museus e da Conservação,
© 2010 Autores e IHA Universidade Nova de Lisboa
A ARTE EFÉMERA
E A CONSERVAÇÃO
EPHEMERAL ART
AND CONSERVATION

O PARADIGMA DA ARTE CONTEMPORÂNEA


E DOS BENS ETNOGRÁFICOS
THE PARADIGM OF CONTEMPORARY ART
AND ETHNOGRAPHIC OBJECTS
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Índice
Summary

3 Conservação de arte contemporânea e bens etnográficos:


começar a cruzar vias de investigação
Conservation of contemporary art and ethnographic objects:
starting to cross paths of investigation
Rita Macedo
7 Abertura
Opening
Isabel Raposo Magalhães
11 O efémero e a procura de perenidade
The ephemeral and the search for perenniality
Joaquim Pais de Brito
27 O objecto depois da acção: fetiche, relíquia, lixo?
Em relação à transmissão de imaterialidade
The object after action: fetish, relic, junk?
In relation to the transmission of immateriality
Marie de Brugerolle
37 Que devemos fazer com os objectos etnográficos?
Coleccionar, preservar e expor
What should one do with ethnographic objects?
To collect, preserve and display
Jacques Pimpaneau
47 Um estudo comparativo sobre conservação de obras de arte
(etnográficas e contemporâneas) de localização específica
A comparative study into the conservation of site-related
works of art (ethnographic and contemporary)
Tatja Scholte
65 Formigas, pão-de-ló e pedras: fronteiras de intervenção
Ants, sponge cake and stones: frontiers to intervention
Joana Amaral
73 Da estética à ética do efémero. Lourdes Castro e a Montanha de Flores
From Aesthetics to the Ethics of the Ephemeral.
Lourdes Castro and the Mountain of Flowers
Rita Macedo
83 Três improváveis obras para conservar
Three unlikely pieces to preserve
Elsa Murta
91 A natureza permanente do efémero: estratégias de sobrevivência
The permanent nature of the ephemeral: strategies for survival
Lúcia Almeida Matos
99 Entre a espada e a parede — Temas na conservação de Media Art
Between a rock and a hard place — Conservation topics in Media Art
Patrícia Falcão
113 Da sombra para a matéria: conservação de restauros etnográficos
em marionetas chinesas da Colecção Kwok On
From shadow to matter: conservation of the ethnographic restorations
of Chinese puppets from the Kwok On Collection
Lina Falcão
119 Arte efémera e transitória, implicações teóricas para a reprodução
e conservação na especialidade da arte contemporânea
Ephemeral and transitory art, theoretical implications for replications
and conservation in the contemporary art field
Antonio Rava
127 Conservação de uma peça de Arte Popular Chinesa:
implicações da sua adaptação ao meio museológico
A Chinese Popular Art object conservation:
implications on adapting it to a museology environment
João Paulo Dias
147 Transcrição da mesa redonda
Transcription of the Round Table
Raquel Henriques da Silva, Joaquim Pais de Brito, Jean François
Chougnet, Alberto Carneiro, Pedro Cabrita Reis, João Carlos Alvarez
181 CV’s dos autores
Authors’ CV’s
189 Imagens
Images

5
6
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Conservação de arte contemporânea
e bens etnográficos: começar
a cruzar vias de investigação
Conservation of contemporary art
and ethnographic objects:
starting to cross paths of investigation

O objectivo do Encontro Arte Efémera: o pa- The purpose of the Conference Ephemeral RITA MACEDO
radigma da Arte Contemporânea e dos Bens Art: the paradigm of Contemporary Art and IHA, FCT-UNL
Etnográficos foi o de colocar em diálogo Ethnographic Objects was to place two ap- ritamacedo@fct.unl.pt
duas áreas aparentemente tão diferentes, parently different subject matters, but with
mas na verdade com diversos aspectos em several aspects in common, head to head.
comum. Tendo em conta que em última Bearing in mind that ultimately everything
análise tudo é efémero, não procurámos is ephemeral, we did not wish to determine
avaliar o peso ou a definição da expressão the significance or define the term ephemeral.
efémero. Partiu-se sim do conceito opera- We did rather base on the operative concept
tório de que o efémero é aquilo que os auto- that that which is ephemeral is what artists
res criaram para uma determinada função have created for a certain function or use,
ou uso, ou para intencionalmente morrer. or to purposefully die. Along with the ques-
Para além da questão da efemeridade dos tion of ephemeral materials that belong to
materiais constituintes dos bens etnográfi- ethnographic objects or contemporary art,
cos ou da arte contemporânea, as questões other common questions are related to pro-
comuns passam por outros problemas, blems, and also doubts, methodologies and
mas também por dúvidas, metodologias e adopted solutions.
soluções adoptadas.
It is agreed that the preservation implies
É consensual que a preservação passa that we question the role of institutions.
inevitavelmente pelo questionamento do Firstly, it is necessary that we confirm
papel institucional. Em primeiro lugar é whether the museum can supply the tools,
necessário perceber se o museu poderá knowledge, human and financial resources
disponibilizar as ferramentas, o conheci- that the conservation of works so complex
mento, os recursos humanos e financeiros like the study cases presented here re-
indispensáveis à conservação de obras tão quire. Then questions that often arise both
complexas como aquelas que foram traba- in contemporary art and ethnographic ob-
lhadas no âmbito de alguns casos de estudo jects, such as how to preserve and docu-
apresentados. Em seguida emergem recor- ment works of art or rituals, maintain-
rentemente, tanto na arte contemporânea ing the richness and vigour of the events.
como nos bens etnográficos, temas como Joaquim Pais de Brito’s words explain this
o que preservar, como documentar obras quite well: “What to do with works made
ou rituais, mantendo a riqueza e o vigor dos from vegetable materials so that they
acontecimentos. As palavras de Joaquim maintain their structural stability, density,
Pais de Brito traduzem bem a dúvida: «Das colour, freshness that evoke registers of
obras elaboradas com matérias vegetais vi- dialogue and the cultural celebration of
çosas, o que fazer com elas para lhes man- nature? And the gastronomic creations, in-
ter a estabilidade estrutural, a densidade, tense and exalting, ephemeral that recon-
a cor, a frescura que evoca os registos de nect individuals and build groups, how do
diálogo e celebração cultural da natureza? we bring them to the museum?” In other
E as elaborações gastronómicas, intenso e words, how do we transfer knowledge that
exaltante efémero que religa os indivíduos is so complex and rich like those from the
e constitui os grupos, como trazê-las para o communities studied by anthroplogists,
museu?». Ou seja, como transferir conhe- involving multidirectional webs and inter-
cimento tão complexo e rico como aquele crossed actions and objects, that are sepa-
que existe nas comunidades investigadas rate from the places and communities they
pelos antropólogos, envolvendo teias mul- were thought to be part of? The parallel
tidireccionais e entrecruzadas de acções e between ethnographic objects and contem-

7
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

objectos, que são descontextualizados dos porary art should be equated, especially if
lugares e das comunidades para os quais we think of the art of installation, that above
foram pensados? O paralelo entre os bens all depends on space and intends, most of
etnográficos e a arte contemporânea não the time, to build experiences that visitors,
pode deixar de ser equacionado, nome- with their knowledge and life experience,
adamente quando pensamos na arte da and also with their limitations, will devel-
instalação que, acima de tudo, depende op. Even if we are willing to accept radical
do espaço e pretende, na maior parte dos strategies of preservation and presentation,
casos, constituir a base de experiências like emulation or even recreation, how do
que os visitantes, dentro dos seus conheci- we successfully transfer the knowledge in
mentos e vivências passadas, mas também order to give the visitors the life of these ex-
dentro das suas limitações, desenvolverão. periences?
Mesmo que estejamos dispostos a aceitar
estratégias de preservação e apresenta- The methodologies for preservation used
ção radicais, como a emulação ou mesmo in this investigation imply also a common
a recriação, como transferir eficazmente ground between ethnographic objects
o conhecimento de forma a proporcionar a and contemporary art. The field work, the
vivência de tais experiências aos visitantes? resource of interviews with the partici-
pants and those involved, the role of the
As metodologias seguidas na investigação investigator as observer-participant (see
com vista à preservação implicam também text by Tatja Scholte) are questions that are
um território comum às áreas dos bens raised in the preservation of both ethno-
etnográficos e da arte contemporânea. O graphic objects and contemporary art.
trabalho de campo, o recurso a entrevistas And once more, the subject matter is not
aos participantes e a todos os envolvidos, a pacific one, or it at least defies the es-
o papel do investigador como observador- tablished rules of conservation, once the
-participante (ver texto de Tatja Scholte) são agents of preservation of these types of
questões que se levantam tanto na preser- objects or events are persons who inevita-
vação de bens etnográficos como na de arte bly have an active role. Along with a huge
contemporânea. E mais uma vez o assunto amount of subjectivity, they are involved in
não é pacífico, ou pelos menos desafia em a work without a safety net or fixed stand-
grande parte as normas estabelecidas da ards, risking to change, transform and
conservação, na medida em que os agen- even recreate. But is this not inevitable?
tes da preservação deste tipo de objectos Is the much referred impartialness of the
ou acontecimentos são sujeitos que têm conservator possible? Is it possible to an-
inevitavelmente parte activa. Além de car- nul his creative role? At the end of his pres-
regados de subjectividade vêem-se envol- entation Jacques Pimpaneau provocatively
vidos num trabalho sem rede nem padrões stated: “what is most important is not to
fixos, arriscando-se a modificar, a transfor- preserve but to know why we preserve: to
mar e mesmo a recriar. Mas não será isto know to preserve is also to recreate”.
inevitável? A tão referida imparcialidade
do conservador será possível? A anulação Before moving on to a reflection that has
do seu papel criativo poderá ser uma rea- seemed to us, to all of those who were in-
lidade? Jaques Pimpaneau, no final da sua volved in this Conference, urgent, we knew
comunicação, afirmou provocatoriamente: it was necessary to listen to those who
«o mais importante não é preservar, mas work daily in museums in preserving eth-
saber porque preservamos: saber preser- nographic objects and contemporary art.
var é também recriar». Not only in the investigation or in theory,
but also in the practical problems which
Antes de partirmos para uma reflexão que appear with the wish or need to preserve
nos pareceu, a todos aqueles que estiveram ephemeral objects. To identify their prob-
envolvidos na organização do Encontro, ur- lems, their doubts, to understand the way
gente, sabíamos ser necessário ouvir as they are projected in the present and in the
vozes daqueles que trabalham no dia-a- future were the motivation for this symposi-
-dia dos museus na conservação de objec- um. In other words, it was not yet time for a
tos etnográficos e de arte contemporânea. planned speech on the relation of these two
Não apenas na investigação ou na teoria, areas, we needed to first hear the points of
mas também nos problemas práticos que view of each party involved, in order to es-
surgem perante a vontade ou necessidade tablish the basis for a future dialogue. The

8
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
de preservar obras efémeras. Identificar big questions raised here have created and
os seus problemas, as suas dúvidas e in- certainly will create crossed paths of inves-
quietações, compreender o modo como se tigation that build effective and successful
projectam no presente e no futuro foi a moti- bridges between the conservation of con-
vação deste simpósio. Ou seja, ainda não era temporary art and ethnographic objects.
tempo para um discurso reflectido sobre a
relação destas duas áreas, era preciso aus-
cultar primeiro as perspectivas das várias
partes envolvidas, estabelecendo assim
aquilo que pretendia ser a base de um diá-
logo futuro. As grandes questões aqui le-
vantadas começam a dar, e estamos certos
de que darão ainda mais, origem a vias de
investigação cruzadas, que estabeleçam
pontes efectivas e eficazes entre a conser-
vação de arte contemporânea e de bens et-
nográficos.

9
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

10
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
AbertURA
Opening

Sr.ª Secretária de Estado, Secretary of State, ISABEL RAPOSO


Senhor Presidente da Fundação Oriente, Director of the Fundação Oriente, MAGALHÃES
Caros conferencistas, Conference speakers, Ao tempo Sub-directora
Caros colegas e amigos, Friends and colleagues, do IMC
Minhas Senhoras e meus Senhores, Ladies and Gentlemen, At the time Deputy Director
of IMC

É com um imenso prazer que, em nome da It is with great pleasure that, on behalf of the
organização do Encontro, vos dou as boas organisation of this Meeting, I offer you our
vindas neste magnífico auditório do Museu warmest welcome to this magnificent con-
do Oriente. ference room of the Oriente Museum.

Este projecto, uma parceria público-privada, This project, a public-private partnership,


tão na ordem do dia actualmente, resulta currently so much in demand, results from
de uma longa e profícua cooperação entre a a long and prolific cooperation between the
área de Conservação e Restauro do Instituto area of Conservation and Restoration at the
dos Museus e da Conservação e a Fundação Institute for Museums and Conservation and
Oriente, onde se inserem os Encontros or- the Fundação Oriente, and where we should
ganizados em 2004 sobre Conservação Pre- include the Meetings organized in 2004 on
ventiva e em 2006 sobre Planos de Emergên- Preventive Conservation and in 2006 on
cia em Museus, Bibliotecas e Arquivos. Emergency Plans for Museums, Libraries
and Archives.
Em boa hora no caso presente se juntaram
o Museu Berardo e a Universidade Nova de In good time, on the present case, we have
Lisboa. been joined by the Berardo Collection Mu-
seum and Lisbon’s Nova University.
Desde o momento em que foi pensado, no
final de 2005, até à sua concretização, muito Since the moment when it had been first
se tem falado do efémero em diversos en- thought out, towards the end of 2005, and
contros internacionais. Mas, a estrutura e o until its materialization, a lot has been dis-
enfoque dados, a ponte entre a arte contem- cussed about the ephemeral at several in-
porânea e os bens etnográficos, trazem um ternational meetings. However, the struc-
interesse acrescido a este tema. ture and the focus given to it, as the bridge
between contemporary art and ethnogra-
A arte efémera coloca problemas fascinan- phic artifacts, bring an accrued interest to
tes em termos da sua conservação Não this subject.
só a nível técnico (os materiais são muito
mais frágeis e perecíveis) mas também éti- Ephemeral art places fascinating problems
co: algo que foi criado para não sobreviver in terms of its conservation. Not only at a
ou, às vezes, para não ser visto, será que technical level (as its materials are so much
devemos conservá-lo para a possível pos- more fragile and perishable) but also ethi-
teridade? cal: should we preserve for a possible pos-

11
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Teremos nós consciência de que o tran- terity something that has been created so as
sitório e o efémero perseguido pelos ar- not to survive or, sometimes, not to be seen?
tistas contemporâneos os leva a escolher
materiais perecíveis e susceptíveis de mo- Are we aware that the ephemeral and the
dificações e rápida degradação? De que transitory pursued by our contemporary art-
«musealizámos» objectos rituais ou fune- ists leads them to choose materials that are
rários, que sabemos seguramente serem perishable and susceptible to changes and
sagrados e secretos? Aqueles de que tanto fast degradation? Are we aware that we
fala Myriam Clavir. have been housing ritual or funerary objects
that, as we know for sure, were sacred and
Temporalidade, fragilidade extrema dos secret? Those which Myrian Clavir talks so
materiais, fugacidade, são algumas das no- much about.
ções ligadas à produção artística contem-
porânea ou aos bens etnográficos. Temporality, extreme fragility of materials
used, fugacity, are just a few of the notions
Conservar estas obras não é só sinónimo de linked to contemporary artistic production or
salvaguarda material mas implica também to ethnographic artifacts.
o respeito pela intenção do artista/criador
que, por vezes, paradoxalmente exige ou Conserving these works is not only a synonym
determina uma degradação irreversível do for material safeguarding but also implies
objecto, ou mesmo a sua destruição. respecting the intention of the artist/creator
who, sometimes, paradoxically, demands or
A arte efémera é, pois, um manancial determines an irreversible degradation of the
imenso de reflexão conceptual para o subject or even its destruction.
museólogo e o conservador-restaurador.
Os problemas que coloca levam-nos a Ephemeral art is, therefore, a huge source
equacionar questões como a da legitimi- of conceptual reflexion for both the muse-
dade de uma conservação alternativa (a ologist and the conservator-restorer. The
documental), da validade de princípios de problems it raises lead us to creating issues
originalidade, unicidade e reprodução e da such as the legitimacy of alternative conser-
inquestionabilidade dos problemas de au- vation (documental), the validity of principles
tenticidade. on originality, uniqueness and reproduction
and also the unquestionability of the prob-
Este Encontro foi pensado como uma abor- lems of authenticity.
dagem ético-filosófica à questão da efeme-
ridade e na forma como interfere, condicio- This Meeting has been thought out as an
na ou até restringe a actuação do conser- ethical-philosophical approach to the ques-
vador-restaurador. Discussão de conceitos, tion of the ephemeral and the way it inter-
de opções e critérios de intervenção; e ain- feres, conditions or even restricts the per-
da, de alternativas que o avanço científico e formance of the conservator-restorer; a dis-
tecnológico põem à nossa disposição. Um cussion on concepts, choices and criteria for
sem-número de leituras possíveis, que te- intervention; and, also, on alternatives made
remos, certamente, a oportunidade de explo- available to us by scientific and technological
rar em conjunto. advance. These are countless possible views
which, surely, we will have the opportunity to
Por último, resta-me agradecer a todos explore together.
os que tornaram possível este Encontro:
as instituições parceiras, os oradores, que Lastly, I would like to thank all those who
aceitaram o nosso convite, entre os quais made it possible to put together this Meeting:
Alberto Carneiro, que amavelmente nos the partnership institutions, the speakers
cedeu a fotografia que o ilustra e que é a who have accepted our invitation, among
súmula do que se pretendia: arte contem- them, Alberto Carneiro, who kindly has sent
porânea, materiais etnográficos e, decidi- us his illustrating photo, one that encapsu-
damente, uma obra efémera. lates what we were looking for: contempo-
rary art, ethnographic materials and, defini-
Gostaria ainda de agradecer o estímulo e tively, an ephemeral work.
incentivo que, para nós, representa a pre-
sença da Sr.ª Secretária de Estado da Cul- I would also like to thank the encourage-
tura aqui. ment and incentive that it represents for us

12
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Como terão a oportunidade de ver no pro- to have here among us of the Secretary of
grama actualizado que vos foi distribuído, State for Culture.
há algumas alterações na composição da
mesa-redonda que se devem a incompati- As you will have the opportunity to see in the
bilidades de agenda entretanto surgidas. updated programme that has been distrib-
uted, there are a few changes in the compo-
Lamento ter de vos dar uma notícia de úl- sition of the round table, due to agenda dif-
tima hora. Acabámos de receber um comu- ficulties that have recently emerged.
nicado de Yve-Alain Bois, que por razões de
saúde não poderá estar connosco. Assim, a I regret to have to inform you of news just in.
última, intrigante e divertida comunicação We have just received a note from Yve-Alain
de hoje, da Joana Amaral, passará para a Bois, who for reasons of poor health will not
sessão de amanhã. be able to be with us. Therefore, the last,
intriguing and amusing communication for
Espero, apesar de tudo, que sejam dois dias today, from Joana Amaral, will be moved to
interessantes e estimulantes e que retirem tomorrow’s session.
deste Encontro o mesmo prazer que nós,
Comissão, tivemos a organizá-lo. I hope, however, that these two days shall
be interesting and stimulating, and that you
draw from this Meeting the same degree of
pleasure that we, the Commission, have felt
while organizing it.

13
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

10
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
O efémero
e a procura de perenidade
The ephemeral and the search
for perenniality

Falamos de bens etnográficos e, no entan- We are talking about ethnographic goods JOAQUIM PAIS DE BRITO
to, esta é uma designação cuja amplidão and yet this is a designation whose range MNE-IMC
e imprecisão impedem de delimitar um and imprecision prevent us from setting lim- mnetnologia.director@imc-ip.pt
conjunto suficientemente configurado para its to a set that may be sufficiently framed
sabermos ou pressupormos de imediato for us to know or indeed to immediately as-
de que falamos. Um primeiro elemento de sume what we are talking about. One first
aproximação a uma definição leva-nos a element to getting close to a definition leads
dizer que eles são percebidos e recolhidos us to say that they are perceived and gath-
nos contextos da sua utilização e elucida- ered within the context of their use, and clar-
dos pelos testemunhos vivos daqueles a ified through live witness bearing from those
quem de algum modo estão ligados (o que to which they are somehow linked (and this
desde logo os distingue, por exemplo, dos immediately distinguishes them from, for
bens arqueológicos). example, archaeological objects).

Os bens etnográficos começaram por de- Ethnographic objects initially denoted the
notar o território da alteridade – o primi- territory of otherness – the primitive, the
tivo, exótico, camponês, arcaico. Ainda exotic, the peasant and the archaic. Still to-
tendem hoje a manter implícita essa refe- day, they tend to maintain that implicit ref-
rência, erradamente e ambiguamente, ape- erence, mistakenly and ambiguously, de-
sar das evoluções havidas nas instituições spite the evolutions occurred in those insti-
onde encontram acolhimento, os museus; tutions where they are housed, the muse-
apesar de as sociedades de onde provêm ums; in spite of the societies of their origin
terem deixado de se encontrar refluídas no longer being reflected upon themselves,
sobre si próprias no isolamento realçado within the isolation highlighted in the stud-
nos estudos que lhes foram dedicados ou ies devoted to them, or in spite of ceasing to
terem mesmo deixado de existir; e apesar, exist; and in spite also of conceptual issues
também, das questões conceptuais que that have obliged to changes in lexicons,
obrigam a reorganizar os léxicos, as tecno- definitions of fields of identity attribution,
nímias, as definições dos campos de atri- the knowledge, discourse strategies or ob-
buição de identidade, os saberes, as estra- jects classification.
tégias discursivas ou as classificações dos
objectos. In fact, they cover all the angles that make
up social life, the materials, the cultural
De facto, eles cobrem todas as vertentes grammars and shapes that express a soci-
que compõem a vida social, os materiais, as ety, any society.
formas e as gramáticas culturais por que
as sociedades se exprimem. De qualquer As it is, it seems that everything is covered
sociedade. by such a designation and it is a fact that
anthropology, a discipline that has trained
Dito assim, parece que tudo é recoberto the eye over these objects, is in good con-
por aquela designação e é um facto que dition to build up and to design objects
a antropologia, disciplina que treinou o for reflexion and interpretation over dis-
olhar para estes bens, está em condições courses and practices, where the material

11
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

de construir ou desenhar objectos de re- world intertwines and relates to the ideas
flexão e interpretação sobre as práticas e that wishes to question, whatever these
discursos onde se imbrincam e entretecem are. That is why it has metamorphosed into
o mundo material e as ideias que deseja cultural studies at bookshops and library
interrogar. Quaisquer que eles sejam. Daí sections or university departments, in the
ela ter-se parcialmente metamorfoseado, anglophone area. Here, we can also find
nas secções de livrarias e de bibliotecas ou literature or art as objects for the anthro-
nos departamentos de universidades, sob a pologist. We have therefore to exercise re-
designação, no caso do domínio anglófono, straint with the more pragmatic intention
de cultural studies. Aqui também podemos of configuring the theme of our discussion.
encontrar a literatura ou a arte como objec-
tos para o antropólogo. Temos de restringir, Museums where they are preserved, docu-
portanto, com a intenção mais pragmática mented and exhibited – the ethnology and
de configurar o tema da nossa discussão. ethnographic museums – find themselves
within the wider sphere of society museums,
Os museus onde são conservados, docu- a field of imprecise frontiers where one can
mentados e dados a ver – museus de et- find an infinite diversity of museums. Out-
nologia, de etnografia – inserem-se na es- side it, at the outset, are the ones that had
fera mais vasta dos museus de sociedade, achieved through conception and antiquity,
campo de fronteiras imprecisas, onde se better demarcated identities such as art,
encontra uma diversidade infindável de archaeology or even technical identities, for
museus. De fora estão, desde logo, aqueles example. Therefore, here we are talking about
que haviam conquistado, por concepção e ethnographic objects in museums where they
antiguidade, identidades melhor demarca- are kept, regardless of the adjectives placed
das, como a arte, a arqueologia, ou mesmo by their names. But we are also talking about
as técnicas, por exemplo. Falamos, então, the contexts of their origin, of their relation-
aqui dos bens etnográficos nos museus ships and social languages where their sense
onde são guardados, tenham estes ou não is in the making. And these are also the con-
aquela adjectivação no seu nome. Mas fa- texts of contemporary societies where we
lamos igualmente dos contextos de onde belong, and where a profuse and endless
provêm, das relações e linguagens sociais number of objects move around which mu-
onde produzem os seus sentidos. E estes seums learn how to select and to incorpo-
são também os das sociedades contempo- rate into their collections.
râneas onde nos inserimos, onde circula
uma profusão inesgotável de bens que os The ephemeral helps us to think how soci-
museus aprendem a seleccionar e a incor- eties and individuals invent both processes
porar nas suas colecções. and struggle actions against the usury of
time. The daily erosion and loss, perceived
O efémero ajuda-nos a pensar como as so- in the materiality of things and in the ways
ciedades e os indivíduos, no seu devir, in- of doing, the ages of life with the changes
ventam processos e formas de lutar contra and fractures it brings, the paroxysm of
a usura do tempo. O quotidiano do desgas- death´s presence, are those many other
te e da perda, percebido na materialidade dimensions where we identify expressions
das coisas e nos modos de fazer, as idades of the ephemeral. They can be of oppos-
da vida com as mudanças e as fracturas ing signs, between the rare deep meaning
que trazem, o paroxismo da presença da of works of higher individual or collective
morte, são outras tantas dimensões onde investment in work, wealth and formal ex-
identificamos as expressões do efémero. cellence, and the apparent banality of more
Elas podem ser de sinais opostos, entre o common objects of day to day life that ac-
significado profundo das obras, raras, de cumulate the usage signs, the remains or
maior investimento individual ou colectivo vestiges of materials they touch, the dam-
em trabalho, riqueza e excelência formal ages, repairs and deformities that indefi-
e a aparente banalidade dos objectos mais nitely mould their shape. The latter are wit-
vulgares do dia-a-dia, que acumulam os nesses of the passage of time, they follow it
sinais da sua utilização, os restos ou vestí- and, within its materiality and history, they
gios das matérias que tocam, os estragos, are a figure of time itself. The earlier ones
arranjos e deformações que modulam in- emerge and disappear, above all, in situa-
definidamente a sua forma. Estes últimos tions and large ritualizing contexts. We will
são testemunhos da passagem do tempo, begin by talking about these ones.

12
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
acompanham-no e, na sua materialidade Rituals produce an effect of cyclical rep-
e historicidade, são uma das figurações do etition by marking seasons or moments of
próprio tempo. Já os primeiros surgem e the year and festive days that give us arte-
desaparecem, sobretudo, em situações e facts that, only at that time, are construed
contextos de grande ritualização. Começa- or exhibited and whose vast majority is also
remos por falar destes. destroyed. This is the full domain of the
ephemeral, one where frequently the better
O ritual produz um efeito de repetição cí- capabilities for plastic elaboration as well
clica, marcando estações ou momentos do as conceptual and symbolic projection and
ano e dias festivos que dão a ver artefactos individual creation of some of its members
que só então são construídos ou exibidos in works of art become very difficult if not
e que, na maioria dos casos, são também rather impossible, to keep or to preserve.
destruídos. É este o pleno domínio do efé- Through an exhibition of beauty, excess and
mero, aquele onde se manifestam frequen- ingenuity, they celebrate a community of
temente as maiores capacidades de elabo- ways to see and show itself to others. The
ração plástica e de projecção conceptual e wire framings for fairs, the flower tapes-
simbólica do grupo e de criação individual tries, pyrotechnics, the recreation of space
de alguns dos seus membros, em obras through vegetation or some other perish-
que, no entanto, se torna muito difícil, senão able materials, lighting works, gastronomic
impossível, guardar ou preservar. Elas ce- ceremonies, these are all examples of ob-
lebram, numa exibição de beleza, excesso e jects that can be included in the wide do-
artifício, a comunidade nos modos de se ver main of ethnographic collections but ones,
a si mesma e de se dar a ver aos outros. As however, that museums can hardly keep as
armações das festas, os tapetes de flores, such and ones that only some other record-
a pirotecnia, a recriação do espaço pela ve- ing and documental ways allow for retain-
getação ou outros materiais perecíveis, as ing as memory and knowledge.
iluminações, os manjares cerimoniais, são
exemplos de objectos que se podem incluir From the viewpoint of the museum, many
no amplo domínio das colecções etnográfi- adaptations, compromises, reductions, im-
cas mas que os museus dificilmente podem provisations and other adjustments will have
guardar enquanto tais, e que só outras for- to be made as solutions for conservation,
mas de registo e documentação permitem storage and exhibition of those objects. A
reter como memória e conhecimento. pyrotechnics collection, for instance, will
have to be deactivated from its dangers
Do ponto de vista do museu, muitas adapta- and only their casing will remain. From
ções, concessões, reduções, improvisações works made from fresh vegetable materi-
e outros acertos terão de ser feitos para as als, what to do with them so as to maintain
soluções de conservação, armazenamento the structural stability, their density, col-
e exposição destes objectos. Uma colec- our and freshness, evoking the registers
ção de pirotecnia, por exemplo, terá de ser of dialogue and the cultural celebration of
desactivada da sua perigosidade, é o invó- nature? And what about the gastronomic
lucro que nos fica. Das obras elaboradas elaborations, such an intense and exalt-
com matérias vegetais viçosas, o que fazer ing ephemeral that reconnects individuals
com elas par lhes manter a estabilidade and gathers groups, how to bring them to
estrutural, a densidade, a cor, a frescura museums? Of course, in some contexts,
que evoca os registos de diálogo e celebra- the representations of themselves change
ção cultural da natureza? E as elaborações them into a recording of perenniality, like
gastronómicas, intenso e exaltante efémero the colourful plastic card charter of dishes
que religa os indivíduos e constitui os gru- at Japanese restaurants that thus become
pos, como trazê-las para o museu? Claro expressive ethnographic objects as a way to
que, em alguns contextos, a representação promote, communicate, appeal and, above
de si mesmas transforma-as já num registo all, to quickly say their content to possible
de perenidade, como o colorido mostruário customers; as well as an element of urban
plastificado dos pratos dos restaurantes ja- landscape. The festive wire frames began
poneses que assim se tornam expressivos by being locally made with vegetable ma-
objectos etnográficos enquanto modo de terials locally available, themselves being
promover, comunicar, cativar e, sobretudo, simultaneously a frame and a decoration,
dizer de uma forma rápida aos possíveis and turning into garbage by the end of the
clientes os conteúdos que os compõem; e fair; in some places, they have become de-

13
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

enquanto elemento de uma paisagem urba- coration for wood skeletons used in one fair
na. As armações de festas, começaram por to the next, with those very same materials
ser de feitura local, com materiais de vege- returned once again to garbage condition;
tação localmente disponíveis, constituindo and, finally, through increased conditions of
eles próprios em simultâneo a estrutura e professionalism, movable structures, pre-
a decoração, tornados lixo no fim da festa; viously decorated with paintings and light-
passaram a ser, nalguns lados, a decoração ing, which organize that ephemeral archi-
dos esqueletos em madeira que se guarda- tecture of celebration that cyclically marks
vam de festa para festa com aqueles mes- the streets of the village or large town. That
mos materiais, de novo devolvidos à condi- is, the local experience of cyclical making
ção de lixo; e, finalmente, com a profissio- of an ephemeral artefact, indispensable to
nalização dos armadores de festas, estrutu- the marking of time and to the celebration
ras transportáveis, previamente decoradas of the community in its permanence, has
com pintura e iluminação, que organizam helped itself of materials and skills that
essa arquitectura efémera da celebração would better ensure some stable material-
que ciclicamente marca as ruas da vila ou ity for the very same artefact or the resort
da grande cidade. Ou seja, a própria expe- to it through outsourcing. The ephemeral
riência local da fabricação cíclica de um ar- has turned into the very time of celebration,
tefacto efémero, indispensável à marcação a time that through its rites and repetition is
do tempo e à celebração da comunidade na the statement of the group’s perpetuation.
sua permanência, socorreu-se de materiais
e técnicas que melhor garantissem alguma The destruction of the flower tapestries
materialidade estável daquele mesmo arte- in whose making everybody was involved
facto ou o recurso a ele por encomenda ao through a compacted effort so as to ensure
exterior. O efémero passou a ser o próprio their freshness at the solemn moment of the
tempo da celebração, tempo esse que, pela procession, the chewing of those precious
sua ritualidade e repetição é a afirmação da meals that are consumed on that very spe-
perenidade do grupo. cial day only, the decorations that took days
and nights of hard work so as to be exhibited
A destruição dos extensos tapetes de flores, on the cars for the procession, as well as the
em cuja elaboração todos se envolveram varied and exuberant litters, are the most
numa condensação de esforço para garantir striking expression of the ephemeral that
que se mantêm viçosos no momento solene society inscribes in time, that makes it last
da passagem da procissão, as manducações and that has, as its own ingredient for frui-
dos preciosos manjares que só naqueles tion, its consumption and destruction. Here
dias se consomem, as decorações que leva- we are talking about the rejoicing happiness
ram noites e dias de trabalho para exibir nos of sacrifice. Afterwards, they will talk about
carros que compõem um cortejo, os imen- those works as the most beautiful, impres-
sos e exuberantes andores, são a expressão sive, larger, better than in previous years or
mais fulgurante do efémero com que a so- than those from other villages, small towns
ciedade se inscreve no tempo, que a faz du- or cities with whom they wish to compete.
rar, e que tem como ingrediente próprio da They remain in the memory for some time
sua fruição a sua consumação e destruição. and, the following year, they will make some
Trata-se aqui da exultante alegria do sacrifí- others even more stunning if at all possible.
cio. Depois falar-se-á daquelas obras como Soon to then be destroyed. Those makings,
as mais belas, impressionantes, maiores, increasingly exhibited through excess, fall
melhores que em anos anteriores; ou que as often into an obsessive wish to make it into
das outras aldeias, vilas ou cidades com as the Guiness Book.
quais se quer competir. Ficam na memória
algum tempo e, no ano seguinte, far-se-ão Museums with ethnographic collections
outras ainda mais deslumbrantes se possí- have extreme difficulty in dealing with those
vel. Que logo então se destroem. Essas re- works that are difficult to gather even when
alizações, que cada vez mais se exibem no they can be documented. Such documenta-
excesso, desembocam por vezes no desejo tion is becoming increasingly important and
obsessivo do Guiness Book. indispensable, and should become more
demanding at technical, methodological
Os museus com colecções etnográficas and creative eye levels. Could we not go be-
têm extrema dificuldade em lidar com es- yond just documenting? I shall come back
tas obras, difíceis de recolher mesmo que to this soon.

14
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
possam ser documentadas. Documenta- Another dimension of this very same pro-
ção essa que se torna cada vez mais im- cess expresses itself through rites of pas-
portante e indispensável; e se deve tornar sage that mark people´s lives and that,
cada vez mais exigente no plano técnico, through repetition, deal with time within
na metodologia, no exercício de um olhar an ambiguous relationship of celebra-
criativo. Mas não se poderia ir para além tion and refusal. The circulation of goods,
da simples documentação? Voltarei a falar the coded word and gesture, the perform-
disso em breve. ances, the masks and other artefacts as
rites operators are recurrently emerging
Uma outra dimensão deste mesmo proces- in successive generations signalling de-
so exprime-se nos rituais de passagem que cisive life moments from birth to death,
marcam a vida dos indivíduos e que, pela partaking of a temporality that allows for
sua repetição, lidam com o tempo numa dealing with the usury of time and pain of
ambígua relação de celebração e de re- loss. Here also, the ephemeral may reach
cusa. A circulação dos bens, a palavra e excellence and manifest itself, just like the
o gesto codificados, as performances, as other cases, through the usage of objects
máscaras e outros artefactos operadores whose sense exists within the action of de-
do ritual, vão recorrentemente emergindo struction. The exhibition of lavish meals at a
em gerações sucessivas, sinalizando os wedding party, the wedding cake, the sweet
momentos decisivos que pontuam a vida deserts and the expression of uselessness,
do nascimento à morte, participando de excess and transgression that surrounds
uma temporalidade que permite lidar com them and associates them to festive days
a usura do tempo e o sofrimento da perda. and moments, bring to a close the whole-
Também aqui o efémero pode atingir o re- ness of their sense at the very moment
gisto da excelência manifestando-se, tal when they cease being it, through the very
como nos outros casos, na utilização de chewing action. What does a museum do
objectos cujo pleno sentido se encontra no with it, beyond documenting it through film
acto da sua destruição. A exibição das vis- or photography, displaced to an immaterial
tosas comidas de uma boda de casamento, heritage plan yet built upon the most physi-
o bolo da noiva, as doçarias e o registo de cal, present and ingratiating materiality of a
inutilidade, excesso e transgressão que as displayed table, full serving plates, appeal-
envolve e as associa a dias e momentos fes- ing architecture of a cake different from
tivos, encerram a plenitude do seu sentido all the others and inhabited by a miniature
quando estão a deixar de o ser, no próprio couple on the top?
acto da manducação. Que faz o museu com
isto, além de uma documentação em regis- Talking about food, and while making a
to – fotografia ou filme – deslocados para o short pause, how is a museum to proceed
plano de um património imaterial que, no should it wish to, for example, gather a col-
entanto, se constrói na materialidade mais lection of the totality of Portuguese cheeses
física, presente e insinuante de uma mesa at the early 21st century? How to deactivate
posta, das travessas plenas, da vistosa ar- the principles of its changing or decompos-
quitectura em que se transformou um bolo ing? How to eliminate their smells? How to
diferente dos outros, habitado pelo casal keep their smells so as to differentiate them
em miniatura que o remata? and distinguish, and find out their proper-
ties? How to achieve the maintaining of
A propósito de comida, e fazendo uma pe- their shape and volume naturally changed
quena pausa, como irá proceder o museu through time? And why should such a col-
se quiser, por exemplo, constituir uma co- lection be assembled at all? At a recent
lecção da totalidade dos queijos portugue- exhibition (“La Louvre”, 2008) of the Gelitin
ses no início do séc. XXI? Como desactivar collective of contemporary artists I was able
os princípios da sua alteração ou decompo- to visit in the Paris Museum of Modern Art,
sição? Como eliminar-lhes o cheiro? Como there was, among the works of one of the
manter-lhes o cheiro, para os diferenciar e authors, a huge foot sculptured in cheese.
distinguir, descobrir as suas qualidades? There was a smell of cheese in the room.
Como conseguir manter a sua forma e vo- The fingers, slightly outward from the sup-
lumetria, que o tempo naturalmente altera? porting base, were bent through the heat or
E para quê constituir esta colecção? Numa through their own material mass making
recente exposição («La Louvre», 2008) do density. I have no further elements available
colectivo de artistas contemporâneos, Geli- to allow me a judgement on what the art-

15
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

tin, que pude visitar no Museu de Arte Mo- ist may have wished to be seen, whether a
derna de Paris, entre as obras de um dos work through change or decomposition, or
autores havia um enorme pé esculpido em indeed what he wanted it to happen by the
queijo. Na sala cheirava a queijo. Os de- end of the exhibition. There are well known
dos, que saíam um pouco da base onde o cases when the intention of the creator is
pé apoiava, vergavam-se pelo calor ou pela for the work to suffer the natural process of
própria densidade da massa de que aquele disaggregation and disappearance, where
era feito. Não tenho mais elementos que me the issues of the ephemeral and tempo-
permitam dizer se o próprio artista a queria rality are very much an integral part of the
ver como uma obra em transformação ou creative process, such as it is the example
decomposição, ou o que queria fazer com put forward by Peter Burke of the sculp-
ela no final da exposição. São conhecidos tors Jochen and Esther Gerz. As an action
os casos em que a intenção do próprio cria- of counter-monument building, the column
dor é que a obra sofra o processo natural erected in Hamburg as a monument against
da sua desagregação e desaparecimento, Fascism in 1986 “…was planned with the in-
onde as questões do efémero e da tempo- tention that it would not be eternal but rather
ralidade são parte integrante do processo ephemeral and that it would disappear from
criativo, como o exemplo que nos dá Peter sight around 1990.” (Burke, 2005:99)
Burke dos escultores Jochen e Esther Gerz.
Num procedimento de contra monumenta- Let´s go back, however, to the rites of pas-
lização, a coluna inclinada erigida em Ham- sage that mark people´s lives, by men-
burgo como monumento contra o fascismo, tioning an example gathered amongst the
em 1986, «…foi projectada com a intenção de Maconde people in Mozambique at the time
que não fosse eterna mas sim efémera e de when Jorge Dias and Margot Dias did their
que desaparecesse da vista cerca de 1990.» gathering (1958-60). The pregnant woman
(Burke, 2005:99) used a string with knots that she would un-
tie all along the passing pregnancy months.
Voltemos, no entanto, aos rituais de passa- Of the nine starting knots, none would re-
gem que pontuam o trânsito da vida dos in- main after the child´s birth would take
divíduos, com um exemplo recolhido entre place. The string in the possession of the
os Maconde de Moçambique, na altura em museum has got a few knots. Has it been
que Jorge Dias e Margot Dias fizeram a sua replaced by another string that meanwhile
recolha (1958-60). A mulher grávida usava accompanied the evolution of the pregnan-
uma corda com nós que ia desfazendo à cy and birth? Did it wait for it and the knots
medida que passavam os meses. Dos nove were recreated at the museum by way of
nós iniciais nenhum restava com o nas- explaining the object? Was it a case of in-
cimento da criança. A corda que o Museu terrupted pregnancy? It is, for us, the case
possui tem alguns nós. Foi substituída por of an object that notes the event through
outra que entretanto acompanhou o evoluir a way of fading out its own annotation, an
da gravidez e o parto? Esperou por este e os ephemeral that escapes us but one that,
nós foram feitos no Museu como explicação only through retaining it, allows us to return
do objecto? Tratou-se de uma gravidez in- to the object the artefact dimension of a
terrompida? É para nós o caso de um objec- countdown, a code, a vow, a social standing
to que anota o acontecimento em forma de and the plastic elaboration it can itself at-
apagamento da própria anotação, um efé- tain within the transfigured museum space.
mero que nos escapa mas que só retendo
nos permite devolver ao objecto a dimensão Still on the field of rites that accompanies
artefactual de uma contagem, de um códi- the stages and moments upon which life
go, de um voto, de uma posição social e da is built, it is death, and so much of what it
própria elaboração plástica que no espaço entails, that much more it proposes to us
transfigurado do museu ele pode ter. some elements for reflexion about the per-
enniality of objects and about the ephem-
Mas ainda no campo da ritualidade que eral that follows up their circulation. Many
acompanha as fases e momentos em que rites translate themselves through the de-
uma vida se constrói e se conclui, é a mor- struction of objects withdrawn from their
te e muito do que a envolve que mais nos circulation space or exclusively produced
propõe elementos de reflexão sobre a pere- so as to receive, involve or accompany the
nidade dos objectos e sobre o efémero que body and its supposed route through the
acompanha a sua circulação. Muitos dos territory that does not belong to the world

16
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
rituais traduzem-se na destruição de bens of the living. Archaeologists know it very
que são retirados do espaço da sua circula- well and that is where they find most of the
ção ou são exclusivamente produzidos para precious information to be found about past
conterem, envolverem ou acompanharem o societies, and amongst which the largest
corpo e o seu suposto trajecto pelo territó- treasures can be found, thus seen, inclu-
rio que não pertence ao mundo dos vivos. sively because of their venal value, as well
Os arqueólogos sabem-no muito bem, e é as the most elaborated plastic forms. Take
lá que encontram a maioria das mais pre- for example, the unique creations that have
ciosas informações que podem descobrir coffins in Ghana turned into. In the daily life
das sociedades passadas, entre os quais se of our closer societies, they may be just a
encontram os maiores tesouros, assim con- few of the exceptional things that are sacri-
siderados inclusive pelo seu valor venal e as ficed, and yet we still can find them through
mais elaboradas formas plásticas. Tome-se the quality of vestments used or rather
como exemplo actual as singulares criações shown, in some places and times, going
em que se traduzem os caixões do Gana. No back to the early last century, in the use
quotidiano das nossas sociedades mais pró- of the bride’s dress as the corpse clothing.
ximas já serão poucas as coisas excepcio- Therefore, such an object becomes rare in
nais sacrificadas e, no entanto, ainda se en- museums collections.
contram na qualidade dos trajes utilizados
ou, de forma mais evidente, nalguns locais e Death, however, places also other problems
em tempos que remontam ao início do sécu- when it is the body itself that one wishes to
lo passado, no uso do vestido da noiva como preserve, be it as a statement of perenni-
mortalha. Objecto este, portanto, tornado ality or as a trophy or coded manipulation
raro para as colecções dos museus. that accompanies the stages of the ritual.
The mummified head of the Mundurucu
Mas a morte coloca também outros pro- Indians, the shrinked head of the Jívaro
blemas quando é o próprio corpo que se Indians, the embalmed body of someone
pretende conservar, seja como afirmação that, by whatever qualities or attributes
de perenidade, seja como troféu ou como – status, dimensions, deformities or any
manipulação codificada que acompanha other anthropomorphic or ethnic other-
os passos do ritual. A cabeça mumificada ness – one may have wished to preserve.
dos índios Mundurucu, a cabeça reduzida They are objects that, in museums nowa-
dos índios Jívaro, o corpo embalsamado de days, raise issues about ethics and politics
alguém que, por quaisquer qualidades ou – as well as science – that not always have
atributos – estatuto, dimensões, deforma- been raised and ones that converge onto
ções ou outras alteridades antropomórfi- the very idea of preservation. At its origin is,
cas ou étnicas – se quis preservar. São bens obviously, the aim for its conservation, for
que nos museus levantam hoje questões its permanence. The exhibited and stored
do foro ético e político – e também cientí- trophy of the dead enemy, from whom the
fico – que nem sempre se colocaram e que strength is kept, the corpse that is shown
convergem na própria ideia de preservação. to be seen with venal, dramatic or scientific
Na sua origem está, obviamente, o intuito purposes, live afterwards within the quiet-
da sua conservação, da sua permanência. O ness of museums, where they are kept and
troféu do inimigo morto, de quem se guarda shown, until present days when they begin
a força, exibido e guardado, o corpo que é to be returned to those who claim them as
dado a ver com intuitos venais, espectacu- their ancestors so as to subject them to
lares ou científicos, vivem depois na quietu- burial rituals. Or, then, they are faced with
de dos museus, onde são guardados e mos- questions that challenge the right to expose
trados até que nos dias de hoje começam a them and the resulting absence of reserve
ser devolvidos aos que os reivindicam como and respect deserved by human remains.
antepassados para serem sujeitos aos ritu- The same happens with skeletons originat-
ais de enterramento. Ou então são confron- ing in archaeological excavations that are
tados com interrogações que questionam o being demanded, for example, by First Na-
direito de os expor e a ausência de reserva tions of Canada, as ancestors to be buried
e pudor que merecem os despojos huma- in their own lands. However, this is not the
nos. O mesmo se passa com os próprios central issue to our reflexion despite those
esqueletos provenientes de escavações ar- conceptual questions that arise about mu-
queológicas que agora estão a ser exigidos, seums and the legitimacy with which they
por exemplo, pelas Primeiras Nações do access and use the objects they keep and

17
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Canadá, como antepassados a sepultar nas the transformation itself into a thing from
suas próprias terras. Mas este não é o as- what remains of the figure of subject.
pecto mais central da nossa reflexão, ape-
sar das questões conceptuais que levanta The rhythms that structure the calendar,
sobre o museu e as legitimidades com que the season and cyclical expression go on
acede e usa os bens que guarda e a própria accompanying us throughout the modernity
transformação em coisa da parte material of our seasons and days in the big cities.
que resta da figuração do sujeito. Beyond the natural world within the city,
the one that gives it the colours and tem-
Os ritmos que estruturam o calendário, a peratures of the season of the year, the city
sua sazonalidade e expressão cíclica, con- itself becomes nature generating its own
tinuam a acompanhar-nos na modernidade landscape, its own rhythms and cycles. It
das estações e dos dias da grande cidade. shows itself, for example, through the lan-
Para além do próprio mundo natural que a guages and plastic expression that raise the
cidade comporta e que lhe dá as cores e as urban space on the large placards or walls
temperaturas da estação do ano, ela pró- covered by advertising, related to the social
pria se constitui em natureza, que gera a seasons that open and close shows (bull-
sua paisagem, os seus próprios ritmos e a fighting, movies, boulevard theatre, school
sua ciclicidade. Manifesta-se, por exemplo, year, etc.). Publicity combines the two in-
nas linguagens e expressão plástica que separable dimensions of what we are dis-
constroem o espaço urbano nos grandes cussing. Its presence is constant, it places
placards ou paredes cobertas de publici- us in a universe of shared desires, utopias
dade, relativa às épocas que abrem e en- and also of clear and daily consumptions,
cerram os espectáculos (touradas, cinema, and yet it is fleeting through the products
revista, ano escolar, etc.). A publicidade that, one after the other, at each time slice,
conjuga as duas dimensões inseparáveis also giving us the expression of an age or of
da questão que nos ocupa. A sua presen- a short moment, with effects that take part
ça é constante, situa-nos num universo de in the making of our individual identity by its
desejos partilhados, de utopias, e também able, ingratiating and recurrent presence.
de consumos e quotidianos concretos e, On any reading of a city, the walls of adver-
no entanto, ela é fugaz pelos produtos que tising posters and their accumulation and
se sucedem e que em cada corte temporal papering over are precious ethnographic
nos dão também a expressão de uma época objects that we have not known how to keep
ou de um curto momento, com efeitos que except for its loose and cold individuality
participam da elaboração da nossa identi- before being pasted on. And yet, creators
dade individual, pela sua hábil, insinuante have done it, as is demonstrated in the ex-
e recorrente presença. Numa leitura sobre hibition presented at the George Pompidou
a cidade, as paredes dos cartazes publicitá- Centre by Jacques Villeglé, “La comédie ur-
rios e a sua acumulação e sobreposição são baine” (2008), an artist that has developed
bens etnográficos preciosos que não temos all his works through the process of pulling
sabido guardar, a não ser na individualida- up all the cumulative thickness of posters
de solta e fria do cartaz antes de colado. E, over posters, from street walls in Paris and
no entanto, os criadores fizeram-no como other cities.
pode ser ilustrado pela exposição de Jac-
ques Villeglé, «La comédie urbaine» (2008), Fashion is equally an extremely reveal-
apresentada no Centro Georges Pompidou, ing field. It is an event marked by audacity
artista que construiu toda a sua obra nesse dressed up in traces of arrogance and an
processo de arrancar a espessura acumu- expression of power that eludes the com-
lada de cartazes sobrepostos nas paredes moner inhabitant. We could say that it is
de Paris e outras cidades. one euphoric ephemeral that creates time
and that making process results from the
A moda é igualmente um campo extre- difference of materials, shapes, colours,
mamente elucidativo. Ela é um aconteci- bodies, languages, in relation to previous
mento marcado pela ousadia, vestida em years, even when retaking up something
traços de arrogância e da expressão de um from a more or less recent past. And in this
poder que escapa ao habitante comum. Di- way, it allows itself to handle time and to re-
ríamos que ela é um efémero eufórico que take ownership for the topicality it creates.
fabrica o tempo, e esse processo de fabri- Yet, while both differing each and every year
cação resulta da preocupação de diferença and as a differentiated work from each and

18
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
dos materiais, das formas, das cores, dos any of their creators, it emerges obligingly
corpos, das linguagens, em relação a anos on a seasonal and cyclical repetition, even
anteriores, mesmo quando se retoma algo if the seasons of the year are foreseen so
que se vai buscar a um passado mais ou as to give time to the production, distribu-
menos próximo. E assim permite-se ma- tion and consumption processes. Such phe-
nusear o tempo, reapropriando-se dele nomenon of the ephemeral creative glare of
para a actualidade que fabrica. E, no en- modern society is, after all, subject to a cy-
tanto, apesar de cada ano diferente e da clical and archaic time.
obra diferenciada de cada um dos cria-
dores, ela inscreve-se obrigatoriamente In ethnographic collections, understood
numa repetição sazonal e cíclica, mesmo at its mostly traditional expression, where
que as estações do ano sejam antecipadas otherness is mostly highlighted, the clothing
para dar tempo aos processos de produ- suggests, above all, a stable record of the
ção, distribuição e consumo. Esse fenóme- ways to cover the body. The museum con-
no do efémero do fulgor criativo de uma tributes also to that attribution. The ob-
sociedade moderna está afinal sujeito a jects it gathers are supposed to carry a rel-
um tempo cíclico e arcaico. ative immobility in time, and the museum
shares such an illusion of time stoppage.
Nas colecções etnográficas entendidas na It is a perenniality that reabsorbs the pos-
sua expressão mais tradicional, onde a al- sibility of the ephemeral. The dresses of
teridade é mais realçada, os trajes guarda- the big stylists produced in fast succession
dos sugerem, sobretudo, um registo está- are evidence of the ephemeral, exalting the
vel nos modos de vestir o corpo. O museu moment, the fashion. The vertigo implicit in
contribui também para essa fixação. Os the assembling of a necessarily incomplete
objectos que recolhe são supostos trans- collection hardly has the possibility to show
portar uma relativa imobilidade no tempo e itself in a museum. These ethnographic
o museu, participa dessa ilusão de fixidez. objects of the contemporary society we live
Uma perenidade que reabsorve a possibi- in will enter the museum as a register of
lidade do efémero. Os trajes dos grandes series, taxonomies and inventory pro-
estilistas sucedem-se, evidenciando o efé- cedures that will reduce or withdraw the
mero, a exaltação do momento, a moda. A brightness of its spectacular public presen-
vertigem implícita na constituição de uma tation anf of its quick existence.
colecção, forçosamente incompleta, difi-
cilmente tem possibilidade de se revelar I would like also to talk about daily common
no museu. Estes bens etnográficos da so- objects, in some way contrasting with those
ciedade contemporânea onde vivemos vão that are highlighted through being excep-
ali entrar como um registo de séries, taxi- tional, costly and ritual, and whose life
nomias e procedimentos de inventário que course accumulate signs of usage the mu-
lhe reduzem ou retiram o brilho da sua seum wishes to preserve, even when these
espectacular apresentação pública, da sua signs are no more than just apparent dirti-
existência fugaz. ness. I will speak of a few examples. The
basket to select rice in Goa, for example,
Gostava de falar também dos objectos ba- in a half-moon shape with a straight face,
nais do quotidiano, de algum modo contras- without wall and finishing in a shovel, after
tantes com aqueles que se destacam pela being produced or newly acquired in the
sua excepcionalidade, custo, ritualidade, e markets, is covered with cow-shit and let to
que no seu percurso de vida acumulam in- dry so that the net created by the vegeta-
dícios de uso que o Museu quer conservar, ble bands will not let the rice fall through.
mesmo que estes não sejam mais do que When on the field, we have assembled a
uma aparente sujidade. Falarei a partir de collection to bring to the Museu Nacional de
alguns exemplos. O cesto para escolher o Etnologia, and we have brought one of each,
arroz em Goa, por exemplo, em forma de having acquired the basket used in a village
meia-lua, com uma face direita sem pare- by exchanging it for a brand new one bought
de, terminando em pá, depois de fabricado at a local fair. The organic matter covering
ou comprado novo no mercado, é revestido it, can, when in a museum, raise problems
de bosta de vaca, que se deixa secar, para given its nature and for being highly cold,
que o entrançado das lâminas vegetais não and with a relatively easy release. However,
deixe cair o arroz. Quando no terreno cons- this is what expresses the deepest dimen-
tituímos uma colecção para o Museu Nacio- sion of this object usage conditions and its

19
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

nal de Etnologia, trouxemos um exemplar own economic and religious context: the ex-
de cada, tendo conseguido o cesto usado crement of a sacred animal.
numa das aldeias por onde passámos, por
troca com um novo comprado numa feira. A Some recipients lose, during their use,
matéria orgânica que o reveste, no Museu, isolation properties indispensable to their
pode levantar problemas pela sua nature- function and production purposes like
za e por ser muito friável, soltando-se com keeping liquids or keeping cereals, and they
relativa facilidade. Mas é ela que exprime a move on to be used for other purposes. This
dimensão mais profunda das condições de happens to objects produced in cooperage,
utilização deste objecto e o próprio contexto basketry, earth ware, tin can or aluminium
económico e religioso onde é usado: o ex- made recipients that see their use reorient-
cremento de um animal sagrado. ed to other ends, from solids storage to a
simple decorative role. The museum has to
Alguns recipientes, no decurso do seu uso, evaluate the parcel of its identity captured
perdem a sua estanticidade, indispensável over the life course of these objects and
à função para que foram construídos, con- not merely to identify them by their original
ter líquidos, conter cereais, passando a ser function, qualifying their conservation con-
utilizados para outros fins. Acontece isso ditions as bad or very bad because it is frac-
com objectos de tanoaria, de cestaria, reci- tured or damaged, etc., as this latter condi-
pientes em barro, folha-de-flandres ou alu- tion has not prevented, and on the contrary
mínio, que vêem o seu uso reorientado para led them to their use for other purposes.
finalidades que vão do armazenamento de The path to the perception of the object is
sólidos ao simples propósito decorativo. O becoming more demanding. Ethnographic
Museu tem que ponderar a parcela de iden- objects, in their social relationships, in the
tidade que é captada no percurso de vida purposes they are assigned to, in the iden-
destes objectos e não apenas identificá-los tity allocated to them, that they also lose,
a partir da sua função inicial, qualificando find themselves at their fullest on the field
o estado da sua conservação como mau ou where they are gathered and the museum
muito mau, por se encontrar fendido, frac- has to know how to return them and send
turado, etc., pois esta última condição não them back to their actual original history.
impediu, antes conduziu, à sua utilização
para outras finalidades. O caminho para a The ephemeral can be seen in the eyes
percepção do objecto torna-se mais exi- surprised by the recovering use of an ob-
gente. Os bens etnográficos, nas relações ject made useless and returned now to the
sociais por onde passam, nas finalidades more comforting and protecting of peren-
que se lhes destinam, na identidade que niality: the home. I take as an example of
lhes é atribuída e que também perdem, what I am saying, the iron pot that, once
descobrem-se na sua plenitude no terreno its legs are lost, ceases to be used for its
onde são colectados e o museu tem de sa- original purpose, the preparation of food in
ber restitui-los e remetê-los à sua histori- wood-fire, and is now suspended from the
cidade concreta. wall of the house, its mouth turned towards
the inner house space, by serving to keep
O efémero pode revelar-se no olhar surpre- small things. It moved on to become an ele-
endido pelo reaproveitamento de um objec- ment of architecture. This iron pot, in this
to tornado inútil, devolvido agora à mais re- function, how shall we bring it on to the
confortante e protectora das perenidades: museum? As part of the wall for its plastic
a casa. Tomo como exemplo do que estou a manifestation? And so important that it is
dizer a panela de ferro fundido que, já sem as a landscape of gestures and affections.
pernas, deixa de ser utilizada para a finali-
dade que tinha, a preparação dos alimentos Another example: the Wauja Indians, the
ao fogo da lareira, e agora é cravada na pa- great ceramists from Xingu in the Brazil-
rede da casa, com a boca voltada para o in- ian Amazonia. The most valued objects they
terior da habitação, servindo para guardar produce are the very large pots where they
pequenas coisas. Passa a ser um elemen- boil manioc and fish at the time of gather-
to da sua arquitectura. Esta panela, nesta ing ceremonies that involve large numbers
função, como a trazemos para o museu? of people. Those pots, after being moulded,
Como parte da parede com a sua expressão are painted with extreme care, resorting to
plástica? E tão importante que ela é como pattern drawings and the creative ability
paisagem de gestos e afectos. of its maker. The result is an object that its

20
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Um outro exemplo: os índios Wauja são os owner keeps with pride and gives him im-
grandes ceramistas do Xingu na Amazónia mense prestige when, in a ritual context,
brasileira. Os objectos mais valorados que can offer it to Indians from other villages,
produzem são as panelas de grande dimen- something that happens, for instance, at the
são onde é cozida a mandioca e o peixe no time of the Javari burial ritual celebrations.
momento da realização de cerimónias que However, these pots are not only meant to
envolvem muitas pessoas. Essas panelas, be exchanged as gifts. They are in fact used
depois de moldadas, são pintadas com ex- for preparation of food when placed directly
tremo cuidado, recorrendo a desenhos pa- over the fire. When this happens, the draw-
dronizados e à capacidade criativa do seu ings disappear and the pot becomes blacked
executante. O resultado é um objecto que o over. Here we are faced with a plastic elabo-
seu possuidor guarda com orgulho e lhe vai ration of great investment for the ability and
dar um imenso prestígio quando, em con- knowledge involved and for the results and
texto ritual, o pode oferecer a índios de ou- profits to be expected. And yet it is their im-
tras aldeias, o que acontece, por exemplo, mediate use that eliminates the beauty that
na altura da celebração do ritual funerário had built up its value. It is a reflexion on the
do Javari. Mas as panelas não são apenas ephemeral and on the life of objects that
para ser trocadas como bem de prestígio. can be developed only within the particular
Elas são efectivamente utilizadas na pre- context of a culture. Here, art is understood
paração dos alimentos, colocadas directa- as a commissioning of forces, according to
mente sobre o lume. Quando tal acontece os the definition proposed by Alfred Gell (1998),
desenhos desaparecem e a panela fica ene- that institutes at a distinguished place an ar-
grecida. Estamos perante uma elaboração tefact that asserts itself in the social space.
plástica de grande investimento, pela habi- And it is reabsorbed or diluted in one of the
lidade e conhecimento que é posto e pelos effective uses of the object: food preparation
resultados e proveitos que dele se podem through fire. The Wauja collection we have
esperar. E, no entanto, é o seu imediato uso assembled at the Museu Nacional de Etno-
que elimina a beleza que construiu esse va- logia has sought out to have examples of the
lor. É uma reflexão sobre o efémero e sobre two conditions of these pots in their plastic
a vida dos objectos que só no contexto espe- expression, fresh from the hands that made
cífico de uma cultura pode ser desenvolvida. them and with the cumulative use of food
Aqui a arte é entendida como um agencia- crusts from its normal use. The crusts are
mento de forças, tal como a definiu Alfred also an element of the daily ephemeral that
Gell (1998), que institui num lugar desta- we seek to preserve.
cado um artefacto que se afirma no espaço
social. E é reabsorvida ou diluída num dos Another example: the spinning rock for
usos efectivos do objecto: preparar alimen- wool and linen to be woven by the woman
tos ao lume. A colecção Wauja que consti- that sits by the fire on winter evenings, is
tuímos no Museu Nacional de Etnologia, also the object used for shaking the ashes
procurou ter exemplares dos dois estados and raking the coals, helping the fire heat,
destas panelas na sua expressão plástica, and therefore it is getting burned at its end.
acabada de sair da mão de quem as fabri- This burnt and blackened end is immediate-
cou e com o uso acumulado em crostas de ly evocative of an inhabited, intimate family
comida da sua normal utilização. As crostas space around the fire and it is a profoundly
são também um elemento do efémero quo- meaningful reading element of the object
tidiano que procuramos preservar. itself and of the social contexts in which it
is used. While observing theses gestures in
Ainda um exemplo: a roca com que a lã e o the villages of Trás-os-Montes where I have
linho são fiados pela mulher que nas noites been and do know better, and while look-
de Inverno se senta à lareira, é também o ing at the collection of spinning rocks in the
objecto com que se mexe na cinza, arruman- museum, I question myself about where
do as brasas, compondo o fogo e, por isso, they came from, when they are not burnt?
se vai queimando na extremidade inferior da In what place, would those women weave?
haste. Esta ponta negra e queimada é ime- How were their houses? Because that small
diatamente evocadora de um espaço habita- burning mark is a presence of gesturing
do, íntimo, da família em torno da lareira, e signs that it is the ephemeral itself, difficult
é um elemento profundamente significativo to capture, except for other means that fol-
da leitura do próprio objecto e os contextos low the gesture and record it and that here
sociais onde ele é usado. Ao observar estes have been fixated on the object itself.

21
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

gestos nas aldeias de Trás-os-Montes por The object´s erosion, be it linked to the do-
onde andei e melhor conheço, e ao olhar mestic daily life, to the external field work
para a colecção de rocas do Museu, interro- or to the practice of a profession, is a place
go-me mesmo, quando elas não estão quei- of paradox. Through the existence of the ob-
madas, de onde vieram? Em que lugar fia- ject, it keeps us within the continuity of time
vam aquelas mulheres? Como eram as suas without ruptures, as a structuring element
casas? Aquela pequena queimadura é uma of memory. But the physical shape of the
presença de indícios, são sinais de uma ges- erosion is the revealing expression of the
tualidade que ela própria é o efémero difícil passing of the time. And the passing of time
de captar, a não ser por outros meios que is both about the object and its history as
seguem o gesto e o registam e que aqui se well as about his owner or user. The object
fixaram no próprio objecto. may have been repaired and consolidated,
some of its components being replaced in
O desgaste de um objecto, seja ele ligado a process where sometimes from the origi-
ao quotidiano da vida doméstica, ao tra- nal object probably there is not much left,
balho exterior nos campos, à prática de nor can it be properly identified. That is the
uma profissão, é um lugar de paradoxos. paradox of an object that while being itself
Pela existência do objecto, ele mantém- also is no longer so, at a time that seem-
-nos na continuidade do tempo, sem rup- ing a continuity holding on to the present is,
turas, como um elemento estruturador da however, made up from repairs brought in
memória. Mas a forma física do desgaste by changes time itself has produced. And
é a expressão reveladora da passagem do here the objects are very similar to people,
tempo. E a passagem do tempo é tanto a to the individual in the phenomenology of
do próprio objecto e da sua história quanto his body.
a do seu proprietário ou utilizador. O objec-
to vai sendo reparado, consolidado, partes There are plastic expressions of daily life
dele vão sendo substituídas, num processo that are the more perennial manifestation
onde às vezes do objecto original, prova- of the ephemeral. The conditions for us-
velmente, já é pouco o que resta ou pode ing the inhabited space generate colours,
como tal ser identificado. É esse paradoxo textures and sensorial involvements that
de um objecto que sendo o mesmo já não o play a deep part in the shaping of identities
é, num tempo que parecendo um contínuo as far as their emotions and affections are
agarrado ao presente é, no entanto, feito de concerned. We can look at the contrasting
remendos trazidos pelas alterações que o universes of the rural home kitchens from
próprio tempo produziu. E aqui os objectos Trás-os-Montes or Alentejo. In the former,
são muito semelhantes às pessoas, ao indi- the thickness, the blackness and the tex-
víduo na fenomenologia do seu corpo. ture of the smoke accumulated on the walls
build up the space for those that sit down by
Há expressões plásticas do quotidiano que the heat of the fire to rest, to eat and to chat,
são a manifestação mais perene do territó- when the fire was at the heart of the home
rio do efémero. As condições de utilização throughout the year. It is not possible to rec-
do espaço habitado geram cores, texturas reate the physical configuration, the mate-
e envolvimentos sensoriais que partici- rial language, marking that universe of in-
pam profundamente da elaboração das timacy without retaining and conveying that
identidades no que estas têm de afectos e inscription on the inner walls of the kitchen.
emoções. Podemos pegar nos universos Here there are technical problems that may
contrastados das cozinhas da casa rural de have solutions that, in turn, are already for-
Trás-os-Montes ou do Alentejo. Na primei- mal ways to keep in and convey within the
ra, a espessura, o negrume e a textura do museum space. Largely beyond all record-
fumo acumulado nas paredes, constroem ings of image (and sound) that can docu-
o espaço daqueles que se sentam ao calor ment such physical reality. From an empty
do lume para descansar, comer, conversar. house we can keep a wall cloth to be kept
Quando o fogo era o fulcro da casa ao longo in store rooms or to be exhibited with the
de todo o ano. Não é possível repor a confi- fragile component of its surface, and it can
guração física, a linguagem material, mar- be explored for its scene set language in an
cadora desse universo de intimidade sem exhibition space to involve us with colour,
reter e transmitir essa inscrição nas pare- smell, and the emaciated smoke blackness,
des interiores da cozinha. Aqui se levantam as an expression of time, architecture, ways
problemas técnicos que podem ter solu- of inhabiting and family organisation - an

22
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
ções que já são modos formais de o guar- expression of time that goes on and accu-
dar e transmitir no espaço do museu. Muito mulates, thus asserting the permanence of
para além de todos os registos de imagem the house. In a kitchen from Alentejo, we
(e som) que podem documentar aquela have the opposite. One seeks the whiteness
realidade física. De uma casa desabitada and, cyclically, it is repainted and it reaches
pode guardar-se um pano de parede que a degree of plastic elaboration that organ-
se preserva em reserva ou se exibe, com a izes the texture and the external volumetric
componente frágil da sua superfície, e pode house. How do you keep in the museum this
explorar-se a sua linguagem cenográfica ethnographic object of such unique impor-
num espaço expositivo envolvendo-nos na tance for the perception of the working and
cor, no cheiro e no emaciado da fuligem fairs cycles and of the woman´s place in so-
e negro de fumo, enquanto expressão do ciety and in the family? What exercise is to
tempo, da arquitectura, dos modos de ha- be made within the transfigured space of an
bitar e da organização familiar. Expressão exhibition room, in parallel to the former,
de um tempo que dura e se acumula, as- around the concreteness of whiteness at its
sim se afirmando a permanência da casa. most physical expression, as it is produced
Na cozinha alentejana temos o oposto. É a in the rural house of Alentejo, permanent-
brancura que se procura e ciclicamente se ly whitewashed over and over again? It is
repõe e que atinge um grau de elaboração an expression of a time that renews itself
plástica que organiza a textura e a própria and thus expresses the permanence of the
volumetria do exterior da casa. Como se house.
guarda no museu este objecto etnográfico
de tão singular importância, na percepção The previous example crosses over do-
dos ciclos de trabalho e da festa e do lugar mains that normally are the locus of the an-
da mulher na sociedade e na família? Que thropological eye and of the attention given
exercício fazer no espaço transfigurado da to the identification and gathering of eth-
sala da exposição, paralelo ao anterior, em nographic objects. There is a combination
torno da concretude do branco na sua ex- of aspects difficult to highlight and to bring
pressão mais física, tal como se produz na back with us as, in general, they do not exist
casa rural do Alentejo, permanentemente in isolation and are integrated within struc-
caiada e recaiada? Expressão de um tempo tures (the house´s architecture) with others
que se renova, assim se exprimindo a per- that result from the passing of the time that
manência da casa. is, after all, the one that reveals itself on
the plastics and on the sensorial universe
O exemplo anterior cruza domínios que são where individuals find protection, comfort
normalmente locus do olhar antropológico and the resources where they project their
e da atenção posta na identificação e reco- identity and, finally, aspects that are totally
lha dos objectos etnográficos. Combinam- external to the factual material perceived
-se aspectos difíceis de destacar e trazer from within a society, as they are in the eye
connosco, já que em geral não existem of the one observing, the anthropologist or
destacados e se encontram integrados em the plastic artist that there sees an element
estruturas (a arquitectura da casa), com he wishes to bring to his space of creation.
outros que resultam da passagem do tem- In a museum of ethnology, the incorpora-
po que é, afinal aquele que se revela nas tion of a parcel or fragment of such fragile
plásticas e no universo sensorial onde os material revealing of the ephemeral is, gen-
indivíduos encontram protecção, conforto erally, supported by a set of normative pro-
e os recursos onde projectam a sua identi- cedures that wants to support something
dade e, enfim, aspectos que são totalmente like scientific neutrality. The concern is to
exteriores à factualidade material percebi- maintain the reading of that fragment as
da a partir de dentro de determinada so- a document of the society it came from. In
ciedade, pois estão no olhar daquele que our view, it is a limitation. And, sometimes,
observa, antropólogo, artista plástico, que a mistake as it denies the role of the mu-
ali vê elemento que quer trazer para o seu seum both as generator of eye conditions
espaço de criação. Num museu de etnolo- and as object creators. Different liberty
gia, a incorporação de uma parcela ou frag- has the plastic artist who by taking on such
mento daquele material frágil e revelador fragment holds the ownership and makes
do efémero é, em geral, suportada por um it to explode through multiple senses. The
conjunto de procedimentos normativos que bits of walls covered by smoke blackness or
pretende sustentar algo de neutralidade of successive layers of lime whitewashing

23
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

científica. A preocupação é manter a leitu- could be excellent examples to reflect about


ra daquele fragmento enquanto documento the diversity of eye views, of issues raised,
da sociedade de onde saiu. Uma limitação, propositions and exercises of revelation in
julgamos nós; e, por vezes, um erro, pois a museum, where ethnographic objects are
nega o papel do museu como gerador das kept, or in the workshop of a plastic crea-
condições do olhar e como criador de ob- tor, and also, when the latter proposes, in
jectos. Outra liberdade tem o artista plás- the museum, the transfiguring of the eth-
tico que, pegando no mesmo fragmento, se nographic object and the building of senses
apropria dele e o faz explodir em múltiplos that the museum sometimes finds it dif-
sentidos. Os pedaços de parede cobertos de ficult to reveal, for motives associated, for
fuligem ou das sucessivas camadas de cal, example, to self-limitations resulting from
poderiam ser excelentes exemplos para re- ways to deal with the ephemeral and with
flectir sobre a diversidade dos olhares, das conservation procedures.
questões formuladas, das propostas e dos
exercícios de revelação num museu onde These necessarily loose notes about the
se guardam os objectos etnográficos ou na objects that surround us, their digressions,
oficina do criador plástico. Ou de este últi- craftiness and tricks they play on us, point
mo a propor no museu a transfiguração do out above all to the territories of hesita-
objecto etnográfico e a construção de senti- tion, doubt, ambiguities and paradoxes that
dos que o museu tem, por vezes, dificulda- are always extremely fecund to think out
de em revelar por motivos que se prendem, the ways for us to relate to the objects and
por exemplo, com a auto limitação que de- what we may do with them when we keep
corre dos modos de lidar com o efémero e them, document them and show them. And
com os procedimentos da sua conservação. maybe it is within this latter approach that
the museum can go furthest in relation to
Estas notas, forçosamente soltas, sobre os the questions it asks about conservation of
objectos que nos rodeiam, deambulações, ethnographic objects and about confront-
manhas e partidas que nos fazem, apontam ing and problem raising the ephemeral. I
sobretudo para territórios da hesitação e da am referring to the exhibitions it organises.
dúvida, de ambiguidades e paradoxos que These begin by being in themselves an exer-
são sempre extremamente fecundos para cise of the ephemeral for the languages that
pensar os modos de nos relacionar com os don´t repeat themselves, for the effort of
objectos e o que fazemos com eles quando the proposed transfigurations, for the crea-
os guardamos, documentamos e damos a tive gesture that cohabits and articulates
conhecer. E talvez seja nesta última ver- with the apparent neutrality of the exhibi-
tente que o museu pode ir mais longe em tive discourse. Neutrality, in reality, does
relação às questões que coloca quanto à not exist. The objects are always displayed
conservação dos bens etnográficos e quan- as a network of configurations through the
to à confrontação e problematização do efé- relationships established between them,
mero. Refiro-me às exposições que realiza. through the lightings that reveal them,
Estas começam por ser, em si mesmas, o disguise them and create an hierarchy for
exercício do efémero, pelas linguagens que them, through the scene setting involved
não se repetem, pelo esforço das transfigu- around the space, even when the text wants
rações que propõem, pelo gesto criador que to explain it to us as being a stable thing
convive e se articula com a aparente neutra- that the museum is bringing to the public.
lidade do discurso expositivo. Neutralidade We see several examples where probably
que, na realidade, nunca existe. Os objectos only in the exhibition room the object can
estão sempre apresentados numa rede de recover the fulgurations of the ephemeral
configurações, pelas relações que entre si through its working elements: the light, the
se estabelecem, pelas iluminações, que os sound, the levels and unbalances of archi-
revelam, ocultam e hierarquizam, pelo en- tecture, the cleanliness or the paradox form
volvimento cenográfico do espaço, mesmo in which it communicates or subverts. And
quando o texto nos quer explicá-los como it is this work that, in museums with ethno-
coisa estável que o museu traz junto do pú- graphic collections, in general, is very timid
blico. Vimos vários exemplos onde prova- for the assumption of normative procedures
velmente só na sala de exposição o objecto that capture objects under forms where
pode recuperar as fulgurações do efémero they no longer move around. Therefore,
pelos elementos que o trabalham: a luz, o the creative work of an artist can propose
som, os níveis e desníveis da arquitectura, an anthropology that, while not being for-

24
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
a limpidez ou a forma paradoxal como o co- mulated from its discipline, it reveals from
munica ou subverte. E é este trabalho que the work, distant dimensions of recording
nos museus com colecções etnográficas, forms, photographs, actions of conservation
em geral, é muito tímido, pela assumpção or presentational ways for the ethnographic
de procedimentos normativos que captu- object. The exhibition seems to us as the
ram os objectos em formas onde já não field where by far one can find the ways to
mexem. Por isso, o trabalho criador de um return to the objects their splendour from
artista pode propor uma antropologia que some ephemeral existence that museums
não sendo formulada a partir da disciplina, withdraw from them, in their illusionary in-
revela a partir da obra dimensões distantes tent on searching for perenniality. The exhi-
dos ficheiros, fotografias, actos de conser- bition is the means able to reveal the objects
vação ou modos de apresentação do objec- in their vibrancy and atmosphere so difficult
to etnográfico. A exposição parece-nos o to keep. And, also for this reason, the final
campo onde mais longe se podem encon- paradox, museums asserting themselves
trar modos de devolver aos objectos o es- as places for conservation and factual ob-
plendor de alguma existência efémera que jective register, cannot themselves cease to
os museus lhe retiram no seu ilusório in- be a place of artifice.
tento de busca de perenidade. É ela o meio
capaz de revelar os objectos na sua vibra-
ção e atmosfera, tão difíceis de guardar. E,
também por isto, paradoxo final, os museus
afirmando-se como lugar da conservação e
do registo factual e objectivo, não podem
deixar de ser um lugar do artifício.

Referências bibliográficas
Bibliographic References
BAKHTINE, Mikhail
1970, L’oeuvre de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Âge et sous la Renaissance,
Paris, Gallimard.
BRITO, Joaquim Pais de
2001, “Arquitecturas efémeras”, in Cultus, o mistério e o maravilhoso nos artefactos portugueses,
Lisboa, Instituto do Emprego e Formação Profissional, pg. 97-99.
BURKE, Peter
2005, Visto y no visto. El uso de la imagen como documento historico, Barcelona, Critica.
GELL, Alfred
1998, Art and agency: an anthropological theory, Oxford, Oxford University Press.
SOMÉ, Roger, SCHUTZ, Carine
2007, Anthropologie, art contemporain et musée: quels liens?, Paris, L’Harmmatan.
SPOERRI, Daniel
2002, Catalogue Spoerri Restaurant, Paris, Jeu de Paume.

25
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

26
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
O Objecto depois da acção:
fetiche, relíquia, lixo? Em relação
à transmissão de imaterialidade
The Object after action:
fetish, relic, junk? In relation to the
transmission of immateriality

No seguimento da exposição «Hors Limites Following the exhibition “Hors Limites l’art MARIE DE BRUGEROLLE
l’art et la vie», cujo tema é a fusão, no final et la vie”, whose theme was the merging, ENBLM
dos anos 50, de novas práticas de usar o at the end of the 50’s, of new practices en- brugera@free.fr
corpo, o espaço e o tempo, preferindo o gaging the body, space, and time; prefer-
processo em vez da forma, participação e ring process rather than form, participation
experiência em vez da contemplação. Após and experience over contemplation. After a
um longo período de pesquisa das relações long period of research on the relations be-
entre performance e outras formas, como o tween performance and other forms such as
teatro e a televisão, e de questionamento do theater and television, and questioning what
que designei por «objecto cénico», a expo- I have named “scenical object”, the exhibi-
sição «DO NOT PLAY WITH DEAD THINGS» tion “DO NOT PLAY WITH DEAD THINGS”
(Não Brinques Com Coisas Mortas) o ano last year, focused on the status of the ob-
passado centrou-se no estatuto dos objectos jects after the action. What are they? Relics?
após a acção. O que são? Relíquias? Objectos Fetish objects? Works of art? How could we
de fetiche? Obras de arte? Como podemos present them? Are they meant to go to the
apresentá-las? É suposto irem para o mu- museum? Is the market their final destina-
seu? É o mercado o seu último destino? São tion? They are charged objects, haunted in
objectos carregados, de certa forma assom- a way, which goes beyond their materiality,
brados, que vão para além da sua materia- their objecthood, what remains after the ac-
lidade, do seu objecto, que ficam depois da tion? Are they “dead objects”?
acção? São «objectos mortos»?
The following remarks consider three ex-
As seguintes observações referem-se a hibition projects, which I have curated. First
três projectos de exposição que comissa- “Hors Limites, l’art et la vie”, 1952/1994 (with
riei. Primeiro «Hors Limites, l’art et la vie», Jean de Loisy) at the MNAM Pompidou Cen-
1952/1994 (com Jean de Loisy) no MNAM ter in Paris, “La table sans nom”, a project
Centro Pompidou em Paris, «La table sans by Pierre Joseph, at the art center La Salle
nom», um projecto de Pierre Joseph, no de Bains in Lyon, France in 2004 and recently
centro de arte La Salle de Bains em Lyon, “Do Not Play With Dead Things” at the Villa
França, em 2004 e recentemente «Do Not Arson, Art center in Nice, France, this year.
Play With Dead Things» na Villa Arson,
Centro de arte em Nice, França, este ano. The first exhibition was concerned with the
origins and merging of practices, which af-
A primeira exposição era dedicada às ori- ter Pollock, went beyond the usual frames
gens e à fusão de práticas que, depois de of painting and sculpture to deal with new
Pollock, foram para lá das habituais estru- use of the body, the body being at the same
turas da pintura e da escultura, de forma a time a tool and a receiver for the art action,
lidar com um novo modo de usar o corpo. but also a provider of new relations with the
O corpo era, ao mesmo tempo, uma ferra- public. This gave rise to Happenings, Per-
menta e um receptáculo da arte de acção, formance, Action Art… new names for re-

27
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

mas oferecia ainda novas relações com o lationships with art, whose forms were not
público. Isto deu origem a happenings, per- limited to a finished object, but open to the
formance, arte de acção… novos nomes para process, “works in progress”, open to time,
novas relações com a arte, cujas formas to experience…
não estavam limitadas ao objecto final, mas
abertas ao processo, «trabalhos em pro- The question was then how to show objects
gresso», abertos ao tempo, à experiência… most of which, whose destination was not
the context of an exhibition, and not con-
A questão era então como mostrar objec- cerned with the making of “an art piece”
tos, muitos dos quais, não tinham, à parti- but the making of a moment of life. (We
da, como destino o contexto de uma exposi- could then consider the expression “still
ção, não se centravam na criação da «peça life” in a new sense).
de arte» mas na criação de um momento da
vida. (Podemos assim considerar a expres- Should the exhibition be the documentation
são «natureza morta» num novo sentido). of past actions and become a series of show
windows and text panels?
Deveria a exposição ser a documentação de
acções passadas e tornar-se uma série de Our response was to try to make, see, hear,
montras e painéis de texto? and feel the variety of inventions, which
happened after the last world war. We had
A nossa resposta foi tentar criar, ver, ouvir to invent modes of presentation and dis-
e sentir a variedade de invenções que ocor- play, to discover this amazing conjunction
reram depois da Segunda Guerra Mundial. of practices. This adventure is linked to an
Tivemos de criar modos de apresentação expanding of forms “out of the object” and
e disposição, de descobrir esta incrível appearance of new forms rooted partially
conjunção de práticas. Esta aventura está in the challenge of the former generation,
ligada a formas «fora do objecto», que es- whom had not been able to avoid the war
tão em expansão e ao surgimento de novas disaster of 1939-45 and Hiroshima.
formas geradas parcialmente pela geração
anterior, que não pôde evitar o desastre da It was not a coincidence the Gutaï group
guerra de 1939-45 e Hiroshima. appeared at this time. Since the building
of “walls”, visible or invisible, of the “cold
Não foi por coincidência que o grupo Gutaï war”, artists have made links, creating a
apareceu nesta altura. Desde a constru- network, sometimes thin, fragile, which
ção de «muros», visíveis ou invisíveis, da would build a new history, parallel, rhizo-
«guerra fria», os artistas fizeram ligações, matic, discrete, but full of invention and
criando uma rede, por vezes ténue, frágil, generosity. This would expand during the
que dará origem a uma nova história, pa- second part of the 20th century. Pollock was
ralela, rizomática, discreta, mas repleta de reading the Gutaï magazine, as was Yves
invenção e generosidade. Esta situação de- Klein. Paul McCarthy was impressed by Vi-
senvolver-se-á na segunda metade do sé- ennese Actionism and Situationism, (Nitsch
culo XX. Pollock andava a ler a revista Gutaï, went to LA), Gil Wolman listened to sound
assim como Yves Klein. Paul McCarthy es- poetry, Filliou and Brecht made films of
tava impressionado com o accionismo vie- everyday life art in their non–commercial
nense e o situacionismo (Nitsch fora para gallery of Villefranche sur Mer (South of
LA), Gil Wolman ouvia poesia sonora, Filliou France), la Cédille qui sourit. Tsetumi Kudo,
e Brecht faziam filmes da arte do quotidiano Shiraga, Murakami and in another way On
na sua galeria não-comercial em Villefran- Kawara prevented proliferation’s fatality by
che sur Mer (sul de França), la Cédille qui developing “an epidemic of life”, through
sourit. Tsetumi Kudo, Shiraga, Murakami making actions.
e, de outra forma, On Kawara preveniram
a fatalidade da proliferação ao desenvolver The materials used were ephemeral, frag-
«uma epidemia da vida», criando acções. ile, malleable and unstable. Mud, blood,
skin, noise, light, food, air, cardboard,
Os materiais usados eram efémeros, frá- tires, time… the list is long. These works
geis, maleáveis e instáveis. Lama, sangue, existed within and in relation to a context
pele, ruído, luz, comida, ar, cartão, pneus, and would not have a signification as iso-
tempo… a lista é longa. Estas obras exis- lated things. They create links. In this way
tiam dentro de e em relação com um con- they can be compared to ritual objects,

28
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
texto e não teriam significado enquanto as Indian Katchinas from North America,
objectos isolados. Criam ligações. Desta or head dresses, African masks, ornate
forma podem ser comparadas a objec- skulls from Austrailian or Maori by the way
tos rituais, como os katchinas índios da they are used, and the fact that they are
América do Norte, ou toucados, másca- “charged”, through their materiality but
ras africanas, crânios ornamentais da also by what they say or do not say. A part
Austrália ou dos maori, pela forma como would always remain lost, untouchable,
são usadas, pelo facto de estarem «carre- and ambiguous. For example, like a milk
gadas», através da sua materialidade, ou jug or a football balloon fixed in a “mise
pelo modo como falam ou não falam. Uma en scène” in a museum of Art and Crafts,
parte permanecerá sempre perdida, into- which character is fatally fragmented,
cável e ambígua. Por exemplo, como um something missing.
jarro de leite ou uma bola de futebol fixa,
encenado num Museu de Artesanato, com This “irredeemable” part of the object which
o seu carácter fatalmente fragmentado, we can name “symbolic” is what encourages
algo perdido. the object to become “art” for me. This ex-
change value, subtle as ether, will always
Esta parte «irresgatável» do objecto, que escape the pins, the market, the know-
poderemos designar por «simbólico», é o ledge. This is why I am interested in it, that’s
que incentiva o objecto a tornar-se «arte», why I am concerned with it, why I want to do
no meu entender. Esta troca de valor, tão something with it.
subtil como o éter, irá sempre fugir ao mer-
cado, ao conhecimento. É por isso que me This request to think about the destination
interesso por isto, que me preocupo, que of works whose finality is not the museum,
faço algo. neither the gallery, the wall, but, however,
with the help of art history and museogra-
É preciso pensar no destino de obras cuja phy are sometimes glued under frames,
finalidade não é o museu, nem a galeria ou pinned as butterflies, and become another
a parede, mas que, com a ajuda da história kind of ephemeral matter. Then, to come
da arte e da museografia, são por vezes co- back to “Hors Limites L’art et la Vie”, our
ladas a molduras, presas como borboletas, point of view with the architect-scenogra-
outro tipo de ser efémero. Então, para vol- pher, Stéphane Bara, was to invent new
tar a «Hors Limites L’art et la Vie», o nosso ways of display.
ponto de vista com o arquitecto e cenógrafo,
Stéphane Bara, era inventar novas formas Installing an Allan Kaprow’s piece made
de expor. of cardboard boxes and fans on a museum
wall at the entrance of the exhibition, the
Instalar uma peça de Allan Kaprow com- “Heidi’s House” of Paul McCarthy and Mike
posta por caixas de cartão e ventoinhas Kelley (Heidi, 1992) with hay or the “Le
numa parede de museu na entrada da ex- théâtre du monde” (Theater of the World)
posição, a «Heidi’s House» de Paul McCar- (1994) of Huang Yong Ping which was sup-
thy e Mike Kelley (Heidi, 1992) com feno ou posed to contain living insects, are exam-
«Le théâtre du monde» (Teatro do Mundo) ples of objects whose artistic status was
(1994) de Huang Yong Ping que era supos- not determined by originality, neither du-
to conter animais vivos (insectos), implica rability or integrity or immutability. What is
instalar objectos cujo estatuto artístico não more ephemeral than found cardboard, hay
fora determinado pela originalidade, nem or cockroaches?
pela durabilidade ou integridade ou imu-
tabilidade. O que é mais efémero do que o Each of these works questions ephemera
cartão, o feno ou as baratas? and its preservation, beyond what we ac-
cept as being art or not. I have called “un-
Cada uma destas peças questiona a efemeri- loading” to this deliberate decision to “un-
dade e a sua preservação, para além daquilo load” everything one knows about art, and
que aceitamos ser ou não arte. Designei esta using this as an equivalent energy the one
decisão deliberada de «descarregar» tudo o which was used for the first art agendas,
que sabemos sobre arte «descarregada», e “true art”. Then it could be possible to pro-
usei-a como uma energia equivalente, aque- duce other forms which can look like not
la que fora usada para as primeiras agendas being art and which, probably, do not need
de arte, a «arte verdadeira». Só assim foi to be art (…).

29
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

possível produzir outras formas que podem Then the question is to know how to con-
não parecer arte e que, provavelmente não vert the old position, which could have led
precisam de ser arte (…). to the death of art, into something which is
now full of energy, fresh and simple, but not
Então, a questão é saber como converter looking like art in the way we know it and
a velha posição, que poderia ter levado à so doesn’t need to be called “art” to gain
morte da arte, em algo que agora está cheio dignity, a reality or a value.
de energia, é fresco e simples, mas que não
parece arte da forma que a conhecemos Allan Kaprow’s piece was made with him
e que não precisa de ser chamada «arte» for the exhibition, the hay balls of Heidi’s
para ganhar dignidade, realidade ou valor. house are new each time whereas the
cockroaches are used as food, so are eat-
A peça de Allan Kaprow foi feita com ele en, digested each day by the dominating
para a exposição, o feno da casa de Heidi é animals of the Théâtre du monde. A large
sempre novo, enquanto as baratas são usa- part of these works is material, perish-
das como comida, são ingeridas todos os able. For the two following works, it was
dias pelos animais dominantes do Théâtre the museum institution for one part and an
du monde. Grande parte destas obras é association to protect animals on another
material, perecível. Em ambos os casos fo- hand, who were the cause of their dam-
ram as instituições, o museu por um lado e age and destruction. One morning, I went
uma associação de protecção dos animais to the exhibition space during the instal-
por outro, a causar danos e destruição. lation and smelt a strange smell coming
Uma manhã, fui para o espaço da exposi- from “Heidi’s House”. The hay was wet.
ção, durante a montagem, e cheirou-me Thinking that it was a water leak, I called
algo estranho vindo da «Casa de Heidi». the technicians who explained to me that it
O feno estava molhado. Pensando que era was the firemen from the Pompidou Cent-
uma fuga de água, chamei os técnicos que er who had sprayed a non–inflammable
me explicaram que tinham sido os bom- product on the piece. They had protected
beiros do Centro Pompidou que borrifaram the piece from fire but destroyed it at the
um produto não-inflamável sobre a peça. Ti- same time. We arrived at the right mo-
nham protegido a peça do fogo, destruindo- ment to avoid a disaster with the Kaprow’s
-a ao mesmo tempo. Chegámos no momen- piece. Nevertheless, the discussion was
to certo para evitar um desastre com a peça hard, and it was difficult to explain to the
de Kaprow. No entanto, foi difícil explicar firemen, looking for exercises, that these
aos bombeiros, à procura de exercícios, que pieces of cardboard were part of the art
estas peças de cartão faziam parte da obra work and that to put a liquid on them was
de arte e que ao deitar líquido por cima de- not only ruin its integrity but destroy the
las não só arruinariam a sua integridade piece itself.
mas destruiriam a peça em si.
Alas, the “Theater of the World” (Théâtre
No entanto, o «Teatro do Mundo» (Théâtre du monde) couldn’t be saved from the pro-
du monde) não se salvou das unhas protec- tective nails of Brigitte Bardot. H. Y. Ping’s
toras de Brigitte Bardot. A obra de H. Y. Ping work was a tribute to peace and the modus
foi um tributo à paz e ao modus vivendi que vivendi that the artists can create in com-
os artistas conseguem criar em comunida- munity, based on his proper experience at
de, baseada na sua própria experiência na the Schloss Solitude Academy in Stuttgart.
Academia Schloss Solitude em Estugarda. As a symbol of the equilibrium that differ-
Como símbolo do equilíbrio que diferentes ent beings can create together, the Chinese
seres podem criar entre eles, o artista chi- artist conceived a metal table the shape of
nês concebeu uma mesa de metal na forma a turtle.
de uma tartaruga.
The perforated iron surface of the cover
A superfície de ferro perfurado da cobertura left the top of the table visible. The drawers
deixara o tampo da mesa visível. As gavetas were made to be pushed inside and didn’t
foram feitas para serem empurradas para pull out as usual. The public could then see
dentro sem se conseguir puxar, como era free animals inside the structure. A trap-
habitual. O público conseguia ver animais door spider, a snake and scorpions would
livres dentro da estrutura. Uma aranha, have been side by side in the same territory
uma cobra e escorpiões estariam juntos during the exhibition. As they are not usu-

30
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
no mesmo território durante a exposição. ally predators of one another, they would
Como não são normalmente predadores have behaved quite peacefully after a pe-
uns dos outros, estariam bem durante al- riod. Nevertheless, to feed them, we need-
gum tempo. No entanto, para os alimentar, ed to find mice, cockroaches and other in-
precisámos de encontrar ratos, baratas e sects. We had ordered them from a special
outros insectos. Encomendámo-los de uma factory and they were delivered the morn-
fábrica especial e foram entregues na ma- ing of the opening day. But, due to intern
nhã da inauguração. Mas, devido a boatos gossip, the information regarding the piece
internos, a informação referente à peça foi was falsely transmitted. The news reached
erradamente transmitida. A notícia chegou Brigitte Bardot, friend of the animals and
a Brigitte Bardot, amiga dos animais e de- defender of their cause, and friend of Mrs.
fensora desta causa, e amiga da Senhora Pompidou. They thought that we were go-
Pompidou. Pensavam que íamos sacrificar ing to sacrifice innocent animals on the re-
os animais inocentes a pedido de um artista quest of a perverted Chinese artist.
chinês perverso.
The gossip was so effective that it caused
Os boatos foram tão eficazes que não só a strike amongst the interns. The board of
deram origem a uma greve entre os es- directors had to explain themselves to the
tagiários, tendo o conselho da adminis- Pompidou Center workers during a meet-
tração de se justificar, numa reunião, aos ing and the Society for Animal Preservation
trabalhadores do Centro Pompidou, como (SPA) made a lawsuit. The judge’s decision
a Sociedade de Protecção aos Animais ins- arrived, as we were about to open the boxes
taurou um processo criminal. A decisão do on the opening day. He said that his role was
juiz chegou no momento em que estáva- not to judge the art content of the piece, but
mos a abrir as caixas para o dia da inaugu- that he advised us not to show it with the
ração, afirmando que o seu papel não era animals to prevent any public trouble.
o de julgar o conteúdo artístico da peça,
mas aconselhando-nos a não mostrarmos In fact, there was a SPA demonstration
os animais de forma a evitar problemas outside the museum, which was copied by
com o público. a performance artist inside. We decided
to show only the empty shell of the turtle,
Houve mesmo uma manifestação da So- with an advertisement explaining that it had
ciedade de Protecção aos Animais à porta been amputated.
do museu, que foi copiada por um artista
de performance lá dentro. Decidimos expor These anecdotes illustrate the destruc-
apenas a carapaça da tartaruga, com um tive capacity of decisions made, which are
aviso a explicar que a obra tinha sido am- meant to protect. These objects are fragile,
putada. even perishable. The work is not only its
material part, as this is contingent.
Estas histórias ilustram a capacidade des-
trutiva das decisões tomadas, cujo objec- The following questions from Claude Wrobel,
tivo era o de proteger. Estes objectos são a conservator of contemporary art, were
frágeis, mesmo perecíveis. A obra não é posed to the artist Pierre Joseph whom
apenas a sua parte material, uma vez que I had invited to the art center La Salle de
é contingente. Bains in Lyon. The questions are related to
Joseph’s work “Characters to reactivate”,
As seguintes perguntas de Claude Wrobel, a series from 1995. The work consisted of
um conservador de arte contemporânea, the possible reactivation of characters like
foram feitas ao artista Pierre Joseph que Snow White, Catwoman, Superman… that
convidei para o centro de arte La Salle de were interpreted by actors in costumes dur-
Bains em Lyon, em relação à obra de Jo- ing openings. The actors don’t speak they
seph «Characters to reactivate» (Persona- simply assume the attitude of their char-
gens a reactivar), uma série de 1995. A obra acters and remain as living images during
consistia na possível reactivação de perso- the opening. A polaroid photograph is taken
nagens como a Branca de Neve, a Catwo- and put on the wall which is exhibited dur-
man, o Super-Homem… que foram inter- ing the exhibition time.
pretados por actores mascarados durante
as inaugurações. Os actores não falam, C. W.: What is most important? To keep the
assumem apenas a atitude das suas perso- object which is related to history, as a tes-

31
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

nagens e permanecem como imagens vivas timony of a time? What is the “artwork” in
durante a inauguração. Uma fotografia Po- your piece, is it the performance which is
laroid é tirada e colocada na parede durante photographed or the photograph?
o tempo da exposição.
P. J.: Not only, because the idea is to sell at
C. W.: O que é mais importante? Será man- the same time the image and the right to
ter o objecto, que está relacionado com a re-activate it.
história, como testemunho do tempo? O
que é a «obra de arte» na sua peça, a per- Further, the conservator talks about the
formance que é fotografada ou a fotografia? contradictions appearing in the mission of
conservation itself:
P. J.: Não só, porque a ideia é vender a ima-
gem e o direito de a reactivar. C. W.: The problem with the museum is that
it hasn’t evolved. We are still in this logic
Para além disso, o conservador fala das of acquiring pieces, which will be kept and
contradições inerentes à missão de con- transmitted and shown. Finally, a part of
servação: the art has evolved in different directions,
for example works which can auto-destruct
C. W.: O problema do museu é que não evo- or that are made of ephemeral materials, or
luiu. Continuamos nesta lógica de adquirir put in situations to disappear. This creates
obras, que serão guardadas e transmiti- an uneasy feeling; there is an antagonism
das. Finalmente, uma parte da arte evo- between preservation and transmission
luiu em direcções diferentes, por exemplo, and the work itself, which does not always
obras que se podem auto-destruir ou que have the capacity to get old.
são feitas de materiais efémeros, ou colo-
cadas em situações de forma a desapare- The museum legitimizes its preservation
cer. Isto cria um sentimento inquietante; and conservation mission for the benefit
verifica-se um antagonismo entre preser- of citizens and politics and doesn’t feel
vação e transmissão e a obra em si, que very comfortable with buying works, which
nem sempre tem a capacidade de enve- may not remain. At the same time, they are
lhecer. obliged to do it, as it is the art of today. We
are in conflicting situations leading to ab-
O museu legitima a sua missão de preser- surdity. There is sometimes an eagerness
vação e conservação para o benefício dos to conserve some works when they should
cidadãos e políticos e não está à vontade get old in a “natural way” and disappear.
para comprar obras que podem não durar.
Ao mesmo tempo, são obrigados a isso, P. J.: What is eternity? What is time, dura-
uma vez que é a arte de hoje. Encontramo- tion of eternity? You can say that you work
-nos em situações conflituantes que levam for eternity, can we measure it? Is it like the
ao absurdo. Existe por vezes uma ansieda- radioactive remains which we bury, that we
de em preservar algumas peças quando es- think the next generation will find the solu-
tas devem envelhecer de «forma natural» e tions?
desaparecer.
Modernity has opened the question of art
P. J.: O que é a eternidade? O que é o tem- to its de-materialization. A question which
po, a duração da eternidade? Pode-se dizer remains strong in this beginning of the 21st
que se trabalha para a eternidade, conse- century is what will be the future of these
guimos medi-la? É como os restos de ra- things whose first destination wasn’t to
dioactividade que enterramos, acreditando be “art works” and whose form itself is in
que a próxima geração arranjará soluções? conflict with the notions of museography
(perenniality), the everlasting and inalien-
A modernidade introduziu a questão da ability.
desmaterialização da arte, que continua
em força neste início do século XXI. Qual é o How to maintain these works and keep
futuro destas coisas cujo destino inicial não them “alive”, without fixing them in a mu-
era serem «obras de arte» e cuja forma seum formula? That was the question of the
está em conflito com as noções de muse- exhibition “Do Not Play With Dead Things”
ografia (perenidade), eternidade e inaliena- which we co-organized with Eric Mangion,
bilidade? director of the Villa Arson in Nice, France.

32
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Como manter estas obras, como mantê- We started from the statement that if per-
-las «vivas» sem as fixar numa fórmula de formance still exists in a “primitive“ man-
museu? Foi esta a questão colocada pela ner, its fundamental principles are dissolv-
exposição «Do Not Play With Dead Things» ing more and more into normative forms of
(Não Brinques Com Coisas Mortas) que co- creation. Since the mid 90’s and more since
-organizámos com Eric Mangion, director 2000, an increasing number of performers
da Villa Arson em Nice, França. have been producing real objects or instal-
lations, which, beyond their performance
Partimos da ideia de que se a performan- time, appear as autonomous entities. These
ce ainda existe no seu estado «primitivo», suggest the action rather than the actual
os seus princípios fundamentais estão a acting of it.
dissolver-se cada vez mais em formas nor-
mativas de criação. Desde os meados dos Artists integrate these questions of preser-
anos 90 e sobretudo a partir de 2000, um vation and transmission.
número crescente de artistas têm produzi-
do objectos reais ou instalações, que, após Since Conceptual Art, we have seen the
o seu tempo de performance, surgem como development of contracts, statements and
entidades autónomas. Estas sugerem a ac- “certificate displays” written to guarantee
ção em vez do agir. authenticity. Then, the notion of authorship
goes from the signature and style to cer-
Os artistas integram estas questões de pre- tificate. The artist increasingly needs a law
servação e transmissão. and market system. In the end the expert
determines what art is. One of the links be-
Desde a arte conceptual temos assistido tween the type of objects used by ethnog-
ao desenvolvimento de contratos, decla- raphy is their “charged” dimension. They
rações e «certificados» escritos para ga- carry a testimony of their use, which is not
rantir a autenticidade. Assim, a noção de only functional. They are remains. The dif-
autoria passa da assinatura e estilo para ference is made by the way we look at them
o certificado. O artista requer cada vez and their destination. Ethnography’s rules
mais uma lei e um sistema de mercado. and uses of human marks and traces have
No final, o especialista determina o que a documentary and memory function. They
é a arte. Esta é uma das ligações com o have this in common with the objects used
tipo de objectos usados pela etnografia, for art actions in Do Not Play With Dead
que tem a ver com a sua «carga». Carre- Things.
gam um testemunho do seu uso, que não é
apenas funcional. São vestígios. A diferen- In the context of the show we have decided
ça está no modo como olhamos para eles to exhibit only what has remained, in the
e no seu destino. As regras da etnografia e state it had been left, and without documen-
usos das marcas e vestígios têm uma fun- tation. Aiming to do the contrary of what
ção documental e de memória. Têm isso we learn in museum studies. The idea was
em comum com objectos usados na arte somehow to test if there was a life for these
de acção de «Do Not Play With Dead Thin- objects after their “action time”. Then, I
gs» (Não Brinques com Coisas Mortas). was concerned with the fact that the exhi-
bition was looking like a big “moving sale”
No contexto da exposição decidimos mos- or an antique fair. Even if the objects didn’t
trar apenas o que resta, no estado em que share the same quality and status, their in-
se encontrava e sem documentação. Pro- stallation together had a playful and happy
curou-se fazer o contrário do que se apren- atmosphere. Sometimes a “mean game”
dera em museologia. A ideia era ver se de as Bruce Nauman says, tricking the usual
alguma forma existia vida para estes ob- conventions, performance has something
jectos depois do seu «tempo de acção». Foi between ritual and game. This is another
então que me preocupei com o facto da ex- link with the ethnographic material.
posição se assemelhar a uma feira da ladra
ou de antiguidades. Mesmo que os objectos Fusion arises within the preservation meth-
não partilhassem a mesma qualidade e o ods for elements whose essence is based
mesmo estatuto, a sua instalação conjunta on action. What about the Fluxus objects
tinha uma atmosfera feliz e caricata. Por under glass? What is a dead hare without
vezes é como um «jogo cruel», como dizia Beuys? Body, movement and breath are
Bruce Nauman, ao enganar as convenções missing. Very curiously, I thought that the

33
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

usuais, a performance tem algo entre o ri- exhibition would somehow not work for
tual e o jogo. Esta é outra ligação possível a large public, but would interest a small
com o material etnográfico. group of experts or fetishists, yet it had the
largest number of visitors of all the exhibi-
A ligação surge com os métodos de pre- tions at Villa Arson. We had to reprint the
servação de elementos cuja essência é free brochures.
baseada numa acção. E o que dizer dos
objectos Fluxus por baixo de uma vitrine? Among students or contemporary art ama-
O que é uma lebre morta sem Beuys? Fal- teurs, there were a lot of people, the “real
tam o movimento do corpo e a respiração. people”, who also came for the ending day
Curiosamente, julguei que a exposição não conference and presentation.
iria resultar para um público tão grande,
mas interessar a um grupo mais pequeno All this made me think about a particular
de especialistas e fetichistas, e no entanto way in which performance could currently
teve o maior número de visitantes de todas operate: working with the public without
as exposições da Villa Arson. Tivemos de being a communication media or tool, with
reimprimir as brochuras gratuitas. neither a naïve perspective of participation
or communion. The public can be seen as
Entre estudantes e amadores de arte con- a material itself, or receiver and re-anima-
temporânea, vieram também muitas pes- tor of a story which is always made in the
soas, «pessoas reais», tanto no último dia present mode, before becoming a moment
da conferência como à sua apresentação. in history. Finally, memory which is beyond
dates or nomination process is what is at
Tudo isto me fez pensar na maneira par- work. This part, which is both impractical
ticular em que opera a performance hoje and irremediable guarantees that there is
em dia, trabalhando com o público sem ser art in life.
uma ferramenta da comunicação, sem ter
uma perspectiva ingénua de participação
ou de comunhão. O público pode ser visto
como material em si, receptáculo e reani-
mador de uma história, que é sempre cons-
truída no presente para depois se tornar
um momento da história. Finalmente, a
memória, que está para além de datas ou
de processos de nomeação, é o que está a
ser trabalhado. Esta parte, que não é prá-
tica e é irremediável, é o que garante que
exista arte na nossa vida.

34
35
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

36
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Que devemos fazer com
os objectos etnográficos?
Coleccionar, preservar e expor
What should one do with
ethnographic objects?
To collect, preserve and display

Em etnografia cultural, o tema central de In cultural ethnography, which is the theme JACQUES PIMPANEAU
«Kwok On Collection» da Fundação Oriente, of the Fundação Oriente’s “Kwok On Col- INALCO
a conservação do efémero refere-se não só lection”, the preservation of the ephemeral jpimpaneau@hotmail.com
a objectos mas também a rituais religiosos, concerns not only objects, but also religious
diferentes tipos de teatro e literatura oral, na rites, different types of theatre, and oral lit-
generalidade. Conservar, de facto, significa erature in general. But to preserve means
recriar. Antes de abordarmos a questão da to transform. Before talking about pres-
conservação, será aconselhável atendermos ervation, it would be advisable to consider
a o que e porque é que queremos conservar why and what we want to preserve and to
e reflectir atentamente sobre a missão dos think more particularly about what a mu-
museus na actualidade. seum’s purpose should be today.

A maior parte dos objectos etnográficos in- Most ethnographic objects belong to what is
clui-se no chamado «efémero» e constitui a called the ephemeral and are the material
cultura material que enforma os estudos de culture that forms the background to stud-
antropologia cultural. Representações e ri- ies in cultural anthropology. Performances
tuais duram o tempo da sua apresentação, and rituals only last the momentary time
e, mesmo que repetidos durante séculos, o of a show, and, even if they are performed
seu significado vai-se adaptando às mudan- repeatedly for centuries, their meaning and
ças dessas sociedades. Os objectos dessas their rendering evolve as societies change.
representações são quase sempre feitos de Objects linked with these performances are
materiais frágeis, de materiais orgânicos, often made of fragile materials, of organic
tais como plantas, papel ou tecido e, como materials such as plants, paper or cloth, and
é sabido, tudo o que é orgânico é perecí- as we know, everything organic is fated to
vel. Contudo, há que ressalvar o seguinte: die. But one reservation needs to be made
os chamados artefactos frágeis duram por here: so-called fragile artefacts sometimes
vezes mais tempo do que os materiais só- survive better over time than solid materi-
lidos. Alguns objectos de palha, recolhidos als. Objects made of straw that had been
no séc. XIX para o Musée de l´Homme, fo- collected in the nineteenth century for the
ram ainda há poucos anos expostos e, sur- Musée de l’Homme were exhibited a few
preendentemente, encontravam-se em ex- years ago and, surprisingly, were still in per-
celentes condições. Por outro lado, do tra- fect condition. On the other hand, Chinese
balho que os Clássicos Chineses gravavam Classics engraved in stone and designed to
em pedra, para que se perpetuasse, só nos last through History, have only reached us
chegaram até hoje os documentos em pa- because these steles were used to print cop-
pel, que haviam sido impressos com essas ies on paper and it is these prints and not the
pedras, que não resistiram. stones that remain today.

As gravuras japonesas Ukiyoe existentes Japanese prints of Ukiyoe in Western mu-


nos museus ocidentais têm mantido com seums have often retained their original
melhor qualidade a sua cor original do que colours better than the ones that can be
as que ficaram no Japão, pela simples ra- seen in Japan for the simple reason that
zão de, na Europa, estarem guardadas em in Europe they were locked in drawers,

37
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

gavetas, protegidas da luz. Na verdade, o sheltered from light. Indeed, what is most
maior risco para os objectos é a sua expo- dangerous for objects is display, and this
sição pública; esta é uma realidade incon- should always be kept in mind when we talk
tornável quando se trata de conservação. about conservation. The problem is differ-
Há duas situações distintas: a conservação ent depending on whether we talk about
em exposição e a conservação em reservas. the conservation of objects on display or of
Independentemente do material de que se- objects in storage. Whatever materials they
jam feitos, a maior parte dos objectos que are made of, most objects that are protect-
estão protegidos da luz, do pó, dos insec- ed from light, dust, insects, too much or too
tos, da humidade, e se me permitem, de little humidity, and I feel like saying from
alguns restauradores, podem manter-se some restorers, can be preserved perfectly
preservados por longos períodos de tempo, for astonishingly long periods, centuries in
séculos até. Refira-se uma excepção: a dos some cases. One exception concerns ob-
objectos em pele, por necessitarem de apli- jects made of leather as they require pe-
cação periódica de fungicidas que assegu- riodical application of anti-fungus wax to
rem a sua maleabilidade. keep their flexibility.

Antes de falar sobre os objectos propria- Before talking about the objects themselves,
mente ditos, debrucemo-nos sobre a pre- let us look at how one might preserve thea-
servação de ritos religiosos e teatrais, sem tre and religious rites outside their own per-
ser em contexto de representação, dado formance since these are an important part
que constituem uma parte importante da of cultural anthropology. Such performances
antropologia cultural. Nos museus acede- are displayed in museums through the ob-
mos, através dos objectos, a essas repre- jects that are used in the context of the per-
sentações, também em formato de filme ou formance, or in the form of films, or some
pela evocação de manequins trajados para o scenes might even be evoked with dummies
efeito. Claro que o teatro e os rituais podem dressed with costumes. Of course, theatre
ser registados em filme, em fotografia, em and rituals can be recorded on films, on pho-
fita magnética, etc., mas estes meios são, tos, on tapes, etc., but these mediums are
também, frágeis. Dizia-se, em tempos, que also fragile. We were once told that, thanks
a gravação digital seria a solução para a pre- to digital recordings, there was no longer a
servação segura… informam-nos, agora, da problem for preserving recordings… but we
duração de apenas dois anos de alguns DVD. are now told that they may only survive two
Quando olhamos para antigos (ou relativa- years on some DVD. And, when we look at
mente recentes) vídeos, apercebemo-nos old (or even relatively recent) videos, we see
que a cor já se esbateu, numa atmosfera everything in faded colours and tinted with
tingida num verde bizarro. Isto implica que a strange spinach atmosphere. This means
sejam feitas cópias com regularidade, mas that copies should be made periodically,
quem terá paciência e fundos para levar a but who would have the patience, let alone
cabo tal tarefa? Fotografias a cores, pintadas the funds, to carry out such a task? Colour
à mão ou feitas com pó de amido mantêm- photographs that have been hand painted
-se mais tempo e com mais qualidade, mas or made on glass with potato powder have
estas técnicas atingem, hoje, custos proi- lasted much longer and better, but cost
bitivos. Na realidade, filmes e fotografias a would make such techniques prohibitive
preto e branco afiguram-se um meio mais nowadays. In fact, black and white films and
seguro, uma vez que a imagem não é traída photographs seem to be a better medium
pelo passar do tempo. as the original image is not betrayed in the
long term.
Há pessoas que insistem em gravar tudo,
investindo horas intermináveis em grava- Some people insist on recording everything,
ções que ninguém vê. Ver uma apresenta- providing hours and hours of recordings
ção ao vivo ou ver a respectiva gravação não which nobody ever watches. Indeed, to look
é de todo o mesmo. Ao tentar armazenar at a real show and to look at its recording
tudo, corremos o risco de sermos esma- is not at all the same experience. By trying
gados pelo excesso de informação e sendo to keep everything, we would be crushed by
cada vez mais difícil encontrarmos o que the amount of information and it would be
verdadeiramente pretendemos encontrar. harder and harder to find what we are really
Como referiu Karl Marx: o peso dos mor- looking for. As Karl Marx said: the weight
tos atormenta os vivos como um pesadelo of the dead hangs heavy like a nightmare

38
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
inescapável. Eis a razão pela qual é absolu- on the minds of the living. This is why, even
tamente necessário fazer o editing da gra- if the complete recording of a performance
vação de uma mostra, a fim de se mostrar is kept, it is absolutely necessary to edit it
uma versão que as pessoas consigam re- and only show the essential in an edited
lembrar. De outra forma, para que servirá version that people will remember. Other-
preservar o que ninguém poderá ver? Gra- wise, why preserve what nobody will ever
var na nossa memória é tão importante, se look at? Preserving in the minds of humans
não mesmo mais, do que guardar objectos is as important, if not more so, than keep-
num armário. Contudo, impõe-se que haja ing things locked in a cupboard. However, it
o mínimo de qualidade nessa gravação. Os is important to have a minimum of quality
documentários ideais seriam co-realizados in the recording. Ideally, such documenta-
por um especialista em cultura e por um ry films should be made by a specialist on
cameraman profissional. Se assim não for, culture and by a professional cameraman.
o resultado será: ou um filme muito penoso Otherwise, we shall either have an interest-
de se ver, porque falta qualidade à técnica, ing film that is too painful to watch because
ou um documentário, como tantos outros the technique lacks quality, or be faced
na TV, com vistas deslumbrantes mas vazio once again with a documentary as so often
de comentários, deixando-nos tão desin- seen on TV with pretty views but a vacuous
formados quanto antes. commentary, leaving us as uninformed at
the end as we were at the beginning.
Preservar récitas teatrais e rituais religiosos
passa por mantê-los em representação (ao Preserving theatrical performances and re-
vivo). Este aspecto diz mais ao antropólogo ligious rituals includes keeping them alive.
do que aos conservadores de museus, ainda This is an important problem that concerns
que os museus tenham vindo, cada vez mais, anthropologists rather than museum cura-
a convidar grupos de teatro para actuarem tors, but museums have a role to play since
nos seus auditórios. Para ser mais espe- they often invite troupes to perform in their
cífico, refiro o caso da China, onde há uma auditorium. Rather than speaking in gen-
ligação estreita entre cultura popular e reli- eral terms, some examples drawn from ex-
gião, festivais e rituais, e mesmo bordados. periences in China may be more instructive.
Durante a revolução cultural, muitos rituais In China, folk culture is interconnected with
religiosos foram banidos, por serem estig- popular religion, festivals, rituals, or even
matizados como superstições; as máscaras embroidery designs. During the Cultural
e esculturas a eles associadas foram des- Revolution, many religious rites were seen
truídas. Hoje, em muitos locais do interior, as superstitious and therefore banned, and
esses rituais foram recuperados, pelo que the masks used in these rituals and sculp-
há agora duas Chinas: a do interior, onde re- tures associated with them were destroyed.
ligião e tradição ressurgem como meios de Today, in many parts of the countryside,
reconstrução da identidade cultural, e a dos these rituals have been more or less re-
grandes meios urbanos, totalmente rendida stored, so that we now have two Chinas: the
à modernização e ao estilo de vida ociden- countryside, where religion and tradition
tal. No interior, porém, as populações são are making a comeback as a means to pre-
bastante pobres e não beneficiam de apoio serve cultural identity, and the China of the
das autoridades locais, as quais, ou des- big towns, entirely attracted by moderniza-
prezam a religião, ou, no melhor dos casos, tion and Western lifestyles. But in the coun-
encaram as tradições com sobranceria e, tryside and more remote regions where
seguramente, nunca virão a contribuir para former customs are being brought back to
a sua revitalização. Refira-se, também, que life, people are usually very poor and there
muitos dos elementos principais da tradição is no support from local authorities which
caíram no esquecimento e não são passíveis either despise religion or, at best, might
de reanimação. Os actores autóctones, que look upon it unfavourably and will certainly
trabalhavam em exclusivo na agricultura, not help to restore any aspect of it. More-
esqueceram os textos e como representar over, elements of what used to be done are
algumas cenas. Os rituais antigos surgem now completely forgotten and cannot be
hoje mais simplificados, porque ninguém retrieved. Local actors, who were always
tem a capacidade de recordar como eram full-time farmers, have forgotten texts or
representados antes da Revolução Cultu- how to enact certain scenes. Ancient rituals
ral. Os aldeãos, que costumavam interpre- are now simplified because nobody remem-
tar óperas nos templos, têm hoje uma vaga bers exactly how they were performed prior

39
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

ideia das versões do passado. Muitos ha- to the Cultural Revolution. Villagers who
bitantes, exceptuando os idosos, dedicam used to perform operas for temple festivals
atenção a crenças antigas, limitando-se a can now only give a very approximate ver-
cumprir rituais religiosos mais como ma- sion of them. Except for old people, even in
nifestação cultural do que expressão de fé. villages, many inhabitants turn away from
Isto reflecte-se na má qualidade das novas ancient beliefs and maintain religious ritu-
esculturas e máscaras que se encontram als as a cultural custom rather than as an
nos templos: a fé religiosa que inspirava o expression of faith. This explains the often
artesão de outrora e o impelia a fazer o seu poor quality of new sculptures and masks
melhor já não existe. O dinheiro ocupa o lu- in temples: the underlying religious spirit
gar da religião. which inspired the craftsman and made
him give the best of himself, is now lacking.
Algumas trupes que representam peças Money has replaced religion.
religiosas têm recebido convites do estran-
geiro – curioso do exotismo tão do agra- Some local troupes that perform religious
do ocidental – também funcionando como plays were invited abroad by people who
apoio pela via da internacionalização. Um were desperately looking for new exotic
exemplo esclarecedor é Dixi de Guizhou, shows for the benefit of a Western public,
um grupo de teatro (totalmente desconhe- while also trying to save these traditional
cido dos chineses) que, após ter actuado performances by providing them with an in-
em Paris, teve, finalmente, o privilégio de ternational audience. An example will show
merecer um programa no canal nacional the impact of such projects: the Dixi from
de televisão da China. Este facto cativou a Guizhou is a form of ritual theatre that was
atenção das autoridades locais e os alde- completely unknown even in China itself and
ãos – actores tornaram-se subitamente falling into decay with fewer and fewer op-
grandes estrelas. Quererá isto dizer que o portunities to perform. A troupe was invited
grupo Dixi foi salvo? Agora, várias versões to Paris and, because of that, had the honour
adaptadas são representadas para a popu- of being shown on Chinese national televi-
lação chinesa e para turistas estrangeiros, sion. This attracted the attention of local au-
pelo que os artesãos iniciaram a produção thorities and the villagers-actors suddenly
em série de máscaras de várias dimensões became stars. Has Dixi been saved? Adapted
para serem usadas como objectivos deco- versions are now played for Chinese and for-
rativos em salas de estar de famílias bur- eign tourists and craftsmen mass-produce
guesas. Mas poderemos afirmar que foram masks in all sizes to decorate bourgeois sit-
salvaguardadas ou que se tornaram meras ting-rooms. But can it be said to have been
caricaturas das originais? Uma pergunta really saved? Or has it become a caricature
mais: deveremos salvaguardar represen- of what it used to be? Another question: must
tações efémeras que já estão a definhar? we artificially save ephemeral events that
Guardar um registo é só uma face do po- are dying out? To make a recording of them
liedro; seria interessante saber como eram is one thing; it would be interesting to know
representadas as peças de Shakespeare how Shakespeare’s plays were performed
no seu tempo, mas haverá interesse em at the beginning, but do we want them to be
representá-las como se estivéssemos na always performed as they were in London in
Londres dos começos do século XVII? Insis- the early 17th century? To insist relentlessly
tir teimosamente em perpetuar uma repre- on prolonging a dying event will only result in
sentação moribunda resultará, somente, a sad ghost of what it used to be. In this case,
num triste espectro do que fora outrora. to preserve means to fossilize and, instead
Neste caso, preservar significa fossilizar e, of having a butterfly sucking honey from
em vez de termos uma borboleta sugando flowers, we are left with a poor butterfly
mel das flores, ficamos tão-só com uma pinned down in an entomological box. What
pobre borboleta fixada numa caixa ento- is ephemeral means that it is living and what
mológica. Ser efémero significa estar vivo, is living is ephemeral and evolves with time.
e estar vivo é efémero e implica tempo. To- To take a religious Chinese opera, which
me-se como exemplo uma ópera religiosa may last a whole night, performed outside
chinesa, que pode durar uma noite inteira as an offering to the gods, and transplant it
e que é representada ao ar livre como uma in a Western theatre for a public who is not
oferenda aos deuses, e proceda-se à sua acquainted with Chinese culture, requires
transposição para um teatro no ocidente, so much adaptation that it becomes a com-
cujo público desconhece a cultura chinesa; pletely different kind of performance. A par-

40
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
o imenso exercício de adaptação dá-lhe ou- allel would be to celebrate a grand Catholic
tra feição, transfigurando-a. Um exemplo mass in the form of a show at the National
paralelo seria a celebração de uma gran- Theatre in Tokyo. This does not mean that it
diosa missa católica a ser representada, em should not be done, but let us be clear about
jeito de espectáculo, num teatro de Tóquio. what is in fact being carried out.
Não quer isto dizer que não se deva realizar
tal acção, mas tenhamos a consciência do It may also be high time to have a new un-
que de facto está em causa. derstanding of museums. To put animals in
zoos had a meaning when this was the only
É imperativo que tenhamos uma nova per- way in which most people could see them.
cepção do que é um museu. Ter animais em But is it necessary to continue locking up
jardins zoológicos foi, outrora, o único meio these poor beasts in cages now that travel-
das populações os poderem ver. Mas será, ling is so easy and documentary films bring
hoje, ainda necessário perpetuar o seu ca- their habitat to life in our sitting-rooms?
tiveiro, uma vez que viajar é mais acessível So, before organising a conference on con-
e que os documentários nos propiciam a servation, would it not have been better to
observação desses animais no seu habitat? do one first on the museum concept itself?
Assim, antes de preparar uma conferência Must a museum continue to be an archive of
sobre conservação, não será mais oportu- objects or should its two functions, to pre-
no e consequente reflectir e escrever sobre serve and to display, be separated? Would
o próprio conceito de museu? Deverão os it not be better to have two distinct types
museus continuar a ser arquivos de objec- of places in a country or town, on the one
tos ou será de considerar a separação das hand, places in which a category of objects
suas funções de preservar e de expor? Não with similar specific conservation require-
será mais pertinente que, por um lado, haja ments would be properly kept and, on the
equipamentos exclusivamente destinados other hand, museums that would focus on
a proceder à conservação, com as especi- organizing exhibitions and displaying these
ficidades e condições necessárias, e, por objects with access to such storage? If an
outro lado, haver museus com a função institution wants to take on both functions,
específica de organizar e realizar exposi- then their storage areas should be freely
ções com os objectos preservados? Se uma accessible to those who wish to see them.
instituição pretende acumular ambas as The function of a museum is partly the
funções, então a área de reservas deverá preservation of rare and old objects, but as
estar ao acesso de todos quantos a preten- the majority of these will remain in storage,
dam visitar. Uma das funções de um museu access to them should be facilitated. Other-
é preservar objectos raros e antigos, mas wise, museums betray one of their duties,
como quase todos permanecem em reser- that of being an unrivalled informative and
vas, o acesso a estas deverá ser facultado. educational institution; and unfortunately,
Se assim não for, os museus falham uma most museums are unable to provide such
das suas atribuições: a de prestar um ini- access.
gualável serviço educativo e formativo. In-
felizmente, a maior parte dos museus não If a museum aims to introduce visitors to ori-
assegura esta missão. ental cultures, it has to have a department
of cultural anthropology so as to present the
Se um museu se propõe oferecer ao visi- religions, customs, folk arts, that it is to say,
tante uma abordagem a culturas orientais, all that is common to a single culture and
deverá ter um departamento de antropolo- different from other cultures. The material
gia cultural preparado para disponibilizar culture, encompassing mainly techniques,
conhecimentos sobre religiões, costumes, clothing, implements, or tools, is often
arte popular, isto é: os aspectos consti- shared by different cultures, even ones that
tutivos e específicos de uma dada cultura are quite far from one another. Both these
e que a distinguem das outras. A cultura approaches are different again from collec-
material, abrangendo técnicas, vestuário, tions made from an aesthetic perspective,
ferramentas, entre outros, é muitas vezes such as those brought together by André
comum a diversas culturas, mesmo a algu- Breton or other collectors, in which every
mas bem distantes. Ambas as abordagens single object has its own place by virtue of
são diversas das colecções organizadas a its aesthetic value. But an anthropological
partir de uma perspectiva estética, de que object only has a meaning within a whole;
são exemplo as de André Breton e demais a single statue of a Chinese god will tell us

41
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

coleccionadores, dado cada peça ter um little, but a set of such statues can begin to
valor estético intrínseco. Um objecto an- introduce a religion. When collecting and
tropológico só possui significado quando displaying this type of object, it is essential
em contexto; uma imagem de um deus chi- to remember this pedagogical aim, and this
nês diz-nos pouco, mas um conjunto delas may be more important than caring whether
permite-nos uma introdução ao estudo da appropriate facilities are available to pre-
religião. Ao coleccionar e expor este tipo de serve this type of material. Unless one is very
objectos é imperativo que observemos este lucky, bringing together meaningful sets of
objectivo pedagógico, talvez mais do que as- objects requires patience. It is only with time
segurar o espaço ideal para a preservação. and perseverance that one can constitute a
Saber organizar uma boa colecção antro- real anthropological collection, and such a
pológica, com sentido, requer paciência; collection is never finished.
exige-se para tal tempo e determinação,
sendo certo, também, que nunca estará Let us come now to a delicate problem. Giv-
completa. en two otherwise identical objects, is it bet-
ter to have an old object quite dilapidated or
Abordemos agora uma questão delicada: a brand new one in perfect condition? We
perante dois objectos ditos idênticos, será must get rid of the snobbery according to
melhor optar pelo que é velho e degrada- which the older an object, the better it is.
do ou pelo novo e em bom estado? Há que A broken chamber pot dating from the 8th cen-
afastar a ideia snob: quanto mais velho, tury might be included in a museum col-
melhor; um bacio do século XVIII poderá lection simply because it is from the 8th cen-
integrar uma colecção museológica pela tury and, since it is in a museum, the visi-
simples circunstância cronológica e, por tor must respectfully admire it. This is the
estar exposto num museu, o visitante tem context to which Marcel Duchamp was re-
de o admirar com a devida veneração. Foi a acting when he chose to put a urinal in an
isto mesmo que Marcel Duchamp reagiu ao exhibition. In the case of Indonesian leath-
incluir um urinol numa exposição. No caso er puppets used in shadow theatre, the old
das bonecas indonésias em pele, usadas no designs are scrupulously reproduced since
teatro de sombras, os desenhos antigos são new puppets are made by applying an old
escrupulosamente reproduzidos para fazer one on the new skin to provide the pattern;
bonecas novas, usando o modelo antigo em but the colours differ between old and new
nova pele com o mesmo padrão; todavia, as puppets since only natural pigments used
cores diferem dado que os pigmentos então to be available while industrial colours are
usados são hoje preteridos às cores indus- now preferred for mainly practical rea-
triais, por razões de ordem prática. Perante sons. If there is a choice between a few
a situação de escolher entre umas bonecas disparate old puppets and a complete set
antigas e dispersas, e um conjunto de ou- of modern ones, assuming both are avail-
tras modernas, assumindo que todas estão able, it seems to me that it is more impor-
disponíveis, julgo ter mais interesse que se tant for a museum to obtain the complete
adquira o conjunto actual, uma vez que um set because a museum is first and fore-
museu é, antes de mais, uma instituição vo- most an educational institution and not a
cacionada para a formação do indivíduo e grave for old objects. Of course, it would
não um cemitério de objectos velhos. É cla- be helpful to try to acquire at least a few
ro que verdadeiramente aconselhável será old shadow puppets in order to show the
a compra de alguns exemplares de velhas differences in the colours. But I know that
bonecas, de forma a permitir uma obser- many so-called specialists will make the
vação comparativa das cores. Sei, também, opposite choice, supposedly in the name of
que os chamados especialistas farão exac- science, but based in fact on an unhealthy
tamente o oposto, supostamente em nome attachment to objects, unhealthy attach-
da ciência, mas apoiados num doentio ape- ment that leads them to hide objects from
go aos objectos, apego, esse, que tantas ve- strangers in order to be their sole posses-
zes os faz esconder objectos do acesso de sor: keep off my hunting ground. I once
terceiros, como se seus únicos proprietá- heard a curator say to an employee: “Do
rios fossem. Saiam do meu território. Uma not put labels on documents in your office:
vez ouvi um curador dizer a um colabora- anybody passing through may ask to see
dor: «Não ponha etiquetas nos documentos them.” The poor visitors who ask to see an
que tem no seu gabinete: qualquer pessoa object often feel they are peeling off a bit of
que passe pode pedir-lhe para os consul- flesh from its keeper.

42
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
tar». Os pobres visitantes que pedem para There is another even more delicate prob-
ver um objecto sentem frequentemente que lem: as anthropological objects are very
estão a tirar um bocado do responsável por fragile and ephemeral, to display them
eles. means putting them in danger. So, must
they be restored in their primitive state or
Há ainda outra questão, porventura mais should one only stop further deterioration?
delicada: sendo os objectos antropológicos
frágeis e efémeros, ao serem expostos po- To bring up this problem reminds one of
derão correr mais riscos. Portanto, deve- an African sculptor who laughed at collec-
rão ser totalmente restaurados ou tratados tors because they attached value to a bro-
para impedir maior deterioração? ken mask assuming that its poor condition
meant that it was old, rare and/or authentic
Ao levantar esta questão, acode-me à me- and despised a mask of recent manufac-
mória o caso de um escultor africano que ture despite its artistic quality. But to notice
se ria dos coleccionadores que se deslum- artistic quality without taking into account
bravam com máscaras partidas, por en- the age or the price of an object needs an
tenderem que essa degradação equivalia eye that few people have. This bias towards
a valores de raridade e/ou antiguidade e the old is a gold mine for those who create
autenticidade, desdenhando produtos mais antiques by putting objects in tea or per-
recentes de inquestionável qualidade ar- manganate, or bluntly under the flame of a
tística; esta só é devidamente reconhecida blowtorch. It is first necessary to be flexible:
quando o valor comercial e a idade de um what applies to ancient objects acquired for
objecto não condicionam a apreciação ob- their aesthetic value does not necessar-
jectiva. O gosto pelo objecto velho é uma ily apply to ethnographic objects. A little
mina de oiro para os que «criam» antigui- discernment when assessing what is com-
dades, imergindo as peças em chá ou per- monly taught in restoration schools could
manganato, ou simplesmente expondo-as be useful, but is sometimes lacking among
à acção do fogo. Sejamos flexíveis: o que restorers. If you have a seventeenth century
é relevante para objectos adquiridos pelo mask enhanced by the patina of time, it is
seu valor estético poderá não o ser para evident that to try to restore it as it was orig-
objectos etnográficos. Faz falta um pouco inally would be a crime (even assuming one
de discernimento quando se avalia o ensino might know what it looked like then, which
nas escolas de restauro, mas mais falta faz is by no means obvious), just like trying to
aos restauradores. Tome-se o exemplo de put some arms back on the Venus of Milo.
uma máscara do século XVII, com a patine But if you have a mask or a costume only
do tempo, que poderá vir a ser restaurada fifty years old which is to be integrated in
para que se assemelhe ao que era outrora an exhibition on a kind of dance, if the col-
(como se nós soubéssemos com ela terá de ours are all cracked or the threads broken,
facto sido), será vítima de um crime quase please restore them as they were, repaint
tão grave quanto pôr uns braços na Vénus the mask, sew up the embroidery. Not do-
de Milo. Por outro lado, se for o caso de uma ing so would be insulting for the craftsmen
máscara ou de uma peça de vestuário de há who made these objects, as well as for the
cinquenta anos, que se pretende integrar type of dance you want to introduce to the
numa exposição ou num bailado, aconselho visitor. Some common sense is better than
vivamente o seu restauro, seja devido à de- the stubborn application of rules. Restorers
gradação da cor, do tecido ou do bordado; sometimes put their intelligence on a shelf.
caso contrário, constituirá um insulto tanto
para o artesão que fez as peças como para My conclusion may be a bit provocative for
o próprio bailado que pretende dar a conhe- curators. To collect just to preserve may
cer. O bom senso deve prevalecer sobre os not be the best approach for ethnographic
regulamentos. Os restauradores por vezes objects. What is true in the case of an art
arrumam a sua inteligência numa estante. and archaeological museum may not be
appropriate in the case of an ethnographic
A minha conclusão poderá ser uma provo- collection. Focusing on objects to the point
cação para os conservadores. Coleccionar of forgetting the reason why they were col-
com o intuito único de preservar não é a lected in the first place should be avoided
melhor atitude face a objectos etnográficos. or one risks behaving like a squirrel that
O que é válido para um museu de arte ou accumulates so much that it forgets where
de arqueologia poderá não o ser para uma the hazelnuts are hidden. The function of

43
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

colecção etnográfica. É um erro centrar a an ethnographic collection is to present a


atenção em objectos esquecendo a razão meaningful ensemble that can teach some-
por que foram recolhidos, erro em tudo se- thing on a civilisation, and the purpose of
melhante ao esquilo que armazena tantas such collections and displays should be re-
avelãs (e tão bem) que acaba por esquecer membered when addressing the question
onde as escondeu. A função de uma colec- of preservation.
ção etnográfica é apresentar um conjunto
que faça sentido e que ensine algo sobre I can understand the comment of this visitor
uma cultura; quando se aborda a questão who was looking at an old embroidery with
da preservação é imperativo que se entre faded colours in a display case, surrounded
em linha de conta com essas colecções e by objects unrelated to it and said: “Why do
mostras. they show us this old rag?” Unlike Europe-
an museums, American ones exchange and
Estou solidário com o visitante que, peran- sell objects in order to acquire others that
te um bordado antigo exposto numa vitrina are a better complement to their collection.
recheada de objectos sem qualquer ligação This may seem dangerous and cannot be
ou sentido, comentou: «Que faz este velho done lightly. However, is it really necessary
trapo aqui?» Ao contrário dos europeus, to keep objects that will remain in storage
os museus americanos trocam, compram e when a little flexibility would make it pos-
vendem uns aos outros peças que melhor sible for them to be displayed elsewhere,
complementam as suas colecções. Poderá bearing in mind that it is now possible to
parecer arriscado, à primeira vista, e não know right away where an object is and ob-
poderá ser feito de ânimo leve. Contudo, tain plentiful information on it? The most
será mesmo necessário guardar objectos important is not to preserve, but to know
que se perpetuarão em reservas, quando, why we preserve, and to know that to pre-
com alguma flexibilidade, poderão ser ex- serve is also to transform.
postos noutros espaços, sendo que hoje é
tão fácil saber onde encontrar um objecto
e toda a informação útil sobre ele? O mais
importante não é preservar, mas saber por
que preservamos; saber o que preservar é
também recriar.

44
45
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

46
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Um estudo comparativo
sobre conservação de obras de arte
(etnográficas e contemporâneas)
de localização específica
A comparative study into the conservation
of site-related works of art (ethnographic
and contemporary)

Esta comunicação debruça-se sobre a mu- This lecture will address the paradigm shift TATJA SCHOLTE
dança de paradigma que se tem verificado in conservation of contemporary art as it ICN
nos últimos anos na conservação de arte occurred over the last few years. Works of Tatja.Scholte@icn.nl
contemporânea. As obras de arte contem- contemporary art pose particularly difficult
porânea apresentam dificuldades de con- conservation problems which cannot be
servação específicas, cuja solução não pas- solved along the lines of the so-called ‘sci-
sa pelo paradigma «paralisação científica», entific freeze’ paradigm that until recently
até há pouco encarado como modelo teórico was the standard in conservation theory
e ético da conservação. Nos últimos 15 anos, and ethics. Over the last 15 years conser-
os profissionais de conservação, tanto dos vation professionals from museums and
museus como das demais entidades do pa- heritage institutions have initiated a series
trimónio, iniciaram uma série de projectos of projects which have resulted in the devel-
com resultados positivos no desenvolvimen- opment of instruments and the implemen-
to de instrumentos e de medidas que muito tation of measures that improve the con-
favoreceram as condições da prática de con- ditions for conservation practice. Some of
servação. Algumas dessas novas estratégias those new strategies have been developed
foram postas em prática durante a prosse- during the recently completed collaborative
cução do recém-concluído projecto conjunto project ‘Inside Installations. Preservation
«Inside Installations. Preservation and Pre- and Presentation of Installation Art’ (2004-
sentation of Installation Art» (2004-2007). A 2007). Participation of the artist and new
participação do artista e a nova abordagem approaches in documentation were among
documental constituíram os aspectos mais the main research activities and will be
relevantes da investigação e serão aqui discussed. The insights and instruments
tratados. A análise e os instrumentos des- gained from this project on contemporary
te projecto propiciaram, igualmente, novos art may provide practical and conceptual
pontos de vista, tanto práticos como concep- views on the conservation of ethnographic
tuais, sobre conservação de objectos etno- objects too. Although those ‘groups’ are
gráficos. Embora estas «áreas» sejam rara- seldom compared with each other they
mente comparáveis, têm, todavia, muito em have much in common when you look at the
comum, ao constatarmos o uso de materiais use of ephemeral and transient materials
efémeros, bem como a ênfase nos aspectos as well as the emphasis on intangible quali-
intangíveis e no seu carácter «performativo». ties and their ‘performative’ character. For
Num projecto de investigação recentemente another recently initiated research project,
iniciado, o ponto de partida será a análise which will be briefly discussed, a compari-
das semelhanças e diferenças entre arte son between contemporary art and ethnog-
contemporânea e etnografia no âmbito da raphy is point of departure for analysing
prática museológica, no caso de objectos the similarities and differences in museum
site-specific (tanto contemporâneos como practice for site-specific works (both con-
etnográficos) que transitam de um contexto temporary and ethnographic) that are relo-
para outro. Como é que os museus usam as cated from one context to the other. How do
suas estratégias de conservação e apresen- museums make use of their conservation
tação de forma a criar continuidade nas bio- and presentation strategies in order to cre-
grafias das obras? ate continuity in the works’ biographies?

47
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Introdução Introduction
Pensando melhor, quer-me parecer que o On second thought, I felt that the title of this
título «Um estudo comparativo entre arte talk ‘A comparative study between contem-
contemporânea e objectos etnográficos» porary art and ethnographic objects’ is a
possa ser um pouco confuso, por aludir a bit confusing as it seems to define differ-
diferentes grupos de objectos. Parece exclu- ent groups of objects. It seems exclusive for
sivo aos objectos etnogáficos do mundo da ethnographic objects from the world of art
arte e existe um problema semelhante em and there is a similar problem with defin-
definir o ponto de partida da arte contem- ing what the starting point for contemporary
porânea. Mesmo assim, a comparação dos art is. Still I think a comparison of the two
dois domínios faz sentido, precisamente pe- domains does make sense precisely be-
los aspectos equivalentes da conservação no cause of equivalent issues of conservation
respeitante aos materiais, valores tangíveis regarding the use of materials, tangible and
e intangíveis, funcionalidade e outros, como intangible values, functionality and so on, as
tão claramente anunciado pela organização so aptly indicated by the organizers of this
desta conferência. A minha pesquisa tem-se conference. My own experience has been
centrado na arte contemporânea, dado que in contemporary art as I have been work-
trabalho como investigadora em conserva- ing as conservation researcher and project
ção e gestora de projecto desta mesma área. manager in this field. However, in a recently
Contudo, num recente trabalho de investiga- initiated research project I will address eth-
ção, no prelo, debruço-me, também, sobre nographic assets as well on which I will
bens etnográficos. elaborate later on.

Defendo que etnografia e arte contemporâ- I do believe ethnographic and contemporary


nea têm muito em comum. Há uma seme- art have much in common. There is remark-
lhança inquestionável no uso de materiais able similarity in the use of ephemeral ma-
efémeros e na forma como os valores e o terials and in the ways in which values and
significado surgem na sua relação com a es- meaning come about in relation to the work’s
tética do trabalho, a «utilização» do objecto aesthetics, the object’s ‘use’ and functionali-
e as suas funcionalidades, bem como a sua ties, and its relocation into a museum con-
contextualização num museu, com uma lo- text coming from a site-related background.
calização específica. Significado e valores, Meaning and values in both domains de-
em ambos os domínios, dependem de ca- pend on chains of interaction between crea-
deias de interacção entre criadores e utiliza- tors, original and future ‘users’, and various
dores, primeiros e futuros, e as várias partes stakeholders who take care of the work as
envolvidas e o público. Finalmente, assim well as the public. And last but not least, just
como acontece com artistas contemporâne- as contemporary artists, who are often still
os que ainda podem ser consultados quanto alive, can be consulted for conservation and
a aspectos de conservação e de reinstala- re-installation issues, representatives of na-
ção, também os representantes das comu- tive communities can be involved in the case
nidades nativas devem ser envolvidos quan- of ethnographic collections.
do se trata de colecções etnográficas.
Case study ‘Revolution’
«Revolução», um estudo de caso I will start with a case study which is one of
Começo por um estudo de caso, exemplo de the examples of a recently completed inter-
um projecto recém-completado, chamado national project, called ‘Inside Installations.
«Inside Installations. Preservation and Pre- Preservation and Presentation of Installa-
sentation of Installation Art». Trata-se de tion Art’. The work is a multi-media instal-
uma instalação multimedia, da autoria de lation by Jeffrey Shaw, ‘Revolution, a monu-
Jeffrey Shaw, «Revolution, a monument for ment for the television revolution’, made in
the television revolution», realizada em 1990 1990 and owned by the Netherlands Institute
e pertencente ao Netherlands Institute for for Cultural Heritage (ICN). The significance
Cultural Heritage (ICN). A sua importância of the work depends on its media elements
depende dos seus elementos media, os mais which represented an advanced state of the
avançados em 1990 – hoje já obsoletos – e art in the 1990s which today are obsolete,
a sua explícita funcionalidade interactiva. O and its explicit interactive functionality. The
observador deve carregar numa barra, o que observer should push a bar to make a metal
fará com que uma estrutura de metal, com framework with a monitor on top of it, turn
um monitor no topo, rode em torno do seu around its axis, and while the sculpture turns

48
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
eixo e, enquanto a escultura vai rodando, apa- around images will appear on the monitor at
recerão imagens no monitor ao mesmo ritmo the same pace in which the observer walks
de andamento do observador em seu redor. around it.

No sentido dos ponteiros do relógio, apa- In a clockwise direction, 180 images of revo-
recem 180 imagens de revoluções, desde a lutions appear, dating from the French revo-
Revolução Francesa (1789) até à sublevação lution in 1789 until the Romanian uproar in
da Roménia (1989), que deu início à era pós- 1989 which started the post-Soviet era. In an
-soviética. No sentido inverso, é exibido um anti-clockwise direction, a videotape of mill-
vídeo com mós fazendo farinha. As imagens stones grinding flour can be observed. The
de revoluções são o resultado de interven- images of revolutions consist of electroni-
ções electrónicas em pinturas históricas, cally reworked historical paintings, prints,
gravuras, desenhos e fotografias, coligidas, drawings and photographs which have been
arquivadas e manipuladas pelo co-autor collected, archived and manipulated by the
deste trabalho Tjebbe van Tijen: historiador co-author of this work, Tjebbe van Tijen. He
e coleccionador apaixonado de imagens de is a historian and a passionate collector of
temática política para as suas colagens. political images for his collages.

A primeira apresentação de «Revolution» The first display of ‘Revolution’ was in 1990 in


(1990) realizou-se em Amesterdão, durante Amsterdam at the exhibition ‘Imago. Fin de
a exposição «Imago. Fin de siècle in Dutch siècle in Dutch contemporary art’. The fact
contemporary art». O facto de este traba- that the work was created for the purpose
lho ter sido criado para esta exposição tem of this show will play a significant role in this
um significado especial, que merecerá, mais talk later on. Imago started in The Nether-
adiante, a minha atenção. Imago começou lands and travelled to a number of countries
nos Países Baixos e viajou por vários países in subsequent years. All works were espe-
nos anos subsequentes. Todos os trabalhos cially commissioned by the Dutch govern-
foram subsidiados pelo governo holandês, ment in order to show the world that The
com o propósito de mostrar ao mundo que Netherlands were a leading nation in new
este é um país líder na nova arte media. Na media art. Indeed, at that time many inter-
verdade, nesse tempo, muitos artistas vi- national artists lived and worked in Amster-
viam e trabalhavam em Amesterdão, sendo dam and Jeffrey Shaw was one of them. For
Jeffrey Shaw um deles. Nos seus projectos, his projects he collaborated with many other
colaborou com muitos outros artistas e téc- artists and technicians.
nicos.
Emulation
Emulação Looking at a schematic overview of the in-
Sob um ponto de vista esquemático, a estru- ner part of the work we see an abundance
tura do trabalho congrega um elevado nú- of media elements which are still function-
mero de elementos media, hoje, ainda, em ing today but in fact have become obsolete.
actividade, apesar de obsoletos. A pesquisa The research of this case study raised many
sobre este caso de estudo levantou diversas questions regarding its technical compo-
questões quanto às suas componentes téc- nents that, although obsolete, are still func-
nicas que, apesar de ultrapassadas, estão tioning remarkably well. For example, laser-
admiravelmente em bom funcionamento. disc technology was still in use in the 1990s
É disto exemplo a tecnologia laser, usada and many Imago-works of art were pro-
em 1990 e em muitos trabalhos da Imago. duced with it. The playback equipment, how-
O equipamento de reprodução, todavia, po- ever, may not last very long. Especially those
derá não durar muito mais tempo. Alguns parts that were custom made by the artist
elementos são um tanto perturbantes, como are disturbing, like a ‘comlink’, which is re-
o comlink, responsável pela regulação inter- sponsible for the interactive regulation of
activa de som e imagens. As suas compo- sound and images. Its technical components
nentes técnicas derivam das componentes derived from telephone techniques that are
do telefone, totalmente fora de uso, pelo que completely out of date, so even reading out
até a leitura da estrutura sonora foi muito the sound data was problematic.
problemática.
For this case study, the artists Shaw and
Para o exemplo em causa, Shaw e Van Tijen Van Tijen were addressed for consultation
foram contactados para prestarem consul- but neither of them showed much interest

49
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

tadoria, que declinaram – mais um aspecto – which is another significant fact that I will
relevante que abordarei mais à frente. Cons- address later on. Because of their absence,
tituiu-se então uma equipa interdisciplinar an interdisciplinary team consisting of tech-
incluindo técnicos, um conservador, um co- nicians, conservator, curator, documental-
missário, um documentalista, um gestor de ist, project manager and researchers, took
projecto e alguns investigadores, que assu- over all responsibilities in the decision-mak-
miu as responsabilidades de decisão e exe- ing process. A number of discussion ses-
cução de todo o processo. Houve várias reu- sions were arranged and even a risk analysis
niões e foi assegurada uma avaliação de ris- was carried out in order to identify the most
cos, de modo a identificar os aspectos mais vulnerable aspects of the work, both regard-
vulneráveis do projecto, fossem eles técni- ing its techniques and its intangible aspects.
cos ou intangíveis. O trabalho de investiga- The case research resulted in a plan for
ção resultou num plano de emulação e na emulation as well as a simulation in which
sua simulação, na qual a emulação foi mes- the emulation was actually realized. An
mo realizada. Um grupo de peritos avaliou even larger group of experts evaluated the
o êxito dos resultados. Assim, caso houves- result as successful. So, in case technology
se uma falha no campo da tecnologia, este fails this work could be re-installed using a
trabalho seria reinstalado com programa software programme instead of laser tech-
software que substituiria a tecnologia laser, nology, the comlink and all other original
o comlink e todos os componentes hard e hard- and software components. The inter-
software. A interactividade mantém-se ope- activity has been preserved and playback of
racional e o equipamento de reprodução de the sound and images was found to be sat-
som e imagem está em bom estado. Existe, isfactory. However, one problem would still
ainda, um problema: a eventual substituição remain, namely replacement of the monitor
do monitor não será concretizada, por este which is inextricably bound up with the vis-
fazer parte integrante da configuração geral ible appearance of the work.
da peça.
At this point I would like to devote a few
Concentro-me agora na emulação, uma words to emulation, a conservation strategy
estratégia de conservação especialmente which in particular applies to media works of
aplicada a obras de arte media. A emula- art. The approach of emulation has become
ção é praticada desde o aparecimento da accepted since the Variable Media Network
Variable Media Network, iniciada pelo Mu- – initiated by the Guggenheim Museum in
seu Guggenheim de Nova Iorque nos anos New York in the 1990s – introduced a con-
noventa, que introduziu uma nova estrutura ceptual framework and index for works that
conceptual para trabalhos que, intencio- intentionally or as a result of media obsoles-
nalmente ou como resultado de desactuali- cence change over time. The short life span
zação, mudam com a passagem do tempo. A of technical elements urges conservators to
curta duração de elementos técnicos impe- rethink their ethical codes regarding materi-
le os conservadores a repensar os códigos al authenticity and accompanying aspiration
éticos da autenticidade dos materiais e a to ‘freezing’ objects in their original state. In
consequente tendência para os fazer para- general, the concept of material authentic-
lisar no seu estado original. É, de facto, di- ity proves hard to maintain for media works
fícil manter o conceito de autenticidade dos and one has to take into account change and
materiais em obras media, não esquecendo variability. In this respect, there is a tendency
a mudança e a variabilidade. Neste particu- to safeguard continuity of the same ‘look and
lar, existe uma tendência para assegurar a feel’ of the work while replacing its original
continuidade do mesmo «olha e sente» do technology – which is, in short, emulation.
trabalho, substituindo e actualizando a sua
tecnologia – isto é emulação. Naturally, this strategy has its specific prob-
lems. First of all, it requires profound knowl-
Esta estratégia induz, obviamente, alguns edge of the original technology as well as a
problemas. Primeiro, exige um conheci- transition into current software programmes
mento profundo da tecnologia original e or any other emulation solutions. In our case
da transição para novos programas de study, we were fortunate as it happened that
software ou quaisquer outras soluções de the same technicians who were involved in
emulação. No caso vertente, tivemos a sor- the production of ‘Revolution’ in 1990 were
te de ter connosco, em 2007, os mesmos involved again with the technical analysis,
técnicos que estiveram ligados ao projecto emulation plan and simulation in 2007. On

50
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
«Revolution», em 1990, devidamente actu- the other hand, the artists were quite reluc-
alizados, quer no plano técnico, quer na tant to collaborate although some email ex-
emulação e também na simulação. Por ou- change as well as one interview took place in
tro lado, os artistas, inicialmente relutantes which, at least, they gave permission to carry
em colaborar, após alguns e-mails e uma out the emulation plan. Generally speaking,
entrevista, autorizaram o plano de emula- it is a disaster for an emulation if the artist
ção. Refira-se que é assustadora a ideia de does not collaborate as he or she should au-
um artista não autorizar a emulação da sua thorize the emulated work of art. Since the
obra de arte, pois não poderá ser realiza- artists were not there, the expert group had
da. Dada a ausência dos artistas, o grupo to decide whether the same look and feel
de peritos assumiu a responsabilidade de was achieved. Their evaluation of the simu-
garantir as características fundamentais. lation was indeed positive. The case study of
A avaliação da simulação foi francamente ‘Revolution’, furthermore, consisted of com-
positiva. «Revolution» incluiu, ainda, um piling extensive documentation and guide-
exaustivo acervo documental e linhas de lines (including film) for the re-installation
orientação (ex: um filme) que cimentaram process.
o processo de reinstalação.
Still the question remained why the artists
Mas, afinal, por que não quiseram os artis- were not interested to collaborate. Was our
tas participar? Acaso o nosso processo de approach of emulation – which focused on
emulação (manter a apresentação original keeping the original look and feel and ‘freez-
e «paralisar» a obra) não respondia ao pre- ing’ the work in its sculptural setting – really
tendido? Será que nos precipitámos e par- an answer to all questions? Had we consid-
timos para esta opção sem ponderar bem ered all options or did we reach consensus
sobre a história do trabalho? too quickly without considering the history of
the work?
Perspectiva Histórica
Desenvolvi alguma investigação com o ob- Historic perspective
jectivo de abordar as questões relacionadas To address these questions, I did some re-
com a colaboração artística orientada por search into the artistic collaboration directed
Jeffrey Shaw, desde 1960 até 1990, e cons- by Jeffrey Shaw from the 1960s to the 1990s
tatei ser a interactividade um tema recor- and recognized playful interactivity as a re-
rente nos seus projectos; disto é exemplo current leitmotiv in all of his projects. Like in
«Legible City», em que o visitante usa uma ‘Legible City’ in which the beholder sits on a
bicicleta colocada em frente a um amplo bicycle in front of a large screen and virtually
ecrã e virtualmente percorre, pedalando, cycles through the cities of Amsterdam, New
as ruas de Amesterdão, Nova Iorque ou York or Barcelona. The various street plans
Barcelona. As plantas das cidades são de- consist of houses in the form of poems and
lineadas por casas em forma de poemas, one is invited to read fragments of poetic lan-
que vão sendo lidos pelos «ciclistas virtu- guage while experiencing a virtual cycle tour.
ais», ao percorrerem o trajecto.
Also, other works form the same period show
Outros trabalhos da mesma época exibem o interest in the experiment with advanced
mesmo tipo de experiência com tecnologia technology, ranging from film projections on
avançada, desde a projecção de filmes em inflammable plastic tubes to electronic and
tubos de plástico inflamáveis a trabalhos computer works that often included custom-
electrónicos, muitas vezes incluindo com- made components. Most of the works were
ponentes fabricados por objectivo. Muitas connected to events which had ‘spontane-
dessas obras estavam directamente ligadas ously’ been organised, political and experi-
a eventos, políticos e experimentais, orga- mental, and in which many local artists and
nizados «espontaneamente», que incluíam technicians cooperated and the public was
a participação de artistas locais, técnicos e involved. Only very few of those works sur-
o público em geral. Sobreviveram poucas. vived. Today it is mainly on the basis of docu-
Hoje, só temos acesso a esse activíssimo mentation and recordings that we can get a
período de happenings em Amesterdão, picture of the energetic period of happenings
através de documentos e filmes. in this period in Amsterdam.

Ao observar a história de «Revolution», Looking into the history of ‘Revolution’ and


mais particularmente após conversa com especially after speaking with Tjebbe van Ti-

51
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Tjebbe van Tijen, é claro para mim que jen, it became clear to me that this work was
este trabalho nunca foi concebido e reali- probably never meant to be a long-lasting
zado para durar muito. Nasce, de facto, no work of art. Its origin was, in fact, a competi-
âmbito de um concurso comemorativo dos tion project for the 200-year anniversary of
200 anos da Revolução Francesa, levado the French Revolution celebrated in Paris
a cabo em Paris, em 1989. O trabalho de in 1989. Shaw and Van Tijen submitted their
Shaw e Van Tijen, «The Imaginary Museum project ‘The Imaginary Museum of Revolu-
of Revolution», foi apresentado e aceite a tion’ which was short-listed but in the end
concurso, mas não foi seleccionado. Foi, not selected. Nonetheless, the project was
então, apresentado no centro de Haia, com carried out in the centre of The Hague where
as mesmas imagens de revoluções projec- the same images of revolutions were pro-
tadas em ecrãs ao ar livre. Nas máquinas jected on large screens. At the square vend-
de vendas instaladas nessa praça, podiam ing machines were installed and one could
ser adquiridas pequenas réplicas de está- buy small replica’s of statues of heroes from
tuas de heróis de todo o mundo dos últimos around the world, covering 200 years of his-
200 anos; a pedido do público, os técnicos tory. With a small statue in hand one could
faziam projectar no ecrã a imagem de uma ask a technician to project the accompany-
qualquer dessas pequenas estátuas. Deste ing images on the screens. The imaginary
modo, o público viajava através de um mun- world of images let the public travel through
do imaginário, festejando as revoluções e the ages and commemorate on their own
os seus heróis dilectos. O projecto emanava revolution and heroes. The project emanated
grandeza e o público entrava na História, grandeur and its immense projections im-
circundado pela imensidão das imagens. mersed the audience in world history. It was
Foi muito bem recebido pela imprensa. received pretty well in the press.

Nessa mesma altura, e após exclusão de In this same period, after the project was
Paris, os organizadores de Imago patroci- eventually declined by Paris, the organisers
naram um trabalho ousado de media art, of Imago commissioned Shaw and Van Tijen
de Shaw e Van Tijen, cujo resultado foi a with an advanced media work of art. ‘Our’
«nossa» «Revolution». As imagens e de- ‘Revolution’ was the result. The images and
mais componentes foram reciclados para other components were recycled for the vid-
a escultura vídeo. Segundo Van Tijen, nun- eo sculpture. According to Van Tijen, it was
ca houve a intenção de fazer um trabalho never meant to turn into a permanent work
perene, mas sim com a mesma duração da of art and was only meant to last for the du-
exposição. ration of the exhibition.

Naturalmente, por várias razões, há o maior Naturally, for many reasons there is great in-
interesse em preservar «Revolution» como terest in preserving ‘Revolution’ as a ‘fro-
uma escultura «perpetuada»em vídeo, de zen’ video sculpture, preferably with its
preferência com os elementos media ori- functioning original media elements or oth-
ginais ou na sua versão emulada. Contudo, erwise in its emulated form. However, the
o lado cénico e teatral do projecto original theatrical and performance aspects of the
desvaneceu-se e não poderá ser recriado original project have totally disappeared and
nem pela acção da memória, por lhe esca- will never come back as long as we don’t
parem as circunstâncias. even memorize the original circumstances
in which this work came about.
A experiência das imagens no monitor é
muito diferente da vivida pelo público reu- The experience of the images on the moni-
nido na praça, em Haia. Uma apresenta- tor is completely different from the large
ção diversa do trabalho implicaria uma original screenings the public could experi-
reinterpretação, indesejável e impensável ence at The Hague’s city square. A different
sem a colaboração dos artistas. Todavia, presentation of the work would make it a
num tempo em que se considera a reac- re-interpretation which is unthinkable with-
tivação de representações como meio de out the cooperation of the artists. But still I
as salvaguardar para o futuro, vale a pena think that in a period in which we consider
relembrar que há 20 e 30 anos estas repre- re-enactment of performances a way of con-
sentações eram basicamente happenings serving them for the future, we should also
e eventos. Conservar, registando, não faz realize that many media works from twenty,
justiça à sua amplitude artística. Se tivés- thirty years ago were strongly connected to a

52
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
semos considerado uma reinterpretação de situation of happenings and events. Just pre-
«Revolution» – mesmo que só apoiados em serving them as ‘frozen’ objects may not fully
documentação e escultura vídeo – talvez os do justice to their significance as works of art.
artistas se tivessem sentido impelidos a co- Perhaps, if we had considered a re-interpre-
laborar. Doravante, talvez se possam apre- tation of ‘Revolution’ – even if this consisted
sentar documentos históricos do projecto, only of additional documentation while keep-
o que não creio, pelo que na investigação a ing the video-sculpture ‘Revolution’ – the art-
desenvolver será fundamental perpetuar a ists might have been stimulated to cooperate.
perspectiva histórica, bem como manter vi- Of course, in the future we might think of pre-
vas as memórias desses anos de happenin- senting historic documentation of the project,
gs e de experimentação artística. Com este I am not sure this will happen, but as far as
caso, aprendi que, para futura preservação, I am concerned in our research we should
é imperativo que se solidifique um entendi- not lose sight of the work’s historic perspec-
mento aprofundado do que verdadeiramen- tive and one way or the other keep alive the
te é uma obra de arte e quais as circuns- memories of those years of happenings and
tâncias em que foi criada. É lamentável artistic experiment. What I learned from this
que estes aspectos sejam frequentemente case study, is that for its future preservation
negligenciados pelos museus no acto de a thorough understanding of what the work
aquisição de objectos. of art is and how it came into existence is of
crucial importance. Often this question is be-
Inside Installations ing neglected by the museum at the moment
As mesmas questões recaem sobre a insta- a work of art is being acquired.
lação de obras de arte, no projecto «Inside
Installations», subsidiado pela União Euro- Inside Installations
peia. Cerca de 50 conservadores, técnicos, Similar questions about installation works
documentalistas e investigadores, traba- of art were addressed in the collaborative
lhando em 25 museus de seis países euro- project ‘Inside Installations’ which was sup-
peus, participaram neste projecto. Preten- ported by the European Union. Around 50
dia-se a execução de 33 casos de estudo e conservators, curators, technicians, docu-
investigação inerente. O projecto foi lidera- mentalists and researchers, working in 25
do pelo Netherlands Institute for Cultural museums in six European countries, partici-
Heritage (ICN, Amesterdão) em articulação pated in this project, Its main activities con-
com os cinco co-organizadores: a Tate (Lon- sisted of the execution of 33 case studies and
dres), o Restaurierungszentrum Düssel- additional research. The project was man-
dorf, S.M.A.K. (Ghent), Foundation for the aged by the Netherlands Institute for Cultural
Conservation of Contemporary Art (SMBK, Heritage (ICN, Amsterdam) in collaboration
Países Baixos) e o Museo Nacional Centro with five co-organisers: Tate (London), Res-
de Arte Reina Sofia (Madrid). O projecto taurierungszentrum Düsseldorf, S.M.A.K.
arrancou com membros do International (Ghent), Foundation for the Conservation of
Network for the Conservation of Contempo- Contemporary Art (SBMK, Netherlands) and
rary Art (INCCA, www.incca.org), que de- Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia
ram o impulso inicial e asseguraram a sua (Madrid). The project was initiated by mem-
prossecução. Os resultados foram divulga- bers of the International Network for the
dos em www.inside-installations.org e Conservation of Cotemporary Art (INCCA,
numa brochura [1]. www.incca.org) who gave a strong impetus
to its content and organisational structure.
Investigação All project results have been disseminated at
A questão subjacente à investigação era a website www.inside-installations.org and
a seguinte: De que modo se poderá sal- in a printed booklet [1].
vaguardar instalações, sendo que estas
levantam vários problemas de conserva- Research
ção e apresentação, nos planos teórico e The underlying research question of the [1] A brochura de «Inside
prático? As instalações de artista, cada vez project was: How can we safeguard complex Installations» pode ser
menos marginais e com crescente procura works of installation art that raise so many adquirida gratuitamente
enviando um e-mail para
no mercado de arte, requerem estratégias issues concerning conservation and presen- incca@icn.nl.
específicas e implicam questões diversas tation in practice and theory? Artist’s instal-
das da arte tradicional. Como reagem os lations have become a mainstream art form [1] The booklet of ‘Inside
Installations’ can be acquired
museus ao uso de materiais efémeros ou and are widely collected but in their care and for free by sending an email
de media das instalações? Estas podem conservation, these works need different to incca@icn.nl.

53
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

ser intencionalmente variáveis, pelo que strategies and raise different questions than
nos interrogamos: como perspectivam os is the case with traditional art objects. How
museus novos parâmetros para a conser- do museums respond to the use of ephemer-
vação e apresentação dessas obras? Que al materials and media, or to site- and time-
papel desempenhará o artista? Como irão specificity of installations? Installations may
articular os vários técnicos envolvidos, in- be intentionally variable; how then do muse-
cluindo os directores de museus? No caso ums anticipate to a different set of parame-
particular dos time based media como nos ters for conservation and presentation? What
media visuais e electrónicos sabemos, já, is the role of the artist? And what is the role
que têm reduzida longevidade e rapida- of the conservator in collaboration with the
mente se tornam obsoletos. Quais serão artist, curator, technicians, museum direc-
as mais eficazes estratégias para traba- tor and others? Especially time-based me-
lhos de carácter transitório ou para insta- dia, such as audio-visual & electronic media,
lações que incluam performance, e como have a short lifespan and may soon become
serão aceites as estruturas com uma ética obsolete. What are considered to be useful
subjacente, se os códigos existentes se re- strategies for transitional works or installa-
velam insuficientes? tions including performance, and what will
be accepted as an underlying ethical frame-
O elevado número de estudos de caso des- work if existing codes no longer suffice?
te projecto propiciou uma tal riqueza em
matéria de investigação que permite uma The large number of case studies in this
abordagem destas questões e uma diversi- project offered a wealth of research material
dade de pesquisa suplementar, que permi- to address these questions and the addition-
tiram criar linhas de orientação úteis em al research activities offered useful guide-
áreas específicas, nomeadamente no cam- lines in specific areas, especially in docu-
po da documentação. Obviamente, o pro- mentation. Obviously, no final solutions nor
jecto não deu origem nem a soluções finais conservation standards resulted from the
nem normas de conservação, uma vez que project as installations are hugely diverse and
as instalações são altamente diversificadas idiosyncratic. Therefore, respecting artistic
e idiossincráticas. Assim, respeitando os ar- intent and collaboration with the artist were
tistas e suas realizações, é fundamental considered to be vital elements of the case
que estes sejam incluídos como elemen- studies, although many questions remained
tos imprescindíveis aos estudos de caso, unanswered in this respect as well. I would
embora muitas questões possam, mesmo like to highlight one outcome of the theo-
assim, permanecer sem resposta. Gosta- retical research, namely an article written by
ria, ainda, de sublinhar a relevância de uma Cornelia Weyer in which the altered codes of
investigação teórica, um artigo de Cornelia restoration regarding minimal intervention
Weyer, no qual os códigos de ética do res- and reversibility are being addressed [2].
tauro, visando uma intervenção mínima e a
sua reversibilidade, são abordados [2]. In this project there were no stringent cri-
teria for making a selection of case studies.
Não se elegeram critérios rigorosos na se- Each study though had to include the fol-
lecção de estudos de caso neste projecto. lowing components: description of the main
Cada estudo deveria incluir os seguintes problem(s), investigation of the work’s exhi-
itens: descrição de problemas fundamen- bition history, conservation work (if needed),
tais, pesquisa do historial de exposições collaboration with the artist, documentation
da obra, circunstanciado da investigação of the work including guidelines for conser-
desenvolvida, trabalho de conservação (se vation and re-installation. The work had to
necessário), colaboração com o artista, be re-installed in the course of the 3-years
[2] Cornelia Weyer: «Restoration documentação da obra incluindo orienta- project and preferably put on display. Re-
Theory Applied to Installation
ções para a sua conservação e reinstala- sults of the case studies were discussed
Art», VDR Bulletin, German
Restorers Association, 2/2006. ção. A obra deveria, também, ser reinsta- during the project’s workshops and public
Também publicado em lada do decurso dos três anos do projecto seminars, and published at the Inside In-
www.inside-installations.org.
e, preferencialmente, exposta. Os resul- stallations website and summarized in the
[2] Cornelia Weyer: ‘Restoration tados destes estudos foram objecto de de- printed booklet.
Theory Applied to Installation bate, em grupos de trabalho e seminários
Art’, VDR Bulletin, German
públicos, publicados no website Inside As for the additional special studies, guide-
Restorers Association, 2/2006.
Also published at Installations e resumidos numa publica- lines and documents for good practice have
www.inside-installations.org. ção breve. been published on risk assessment for con-

54
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Foram igualmente publicados estudos adi- servation of time-based media, documenta-
cionais, guias de boas práticas e de avalia- tion (with a variety of subsets such as docu-
ção de riscos para a conservação de time- mentation of movement, light, sound and
based media, documentação (com diversos space, archiving and registration), artist’s
textos sobre movimento, luz, som e espaço, participation, theory & semantics, knowl-
arquivos e registos), um relatório sobre a edge management & learning.
participação do artista, teoria e semântica,
gestão de saberes e aprendizagem. Case studies
Sometimes the project offered the opportu-
Estudos de Casos nity to collaborate intensively with the artist,
O projecto propiciou a oportunidade de co- like in the case of Dennis Oppenheim and
laboração intensiva com o artista, como no his solo exhibition in Reina Sofia, Madrid. In
caso de Dennis Oppenheim e da sua expo- a tape recorded conversation – which lasted
sição no Museo Reina Sofia. Em conversa for one whole week! – the artist explained
gravada, ao longo de uma semana, o ar- his working process and views on conserva-
tista explicou o seu método de trabalho e tion and installation. His work ‘Circle pup-
apresentou os seus pontos de vista sobre pets’ (1994) raised a material problem of
conservação e instalação. «Circle Puppets» the acrylic disks that needed to be replaced,
(1994) foi um dos seus trabalhos que acarre- combined with the migration of obsolete
tou problemas de ordem material, a saber: media elements to a current display format.
os discos acrílicos a exigir substituição, bem
como a migração de elementos media obso- ‘Larger than life’ (2004) by Angela de la Cruz
letos para formatos actuais. is an impressive canvas painted with acrylic
and oil paint and measures more than ten by
«Larger than Life» (2004), de Angela de la eight metres. Because of renovation of the
Cruz, é uma tela impressionante pintada building that housed the work, in consulta-
a óleo e acrílico, que mede cerca de 10 x 8 tion with the artist, the work was relocated
metros. Estando o edifício em processo de to a much smaller location in the museum
reabilitação, e após consentimento da artis- and accordingly squeezed into this old chap-
ta, o trabalho foi exposto noutro espaço do el. Handling of this large and fragile work is
museu, isto é, foi «comprimido» à dimensão challenging and accordingly this has become
de uma pequena capela. Foi um imenso de- a site-specific work, which means that it will
safio, assumindo, verdadeiramente, a desig- stay here, at least for some time.
nação de «localização específica», assegu-
rando, por isso, a sua permanência por um ‘Letter to the censors’ (2003) by Carlos Ga-
mais amplo período de tempo. raicoa presents a scale model of a classical
Havana cinema from the 1930s. Inside the
«Letter to the censors» (2003), de Carlos Ga- cinema one can see the titles of censored
raicoa, apresenta um modelo em escala de films from all around the world. Around the
uma sala de cinema de Havana, nos anos 30. theatre tiny light boxes show stills of Cuban
Dentro dessa sala deparamos com títulos de black-and-white movies. This multi-media
filmes censurados em todo o mundo. À volta installation is extremely fragile which is a
do edifício, há pequenas caixas de luz mos- problem for handling and transportation,
trando excertos de filmes cubanos a preto e but also its display is complicated as visi-
branco. Sendo esta instalação muito frágil, tors should be allowed to come close to the
difícil se torna o seu manuseamento e trans- model in order to discern the titles. This,
porte, assim como a sua exposição ao públi- of course, has a high risk of damages. This
co, por este ter de se aproximar do mode- work started as a ‘theatrical’ context-related
lo, de modo a poder ler os títulos referidos, work but has now turned into a well-protect-
criando, assim, uma elevada margem de ed museum object. For the artist who was
risco. Este trabalho foi gerado num contexto involved and who supported the conserva-
«de teatro», mas agora é um objecto de mu- tion process, this is a contradiction in some
seu com segurança especial. Para o artista sort of way.
que o criou e assegurou a sua conservação,
o trabalho tornou-se uma contradição. An extra-large installation is ‘Doppelgarage’
(2002) by Thomas Hirschhorn consisting of
«Doppelgarage» (2002) é uma instalação XL, two units and covering 120 square metres in
de Thomas Hirschhorn, constituída por duas total. The work was the artist’s response to
unidades cobrindo uma área de 120m2. Sur- the events of 9/11, 2001. The installation in-

55
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

ge como reacção do artista ao 11 de Setem- cludes a cardboard wall covering, neon lights,
bro de 2001. A instalação é constituída por numerous large-scale objects, lots of adhe-
uma parede forrada a cartão, luzes néon, sive-tape, which is a non-sustainable mate-
vários objectos de grandes dimensões, rial, and several everyday items such as tools
grande quantidade de fita-cola (mate- and books. After consultation with the artist, it
rial não sustentável) e vários objectos do was decided to freeze this site-specific work.
quotidiano (ferramentas, livros e outros). Future re-installations should match the
Com a concordância do artista, optou-se present display. A special study was carried
por «paralisar» este trabalho. As futuras out into documentation and measurements
reinstalações deverão condizer com a pre- of the space in a combined approach of laser
sente. Foi, igualmente, realizado um estudo scanning, photogrammetry and tachymetry.
partindo de documentos e de medidas de These techniques originate from geodic sur-
espaço numa abordagem conjunta de la- veys and architecture and can successfully be
ser scanning, fotogrametria e taquimetria. applied to installation art. Other concerns in
Estas técnicas provêm de levantamentos this case study were to find manageable stor-
geodésicos e de arquitectura, facilmente age solutions and a conservation strategy for
usados em instalações. Houve ainda que the adhesive tape.
encontrar a melhor solução para o armaze-
namento prático da fita adesiva, bem como An installation including a performance is
a sua conservação eficaz. Suchan Kinoshita’s ‘Voorstelling/Perform-
ance’ (1997). The work consists of two sepa-
«Voorstelling/ Performance» (1997) é, a um rate rooms with a window in between. The
tempo, uma instalação e um espectáculo, window serves as a stage for the performer,
da autoria de Suchan Kinoshita. O trabalho who can be a regular museum guide or a
é constituído por dois quartos separados student who is trained for this task. Visitors
por uma janela no meio. A janela serve de can sit on a wooden bench and watch the
palco para o «actor», seja um funcionário programme. The other room is the storage
do museu ou um estudante devidamente for the props needed for the performance.
instruído para essa função. Os visitantes Apart from conservation of everyday objects,
sentam-se num banco de madeira e as- the main problem was how to preserve the
sim assistem ao programa. O outro quarto performance. Could it be re-enacted time
funciona como espaço de arrumos para and again? For this installation the artist
os adereços do espectáculo. Preservar os together with the case researchers devel-
objectos foi fácil, preservar o espectáculo oped a card game which offers variations to
foi um verdadeiro problema. Seria possível the performers and introduces an element
recriá-lo dia após dia? Para a instalação, of unpredictability. The game and the rules
o artista em articulação com os investiga- have been carefully documented and the
dores criou um jogo de cartas que permite work can now be re-enacted in concordance
uma variedade de intervenções dos «acto- with the artist’s intent.
res», abrindo portas à imponderabilidade.
Tanto o jogo como as suas regras foram ‘Interminável’ (2005) (‘infinite’ in English) by
cuidadosamente registados e documenta- Artur Barrio is an imaginary dialogue with
dos, permitindo, desse modo, uma recria- Joseph Beuys and comments on his works
ção em consonância com os propósitos do with an exquisite collection of ephemeral
artista. materials such as coffee, loaves of bread, pa-
per. Pieces of plaster across the walls have
«Interminável» (2005) («infinite» em inglês), been knocked out and texts are written all
de Artur Barrio, é um diálogo imaginário over it. This work is multi-sensorial and af-
com Joseph Beuys e comentários à sua fects smell and touch as much as vision. As
obra, num «cenário» muito particular de a consequence of the extreme ephemerity of
materiais efémeros: café, pão, papel. Tira- the materials, the installation does not exist
dos alguns pedaços de reboco da parede, anymore. What does exist, however, is an ex-
foram aí escritos textos em toda a sua ex- tensive documentation partly made with sur-
tensão. Este trabalho multi-sensorial des- veillance camera’s during the exhibition pe-
perta não só o olfacto como também o tac- riod. Recordings include the public and show
to e a visão. Dada a extrema efemeridade how visitors responded to the work, and
dos materiais, a instalação já não existe, also give a good impression of the artist at
restando, porém, uma exaustiva documen- work. Next to that, extensive documentation
tação, parte sendo registos das câmaras has been created of all ingredients and their

56
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
de vigilância ligadas durante a exposição. product information, and an interview with
Os registos incluem o público e mostram- the artist was conducted. As a result, in the
nos as diversas reacções ao trabalho e al- future, several variations can be made which
guns momentos do artista em laboração. the artist approves of and which not neces-
Acresce que foi produzida documentação sarily have to be carried out in his presence.
sobre os ingredientes de produção, bem Scenarios and a conceptual scheme will help
como uma entrevista ao artista. No futu- to re-install the work at future occasions.
ro será possível recriar novas versões da
obra, com a concordância do artista e a in- My last example is a site-specific work espe-
formação recolhida e registada, sendo que cially created for Museum Boijmans Van Be-
os esquemas conceptuais e os cenários uningen in Rotterdam, ‘Notion-Motion’ (2005)
são exequíveis. by Olafur Eliasson. For this work almost a
full storey of the museum was rebuilt by a
O último caso a que aludirei é o de um tra- contractor in collaboration with the museum
balho especialmente criado para o Museum staff. It is an interactive work in which move-
Boijmans Van Beuningen, em Roterdão, in- ments created by the public are transformed
titulado «Notion-Motion» (2005), de Olafur into vibrations of water and light projections.
Eliasson. Este trabalho exigiu a reconstru- In its original form the installation could
ção de todo um piso do museu; é uma obra never been kept as storages of the materials
interactiva na qual a movimentação do pú- is not feasible. And despite Eliasson’s origi-
blico é transformada em vibrações de água nal intention of creating a site-specific work,
e projecções de luz. No seu formato origi- this may change due to practical matters
nal a instalação não tinha a capacidade de even acknowledged by the artist himself.
ser mantida, uma vez que a armazenagem Currently there are negotiations going on to
dos materiais não é factível. Apesar da in- adjust the work to different situations and to
tenção primeira do artista ser a de criar um make it into a variable installation.
trabalho de localização específica, impôs-
-se uma mudança devido a aspectos prá- Documentation
ticos que o próprio artista admitiu. De mo- The few examples I could present in this
mento estão a decorrer negociações visan- short time have hopefully shed light on the
do um ajustamento do trabalho a situações complexities of preserving and presenting
diversas que lhe permitam tornar-se uma installation art: the obsolescence of tech-
instalação variável. nology and the use of ephemeral or low-
grade materials, handling, storage and re-
Documentação installation problems of extremely large and
Os escassos exemplos que pude apresentar complex installations, or the proximity of the
em tão curto espaço de tempo ofereceram public in extremely vulnerable installations.
a possibilidade de enunciar e esclarecer as Sometimes solutions were found by develop-
complexidades de conservação e apresen- ing methods for conservation and guidelines
tação de instalações: a obsolescência da for re-installation were drafted by means
tecnologia e a utilização de materiais efé- of written text or filmed recordings. Some-
meros, manuseamento, armazenagem e times the opposite of a freeze-strategy was
reinstalação são problemas extremamen- followed and scenarios for re-enactment of
te complexos das instalações, bem como performances installations were developed.
a proximidade do público e a vulnerabili- In some cases negotiations are still going on
dade das próprias instalações. Algumas and many or even most case studies were
soluções surgiram do aperfeiçoamento de not completed at the end of the project.
métodos de conservação e das linhas de
orientação registadas, então, em texto ou Especially different aspects of documenta-
filme. Em alguns casos ainda decorrem tion got extra attention and guidelines for
conversações sobre estas matérias ou não documenting sound, movement, light and
houve mesmo oportunidade de levar a cabo space can be downloaded from the project’s
os projectos. website.

Outros registos mereceram atenção mais For the preservation of installation another
cuidada; assim, os procedimentos no respei- aspect of documentation needs to be ad-
tante a som, movimento, luz e espaço pode- dressed, which is the archiving procedures
rão ser consultados no respectivo website. for an abundance of information. Docu-
mentation is essential to contemporary art

57
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

É de referir que os procedimentos arquivísti- conservation and consists of highly hetero-


cos são da maior importância para uma con- geneous materials, such as text, films, im-
servação eficaz e correcta, em especial nos ages, etcetera. Standard museum informa-
casos que envolvem materiais heterogéne- tion systems are not fit for archiving nor for
os, tais como: textos, filmes, imagens, etc.. information retrieval. A group of German
O sistema de informação usado em museus partners developed the Inside Installations
não tem capacidade para uma prática arqui- Documentation Model which is a useful
vística exigida para determinadas obras e/ou structure for organising documentation and
acções. Um grupo alemão desenvolveu, no which in future will probably be further de-
âmbito de Inside Installations, um modelo veloped into an actual module of one of the
de documentação, da maior utilidade e com standards, The Museum Information Sys-
carácter seminal: o «Museum Information tem. The model would allow you to store in-
System», o qual permite armazenar infor- formation according to the chronological life
mação que acompanha cronologicamente of an artwork and to include conservation
o trabalho de criação, inclui os relatórios reports, exhibition histories or recordings
de conservação, o historial das exposições of re-installation moments, artist informa-
e registos das reinstalações, a informação tion, interviews, historical information and
disponibilizada pelo artista, as entrevistas, a registry of persons involved with the work.
dados históricos e registo das pessoas en- Another feature is assorting documentation
volvidas no trabalho. Pode também orga- linked to different parts of a composite work
nizar documentação ligada às diferentes of art. At the website this approach as well
partes de uma obra de arte compósita. No as two other approaches can be explored, all
website é possível explorar esta e outras with their own merits and utilization.
abordagens, com todas as valências e aces-
sibilidade. Finally, I would recommend you to visit the
website www.inside-installations.org and
Finalmente, gostaria de sugerir uma visita compare these various archiving strate-
ao site www.inside-installations.org, para gies. Many more guidelines are provided
que possam comparar as referidas estra- in the Research section of the website. An
tégias de arquivo. Na secção de Investiga- advanced content management system al-
ção, do site, estão disponíveis mais linhas lowed participants to upload their own docu-
de orientação. Um sistema de gestão de ments. The seminars and workshops, six in
conteúdos avançado permitiu aos partici- total, have also been recorded and dissemi-
pantes guardar os seus documentos. Os nated, and a printed booklet providing sum-
seminários, workshops, seis no total, e uma maries of the project’s activities can be ob-
brochura com resumos estão, igualmente, tained for free by sending an email to INCCA.
acessíveis, são gratuitos e basta encomen-
dar, via electrónica, ao INCCA. Changing roles
To devote a few words to the evaluation of the
Troca de Funções project: During a special workshop held in
Para dizer algumas palavras sobre a avalia- Tate Modern one particular issue was high-
ção do projecto: Durante um workshop rea- lighted, namely the role of the conservator.
lizado na Tate Modern, mereceu particular In many cases the conservator’s material
atenção o papel do conservador-restaura- expertise may no longer be the most impor-
dor. Vejamos, o papel do conservador está tant. In short, the role of the conservator is
em vias de mudança, uma vez que muitas changing because for these works complete-
das obras exigem novas competências e ly different skills may be required: conserva-
saberes; a título de exemplo, refira-se a ca- tors should be able to communicate with the
pacidade de diálogo com o artista, o curador artist and/or the curator and/or technicians;
e/ou técnico, de forma a, juntos, obterem they should compile complex documentation
uma complexa compilação de documentos files and act as project manager. On top of
fundamentais, bem como a capacidade de that, conservation researchers in this project
gestão de projectos. Acima de tudo, aos had to act in different and interdisciplinary
investigadores em conservação neste pro- ways with colleagues from different profes-
jecto foi exigido que possuíssem valências sions. Another observation was that deci-
interdisciplinares e que articulassem com sion-making procedures in the museum are
os diversos profissionais envolvidos. Outra still not very transparent and have not crys-
observação importante relaciona-se com tallized into useable and well-formulated
os modelos de decisão nos museus, que models or overall strategies as yet.

58
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
ainda não são transparentes e ainda não se Having said that, general conclusions of the
tornaram em modelos bem formulados ou project are that this wealth of case studies
em estratégias globais. has provided profound insight into the prob-
lems of contemporary art, especially instal-
Dito isto, as conclusões gerais do projec- lations, and that in certain areas – such as
to são as seguintes: esta diversidade de documentation and artist’s participation
estudos de caso facilitou-nos uma análi- – many useful guidelines have been devel-
se mais profunda das questões inerentes oped and are available to the field. Working
à arte contemporânea, especialmente as together in interdisciplinary teams proved
das instalações, nomeadamente a docu- to be indispensable and the exchange of
mentação e participação do artista. Foram knowledge during seminars and workshops
desenvolvidas muitas linhas de orientação was generally considered an extremely pro-
que estão agora disponíveis. Trabalhar em lific way of international collaboration.
concerto, com equipas interdisciplinares,
em intercâmbio de saberes foi indispen- New strategies
sável. A troca de conhecimentos durante in conservation
os seminários e workshops foi geralmente Reaching the end of my talk, I would like to
considerada como uma forma prolífica de make a small bridge between the complet-
colaboração internacional. ed Inside Installations project and another
research activity in which the preserva-
Novas estratégias tion of ‘ethnographic’ objects also will play
para a conservação a part. I hope this switch will not be too
Antes de finalizar, gostaria de estabelecer abrupt. For me, this new project includes
aqui uma ponte entre «Inside Installations» that I will carry out a PhD research in
e um outro projecto de investigação em que which I will address a comparison between
a preservação de objectos «etnográficos» the two domains. First, I would like to give
também desempenha um papel. Espero que you some general information. The pro-
esta mudança não seja demasiado abrupta. gramme ‘New Strategies in Conservation’
Será matéria de pesquisa para a minha tese has been submitted to the Netherlands
de doutoramento estabelecer um paralelo Organisation for Scientific Research; the
entre estes dois campos. Primeiro, gostaria results are expected at the end of Decem-
de vos dar alguma informação mais geral. ber and, if accepted, the programme will
O programa «New Strategies in Conserva- start in 2009. My colleagues at ICN, Ijs-
tion» foi submetido à apreciação do Nether- brand Hummelen and Vivian van Saaze are
lands Organisation for Scientific Research involved, as well as supervisors from the
e aguardamos uma decisão até Dezembro; universities of Amsterdam and Maastricht.
se for aceite, será lançado no início de 2009. In total our group consists of six research-
Os meus colegas Ijsbrand Hummelen, Vivian ers and an equal number of individual pro-
van Saaze e alguns supervisores das univer- jects will be carried out.
sidades de Amesterdão e Maastrich consti-
tuem a equipa de trabalho. O nosso grupo The main purpose of the programme is to
consiste num total de seis investigadores develop a theoretical framework for the con-
e um igual número de projectos individuais servation of contemporary art based on the
serão levados a cabo. case studies and projects carried out so far,
as well as on the case studies to be carried
O objectivo principal do programa assenta out during this new programme. The frame-
no desenvolvimento de um corpus teórico work will be developed step-by-step and will
para a conservação de arte contemporâ- be based on a wide range of case studies.
nea, apoiado em estudos de caso de pro- The reason for this, first of all, is that pre-
jectos já realizados e de outros a concre- vailing approaches in conservation, which
tizar. O corpus será desenvolvido passo a are deeply rooted in the scientific paradigm
passo e será baseado numa grande varie- of conservation and carry an emphasis on
dade de casos de estudo. O motivo que nos natural sciences, are problematic for con-
impele é sabermos que as abordagens em temporary art conservation in which so
conservação, enraizadas em paradigmas many different issues are at stake. We have
científicos, são problemáticas quando se seen so many of those complexities during
trata de arte contemporânea e das ques- the conference, such as the relationship be-
tões que nos impõe. As complexidades, tween the artist’s idiosyncratic use of ma-
aliás referidas na conferência, são mui- terials, artistic intent and the influence of

59
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

tas e evidentes (a escolha idiossincrática time and space, longevity of the work of art
de materiais, o propósito do artista, a in- in contrast to the use of ephemeral materi-
fluência de tempo e de espaço, a longevi- als, risks versus accessibility to the works
dade da obra de arte, a autenticidade de of art, material authenticity and conceptual
materiais e de conceitos, o contexto, etc.). authenticity, site-specificity and change of
A arte contemporânea põe em causa a context. Contemporary art has put the tra-
«estratégia de paralisação» tradicional e ditional ‘freeze’ strategy into question and
desafia os conservadores/restauradores challenges conservators to rethink the no-
a reformular as noções de variabilidade e tions of variability and change.
mudança.
In order to develop a theoretical framework
Para assegurar um corpus teórico que which in the future may be supportive to
sustente os processos de decisão, a nossa decision-making processes, our approach
abordagem tem assimilado metodologias will make use of methods developed in the
das ciências sociais, em particular nos social sciences, especially qualitative re-
métodos de investigação qualitativos. As- search methods. This means that our case
sim, os casos vertentes apoiam-se em tra- studies will largely consist of field work as
balho de campo tal como na investigação it is known from ethnographical research.
etnográfica. Não nos concentraremos nos We will not only look at the objects, their
objectos, nos seus processos de deteriora- processes of decay and change, the ‘behav-
ção, no «comportamento» dos materiais e iour’ of materials and conservation matters
no processo de conservação num sentido in a strict sense, but also, perhaps even
estrito, mas sobretudo, nas relações entre primarily, we will look into the relation-
as pessoas e os objectos que criam, produ- ships between people and the objects they
zem, preservam, restauram, apresentam, create, produce, preserve, restore, present,
descrevem, documentam e etc.. Entrevis- describe, document and so on. Interview-
taremos os vários envolvidos, a saber: con- ing various stakeholders, like conservators,
servadores, artistas, técnicos, curadores, artists, technicians, curators, artists’ as-
assistentes de artistas, entre outros. A ob- sistants and so on, as well as participatory
servação participante será parte da nossa observation, will be part of this research
metodologia de investigação. methodology.

Pesquisa etnográfica Ethnographic research


Os métodos de investigação qualitativa Qualitative research methods are not so
não são geralmente tão usados no campo commonly applied in the world of conserva-
da conservação, mas mais na relação dos tion but more in relation to ethnographical
objectos etnográficos com outras áreas. objects than in other areas. And there is a
Há, contudo, fortes elos entre arte contem- strong linkage between contemporary art
porânea e a etnografia, na medida em que and ethnography in that communities are
as comunidades são reconhecidas como recognized as decisive factors in attribut-
factores decisivos para a atribuição de um ing meaning to works of art. When using
sentido a obras de arte. Ao usar a designa- the word ‘community’ here I am thinking of
ção «comunidade», nesta acepção, refiro-me native communities which create and use
a comunidades nativas que criam e usam objects in relation to rituals and their na-
objectos ligados a rituais e a manifestações tive culture. But also of a local community,
culturais, mas também ao público que frui the public, who experiences a work of con-
uma obra de arte contemporânea e, mes- temporary art, or the artist community, for
mo, a comunidade de artistas, de que se- example an artist studio in which several
rão exemplos: um estúdio no qual artistas e assistants collaborate with the artist, or the
seus assistentes trabalham em articulação conservation community, and so on. To all
e a comunidade de conservadores. Para to- of those communities the work of art repre-
dos estes, a obra de arte tem valores diver- sents different values, and different mean-
sos e significados diversos. Propomo-nos ings are attributed to it. It is our purpose to
analisar estas redes em que o significado analyse these networks in which meaning is
se constitui como meio de entendimento being constituted in order to better under-
que influencia a biografia ou o ciclo de vida stand the mechanisms that influence the bi-
de uma obra, bem como os processos de ography or lifecycle of a work of art and the
decisão que subjazem às intervenções de decision-making processes that underlie its
conservação e apresentação. conservation treatments and presentations.

60
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Comparação entre Comparison between
arte contemporânea contemporary
e arte etnográfica and ethnographic art
Estou particularmente interessada nas My personal interest is with the transfor-
transformações que se verificam ao in- mations which occur when works are re-
tegrar as obras em novos contextos, em located from one context to another, espe-
especial quando esse processo implica cially when this relocation implies an alien-
a alienação de um contexto original em ation of an original context for site-specific
obras site-specific. Quando uma obra é works of art. From the moment a work is
adquirida por um museu, passa a integrar being acquired by a museum it becomes
uma colecção e assim se inicia o seu regi- part of a collection and the museum regime
me de conservação e apresentação. Para of conservation and presentation starts.
obras site-specific tal poderá implicar uma For site-specific works this may imply a
mudança dramática que terá consequên- dramatic change which has far reaching
cias maiores para o significado da obra de consequences for the meaning of the work.
arte. O que acontece assim que uma obra What happens to a site-specific work once
site-specific é adquirida para uma colec- it has been acquired for a museum collec-
ção de museu, o que muda, então? Quem tion, what has changed? Who will decide
decide o que (e como) será preservado, what will be preserved, and how, during
quando a obra for colocada em diferen- this process and later on, when the work is
tes contextos? O que será apresentado ao relocated again to different contexts? What
público e porquê? Qual é, na realidade, a will be presented and why? What, in fact, is
identidade de uma obra de localização the identity of a site-specific work in a mu-
específica quando em contexto de mu- seum context? I think that in order to ad-
seu? A resposta a estas perguntas passa dress these questions it will be helpful to
por estabelecer a distinção entre arte con- make a comparison between contemporary
temporânea e arte etnográfica, sendo que and ethnographic art, as there are not only
existem diferenças e semelhanças, tangí- differences but also similarities, both tan-
veis e intangíveis, entre ambas. gible and intangible, between both classes
of works.
Como o projecto se encontra em fase ini-
cial, só poderei referir-me a dois casos que As the project is just starting I can only show
pretendo analisar. Ambos são trabalhos de you two examples of the case studies I am
arquitectura com «função» e significado so- intending to look into. Both are architectural
cial, tanto para as comunidades de origem works which have a social meaning and ‘use’
como para o público, tendo ambos em co- for their original communities or public, and
mum o facto de se localizarem num espaço which are explicitly connected to an outdoor
público. Ambos foram adquiridos por um public location. Both works have been ac-
museu e estão a ser preparados para ex- quired for a museum collection and are now
posição permanente. Um, «Die Toilette», de in the process of being permanently dis-
Ilya Kabakov, foi feita para a Documenta IX, played. One is: ‘Die Toilette’ by Ilya Kabakov
dirigida por Jan Hoet, em 1992, e encontra- made for Documenta IX, directed by Jan Hoet
-se, de momento, no Stedelijk Museum voor in 1992, and which is now in the collection of
Actuelle Kunst, em Ghent. A obra tem refe- Stedelijk Museum voor Actuele Kunst in Gh-
rências sócio-culturais à ex-União Soviética ent. The work has socio-cultural references
e é uma evocação paradigmática do signifi- to the former Soviet-Union and is exemplary
cado social dos espaços públicos combina- for Kabakov’s evocation of social meaning in
dos com aparência estética da pintura. public spaces combined with an aesthetic
Tanto na versão de exterior como na de in- painterly appearance. Both in the case of an
terior, haverá questões de conservação que outdoor and an indoor presentation, conser-
irão afectar o significado da obra em vários vation questions will arise that will affect the
planos. meaning of this work in several ways.

A outra é uma Trobriand Yam House, da The other example is a Trobriand Yam Hou-
Nova Guiné, que foi comprada pelo Wereld- se originating from New Guinea and acqui-
museum de Roterdão, em 1960. O restauro red by the Wereldmuseum in Rotterdam in
desta obra está em execução e a questão the 1960s. The restoration of this work is
que levanta é a seguinte: Será que este tra- now being prepared and one of the ques-
balho foi feito para durar tanto tempo e quais tions here is: Was this work meant to last

61
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

as consequências advenientes desta longe- so long and what are the consequences of
vidade? O povo Trobriand terá construído the fact that it has reached its present state
esta casa «Yam» há muitos anos; quais se- of longevity? The Trobriand people would
rão os aspectos a ter em conta no restauro, probably have rebuilt their yam house many
ao ter de se substituir elementos originais e years ago. What are the considerations for
reinstalar para exposição no futuro? the restoration, replacement of original
parts and its re-installation in a permanent
Concluindo: Há ainda muitas questões sem display in the future?
resposta, tanto quanto à conservação de arte
contemporânea como aos objectos etnográ- To conclude, there are still many unan-
ficos. Ao elaborar uma introdução aos pro- swered questions concerning both the con-
jectos e ao recolher a respectiva informação servation of contemporary art as well as
de apoio, tentei elucidar alguns aspectos ethnographic assets. With an introduction
referentes à pesquisa, nos Países Baixos e, to the projects and some background infor-
em particular, contribuir para uma melhor mation on the case studies, I have tried to
colaboração com projectos internacionais, elucidate how we hope our research in the
num mais facilitado entendimento dos mo- Netherlands and especially the internation-
tivos e das práticas em vigor neste campo. al collaboration projects will contribute to
a better understanding of the motives and
Muito obrigada! practices going on in our field.

Thank you for listening!

Agradecimentos
Co-organizadores e parceiros de «Inside Installations». Preservation and Presentation of Installation Art»
(ver em: www.inside-installations.org)
Estudo de caso: «Revolution. A monument for television revolution»: Simone Vermaat (ICN), Gaby Wijers
(NIM/Montevideo), Ramon Coelho (NIM/Montevideo), Agnes Broherhof (ICN), Tjebbe van Tijen (artista)
Estudo de caso: Ilya Kabakov, «The Toilette»: Marielle Kloosterman (estudante)
Estudo de caso: «Trobriand Yam House»: Desirée Wisse (estudante/curadora)

Acknowledgements:
Co-organisers and partners of ‘Inside Installations. Preservation and Presentation of Installation Art’
(see www.inside-installations.org)
Case study ‘Revolution. A monument for the television revolution’: Simone Vermaat (ICN), Gaby Wijers
(NIM/Montevideo), Ramon Coelho (NIM/Montevideo), Agnes Brokerhof (ICN), Tjebbe van Tijen (artist)
Case study Ilya Kabakov, ‘The Toilette’: Marielle Kloosterman (student)
Case study ‘Trobriand Yam House’: Désirée Wisse (student/ conservator)

62
63
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

64
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Formigas, pão-de-ló e pedras:
fronteiras de intervenção
Ants, sponge cake and stones:
frontiers to intervention

Os bens etnográficos são objectos sobre os Ethnographic objects often lack information JOANA AMARAL
quais com frequência nos falta informação, both as far as their materiality is concerned as MNE-IMC
quer quanto à sua materialidade quer quan- well as their production process. Under this type mnetnologia.joanaamaral@imc-ip.pt
to ao seu processo de fabrico. Surgem, neste of objects, we face diverse combinations about
tipo de objectos, materiais em diversas com- which we know very little. It may happen that
binações, mas sobre os quais sabemos pouco. these materials are incorrectly identified. For
Pode acontecer que estes materiais estejam example, occasionally, some chicken feath-
incorrectamente identificados. Por exemplo, ers may have been designated as such though
pontualmente podem ser designadas por pe- they might be feathers of any other kind, so
nas de galinha qualquer tipo de penas para that problems with international movement of
que não surjam problemas na circulação in- such objects may be avoided.
ternacional destes objectos.
The function of the object might also be un-
A função do objecto pode também ser desco- known. These voids of information present
nhecida. Estas lacunas na informação são de- added challenges to the research as well as to
safios acrescidos à investigação e também à the conservation of objects. For the manage-
conservação dos objectos. O Museu Nacional ment of its collection, the National Museum
de Etnologia segue, na gestão do seu acervo, of Ethnology follows well defined procedural
critérios de actuação bem definidos de acor- criteria according to inventory and conserva-
do com princípios de inventariação e de con- tion principles including minimal intervention,
servação nos quais se incluem a intervenção reversibility and retractability. The aim to es-
mínima, a reversibilidade ou a retratabilida- tablish correct operation procedures serves
de. O objectivo de estabelecer procedimentos also a purpose of ensuring that no informa-
correctos de actuação serve também para ga- tion data is lost during any work stages.
rantir que não é perdida informação durante
qualquer uma das fases de trabalho. The three cases that we submit next dem-
onstrate how the problems that we both face
Os três casos que apresentamos em segui- before the objects or that we place facing
da demonstram como os problemas que os the objects, challenge the frontier of the cri-
objectos nos colocam, ou que nós colocamos teria that we define for our approach but,
aos objectos, desafiam a fronteira dos crité- at the same time, also enrich our reflection
rios que definimos para a nossa actuação, and make conservation as a transversal area
mas, ao mesmo tempo, enriquecem a refle- throughout the whole set of the museum´s
xão e tornam a conservação uma área trans- activities. The selected cases, in face of achie-
versal ao conjunto das actividades do Museu. ved results or followed procedures, are exam-
Os casos escolhidos, face aos resultados ob- ples of consistent internal reflection and the
tidos ou aos procedimentos seguidos, consti- meeting on “Ephemeral art and conservation”
tuem exemplos da constante reflexão interna is an opportunity to bring this debate to the
e o encontro A arte efémera e a conservação é outside world.
uma oportunidade de trazer este debate para
fora do Museu.

65
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

O primeiro caso refere-se ao peitoral BD.175 The first case concerns breast-band BD.175
(figura 2), inventariado como «adorno/escu- (figure 2), an object inventory designated as
do», proveniente da Amazónia [1] que faz parte “ornament/shield”, originating from the Ama-
da colecção de 125 objectos, adquiridos nas zonia [1] and part of the collection of 125 objects
lojas da Artíndia, pela Comissão para a Come- acquired at Artíndia shops by the Commission
moração dos Descobrimentos Portugueses e for the Portuguese Discoveries Celebrations,
foi doado ao Museu Nacional de Etnologia a and donated to the Museu Nacional de Etnolo-
31 de Agosto de 2003. Sobre este objecto não gia on the 31st August 2003. At the time , we did
dispúnhamos então de outra informação. not have any other information about it.

Uma investigação posterior permitiu perceber Later research has allowed us to understand
que este objecto é idêntico ao representado na that this object is identical both to the one rep-
página 76 da publicação Mostra do redesco- resented on page 76 of the publication Mos-
brimento: Artes indígenas (org. Nelson Agui- tra do redescobrimento: Artes indígenas (org.
lar, S. Paulo: Associação Brasil 500 anos artes Nelson Aguilar, S. Paulo: Associação Brasil
visuais, Fundação bienal de S. Paulo, 2000), e 500 anos artes visuais, Fundação bienal de
ao representado na página 228 da publicação S. Paulo, 2000), and to the one represented
Tesauro de cultura material dos Índios no Brasil, on page 228 of publication Tesauro de cultura
elaboração de Dilza Fonseca da Motta com a material dos Índios no Brasil, by Dilza Fonseca
colaboração de Leandra Oliveira (Rio de Janei- da Motta in cooperation with Leandra Olivei-
ro: Museu do Índio – FUNAI, 2006). Na primeira ra (Rio de Janeiro: Museu do Índio – FUNAI,
publicação referida este objecto é designado 2006). In the former publication, this object is
por «vesicatório emplumado» enquanto que described as “plumed vesicatory” while in the
na última publicação a designação utilizada é latter use has been made of the designation
«moldura trançada para tocandiras». Actual- “tocandiras braid frame”. Currently, at the Mu-
mente procede-se no Museu Nacional de Etno- seu Nacional de Etnologia, a review is being
logia a uma revisão das informações relativas à held on the information concerning the inven-
inventariação deste objecto. tory of this object.

No momento da sua incorporação houve uma At the moment of its incorporation, there has
inversão nos procedimentos que normalmen- been a reversal of procedures usually adopted.
te são efectuados. Na incorporação de cada With the incorporation of each “new” object
«novo» objecto no Museu existem procedimen- into the museum, there are conservation pro-
tos de conservação que decorrem em estreita cedures that take place in close articulation
relação com procedimentos de inventariação. with inventory procedures. First of all, an as-
Em primeiro lugar, é feita uma avaliação ao es- sessment is made on the object´s conserva-
tado de conservação do objecto para averiguar tion condition so as to establish whether the
se este pode ser colocado em segurança nas object can be safely placed in the museum´s
reservas do Museu mas também para assegu- store rooms but also to ensure that it can be
rar que este pode ser manuseado, por exem- handled, for instance, for purposes of photog-
plo, para fotografia e estudo. Normalmente, raphy and study. Usually, curative conservation
apenas se procede a acções de conservação actions take place before inventory stage only
[1] Apesar de inventariado curativa antes da inventariação quando estas when those are urgent and unavoidable.
como «adorno/escudo», são urgentes e inevitáveis.
ao longo do texto este objecto As the 125 objects of this collection were show-
é designado por «peitoral».
Não sendo nenhum destes Como os 125 objectos desta colecção se en- ing considerable cummulative dustiness, it has
termos a designação mais contravam com grande acumulação de sujida- been decided to proceed to a surface mechani-
correcta, este foi o utilizado de, decidiu-se realizar uma limpeza mecânica cal cleaning effort ahead of its inventory. For
internamente durante
os procedimentos de superficial antes da sua inventariação. Por reasons of internal communications failure,
incorporação deste objecto falhas na comunicação interna, houve um en- there was an incorrect perception on the clean-
no Museu. tendimento incorrecto sobre os objectivos da ing purposes and this has led to a mistaken
[1] Despite being inventoried limpeza, o que levou a uma intervenção errada: intervention: ants have been removed from in-
as “adornment/shield”, this foram retiradas as formigas que se encontra- side the breastband centre.
object is described throughout vam no centro do peitoral.
the text as “breast-band”.
Since none of these has been These ants are essential to the interpretation
the most correct designation, Estas formigas são essenciais para a interpre- of the object because they are part of boys ini-
this has been the one used tação do objecto pois fazem parte de cerimó- tiation rites where, using the breastband, live
internally during proceedings
for incorporation of this object nias de iniciação de rapazes que, usando o pei- ants are placed on their chests so they they can
into the Museum. toral onde são colocadas formigas ainda vivas, tolerate their bitings. Hence, an integral and

66
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
devem suportar as suas mordeduras. Assim foi fundamental part of this object has been re-
retirada uma parte integrante e fundamental moved. The object, free of ants, has later been
deste objecto. O objecto, já sem as formigas, foi inventoried and photographed, and its registra-
posteriormente inventariado e fotografado ten- tion matrix been filled.
do sido preenchida a respectiva ficha Matriz.
This change to the object has originated seri-
Esta alteração no objecto originou graves fa- ous failures in its inventory as the presence of
lhas na sua inventariação: nem na fotografia the ants is referred to neither in the identifi-
que o identifica nem na descrição a presença cation photograph nor in its description. This
das formigas é referida. Em outros campos da change has not been recorded on other fields
ficha, como as observações (onde apenas se of the registration card such as for observa-
refere que este objecto tem o número de colec- tions (where it is only mentioned that these
ção 124) ou a conservação (onde se diz estar o objects have been allocated number 124 of the
peitoral em bom estado de conservação), esta collection) or conservation (where it is said that
alteração também não foi registada. the breast-band is in good conservation condi-
tion).
Em 2004, durante a preparação das «Galerias
da Amazónia», reserva visitável do Museu Na- In 2004, during preparations for “Galerias da
cional de Etnologia, o objecto foi reavaliado e Amazónia”, visiting store rooms of the Museu
deu-se conta do problema. Não sendo uma Nacional de Etnologia, the object has been
situação que necessitasse de resolução ur- reassessed and the problem has been identi-
gente foi apenas em 2008 que se iniciaram as fied. As it was not a situation in need of urgent
tentativas de tratamento com vista a reverter a solution, it was in 2008 only that treatment at-
alteração. tempts have been started so as to inverting the
change.
Retirar insectos de objectos é um procedi-
mento bastante frequente, porque os objectos Removing insects from objects is a quite fre-
estão por vezes infestados. Esta situação é quent procedure as the objects are often in-
comum sobretudo no momento de incorpora- fested. This is a common situation above all by
ção de objecto, e foi este procedimento que foi the moment of incorporating the object and it
interpretado erradamente no caso do peitoral. has been this procedure that was mistakenly
No caso do peitoral foi possível, humedecen- interpreted in the case of the breast-band.
do as fibras vegetais, tornar a colocar as for- In the case of the breast-band, by humidifying
migas de forma muito próxima à original, uma the vegetable fibres, it has been possible to
vez que o tratamento que provocou o problema place back the ants in a way very close to the
tinha sido correctamente registado e as formi- original, since the treatment that caused the
gas tinham sido guardadas. problem had been correctly recorded and the
ants had been kept.
O peitoral é um exemplo de como um trata-
mento de conservação menos ponderado pode The breast-band is an example of the way a
alterar substancialmente a memória que te- conservation treatment done in a less careful
mos de um objecto. No entanto, nem tudo foi way can substantially change the memory we
negativo neste processo. Os procedimentos da have of an object. However, in this process not
Área de Conservação e Restauro, nomeada- everything has been negative. The procedures
mente toda a documentação do processo e o followed by the Conservation and Restoration
facto de se terem guardado as formigas, per- Area, namely all the process documentation
mitiram reflectir sobre as formas de resolução and the fact that the ants had been kept, have
do problema e corrigir a situação. allowed for a reflection over the ways to solve a
problem and for correcting the situation.
O que constatamos com este caso é a impor-
tância da documentação e da inventariação What we establish in this case is the impor-
correcta se constituírem como a nossa memó- tance of the documentation and correct inven-
ria dos objectos e dessa forma serem a primei- tory as our memory of the objects and in that
ra base sólida para a sua boa conservação. way being the first solid basis for their good
conservation.
O segundo caso que apresentamos é o da
forma de pão-de-ló de ¾ constituída por dois The second case we hereby present refers to
alguidares (BJ.470/1 e BJ.470/2), um vaso a sponge cake ¾ mold consisting of two bowls
(BJ.470/3) e por três folhas de papel que for- (BJ.470/1 and BJ.470/2), one vase (BJ.470/3)

67
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

ram a forma (figura 3). Ao contrário do exem- and three paper sheets lining the inside of
plo anterior a informação recolhida sobre esta the mold (figure 3). Unlike the previous exam-
forma é muito completa. Foi usada na cozedu- ple, the information gathered on this mold is
ra de pão-de-ló com peso entre 700g e 1000g most complete. It has been used for baking
e foi uma doação de Alcino Dias da Silva (da the sponge cake weighting between 700gr. and
freguesia de Fradelos, Vila Nova de Famali- 1000gr. And it was donated by Sr. Alcino Dias da
cão, Braga). Do conjunto inicial de 30 formas, Silva (from the parish of Fradelos, Vila Nova de
equivalentes a duas fornadas de pão-de-ló Famalicão, Braga). From the original set of 30
da padaria Domingos Padeiro (em Arrifana, molds, corresponding to two baking batches of
Santa Maria da Feira, Aveiro), restam actual- sponge cake, from the Domingos Padeiro bak-
mente dez, que resistiram a fragmentações ery (at Arrifana, Santa Maria da Feira, Aveiro)
acidentais e a fissuras naturais. Quando o presently there are 10 left, that have resisted
Sr. Alcino se reformou em 2003 e mudou de zona to accidental fragmentations and natural frac-
de residência, levou esta forma, por ser a que tures. When Sr. Alcino retired in 2003 and
melhor se adaptava ao seu gosto, e que usou moved house, he took with him this mold be-
pelas épocas do Natal e da Páscoa entre 2003 cause it was the one that better adapted to his
e 2008 para a confecção de pão-de-ló caseiro. taste and that he used at Christmas and Easter
times, between 2003 and 2008, for baking his
Esta forma foi trazida para o MNE a 21 de home-made sponge cake.
Maio de 2008, contendo o último pão-de-ló
formado e cozido neste conjunto pelo seu fi- This mold was brought in to the NME on the
lho que então realizava um estágio de estudo 21st May 2008 with a content of sponge cake
de colecções no Museu. Ao contrário do que moulded and baked through this set by his son
sucedia na padaria, onde o forno era alimen- who was then completing an internship study-
tado a lenha, esta última cozedura realizou- ing the collections at the Museum. Unlike what
-se num forno eléctrico. usually happened at the bakery, where the oven
was fed by firewood, this last baking took place
O pão-de-ló que a forma continha foi reparti- using an electric oven.
do pelos colaboradores do MNE e consumido
nesse mesmo dia. Esta acção foi propositada The sponge cake held in the mold has been di-
e documentada. Nesse momento foram trans- vided through NME staff members and eaten
mitidas as indicações para a incorporação da up on the very same day. This action was pur-
forma, que implicavam a conservação das três pose held and documented. At that moment,
folhas de papel. the details were issued onto the incorpora-
tion card and they included conservation of the
Esta é uma situação pouco vulgar que ocor- three paper lining sheets.
reu no momento de preparação da exposição
«Exercício de Inventário. A propósito de duas do- This is a situation less than common that has
ações de olaria portuguesa» (inaugurada a 4 de taken place at a time of preparing the exhibition
Novembro de 2008). Uma vez que se pretendia “Inventory Exercise. On two donations of Portu-
incluir o papel na exposição, após o consumo guese pottery” (inaugurated on the 4th November
do pão-de-ló foram retirados os restos de bolo 2008). Since it was intended to include the pa-
sem eliminar o tom amarelado das folhas nem per in the exhibition, following the consump-
eliminar o tom acastanhado dado pelo calor do tion of the sponge cake, the remnants of the
forno. São ainda visíveis as marcas da faca uti- cake were removed without eliminating neither
lizada para cortar as fatias. No Museu foi utili- the yellow colour of the sheets nor the brown-
zada uma faca para dividir melhor o pão-de-ló ish shade caused by the oven heat. The knife
mantendo o papel, já que por costume o pão- marks as used to cut the cake are still visible.
-de-ló é partido à mão. At the museum, a knife was used to cut and bet-
ter divide the sponge cake while popular custom
Na impossibilidade de guardar em reserva, por has it that sponge cake is cut with the hands.
um tempo ilimitado, o último bolo feito nesta
forma já estava previsto o consumo do bolo Given the impossibility to keep in storage for an
pela equipa do MNE, findo o qual se procedeu unlimited period of time the last cake baked in
a um tratamento de conservação invulgar. O this mold, the consumption of the cake by the
que pudemos preservar deste objecto foi do- NME team had been foreseen and once this was
cumentado. No entanto, há limites: o sabor, o done, the unusual conservation treatment pro-
cheiro e a textura deste pão-de-ló em particu- ceeded. Whatever we could preserve from this
lar podem apenas ser lembrados por um pe- object, we have documented. However, there

68
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
queno conjunto de pessoas. Este é um exemplo are limitations: the taste, the smell and the tex-
de uma situação que se perde na memória da ture of this sponge cake in particular can be re-
instituição por melhores que sejam os procedi- membered only by a small group of people. This
mentos de inventariação e conservação. is an example of a situation where the memory
of the institution is lost however high the inven-
A forma encontra-se agora na exposição «Exer- tory and conservation procedures may be.
cício de inventário. A propósito de duas doações
de olaria portuguesa». The mold is now on show at the exhibition “Exer-
cício de inventário. A propósito de duas doações
O pote de roça, constituído por três elemen- de olaria portuguesa” (Inventory Exercise. On
tos – pote BD.457/1, testo BD.457/2 e BD.457/3 two Portuguese pottery donations).
(figura 4) – foi um dos objectos recolhidos du-
rante uma visita a Nisa, em Setembro de 2007, The roughing pot, consisting of three elements
no âmbito do estudo de um centro oleiro e ave- – pot BD.457/1, lid BD.457/2 and BD.457/3 jug
riguação da sua situação actual. Sobre este (figure 4) – was one of the objects gathered
objecto a informação recolhida é também bas- during a visit to Nisa, in September 2007, with-
tante completa. in the scope of a study on a pottery centre and
researching on its current situation. The in-
A olaria de Nisa tem um tipo de empedrado formation gathered on this object is also quite
característico. Sobre a pasta cerâmica são fei- complete.
tos desenhos com uma agulha que depois são
preenchidos com pedrinhas de quartzo, muito Nisa pottery features a particular stone covering
abundante na região. type. Drawings are made with a needle over the
ceramics paste and then filled with small quartz
O pote de roça actualmente já não se fabri- stones that abound throughout the region.
ca e o oleiro António Pequito já não fazia um
destes exemplares há mais de 20 anos justi- Presently, the local roughed pot is no longer
ficando-o por falta de procura e pelo desgas- produced and pottery artisan António Pequito
te a que são sujeitas as mão durante a sua had not made one of these for over 20 years
execução. justifying his decision on the grounds of slack
demand and the worn out effect on the hands
Este tipo de pote tem a particularidade de as during the execution of such work.
pedrinhas estarem incorporadas na pasta, em
vez de incrustadas na superfície, e não se en- This type of pot is unique as the small stones
contrava um exemplar destes nas colecções are embodied in the paste rather than being
do MNE. O pote, tal como sai da olaria, não applied over the surface, and there was no such
tem as pedras visíveis. Como prática corrente item in the NME collections. The pot, such as it
era o proprietário que após a aquisição roçava comes out of the pottery, has no visible stones.
a sua superfície para expor as pedras. Quando As frequent practice went, it would be up to the
o pote envelhecia e a sua superfície se des- new owner to rough scrap the surface so as to
gastava e embaciava, roçava-se com uma pe- expose the stones. When the pot would get old
dra para que esta se renovasse. and its surface would wear out and become
lustreless, it would be stone roughed afresh so
Não sendo verdadeiramente uma intervenção that the surface would be renewed.
de conservação foi assumida pela equipa da
Área de Conservação e Restauro do MNE a ta- While not truly being a conservation interven-
refa de roçar a superfície do pote. Nesta inter- tion, the team at the NME Conservation and
venção optou-se por manter metade da super- Restoration Area has taken on the task to
fície do pote de roça tal como chegou ao Museu rough scrap the surface of the pot. In this in-
e a outra metade roçada. Desta forma podem tervention, it has been opted in for maintaining
ser observados dois momentos em simultâ- one half of the pot´s surface as it arrived to the
neo em que um deles, representado pela zona museum and the other half newly roughed. In
da superfície não roçada, não costuma ser per- this way, two simultaneous moments can be
petuado. looked at, when one of them, represented by
the non-roughed surface area, usually is not
O pote de roça constitui assim um exemplo de perpetuated.
como as intenções pedagógicas se relacionam
com as de conservação e pode ser visto na The roughing pot is therefore an example of
exposição «Exercício de inventário». how pedagogic intentions are related to con-

69
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Opções deste tipo, que permitem explorar as servation ones and it can be seen at the “Inven-
Inven-
potencialidades educativas e pedagógicas atra- tory Exercise” exhibition.
vés de uma diferente abordagem, não são in-
vulgares no Museu Nacional de Etnologia como Options such as this, allowing for exploring the
são exemplos o cesto (para ser cheirado) e a educational and pedagogic potential through a
tampa de pirão (para ser tocada), presentes na different approach, are not that unusual at the
exposição «A vez dos cestos», ou o tambor pre- Museu Nacional de Etnologia as the examples
sente na exposição «Consertos em si», onde os of the basket (to be smelled at) and the manioc
visitantes eram convidados a testar a sua so- mush cover (to be touched) present at “A vez
noridade. dos cestos” exhibition, or the drum present at
the “Consertos
Consertos em si”” exhibition where visi-
Os exemplos apresentados mostram como po- tors were invited to test its sound.
demos reflectir sobre os objectos para além da
sua materialidade. No primeiro caso percebe- These examples show how we can think of the
-se que é importante estabelecer critérios de objects not only in terms of their materiality. In
actuação adequados e bem definidos mas a the first case, the importance is understood of
sua prática depende obrigatoriamente do nos- adequate and well defined action criteria but
so entendimento do objecto. Os outros casos their practical exercise obligatorily depend
representam situações em que a reflexão se upon our understanding of the object. The oth-
iniciou com o processo de recolha dos objectos er cases represent situations where reflection
para o Museu. began through the process of gathering objects
for the museum.
Os objectos foram pensados como ferramentas
que se prestam à contextualização de temáti- The objects were thought out as tools that offer
cas saindo dos habituais modos convencionais themselves as thematic context outside usual
de apresentação de conteúdos, como acontece content presentation conventional methods, as
na exposição «Exercício de Inventário». O que it happens at the “Inventory
Inventory Exercise”” exhibi-
decidirmos definir como fronteira de interven- tion. What we may define as a frontier to inter-
ção é o que nos limita, por um lado, ou o que vention is both what on one hand limits us, or
nos permite, por outro, perpetuar a memória on the other hand, allows us to perpetuate the
que temos e que não se esgota na materialida- memory we have and that it does not finish up
de dos objectos. within the materiality of the objects.

Referências bibliográficas
Bibliographic References
Exercício de inventário. A propósito de duas doações de olaria portuguesa. Coord. ed. Joaquim Pais de Brito.
Coord. ex. Paulo Maximino; Textos Joana Cartaxo… [et al]. Lisboa: Instituto dos Museus e da Conservação.
Museu Nacional de Etnologia, 2008. 102pg.
Mostra do redescobrimento: Artes indígenas. Org. Nelson Aguilar. S. Paulo: Associação Brasil 500 anos artes visuais, Fundação
bienal de S. Paulo, 2000. 215pg.
Tesauro de cultura material dos Índios no Brasil. Elaboração de Dilza Fonseca da Motta; colab. Leandra Oliveira. Rio de Janeiro:
Museu do Índio - FUNAI, 2006. 251pg.

Agradecimentos
Acknowledgements
Alexandre Raposo
Ana Botas
João Silva
Joaquim Pais de Brito
Manuel Durão
Paulo Maximino
Sandra Silva

70
71
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

72
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Da Estética à Ética do Efémero.
Lourdes Castro e a Montanha de Flores
From Aesthetics to the Ethics of the Ephemeral.
Lourdes Castro and the Mountain of Flowers

«Quando vous mangez une mandarine en Pleine Conscience, vous êtes vraiment
en contact avec elle. Votre esprit n’est pás agité par des pensées passés ou futures
mais demeure dans le moment présent. La mandarine existe vraiment pour vous.
Vivre em Pleine Conscience signifie vivre plainement le moment présent,
l’esprit et le corps enracinés dans l’ici et maintenaint.»
Thich Nhat Hanh [1]

Nos últimos anos a ideia de efémero tem In the last years the idea of ephemeral has RITA MACEDO
levantado questões importantes no cam- raised important questions in the area of IHA, FCT-UNL
po da conservação de arte contemporânea. conservation of contemporary art. However, ritamacedo@fct.unl.pt
No entanto, o tema do efémero tem surgido the subject matter of the ephemeral has
sempre associado à ideia de perda, ruína e always been associated to the idea of loss,
necessidade de sobrevivência. Veremos que ruin and the need to survive. We will see
Lourdes Castro, na obra que aqui se apre- how Lourdes Castro in the piece shown here
senta, desenvolve um conceito de efémero develops a concept of positive ephemeral,
positivo, que assenta não numa falta mas which is based not on the lack but rather on
pelo contrário numa condição de existência the existence that implies a need to rethink
que implica uma necessidade de repensar strategies of conservation.
as estratégias de conservação.
Context
Enquadramento The “Mountain of Flowers”, the work which
A «Montanha de Flores», obra de que aqui va- we will discuss here, belongs to the end of
mos falar, é de finais dos anos 80, no entanto, the 1980s, however in order to understand
para um enquadramento desta obra no tem- its context we must briefly describe the
po é necessário traçar um breve esboço do artist’s career. Since the beginning of the
percurso da artista. Desde o início da década 1960s, Lourdes Castro’s (born in 1930) works
de 60, Lourdes Castro (n. 1930) trabalha em around shadow, silhouette and the outline
torno da sombra, da silhueta e do contorno of different shapes. For the artist the shad-
de diversas formas. A sombra é para a ar- ow is a way of investigating and working
tista uma maneira de investigar e trabalhar with the essential and especially with ele-
o essencial e sobretudo os elementos que ments that are part of our day-to-day life,
fazem parte do nosso quotidiano, que estão that are always there but barely noticeable.
sempre presentes mas dos quais raramente In her work there is no representation or
nos apercebemos. No seu trabalho não há interpretation, but a register of a real situa-
representação nem interpretação, mas re- tion. This is why every projected shadow be-
gisto de uma situação real. É por isso que as longs to family and friends, normally during
sombras projectadas são sempre de amigos some sort of action, eating, chatting, smok- [1] Thich Nhat Hanh, Sur les
traces de Siddharta,Paris, ed.
e familiares, geralmente durante uma acção, ing, etc.. “Our attention is drawn to things Jean-Claude Lattès, 1996.
a comer, a conversar, a fumar, etc.. «Chama- that go unnoticed, (…) mundane situations [2] Daniel Ribeiro, «Lourdes
Castro: uma mulher que brilha
-se a atenção para coisas que passam des- (…). The shadow is a bridge… to allow us to
nas sombras» (entrevista a
percebidas, (…) as situações quotidianas (…) see what people do in their day-to-day lives. Lourdes Castro), Jornal de
A sombra é uma ponte… para dar a ver aqui- Shadows are a “means of transport” to no- Letras, Artes e Ideias, 2 de
Março de 1982, pg. 21.
lo que as pessoas fazem no quotidiano. As tice what one does, our gesture, and its
sombras são um ‘veículo de transporte’ para simplicity, the way that we hold and car- [1] Thich Nhat Hanh, Sur les
se reparar naquilo que se faz, no gesto, na ry something, the way we iron, we drink traces de Siddharta,Paris, ed.
Jean-Claude Lattès, 1996.
simplicidade, no pegar, no transportar, no tea…” [2]. [2] Daniel Ribeiro, ‘Lourdes
passar a ferro, no beber chá…» [2]. Castro: uma mulher que brilha
From 1964, Lourdes Castro starts to dedi- nas sombras’ (interview with
Lourdes Castro), Jornal de
A partir de 1964, Lourdes Castro vai dedi- cate herself to working with Plexiglass. Letras, Artes e Ideias, 2 March
car-se ao trabalho com plexiglas. «Procu- “Looking for a matter devoid of texture and 1982, pg. 21.

73
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

rando um material sem textura e mais de more in tune with the result I wanted”, and
acordo com o resultado que pretendia ob- she found it, as she herself said, “an im-
ter» encontrou, como ela própria diz, «um material material like shadows (…) Due to
material imaterial como as sombras (…) the Plexiglass’ transparency and translu-
Devido à transparência e à translucidez do cence, the shadows are more absent and
plexiglas, as sombras tornam-se mais au- reproject themselves on the wall” [3]. The
sentes e reprojectam-se na parede» [3]. O contour and the surface of the transparent
contorno e a superfície do plexiglas trans- plexiglass are a material reality, but the
parente são uma realidade material, mas a translucence allows for its “fusion” with the
translucidez permite a sua «fusão» com o context in which it is inserted, with its in-
contexto em que se insere, com a realida- volving reality. In this way, the material that
de que o envolve. Assim, a matéria que a the author uses is only one of the compos-
autora trabalha é apenas um dos elemen- ing elements of the final piece, because it is
tos constituintes da obra final, uma vez que only complete with the participation of what
ela só se completa com a participação da- involves it and which naturally is change-
quilo que a envolve e que naturalmente se able. Light is the main element of the real-
vai alterando. A luz é o elemento principal ization of the whole piece. When it passes
da realização total da obra. Ao atravessar through the plastic material, depending on
o material plástico, dependendo da sua in- the intensity or the point of origin, it will
tensidade ou do ponto de partida, projecta project a shadow on the surface of what is
uma sombra na superfície que se encontra right behind it, normally a white wall, creat-
por trás, geralmente uma parede branca, ing various different settings.
criando situações sempre diferentes e irre-
petíveis. In 1968, Lourdes Castro starts to work with
“lying down shadows”, that is, embroider-
Em 1968, Lourdes Castro, começa a tra- ing sheets with the contour of people lying
balhar nas «sombras deitadas», ou seja, a down. It is yet another way of using shad-
bordar lençóis com o contorno de pessoas ows or of cataloguing them. But the slow
deitadas. É mais uma forma de se ocupar and meticulous task of embroidering in the
da sombra ou de a registar Mas a tarefa lazy daisy stitch is pleasant for her. Four
lenta e minuciosa do bordado a ponto pé years later, during the summer of 1972 on
de flor agrada-lhe particularmente. Quatro the Island of Madeira, Lourdes Castro went
anos mais tarde, durante o Verão de 1972, about her first project dedicated to the veg-
Lourdes Castro leva a cabo, na ilha da Ma- etable world, entitled “The Great Shadow
deira, o seu primeiro projecto dedicado ao Herbarium”. It contains about 100 botanical
mundo vegetal, intitulado «O grande Her- species duly classified, including their scien-
[3] Publicado em Além da
Sombra, Lisboa, Fundação bário das Sombras». Contém cerca de 100 tific name, common name and habitat. The
Calouste Gulbenkian, 1992, espécies botânicas devidamente classifica- species’ shadows are “taken directly from
pg. 53. das, incluindo nome científico, nome vulgar the sun, on heliographic paper”. This proj-
[4] Citação de Apolinnaire no
«Álbum de Família» (vol. XVII) e habitat. As sombras das espécies são ect is paradigmatic of the author’s attitude
que Lourdes Castro escolheu «tomadas directamente ao sol, sobre papel towards art and life. In this “Great Shadow
para acompanhar o catálogo da heliográfico». Este projecto é paradigmáti- Herbarium”, very fine and delicate drawings
sua exposição retrospectiva na
Fundação Gulbenkian uma das co da atitude da autora em relação à arte of leafs and flowers are not the artist’s rep-
páginas do «Grande Herbário e à vida. Neste «grande herbário de som- resentation, but the pure, simple and direct
de Sombras». Ver Além da bras», os finíssimos e delicados desenhos record of its shadow: “shadow [as] ink of the
Sombra, Lisboa, Fundação
Calouste Gulbenkian, 1992, das folhas e flores não provêm de uma re- sun”, according to an expression by Appo-
pg. 55. presentação feita pela artista, mas do puro, linaire, which the author recovers [4].
simples e directo registo da sua sombra:
[3] Published in Além da
Sombra, Lisboa, Fundação a «sombra [como] tinta do sol», de acordo In Paris, still in 1966, Lourdes Castro begins
Calouste Gulbenkian, 1992, com a expressão de Appolinaire, que a au- her first experiments in the “shadow the-
pg. 53. tora recupera [4]. atre”, but it was in Berlin, with the scholar-
[4] Quote from Apolinnaire in
“Álbum de Família” (vol XVII) ship she received there between 1972 and
which Lourdes de Castro chose Em Paris, ainda no ano de 1966, Lourdes 1973, that she started to examine more
to go along with the catalogue Castro iniciou as primeiras experiências thoroughly and to develop a show. “It is not
of her retrospective exhibition
at Gulbenkian Foundation, no âmbito do «Teatro de Sombras», mas actually theatre, they are merely daily prop-
one of the pages of “Grande foi em Berlim, com uma bolsa de estudos ositions that have always fascinated me, but
Herbário de Sombras”. que recebeu para viver na cidade alemã that now can move like shadows in space”,
See Além da Sombra,
Lisbon, Fundação Calouste entre 1972 e 1973, que começou a aprofun- asserts Lourdes Castro. In the “theatre”,
Gulbenkian, 1992, pg. 55. dar e a desenvolver um espectáculo. «Não she makes the shadows move. The author

74
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
é propriamente teatro, são apenas propo- summarizes her route: “First I drew the
sições quotidianas que sempre me fasci- shadows on paper, then on canvas, I would
naram, mas que agora se podem mover paint the canvas white so I had the best
como sombras no espaço», afirma Lourdes material possible. (…) Then the plexiglass
Castro. No «Teatro», põe as sombras em brought me the transparencies, the projec-
movimento: A autora sintetiza o seu per- tions. One day I remembered I could make
curso: «Primeiro fiz as sombras sobre pa- lying down shadows… that’s what originated
pel, depois sobre tela, as telas pintava-as the sheets… Then shadows also move, and
todas de branco para ter a melhor matéria that was the idea of the theatre (…) In the
possível. (…) Depois o plexiglas trouxe-me theatre it is the same situations, because
as transparências, as projecções. Um dia they are always very every-day, very simple,
lembrei-me de fazer sombras deitadas… which is what has always interested me.
foi isso que deu origem aos lençóis… De- I’ve always done very simple things with
pois as sombras também mexem, e essa é shadows, simple attitudes…” [5].
a ideia do teatro (…) No teatro são as mes-
mas situações, porque são coisas sempre This crossing of the every-day in Lourdes
muito quotidianas, muito simples, que é o Castro’s art (or maybe we should talk about
que sempre me interessou. Sempre fiz coi- the crossing of art in Lourdes Castro’s every-
sas de sombras muito simples, de atitudes day) or the meeting of both, is what can best
muito simples…» [5]. guide us to the fulcrum of her pieces, which
offer to the spectator amplified fragments
Este atravessamento do quotidiano na arte of life, so that they can awaken to certain
de Lourdes Castro (ou talvez fosse melhor phenomena that would normally go unno-
falar de atravessamento da arte no quoti- ticed. Lourdes Castro’s work acts as a sort
diano de Lourdes Castro) ou de confluência of microscope, showing that which escapes
entre ambos, é o que melhor nos permite us when seen through the “naked eye”, and
chegar ao fulcro das suas obras, que ofe- attempting to give us a complete awareness
recem ao espectador fragmentos de vida of the lived experience. We can assert right
como que ampliados, para que este possa away that time, or the total awareness of the
despertar para fenómenos aos quais ge- ephemerality of time, is a constant through-
ralmente não se presta atenção. A obra de out Lourdes Castro’s body of work.
Lourdes Castro funciona como uma espé-
cie de microscópio, mostrando aquilo que Positive Ephemeral
«à vista desarmada» escapa, tentando dar- In L’Esthetique de l’Ephemère, Christine
nos plena consciência do momento vivido. Buci-Glucksmann defines two ways in which
Podemos desde já afirmar que o tempo, ou to feel the ephemeral: the melancholic
melhor, a plena consciência da efemerida- ephemeral, characterized by the baudelair-
de do tempo, atravessa a obra de Lourdes ian spleen and by the “unquietness” of Fer-
Castro. nando Pessoa, and the positive ephemeral,
cosmic, which contrary to the first, that con-
Efémero Positivo cerns modernity, relates to our mechani-
Em L’Esthetique de l’Ephemère, Christine cal times of fluxes and networks which we
Buci-Glucksmann define dois modos de need to reside in [6]. This positive ephem-
sentir o efémero: o efémero melancólico, eral appears in Lourdes Castro’s work right
caracterizado, em última análise, pelo sple- from the beginning of the 60’s, without any
[5] Daniel Ribeiro, «Lourdes
en baudelaireano e pela ‘intranquilidade’ de trace of melancholy, with a strong sense of Castro: uma mulher que brilha
Fernando Pessoa, e o efémero positivo, cós- the transitional and the impermanence, in nas sombras» (entrevista a
mico, que ao contrário do primeiro, que diz a time when the globalizing fluxes was in Lourdes Castro), Jornal de
Letras Artes e Ideias, 2 de
respeito à modernidade, se relaciona com os its early stages. The author, using various Março de 1982, pg. 20-21.
nossos dias num tempo maquínico de flu- means and materials, handles throughout [6] Christine Buci-Glucksmann,
xos e redes que é preciso habitar [6]. Este her course a very particular notion of time. L’Estétique de l’Ephemère,
Paris, Galilée, 2003.
efémero positivo surge, como podemos ver,
na obra de Lourdes Castro, já desde o início However, it is in the beginning of the eight- [5] Daniel Ribeiro, “Lourdes
da década de 60, sem marcas de qualquer ies that Lourdes Castro’s work will focus Castro: uma mulher que
brilha nas sombras” (interview
melancolia, com um sentido forte do transi- more clearly on the notion of time or the with Lourdes Castro), Jornal
tório e da impermanência, num período em positive ephemeral. In the drawings of de Letras Artes e Ideias, 2 de
que os fluxos globalizantes estavam ainda “Sombras à Volta de Um Centro” (Shadows March de 1982, pg. 20-21.
[6] Christine Buci-Glucksmann,
no seu início. A autora, usando diversos Around a Centre), that notion that every dai- L’Estétique de l’Ephemère,
meios e materiais, trabalha ao longo do seu ly gesture can be lived intensely, eventually Paris, Galilée, 2003.

75
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

percurso essencialmente uma noção muito transformed by an action that comes from
particular de tempo. that notion, is finally realized, materialized.

No entanto, será no início dos anos 80 que o These drawings are, once again, records of
trabalho de Lourdes Castro se centra mais lived moments, in which a white sheet of pa-
claramente nesta noção de tempo, ou de per placed under the vase (centre) is where
efémero positivo. Nos desenhos de «Som- the author inscribes time, the moment when
bras à Volta de Um Centro», essa consci- the artificial light, the zenithal light produces
ência de que cada gesto do quotidiano pode a certain shadow of the vase and flowers.
ser vivido intensamente, eventualmente
transformado por uma acção decorrente One of her most expressive and mesmerizing
dessa consciência, é finalmente concreti- pieces, which belongs to this process of re-
zado, materializado. cording of “Shadows Around a Centre” is the
“Montanha de Flores” (Mountain of Flowers),
Estes desenhos são, mais uma vez, registos a living work of art in which the process of life
de momentos vividos, em que o papel bran- itself is present. We can consider it as a man-
co colocado por baixo da jarra (centro) é o ifest piece or an epilogue to a long chapter
espaço em que a autora inscreve o tempo, of Lourdes Castro’s work. Not because that
o momento em que a luz artificial, zenital, with it a cycle ends, but because through this
produz uma determinada sombra, da jarra work the author shows us a cycle of life: past,
e das suas flores. present and future entwine among a bunch of
petals which are at the base of the vase; what
Uma das suas obras mais expressivas e was, what is and what will be. The present is
magnetizantes, que acaba por nascer deste in the bouquet of very colourful geraniums,
processo de registo das «Sombras à volta almost fluorescent. The roots of the flowers
de um Centro», é a «Montanha de Flores» are under clear water in a glass recipient, but
uma obra viva e em que o próprio proces- will naturally be part of the mountain of the
so da vida está presente. Poderíamos vê-la past and the future.
como obra manifesto ou como epílogo de
um longo capítulo no conjunto do trabalho In a material point of view, the “Mountain
de Lourdes Castro. Não porque com ela se of Flowers” consists only of a glass recipi-
feche um ciclo, mas precisamente porque ent, a test-tube of 10 cm, a bunch of petals
nela a autora nos mostra o ciclo da vida: which pile up since 1988, the year when this
passado, presente e futuro confundem-se piece was materialized at Lourdes Castro’s
no monte de pétalas que se encontra na home, and a metallic plaque where the
base da jarra; o que foi, o que é e o que há- words “Montanha de Flores” are engraved.
-de ser. O presente está nesse ramo de ge- But, according to the author, the piece must
rânios frescos de um colorido intenso, qua- be always installed with the same dried
se fluorescente. Os seus pés mergulham na petals that have piled up since 1988, except
água transparente do recipiente de vidro, those reduced to dust [7]. “On ne peut pas
mas acabarão naturalmente por integrar a improviser la Montagne de Fleurs”, wrote
montanha do passado e do futuro. Lourdes Castro in a small unpublished text
on this piece.
Do ponto de vista material, a «Montanha de
Flores» consiste apenas num recipiente de The author describes the cycle of the
vidro, uma proveta graduada com cerca de “Mountain of Flowers” and its maintenance
10 cm, num monte de pétalas que se vão in a very simple way: “There isn”t an exact
amontoando na base desde 1988, data em number of flowers. They cannot be too many,
que foi materializada pela primeira vez em but it cannot be just one” and the quantity
casa de Lourdes Castro, e uma placa me- of liquid should be “just enough so that the
tálica em que estão gravadas as palavras roots of the flowers are under water”.
«Montanha de Flores». Mas segundo a au-
tora, a obra deve ser sempre instalada com Presentation
todas as pétalas secas que se acumularam and Conservation
[7] Lourdes Castro, entrevista
presencial, Lisboa, 26 de desde 1988, excepto com aquelas que se After creating this piece, Lourdes Castro
Outubro de 2006. reduziram a pó [7]. «On ne peut pás im- maintained it alive in her home, but the
proviser la Montagne de Fleurs» escreve installation “Mountain of Flowers” was
[7] Lourdes Castro, personal
interview, Lisbon, 26 October Lourdes Castro num pequeno texto inédito designed by Manuel Zimbro, her lifetime
2006. sobre a obra. companion, for the 1992 Gulbenkian exhi-

76
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
A autora descreve o ciclo da «Montanha de bition, showing a careful consideration of
Flores» e a sua manutenção de forma mui- the artist”s work, underlining, intensifying
to simples: «Não há um número determi- and producing meanings, to a point where it
nado de flores. Não podem ser muitas, mas is not possible to distinguish Lourdes Cas-
também não pode ser apenas uma» e a tro’s work from Manuel Zimbro’s “reading”.
quantidade de líquido é apenas o «suficien-
te para que os pés fiquem dentro de água». She placed it on a table, designed by her-
self, with a glass top, “a light that comes
Apresentação e Conservação from on high” is made to pass through the
Depois de ter criado a obra, Lourdes Cas- whole “mountain” - the branches, the vase
tro manteve-a sempre activa em sua casa, and the petals - and mirrors on a glass sur-
mas a instalação da «Montanha de Flores» face the reflection of it all, / projecting the
foi concebida por Manuel Zimbro, compa- shadow on the floor, it allows us to see, on
nheiro de vida de Lourdes Castro, para a the dark surface, / the reflection of the base
exposição de 1992 na Gulbenkian, assumin- underneath” [8].
do um olhar atento e interpretativo sobre a
obra da autora, reforçando, intensificando What we see without any “staging” – the
e mesmo produzindo significados, ao pon- test-tube with water, with a small bouquet
to de não ser possível distinguir a obra de of geraniums of a very bright pink [9], the
Lourdes Castro da «leitura» que dela fez dead or almost alive petals at the base,
Manuel Zimbro. transformed themselves, when exposed,
into an enchanting image that offers the
Colocou-a sobre uma mesa com tampo de beholder, through a game of light and
vidro, desenhada por si próprio, «fazendo shadow, what was there but is now shown
atravessar toda a ‘montanha’ – os ramos, a in a particularly attractive, hypnotizing way
jarra e as pétalas – por uma ‘luz que vem de under a zenithal light that goes through it
cima’ e espelha numa superfície de vidro o and projects its shadow, placing us before
reflexo de tudo, / projectando-se a sombra that mysterious, ethereal, levitating and
no chão, deixa-nos ver, sobre a sua superfí- apparently suspended image. Its apparent
cie escura, /o reflexo da base por baixo» [8]. suspension is also the apparent suspen-
sion of that moment, of the present that
Aquilo que vemos sem qualquer encenação, one cannot grasp, that slowly moves, op-
o tubo de ensaio com água, com um peque- posing the naïve human desire for stability
no ramo de gerânios de um cor-de-rosa and eternity.
muito vivo [9], as pétalas mortas ou semi-
vivas da base, transforma-se, quando em The issue of authorship and co-authorship
exposição, numa imagem encantatória que are of the immediate importance to conser-
leva até ao espectador, através do jogo da vation, because they are inextricably linked
luz e da sombra, o que já lá estava mas que to the idea of authenticity and authority. It
[8] Manuel Zimbro, in Lourdes
agora se mostra de forma particularmente must be noted that Lourdes Castro’s work Castro. Sombras à volta de um
atractiva, magnetizante, sob a luz zenital gains a new dimension with the installation, centro, Lisboa, Assírio & Alvim,
que a atravessa e lhe projecta a sombra, which, according to her, should not be lost 2003, pg. 114.
[9] Lourdes Castro escreve
colocando-nos perante essa imagem miste- in future exhibitions [10]. «Au commencement c’était
riosa, etérea, levitante, aparentemente sus- un petit bouquet de fleurs, de
pensa. A sua aparente suspensão é também What is fundamental is that the work is, geraniens roses mais d’un rose
si vif on dirait fluorescent».
a aparente suspensão do momento, desse above all else, continuity and in that sense Entrevista presencial, 21 de
presente que nunca se detém, que lenta- requires special taking care of so that as a Janeiro, 2006.
mente avança, contrariando o ingénuo de- whole it works in perspective terms with all [10] Lourdes Castro, entrevista,
31 de Janeiro de 2006.
sejo humano de estabilidade e perenidade. of its intensity, but also so that it is true to
its meaning. For this to happen, there are [8] Manuel Zimbro, in Lourdes
As questões de autoria ou co-autoria in- quite a few details which are unattainable Castro. Sombras à volta de um
centro, Lisbon, Assírio & Alvim,
teressam imediatamente à conservação, that require a much precise attention. For 2003, pg. 114.
dado que estão inextrincavelmente ligadas this reason, Lourdes Castro and Manuel [9] Lourdes Castro wrote
à ideia de autenticidade e autoridade. Im- Zimbro organized a small dossier, explain- “Au commencement c’était
un petit bouquet de fleurs,
porta sublinhar que para Lourdes Castro ing the installation and maintenance of the de geraniens roses mais
a obra ganhou com a instalação uma nova “Mountain”. This includes a text written by d’un rose si vif on dirait
dimensão, dimensão essa que, de acordo Lourdes Castro, describing the piece with fluorescent”. Personal
interview, 21 January, 2006.
com a autora, não se deve perder em futu- photographs from the first exhibition at [10] Lourdes Castro, interview,
ras exposições [10]. Fundação Gulbenkian, the retrospective 31 January 2006.

77
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Mas o que é fundamental é que a obra é, “Além da Sombra” (Beyond the Shadow) of
acima de tudo, continuidade e nesse sentido 1992, some notes on the dimensions of the
necessita de cuidados especiais para que o room and the table [11].
conjunto resulte em termos perceptivos com
toda a sua intensidade, mas também para In both exhibitions where the piece was
que se mantenha fiel ao seu sentido. Para shown the author sent, months in advance,
que tal aconteça, existem diversos porme- some geraniums to be planted in the gar-
nores da ordem do intangível que necessi- dens of the institutions so as to easily main-
tam de atenção muito precisa. Para o efeito tain the piece’s cycle of life. The task of
Lourdes Castro e Manuel Zimbro organiza- changing the plants from their vase was giv-
ram um pequeno «dossier», explicando a en to certain people in the museum to whom
instalação e manutenção da «Montanha». the author gave some instructions, though,
Esta documentação inclui um texto, escrito according to her, not too strict: “There is not
por Lourdes Castro, em que descreve a obra, an exact number of flowers. There cannot
fotografias da primeira exposição na Funda- be many, but also there cannot only be one,
ção Gulbenkian, na retrospectiva «Além da with enough water so the roots are totally
Sombra» de 1992, alguns apontamentos immersed”. Lourdes Castro reiterates that
numa folha à parte com as dimensões da the most important thing is that the person
sala e da mesa [11]. who does the job should like what they are
doing and that is fundamental. This means
Nas duas exposições em que a obra figurou a that Lourdes Castro leaves a great interpre-
autora enviou, com vários meses de antece- tative opening exactly because she does not
dência, alguns pés de gerânio para que fos- want to focus the discourse only on the ob-
sem plantados nos jardins das respectivas ject and its documentation, focusing also on
[11] De acordo com a
instituições a fim de se proceder facilmen- the experiential aspect of the piece.
documentação, gentilmente te à manutenção do ciclo de vida da obra. A
cedida pela artista, a mesa tarefa da mudança das flores, na jarra, foi The material dimension of the piece is, at
tem «tampo de vidro espesso»
(sobre a qual deve assentar a
entregue a pessoas dos referidos museus first sight, less significant to the author, who
jarra e as pétalas); «as flores a quem a autora deu algumas instruções, underlines mostly its performative and al-
de gerânio rosa fluorescente embora, de acordo com o que nos disse, não most ritual side. The work is mostly a study
numa jarra com água (alt.
25 cm)», indicando claramente
demasiado rígidas: «Não há um número de- on the notion of time, on the ephemeral, the
que têm de estar presentes terminado de flores. Não podem ser muitas, non-lasting condition that crosses every-
«as pétalas caídas desde mas também não pode ser apenas uma com thing that lives and on the consciousness of
1988» e sobre elas «a luz,
uma só, zenital».
a quantidade de água suficiente para que os time that passes, because as it seems to be
Existe ainda o projecto da pés fiquem dentro de água». Lourdes Castro saying, something that does not last is what
instalação para a exposição do repete várias vezes que o que é importante really lasts. Like in all of her work, Lourdes
Museu de Serralves em 2003.
Com o título «Encenação da
é que a pessoa que o faz goste de o fazer e Castro brings our attention to the present,
«Montanha de Flores» para a que isso é determinante. O que significa que everyday life, which is always ending and
exposição «Sombras à volta Lourdes Castro deixa uma grande abertura beginning, as if saying we should live it, not
de um centro» de Lourdes
Castro», este documento
interpretativa justamente porque não quer let it escape us, don’t look back.
apresenta os desenhos de centrar o discurso apenas no objecto e na
uma nova mesa, que o Museu sua documentação, focando antes o aspecto It is a question of thinking of the conser-
mandou fazer, com 1,5 x
1,5m de superfície e 60 cm
vivencial da obra. vation of the work whose theme is the
de altura. Nele se encontra a ephemeral itself. As we have seen, the
indicação «fundo pintado de A dimensão material da peça é, à primeira maintenance of the piece requires a few
branco» e ainda uma legenda
em que figuram os materiais:
vista, menos significativa para a autora, que operations that demand practices that
«madeira crua», «vidro de reforça sobretudo o seu lado performático e are not so common to the world of con-
0,4 ou 0,8 mm», «2 luzes de quase ritual. A obra é acima de tudo uma re- servation. We are not just referring to the
halogéneo muito convergente
(para a Montanha e para a
flexão sobre a ideia de tempo, sobre o eféme- moment when part of the work loses its
Tabela)». Na mesma página ro, a condição impermanente que atravessa reason of being, dies and is replaced, that
encontra-se ainda um desenho tudo o que vive e sobre a plena consciência do is the moment when the roots of the ge-
em perspectiva da instalação.
Lourdes Castro afirma que a
tempo que passa porque como parece dizer- raniums loses its freshness and the pet-
mesa em que a «Montanha» -nos, a impermanência é a única coisa verda- als start to fall. Lourdes Castro’s positive
é exposta pertence à obra deiramente permanente. Tal como acontece ephemeral is not that of degradation, the
mas não enquanto objecto
material. a mesa deve ser
em toda a sua obra, Lourdes Castro chama tragic side of death, but that of continuity
executada de acordo com a a atenção para o presente, para o quotidia- of lived experience. Lourdes Castro’s work
documentação preparada por no que está sempre a acabar e sempre a re- demands more than anything else a con-
Manuel Zimbro aquando da
exposição «Sombras à volta de
começar, como que a afirmar que é preciso tinuity which values everyday life, lived in
um centro». vivê-lo, não deixar fugir, não olhar para trás. full consciousness.

78
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Trata-se aqui de equacionar a conserva- The methodologies of the conservation of
ção de uma obra cujo tema é o próprio contemporary art have evolved quite a lot
efémero. Como vimos, a manutenção da in the last years, bringing attention to the
obra implica algumas operações que exi- need to proceed to a “visual anthropol-
gem práticas pouco habituais no mundo ogy” and to studies that focus on the artist,
da conservação: Não nos referimos ape- determine the meaning of the work of art
nas ao reconhecimento do momento em and especially produce documentation and
que parte da obra perde a sua razão de visual and written records that guarantee
ser, morre, e é substituída, ou seja, ao the continuation of variable, ephemeral and
momento em que o pé de gerânio deixa de time-based works.
ter a aparência de frescura inicial e as pé-
talas começam a cair. O efémero positivo However, measuring the light and space
de Lourdes Castro não é o da degradação, accurately, documenting visually, without
o do lado trágico da morte, mas sim o da room for subjectivity, are not procedures
continuidade da experiência vivencial. A that give a complete response to the ne-
obra de Lourdes Castro exige acima de cessity of conservation of this piece. She
tudo uma continuidade que passa pela va- defies the museum rules by not conform-
lorização do tempo quotidiano, vivido em ing to the logic of assembly and disassem-
plena consciência. bly of exhibitions, by demanding an artistic
existential practice, and by searching for
As metodologias de conservação de arte the migration of life to the artistic space,
contemporânea têm evoluído bastante nos denying the neutral and abstract museum
últimos anos, chamando a atenção para a and calling attention to everyday experi-
necessidade de proceder a uma «antropo- ential dimension. In fact, Lourdes Castro’s
logia visual» e a estudos que foquem a in- work only truly denies the decadence if it
tenção do artista, determinem o sentido da assumes the utopian idea of the production
obra de arte, e sobretudo produzam docu- of life in the artistic space. That is why the
[11] According to the
mentação e registos visuais e escritos que life cycles must be kept and integrated in documentation kindly lent by
garantam o prolongamento do tempo de the museum practice. This is where Lour- the artist, the table has a “top
vida de obras variáveis, efémeras ou base- des Castro’s ephemeral positive resides, in thick glass” (on top of which
should be placed the vase
adas no tempo. in the renewal and integration of every day and petals); “the fluorescent
practices, which nearly engineers a whole pink geraniums in a vase with
No entanto, medir rigorosamente a luz e new museum practice and implies a no- water (height 25cm)”, clearly
denoting that the “fallen petals
o espaço, documentar visualmente, procu- tion of museum as a social and existential since 1988” should be present
rando não deixar abertura para a subjecti- practice and not as a place to house dead and upon them “a light, just
vidade, não são procedimentos que dêem objects. one, zenithal”. There is also
the project of the installation
resposta cabal às necessidades de conser- for the exhibition at the Museu
vação desta obra. Ela desafia em si as prá- We reiterate that a precise documenta- de Serralves in 2003. With
ticas museológicas ao não se conformar tion and a micro art history, centred on the the title “The Staging of the
‘Mountain of Flowers’ for the
com a lógica da montagem e desmonta- piece’s meaning, are imperative to the con- exhibition ‘Shadows around
gem de exposições, ao exigir para si uma servation of any artwork whose ephemeral- a centre’ by Lourdes Castro”,
prática artística existencial, e ao procurar ity and dependency on a type of conserva- this document presents the
drawings for a new table,
a transposição da vida para o espaço da tion that imply reinterpretation strategies, which the Museum had made,
arte, negando o museu neutral e abstrac- are evident. However, I think that because with a height of 60cm and a
to, e chamando a atenção para a dimensão it requires the maintenance of a continu- surface of 1,5 by 1,5 metres.
It also indicates “background
vivencial do quotidiano. Na realidade, a ous cycle through time and constant nearly painted white” and also a label
obra de Lourdes Castro só nega verdadei- daily care when it is in exhibition, the piece with the materials involved:
ramente a decadência se assumir a ideia lies now dormant in a museum’s storage “natural wood”, “glass of
0,4 or 0,8mm”, “2 halogen
utópica da realização da vida no espaço da since the last time it was shown in 2003. lights very convergent (for
arte. Daí que os ciclos de vida tenham de For five years that matter, intentionally the Mountain and the Table)”.
ser mantidos e integrados numa prática brought about from a continuous process On the same page there is
also a drawing in perspective
museológica. É aqui que reside o efémero is now in a state of degradation, without a of the installation. Lourdes
positivo de Lourdes Castro, na renovação renewal of the cycle. It is a matter of time Castro states that the table on
e integração das práticas quotidianas, que before it becomes dust. Obviously the con- which the mountain is shown
belongs to the piece but not
quase poderíamos dizer engendram uma ceptual force of the “mountain of flowers”, as a material object. The table
nova prática museológica, que significa as well as its expressive force, is enough to should be executed according
uma noção de museu como prática social justify the restart of the piece at any time. to the documentation prepared
by Manuel Zimbro for the
e existencial e não como local de armaze- But would it be ethical to recreate this exhibition “Shadows around a
nagem de objectos mortos. piece without the spoils of the cycles that Centre”.

79
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Reforçamos que a documentação precisa e fed its most profound meaning? Would it
uma micro história da arte, que se centre be legitimate to replace the whole reflec-
na determinação do sentido da obra, são tion on the ephemeral which the piece rep-
indispensáveis para a conservação de qual- resents and that naturally exists (although,
quer obra cuja efemeridade, e dependência as we know, in a process of degradation)
de uma acção conservativa que implique with its conceptual value? Would it be, in
estratégias de reinterpretação, são eviden- this case, the same piece?
tes. No entanto, creio que exactamente por
exigir, quando em exposição, a manutenção
de um ciclo contínuo ao longo do tempo e
de cuidados quase diários, com um carác-
ter performático e quase ritual, a obra jaz
hoje adormecida em depósito nas reservas
de um museu, desde a última vez que foi
mostrada, em 2003. Há cinco anos que essa
matéria intencionalmente resultante de
um processo contínuo se encontra em de-
gradação, sem renovação do ciclo. Se ficar
mais algum tempo tudo se reduzirá a pó.
Claro que a força conceptual da «Montanha
de Flores», bem como a sua força expres-
siva, são suficientes para justificar o reco-
meço da obra em qualquer momento. Mas
será ético recriar de novo esta obra sem os
despojos dos ciclos que alimentaram o seu
sentido mais profundo? Será legítimo subs-
tituir toda a reflexão sobre o efémero, que a
obra comporta e que existe materialmen-
te (embora, como sabemos em processo
de degradação) pelo seu valor conceptual?
Tratar-se-á neste caso da mesma obra?

80
81
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

82
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Três Improváveis obras para conservar
Three Unlikely pieces to preserve

Pretendeu-se, com esta comunicação, re- The aim of this communication is to medi- ELSA MURTA
flectir sobre a improbabilidade dos três tate on the improbability of the three exam- IMC
exemplos apresentados chegarem aos dias ples presented which survive until today in elsa.murta@gmail.com
de hoje integrados num contexto museoló- a museum context. In fact, the ephemeris
gico. Na realidade a efemeridade pôde aqui could be questioned because the fact that
ser posta em causa, pois a permanência the Brazilian Mummified Indian Head, the
no tempo de Cabeça mumificada de Índio do Sarcophagus, the Egyptian Mummy and Mask,
Brasil, Sarcófago, múmia e máscara Egípcia and the Chocolate Box, having spent most
e Caixa de chocolate, fora do seu contexto de of their lives out of context of their original
função original, é relevante. functions, is relevant.

A partir do momento em que foi alterada From the moment that each example chan-
a função de cada exemplo, passando estes ged function, becoming museum pieces,
para um contexto museológico, passaram a they started to be considered as objets
ser considerados objectos ou obras de arte. d’art. The materials, mostly organic, that
Os materiais, na sua maioria orgânicos, compose the various pieces, were subject
que entram na composição das diferentes to two fundamental degradation factors
obras, estiveram sujeitos fundamental- due to accidental or natural reasons: hu-
mente a dois factores de degradação por man and natural factors. The theme for the
motivos acidentais ou naturais: a causa hu- presentation was the account of how the
mana e a natural. O relato de como foi efec- reverting of the degradation process took
tuado o reverter desse processo de degra- place. Some of the shocking images were
dação, foi o tema da apresentação. O teor softened.
chocante de algumas das imagens, foi ali-
geirado no final com um «adoçar de boca». The first case presented was that of a
mummified Indian head, adorned around
O primeiro caso apresentado foi uma cabe- the mouth and the ears by the Mundurucu
ça de Índio, mumificada e adornada na zona Indians, coming from the Museu e Labo-
da boca e das orelhas, pelos Índios Mundu- ratório Antropológico do Instituto de Antro-
rucu, proveniente do Museu e Laboratório pologias da Universidade de Coimbra. This
Antropológico do Instituto de Antropologia tribe, the largest and more warlike on the
da Universidade de Coimbra. Esta tribo, a banks of the river Tapajós, an affluent of the
[1] Povos e Culturas, Museu
mais numerosa e guerreira que existia na Amazons, had the custom of beheading and de Etnologia do Ultramar,
margem do rio Tapajós, um afluente do mummifying the head of the enemy at the «Cabeça reduzida – Tzan-tza»,
Amazonas, tinha como hábito, logo a seguir end of a battle. They considered this head to Expo. Galeria Nacional
de Arte Moderna, Junta de
a uma batalha, degolar a cabeça do inimi- be a war trophy, and it was placed in a basket Investigação do Ultramar, Abril
go e mumificá-la, considerando-a como by the hammock where its owner slept, act- – Junho 1972, Lisboa, pg. 26.
troféu de guerra, posta num cesto ao lado ing as a personal guard. At times he would
[1] Povos e Culturas, Museu
da rede onde dormia o seu possuidor, de- take them strapped to his waist, as proof of de Etnologia do Ultramar, “
sempenhando a função de guarda. Em his worth as a warrior [1]. Cabeça reduzida – Tzan-tza”,
certas ocasiões, ele levava-as pendentes Expo. Galeria Nacional de
Arte Moderna, Junta de
do cinto como prova do seu valor como Investigação do Ultramar, April
guerreiro [1]. – June 1972, Lisboa, pg. 26.

83
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Estado de conservação State of Conservation


A cabeça de Índio encontrava-se num esta- The Indian head was in a bad state, covered
do de conservação muito débil, coberta de in clinging dust and small crystals. The skin
poeiras aderentes e pequenos cristais. A was extremely dry and torn in places with
pele encontrava-se muito ressequida, pon- gaps and dark spots. The mouth, probably
tualmente rasgada com lacunas e manchas due to the weight of the jaw, was open and
escuras, a zona da boca, provavelmente the skin was ripped and there were frac-
devido ao peso do maxilar, encontrava- tures in the bone. The hair was missing
-se muito aberta, com rasgões na pele, e around the ears and the nape; there were
fractura na estrutura do osso; o cabelo a exit holes from the xylophagous insects;
destacar-se com faltas acima das orelhas dark humidity stains; feathers, fuzzy in
e nuca; orifícios de saída de insectos xi- places, were covered in clinging dust and
lófagos; manchas escuras de humidade; crystals; only the threads were considered
as penas com muitas poeiras aderentes e to be in a good state of conservation, al-
cristais, com penugem em destacamento; though quite dirty.
apenas os cordéis foram considerados em
bom estado de conservação, embora muito The great diversity of the composing ma-
sujos. terials of this group, unseen before at
the Institute, required that there be an
A grande diversidade de materiais consti- interdisciplinary collaboration between
tuintes deste conjunto, inéditos no Instituto the Chemistry and Physics Laboratory
até então, exigiu um trabalho de colabora- and the IFJ department of sculpture. To
ção interdisciplinar entre o Laboratório de identify and record the pathologies of the
Física e Química e a divisão de escultura do different materials that were part of the
IJF. Para identificação e registo das pato- work, schemes and drawings were made
logias dos diversos materiais que compu- for the location and as a way of construct-
nham a obra, foram efectuados esquemas ing the decorative element of the mouth,
e desenhos, para a localização e forma de the location and the way of constructing
construção do elemento de decoração da the ears, and to document the garland [2]
boca, a localização e forma de construção that adorns the ears, with feathers in a
do adereço das orelhas e a documentação rosette [3].
da guirlanda [2] do adereço das orelhas, com
emplumação das penas em roseta [3]. Treatment Given
The treatment, proposed in partnership
Tratamento efectuado with the Physics and Chemistry Labora-
O tratamento, proposto em parceria com tory, consisted of an overall cleaning of
o Laboratório de Física e Química, consis- the dust and dirt from the whole surface,
tiu na limpeza de poeiras e sujidades ade- hydration of the skin, consolidation of the
rentes de toda a superfície e hidratação da hair, gluing and reinforcement of the tears
[2] Guirlanda – Um fio longo
emplumado em roseta. Quando pele, consolidação do cabelo, colagem e in the skin, filling in of the gaps with com-
as peninhas são todas dirigidas reforço dos rasgões preenchimento de al- patible material, like cow’s intestine, con-
no mesmo sentido, colocadas gumas lacunas com materiais compatíveis, solidation and insecticide treatment of the
com o avesso para fora,
assumem a feição de pétalas como intestino de vaca, consolidação e tra- feathers and a general strengthening of
resultando numa emplumação tamento insecticida das penas e consolida- the whole piece.
em roseta. ção geral da obra.
[3] Berta G. Ribeiro, «Bases
para uma classificação dos Gracelina Barros (figure 8) studied with
adornos plumários dos Índios Gracelina Barros (figura 8) foi a respon- the utmost respect and executed the con-
do Brasil», Separata de sável que, dentro do sentimento de maior servation treatments to one of the pieces,
Arquivos do Museu Nacional,
vol. XVIII , Rio de Janeiro, pg. 66. respeito, estudou e efectuou os tratamen- considered nowadays as a museum piece,
tos de conservação de uma peça, hoje em without any apparent addition of foreign
[2] Garland – A long feathered dia considerada museológica, sem adição elements to the object, which, before be-
thread in a rosette. When the
feathers are all faced in the evidente de elementos estranhos ao con- ing an object of devotion or trophy of war,
same direction, placed inside junto, que ainda antes de ser objecto de was an actual human being.
out, they look like petals which devoção ou troféu de guerra foi um ser hu-
results in a rosette feathering.
[3] Berta G. Ribeiro, “Bases mano vivo. The second example, a collection made
para uma classificação dos up of an Egyptian sarcophagus and mask,
adornos plumários dos O segundo exemplo, um conjunto de que fa- handles the theme of life and death. Origi-
Índios do Brasil”, Separata de
Arquivos do Museu Nacional, zem parte sarcófago com múmia e máscara nally from the Museu de Arqueologia e
vol. XVIII , Rio de Janeiro, pg. 66. Egípcios, tratou de novo do tema da vida e Pré-História do Instituto de Antropologia da

84
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
morte. Provenientes do Museu de Arqueo- Faculdade de Ciências do Porto, these ar-
logia e Pré-História do Instituto de Antro- rived in our country [4] as a gift from the
pologia da Faculdade de Ciências do Por- German Government, around 1926 [5]. The
to, chegaram ao nosso país [4], oferecidos sarcophagus and the mummy constitute a
pelo Governo Alemão, por volta de 1926 coherent set, but it is not certain that the
[5]. O sarcófago e a múmia constituem um mask belongs to this collection. A wide
conjunto coerente, mas não é certo que a number of specialists agree that the col-
máscara pertença a este conjunto. Segundo lection comes from a late period, from the
a opinião de vários especialista, o conjunto Ptolemaic age, 304 to 30 BC.
provem de época tardia, do período Ptolo-
maico, 304 a 30 antes de Cristo. Aspects of the Construction
and Polychrome
Aspectos da construção of the Sarcophagus
e policromia do sarcófago The sarcophagus was in a very bad shape,
Encontrava-se em muito mau estado de with many fragments of linen cloth and
conservação, cheia de fragmentos de tela pieces of torn bandages from the mummy,
e de faixas rasgadas provenientes da mú- debris and dust of various degrees of gran-
mia, detritos e poeiras de diversa granu- ulometry.
lometria.
The wooden support was classified of the
O suporte em madeira foi caracterizado do genus Quercos, sp., probably cork tree,
género Quercos, sp., provavelmente sobreiro, lined on the lateral interior and exterior
revestido nas faces laterais exteriores e in- facets with linen cloth, where fragments
teriores com tela, onde ainda existem frag- of polychrome are still visible. It was pos- [4] Em 1914, no início da
Primeira Grande Guerra,
mentos de policromia. Foi possível perceber sible to see how the sarcophagus was alguns barcos alemães
a construção do sarcófago: o elemento de constructed: the wood element was ob- refugiaram-se no estuário do
madeira era obtido com a forma mais próxi- tained with a shape as close as possible Tejo, à sombra da neutralidade
Portuguesa, transportando
ma possível do corpo embalsamado, com as- to the embalmed body; the assembly was uma heterogénea carga
semblagem simples, sem utilização de pregos simple, without the use of nails, but with de antiguidades assírias
mas cavilhas de madeira colocadas obliqua- wooden pegs placed obliquely. There was e babilónicas, procedentes
do Médio Oriente. Em 1916,
mente. Não houve a preocupação ou cuidado no preoccupation or care with the details com a participação de
com os acabamentos. Existe ainda a evidên- or the finishing. There is also evidence Portugal no conflito, ao lado de
cia de ter existido uma tampa superior para that there may have been at one time a lid Inglaterra, foram confiscados
vários desses barcos.
fechar o conjunto que encaixaria nos rasgos which would fit in the grooves carved in Em 1926 foram finalmente
feitos na madeira em pontos distintos e equi- the wood at various equidistant points of devolvidos os materiais
distantes no sarcófago. Não apresenta vestí- the sarcophagus. There was no evidence confiscados à Alemanha
que, em troca, ofereceu a
gios de ataque de insecto xilófago. of any damage done by xylophagous in- Portugal objectos Egípcios e
sects. melanésios.
O Laboratório de Física e Química do Ins- [5] Luís Manuel de Araújo, (et.
al.), «Antiguidades Egípcias».
tituto de José de Figueiredo efectuou, por The Physics and Chemistry Laboratory of Vol. I, Museu Nacional de
métodos de exame e análise, a identifica- the Instituto de José de Figueiredo identi- Arqueologia, Lisboa, IPM, 1993,
ção da composição da policromia: a prepa- fied the polychrome composition, through pg. 62.

ração, à base de cré, foi aglutinada a cola, examination and analysis methods: the [4] In 1914, at the beginning of
a cor azul foi identificada como azul egíp- preparation, chalk-based, was joined by the First Great War, German
cio (figura 9), aglutinado a caseína. O azul glue, the blue was identified as Egyptian boats took refuge in the
estuary of the Tagus (Tejo),
Egípcio, à base de cobre, cálcio e sílica, é blue (figure 9), glued with casein. The Egyp- taking advantage of Portugal’s
considerada a primeira cor produzida arti- tian blue, made of copper, calcium and neutrality, transporting a
ficialmente na antiguidade. As zonas ver- silica, is thought to be the first artificially heterogeneous cargo of
Assyrian and Babylonian
melhas sobre a preparação, são compostas produced colour in Antiquity. The red are- antiquities, from the Middle
por uma camada preta de carvão vegetal, as, on the preparation, consist of a black East. In 1916, when Portugal
aglutinado a têmpera e depois uma camada layer of vegetable charcoal, glued with tem- became part of the conflict,
alongside England, some of
de vermelhão + vermelho ocre, aglutinados per and then a layer of red + red ochre, with these boats were confiscated.
a cola. A policromia verde, constituída por glue. The green polychrome, composed of In 1926 these confiscated
malaquite, é aglutinada a caseína. A massa malachite, is glued with casein. The con- objects were finally returned
to Germany who, in turn,
para preenchimento de assemblagens de coction which fills the wood elements is offered various Egyptian and
elementos de madeira é à base de cré. As composed of chalk. The canvas that covers Melanesian pieces to Portugal.
telas que cobrem o sarcófago, são de linho, the sarcophagus is linen, the cloth is made [5] Pitch – English term
for resin. The resinous
os tecidos de tafetá (1x1) os fios com torção of taffeta (1x1), the strings are twisted in an agglutinating substance is
em S. S torsion. extracted from the pine tree.

85
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

A múmia The Mummy


Constituída pelo corpo envolvido em várias The body, wrapped with several layers of
camadas de faixas de tecido com a mes- fabric made of the same composition as
ma composição das telas do sarcófago, foi that of the canvas of the sarcophagus, was
revestida exteriormente com uma subs- covered with a dark substance, bituminous,
tância escura, betuminosa, identificada identified as pitch + bee’s wax. The joint of
como pitch [6] + cera de abelha. A zona da the knees and ankles was fractured, re-
articulação dos joelhos e dos tornozelos vealing the bones of the fracture. In order
estava fracturada, deixando ver os ossos to identify the materials which were part of
na superfície de fractura. Para reconheci- the mummy, two exams were made only to
mento dos materiais que faziam parte da the upper area of the head and shoulders,
múmia, foram efectuados dois exames de frontal and lateral x-rays. In fact, human
área apenas à parte superior da cabeça e presence was discovered among the inside
ombros, um raio x frontal e outro lateral. of the layers of the fabric. With this exam
Na realidade verificou-se a presença hu- we were able to identify the placement of
mana no interior das faixas de tecido. Com the hands on the shoulders, the fracture on
este exame pudemos identificar a localiza- the vertebral column with a dislocation in
ção das mãos sobre os ombros, a fractura the area of the neck, and the existence of a
da coluna vertebral com deslocamento na substance with a bigger density in the lat-
zona do pescoço, e a existência de uma eral area of the cranium.
substância de maior densidade na zona la-
teral do crânio. Treatment
The treatment carried out by Alexandrina
Tratamento efectuado Barreiro and Arménio Fontes was of the
O tratamento efectuado por Alexandrina Bar- strictest conservation of the existing mate-
reiro e Arménio Fontes, foi de estrita conser- rials.
vação dos materiais presentes: For the sarcophagus:
Para o sarcófago: - Cleaning of dust and detritus;
- Limpeza de todas as poeiras e detritos; - Fixing of wood elements with brass screws;
- Fixação dos elementos de madeira desta- - Adding some support with low density
cados, com parafusos de latão; wood;
- Preenchimento de algumas faltas de supor- - Fixing of canvas with the help of an in-
te com madeira de muito baixa densidade; termediate support such as the thermo-
- Fixação das telas com auxilio de suporte plastic process.
intermédio por processo termoplástico. For the mummy:
Para a múmia: - Cleaning of dust and different detritus;
- Limpeza de poeiras e detritos vários; - Fixing of the canvas through a thermo-
- Fixação das telas por processo a frio e ter- plastic and cold process;
moplástico. The areas of the leg fractures did not re-
As zonas das fracturas das pernas não fo- ceive intervention, but the entire group
ram intervencionadas, mas todo o conjunto was consolidated and preserved, and must
foi consolidado e conservado, devendo ser be exhibited just as the centuries have
exposto tal como a passagem dos séculos left it.
os deixou.
The Egyptian mask [7] was meant to be pla-
[6] Pitch – Termo Inglês para A Máscara Egípcia [7] destinava-se a ser co- ced on the mummy, so as to give the body
pez. Refere-se a substância locada sobre a múmia, a fim de restituir ao a face which was lost under the bandages,
resinosa, aglutinante, extraída corpo um rosto que se perdeu por baixo das and to grant it dignity and importance. Due
do pinheiro e de outras árvores
coníferas. ligaduras, conferir-lhe dignidade e importân- to poor packaging and exhibiting condi-
[7] Emília Matos, Alexandrina cia. Devido a más condições de acondiciona- tions, the mask was degraded, showing
Barreiro, «Máscaras» in Ana mento e exposição, a máscara degradou-se, signs of breakage in the preparations of the
de Albuquerque, Alexandre
Nobre Pais, A Arte do Restauro, observando-se quebra das preparações, de linen fibers, with tears compromising the
Medialivros S.A., 2007, pg. fibras de tela, tendo ocorrido rasgões e per- support. In previous interventions, new lin-
40-44. da de suporte. Em intervenções anteriores en was applied to the reverse of the mask,
[7] Emília Matos, Alexandrina foram aplicadas no reverso novas telas, mais more resistant than the original, glued on
Barreiro, “Máscaras” in Ana resistentes que as originais, coladas com using marine glue and pitch, which applied
de Albuquerque, Alexandre adesivos á base de grude e pez, que promove- further tension on the piece and caused fur-
Nobre Pais, A Arte do Restauro,
Medialivros S.A., 2007, pg. ram maiores tensões, desenvolvendo outras ther tears and fractures, debilitating even
40-44. fracturas e rasgões com perda de suporte. more the support.

86
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
A máscara originalmente foi obtida pelo The mask was originally made by the proc-
processo de cartonagem, moldada sobre ess of boarding, moulded over many layers
várias camadas de tela sobrepostas, pre- of linen, prepared, the face was gilded and
parada, dourada na zona da face e pintada painted with many figurative and geometri-
com motivos figurativos e geométricos ca- cal patterns, typical of Egyptian art.
racterísticos da arte egípcia.
The original support material of the mask
O material de suporte original da máscara was identified as linen cloth, its threads in an
foi identificado como tela de linho, os seus S torsion, weaved in a taffeta stitch (2x2) [8].
fios apresentando uma torção S, tecidos em The linen was prepared, plastered and set,
ponto tafetá (2x2) [8]. A tela foi preparada, to obtain a three dimensionality of the face.
engessada e enformada, para obter a tridi- On a mould were placed two linen, prepara-
mensionalidade da face. Sobre um molde tions, incised drawings, gold and the layer of
foram colocadas duas telas, preparações, colour.
desenho inciso, ouro e camada de cor.
On the polychrome of the face the natural
Na policromia da face, foram identificados pigments were identified: black, glued with
os pigmentos naturais: preto, aglutinado a temper, and Egyptian blue, glued with ca-
têmpera e o azul Egípcio, aglutinado a ca- sein. The glue used in the gilding was not
seína. O aglutinante utilizado na técnica identified, but it was possible to recognize
de douramento não foi identificado, mas the gold leafs applied to the preparation,
foi possível reconhecer as folhas de ouro not ironed but smoothed on. It was also pos-
aplicadas sobre a preparação, não brunidas sible to see the edges of the applied leaf,
mas alisadas, sendo possível ver os limites proving that gold leaf was used.
da folha aplicada, comprovando tratar-se
de ouro em folha. State of Conservation
The pieces of linen used to reinforce the
Estado de conservação back of the original support were linen cloth
Os pedaços de tela colocados como reforço weaved in a taffeta stitch but using a Z tor-
pelo reverso sobre o suporte original, eram sion of only one over one thread (1x1), which
de linho em ponto tafetá mas com torção was distinct from the original linen. The S
em Z de apenas um fio de teia e um de tra- torsion gives way to more open threads with
ma (1x1), diferente da tela original. A torção less resistance, while the Z torsion gives way
dos fios em S dá origem a fios mais abertos to a stronger and more closed cloth. This was
e menos resistentes, enquanto que a torção the reason for the tears and fractures in the
em Z dá origem a tecidos mais fechados e original piece.
resistentes. Foram esses os motivos das frac-
turas e rasgões no original. Treatment Given
The support interventions done on the
Tratamento efectuado back of the piece were mechanically re-
As intervenções do suporte pelo reverso fo- moved by carefully dampening the area.
ram removidas mecanicamente, humede- Having removed all remnants of the for-
[8] Ponto de tafetá – ponto
cendo a zona a quente, criteriosamente. Li- mer interventions, it was possible to se- básico simples e com maior
berto das intervenções foi possível fixar as cure the isolated areas of preparation and aperto, reversível, no qual o
zonas de preparação e policromia em des- polychrome, reinforce the torn areas and aspecto do direito e do avesso
do tecido é o mesmo.
tacamento, reforçar as zonas de rasgões e the gaps in the support using compatible [9] Emília Matos, Alexandrina
de lacuna de suporte com materiais com- and neutral materials and with the aid of Barreiro, «Uma caixa de
patíveis, neutros, mas também com auxílio weights and controlled pressure. The in- chocolate» in Ana Albuquerque,
Alexandre Nobre Pais, A Arte
de pesos e pressão controlada. As interven- terventions were integrated with temper do Restauro, Medialivros S.A.,
ções de conservação foram integradas com and water colours. 2007, pg. 52-53.
têmpera e aguarelas.
[8] Taffeta stitch – a basic
The last example of the apparent ephem- and simple stitch, tighter,
Como último exemplo da natureza aparente eral nature of the objects was a box of reversible, where the outside
efémera dos objectos, uma caixa de choco- chocolates in the shape of a heart [9] from a and inside of the fabric look
the same.
late em forma de coração [9] proveniente de private collection, which can virtually make [9] Emília Matos, Alexandrina
colecção particular, pode eventualmente fa- your mouth water. Obtained using a mould, Barreiro, “Uma caixa de
zer crescer água na boca. Obtida por molde, similar to the plastic interiors of chocolate chocolate” in Ana Albuquerque,
Alexandre Nobre Pais, A Arte
à semelhança dos interiores plastificados boxes, this object was intended to confront do Restauro, Medialivros S.A.,
das caixas de bombons, este objecto preten- the public with its temptations, “museogra- 2007, pg. 52-53.

87
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

de confrontar um público com as suas ten- phying” an edible object. The author, Janine
tações, «museografando» o objecto comes- Antoni, is known for her pieces that stimu-
tível. A autora, Janine Antoni, é reconhecida late the status quo of the art world, execut-
pelos seus trabalhos impulsionadores do ed with unusual materials, defying our con-
status quo do mundo artístico, executados sumer patterns [10].
em materiais fora do vulgar, desafiando os
nossos padrões de consumo [10]. The fascination with chocolate as a basis
for artistic pieces may have started right
A fascinação pela utilização de chocolate in the early days of chocolate manufactur-
como suporte de obras artísticas terá co- ing in Europe. In fact it may be the associa-
meçado com o início da manufactura do tion with similar textures, like clay, mud or
chocolate na Europa. Na verdade será a as- soap, which attract the artists to this par-
sociação com texturas semelhantes, como ticular material.
o barro, a lama ou o sabão que atrai os ar-
tistas a trabalhar este material. State of Conservation
Practically all deterioration factors, enu-
Estado de conservação merated by the specialists in preventive
Praticamente todos os factores de deterio- conservation, affect the chocolate. Among
ração, enumerados pelos especialistas da others, direct physical damages and van-
conservação preventiva, afectam o chocola- dalism, handling, incorrect temperature and
te: entre outros, os danos físicos directos e humidity levels, infestations, fire, etc..
o vandalismo, o manuseamento, a tempe-
ratura e humidade incorrectas, os infestan- In this case, it was the exposure to high
tes, o fogo, etc.. temperatures that may have caused the
general appearance of fat deposited on the
Neste caso foi a exposição a temperaturas surface. The exposure to high humidity lev-
elevadas que terão provocado o apareci- els caused the appearance of white dots,
mento generalizadas de gordura (fat bloom) identified as buds of sugar crystals.
depositada sobre a superfície. A exposição
a humidade elevada provocou o apareci- As the support for the chocolate did not
mento pontual de depósitos brancos, iden- present any structural problems the op-
tificados como eflorescências de cristais de eration sought only to preserve the piece,
açúcar. which meant chemically and mechanically
removing the layer of fat and the sugar de-
Visto o suporte de chocolate não apresen- posits (figure 10).
tar problemas estruturais, a intervenção vi-
sou unicamente a conservação da peça que Preventive preservation
consistiu na remoção química e mecânica When in storage or on exhibition, certain
da camada de gordura e depósitos de açú- steps should be taken to prevent the deg-
car (figura 10). radation and decline of materials with such
specific characteristics. The pieces should
Conservação preventiva be handled and boxed with care to avoid
Em armazenamento e exposição, devem abrasions and breakage of the support. The
ser tomadas algumas medidas para evitar environmental conditions, the HR (humidity
a degradação e a decadência de materiais ratio) and T (temperature), should be care-
com características tão específicas. As pe- fully controlled within the standard values
ças devem ser manipuladas e embaladas for the chocolate. The temperature should
com cuidado, para evitar abrasão e quebra not go over 20ºC, the acceptable values are
[10] http://www.the-artists.org.
[11] Helen R. Cox, «The do suporte. As condições ambiente, de HR e between 16 and 20ºC. The recommended
deterioration and conservation T, deverão ser controladas cuidadosamente HR is of 45%, although it can vary by 5%.
of chocolate from museum dentro dos valores padrão para o chocolate. Note also that the pieces should not come
collections», Studies in
conservation, Vol. 38, Number A temperatura não deverá ultrapassar os into direct contact with sunlight or other
4, 1993, pg. 217-223. 20º C, sendo aceitáveis os valores entre os lighting sources as these may trigger a rise
16 e os 20º C. A HR recomendável deverá ser in temperature [11].
[10] http://www.the-artists.org.
[11] Helen R. Cox, “The de 45%, podendo oscilar mais ou menos 5%.
deterioration and conservation Alerta-se ainda para o perigo da exposição Conclusion
of chocolate from museum directa aos raios solares e à incidência di- We intend to divulge the conservation ex-
collections”, Studies in
conservation, Vol. 38, Number recta de luzes, que provoquem o aumento de periences of three paradigmatic cases,
4, 1993, pg. 217-223. calor [11]. composed of unique and rare materials,

88
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Conclusão the documentation of which is compiled in
Com esta comunicação pretendemos dar a the archives of the Documentation and Dis-
conhecer a experiência de conservação de semination Department of the Instituto dos
três casos paradigmáticos, constituídos por Museus da Conservação.
materiais únicos e raros, dos quais existe
toda a documentação compilada nos arqui- We should, however, keep in mind that, as
vos da Divisão de Documentação e Divulga- distinct as the used materials may be in the
ção do Instituto dos Museus e da Conser- examples we are considering, these should
vação. not supersede the ethical principles and
should respect the original materials, the
Devemos no entanto reter a ideia de que, reversibility of the interventions, the con-
por muito distintos que sejam os materiais, cept of minimum intervention or the search
utilizados em obras consideradas de arte, for continuous betterment.
estes não podem suplantar os princípios
éticos e o respeito integral pelos originais,
a reversibilidade das intervenções, o con-
ceito de intervenção mínima ou a contínua
procura do melhoramento.

89
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

90
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
A natureza permanente do efémero:
estratégias de sobrevivência
The permanent nature of the ephemeral:
strategies for survival

Muito tem sido dito acerca da natureza efé- Much has been said about the ephem- LÚCIA ALMEIDA MATOS
mera da arte contemporânea e do que podem eral nature of contemporary art and what FBAUP
os museus fazer para minimizar uma eventu- museums can do to minimize loss and to lmatos@fba.up.pt
al perda e assegurar a sua sobrevivência no ensure its survival into the future. To deal
futuro. Com o objectivo de responder aos de- with the challenges presented by the spe-
safios colocados pelas características especí- cific characteristics of these works, multi-
ficas destas obras, equipas pluridisciplinares disciplinary teams of scientists, conser-
de cientistas, conservadores e historiadores vators and art historians not only develop
de arte não só desenvolvem bases de dados new material databases, update obsolete
de novos materiais, actualizam tecnologia technology and record action-based works
obsoleta e registam obras performativas mas but also document the authors’ intent and
também documentam a intenção dos autores research social and cultural context of pro-
e investigam contextos sociais e culturais de duction and reception. An important part
produção e recepção. Uma componente im- of contemporary art’s legacy will hopefully
portante do legado da arte contemporânea endure through documentation, duplica-
perdurará através de acções de documenta- tion, migration as well as through some
ção, duplicação ou migração assim como de more traditional restoration procedures.
procedimentos de restauro mais tradicionais. This paper suggests that the exhibition
Esta apresentação sugere que a exposição can be another effective strategy for the
pode ser mais uma eficaz estratégia de so- survival of one of the most elusive parts of
brevivência de um dos mais evanescentes that legacy: when it reframes issues and
elementos desse legado: quando reenquadra concerns raised by art practices into con-
em contextos contemporâneos de questões e temporary contexts, curatorial discourse
preocupações levantadas pelas práticas ar- carries the potential to become a power-
tísticas, o discurso curadorial pode tornar-se ful conservation tool as it can ensure the
uma poderosa ferramenta de conservação já continuing relevance of art to a diversity of
que pode assegurar a relevância continuada audiences at different times and in differ-
da arte para uma diversidade de audiências ent places.
em diferentes momentos e lugares.
The permanent and the ephemeral are
O permanente e o efémero são conceitos concepts familiar to the world of art mus-
familiares ao mundo dos museus: comissá- eums: curators, conservators and admin-
rios, conservadores e restauradores lidam istrators deal on a daily basis with objects
diariamente com objectos que apresentam that present a set of physical character-
um conjunto de características físicas que istics requiring specific conservation pro-
requerem procedimentos de conservação cedures and at the same time embody a
específicos e, simultaneamente, incorporam diversity of aspects that, for the purpose
uma diversidade de aspectos que, no con- of the topic at hand, can be described as
texto deste seminário, podem ser descritos both immaterial and ephemeral. This dual
como imateriais e efémeros. Esta dupla con- condition is not exclusive of contemporary
dição não é exclusiva da arte contemporâ- art, of course, but is intrinsic to the very
nea, é claro, antes é intrínseca à própria na- nature of art regardless of period or place
tureza da arte de qualquer tempo ou lugar. of origin.

91
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Contudo, obras de arte históricas são habitu- However, historical works are usually objects
almente objectos produzidos com materiais made of predictable artist materials and,
artísticos previsíveis e, se conservadas em when kept within a controlled environment,
ambientes controlados, podem permanecer can last intact for centuries. The physical
intactas por muitos anos. A característica de permanence of these objects has confined
permanência ou durabilidade física destes discussion of issues such as loss of relevant
objectos, relegou a discussão de questões immaterial aspects of these works as con-
como a perda de aspectos imateriais destas sequence of their de-contextualization when
obras, em consequência da sua descontex- brought to the museum, to the field of muse-
tualização quando trazidas para o museu, um ethics and are not seen as conservation
para o campo da ética não sendo encaradas related issues. The transient nature of mate-
como questões relacionadas com a sua con- rials and mediums of much of contemporary
servação. A natureza frágil dos materiais e art, on the contrary, has prompted museums
técnicas de muita da arte contemporânea, not only to identify and characterize mate-
pelo contrário, levou os museus não só a rials, update equipment and record events
identificar e caracterizar os materiais, ac- but include in their conservation strategies
tualizar equipamentos e registar aconteci- documentation of author’s intent and of the
mentos mas também a integrar nas suas social and cultural context of production and
estratégias de conservação, entrevistas com exhibition reception.
os artistas e investigação de contextos histó-
ricos, sociais, económicos, etc.. Concerns over the fragile nature of much
contemporary art lead also to the under-
Esta preocupação com a natureza frágil de standing that conservation can mean preser-
muita da arte contemporânea levou tam- vation of meaning – the effort to understand
bém ao entendimento de que conservação actual production and reception contexts.
pode incluir preservação de significado no But it also includes re-evaluation of mean-
momento da produção e/ou da apresenta- ing in contemporary terms. By exploring the
ção inicial. Mas também pode incluir uma potential of the work of art to be meaningful
re-avaliação do significado em termos con- in different contexts and times its relevance
temporâneos. Ao explorar o potencial da is ensured and justification for its preserva-
obra de arte de estabelecer relações de tion reinforced.
significado com diferentes contextos e épo-
cas, a sua relevância é assegurada e a justi- This is what museums do when exhibiting
ficação para a sua preservação é reforçada. their collections and organizing temporary
exhibitions. Using the words of Iwona Blaz-
Isto é o que os museus fazem quando ex- wick: “All works of art ‘disappear’ at a given
põem as suas colecções e organização expo- moment, even when they are still physically
sições temporárias. Utilizando as palavras present; we just don’t see them any more.
de Iwona Blazwick: «Todas as obras de arte They need “curatorial intervention”. You’ve
‘desaparecem’ num dado momento, mesmo got to be continually demonstrating the col-
quando estão fisicamente presentes; nós lection’s relevance” [1].
deixamos da as ver. Precisam de ‘interven-
ção curadorial’. Temos que demonstrar con- Relevance is, of course, the key word behind
tinuamente a relevância das colecções» [1]. the relatively recent but now established
practice of re-hanging museum collections
Relevância é então a palavra-chave por de- according to different readings thus bring-
trás da relativamente recente mas já habi- ing attention to works otherwise obscured
tual prática de renovar as exposições das by a single, established narrative.
colecções permanentes à luz de variadas
leituras e assim colocar em maior evidên- However, the role that temporary exhibitions
cia obras escondidas por uma narrativa can play in the conservation of contemporary
única e imutável. art is particularly relevant when it is taken
into account that they tend to include a ma-
Contudo, o papel que as exposições tem- jority of works that are in private collections
porárias podem desempenhar na conser- (often of the artists themselves) typically not
[1] Toos van Kooten, vação da arte contemporânea é especial- stored in the best conditions and, in conse-
Marente Bloemheuvel mente relevante sobretudo se se tiver em quence, in greater danger of disappearing. In
(ed.), Sculpture Garden
Kroller-Muller Museum, consideração que tendem a integrar uma the last decade, the need to place current art
Otterlo, 2007. maioria de obras provenientes de colec- practices in context has determined a series

92
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
ções privadas (muitas vezes dos próprios of reassessments, both of individual artists’
artistas) que frequentemente não são guar- work and of collective initiatives, that led to
dadas nas melhores condições e se encon- the organization of important solo shows of
tram em maior risco de desaparecerem. Na neglected artists and the re-staging of past
última década, a necessidade de colocar as group exhibitions. Typically, these exhibi-
práticas artísticas actuais em contexto, de- tions included works made in the sixties and
terminou uma série de re-avaliações, tanto seventies in a context of experimentation
de artistas individuais como de iniciativas with new mediums and materials, of ques-
colectivas, que conduziram à organização tioning the rules of the art market, policies
de importantes exposições individuais de and museum procedures of classification
artistas negligenciados e à reconstituição and exhibition.
de exposições colectivas passadas. Tipica-
mente, estas exposições integravam obras Examples of these are exhibitions such as
produzidas nos anos 60 e 70, num contexto “Live in your Head” that travelled to Museu
de experimentação com novas técnicas e do Chiado in 2001 [2] and “Perspectiva: Al-
materiais, de questionamento das regras ternativa Zero” organized by the Serralves
do mercado da arte, das políticas de aqui- Museum in 1997. While the aim in both
sição e procedimentos de classificação e cases was to re-evaluate the global artis-
exposição dos museus. tic legacy of a collective yet diverse group
of artists working in the sixties and seven-
Exemplos recentes disto, em Portugal, são ties in Britain and Portugal respectively, a
exposições como «Live in your Head» em number of forgotten works were brought to
itinerância no Museu do Chiado em 2001 [2] light allowing for a more textured view of
e «Perpectiva: Alternativa Zero» organiza- the period and providing new references for
da pelo Museu de Serralves em 1997. En- the younger generations.
quanto o objectivo de ambas foi proceder a
uma re-avaliação do legado artístico de um Re-exhibiting conceptual and experimen-
colectivo de artistas activo nos anos 60 e tal works that are thirty or fourty years old
70 no Reino Unido e em Portugal repectiva- sometimes demands solutions that may
mente, algumas obras já esquecidas foram not be in agreement with the original in-
trazidas de novo à luz permitindo uma visão tent of their authors. Criticism about “Live
mais texturada desse período e revelando in your Head” pointed out the contradiction
novas eventuais referências para as gera- of showing Art&Language filing cabinets
ções mais jovens. “covered in labels warning visitors not to
open the file cabinets containing A&L’s writ-
Re-instalar obras de natureza conceptual e ing” thus transforming “a highly complex
experimental com trinta ou quarenta anos map of their practice into an objet d’art”. But
de idade pode exigir soluções expositivas while some of the works may lose an im-
em desacordo com a intenção inicial dos portant component of their original mean-
seus autores. Críticas à exposição «Live in ing in these kinds of re-staging, others gain
your Head» sublinharam a contradição de a new life as was the case, for instance, of
expor os armários/ficheiros produzidos pelo the landscape sculpture by Clara Menéres,
grupo Art&Language «cobertos de tabelas “Mulher-Terra-Viva”. Produced for the orig-
proibindo os visitantes de abrir os armários inal Alternativa Zero exhibition in 77 and
que continham os ficheiros Art &Language» shown at the S.Paulo Bienal in that same
transformando assim «um complexo mapa year, remained invisible for 20 years until
da sua actividade em object d’art». Mas se the Serralves initiative provided the oppor-
é um facto que algumas destas obras pode tunity and the means to rebuild and exhibit
perder uma importante componente do seu it anew.
significado inicial neste tipo de re-instala-
ção, outras ganham uma nova vida como su- Re-installation of art works brings a now
cedeu com a obra de escultura/paisagem de well known and studied set of problems
Clara Meneres, «Mulher-Terra-Viva». Pro- that museums are trying to overcome. The
duzida originalmente para a Alternativa Zero effort is centred on documentation that in-
em 77 e exposta na Bienal de S. Paulo desse cludes interviews with the artist, collecting [2] Clive Phillpot, Andrea
mesmo ano, permaneceu invisível duran- various published and unpublished written Tarsia (ed.), Live in
te 20 anos até que a iniciativa de Serralves material and earlier installation images, Your Head, conceito e
experimentação na Grã-
providenciou a oportunidade e os meios de a both photographs and videos. These costly Bretanha 1965-75, Lisboa,
reconstruir e expor de novo. and lengthy conservation procedures are Museu do Chiado, 2001.

93
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

A re-instalação de obras de arte levan- mostly applied to works in museum collec-


ta uma série de problemas já conhecidos tions, again leaving out a great number of
e estudados que os museus vão tentando other works that remain with the artist or
ultrapassar. O esforço é centrado na do- with private collectors. Temporary exhibi-
cumentação que inclui entrevistas aos ar- tions of such works are the only way of pre-
tistas, recolha de material publicado e não serving them as they are brought to light,
publicado e registos de instalações ante- sometimes decades after production, and
riores através de fotografia ou vídeo. Estes presented to new generations of viewers.
procedimentos de conservação são dispen-
diosos e longos e aplicam-se sobretudo a The exhibition “Noronha da Costa Revis-
obras existentes em colecções de museus ited”, that took place at Centro Cultural de
deixando de fora, como foi dito, um grande Belém in 2003 [3], exemplifies both some of
número de obras que permanecem com o the shortcomings and the great positive im-
artista ou em colecções privadas. A expo- pact that comprehensive temporary exhibi-
sição temporária destas obras é a única tions can have in the preservation of con-
maneira de as preservar na medida em que temporary art heritage. The first positive
são trazidas à luz do dia, por vezes décadas impact is, of course, the research that was
após a sua data de produção, e são apre- carried out by the curators as well as by the
sentadas a novas gerações de visitantes. conservator in charge of the exhibition.

A exposição «Noronha da Costa Revisitado», Curator Miguel Wandschneider talks about


teve lugar no Centro Cultural de Belém em the “unexpected discovery” of Noronha da
2003 [3], como já aqui foi referido ontem, Costa’s work after a disappearance that
e exemplifica alguns dos problemas bem had relegated the artist to an underserved
como o grande impacto positivo que expo- secondary position within the context of
sições retrospectivas ou antológicas podem Portuguese contemporary art. The thor-
ter na preservação da herança cultural con- ough research, the studies by experts in
temporânea. O primeiro impacto positivo é, the varied fields of practice, were essential
claramente, o facto de ter sido levada a cabo to this rediscovery and revealed outstand-
investigação não só pelos comissários como ing work by this somewhat forgotten art-
também pelo conservador da exposição. ist which certainly brought attention to the
many works in a variety of mediums, many
Miguel Wandschneider, um dos comissários of which were in poor condition or had dis-
da exposição, fala da «descoberta inespera- appeared. Restoration work, to repair some
da» da obra de Noronha da Costa após um of the damaged works and reconstruct
processo de desaparecimento que o havia others, was done in close contact with the
relegado para uma posição secundária no artist who gave detailed information about
contexto da arte contemporânea portugue- materials, scale and intent. Without this
sa. A investigação cuidada, os estudos feitos initiative, it wouldn’t have been possible to
pelos especialistas das várias áreas de acti- show, and evaluate, the full scope of this
vidade do artista, foram essenciais para esta artist’s work nor the significant role he
descoberta e revelaram uma importante played in the Portuguese art scene of the
obra direccionando a atenção para trabalhos sixties and seventies.
executados numa variedade de materiais e
técnicas, muitos dos quais se encontravam The exhibition, however, was not promoted
em más condições ou haviam desaparecido. by a museum, and most pieces were not in
O restauro de obras danificadas e a recons- museum collections but either belonged to
trução de outras desaparecidas foi feito em the artist himself or to friends and other
diálogo com o artista que forneceu informa- private collectors. The significant resources
ção relativa a materiais, escala e intenções. allocated for the exhibition could not cover
Sem esta iniciativa, não teria sido possível a thorough conservation plan but con-
ver e avaliar o âmbito da obra do artista nem cerned mostly what was necessary for the
o papel que de facto desempenhou na cena occasion.
artística portuguesa dos anos 60 e 70.
In her hopefully soon to be published PhD
[3] ----, Noronha da Costa Contudo, a exposição não foi promovida por thesis, Rita Macedo refers the all too com-
Revisitado 1965-1983, um museu nem a maioria das obras perten- mon situation of this kind of documentation
Lisboa, Edições ASA,
Fundação Centro Cultural cem a museus; são propriedade do próprio not having a recipient once the exhibition is
de Belém, 2003. artista ou de amigos e outros colecciona- over. Private collectors are often not inter-

94
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
dores. Os recursos avultados necessários ested in accumulating documentation pro-
não puderam cobrir um plano completo de vided the work is restored and handed back
conservação mas antes sobretudo o que era in good condition. Also, many artists see
necessário fazer para a exposição these procedures as foreign to their activity
and are often not comfortable with re-ex-
Na sua tese de doutoramento, que se espe- amining past work. In this particular case, a
ra seja publicada brevemente pois será de partial solution to the problem was found by
grande utilidade para quem trabalha neste way of using the catalogue to record some
campo, Rita Macedo refere a situação, que of the information.
aliás é bastante comum, de a documenta-
ção produzida neste tipo de contexto não In fact, the catalogue is atypically rich in
ter, muitas vezes, um destinatário final. Os visual documentation of the first solo ex-
coleccionadores estão sobretudo interessa- hibitions of Noronha da Costa showing not
dos em obter de volta a sua peça restaurada, only how the works were originally present-
com bom aspecto, e não têm interesse em ed but also identifying those that were de-
guardar documentação; o artista muitas ve- stroyed or simply disappeared. A view of the
zes vê estes procedimentos como exteriores exhibition at CCB allows for a comparison
à sua prática e não se sente confortável na between former and later installations and
situação de re-examinar o seu trabalho pas- images of the objects themselves show how
sado e ocupar-se de aspectos que considera they looked when first produced. Indication
secundários. Neste caso em particular, uma of the works that were reconstructed or
solução parcial para o problema foi encon- restored for the exhibition is also included
trada na utilização do catálogo para registo in the catalogue as well as the materials
de alguma da informação. and techniques used in each work. It cer-
tainly is a step ahead of the usual exhibi-
De facto, o catálogo é atipicamente rico em tion catalogue and an useful conservation
documentação visual das primeiras ex- document.
posições individuais de Noronha da Costa
mostrando não só como as obras foram Earlier this year, the Serralves Museum
inicialmente expostas mas também iden- exhibited the work of Manuel Alvess [4]. In
tificando as que entretanto foram destruí- the catalogue, the director of the museum
das ou simplesmente desapareceram. Uma and curator of the exhibition, João Fern-
imagem da instalação da exposição no CCB andes, characterizes Alvess as “one of the
permite compará-la com as anteriores e most secretive and peculiar artists so far
imagens dos próprios objectos mostram o presented in the Museum” and proceeds to
seu aspecto na altura da sua produção ini- describe his surprise when confronted, in
cial. Informação sobre as obras que foram the artist Paris apartment, with the scope,
reconstruídas ou restauradas para a expo- ambition and originality of work produced
sição é igualmente incluída assim como over forty years of activity, never exhibited
materiais e técnicas utilizadas em cada in a museum and very seldom shown to the
obra. Trata-se indiscutivelmente de uma public at all. The exhibition in Serralves was
melhoria considerável relativamente ao ca- then a major contribution to the preserva-
tálogo vulgar e constitui um útil documento tion not only of individual works but of an
de conservação. entire oeuvre until then hidden in the artist
home.
No inicio deste ano de 2008, o museu de
Serralves dedicou uma exposição à obra de Unlike the previous case of Noronha da Cos-
Manuel Alvess [4]. No catálogo, o director ta, and in spite of much of these objects be-
do museu e comissário da exposição João ing also made of fragile materials, the works
Fernandes, carcateriza Alvess como «um were carefully preserved by the artist, each
dos mais secretos e peculiares artistas até “wrapped in a kind of “cloth sack” carefully
hoje apresentado no Museu» e prossegue sewn together to match the exact dimen-
descrevendo a sua surpresa quando se sions of the respective contents. The sacks
confrontou, no apartamento do artista em were closed with ties that protected the con-
Paris, com a ambição e originalidade do tents from dust or sunlight”. The conserva-
produto de 40 anos de actividade, nunca tion risks in this case were clearly not relat-
antes exposto num museu, e raras vezes ed to material deterioration but to over thirty [4] ----, Manuel Alvess,
Porto, Fundação de
mostrado noutro qualquer contexto. A ex- years of invisibility and the fact that very few Serralves, Civilização
posição de Serralves foi pois uma contri- works are in museum collections. Editora, 2008.

95
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

buição importantíssima para a preservação The exhibition at Serralves not only placed
não apenas de obras de arte individuais Alvess work in its rightful place in the his-
mas de uma obra inteira até então escon- tory of contemporary art but also success-
dida na casa do seu autor. fully defined strategies of presentation that
underlined the very qualities of the work
Ao contrario do caso anterior de Noronha da that were valued. The exhibition space and
Costa, e apesar de muitos destes objectos furniture design, such as tables and show-
também serem feitos de materiais frágeis, cases, wall colours and lighting, echoed
as obras foram cuidadosamente preser- and reinforced both the precise and under-
vadas pelo próprio artista «embrulhados stated quality of the art. Some of the cen-
numa espécie de sacos de pano, cuidado- tral issues raised by the work concerning
samente costurados nas dimensões exactas perception and interaction between the art
de cada objecto. Os sacos eram amarrados and the viewer were creatively addressed
com atilhos para protecção do pó e do sol». allowing for real interaction of the public
Os riscos neste caso não estavam, clara- with the art.
mente, relacionados com a eventual dete-
rioração, mas antes com mais de 30 anos de The problems mentioned above raised by
invisibilidade e o facto de raríssimas obras the presentation of the work meant to be
de Alvess se encontrarem em colecções mu- manipulated by the viewer of Art&Language
seológicas. filing cabinets installation, were also raised
by some of Alvess work. It is the case of
A exposição em Serralves não só colocou the piece “Couleurs
Couleurs Virtuelles (vert, or-
Alvess no seu devido lugar na história da ange, violet)” of 1972, small wooden cases
arte contemporânea como também definiu lined on each side with coloured surfaces
estratégias de apresentação que sublinha- of glass that, when reflected in one an-
vam as qualidades que se pretendia serem other, originate a third compound colour.
valorizadas. O espaço da exposição bem An unprecedented decision was made to
como o design de mesas e vitrinas, da cor produce duplicates and include them in the
das paredes e da luz, ecoavam e reforçavam exhibition. While the originals were shown
as carcterísticas da própria obra, simul- in a showcase, the duplicates, identified as
taneamente rigorosa e discreta. Algumas such, were displayed in the same way as
das questões centrais levantadas pela obra other works not meant to be touched, but
relacionadas com a percepção e a relação were available for manipulation.
da obra com o observador foram criativa-
mente abordadas de modo a permitir uma Concerns over historical and artistic surviv-
interacção efectiva do público com a arte. al can motivate curatorial initiatives leading
to the organization of exhibitions but don’t
Os problemas mencionados acima pela necessarily ensure conceptual or physical
apresentação da obra destinada a ser ma- conservation of the works of art exhibited.
nipulada pelo espectador, os armários/ The considerable time, effort and means
ficheiros de Art&Language, também se co- that are necessary to organize an exhibition
locam em alguns dos trabalhos de Alvess. are typically geared towards the immediate
É o caso da obra «Couleurs Virtuelles (vert, visual results and don’t always take into ac-
orange, violet)» de 1972, pequenas caixas de count the long term perspective. As a con-
madeira forradas em ambas as faces inte- sequence, appropriate conservation proce-
riores com vidro colorido que, quando reflec- dures are often not followed: sometimes
tem uma na outra dão origem a uma terceira restoration work is kept to a minimum and
cor composta. Foi então tomada a decisão not properly recorded, other times intent is
de produzir duplicados e inclui-los na expo- not adequately served by display strategies,
sição. Enquanto os originais foram expostos other times re-creation of a work by an art-
numa vitrina, os duplicados, identificados ist for a particular exhibition is not docu-
enquanto tais, foram expostos da mesma mented and the work is lost again once the
forma que outras obras não destinadas a exhibition is over.
serem tocadas, mas disponíveis para serem
manipulados. Yet, as Harald Szeemann suggested in 77,
the museum can be “the central place to ex-
Preocupações com a sobrevivência histórica hibit the fragile and to experiment new rela-
e artística de obras de arte podem dar origem tionships”. Szeemann rightly understood the
à organização de exposições mas não asse- exhibition as an “unmatched place of liberty

96
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
guram necessariamente a conservação física that offers extraordinary opportunities” [5].
e conceptual das obras expostas. O tempo, He was speaking precisely of opportunities
esforço e meios consideráveis necessários to question the new art of those years about
para organizar são tipicamente orientados whose preservation we are concerned today.
para os resultados visuais imediatos e nem In relation to the same period, in the con-
sempre têm em conta a perspectiva de lon- text of the exhibition Live in your Head, art-
go prazo. Em consequência, os procedimen- ist Michael Craig-Martin said “No one knew
tos de conservação mais apropriados nem what the rules were, or whether or not what
sempre são seguidos: por vezes o trabalho they did was art. Nor did they know how to
de restauro é reduzido ao mínimo e não é de- present it”.
vidamente registado, outras vezes a intenção
inicial do artista não é respeitada pelas es- Well, today we are sure that it is art. As to
tratégias expositivas adoptadas, outras vezes how to show it, I think that we are still in
ainda a reconstrução de uma obra por um ar- the process of finding out the possibilities
tista para uma determinada exposição não é of this medium that is the exhibition, to ex-
devidamente documentada e a obra perde-se plore not only the multiple ways in which
de novo após o final da exposição. this art is relevant today but also to look at
the exhibition not just as a moment of fur-
E contudo, tal como Harald Szeemann su- ther risk of degradation of these objects but
geriu em 77, o museu pode ser «o lugar as an opportunity to reinvent new strategies
central para expor o frágil e testar novas for its survival.
relações». Szeemann entendeu bem que, e
volto a citar, «a exposição é um incompará-
vel lugar de liberdade que oferece oportu-
nidades extraordinárias» [5]. Falava preci-
samente das oportunidades para proble-
matizar a arte desses anos cuja preservação
hoje nos preocupa. Referindo-se ao mesmo
período, no contexto da exposição «Live in
your Head», o artista Michael Craig-Martin
comentou: «ninguém sabia quais eram as
regras nem se o que faziam era arte. Nem
sabiam como mostrá-lo».

Ora bem, hoje temos a certeza que é arte.


Quanto a como mostrá-la, penso que esta-
mos ainda em processo de descoberta das
possibilidades de potenciar o veículo que é
a exposição para não só explorar as múl-
tiplas relevâncias que essa arte continua a
ter no presente mas também para, ao con-
trario de a considerar sobretudo como um
momento de desgaste e de risco adicional
de degradação para esses objectos, enca-
rar e utilizar a exposição como uma oportu-
nidade de reinventar ainda outras estraté-
gias para a sua sobrevivência.

[5] Harald Szeemann, Écrire


les Expositions, Bruxelles,
La lettre volée, 1996.

97
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

98
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
ENTRE A ESPADA E A PAREDE
— TEMAS NA CONSERVAÇÃO DE MEDIA ART
BETWEEN A ROCK AND A HARD PLACE
— CONSERVATION TOPICS IN MEDIA ART

Neste artigo pretendo fazer uma introdução In this article my aim is to make a general PATRÍCIA FALCÃO
geral aos principais temas na conservação introduction to the main issues of media ICON/HLF/Tate Intern
de media art, de um ponto de vista prático. art conservation from a practical point of patricia.falcao@tate.org.uk
Para isso começarei por definir o que en- view. Therefore I will start by defining what
tendo por media art e algumas das carac- I understand by media art and some of the
terísticas que lhe são intrínsecas e que a characteristics that distinguish it from oth-
distinguem de outras formas de arte. er forms of art.

Em seguida farei uma síntese dos principais I will then make a summary of the main
problemas de conservação dos suportes au- problems in preserving media carriers and
diovisuais e dos sistemas necessários para their playback systems, as well as of the
os reproduzir, bem como das estratégias es- strategies currently being used for their
tabelecidas para a sua preservação. conservation.

Uma breve resenha dos principais rumos de The conclusion of this article will be a brief re-
investigação a serem seguidos de momento view of the current research directions being
em algumas das principais instituições deste followed in the main institutions in this field.
campo serve de conclusão para este artigo.
Definition of media art
Definição de media art When using the term media art, I am referring
Nesta apresentação, quando me refiro a me- to works of art with digital, technological and
dia art, que como vão ver é apenas um dos electronic elements [1]. At the Tate the term
muitos nomes possíveis, estou a falar de “time-based media art” is used, referring to
obras de arte com elementos digitais, tec- technology-dependent works of art, with time
nológicos e electrónicos [1]. Na Tate usam o or duration as one of its dimensions [2].
termo «time-based media art», referindo-se
a obras de arte dependentes da tecnologia e characteristics of Media art
em que o tempo, ou duração, é uma das di- In this section I will summarize the charac- [1] Da definição do projecto
mensões [2]. teristics of the media art and how they influ- DOCAM (Documentation and
Conservation of the Media Arts
ence the preservation techniques adopted. Heritage), em www.docam.ca/
Características da media art Some of those properties are specific to the en/?p=28.
Aqui resumo algumas das características electronic media, but others are common to [2] Da apresentação do
departamento de conservação
da media art, e a forma como influenciam contemporary art in general. de «time-based media» da Tate,
as medidas de preservação a tomar. Algu- disponivel em www.tate.org.uk/
mas dessas características são específicas • A media artwork exists only when it is conservation/time/about.htm.

dos media electrónicos, mas outras são co- installed and functioning. [1] From the definition of the
muns à arte contemporânea em geral: A DVD, a DVD player and a projector are project DOCAM (Documentation
not a work of art. The work of art appears and Conservation of the Media
Arts Heritage), at www.docam.ca/
• Uma obra de media art existe apenas only when it has been installed, when the en/?p=28.
quando instalada e a funcionar. various equipment is connected and the [2] From the introduction of Tate’s
Um DVD, um leitor de DVD e um projector content of the DVDs is made visible. Even Time-based media conservation
section, available at www.tate.
não são uma obra de arte. A obra de arte the video sculptures of Nam June Paik lose org.uk/conservation/time/
surge apenas quando instalada; quando their meaning without the video images. about.htm.

99
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

os diversos equipamentos estão ligados e • The authenticity of the work of art is


o conteúdo do DVD é visível. Mesmo as ví- only defined at the moment of display.
deo esculturas de Nam June Paik perdem For example, if a connection between a
o sentido sem as imagens de vídeo. DVD player and a monitor is malfunction-
ing, the colours of the video footage may
• A autenticidade de uma obra só pode ser be completely different from what the art-
definida no momento da exposição. ist intended.
Por exemplo, se uma ligação entre um
leitor de DVD e um monitor estiver mal • There may not be an object to call the
feita as cores de uma imagem de vídeo work of art.
podem estar completamente diferentes In many cases a work of media art is
da intenção do artista. composed of interchangeable electronic
equipment, reproducible media carriers
• Não tem de existir um objecto a que se and e-mailed or verbal instructions from
chame a obra de arte. the artist. None of these elements is in
Em muitos casos uma obra é composta itself a work of art, although they are es-
por equipamentos electrónicos intercam- sential to show it.
biáveis, suportes de informação reprodu-
zíveis e instruções do artista enviadas, por • A work of media art is dependent on the
exemplo, por e-mail ou transmitidas oral- appropriate equipment for its display.
mente. Nenhum destes elementos é em A media artwork always uses electric and
si a obra de arte, apesar de serem essen- electronic equipment. That will heavily
ciais para a mostrar. influence the options for its conservation
and restoration.
• Uma obra de media art depende sempre de
equipamento adequado para ser exposta. • Media artworks use media carriers, which
Por definição a media art utiliza sempre are easily reproducible. The authenticity
equipamento eléctrico ou electrónico. Isso of the artwork is not dependent on the
vai influenciar fortemente as opções de original media.
conservação e restauro. Often artworks are sold as limited edi-
tions, and 20 original “copies” are sold
• Obras de media art utilizam-se de supor- to different museums. The same artwork
tes audiovisuais, que são, por definição, can then be bought as a version without
facilmente reprodutíveis. A autenticida- exhibition rights for a price similar to that
de da obra não está directamente de- of a commercial video DVD and, in some
pendente de um suporte original. cases, another version may be found on
Muitas vezes as obras são vendidas como “Youtube” for free. Often the only differ-
edições, em que 20 «cópias» originais são ence between the “original” and the cop-
vendidas a diferentes museus. Essa mes- ies is a certificate provided by the artist.
ma obra pode ainda ser comprada como
versão sem direitos de exibição por um • The authenticity of the work of art de-
preço semelhante ao de um DVD de cine- pends on the preservation of the original
ma ou em muitos casos a mesma versão materials but also on the maintenance
pode ser encontrada no «Youtube». Mui- of its function.
tas vezes a diferença entre o original e as That is, it is not enough to preserve the equip-
cópias é apenas um certificado fornecido ment and media carrier, it is also essential
pelo artista. to understand and maintain the function of
the artwork. These functions may be as ob-
• A autenticidade da obra de arte depen- vious as using a CD player to read an audio
de da preservação dos materiais origi- CD, or as complex as locating a person in a
nais mas também da manutenção da space and projecting a word on their body. If
experiência da obra de arte. the original materials stop performing their
Ou seja, não chega preservar equipamen- function, the artwork is lost.
to e suportes audiovisuais, é preciso tam-
bém compreender e manter as funções Because many media artworks are also
da obra de arte. Essas funções podem installations, factors like the size and col-
ser tão óbvias como ler um CD com áudio our of a room, which are external to the
num leitor, ou tão complexas como locali- original materials, become essential to
zar uma pessoa num espaço e projectar- the viewer’s experience.

100
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
-lhe uma palavra no corpo. Se os mate- • In many cases, the artists are still alive
riais originais não exercem as suas fun- and can contribute to the preservation of
ções a obra perde-se. their artworks. This means conservators
can obtain the artist’s approval for the
Por outro lado, o carácter instalativo de conservation strategies to be used. On
uma grande parte destas obras impli- the other hand, because the media art-
ca que factores exteriores aos materiais work is variable and can change during
originais (por ex. as dimensões e a cor de the installation process, there are usually
uma sala) podem ser essenciais para a changes to the artwork over time and the
experiência do observador. artwork often becomes a sort of “work in
progress”.
• Em muitos casos os artistas estão vi-
vos, e contribuem para a preservação Media Carrier
dos seus trabalhos. Isso torna possível and Playback system
obter a aprovação deles para as medidas Generally and from a technical point of view,
de conservação que se pretendem tomar. one can say that media artworks depend on
Por outro lado, porque durante a instala- two different but connected elements: the
ção de uma obra de media art há normal- media carrier containing the information
mente espaço para variações, e porque and the playback system for that media
os artistas estão normalmente envolvidos carrier, which can be defined as follows:
neste processo, há muitas vezes altera-
ções de uma obra ao longo do tempo, tor- A media carrier is, in most cases just that,
nando-se em alguns casos um verdadeiro a container for the information one wishes
«work in progress». to display. The word carrier usually applies
to photographic transparencies, film, mag-
Suporte audiovisual netic tapes and in the case of digital infor-
e sistema de reprodução mation a group of physical carriers (CDs,
De uma forma geral e do ponto de vista DVDs, magnetic tapes, hard drives) and dig-
técnico pode dizer-se que as obras de me- ital files (VOBs [3], sound files, digital video,
dia art para existirem dependem de dois in some cases software).
elementos diferentes mas interligados: o
suporte audiovisual de informação e o sis- The definition of media carrier includes
tema de reprodução desse suporte audiovi- the idea of reproducibility. Reproducibility
sual. São esses dois elementos que passo is present from the moment of production
a detalhar: (An example is analogue video, which to
be edited must be copied). The evolution of
Um suporte audiovisual é, na maioria dos technology allowed the production of cop-
casos, apenas isso, um veículo para a trans- ies, starting with photography in the 19 th
missão da informação nele contida. Normal- century, and later film, magnetic tape and
mente consideram-se suportes audiovisuais finally digital clones, which are mathemati-
diapositivos, filmes, fitas magnéticas e no cally identical copies of the source files.
caso de informação digital um conjunto de
suportes físicos (CDs, DVDs, fitas magnéti- The playback systems are the environment
cas, discos rígidos) e ficheiros digitais (VOBs surrounding the media carrier and include
[3], ficheiros de som, vídeo digital, em al- all and any elements necessary to show the
guns casos software). content of the carrier according to the art-
ist’s specifications. The systems can be as
Da definição de suporte audiovisual faz parte simple as a DVD player, a cable and a moni-
a noção de reprodutibilidade. E essa repro- tor or include X computers connected to Y
dutibilidade está presente desde o momento cameras and Z projectors, online using Eth-
da produção (por exemplo, no caso do vídeo ernet, using a software to link all the items.
analógico, que para ser editado tinha de ser With computer elements all the common
copiado). Com a evolução das tecnologias a variables of computer systems, like Operat- [3] VOB é a sigla para Video
capacidade de produzir cópias, que se anun- ing Systems and Software, are also included. Object, o tipo de ficheiro que
contém a informação de imagem
ciou com a fotografia, tornou-se comum no num DVD.
caso dos suportes magnéticos de áudio e ví- Throughout an artwork’s life these elements
deo e ainda mais rotineira no caso de obras change. A work like “I am not a girl who [3] VOB is the abbreviation for
Video Object, the type of file that
em formato digital, que permitem cópias ou misses much” by Pipilotti Rist, a Swiss art- contains the image information
clones, sem perda de qualidade. ist referred later in this text, was produced in a DVD.

101
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Os sistemas de reprodução são o «invólucro» in U-matic [4] and by the end of the 90s was
do suporte audiovisual, e incluem todo e qual- transferred to Digital Betacam for preserva-
quer elemento necessário para mostrar o con- tion purposes. Initially the work was shown
teúdo do suporte audiovisual de acordo com as in exhibitions on a VHS cassette, with poorer
especificações do artista. Os sistemas podem image quality than U-matic. Today the video is
ser tão simples como um leitor de DVDs, um distributed and exhibited as a DVD or as a dig-
cabo e um monitor ou incluir X computadores ital video file. When the video was produced
ligados a Y câmaras e Z projectores, ligados CRT monitors were the norm [5], nowadays
em rede usando ethernet, usando um softwa- the majority of the monitors on the market
re para relacionar todos os elementos, e in- are flat screens, LCD [6] or plasmas [7].
cluindo todas as variáveis típicas dos sistemas
informáticos, como os sistemas operativos. Obviously, to display the master U-matic
cassette it is necessary to have the U-Matic
Ao longo da vida de uma obra estes elementos equipment and if we want to display the
alteram-se. Uma obra como «I am not a girl video in a gallery, a DVD player is necessary
who misses much» de Pipilotti Rist, uma ar- (or, nowadays, maybe a mini mac computer
tista suiça que torno a referir adiante, foi pro- with Quicktime) and a monitor.
duzida em U-matic [4], no final dos anos 90 foi
transferida para Digital Betacam para efeitos
Media Carrier – physical container
de preservação. Inicialmente o trabalho era of information. Easily reproduced, needs
mostrado em exposições a partir de cassetes equipment to be correctly exhibited.
VHS, com uma qualidade de imagem muito
inferior ao U-Matic. Correntemente o vídeo é Examples: Slides, Film, Magnetic tape, DVD,
digital files.
distribuído e exposto como DVD ou como um
ficheiro de vídeo digital. Quando o vídeo foi Playback system – Any elements
produzido os monitores CRT [5] eram a regra, necessary to show the content of the
hoje em dia a maioria dos monitores disponí- audiovisual carrier.
veis são ecrãs planos, LCD [6] ou plasma [7]. Examples: DVD player + Monitor or
System consisting of Computer + Operating
Tal como é óbvio que, se se pretender ver a System + Software.
cassete original é necessário ter o equipa-
mento de U-Matic e se se quiser mostrar o I will use two artworks as examples for dis-
vídeo numa galeria é necessário dispor de play systems, the first a simple system and
um leitor de DVD (ou hoje em dia talvez um the second a more complex one.
mac mini com um leitor de Quicktime) e um
monitor. Simple System
[4] U-Matic é um formato de
vídeo semi-profissional, utilizado The example of a simple artwork is a video
frequentemente nas escolas de by Pipilotti Rist “I am not a girl who misses
artes até ao final dos anos 90 Suporte Audiovisual – contentor físico da infor-
mação. Facilmente reprodutível, necessita de much” (1986, 7:46 min, colour, sound) [8].
pela sua boa qualidade e preço
acessível (quando comparado equipamento para ser exposto correctamente.
com os formatos usados para “I am not a girl…” is a single-channel video
televisão). Exemplos: Diapositivo, Filme, Fita Magnética, without any particular specifications for
[5] CRT – Tubo de Raios DVD, ficheiros digitais
Catódicos (Cathode Ray Tube), display. This makes it straightforward to ex-
refere-se aos monitores e Sistema de reprodução – todo e qualquer ele- hibit and easily adaptable to the equipment
televisores cúbicos que eram mento necessário para mostrar o conteúdo de available.
comuns até muito recentemente. um suporte audiovisual.
[6] LCD – Liquid Crystal Display,
refere-se à tecnologia utilizada Figure 5 shows the main technological el-
Exemplos: Leitor de DVD + Monitor ou Sistema
em grande parte dos ecrãs ements necessary for the installation of a
planos actuais.
de computador + SO + Software
[7] Plasma é outra das “simple” artwork.
tecnologias usadas para criar
televisores de ecrã plano, que Como ilustração dou em seguida dois In this example, the media carrier is a DVD,
usa gases nobres em forma
de plasma para estimular os exemplos de obras, o primeiro de uma obra and the playback system a DVD player and
elementos que formam relativamente simples e o segundo de uma a monitor. The latter can be either a CRT, a
a imagem. obra complexa: plasma or an LCD monitor.
[8] http://www.pipilottirist.net
é a página de web da artista.
http://www.eai.org/eai/ Obra simples Complex System
artistTitles.htm?id=8817 é a O exemplo de um caso simples é um vídeo As an example of a complex artwork I will
página relativa a Pipilotti Rist no
site da Electronic Arts Intermix, de Pipilotti Rist , «I am not a girl who mis- use the interactive installation “Subtitled
que a representa. ses much» (1986, 7:46 min, cor, som) [8]. Public” by Rafael Lozano-Hemmer (RLH).

102
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Por se tratar de um vídeo de um canal sem In this work RLH created an empty room il-
especificações para exposição esta obra é luminated solely by a dark blue light. When
relativamente simples de instalar e pode someone walks into the gallery they are de-
ser facilmente adaptada ao equipamento tected by a tracking system that uses infra-
disponível nos museus. red video images to locate the person in the
space. That information is then processed
A figura 5 mostra os principais elementos and a verb in the third person (for exam-
tecnológicos necessários para mostrar uma ple: eats, speaks, sleeps) is randomly cho-
obra «simples». sen and projected on the visitor around the
chest area. While the person is in the space,
Neste exemplo o suporte de informação é they are followed by this verb. The only way
um ficheiro VOB num DVD, o equipamen- to shake the verb is to touch someone. At
to de leitura um leitor de DVD e o monitor that time, the verb is transferred to the
tanto pode ser um monitor CRT, como LCD, other person and a new verb is attributed to
como um Plasma. the first visitor.

Obra complexa The diagram in figure 6 represents the hard-


Como exemplo de uma obra complexa vou ware used in one of the iterations of the in-
usar a instalação interactiva «Subtitled stallation. It is relatively simple to represent
Public» de Rafael Lozano-Hemmer (RLH). the various elements of the hardware and
Nesta obra RLH criou uma sala vazia ilu- the physical connections between them.
minada apenas por uma luz azul escura.
Quando uma pessoa entra na galeria é de- The various softwares used and the inter-
tectada por um sistema de localização que actions between them and the computer’s
usa imagens de vídeo no espectro do infra- operating system was very complex, and a
vermelho para localizar as pessoas no es- solution to clearly depict them had not been
paço. Essa informação é então processada, found at the time of this presentation.
um verbo na terceira pessoa (por ex.: come,
fala, dorme) é escolhido aleatoriamente e To preserve these artworks, it is neces-
projectado no visitante à altura do peito. sary to plan the methods from the start. If
Enquanto a pessoa se encontra no espaço é we consider that to preserve is to maintain
(per)seguida por este verbo. A única forma the artwork fit for exhibition, in such a way
de se libertar do verbo é tocar em alguém. that it is possible to repeat the experience
Nessa altura o verbo antigo é transferido of the artwork, it is easy to understand that
para a outra pessoa e ao primeiro visitante Rist’s video is relatively simple to preserve.
é atribuído um novo verbo. Receiving a DVD for exhibition you need only
the basic knowledge of DVD players and [4] U-Matic is a semi-professional
O esquema da figura 6 representa o hard- monitors. video format, frequently used in
ware utilizado numa das iterações da insta- art schools until the end of the
90’s for its good quality
lação. Representar os diversos elementos In the case of “Subtitled Public” it was es- and good quality/price ratio
de hardware e as ligações físicas entre eles sential that, during the first installation, (when compared with the formats
é relativamente simples. both the assistant and RLH’s programmer used for broadcasting).
[5] CRT – Cathode Ray Tube,
be present and the conservator-restorers refers to the technology used to
O que não é tão simples de representar são were charged with the task of documenting produce monitors and televisions
os vários softwares utilizados e as suas the installation so as to be able to replicate before flat screen monitors were
available.
interacções com o sistema operativo dos the experience when required. Apart from [6] LCD – Liquid Crystal Display,
computadores. the inherent problems related to the dig- refers to the technology used in
ital content, what this example shows are most of the modern flat screen
monitors.
Para preservar qualquer uma destas obras the problems that such artworks place in [7] Plasma is another of the
é essencial planear as medidas a tomar terms of future installations and the neces- technologies used to create flat
logo de inicio. Se se considera que preser- sary transmission of information about its screen monitors and televisions,
which use noble gases
var é manter uma obra em condições de preservation. in plasma form to stimulate the
ser exposta, de forma a que a experiência elements that form the image.
da obra de arte se possa repetir, é fácil de Preservation Strategies [8] http://www.pipilottirist.net is
the artist’s web page.
perceber que a obra de Rist é relativamente Although I am about to refer to the media http://www.eai.org/eai/
simples de preservar. Recebendo um DVD carriers and the equipment separately, artistTitles.htm?id=8817 is the
para exposição necessita-se apenas dos it is essential to understand that the two page which refers to Pipilotti
Rist on the Electronic Arts
conhecimentos básicos sobre leitores de elements are connected and cannot be dis- Intermix website, which is her
DVD e monitores. sociated. Even if the problems and the pres- representative.

103
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

No caso de «Subtitled Public» foi essen- ervation strategies are different for both ele-
cial que na primeira instalação tanto o ments, they must be considered as a whole,
assistente como o programador de RLH because that’s the only way to assure that
estivessem presentes e os conservado- the artwork will be preserved.
res-restauradores tiveram como função
documentar a instalação de forma a que And all these measures may not be enough
fosse possível repetir o processo quan- if we don’t have the information about how
do necessário. Para além dos problemas the installation of the artwork is to be done.
inerentes a conteúdos digitais, o que este This information is relatively easy to obtain
exemplo demonstra é o problema que during the installation periods or when
obras desta complexidade colocam em there is a close proximity to the artists but
termos de futuras instalações e da trans- may be impossible to find out later on. For
missão da informação necessária para a that reason the documentation – be it of the
conservação. artwork or the artist’s intentions or opin-
ions about its preservation – is an essential
Estratégias de Preservação process and was recognized as such in vari-
Apesar de, em seguida, eu me referir aos ous projects in this field [9].
suportes audiovisuais e ao equipamento
em separado, é essencial compreender Media carrier
que os dois elementos estão estreitamen- The main problems with the conservation of
te interligados e são indissociáveis. Mes- media carriers are:
mo se os problemas e as estratégias de
preservação são diferentes, ambos os ele- Physical Deterioration: All media carriers
mentos têm de ser considerados em con- suffer physical deterioration due to han-
junto, pois essa é a única forma de garantir dling or environmental conditions. But they
que uma obra possa continuar a existir. will also suffer from the wear and tear of
the mechanical actions necessary to play
E todas estas medidas correm o risco de them back. To playback a video cassette
ser insuficientes se não se tiver informa- the magnetic tape is pulled by a mechanical
ção sobre a forma de instalar uma deter- metal arm and then moves at great speed
minada obra. Esta informação, que é rela- around a reading drum. During playback
tivamente fácil de obter durante períodos the magnetic reading heads are moving in
de instalação ou quando existe contacto contact with the tape’s surface. This means
directo com os artistas, pode ser impos- that the physical deterioration is, in prac-
sível de descobrir à posteriori. Por isso a tice, inevitable.
documentação – quer da obra quer das in-
tenções e opiniões dos artistas sobre pre- Chemical Deterioration: The majority of
servação – é um processo essencial, e foi the materials used in the production of
reconhecida como tal em vários projectos media carriers are complex and unstable.
da área [9]. On the other hand, they are normally mass
produced objects, which implies that the in-
Suportes audiovisuais formation about its components is not pub-
[9] Ver: http://www.inside-
Os principais problemas da conservação lic and that deterioration mechanisms can-
installations.org/, um dos suportes audiovisuais são: not be easily identified. With the exception
projecto europeu sobre a of photographic supports, all other carriers
documentação de instalações,
com e sem novos media, e
Deterioração física: Todos os suportes are unstable.
http://www.variablemedia.net de informação sofrem deterioração física
uma colaboração da Fundação devido ao manuseamento ou a condições Obsolescence of the playback systems: as
Daniel Langlois para a
Arte, Ciência e Tecnologia
ambientais, comuns a todo o tipo de ob- I mentioned before, the playback systems
em Montreal e do Museu jectos. Mas sofrem também, obrigato- are an essential element of preservation.
Guggenheim em Nova Iorque. riamente, de desgaste devido às acções Without them we do not have access to the
[9] See: http://www.inside-
mecânicas necessárias para serem lidos. information contained in the carriers (ex-
installations.org/, an European Uma cassete de vídeo ao ser lida é puxada cept for slides).
project about installation por um braço metálico, movida a grande
documentation, with or
without new media, and
velocidade em volta do tambor de leitura The elements that make up the playback
http://www.variablemedia.net, e tem as cabeças de leitura magnética a systems are mass-produced and made up
a collaboration between the deslocarem-se em contacto com a sua su- of electronic components. The evolution of
Daniel Langlois Foundation in
Montreal and the Guggenheim
perfície. Isso significa que a deterioração the technology used in the playback sys-
Museum of New York. física é, na prática, inevitável. tems depends on the evolution in areas

104
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Deterioração química: A maioria dos ma- like consumer electronics and this type of
teriais utilizados na produção de suportes market-driven evolution does not fullfill
audiovisuais é complexa e instável. Por ou- the requisites for preservation. This means
tro lado são normalmente objectos produ- that the technical evolution in artistic pro-
zidos industrialmente, o que implica que a duction and media conservation must fol-
informação sobre os constituintes não é di- low the evolution of the media industry.
vulgada e que as composições sofrem mui- An example is the Betamax format which,
tas vezes alterações não identificadas. Com after relative success in the early 80s, has
excepção dos suportes fotográficos todos now almost completely disappeared from
os suportes são instáveis. the market, leaving the owners of these
tapes with a problem, if they want to copy
Obsolescência dos sistemas de repro- these tapes.
dução: Tal como referi anteriormente os
sistemas de reprodução são um elemen- Migration: the transference of informa-
to essencial para a preservação. Sem eles tion to new carriers and formats – was the
não temos acesso à informação contida nos solution found to mitigate all these prob-
suportes de informação (com excepção dos lems. Because of the easy reproduction
diapositivos). of the carriers and faced with the choice
between the complete loss of information
Os elementos que compõem os sistemas de and the loss of the original carrier, migra-
reprodução são produzidos industrialmente, tion became the practical solution applied.
muitas vezes com componentes electróni- Archives and museums keep the original
cos. A evolução da tecnologia dos elementos carriers, but migrating to new carriers and
depende estreitamente das tendências de formats is essential.
outras áreas, como o cinema e a televisão e
não preenche os requisitos necessários para The diagram in figure 7 shows the types of
a preservação. Isso significa que a tendência copies normally produced at the Tate, which
é as áreas da produção artística e da conser- I describe as:
vação sigam a evolução que se verifica nas in-
dústrias dos media. Um exemplo comum é o Artist Supplied Master: format delivered by
formato Betamax que, depois de um relativo the artist.
sucesso, quase completamente desapareceu
do mercado, deixando os possuidores de cas- Archival Master: stable, high quality format,
setes neste formato em sérias dificuldades produced by the Tate, to be kept in the ar-
se quiserem copiar os conteúdos. chive. Should only be used to produce new
Duplicating Copies.
A adopção da migração: a transferência da
informação para novos suportes e formatos – , Duplicating Copy: good quality, stable for-
foi a solução encontrada para colmatar to- mat, used to produce exhibition copies.
dos estes problemas. Devido à fácil repro- They are maintained in the same conditions
dução dos suportes, e face à opção entre a as the Archival Master but can be sent to a
perda total da informação e a perda do su- laboratory or studio to be copied when nec-
porte original, a migração tornou-se a so- essary.
lução prática aplicada. Arquivos e museus
responsáveis mantêm os suportes origi- Exhibition Copy: format suitable for exhibi-
nais, mas a mudança de suportes e forma- tion, in the case of video it can be a DVD or a
tos é imprescindível. digital file. It will usually include the neces-
sary programming for the show, with loops
O esquema da figura 7 mostra o tipo de có- and auto-restart, for example.
pias produzidas normalmente na Tate, que
passo a descrever: Research Copy: format designated for re-
search purposes, in a low quality format
Artist Supplied Master: formato entregue (currently DVD). It is an exact copy of the
pelo artista. Artist Supplied Master. Titles, colour bars
or credits removed from the Exhibition Copy
Archival Master: formato estável e de alta will be visible in this copy. They are usually
qualidade produzido pela Tate e que se des- produced with the time code over the image
tina a ser arquivado. Só deve ser utilizado and without the programming included in
para produzir novas Duplicating Copies. the Exhibition Copies.

105
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Duplicating Copy: formato estável e de boa Equipment


qualidade destinado à produção de cópias The electrical or electronic equipment
de exposição. É mantido nas mesmas con- needed to display a media artwork will in-
dições do Archival Master mas pode ser en- variably break down. They can be repaired
viado para um laboratório ou um estúdio and maintained, but will eventually lose
para ser copiado quando seja necessário. their capacity to function correctly. The
only solution at this point is to replace the
Exhibition Copy: formato adequado para ex- equipment and it is then that the other
posição, no caso de vídeo pode ser um DVD essential problem becomes evident: the
ou um ficheiro digital. Normalmente tem já equipment is normally mass-produced and
a programação necessária para a exposi- depends on the market’s logic. That is, the
ção, com loops e auto-restart, por exemplo. problems related with technology’s fast
evolution and obsolescence are pre-pro-
Research Copy: formato destinado à pes- grammed in media artworks.
quisa. É uma cópia exacta do Artist Supplied
Master. Títulos, miras técnicas ou créditos An ongoing example is the video created
que podem ser removidos na Exhibition Copy in the 70’s. At that time there were only
serão visíveis nesta cópia. São produzidas black and white CRT monitors. Nowadays,
normalmente com o time code sobreposto CRT monitors are getting rare and there
na imagem e sem as programações incluí- are very few companies that still produce
das nas Exhibition Copies. them (or none at all). For some artworks
this means that probably, in a few years, it
Equipamento will be very difficult to show them, or they
O equipamento eléctrico ou electrónico ne- will have to be shown with technologies
cessário para mostrar uma obra de media different from the ones initially envisaged
art vai inevitavelmente avariar. Pode ser re- by the artist.
parado e mantido, mas eventualmente per-
derá a capacidade de exercer a sua função. A It is also important to consider that exhi-
única solução quando não é possível reparar bition equipment must function for longer
o equipamento é substitui-lo e é neste mo- hours than our DVD players and television
mento que o outro problema essencial com sets at home. At Tate, equipment will be on
equipamento se torna óbvio: o equipamento for an average of 72 hours a week, 54 weeks
é normalmente produzido industrialmente, a year. Owing to the various mechanical,
e depende da lógica desse mercado. Ou seja, electrical and electronic components that
os problemas inerentes à rápida evolução make up the equipment, the time before a
e rápida obsolescência da tecnologia estão device breaks down is limited, even for pro-
pré-programados em obras de media art. fessional equipment. Extra care must be
taken to avoid damage and to ensure the
Um exemplo corrente são obras de vídeo equipment operates at the highest standard
criadas nos anos 70. Nessa altura apenas throughout an exhibition.
existiam monitores CRT preto e branco.
Hoje em dia monitores CRT são cada vez To better manage the use of equipment, the
mais raros e existem poucas empresas que team at Tate felt the need to classify devices
ainda os produzem. Para algumas obras according to their relationship to the art-
isso significa que provavelmente dentro de works. This relationship shapes the equip-
poucos anos será muito difícil mostrá-las, ment’s use and the preservation measures
ou terão de ser mostradas de uma forma required. The classification is flexible and
muito diferente daquela inicialmente pen- the equipment can change level if neces-
sada pelo artista. sary. Three categories were defined, which
I describe below:
É importante ainda lembrar que o equipa-
mento utilizado para exposição funciona Unique Equipment
muito mais horas por dia do que os nos- The category Unique refers to equipment
sos leitores de DVD e televisores em casa. that has been altered by the artist for a spe-
No caso da Tate são em média 72 horas por cific artwork and so cannot be dissociated
semana, 54 semanas por ano. Devido aos from it. Obvious examples of this are the
componentes mecânicos, eléctricos ou elec- monitor sculptures by Nam June Paik or
trónicos o tempo de utilização é obrigatoria- Bill Viola’s monitors in his video polypthyc
mente limitado, mesmo no caso de equipa- “Four Hands”.

106
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
mento de qualidade profissional. Cuidados This type of equipment is treated as an in-
extra têm de ser tomados para evitar avarias tegral part of the artwork and is the closest
e para ter a certeza de que o equipamento to a traditional sculpture in how it is han-
está a funcionar nas melhores condições. dled. Any necessary alterations or updating
must be discussed, when possible, with the
Para facilitar a gestão do equipamento a artists. Ideally, any conservation issues are
equipa da Tate sentiu necessidade de clas- identified during the acquisition process
sificar o equipamento de acordo com a sua and the intervention options are discussed
relação com as obras de arte. Esta relação at this time.
enforma a utilização do equipamento e as
medidas de preservação a serem levadas Specific Equipment
a cabo. A classificação é flexível, e equipa- The equipment category Specific refers to a
mento pode mudar de nível se se verificar type or model of equipment that, due to its
a necessidade disso. Foram definidas três form or function, is essential for the exhibi-
categorias, que sigo a descrever: tion of a group of artworks or one specific
artwork. Common examples are models
Equipamento Único tightly specified by the artist. We also in-
A categoria Único refere-se a equipamento clude in this category equipment that is in
que foi alterado pelo artista para uma obra danger of becoming obsolete, such as slide
específica, e que por isso é indissociável or film projectors.
desta. Exemplos óbvios são as esculturas
de monitores de Nam June Paik ou os mo- When only a model is specified and not a
nitores de Bill Viola, na obra «Four Hands»: particular device it is possible to acquire ex-
Este tipo de equipamento é tratado como tra devices to extend the life of an artwork.
parte integrante da obra de arte e é o que In these cases it is also important to gather
mais se aproxima de uma escultura clás- as much information as possible about the
sica. Quaisquer alterações ou actualiza- maintenance and repair of the equipment.
ções necessárias são tanto quanto possível
discutidas com os artistas. Idealmente os Generic Equipment
problemas de conservação são analisados Generic: refers to equipment currently in
durante a aquisição da obra e as opções de production and which can be used with dif-
intervenção são discutidas nesse momento. ferent artworks. Examples are LCD projec-
tors or DVD players.
Equipamento Específico
A categoria de equipamento Específico re- With this kind of equipment it is essential
fere-se a um tipo ou modelo de equipamen- that, during an exhibition, maintenance is
to que devido à sua forma ou à sua função é carried out regularly, to ensure that the
importante para exibir um grupo de obras, equipment is working at its best. For ex-
ou uma obra específica. Normalmente tra- ample, for LCD projectors, it is important
ta-se de modelos que são requeridos pelo to check that the liquid crystal panels used
artista. A esta categoria pertence também to create the image are in good condition,
equipamento em vias de se tornar obsoleto, without stains or streaks. On the other
como por exemplo projectores de diapositi- hand, the light bulbs inside the projector
vos ou filme. must be changed regularly and the dust
filters must be cleaned and exchanged ac-
Porque o que é definido é um modelo e não cording to a maintenance plan. This will
uma peça de equipamento em particular é help avoid artworks breaking during the ex-
possivel adquirir equipamento extra para hibition periods.
tentar prolongar a vida de uma obra. Nes-
tes casos é importante juntar tanta infor- Documentation
mação quanto possivel sobre a manutenção At Tate, the gathering of information is done
e reparação do equipamento. in various steps. During the acquisition
process we collect the basic information
Equipamento Genérico on the production history, the available for-
Genérico: refere-se a equipamento cor- mats and the exhibition specifications. All
rentemente em produção e que pode ser this information will help create a proposal
utilizado indiferenciadamente em várias for the preservation and exhibition of that
obras de arte. Exemplos são projectores specific artwork, and a budget for preserva-
LCD ou leitores de DVD. tion is estimated.

107
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

O ponto essencial para este tipo de equi- At the moment of exhibition, the informa-
pamento é que a manutenção durante o tion obtained at the time of acquisition is
período de exposição tem de ser feita cui- then confirmed or not, and new questions
dadosamente, para se ter a certeza de que and solutions will normally arise which are
estão a funcionar nas melhores condições. then added to the artwork files. At this mo-
No caso dos projectores LCD, é importante ment a document is produced with exhibi-
verificar se os painéis de cristais líquidos tion specifications, which is sent to other
utilizados para formar a imagem estão em museums every time the artwork is lent.
boa condição, sem manchas ou linhas na This same document is also used to give
imagem. Por outro lado as lâmpadas têm Tate’s curators an idea about the cost and
de ser mudadas com regularidade e os fil- complexity of exhibiting that artwork.
tros para pó são limpos e trocados também
de acordo com um plano de manutenção. When an artwork is particularly complex,
Desta forma tenta evitar-se que as obras it may become necessary to create an in-
estejam desligadas durante o período de stallation manual, a more complete docu-
exposição. ment containing detailed information. Often
the artists themselves or their studios will
Documentação provide these documents. However, it is es-
Na Tate a recolha da informação é feita em sential to check that the provided manuals
vários momentos. Durante o processo de contain enough information.
aquisição de uma obra são recolhidas as
informações básicas sobre a produção, Tate also tries, whenever possible, to inter-
os formatos disponíveis e as condições de view the artist, usually about a specific art-
exibição. Toda esta informação vai permitir work or group of artworks.
desenvolver uma proposta para a preser-
vação e exposição dessa obra específica. This process will gather and make available
Nessa proposta os problemas previsíveis information about:
a médio e longo prazo são mencionados e
um orçamento é estimado para a preser- Space, architectural and decorative ele-
vação. ments: This is the type of information that
can be obtained during acquisition and that
No momento em que a obra é exposta a will be completed during installation. The
informação obtida na aquisição é ou não basic information to gather relates to: the
confirmada, e normalmente surgem novas maximum and minimum space required (of
questões e soluções que são adicionadas a room, projection or equipment), special
ao ficheiro da obra. Nesta fase é produzi- requisites for the exhibition, etc.
do um documento com especificações para
a exposição, que é enviado sempre que a During the installation, and with the con-
obra seja exposta em outros museus. Este straints of a real and limited space, the
mesmo documento é usado para dar aos initial ideas materialize and small details
curadores a noção dos custos e da comple- become apparent and are clarified. The
xidade de expor uma obra. documentation of the various iterations
of the artwork in different spaces will give
Quando uma obra é especialmente com- insight on the parameters between which
plexa torna-se necessário um manual de an artwork can vary, this will be valuable
instalação, um documento mais completo information once the artist is no longer
contendo instruções detalhadas. Em mui- available.
tos casos os próprios artistas ou os seus
ateliers fornecem este tipo de documentos. Equipment, its function and maintenance:
No entanto é essencial verificar que os ma- In the case of artworks that require only ge-
nuais contêm informação suficiente. neric equipment this is a fairly simple step.
When the artworks require specific or unique
A Tate tenta também, tanto quanto possível equipment it then becomes essential to un-
fazer entrevistas ao artista, normalmente derstand why certain equipment was chosen
sobre uma obra específica ou um grupo de and in what circumstances is the introduc-
obras. tion of alterations acceptable. It is important
to know how to use the equipment, connect
Com todo este processo pretende-se orga- it, calibrate it, maintain it, etc. It is also im-
nizar e disponibilizar informação sobre: portant to use the documentation gathered

108
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Espaço, elementos arquitectónicos e de- about equipment at the time of exhibition of
corativos: Este é o tipo de informação que the artwork (e.g. how long until a filter must
se pode obter durante o processo de aqui- be changed, or until a light bulb becomes too
sição e complementar durante a instalação. weak to function properly?).
Inicialmente recolhem-se informações ge-
rais, dimensões máximas e mínimas (de Media carriers and production history:
um espaço, projecção ou equipamento), re- This question is similar to the one asked in
quisitos especiais para exposição, etc.. classical conservation, when a conserva-
tor tries to understand how an artwork was
Durante a instalação, e com os constrangi- produced. Was a video originally produced
mentos de um espaço real e limitado a ideia on film and later on transferred to video?
inicial é concretizada e com isso muitos Was it ever altered in any way?
pontos específicos são clarificados. A docu-
mentação das várias iterações de uma obra The artist’s intention and his/her views on
exposta em diferentes espaços é uma ex- the conservation of an artwork: Through
celente forma de obter também uma noção the discussion of the various strategies for
dos parâmetros entre os quais uma obra preservation available at the time, some is-
pode variar. sues must be clarified:

Equipamento, sua função, modo de fun- The acceptable parameters for change:
cionamento e manutenção necessária: No how much and in what way can an artwork
caso de obras que requerem apenas equi- be changed while remaining the same art-
pamento genérico este é um passo muito work?
simples. Quando se passa a equipamentos
específicos ou únicos torna-se muito mais The artist’s attitude towards technological
importante perceber porque é que determi- changes: how does an artist use the tech-
nado equipamento foi escolhido, e até que nology? Does he/she use a specific technol-
ponto é aceitável introduzir alterações. É ogy for a particular reason, or just because
importante ter a certeza de que se sabe uti- it is available? What is the artist’s opinion
lizar o equipamento, calibrá-lo, etc... Aqui on the migration of his work to a more re-
é também essencial adicionar a informação cent technology?
que provém da utilização do equipamento
durante as exposições (quanto tempo até The significant elements of an installation:
se ter de mudar um filtro, ou até uma lâm- what, in the artist’s mind, should not be al-
pada estar demasiado fraca para fornecer tered in an artwork?
uma imagem adequada?)
With this information it is possible to under-
Suportes de informação e formas como stand which changes are or not acceptable
foram produzidos: Esta é uma questão se- to the artist, and it is possible to use opin-
melhante à colocada na conservação clás- ions expressed by the artist to decide how
sica, com a qual se tenta perceber como é to preserve an artwork in the long-term. It
que se chegou à obra que se tem em mãos. is important to note that artists can and will
Uma obra foi originalmente produzida em change their opinions over time.
filme e transferida para vídeo a posteriori?
Sofreu alterações ao longo do tempo? The Variable Media Network developed a
useful questionnaire to help this discus-
Intenção do artista bem como, dentro do sion [10].
possível, visão deste sobre a conservação do
seu próprio trabalho: Através da discussão Conclusion
das possibilidades de preservação, nomea- There are other areas with problems simi-
damente das estratégias disponíveis no mo- lar to the ones faced in the conservation of
mento pretende-se clarificar alguns pontos: media art. For example, media archives or
kinetic sculpture conservators have expe-
Os parâmetros de alteração aceitáveis: riences that can be adapted and adopted
quanto e como é que uma obra pode mudar for media arts. What is obvious is that the
sem deixar de ser essa obra. strategies must be adapted to the individ- [10] http://www.variablemedia.
ual artwork and that documentation is an net/, and more information
on the questionnaire can
A atitude do artista em relação a altera- essential element in the preservation of an be found at: http://www.
ções de tecnologia: Como é que um ar- artwork in the long-term. variablemediaquestionnaire.net/..

109
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

tista usa a tecnologia? É alguém que usa A series of initiatives have been taken in
uma determinada tecnologia de uma forma museums and media art institutions direct-
consciente, ou apenas usa algo porque está ed at the development of strategies for the
disponível? O que é que o artista acha de documentation and preservation of media
migrar o seu trabalho para tecnologia mais art [11].
recente?
There is already a body of work done on the
O ponto de vista geral sobre os aspectos de preservation of media carriers, mostly by
uma instalação que é essencial preservar: media archives. Even if the solutions are
O que é que, do ponto de vista do artista não not always directly applicable, they serve as
se pode alterar numa obra? excellent guidelines [12].

Com esta informação é possível perceber At this moment there are no simple solutions
que alterações são ou não aceitáveis do to the problems posed by media artworks.
ponto de vista do artista, e permite funda- Preservation becomes the management of
mentar decisões de mudança futuras com change. Institutions and conservators must
base em opiniões expressas pelo autor da aim towards changing technology as little
obra. Um ponto importante a acautelar é a as possible while keeping the function of an
tendência saudável que artistas vivos têm artwork, so that it is still displayable. The
para mudar de opinião. decisions are not made by conservators
alone, but must include stakeholders, like
A Variable Media Network desenvolveu um the museum and exhibition curators, the
questionário útil para auxiliar esta discus- artists themselves, artist’s technicians and
são [10]. experts on the technologies used. In this
situation, the function of the conservator is
Conclusão to obtain the information required to make
Há várias áreas com problemas semelhan- informed and adequate decisions.
tes aos da conservação de media art, e que
têm experiências mais longas que é possí-
vel adaptar e adoptar, como a área de ar-
quivos audiovisuais ou a da conservação de
arte cinética.
[10] http://www.variablemedia.
net/, e mais informação sobre
o questionário pode ser O que parece óbvio é as estratégias a apli-
encontrada aqui: http://www. car terem de ser adaptadas a cada uma das
variablemediaquestionnaire.net/. obras, e a documentação ser um elemento
[11] Ver www.incca.org , o
site da International Network essencial para a preservação a longo prazo.
for the Conservation of Uma série de iniciativas têm vindo a ser
Contemporary Art. tomadas, ao nível dos museus, na tentati-
[12] http://www.amianet.org/
a Association of Moving Image va de desenvolver estratégias para a docu-
Archivists tem uma mailing list mentação e preservação de arte contempo-
muito activa e com discussões rânea [11].
interessantes, bem como
uma série de informacão útil,
nomeadamente aqui: Já há muito trabalho realizado em relação
http://www.amianet.org/ à preservação dos suportes de informação,
resources/guidelinesnologin.
php?accesscheck=%2Fresour sobretudo nos arquivos de audiovisuais.
ces%2Fguidelines.php. Apesar das soluções nem sempre poderem
ser aplicadas directamente servem nor-
[11] See www.incca.org,
the site for the International malmente de excelentes linhas de orienta-
Network for the Conservation ção [12].
of Contemporary Art.
[12] http://www.amianet.org/
the Association of Moving Neste momento não há soluções simples
Image Archivists has a very para os problemas postos por obras de me-
active mailing list, with dia art. A ideia central para a preservação
interesting discussions,
as well as a series of useful neste momento é a gestão da mudança, ou
information, which can be found seja, certificarmo-nos que as obras vão sen-
here: http://www.amianet.org/ do alteradas o melhor possível para pode-
resources/guidelinesnologin.
php?accesscheck=%2Fresour rem continuar a ser mostradas. Essa avalia-
ces%2Fguidelines.php. ção tem de ser feita caso a caso. A decisão

110
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
não é só do conservador-restaurador, mas
também do conservador de museu e curador
de exposições, e dentro do possível dos pró-
prios artistas. Nesta situação a função do
conservador-restaurador é tentar recolher a
informação necessária para permitir toma-
das de decisão fundamentadas e adequadas.

111
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

112
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Da sombra para a matéria: conservação
de restauros etnográficos em marionetas
chinesas da Colecção Kwok On
From shadow to matter: conservation
of the ethnographic restorations of Chinese
puppets from the Kwok On Collection

Introdução INTRODUCTION LINA FALCÃO


A Fundação Oriente possui, integrado na As part of the Kwok On Collection, the linafalcao@gmail.com
Colecção Kwok On, um conjunto impor- Fundação Oriente owns an important and
tante e muito diversificado de marionetas diversified group of Asian theatre shadow
do teatro de sombras asiáticas. Uma ava- puppets. An assessment of its state of con-
liação ao seu estado de conservação re- servation has shown previous restorations
velou restauros anteriores em muitas das on many of the Chinese puppets. These
marionetas chinesas. Essas intervenções, interventions, which were made in the cul-
efectuadas no contexto cultural de uso tural context of the objects’ use, have con-
dos objectos, contribuíram para uma al- tributed to a significant alteration in the
teração significativa da aparência original original appearance of the objects. From
dos objectos. Do ponto de vista da conser- the conservation point of view, problems
vação, colocam-se problemas de incom- of incompatibility of some of the materials
patibilidade entre alguns dos materiais o were raised, which bring about risks to the
que comporta riscos para a preservação future preservation of the puppets. How-
futura das marionetas. No entanto, estes ever, these restorations, which are consid-
restauros, considerados etnográficos, são ered ethnographic, are important sources
importantes fontes de informação para o of information to the study of the use of
estudo do uso dos objectos no seu contex- objects in their original context and should,
to de origem e devem, por isso, ser manti- therefore, be maintained and preserved.
dos e preservados.
Through the Chinese puppets’ conservation
Através da experiência da conservação process we intend to raise some issues that
das marionetas chinesas procura-se dar contributed to the decision of preserving
conta de algumas questões que contribu- the ethnographic restoration.
íram para a decisão de preservar os res-
tauros etnográficos. Brief context of the art
of shadow theatre in Asia
Breve contextualização The shadow theatre is a performative art
da arte do teatro with a long tradition in several Asian coun-
de sombras na Ásia tries and is very different from Western
O teatro de sombras é uma arte performa- shows of shadow theatre, destined mainly
tiva com longa tradição em vários países for children.
asiáticos e é distinto dos espectáculos oci-
dentais de teatro de sombras, geralmente, In Asia, apart from the entertainment func-
destinados a crianças. tion, these representations were connected
to religion and occurred in ceremonies, par- [1] Fan Pen Chen,
Na Ásia, para além do entretenimento, as ties honoring gods or in special occasions. ‘Shadow Theatres of the
World’, Asian Folklore
representações são indissociáveis da reli- The ritual dimension of invoking gods, or the Studies 62, 2003, 25–64.
gião e têm lugar em cerimónias, festas em spirit of the dead, in search of protection, a [2] Jacques Pimpaneau,
honra de divindades ou em ocasiões parti- granting of a wish or as a thank you, is one ‘Pourquoi conserver
des théâtres d’ombres
culares especiais. A dimensão ritual atra- of the principal functions of this dramatic asiatiques?’, Coré 4,
vés da invocação de deuses, ou do espírito art [1, 2]. 1998, 11-12.

113
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

de mortos, em busca de protecção, conces- As a traditional performative art it vari-


são de um desejo ou ainda como forma de ably combines narrative, vocal and musical
agradecimento, é uma das funções primor- techniques with the projection of silhou-
diais desta arte dramática [1, 2]. ette images on a white translucent screen.
These silhouettes, representing characters
Enquanto arte performativa tradicional alia, with different stories and myths, are cre-
de forma variável, técnicas narrativas, vo- ated by two-dimensional puppets manipu-
cais, musicais à projecção de imagens si- lated by one or two puppeteers [3].
lhueta numa tela branca translúcida. Essas
silhuetas, representando personagens de The puppets are one of the principal mate-
diversas estórias e mitos, são criadas por rial elements of this art and, in a museum
marionetas bidimensionais manipuladas context, are many times named in short
por um ou mais marionetistas [3]. “shadows”, thus distinguishing themselves
from the rest of the puppet types.
As marionetas são um dos principais ele-
mentos materiais desta arte integrados “Shadows” from the Kwok
em colecções e, em contexto museológi- On Collection and the
co, são muitas vezes apelidadas abrevia- detection of ethnographic
damente de «sombras», distinguindo-se restorations
assim facilmente das restantes tipologias The Kwok On Collection from the Fundação
de marionetas. Oriente possesses more than 2500 puppets
of shadow theatre belonging to six Asian
As «sombras» da Colecção countries (Cambodia, China, India, Indone-
Kwok On e a detecção sia, Malaysia and Thailand) dating from the
de restauros etnográficos 18th century to nowadays.
A Colecção Kwok On da Fundação Oriente
possui no seu acervo mais de 2500 mario- Depending on its origin, the puppets are
netas do teatro de sombras provenientes visually different in material, dimension and
de seis países asiáticos (Camboja, China, figurative representation. Apart from being
Índia, Indonésia, Malásia e Tailândia) que extremely diverse, they all have in common
estão datadas desde o século XVIII até aos their main material, animal skin, which is
nossos dias. normally translucent, cut and painted with
bright colours. The animal skin used to man-
Dependendo da sua proveniência, as ma- ufacture puppets is similar to parchment.
rionetas são visualmente distintas nos ma-
teriais, nas dimensões e na representação An evaluation of its condition of conservation
figurativa. Apesar da grande diversidade has allowed us to identify previous restora-
existente, têm em comum a pele animal tions in almost half of the Chinese puppets.
como material estrutural predominante, The group of Chinese “shadows” is the larg-
que se apresenta geralmente translúcida, est, with more than 1500 puppets, and one
recortada e pintada com cores vivas. A pele the most heterogeneous of the collection,
animal utilizada na construção das mario- both in terms of chronology and in terms of
netas possui características semelhantes provenance. We can also identify four main
às do pergaminho. types of puppets in this group: characters,
[3] Ghulam-Sarwar with many categories, animals, scenic ele-
Yousof, Dictionary of
Traditional South-East Uma avaliação ao seu estado de conser- ments and accessories [4].
Asian Theatre, Kuala vação permitiu identificar restauros ante-
Lumpur, Oxford University riores em cerca de metade das marione- The repairs, shown mainly in human charac-
Press, 1994, 251-254.
[4] Jacques Pimpaneau, tas de proveniência chinesa. O núcleo de ters and animals, are mostly to reinforce or
Des poupées à l’ombre: «sombras» chinesas é o mais numeroso, compensate losses made with metallic and
le théâtre d’ombres et de constituído por mais de 1500 marionetas, synthetic (plastic) materials in the original
poupées en Chine, Paris,
Centre de Publications e o mais heterogéneo da colecção, tanto context of use. It is documented that puppet-
Asie Orientale, 1977, 37-49. em termos cronológicos como em varian- eers, along with making them, would nor-
[5] Lisa Kronthal, tes regionais representadas. Distinguem- mally maintain and repair their puppets [5].
‘Conservation of
Chinese shadow figures: se ainda neste núcleo quatro tipos prin-
investigations into their cipais de marionetas: as personagens, The incorporation of materials of a different
manufacture, storage, de que existem várias categorias, os ani- nature to the original has contributed to a
and treatment’, Journal of
the American Institute for mais, os elementos de cenário e os aces- significant alteration in appearance of most
Conservation 40:1, 2001, 7. sórios [4]. puppets (figures 11 and 12). However, bear-

114
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Os restauros, detectados sobretudo em fi- ing in mind that in performances the pup-
guras de personagem e animais, são na sua pets were not directly observed, the impact
maioria reforços ou compensação de per- of these repairs in the creation of silhou-
das efectuados com materiais metálicos e ettes would have little significance as they
sintéticos (plásticos) no contexto original de continued to use them.
uso. Está documentado que os marionetis-
tas, para além construírem, procediam ha- In light of the current conservation and
bitualmente à manutenção e reparação das restoration principles, the materials and
suas marionetas [5]. methods used in the restoration of many
Chinese puppets are considered inad-
A incorporação de materiais de natureza equate, especially due to incompatibility
distinta dos originais contribuiu para uma problems that might occur among some
alteração significativa da aparência de mui- materials. As an example, we may refer
tas das marionetas (figuras 11 e 12). Con- skin, used originally to manufacture pup-
tudo, considerando que nas performances pets, and metals, used to reinforce the
as marionetas não eram observadas direc- tears (figure 11). The products of corrosion
tamente, o impacto dos restauros na cria- of metals can, by contact, create irrevers-
ção de silhuetas seria pouco significativo ou ible spots and promote the chemical dete-
não seria impeditivo da continuação da sua rioration of the skin [6].
utilização.
The preservation of
À luz dos actuais princípios da conservação ethnographic restoration
e restauro, os materiais e os métodos utili- In ethnographic objects, the physical altera-
zados nos restauros de muitas das marione- tions related to the context of use are impor-
tas chinesas são considerados inadequados, tant study elements that must be carefully
nomeadamente, pelos problemas de incom- identified, documented and preserved [7].
patibilidade que podem ocorrer entre alguns
dos materiais. Refira-se, a título de exemplo, The restorations observed in Chinese pup-
o caso da pele, originalmente utilizada para pets are alterations that belong in this con-
construir as marionetas, e o dos metais, text. These are prior interventions that, be-
utilizados no reforço de cortes (figura 11). Os cause they were made in its original context
produtos de corrosão dos metais podem, por of use and by the culture that created them,
contacto, formar manchas irreversíveis e are quite different from those made in a
promover a deterioração química da pele [6]. museological context and are many times
called ethnographic restorations.
A preservação de restauros
etnográficos A treatment of conservation and restoration
Em objectos etnográficos, as alterações fí- should not obliterate these traces which,
sicas relacionadas com o contexto de utili- viewed anthropologically, may give the ob- [6] Mary-Lou Florian,
Protein facts: fibrous
zação são elementos de estudo importan- ject value rather than cause damage. What is proteins in cultural and
tes que devem ser devidamente identifica- many times not clear, and is sometimes dif- natural history artifacts,
dos, documentados e preservados [7]. ficult to establish in an objective way, is how London, Archetype
Publications, 2007, 60.
much of the alteration is or is not of value to [7] Carolyn Rose,
Os restauros observados nas marionetas the object, what must and can be preserved ‘Ethical and practical
chinesas são alterações que se enquadram or, if that is not the case, to decide how to considerations in
conserving ethnographic
nesta situação. São intervenções anteriores return the object to its original state [8, 9]. museum objects’ in,
que, por terem sido realizadas no seu con- Tsuneyuki Morita,
texto original de uso e pela própria cultura The conservation of the Colin Pearson, ed., The
museum conservation of
que as criou, se distinguem das interven- ethnographic restoration ethnographic objects, Senri
ções efectuadas em contexto museológico of the Chinese puppets Ethnological Studies n.º23,
e são muitas vezes designadas de restauros The ethnographic restoration observed in Osaka, National Museum
of Ethnology,1988, 14-16.
etnográficos. Chinese puppets in the Kwok-On Collection [8] Jean Portell, ‘Prior
were carefully documented and when pos- repairs: when should they
Um tratamento de conservação e restauro sible maintained. And since the conserva- be preserved?’, Journal
of American Institute for
não deve obliterar estes vestígios que, do tion of the puppets was prior to its inven- Conservation 42:2, 2003, 377.
ponto de vista antropológico, podem con- tory, we have tried to safeguard the loss [9] Barbara Appelbaum,
ferir valor ao objecto em vez de causar de- of information which would eventually be Conservation treatment
methodology, Oxford,
trimento. O que muitas vezes não é claro, important to the study and interpretation of Elsevier Butterworth-
e se torna difícil de estabelecer de forma these objects. Heinemann, 2007, 184-194.

115
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

objectiva, é saber quanta da alteração in- Only in cases where there were problems
troduzida no objecto tem ou não algum va- related to the instability of the materials
lor, o que deve e pode ser preservado ou, and the object itself, and which therefore
se tal não se verifica, decidir qual o grau corresponded to situations that required
de retorno do objecto ao seu estado origi- urgent attention, did we consider removing
nal [8, 9]. the restoration. This happened with some
wire reinforcements that no longer fulfilled
A conservação dos restauros their function causing severe deformation
etnográficos das marionetas of the skin.
chinesas
Os restauros etnográficos observados nas In other cases, we proceeded with the sta-
marionetas chinesas da Colecção Kwok On bilization of materials used in restoration,
foram devidamente documentados e sem- for instance, by treating the active corrosion
pre que possível mantidos. E uma vez que of metals and fixing loose elements.
a conservação das marionetas antecedeu o
seu inventário, procurou-se, desta forma, Conclusion
acautelar a perda de informação eventual- The conservators are faced many times
mente relevante para o estudo e interpreta- with objects that show prior interventions.
ção dos objectos. These interventions can be associated to
different contexts and change in a distinct
Apenas nos casos em que se colocavam way the appearance, significance and value
problemas de instabilidade dos materiais of these objects. The decision to preserve
e do próprio objecto, e que correspondem, or not these alterations requires careful
portanto, a situações que requeriam aten- consideration between the value, the stabil-
ção urgente, foi ponderada a remoção do ity of the object, the significance of the ob-
restauro. Tal verificou-se com alguns re- ject and the risks involved in the procedure
forços com arames que já não cumpriam a of removal, as well as the costs and time
sua função e que causavam deformações necessary to make them.
na pele.
The alterations made to the original state
Em outros casos, procedeu-se também à that have a negative impact in aesthetic and
estabilização pontual de materiais utiliza- visual appreciation and that bring about
dos no restauro, como por exemplo, o tra- risks to the stability of the object are, nor-
tamento de corrosão activa em metais e a mally, considered damaging and are not
fixação de elementos soltos. maintained. Yet, when these are ethno-
graphic restorations, the basis is that when
Conclusão possible they should be maintained.
Os conservadores-restauradores deparam-
-se frequentemente com objectos que apre-
sentam intervenções anteriores. Essas inter-
venções podem estar associados a diferentes
contextos e alterar de forma distinta a apa-
rência, o significado e o valor dos objectos. A
decisão em preservar ou não as alterações
requer uma cuidadosa ponderação entre o
valor, a estabilidade do objecto, o significado
da intervenção e os riscos envolvidos no pro-
cedimento de remoção, bem como os custos
e o tempo necessário para o realizar.

As alterações ao estado original que têm


impacto negativo na apreciação estética e
visual e que comportam riscos para esta-
bilidade do objecto são, por norma, con-
sideradas danos e não são mantidas. Po-
rém, quando as alterações são restauros
etnográficos, o critério que prevalece é que
estes, sempre que possível, devem ser pre-
servados.

116
117
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

118
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Arte efémera e transitória, implicações
teóricas para a reprodução e conservação
na especialidade da arte contemporânea
Ephemeral and transitory art, theoretical
implications for replications and conservation
in the contemporary art field

Novos problemas referentes à autenti- New problems regarding authenticity, per- ANTONIO RAVA
cidade, à presença e à impermanência manence and impermanence of artist in- Universidade de Turim
da intenção do artista, à reprodutibili- tent, reproducibility and longevity of art ravaec@ipsnet.it
dade e longevidade das obras de arte são works, are issues which illustrate the prob-
questões que ilustram o panorama relativo lem of conservation of contemporary art.
à conservação da arte contemporânea.
The need for preserving the “authentic” origi-
A necessidade de preservar o material ori- nal material is sometimes in opposition to
ginal e «autêntico» opõe-se por vezes ao the original concept of the art work and the
conceito original da obra de arte, e a acei- acceptance of instability inherent in certain
tação da instabilidade inerente em deter- works may allow for the preservation of the
minados trabalhos podem não permitir a original object itself [1].
própria preservação do objecto em si [1].
There is a need for establishing a new set of
Existe uma necessidade de estabelecer ethics for the conservation of this ephem-
um novo conjunto de «éticas» para a con- eral and transitory art, assessing the impli-
servação desta arte transitória e efémera, cations for making replicas of certain works
sabendo avaliar as implicações de fazer of art, particularly those that have altered
réplicas de determinadas obras de arte, dramatically with time.
nomeadamente aquelas que se foram alte-
rando, de forma dramática, com o passar As a connecting thread it is necessary to de-
do tempo. fine what is the authenticity of a work of art.

Como linha de conexão é necessário definir In the last twenty years this concept has al-
o que é a autenticidade de uma obra de arte. ways been present in the discussions about
criteria defining aesthetic and cultural rel-
Nos últimos vinte anos este conceito este- evance of works of art.
ve sempre presente nas discussões sobre a
relevância das definições estéticas e cultu- UNESCO prescriptions in 1994 are broad
rais das obras de arte. and inclusive [2] and in the “Nara Docu-
ment on Authenticity” it is written:
As prescrições da UNESCO de 1994 são “All judgements about values attributed
amplas e inclusas [2] e no Documento to cultural properties as well as the cred-
Nara sobre a Autenticidade foi escrito o ibility of related information sources may
seguinte: differ from culture to culture, and even
«Todos os juízos de valor atribuídos aos within the same culture. It is thus not pos- [1] V. Oscar Chiantore,
bens culturais, tal como a credibilidade sible to base judgements of values and Antonio Rava, Conservare
relacionada com as suas fontes de infor- authenticity within fixed criteria. Depend- l’arte contemporanea,
problemi, metodi, materiali
mação divergem de cultura para cultura, e ing on the nature of the cultural herit- e ricerche. Electa Milano
mesmo dentro da própria cultura. Assim, age, and its cultural context, authenticity 2005, The Conservation of
não é possível basear conceitos, juízos de judgements may be linked to the worth of idea, pg. 170-177.
[2] UNESCO, ICCROM,
valor ou autenticidade em critérios fixos. a great variety of sources of information. ICOM – the Nare document
Dependendo da natureza do património Aspects of the sources may include form on Authenticity, 1994.

119
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

cultural e contexto, os critérios de autenti- and design, materials and substance, use
cidade podem estar ligados aos valores de and function, traditions and techniques,
diversas fontes de informação. Os aspectos location and setting, and other internal
destas mesmas fontes podem incluir for- and external factors. The use of these
ma e design, materiais e substância, uso e sources permits elaboration of the spe-
função, tradições e técnicas, localização e cific artistic, historic, social and scientific
cenários, e tantos outros factores externos dimensions of the cultural heritage being
e internos. A utilização dessas fontes per- examined”.
mite a elaboração específica do programa
artístico, histórico, social e científico do pa- This definition avoids giving strict prescrip-
trimónio cultural a ser examinado». tions, leaving the evaluation case by case.
In the previous “Venice charter” of 1964 [3]
Esta definição evita dar prescrições rigo- there was less interest in the concept, ex-
rosas deixando a avaliação caso a caso. clusively prescribing the duty of preserving
Na anterior «Carta de Veneza» de 1964 [3] monuments in the full richness of their au-
houve menos interesse no conceito tendo thenticity.
sido dada total exclusividade ao direito de
preservação dos monumentos em toda a Nelson Goodman, in “Language of Art” in
riqueza da sua autenticidade. 1974 [4], showed a new understanding of
practical and theoretical conservation of
Nelson Goodman, em «Languages of Art» works of art, distinguishing the original
em 1974 [4], apresentou uma nova perspec- from the fake. Goodman reaches the con-
tiva acerca da conservação teórico-prática clusion that: “although I cannot tell the
das obras de arte, distinguindo o original de picture apart merely by looking at them
uma falsificação. Goodman chegou à con- now, the fact that the left-hand one is the
clusão que «apesar de não conseguir dis- original and the right-hand one a forgery
tinguir agora as imagens olhando simples- constitute an aesthetic difference between
mente para elas, o facto de a da esquerda them for me now because the knowledge
ser o original e a da direita a falsificação of this fact stands as evidence that may be
constitui uma diferença estética entre elas, a difference between them that I can learn
para mim, porque o conhecimento deste to perceive, assign the present looking a
facto é a prova de que poderá existir uma role as if training toward such a percent-
diferença entre elas que eu consigo apre- age discrimination, and makes consequent
ender, atribuir ao olhar presente um pa- demands that modify and differentiate my
pel, como se treinasse uma discriminação present experience in looking at the two
percentual, e criar exigências consequen- pictures”.
tes que modificam e diferenciam a minha
experiência presente de olhar para duas In the definition of Goodman the conserva-
imagens.» tion of material structure has a fundamen-
tal role in defining the authenticity.
Na perspectiva de Goodman a conservação
do material estruturante desempenha um Restoration, which intervenes directly on
papel fundamental na definição da auten- the art object is a critical work because it
ticidade. can diminish the originality of the work. It
is interesting to analyse the prescriptions
O restauro, que interfere directamente no of Cesare Brandi (1977) [5] about how to
objecto de arte, é um trabalho crítico, pois resolve lacunae in paintings. Although de-
pode alterar a originalidade da obra. É inte- terioration can cause variations of some
ressante analisar as prescrições de Cesare properties of the work of art, these changes
Brandi (1977) [5] sobre como resolver as are often less significant in the evaluation of
lacunas em pinturas. Embora a deteriora- authenticity than restoration.
[3] UNESCO, The Venice ção possa provocar variações em algumas
Charter, 1964. propriedades da obra de arte, estas altera- Brandi says: “It is necessary not to com-
[4] Nelson Goodman, ções são menos significativas na avaliação plete the works till the disruption of au-
«Languages of Art», 1974,
Hachett, Indianapolis. de autenticidade do que no restauro. thenticity, overlapping a new historic fake
[5] Cesare Brandi, 1963, to the old original. The only possible op-
«Theory of Restoration», Brandi diz: «É necessário não acabar as tion is to conserve the original in a way that
translated by Cinthia
Rockwell edited by obras até ao rompimento de autenticidade, could not give any doubt about its authen-
Giuseppe Basile, 2005. sobrepondo uma falsificação histórica ao ticity.”

120
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
original. A única opção possível é a de con- In this opinion, the conservation of ephemer-
servar o original de forma que não deixe al art seems nonsense, because since there
margem para dúvidas sobre a autentici- are works with limited durability they have to
dade.» disappear by definition. The ephemeral ar-
tistic action, without future, allowed artists
Perante este parecer, a conservação da to create in a more experimental way, in a
arte efémera revela-se absurda, porque more risky and free manner.
uma vez que existem obras com determina-
da durabilidade, elas têm de desaparecer It was a deliberate critique to the compelling
por definição. A acção artística efémera, theorisation of ideas and objects, a revolu-
sem futuro, permitiu que os artistas se ex- tionary waste contrary to conservation.
primissem através de experimentalismos,
de uma forma mais arriscada e gratuita. Works of this sort could not apparently coex-
ist with institutions such as museums, be-
Foi uma crítica deliberada para a teorização cause they seem to put them in a contradic-
de ideias e objectos, um desperdício revolu- tory status against their original statement.
cionário contrário à conservação. But this is only the beginning of a larger
problem: how many times is there a risk to
Obras deste tipo, aparentemente, não po- extraniate the artist from his creation, how
diam coexistir com instituições como Mu- much of the original moment is lost in codi-
seus, pois estes tendem a colocá-las num fying and inserting it in sharp schemes?
estado que vai contra o seu objectivo origi-
nal. Mas este é apenas o início de um vasto The ephemeral action is naturally compel-
problema: quantas vezes não existe o risco ling for the viewer and makes him concen-
de afastar o artista da sua criação, quanto trate and catch the precise moment, after
do seu momento original é perdido ao codi- which there will be only memory. Only the
ficá-lo e inseri-lo em esquemas? artist can decide whether what was origi-
nated within a given moment can be repeat-
A acção efémera atrai naturalmente o es- ed, or remembered only through memory.
pectador e leva-o a concentrar-se e a cap-
turar o momento exacto, após o qual res- Graphic, photographic and video documen-
tará apenas a memória. Só o artista pode tation of the ephemeral works assume now
decidir se o que foi criado em determinado a fundamental value as the original moment
momento pode ou não ser repetido, ou se of execution. The most important point is the
apenas pode ser recordado por meio da artist’s opinion, his option about the re-prop-
memória. osition of a work initially created to be short
lived. Allan Kaprow was the first artist who
As documentações gráficas, fotográficas realised in 1959 an happening: he believed
e de vídeo das obras efémeras assumem that this event could exist only once [6].
agora um valor fundamental como momen-
to inicial da sua execução. O principal ponto Other artists, as Robert Morris, Bruce Nau-
a adquirir é a opinião do artista, a sua op- man, for instance, allowed the reconstruc-
ção sobre a reconstrução de uma obra que tion of their works, giving precise instruc-
inicialmente foi criada para não ser dura- tions on the scenario to be recreated.
doura. Allan Kaprow foi o primeiro artista
que realizou em 1959 um happening: ele Museums and collections host more and
acreditava que este acontecimento só podia more non-lasting works of art, and it is evi-
existir uma vez [6]. dent that replicas and re-propositions have
a value of documentation, where the historic
Outros artistas, como Robert Morris, Bruce testimony is the greatest value. But it is im-
Nauman, permitiram a reconstrução das portant to keep thinking about this theme,
suas obras dando instruções precisas so- because at a distance of only a few years it
bre o cenário a recriar. is impossible to understand the surrondings
where expressive movements as Body Art,
Museus e colecções acolhem cada vez mais Eat Art, Happenings and Process art devel-
obras não duradouras, e é evidente que as oped. It is necessary to keep the memory
réplicas e as reconstruções tornaram-se alive through the testimony of collaborators, [6] Allan Kaprow
«Assemblage, Environment,
valiosos objectos de documentação, em que promoters and viewers who lived the mo- Happening», Harry N.
o testemunho histórico tem um maior valor. ment directly. Abrams, Nova Iorque, 1966.

121
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Contudo, é importante continuar a pensar e The work of an artist is based on the char-
estudar este tema, pois, à distância de ape- acteristics of the period in which he lived,
nas alguns anos, é impossível compreender and therefore the gathering of testimony
os ambientes em que movimentos como a accompanying the action is an irreplace-
body art, eat art, happenings ou arte processu- able basis of interpretation. For the preser-
al foram desenvolvidos. É necessário manter vation of the memory of an event it is then
a memória viva através dos testemunhos de necessary to collect every source, looking
colaboradores, promotores e espectadores for the deep reason of every action.
que viveram directamente o momento.
Conservation and restoration are therefore
O trabalho de um artista é baseado nas ca- related to these documents, which become
racterísticas do período no qual este viveu, what in traditional art are supports like
logo, a colecta de depoimentos que acom- canvas, wood and stone, as Michele Cord-
panham a acção são bases de interpreta- aro first theorised in 1994, speaking of “Con-
ção insubstituíveis. Para a preservação da servation and memory of the artistic expe-
memória de um acontecimento é necessá- rience in the last fifty years” [7].
rio procurar em todas as fontes a razão de
cada acção. The function of conservation is then the re-
construction of the memory of works that
Conservação e restauro estão, portanto, di- do not exist anymore, especially in the orig-
rectamente relacionados com estes depoi- inal form, works which “do not present ma-
mentos, tornando-se assim suportes, tais terial substance to restore” as Francesco
como a tela, madeira ou pedra na chamada Poli expressed in “Artist, work, ambience”
«arte tradicional», como pela primeira vez in 1992 [8].
teorizou Michele Cordaro em 1994, «Con-
servation and Memory of the artistic expe- Many artistic creations in the past in differ-
rience in the last fifty years» («Conservação ent past contexts had different destinies:
e memória da experiência artística nos últi- some, not understood or not accepted at the
mos 50 anos») [7]. origin, were recovered a long time after,
others, have been forgotten even if they had
Desta forma, a função da conservação a great fame originally. The way to judge an
assume o papel de reconstrução da me- artistic work varies very much from one
mória das obras que deixaram de existir, historic context to another. The risk is of
principalmente na sua componente ori- losing the original meaning and transform-
ginal, obras onde «não existe substância ing it through today’s thinking and percep-
material para restaurar», como Francesco tion, without a clear knowledge of the origi-
Poli expressa em «Artist, Work, Ambience» nal event.
[«Artista, Obra, Ambiente»], em 1992 [8].
Artists such as Nam June Paik or Felix
Muitas criações artísticas, em diferentes Gonzalez-Torres theorised the complete
contextos do passado, tiveram destinos freedom to change their work in re-propo-
diversos: algumas, não entendidas ou não sitions but there are subtle interpretations
aceites na sua origem, foram recuperadas of themes which could not be undervalued.
muito tempo depois; outras, pelo contrá- The affirmation of Gonzalez-Torres “All
rio, foram esquecidas, mesmo que inicial- these works are indestructible because
mente tenham obtido sucesso. A maneira they can be reproduced to infinity” [9] evi-
de avaliar uma obra de arte varia imenso dence the idea of conservation, which in-
de um contexto histórico para outro. O ris- cludes all the elements of comprehension
[7] M. Cordaro «La
conservazione e la memoria co é que se perca o seu significado original of the work.
dell’esperienza artística aplicando as percepções e pensamentos
dell’ultimo cinquantennio», «de hoje», sem um conhecimento claro do Without these elements emulation will not
de T. Gregory e M. Marelli,
Laterza Bari, 1994. acontecimento original. take place and there will be only “facsimile”
[8] F. Poli «Artista, without life.
ambiente; i problemi Artistas como Nam June Paik ou Felix
delle installazioni»
in «Conservare l’arte Gonzalez-Torres teorizaram a completa li- The connection between the work and the
contemporânea», de Lidia berdade para eventuais mudanças nas re- artist is then more and more significant in
Righi, Nardini Firenze, 1992. construções das suas obras, mas existem contemporary art, especially if the original
[9] Felix Gonzalez-Torres
entrevista de Tim Rollins, subtis interpretações de temas que não workmanship was poor and demanded the
www.trax.it/tim_rollins.htm. podem ser subestimadas. Gonzalez-Torres, interpretation of a third person.

122
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
com a afirmação de que «todas estas obras It has happened in the past that the artist
são indestrutíveis porque podem ser repro- developed from the ephemeral moment of
duzidas infinitamente» [9] evidencia a ideia the origin a new series of works which con-
de conservação, a qual inclui todos os ele- tain the expressive meaning.
mentos para a compreensão da obra.
Christo for instance produced a series of
Sem estes elementos a emulação não ocor- collages of images from his ephemeral
re e assim, haverá apenas um fac-simile, site-specific works, giving continuity to his
sem vida. work, a practise which many artists recent-
ly adopted.
A ligação entre o artista e a obra é cada vez
maior e mais significativa na arte contem- Vanessa Beecroft utilized the performance,
porânea, especialmente se o acabamento in particular contexts, which is registered
original for considerado pobre e desta for- with images which are then elaborated and
ma for necessária a intervenção de uma put on the market as works of art, frag-
terceira pessoa. ments of an irreproducible moment. In or-
der to conserve the memory of an ephem-
Já aconteceu o artista desenvolver, num eral moment it could be interesting to use
momento efémero de origem, uma nova also other techniques like video, photogra-
série de obras contendo significados ex- phy or writing, for instance. The table has
pressivos. sometimes a better adhesion to the creative
moment and can catch its deeper meaning
Christo, por exemplo, produziu uma série in a more efficient way.
de colagens de imagens das suas obras
efémeras site-specific, dando continuida- Reconstruction of emblematic works has
de ao seu trabalho, prática recentemente also an historic value, when some the
adoptada por muitos artistas. works are indispensable for the grow-
ing of future artistic expressions. It is the
Em contextos particulares, Vanessa Bee- case of the works of Moholy-Nagy for in-
croft utilizou a performance, registando-a stance which constitute a fundamental
com imagens, as quais depois de elaboradas landmark, and have been subsequently
foram colocadas no mercado como obras de reconstructed.
arte, fragmentos de um momento irrepro-
duzível. A fim de preservar a memória de “After Duchamp all art is conceptual” said
um momento efémero pode ser interessan- Joseph Kossuth, pointing out that the nov-
te utilizar também outras técnicas como o elty is the idea and not the realisation which
vídeo, fotografia ou a escrita, por exemplo. A can be transitory [10].
fábula tem por vezes uma melhor adesão no
momento e pode agarrar o seu significado Conclusions
mais profundo de forma mais eficiente. The ephemeral event shows a distinction
between the creative moment and its con-
A reconstrução de obras emblemáticas tem servation.
também um valor histórico, quando algu-
mas dessas obras detêm um valor crucial Artists should balance these two aspects
para o crescimento futuro de expressões between the value of creation and the val-
artísticas, como sucede com as obras de ue of exchange of their works produced by
Moholy-Nagy, que constituem um ponto de conservation.
referência fundamental, tendo sido poste-
riormente reconstruídas. The case of Beuys is challenging: it is not
possible to restore his work because, in a
«Depois de Duchamp toda a arte é concep- certain way, it deals with memory and could
tual», disse Joseph Kossuth, ressaltando at a certain moment expire.
que a novidade é a ideia, e não a realização,
pois esta pode ser transitória [10]. His conceptual works contain traces of
materials used in the artistic action that [10] J.Kossuth, «Art after
Conclusões are often short-living and have a unique Philosophy and after
O acontecimento efémero mostra a distin- historic value. In such cases replacement, collected writings»,
1966-90, de G. Guercio,
ção entre o momento criativo e a sua con- restoration and revival are unwarranted MITTA Press Cambridge,
servação. as all this conflicts with the artist’s in- Londres, 1991.

123
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Os artistas devem equilibrar estes dois tention, unless specific instructions are
aspectos entre o valor da criação e o va- given.
lor produzido pela conservação das suas
obras. Some time ago I had to restore a work of
art of Paolini, “Qualcuno o qualcosa”, 1987
O caso de Beuys é um desafio: não é possí- [11] made of plexiglas sheets which dete-
vel restaurar o seu trabalho, porque de cer- riorated from an occasional damage. The
ta maneira a sua obra lida com a memória e artist decided to substitute the sheets of
poderia a qualquer momento expirar. plexiglas, with mass produced industrial
material which wouldn’t deteriorate and
As suas obras conceptuais contêm traços the work recovered its perfect appearance.
de materiais utilizados na acção artística, Similarly with Anselm Kiefer’s work, we
sendo esta por vezes de curta duração e had to replace natural elements like seeds,
com um valor histórico único. Nesses ca- leaves and flowers which he had prepared
sos, substituição, restauro e revitalização in case of damage, not considering the sub-
entram em conflito com a intenção do ar- stitution as detrimental to the originality of
tista, a não ser que sejam dadas instruções his work.
específicas.
Actual fragile materials in works of Burri,
Há algum tempo restaurei uma obra de arte Carol Rama, Fontana, on the contrary, must
de Paolini, «Qualcuno o qualcosa», 1987 be preserved in their original state, slowly
[11], composto por plexiglas que se deterio- decomposing, leaving the memory of the
rou a partir de um dano ocasional. Solicitada original aspect of the work and the subse-
a sua opinião, o artista decidiu substituir o quent phases of decay.
plexiglas por material industrial produzido
em massa, que não se deteriorasse, e assim The replacement of serial elements is then
o trabalho recuperou a sua aparência per- necessary when the artist allows it and this
feita. De forma semelhante, com o trabalho evolution can be compared to the ageing
de Anselm Kiefer’s tivemos de substituir which occurs naturally, like cracking and
elementos naturais como sementes, flores patina deposition on old objects [12].
e folhas, que o artista havia preparado para
o caso de surgirem danos ocasionais, não If patina is due to the interrelation of the ob-
considerando a substituição como prejudi- ject with the environment, in contemporary
cial para a originalidade da sua obra. art it can be compared through subsequent
actions of replacement and documentation
Os materiais frágeis assumidos nas obras which punctuate the passing of time.
de Burri, Carol Rama ou Fontana, pelo con-
trário, devem ser preservados no seu esta-
do original, decompondo-se lentamente e
mantendo a memória do seu aspecto ori-
ginal e mesmo nas subsequentes fases de
decomposição.

A substituição dos elementos em série é en-


tão necessária quando o artista o permite e,
assim, esta evolução pode ser comparada
ao envelhecimento que surge naturalmen-
te, como as rachas e a deposição de pátina
[11] Giulio Paolini,
«Qualcuno o qualcosa», que ocorrem em objectos antigos [12].
1987, colecção privada,
Roma. Se a pátina ocorre devido à inter-relação do
[12] V. Marina Pugliese,
Barbara Ferriani, objecto com o seu ambiente, na arte con-
Antonio Rava «Time, temporânea pode ser comparada através
originality and materiality de subsequentes acções de reposição e do-
in contemporary art
conservation. The theory cumentação que registam a passagem do
of restoration of Cesare tempo.
Brandi between traditional
innovation», ICOM
Conference New Delhi,
2008.

124
125
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

126
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Conservação de uma Peça de Arte
Popular Chinesa: implicações da sua
adaptação ao meio museológico
A Chinese Popular Art Object conservation:
implications on adapting it to a museology
environment

Com a exposição deste caso de estudo pre- The intention of bringing to light this case- JOÃO PAULO DIAS
tende-se submeter à discussão questões study is to submit a discussion based on IMC
éticas levantadas durante a conservação- the ethical questions raised during the con- joaodias@netcabo.pt
-restauro de um objecto de arte popular servation-restoration of a specific Chinese
chinesa. Manufacturado em bambu, papel, popular art object. This object was manu-
seda e material pirotécnico destinava-se, no factured in bamboo, paper, silk and pyro-
seu contexto original, a ser consumido pelo technic material and, in its original context,
fogo. O tratamento é descrito de modo su- was designed to be set on fire. The conser-
cinto, expondo como se procurou conciliar vation treatment is succinctly described,
aspectos de autenticidade do objecto, do demonstrating how it was possible to rec-
tratamento de conservação-restauro e de oncile authenticity aspects, conservation-
segurança. -restoration treatment and safety measures.

Introdução Foreword
São tradicionalmente manufacturados na In China, there is a tradition of pyrotechnic
China artefactos pirotécnicos e objectos em artefacts and paper objects manufacturing
papel para serem posteriormente destruí- for the purpose of later destruction during
dos durante celebrações e festividades. Um celebrations and festive occasions. One such
destes objectos integra o espólio do Museu object is found amongst the collection of the
e Laboratório Antropológico da Universida- “Museu e Laboratório Antropológico da Uni-
de de Coimbra e devido ao seu mau estado versidade de Coimbra”. Due to its poor con-
de conservação foi transportado para o De- dition, it has been moved to the Conservation
partamento de Conservação do Instituto dos Department at the “Instituto dos Museus e
Museus e da Conservação, onde foi sujeito a da Conservação” where it has been subject
intervenções de conservação-restauro. to a conservation-restoration intervention.

Neste artigo serão discutidos os problemas In this article we will discuss the techni-
de ordem técnica e, principalmente, éticos cal problems and, mainly, ethical issues
levantados por estas intervenções uma vez arising from these interventions, as they
que se impôs a subtracção e substituição have implied both the withdrawal and the
de material instável que, apesar de conter replacement of unstable materials that, de-
valor etnográfico, levantava questões de spite their ethnographic value, raised safety
segurança. concerns.

O objecto (figura 13) consiste numa réplica The object (figure 13) is a miniature repro-
em miniatura de um barco das flores, com duction of a flower boat, with nearly one
quase um metro de comprimento e meio and half metre length and half a metre high,
metro de altura, que foi manufacturada em manufactured in late 19th century, in Macau,
finais do século XIX, em Macau, a partir de from paper, bamboo, silk and pyrotechnic
papel, bambu, seda e material pirotécnico. material.

O facto de se tratar de um objecto com- The fact that it is a composite object had
pósito obrigou a que os procedimentos de suggested following through a diagnosis

127
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

diagnóstico e tratamento tivessem sido and treatment procedures across several


transversais a várias áreas da Conservação areas of Conservation and Restoration (i.e.
e Restauro i.e., papel, escultura e têxteis, e paper, sculpture and textiles) and, so as to
para responder de forma adequada à pre- properly respond to the presence of pyro-
sença do material pirotécnico parte do tra- technic material, the work has been done
balho foi desenvolvido com a colaboração partly in cooperation with the Navy Explo-
do Laboratório de Explosivos da Marinha da sives Laboratory at the Alfeite Naval Base.
Base Naval do Alfeite.
As a first stage, the context of the boat
Numa primeira fase procurou-se contex- was established concerning its social and
tualizar o barco no que diz respeito ao seu cultural background and production tech-
meio sociocultural e às técnicas de produ- niques involved in its manufacturing. Bib-
ção envolvidas na sua manufactura, tendo liographic research has been done, com-
sido realizada uma pesquisa bibliográfica, plemented by material study as well as
complementada pelo estudo material e por questionnaires and clarification requests
questionários e pedidos de esclarecimento a to authorities that have Chinese culture
entidades que têm como principal objecto de as their main work and study object and,
trabalho e estudo a cultura chinesa, e prin- mainly, their material witnesses.
cipalmente os seus testemunhos materiais.
Historical, social
Contextualização histórica and cultural context
e sociocultural The first difficulty has been to evaluate,
A primeira dificuldade consistiu em avaliar, during diagnosis, whether the gathered
durante o diagnóstico, se o conhecimento knowledge would be satisfactory for out-
adquirido seria satisfatório para delinear lining a conservation plan and articulating
um plano de conservação e articulá-lo com it with the ephemeral character of the ob-
o carácter efémero do objecto. Nesta fase ject. At this stage, all aspects on authen-
procurou-se avaliar todos os aspectos de ticity have been assessed, without neglect-
autenticidade, não negligenciando o facto ing the fact that these aspects could take
[1] Stephen Mellor, «The destes aspectos poderem assumir contor- on differing angles from its culture of ori-
Exibition and Conservation of
African Objects: considering nos diferentes na sua cultura de origem [1]. gin [1]. There was an attempt to establish
the nontangible», Journal Procurou-se saber se existiam aspectos whether there were any intangible aspects
of American Institute for não tangíveis em torno da manufactura e around manufacture and use of the boat
Conservation, 31: 1, 1992.
[2] Júlio Henriques, «O Museu da utilização do barco e se o objecto con- as well as if the object would continue to
Botânico e as Colecções de tinuava a ter o mesmo significado no seu have the same original context meaning
Produtos de Macau e Timor», contexto original após a sua transposição following a move to a museum. In neither
O Instituto, 39, 1882, 61-65.
[3] James Ricalton, China para o meio museológico. Em nenhum caso of these cases did we receive information
Through Stereoscope: a Jorney obtivemos informações que apontassem that indicated its sacred dimension, that
Through the Dragon Empire at para uma dimensão sagrada da réplica que would limit our intervention in stabilizing
the Time of the Boxer Uprising,
New York, Underwood & colocasse limites a uma intervenção visan- the materials used.
Underwood, 1901. do a estabilização dos materiais utilizados
[4] Victória Yau, «Use of Color na sua manufactura. The boat´s first record dates back to 1882
in China», British Journal of
Aesthetics, 34: 2, 1994. [2], when a consignment of artefacts was
O primeiro registo do barco data de 1882 [2], dispatched to Portugal for the “Museu
[1] Stephen Mellor “The ano em que foi enviada para Portugal uma Botânico da Universidade de Coimbra”. Be-
Exhibition and Conservation
of African Objects: remessa de artefactos para integrar o Mu- sides the boat, this consignment included
considering the non-tangible” seu Botânico da Universidade de Coimbra. other artefacts produced from vegetable
Journal of American Institute Na remessa constavam, para além do bar- origin materials, coming from the then
for Conservation, 31: 1, 1992.
[2] Júlio Henriques, “O Museu co, outros artefactos produzidos a partir de Portuguese colonies of Macau and Timor,
Botânico e as Colecções de material de origem vegetal, provenientes having been gathered by José Alberto da
Produtos de Macau e Timor”, das então colónias portuguesas de Macau Cunha Côrte-Real, the Governor-General
O Instituto, 39, 1882, 61-65.
[3] James Ricalton, China e Timor, que haviam sido recolhidos por of Macau of the time. The early aim of this
Through Stereoscope: José Alberto da Cunha Côrte-Real, o então gathering had been to collect a sufficient
a Journey Through the Dragon secretário do Governo Geral de Macau. O number of objects so as to build up a muse-
Empire at the Time of the
Boxer Uprising, New York, objectivo inicial desta recolha consistia em um similar to the collections at Kew Royal
Underwood & Underwood, juntar um número suficiente de objectos Gardens, in England.
1901. para integrar um museu à semelhança das
[4] Victória Yau, “Use of Colour
in China”, British Journal of colecções do Jardim Real de Kew, em In- Flower boats were a very common sight in
Aesthetics, 34: 2, 1994. glaterra. 19th century Canton and provided places

128
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Os barcos das flores eram muito comuns for socializing, betting and prostitution for
em Cantão no século XIX e proporciona- the aristocracy [3]. We find references to
vam à aristocracia locais de convívio, jogo these kinds of boats throughout major Por-
e prostituição [3]. Encontramos referências tuguese literature works like Clepsidra by
a este tipo de embarcação em importan- Camilo Pessanha and Cancioneiro Chinês by
tes obras da literatura portuguesa como a António Feijó.
Clepsidra, de Camilo Pessanha, e o Cancio-
neiro Chinês, de António Feijó. The decoration of flower boats was osten-
sibly elaborated and the flowery motives
A decoração dos barcos das flores era used repeatedly as decorative elements
ostensivamente trabalhada, sendo os for engraved woodwork furniture, mother-
motivos florais utilizados repetidas vezes of-pearl inlays, paintings or embroidered
como elementos decorativos em móveis fabrics [3]. The artisan has tried to repli-
entalhados, em incrustações em madre- cate the decorative complexity of the flower
pérola, em pinturas ou em tecidos borda- boats and in spite of being a popular object
dos [3]. O artesão procurou recriar nesta of art, manufactured with low cost materi-
réplica a complexidade decorativa dos als, many decorative elements have been
barcos das flores e apesar de se tratar de used as well as a great chromatic variety to
um objecto de arte popular, manufactu- which some symbol values might be asso- [5] A religião popular chinesa
rado com materiais de baixo custo, foram ciated [4]. consiste num conjunto de
empregues muitos elementos decorati- crenças não institucionalizadas
com fundamentos no
vos e uma grande variedade cromática às The boat reveals a few handwritings on Confucionismo, no Taoismo
quais poderão estar associados valores decorative paper in three areas (figure e no Budismo e assume
simbólicos [4]. 14) and the interpretation of these char- formas distintas nas diferentes
regiões do vasto território
acters has contributed to ascertain its da China porque se apropria
O barco apresenta caligrafia sobre papel context. At the front, circled around the também de crenças e
decorativo em três áreas (figura 14) e a in- entrance, the characters have been paint- tradições locais. Na religião
popular chinesa pratica-se o
terpretação destes caracteres contribuiu ed in black over red paper as a compo- culto dos antepassados e em
para a sua contextualização. Na parte fron- sition shaped by two vertical strips with determinadas ocasiões são
tal, circunscrevendo a entrada, os caracte- a poem alluding to joy and longevity and queimadas réplicas em papel
de objectos do quotidiano com
res foram pintados a preto sobre papel ver- metaphorically resorting to elements of o propósito de serem enviadas
melho numa composição formada por duas Nature, like mountains, rivers, plants, para o além mantendo-se
bandas verticais com um poema alusivo à flowers and the year´s four seasons as assim o contacto entre o
mundo dos vivos e o mundo
alegria e à longevidade, empregando meta- well as a horizontal strip at the top with dos mortos. Esta prática
foricamente elementos da Natureza, como the inscription ‘fang hua’ (flower boat). acompanhou a evolução
as montanhas, os rios, as plantas, as flores At the stern of the boat, four characters dos tempos e actualmente
podemos encontrar réplicas
e as quatro estações do ano, e uma banda have been inscribed, painted in black over de automóveis, telemóveis
horizontal no topo com a inscrição ‘fang a red background, with prayers to good e televisores, entre outros
hua’ (barco das flores). Na popa do barco sailing. Inside the boat´s inner chamber, objectos [16].

estão inscritos quatro caracteres, pintados white painted over brownish paper, the [5] Chinese popular
a preto sobre fundo vermelho com preces character ‘shou’ (long life) is a sign that religion consists in a set
à boa navegação. Na câmara interior do the object might have been devoted to an of non-institutional beliefs
with foundations from
barco foi pintado, a branco, sobre papel de anniversary celebration or it could be an Confucianism, Taoism and
tonalidade castanha o caracter ‘shou’ (lon- offering to an ancestor. Buddhism and it takes on
ga vida), que pode ser um indício de que o distinct shapes in different
regions of the vast Chinese
objecto poderia destinar-se à celebração de Although we have not reached a definitive territory because it reaches
um aniversário ou tratar-se de uma oferen- conclusion on the function this flower boat also local beliefs and
da a um antepassado. reproduction might have had in its original traditions. Chinese popular
religion includes practicing
context, three possibilities have been con- the cult of the ancestors and
Apesar de não termos chegado a uma con- sidered: on some occasions paper
clusão definitiva sobre a função que esta reproductions of day to
day objects are burnt with
réplica de um barco das flores teria no seu a) This reproduction might have been de- the purpose of being sent
contexto original, foram consideradas três signed to be consumed by fire during a Chi- out to the beyond and thus
hipóteses: nese popular religious celebration, possibly maintaining a contact between
the worlds of the living and of
related to the cult of the ancestors [5]. the dead. This practice moved
a) A réplica poderia destinar-se a ser quei- on with the evolution of time
mada durante uma celebração da religião b) There is a possibility that this boat was and currently we can find
reproductions of motorcars,
popular chinesa, possivelmente relaciona- manufactured for leisure purposes as, tra- mobile phones and TV sets,
da com o culto dos antepassados [5]. ditionally, the Chinese also use fireworks among many other objects [16].

129
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

b) Existe a possibilidade do barco ter sido as a joyful expression and innumerable


manufacturado para fins lúdicos uma vez objects are manufactured with varying de-
que tradicionalmente os chineses tam- grees of elaboration whereby pyrotechnic
bém utilizam o fogo de artifício como for- artefacts are introduced [6].
ma de diversão, sendo manufacturados
inúmeros objectos, mais ou menos elabo- c) The boat might have been also the sub-
rados, em que são introduzidos artefactos ject of a direct commission order to the arti-
pirotécnicos [6]. san so as to join the consignment of objects
being sent to Coimbra; this latest possibility
c) O barco poderá também ter sido objec- seems less likely in view of the existence of
to de encomenda directa ao artesão para a top wire ring catch, which is a feature of
integrar o conjunto de objectos transpor- displaying methods in local shops.
tados para Coimbra; esta última hipótese
parece menos provável pela existência de Material description
uma pega superior em arame, caracterís- of the object
tica do método de exposição nas casas de The boat was built up from a structure con-
venda locais. sisting of bamboo sticks united with mul-
berry tree paper strips (Broussonetia sp),
Descrição material inside, and with iron wire, externally. The
do objecto bamboo sticks displayed on the boat´s out-
O barco foi construído a partir de uma es- side are covered by red and silver decora-
trutura composta por varetas de bambu tive paper.
unidas com tiras de papel de amoreira
(Broussonetia sp), no interior, e com arame A few sticks are flexed in so as to define the
de ferro, no exterior. As varetas de bambu concave formats of the hull and of one of
dispostas no exterior do barco encontram- the covered decks on the top of the boat. At
-se revestidas com papéis decorativos ver- the base of the hull´s structure, two trans-
melhos e prateados. versal sections of bamboo stalk have been
joined up where an axis should be inserted
Algumas varetas estão flectidas de modo for four wheels, probably manufactured in
a definir os formatos côncavos do casco e sandalwood (Santalum sp).
de uma das coberturas no topo do barco.
Na base da estrutura do casco foram uni- The majority of papers here were manu-
das duas secções transversais de caule de factured from bamboo fibres (Bambusae
bambu em que se inserem os eixos para sp), while mulberry fibres (Broussonetia
quatro rodas, provavelmente manufactura- sp) have been added in small quantities to
das em sândalo (Santalum sp). some of them.

A maioria dos papéis presentes foram ma- The lower part of the bamboo structure has
nufacturados a partir de fibras de bambu been wrapped up in papier mâchè, glued on
(Bambusae sp), tendo sido adicionadas em to the sticks on occasional points, while on
alguns deles fibras de amoreira (género the remaining areas cardboard fixed with
Broussonetia sp) em pequenas quantidades. wire has been used. All the cardboard ele-
ments are overlaid with silver tin leaf and
A parte inferior da estrutura de bambu foi red paper over which vegetable and flower
envolvida em papier mâchè, colado em áre- motifs have been glued on paper painted in
as pontuais às varetas, e nas restantes áre- green, red, blue, orange and lilac colours.
as foi utilizado papelão, fixo através de ara- These motifs have been cut through un-
me. Todos os elementos em papelão estão der the desired shapes or construed from
forrados com folha de estanho, prateada, e rolled up and folded paper. In several areas
papel vermelho sobre os quais foram cola- of the decoration, gilded brass leaf outlines
[6] Ana Maria Amaro, Jogos,
brinquedos e outras diversões dos motivos vegetalistas e florais em papel have been placed on top of the vegetable
populares de Macau, Macau, pintado de cor verde, vermelha, azul, laran- and flower motifs.
Imprensa Nacional, 1972, ja e lilás. Estes motivos foram recortados
294-351.
nas formas pretendidas ou construídos a On the upper part of the boat, two covers
[6] Ana Maria Amaro, Jogos, partir de papel enrolado e dobrado. Foram have been placed made up of woodcut print-
brinquedos e outras diversões colocados contornos de folha de latão, dou- ed paper whose leafs have been folded down
populares de Macau, Macau,
Imprensa Nacional, 1972. rada, sobre os motivos vegetalistas e flo- under the bamboo structure lower part and
294-351. rais, em várias áreas da decoração. occasionally glued over some of the sticks.

130
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Na parte superior do barco foram colo- At the bow, the front entrance and the stern,
cadas duas coberturas em papel xilogra- green and red brocade silk ornaments have
vado, cujas folhas foram dobradas sob a been decorated with short paper strips and
parte inferior da estrutura de bambu e applied to the lower ends.
coladas pontualmente, em algumas va-
retas. The pyrotechnic artefacts have been placed
in two sequences during the boat´s man-
Na proa, na entrada frontal e na popa do ufacturing: one on the lower part and the
barco foram aplicados ornamentos de seda other on the upper one, completing the full
brocada de cor verde e vermelha, decorada dimension. All of them are linked up by a
com pequenas tiras de papel, nas extremi- continuing fuse made up from rolled over
dades inferiores. mulberry paper and with black powder on
the inside. The outer covering of the pyro-
Os artefactos pirotécnicos foram colocados technic artefacts introduced into the boat
durante a manufactura do barco em duas were found sealed up with clay as done in
sequências: uma na parte inferior e outra lower cost productions [7].
na parte superior, perfazendo toda a sua di-
mensão. Todos eles encontram-se interli- Use of pyrotechnics in China
gados por um rastilho contínuo feito a par- Gun powder was invented in China in the 9th
tir de papel de amoreira enrolado, e com century and was the sole explosive in use
pólvora negra no seu interior. Os invólucros until the 19th century [8]. Until then, new [7] Os artefactos
pirotécnicos continuam a ser
dos artefactos pirotécnicos introduzidos no combinations were developed through the manufacturados de forma
barco encontravam-se selados com argila, adding of other materials so as to achieve tradicional, do seguinte modo:
como acontece nas produções de menor sound and light effects that are a feature of numa primeira fase o papel,
normalmente produzido a
custo [7]. fireworks. partir de fibras bambu, é
enrolado em torno de um
Utilização de pirotecnia The small Chinese exploding devices man- prego ou de outro cilindro
metálico; os rolos de papel
na China ufactured with coloured paper or silk are são depois compactados
A pólvora foi inventada na China no século frequently designated as “panchões” (sing. e revestidos com papel
IX, sendo o único explosivo a ser utilizado panchão). This expression was first used decorativo, cortados numa
gilhotina e agrupados em
até ao século XIX [8]. Foram até então cria- by the early Portuguese settlers in Macau molhos. A pólvora negra é
das novas receitas em que se adicionam and originates from the Cantonese word normalmente introduzida
outros materiais para conseguir efeitos so- ‘pau-cheong’, meaning “bamboo that ex- nos invólucros de papel, nas
fábricas de pirotecnia, e de
noros e luminosos que caracterizam o fogo plodes” [7]. The word is not included in seguida os artesãos voltam
de artifício. the Portuguese lexicon but we can find a transportá-los para as
it in bibliography referring to the use of oficinas, onde lhes colocam
os rastilhos. Os artefactos
Os pequenos engenhos explosivos chine- fireworks in Macau. Besides “panchões”, são definitivamente fechados
ses manufacturados em papel colorido ou other pyrotechnic artefacts are commonly nas fábricas. Em produções
seda são frequentemente designados por used in China, amongst them sound tubes, mais dispendiosas é mais
frequente utilizar-se seda em
panchões (sing. panchão). Esta expressão fire crackers and rockets that, on top of substituição da argila [17].
foi empregue pelos primeiros portugueses noise, produce other sound and visual ef-
que se fixaram em Macau e provém do ter- fects [6, 7]. [7] Pyrotechnic artefacts
continue to be manufactured
mo cantonense ‘pau-cheong’, que significa in a traditional way, as
bambu que explode [7]. O termo não inte- Pyrotechnic artefacts follows: at an early stage,
gra o léxico português mas é encontrado present in the object the paper, usually produced
from bamboo fibres, is rolled
em bibliografia referente à utilização de In the manufacturing of the boat, besides up around a nail or any other
fogo de artifício em Macau. Além de pan- a fuse filled up with gun powder and laid metal cylinder; paper rolls
chões são vulgarmente utilizados na Chi- down all along the full object, five types of are then compacted and
enveloped by decorative
na outros artefactos pirotécnicos, entre os pyrotechnic devices have been used: paper, cut through guillotine
quais tubos sonoros, petardos e foguetes and grouped in bunches.
que, para além do ruído, dão origem a ou- 1 – The boat´s banisters comprise one hun- Black powder is usually
put inside the paper cases
tros efeitos sonoros e visuais. [6, 7]. dred and two paper cartridges, partly filled at pyrotechnics production
with pyrotechnic material and enveloped in houses and, then, artisans
Artefactos pirotécnicos red or green decorative paper; each car- take them back to their
workshops where they
utilizados no objecto tridge has a sideway drilling where their proceed to place the fuses.
Na manufactura do barco foram utilizados, fuses are inserted. The artefacts are finally
além de um rastilho carregado de pólvora enclosed in the factories. For
more expensive productions,
que percorre todo o objecto, cinco tipos de 2 – On the upper and lower fuse sequences, silk is often used in place of
engenhos pirotécnicos: along the whole boat, twenty-eight car- clay [17].

131
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

1 – As balaustradas do barco são compos- tridges have been placed in pairs and joined
tas por cento e dois cartuchos em papel, up by two bamboo fins fixed by mulberry
parcialmente preenchidos com material paper; these ‘H’ shape devices would have a
pirotécnico e envoltos em papel decorativo rotating movement during the combustion
vermelho ou verde; cada invólucro tem uma of the gun powder.
perfuração lateral, onde se insere o res-
pectivo rastilho. 3 – The pyrotechnic devices that exist in
higher numbers on the boat make up a total
2 – Nas sequências superior e inferior do of one hundred and sixteen “panchões”, con-
rastilho que percorre todo o barco foram sisting of paper cartridges laid down in pairs
colocados vinte e oito cartuchos dispostos and joined up by painted, gilded and woodcut
aos pares e unidos por duas palhetas de printed decorative paper; the decorative pa-
bambu, fixas com papel de amoreira; estes pers enveloping the pairs of cartridges are
engenhos, com formato de ‘H’, teriam mo- cut through at the lower end so as to appear
vimento rotativo durante a combustão da as small cups; these “panchões” are sus-
pólvora. pended through the fuses and strung up to
the larger fuse that seats alternating on the
3 – Os engenhos pirotécnicos que existem transversely laid down bamboo sticks (fig-
em maior número no barco totalizam cento ure 15).
e dezasseis panchões compostos por cartu-
chos de papel dispostos aos pares e unidos 4 – By the stern of the boat, two cartridges
por papel decorativo xilogravado, pintado e of considerably larger dimension than the
dourado; o papel decorativo que envolve os others have been placed and decorated
pares de cartuchos encontra-se recortado with silver paper and silk bands; these car-
na parte inferior reproduzindo cadilhos; tridges are laid down side by side and based
estes panchões estão suspensos através upon two bamboo sticks that are a part of
dos rastilhos, atados ao rastilho de maiores the boat´s structure.
dimensões que assenta, alternadamente,
sobre varetas de bambu dispostas trans- 5 – There is a cartridge different from the
versalmente (figura 15). others and manufactured from the trans-
versal section of a bamboo hollow stalk; it
4 – Na popa do barco foram colocados dois is enveloped by silver paper and on its in-
cartuchos de dimensão consideravelmen- side pyrotechnic material has been placed;
te maior que a dos restantes e decorados this cartridge was found loose and there-
com papel prateado e tiras de seda; estes fore there is no certainty about its original
cartuchos estão dispostos lado a lado e as- place belonging; it is likely that it may have
sentes sobre duas varetas de bambu, que been placed, during the manufacturing, on
integram a estrutura do barco. the left side of the stern part of the boat,
as that is its position according to photo-
5 – Existe um cartucho diferente dos res- graphic documentation taken previously to
tantes por ter sido manufacturado a par- the diagnosis.
tir da secção transversal de um caule oco
de bambu; encontra-se revestido de papel Black powder is a mix of potassium nitrate,
prateado, dentro do qual foi colocado mate- sulphur and coal, usually in a proportion of
rial pirotécnico; este cartucho encontrava- 6:1:1. Potassium nitrate, generally designat-
-se solto pelo que não há certeza do local a ed as saltpetre, is added so as to supply oxy-
que pertence; provavelmente terá sido co- gen to the combustion while coal supplies
locado, durante a manufactura, no lado es- carbon. Sulphur and carbon act as reducer
querdo da parte frontal do barco, pois surge agents during the chemical reaction. When
nesta posição em documentação fotográfi- the black powder is heated or subjected to
ca anterior ao diagnóstico. violent impact combustion takes place and
consequently expansion of hot gases occurs,
[8] Tenney L. Davis, The A pólvora negra é uma mistura de nitrato namely carbon dioxide and molecular nitro-
Chemistry of Powder and de potássio, enxofre e carvão, geralmente gen. When it’s is space confined, as it hap-
Explosives, Hollywood,
Angriff Press, 1943. na proporção de 6:1:1. O nitrato de potássio, pens in the case of “panchões”, the black
normalmente designado por salitre, é adi- powder explodes noisily [8].
[8] Tenney L. Davis, The cionado para fornecer oxigénio à combus-
Chemistry of Powder and
Explosives, Hollywood, tão e o carvão fornece carbono. O enxofre The pyrotechnic effects can be achieved
Angriff Press, 1943. e o carbono actuam como agentes reduto- through the addition of precise quantities

132
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
res durante a reacção. Quando a pólvora é of iron shavings, cruder granulation coal
aquecida ou sujeita a impacto violento dá- and pigments [8]. Usually, the colour of the
-se a combustão e a consequente expansão pigments added to the pyrotechnic mate-
de gases quentes, nomeadamente dióxido rial does not correspond to the colour of the
de carbono e azoto molecular. Caso esteja flames as the latter is obtained during the
confinada, como acontece nos panchões, a combustion through the atomic excitation
pólvora negra deflagra ruidosamente [8]. of added materials [8].

Os efeitos pirotécnicos podem ser obtidos Preparation of potassium nitrate (saltpetre):


através da adição de quantidades precisas
de limalha de ferro, carvão de granulometria KCl(aq)+ NaNO3(aq) > KNO 3(aq) + NaCl(aq)
mais grosseira e pigmentos [8]. A coloração
dos pigmentos adicionados ao material piro- One of the black powder combustion reac-
técnico normalmente não corresponde à co- tions is often described as follows:
loração da chama, sendo esta obtida devido
à excitação dos átomos dos materiais adicio- 2KNO3(s) + S(s) + 3C(s) > K2S(s) + N 2(g) +3 CO 2(g)
nados, durante a combustão [8].
Table 1 Elements detected through X-rays fluores-
cence in pyrotechnic material present at the boat
Preparação do nitrato de potássio (salitre):
Area Detected Elements
KCl(aq)+ NaNO3(aq) > KNO 3(aq) + NaCl(aq) Cartridges
placed in the
Uma das reacções de combustão da pólvora banisters
negra frequentemente apresentada: Rotating
pyrotechnic
artefacts
2KNO3(s) + S(s) + 3C(s) > K2S(s) + N 2(g) +3 CO 2(g)
Double
cartridges
Tabela 1 Elementos detectados por fluorescência
de raios X no material pirotécnico presente no barco Clay
Fuses
Área Elementos detectados
Cartuchos
colocados na The purpose of the clay is solely to close in
balaustrada the pyrotechnic material inside the “pan-
Artefactos chões”, with no contribution to the combus-
pirotécnicos tion, this being the likely reason why it may
rotativos
not present the same potassium quantities
Cartuchos
duplos as the other analysed areas. Potassium is
one of the saltpetre composition elements
Argila
used in black powder making and it can
Rastilhos
also be added in order to achieve blue or
purple colours in fireworks [8]. The ele-
A função da argila consiste unicamente em ments detected through X-ray fluorescence
encerrar o material pirotécnico no interior could also originate from materials used to
dos panchões, sem contribuir para a com- achieve pyrotechnic effects and from pa-
bustão, razão pela qual é provável que não per fragments taken from the cartridges
apresente as mesmas quantidades de po- and corresponding to pigments used on
tássio que as restantes áreas analisadas. the decorations or as fillers, during paper
O potássio é um dos elementos da compo- manufacturing.
sição do salitre, que é utilizado no fabrico
de pólvora, e pode também ser adicionado Problems raised by the
para obter cor azul ou púrpura em fogos de presence of pyrotechnic
artifício [8]. Os elementos detectados pela material
fluorescência de raios X podem ser tam- During the analysis of the boat, it has been
bém provenientes de materiais utilizados sought out to define the danger levels of
na obtenção de efeitos pirotécnicos e de the pyrotechnic material so as to establish
fragmentos de papel retirados do interior whether it was still active and whether it
dos cartuchos, correspondendo a pigmen- could raise problems for the conservation
tos utilizados na decoração ou como car- of the object and for safety conditions in its
gas, durante a manufactura do papel. surroundings.

133
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Problemas levantados Bench tests have been made on small


pela presença de material samples of pyrotechnic material taken both
pirotécnico from fragments already fallen out in the
Durante o diagnóstico do barco procurou- ageing process and later from inside the
-se definir a perigosidade do material piro- “panchões”. The samples were subject to
técnico, averiguando se ainda se encontra- flames in a crucible, and in almost all the
va activo e se poderia levantar problemas tests it has been established that combus-
para a conservação do objecto e para a se- tion took place producing an orange-yellow
gurança do espaço envolvente. colour. Thus, it could be concluded that the
pyrotechnic material contained black pow-
Numa primeira abordagem, realizaram-se der and that this was active but without de-
testes de bancada com pequenas amostras termining the degree of propensity for com-
de material pirotécnico retiradas de frag- bustion to take place.
mentos já destacados do barco durante o
seu envelhecimento, e posteriormente do Black powder is not self-combustible and
interior dos panchões. As amostras foram needs abrasiveness, impact or heat so
sujeitas à chama, num cadinho, verificando- that combustion may take place [8]. How-
-se combustão em quase todos os testes. Na ever, we do not have enough data to al-
maior parte deles a chama apresentou co- low us to know the temperature needed
loração amarelo alaranjada. Pôde-se assim for releasing a reaction of the pyrotech-
concluir que o material pirotécnico continha nic material present on the boat. Black
pólvora negra e que esta encontrava-se acti- powder´s hygroscopicity is well known
va. Os testes de bancada não permitiram, no and also its tendency to changes when
entanto, determinar qual a propensão para subject to relative humidity variations [8].
ocorrer combustão da pólvora. Moreover, we have found through bin-
ocular magnifying glass observation and
A pólvora negra não é autocomburente e through results from X-rays fluorescence
necessita de abrasão, de impacto ou de (table 1) that it is very likely that other ma-
calor para entrar em combustão [8]. Não terials may have been added for achiev-
dispomos, no entanto, de dados que nos ing pyrotechnic effects and this may have
permitam saber a temperatura necessá- contributed to its instability [8]. Black
ria para que se viesse a verificar a reacção powder is a low explosive which means its
do material pirotécnico presente no barco. slow decomposition when compared with
É conhecida a higroscopicidade da pólvora other explosives as well as subsonic ex-
negra e a tendência para sofrer alterações plosion and yet, when combustion occurs,
quando sujeita a variações de humidade the sparks reach temperatures above
relativa [8], além disso constatámos, pela 1000ºCelsius [8].
observação à lupa binocular e pelos resul-
tados obtidos na fluorescência de raios X, The boat´s conservation condition aggra-
que é muito provável que tenham sido adi- vated the problems related to the pres-
cionados outros materiais para obter efei- ence of pyrotechnic material. Some pa-
tos pirotécnicos, o que pode ter contribuído per elements ruptured during ageing and
para a sua instabilidade [8]. A pólvora negra conversely a few cracks and fractures de-
é um baixo explosivo [8] o que significa que veloped on the clay enveloping the “pan-
se decompõe lentamente, se comparada chões”. The gun powder was no longer
com outros explosivos, e que a sua defla- confined to the inner side of the cartridges
gração é subsónica, no entanto quando en- and fuses, and we have noticed that there
tra em combustão as fagulhas ascendem a were still material depots on the lower
temperaturas de mais de 1000ºC [8]. part of the boat. This fact presented a
problem as the gun powder was exposed,
O estado de conservação do barco também its presence was generally spread out to
levantava problemas relacionados com a other boat areas and its handling implied
presença de material pirotécnico. Duran- pyrotechnic material deposition over the
te o envelhecimento deu-se a ruptura de gloves or hands.
alguns elementos de papel e ocorreram
fissuras e fracturas na argila que encer- As before mentioned the boat was built in a
ra os panchões. A pólvora deixou de estar way that the gunpowder combustion would
circunscrita ao interior dos cartuchos e spread all over the boat. As most of the
dos rastilhos e verificou-se que continua- materials used are inflammable, namely

134
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
va a haver deposição de material na par- paper, silk and bamboo, you would expect
te inferior do barco. Este facto constituía that as soon as the pyrotechnic mate-
um problema na medida em que a pólvora rial was activated, the entire object would
encontrava-se exposta, a sua presença en- go up in flames. It is likely that the com-
contrava-se generalizada a outras áreas do bustion of the pyrotechnic devices would
barco e o seu manuseamento implicava a cause further damage to the surrounding
deposição de material pirotécnico nas luvas space, should it not be isolated. However,
ou nas mãos. Como já foi referido anterior- the extension of this damage is difficult to
mente o barco foi manufacturado de forma ascertain.
a que a combustão da pólvora se propagas-
se por todo o objecto. Como a maioria dos While assuming the likelihood of combus-
materiais utilizados na manufactura são in- tion of the gun powder present on the boat
flamáveis, nomeadamente o papel, a seda might be minimal, we cannot neglect the
e o bambu, seria espectável que, em caso fact that its presence in a museum context
de activação do material pirotécnico, todo o offers potential danger to other cultural ob-
objecto fosse rapidamente consumido pelo jects as well to staff and visitors.
fogo. É provável que a combustão dos en-
genhos pirotécnicos viesse a causar danos Conservation condition
no espaço evolvente caso não se encontras- The pyrotechnic material is the most imme-
se devidamente isolado, sendo a extensão diate evidence that we are in the presence
destes danos é difícil de prever. of an object of ephemeral purpose. Howev-
er, there are other features to demonstrate
Poder-se-á admitir que a probabilidade de that this reproduction of a flower boat has
haver combustão da pólvora presente no not been a long lasting creation and some
barco possa ser reduzida, hipótese supor- conservation problems have resulted from
tada pela chegada do objecto até nós. De these.
qualquer modo não podemos negligenciar
que a sua presença em contexto museo- If, on one hand, there seems to have been
lógico constitui um perigo potencial para a concern for aesthetics considerations on
outros bens culturais, para funcionários e the part of the artisan, as well as for the
para visitantes. faithful reproduction and its workings as
a pyrotechnic artefact, on the other hand,
Estado de conservação there has also been an intentional use of
O material pirotécnico constitui a evidência poor quality materials and therefore, short
mais imediata de que estamos na presença durability. The presence of low quality pa-
de um objecto de carácter efémero. Há no per [9], the use of iron, copper and tin alloys
[9] O papel manufacturado
entanto outros aspectos que demonstram in contact with the paper and the tensions a partir de fibras de bambu,
que esta réplica de um barco das flores não caused by the heterogeneity between the mais curtas e com menor
foi concebida para perdurar no tempo, e de behaviour of paper and the bamboo struc- quantidade de celulose,
degrada-se geralmente
onde também resultaram problemas para a ture have contributed to the degradation of mais depressa do que, por
sua conservação. the boat. exemplo, o papel xuan, feito
de sândalo ou o papel de
amoreira. Estes são, no
Se, por um lado, parece ter havido por parte Initially, the boat was slightly tilted to its entanto, mais dispendiosos.
do artesão a preocupação com questões es- left side due to the fracture of one of the Esta selecção de materiais
téticas, com a fidelidade da réplica e com o hull´s bamboo sticks, something that é comum na China, em
objectos que se destinam a
seu funcionamento enquanto artefacto piro- originated tensions over other areas of the ser queimados, permitindo
técnico, regista-se também a utilização in- structure and over some paper elements baixar substancialmente o
tencional de materiais de fraca qualidade e, and has been at the origin of ripping. The custo de produção [18].

por conseguinte, pouco duráveis. A presença progressive oxidation of wires joining the [9] Paper manufactured from
de papel de baixa qualidade [9], a utilização bamboo sticks, their consequent loss of bamboo fibres, which are
de ferro, de ligas de cobre e de estanho em flexibility and fracture has also aggravated shorter and lower cellulose
quantity, usually degrades
contacto com o papel e as tensões causadas the fragility problem of the structure. Sev- faster than, for example,
pela heterogeneidade entre o comporta- eral silk and paper elements also showed xuan paper, made from
mento do papel e a estrutura de bambu con- loss of flexibility and cohesiveness, mainly sandalwood, or mulberry
paper. These, however,
tribuíram para a degradação do barco. the ornaments at the boat´s stern, the are more expensive. This
calligraphic papers at front entrance, the selection of materials is
Inicialmente, o barco encontrava-se incli- woodcut paper applied on the upper deck usual in China for objects
designed to be burnt and it
nado para o lado esquerdo devido à fractura and a large part of the paper enveloping allows substantially lowering
de uma das varetas de bambu, no casco, o the “panchões”. In many of those cases, the production cost [18].

135
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

que originou tensões noutras áreas da es- ripping has been identified where there
trutura e em alguns elementos em papel, had been a progressive spread away of the
estando na origem de alguns rasgões. A extremities which made it difficult to at-
oxidação progressiva dos arames que unem tempt the later rejoining without creating
varetas de bambu, a sua consequente per- tension points.
da de flexibilidade e quebra também agra-
vou o problema da fragilidade da estrutura. The dyeing produced red tones are faded,
Vários elementos em seda e em papel apre- mainly on the most exposed areas. The
sentavam perda de flexibilidade e coesão, golden and silver gilded and tin leafs, are
principalmente os ornamentos da popa do highly oxidised and, in the case of the tin
barco, os papéis caligrafados na entrada leaf, the silver tone can only be detected in
frontal, o papel xilogravado aplicado na co- small areas through binocular magnifying
bertura superior e muitos papéis que en- glass.
volvem os panchões. Em muitos destes ca-
sos observaram-se rasgões em que houve Powdery pigments and support adhesion
um afastamento progressivo das margens, problems were observed mainly on the
dificultando a sua posterior união sem criar lower part of the boat´s base where a mix
pontos de tensão. of realgar, red ochre and chalk bonded
with gum. In this area, the evolution nature
Os tons de vermelho, produzidos com co- of the problem was demonstrated by the
rante, encontram-se desvanecidos, prin- fragments of the pictorial layer fallen over
cipalmente nas áreas mais expostas. As progressively on the lower part of the boat.
folhas douradas e prateadas, em latão e Although more noticeable in the orange
estanho encontram-se muito oxidadas e no coloured areas, there was lack of support
caso da folha de estanho a tonalidade pra- adhesion and powdery pigments in areas
teada só é observada à lupa binocular. painted in white, green and blue, mainly
at the base of the boat. In principle, these
[10] Stefan Michalski
«Ultrassonic Misting: Part 1, Verificaram-se pulverulência e problemas de problems were related to pictorial layer
Experiments on Appearance adesão ao suporte principalmente na parte thickness [10], degradation of the bonding
Change and Improvement in inferior da base do barco, onde foi utilizada material [11] and, possibly, to the granu-
Bonding» Journal of American
Institute for Conservation, uma mistura de realgar, ocre vermelho e cré lometry of some pigments, like the over-
36: 1, 1997. aglutinada com goma. Nesta área a natureza seas blue [12].
[11] Abigail Quandt «Recent evolutiva do problema estava demonstrada
Developments in the
Conservation of Parchment pelos fragmentos da camada pictórica que Influence of pyrotechnic
Manuscripts», Book and se depositavam na parte inferior do barco material over conservation-
Paper Group, 15, 1996. sempre que era manuseado. Apesar de se- restoration procedures
[12] Julie A. Reilly «Celluloid
objects: Their Chemestry rem mais notórios nas áreas cor-de-laran- The presence of inflammable or explosive
and Preservation», Journal ja, registava-se falta de adesão ao suporte materials on cultural objects is not a new
of American Institute for e pulverulência em áreas com pigmentos topic in Conservation and Restoration. We
Conservation, 30: 2, 1991,
145-162. brancos, verdes e azuis, principalmente na can offer the examples of photography col-
base do barco. Estes problemas estavam lections image recordings on celluloses
[10] Stefan Michalski em princípio relacionados com a espessu- nitrate support that are generally isolated
“Ultrasonic Misting: Part 1,
Experiments on Appearance ra da camada pictórica [10], a degradação due to the tendency for developing highly
Change and Improvement in do aglutinante [11] e eventualmente com a inflammable changes [12]. Other examples
Bonding” Journal of American granulometria de alguns pigmentos, como o can be drawn from contemporary art ob-
Institute for Conservation,
36: 1, 1997. azul ultramarino [12]. jects like the drawings by Ed Ruscha made
[11] Abigail Quandt “Recent with gun powder over paper or canvas. The
Developments in the Influência do material boat presents itself in a context distinct
Conservation of Parchment
Manuscripts”, Book and pirotécnico nos from the examples referred to since it has
Paper Group, 15, 1996. procedimentos been intentionally created to be destroyed,
[12] Julie A. Reilly “Celluloid de conservação-restauro therefore being an ephemeral work at its
objects: Their Chemistry
and Preservation”, Journal A presença de materiais inflamáveis ou ex- origin. In the case of celluloses nitrate
of American Institute for plosivos em bens culturais não é um tópico supports, the author has no intention to
Conservation, 30: 2, 1991, novo em Conservação e Restauro. Podemos create an object with “self-destruction”
145-162.
[13] Olívia Poloni “Life doesn”t dar o exemplo de negativos com suporte de tendency, and this is merely a technologi-
last, art doesn”t last, it nitrato de celulose em colecções fotográfi- cal limitation. In the Ed Ruscha´s draw-
doesn”t matter” International cas, que são geralmente isolados devido à ings the gunpowder contributes to the
Network for the Conservation
of Contemporary Art, Theory tendência para formar produtos de altera- work aesthetic perception and there is an
and Ethics, 2005. ção e ao perigo de combustão [12]. Podem intention to play with the instability of the

136
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
ser retirados outros exemplos em objectos applied materials, even though the artist
de arte contemporânea como os desenhos has not intended to create an ephemeral
de Ed Ruscha feitos com pólvora sobre papel work [13].
ou tela [13]. O barco apresenta-se num con-
texto muito distinto dos exemplos referidos Regarding the gunpowder used on this boat,
pois foi intencionalmente produzido para ser two aspects are worthwhile stressing: it has
destruído, consistindo uma obra efémera na no aesthetics function as it is not visible, and
sua génese. No caso dos suportes em nitra- it is unlikely that it might perform its origi-
to de celulose não há intenção do autor em nal function now because there are many
produzir um objecto com tendência para se damaged “panchões”. Therefore, it is to be
«autodestruir», tratando-se apenas de uma expected that the gunpowder is changed by
limitação tecnológica. Nos desenhos de Ed now and would not allow for achieving the
Ruscha a pólvora contribui para a percepção effects that might have been obtained at the
estética da obra e há uma intenção de jogar time of the boat’s creation.
com a instabilidade dos materiais aplicados,
embora o artista não tivesse pretendido con- If, on one hand, the preventive conservation
ceber uma obra efémera [13]. measures, as applied generally to cultural
heritage, are enough to prevent the expo-
Importa frisar, em ralação à pólvora utili- sure of the boat to heat or physical impact
zada no barco, dois aspectos: não tem uma sources, we know, on the other hand, that
função estética, não se encontrando visível, an accidental combustion would lead to the
e é pouco provável que pudesse actualmen- object´s complete loss as well as to dam-
te vir a desempenhar a sua função original, ages to the surrounding environment. Such
uma vez que há muitos panchões danifica- risks could be minimized through the isola-
dos e é provável que a pólvora se encontre tion of the boat or an intervention over the
alterada, não permitindo a obtenção de pyrotechnic material.
efeitos semelhantes aos que ocorreriam
por altura da execução do barco. On considering the isolation hypothesis, we
could ensure the protection of the surround-
Sabemos que as medidas de conservação ing environment but not that of the whole
preventiva que devem geralmente acom- object. This solution could involve distancing
panhar as obras de arte pressupõem que the object from the collection or building a
a pólvora nunca venha a ser sujeita a con- glass show case that would ensure external
dições que possibilitem a sua deflagração, protection and gases expansion under the
não sendo suposto que o barco seja sujeito possible occurrence of combustion. This sit-
a uma fonte de calor ou a impacto físico. No uation would also facilitate control over the
entanto, a consideração da perda do objec- relative humidity and temperature but would
to e de danos no meio envolvente levou-nos limit access to the object. The conservation
a considerar estas hipóteses. of the boat in anoxia, besides being expen-
sive, would be ineffective as a safety meas-
Não dispondo de toda a informação desejá- ure as the potassium nitrate present in black
vel, sabemos, em relação ao material piro- powder supplies the oxygen necessary to its
técnico, que se trata de pólvora negra à qual combustion.
foram muito provavelmente acrescentados
óxidos metálicos, em proporções não de- On considering the intervention over the
terminadas, não sendo possível prever com pyrotechnic material, we could opt in for
exactidão o seu comportamento. Apesar de applying stabilizers or to withdraw the
não ter sido possível mensurar os riscos que powder from inside the fuses and “pan-
representava para o objecto e para o meio chões”. Any one of these measures has re-
envolvente sabíamos que as medidas para percussions upon the object´s authenticity
minimizar esses mesmos riscos passariam as it implies to change or subtract original
pelo isolamento do objecto ou pela interven- material. So as to apply stabilizers, the
ção sobre o material pirotécnico. provisional removing of “panchões” from
the boat would be necessary, and like-
Considerando a hipótese do isolamen- wise so as to eliminate their content, and, [13] Olívia Poloni «Life
to poderíamos assegurar a protecção do in both cases, a later reassembling would doesn’t last, art doesn’t last, it
meio envolvente mas não, totalmente, a do be required. Another disadvantage of the doesn’t matter» International
Network for the Conservation
objecto. Esta solução poderia passar pelo stabilizers concerns their action having a of Contemporary Art, Theory
distanciamento do objecto em relação aos limited time frame [8]. and Ethics, 2005.

137
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

restantes ou pela construção de uma vitri- Table 2 Factors to be considered concerning the
na que assegurasse a protecção do exterior presence of gunpowder in the boat
e a expansão de gases, na eventualidade de
se verificar combustão. Esta situação iria Factors favouring Factors contrary to
também facilitar o controlo da humidade gunpowder removal gunpowder removal
relativa e da temperatura mas limitaria o
It questions the
acesso ao objecto. A conservação do barco safety of the
An integral part of the
em anóxia seria, além de dispendiosa, ine- object
surrounding space
ficaz como medida de segurança uma vez It has not been possible
It questions the
que o nitrato de potássio forneceria o oxigé- safety of the object
to quantify the danger
of the gunpowder
nio necessário a uma eventual combustão
da pólvora. Difficult to articulate Removal implies
safety issues with in-depth intervention
the object´s present
Considerando a intervenção sobre o ma- function Removal involves risks
terial pirotécnico, poderíamos optar por
aplicar estabilizantes ou retirar a pólvora The decision has been made to withdraw
do interior dos rastilhos e dos panchões. the gunpowder from inside “panchões”
Qualquer uma destas medidas tem reper- and fuses. For this decision, the risk has
cussões na autenticidade do objecto uma been weighed in what, its presence would
vez que implica alterar material original imply for the object as well as its surround-
ou subtraí-lo. Para aplicar estabilizantes ing environment and the fact that it has
seria necessária a remoção provisória dos been considered that preventive conserva-
panchões do barco, do mesmo modo que tion measures that might be applied so as
para eliminar o seu conteúdo, exigindo to minimize risks would not satisfactorily
ambos os casos uma posterior remonta- respond to the problem and would rather
gem. Outra desvantagem dos estabilizan- place many restrictions over the boat´s
tes é a sua acção ter um tempo de duração study, handling and exhibition. Despite
limitado [8]. this deliberation being based on two sets
of factors, these have not been converted
Tabela 2 Factores a considerar em relação à pólvo- into measurable values and on this par-
ra presente no barco
ticular case it has been decided to follow
the principles proposed by Renée van de
Factores que Factores que
sustentam a remoção contrariam a remoção Vall on conservation of contemporary art
da pólvora da pólvora works in “Painful Decisions: Philosophi-
Coloca em causa a cal Considerations on a Decision-making
É parte integrante do Model” [14]. As we have not analysed the
segurança do espaço
objecto
envolvente values at stake during the treatment of the
Coloca em causa Não se conseguiu object, as measurable elements that might
a segurança do quantificar o perigo da
have been deducted amongst them so as
objecto pólvora
to reach a positive value, we felt obliged
Dificuldade em Remoção implica
articular questões intervenção profunda to go for a compromise solution where the
de segurança com option seen as the correct one is not dis-
a actual função do Remoção comporta
sociated from negative effects that should
objecto riscos
be minimized.

Foi tomada a decisão de retirar a pólvora Conservation and


do interior dos panchões e dos rastilhos restoration interventions
pesando nesta decisão o risco que a sua The conservation and restoration interven-
presença implicaria para o objecto e para o tions have been preceded by preventive
meio envolvente e o facto de se considerar conservation measures. The polyurethane
que as medidas de conservação preventiva elements holding the hull have been re-
que poderiam ser aplicadas para minimizar moved and two wooden supports have
esse risco não responderiam de forma sa- been built so that the boat could be sup-
tisfatória ao problema e colocariam muitas ported by the axis where the wheels are
restrições ao estudo, ao manuseamento e à inserted.
exposição do barco.
The pyrotechnic material has been re-
Apesar de terem sido apresentados dois moved after the “panchões” were photo-
conjuntos de factores: um em que foram graphed, numbered and tagged and fol-

138
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
enunciadas razões que apontavam para a lowing the fuses sequence to have been
subtracção do material pirotécnico e ou- outlined. The removal of the “panchões”
tro em que foram enunciadas razões que took place from the fuses joining them to
contrariavam esta medida não se cons- the boat while it has also been needed to
truiu a partir daqui uma tabela de valores disassemble a few wire joints. The removal
quantificáveis que pudessem ser subtraí- of the gunpowder from inside the “pan-
dos entre si de forma a determinar a me- chões” has been done by discomposing the
dida correcta a tomar. Neste caso pode- clay that envelops the paper cases, using
mos encontrar paralelismo nas conside- a wooden rod. After opening up each car-
rações de Renée van de Vall em relação tridge, we proceeded to withdraw the fuses
à dificuldade das tomadas de decisão no and the larger part of the gunpowder. The
âmbito da conservação de obras de arte gunpowder residues were, as a first stage,
contemporânea, em que não se podem removed by vacuum cleaning and later by
subtrair valores de natureza diferente watery means with an cotton swabs. The
porque estes não são quantificáveis [14]. removed gunpowder has been partly re-
A construção de uma tabela de valores moved and kept in Petri boxes at the Navy
mensuráveis não permitiria estabelecer Explosives Laboratory, the majority having
um compromisso entre as questões que been eliminated.
estão em causa porque chegaríamos a
um valor positivo que nos permitiria agir Through later boat cleaning, deposited gun
sem considerar os aspectos negativos da powder vestiges and dustiness have been
intervenção. Poderíamos decidir entre re- eliminated. Use has been made of brushes
tirar ou remover a pólvora negligencian- and one vacuum cleaner attached to two wa-
do os problemas levantados por qualquer ter filters, followed by wet cotton swabs over
uma destas decisões, pelo menos em ter- the bamboo sticks. The presence of adhesive
mos morais. residues on some pieces of paper, with likely
origin at the object´s manufacturing, com-
Neste caso apontámos como factor prin- pelled the cleaning operations to be done
cipal para a remoção da pólvora a segu- under greatest precautions so as to avoid
rança do pessoal do Museu e Laboratório removing elements of ethnographic value.
Antropológico da Universidade de Coim- All the cleaning actions have been done with
bra, a segurança do espaço envolvente, particular care so as not to remove residues
em que estão outras peças museológicas of adhesive present on paper and on bamboo
e bens materiais, e a segurança do próprio and deposited during the object´s manufac-
objecto antropológico. Depois conside- turing. The fractured bamboo sticks have
rámos as dificuldades que podem surgir been consolidated through a polyvinyl ac-
na utilização do barco enquanto objecto etate emulsion and, in parallel to the frac-
museológico, uma vez que as medidas de tured stick in the hull, a second wooden stick
segurança requeridas devido à presença has been placed thus allowing for reinforc-
de material pirotécnico criam entraves à ing the structure and reducing the boat´s
sua exibição, ao seu manuseamento e ao tilt at the origin of tensions over the paper
seu estudo. elements.

O factor principal que apontava para a não By taking advantage of the need to remove [14] Renée van de
remoção do material pirotécnico prendia- several paper and silk elements, so as to Vall, Modern Art: Who
Cares? Painful Decisions:
-se com a autenticidade do barco, uma vez access pyrotechnic material, it has been Philosophical Considerations
que os cartuchos e a pólvora são parte in- possible to achieve better treatment re- on a Decision-making Model,
tegrante da réplica tendo sido colocados sults. On the papers directly glued to the Amsterdam, Foundation for
the Conservation of Modern
no seu processo de manufactura. Em se- structure, occasional humidification has Art/ Netherlands Institute
gundo lugar não conseguimos quantificar been used, so as to get their provisional re- for Cultural Heritage, 1999,
o perigo originado pela presença da pólvo- moval; and the wires joining the cardboard 196-200.

ra negra sendo difícil saber que tempera- elements to the bamboo sticks have been [14] Renée van de
turas e que intensidade de impactos físi- withdrawn. Vall, Modern Art: Who
cos são necessários para que a combus- Cares? Painful Decisions:
Philosophical Considerations
tão da pólvora tenha lugar, pelo que neste All paper and cardboard elements have on a Decision-making Model,
caso a decisão de remover a pólvora parte been cleaned by vacuum-cleaner and a Amsterdam, Foundation for
de um risco efectivo, cujo nível não foi de- wide paint brush. According to particular the Conservation of Modern
Art/ Netherlands Institute
terminado. A remoção da pólvora implica conservation problems, paper features for Cultural Heritage, 1999,
a subtracção de um material originalmen- and media component features, we have 196-200.

139
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

te aplicado durante a sua manufactura e proceeded to eliminate planar distortions,


a desmontagem provisória do barco, que to wash up and to consolidate, thus achiev-
foi manufacturado a partir de técnicas e ing satisfactory results, mainly in what co-
montagens simples, sem a complexida- hesion and flexibility are concerned. The
de de execução da maioria das obras de washing has been done by capillarity on
arte tradicional chinesa sobre suporte de previously water immersed blotting paper,
papel ou seda [15]. A aparente inexistên- inside a humidification chamber. So as to
cia de regramentos na manufactura do eliminate some deformities and to improve
objecto exigiu uma documentação deta- cohesion, some paper elements have been
lhada de modo a viabilizar a remontagem humidified through permeable membranes
de elementos, temporariamente retirados followed by light pressure drying up. Con-
durante o tratamento, com fidelidade ao solidation interventions with mulberry
objecto original. Por último, a remoção da tree Japanese paper have been made and
pólvora do interior dos panchões comporta cellulose ether (Tylose MH300) and wheat
riscos uma vez que é necessário descom- starch used as adhesive glue. Consolida-
pactar os grânulos que se encontram no tion of pieces that have remained fixed to
interior dos cartuchos, ocorrendo contacto the structure has been made with the help
físico e sujeitando a pólvora a uma mudan- of bamboo flexible spatulas, wooden clips
ça de condições ambientais. and small metal clamps so as to press
down the Japanese paper reinforcements.
Intervenções Occasionally, a hot spatula was used so as
de conservação e restauro to allow the quick dry-up of the starch glue
A intervenção de conservação-restauro and the joining up of reinforcements to the
foi antecedida de medidas de conservação fragile areas.
preventiva. Removeram-se os elementos
em poliuretano em que assentava o casco, The silk elements provisionally withdrawn
e construíram-se dois suportes em ma- from the boat were vacuum-cleaned, washed
deira, de modo a que o barco pudesse ser up in non-ionic (Lissapol) water solution and
suportado pelos eixos em que se inserem placed to dry under small weights. Con-
as rodas. solidation was made with heat activation of
polyvinyl acetate emulsion film on synthetic
O material pirotécnico foi removido após crepeline.
os panchões terem sido fotografados, nu-
merados e etiquetados e a sequência dos The pictorial layer at the boat´s base was
rastilhos ter sido esquematizada. A re- subjected to consolidation interventions
moção dos panchões foi feita a partir dos because, only on this area, there was an
rastilhos que os uniam ao barco tendo sido evolving problem that would not be solved
necessário desfazer algumas uniões em merely through preventive conservation
arame. A remoção da pólvora do interior measures. The consolidation of the picto-
dos panchões foi efectuada descompac- rial layer on the powdery areas was done
tando a argila que encerra os invólucros with gelatine water solution under 0.5%
em papel com uma haste de madeira. Após concentration (W/V) applied through aero-
abrir cada cartucho retiraram-se os rasti- sols produced by ultra-sound. The pictorial
lhos e a maior parte da pólvora. Os resídu- layer has remained fragile but it has be-
os de pólvora foram, numa primeira fase, come possible to handle the object without
[15] Valerie Lee; Xiangmei
Gu; Yuan-Li Hou «The
removidos por aspiração e depois por via causing fragments falling and no colour or
Treatment of Chinese aquosa, através de um algodão. Parte da texture changes are noticeable.
Ancestor Portraits: an pólvora removida foi guardada, em caixas
Introdution to Chinse Painting
Conservation Techniques»,
de Petri, no Laboratório de Explosivos da The reassembling of elements removed
Journal of American Institute Marinha. from the boat has required some changes
for Conservation, 42: 3, 2003, to the original assembling. One of such
463-477.
A posterior limpeza do barco permitiu a changes consisted in the introduction of
[15] Valerie Lee; Xiangmei eliminação da sujidade e dos vestígios de starch glue for fixing up the fuses of the
Gu; Yuan-Li Hou “The pólvora depositados. Numa primeira fase “panchões” as a replacement to clay. In
Treatment of Chinese
Ancestor Portraits: an
utilizaram-se pincéis de cerda e um aspira- some cases, it has been necessary to re-
Introdution to Chinse Painting dor acoplado a dois filtros de água, e numa place over fragile fuses so as to support
Conservation Techniques”, segunda fase utilizou-se algodão molhado the “panchões”. The surrogate fuses were
Journal of American Institute
for Conservation, 42: 3, 2003,
em água nas varetas de bambu. A presença made from mulberry tree Japanese paper
463-477. de resíduos de adesivo em alguns papéis glued over with an extract of funori (Gloi-

140
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
e na estrutura de bambu, provavelmente opeltis furcata) and tone coloured with char-
provenientes da manufactura do objecto, coal and watercolours.
obrigaram a que as acções de limpeza fos-
sem efectuadas com maior precaução para On the reassembling of cardboard and cal-
evitar a remoção de elementos com valor ligraphic paper, the highly breakable wires
etnográfico. were replaced occasionally by silver thread
so as not to compromise the stability of the
As varetas de bambu fracturadas foram structure.
consolidadas com emulsão aquosa de ace-
tato polivinílico e paralelamente à vareta The woodcut printed paper covers have
fracturada no casco, foi introduzida uma been applied following the original assem-
segunda vareta em madeira permitindo re- bling, having been occasionally humidified
forçar a estrutura e reduzindo a inclinação so as to facilitate its adapting to the struc-
do barco que estava na origem de tensões ture. A few bamboo elements have been
sobre os elementos em papel. slightly thinned with rough paper in order
to prevent perforations through paper ele-
Beneficiando da necessidade de remoção ments.
de vários elementos em papel e seda, para
aceder ao material pirotécnico, foi possível Although the boat´s look has not been sub-
obter melhores resultados no seu trata- stantially changed, further non-original ele-
mento. Nos papéis colados directamente à ments have been added than earlier fore-
estrutura foi utilizada humidificação pontu- seen.
al, para efectuar a sua remoção provisória,
e nos elementos em papelão retiraram- Discussion on the
se os arames que os uniam às varetas de intervention outcome
bambu. The change to the function of this reproduc-
tion of a flower boat, occurred when it was
Efectuou-se limpeza com aspirador ou withdrawn from its social and cultural con-
trincha em todos os elementos em papel text, has prompted the intention to preserve
e papelão. Dependendo dos problemas de it as an anthropological object that can cur-
conservação, das características do pa- rently be used as a document source and
pel e das características da componen- as an educational tool. In view of such al-
te pictórica procedeu-se à eliminação de teration, the conservation-restoration in-
deformações, à lavagem e à consolidação terventions have sought out to reconcile the
dos diversos suportes, tendo sido obtidos object´s authenticity, the stability of mate-
resultados satisfatórios principalmente rials and its accessibility.
no diz respeito a melhorias na coesão e
flexibilidade. As lavagens foram efectua- The treatment has allowed for the boat to
das por capilaridade, sobre papel mata- be handled and accessed. However, it is
[16] António Pedro Pires,
borrão previamente imerso em água, no now essential that this should be followed O Culto dos Antepassados
interior de uma câmara de humidifica- by all the documentation about the inter- em Macau, Lisboa,
ção. Para eliminar algumas deforma- ventions made and about all the elements Edições Afrontamento,
1999.
ções e melhorar a coesão procedeu-se related to its ephemeral character. [17] Olívia Figueiredo
à humidificação dos suportes através de ‘Panchões e Dr.ªões’,
membranas permeáveis sucedida de se- It is to be expected that the information ob- Macau, 33, 1995. 7-17.
[18] Joseph Needhan,
cagem com pressão ligeira. Efectuaram- tained from the material study as well as Sciense and Civilasation
-se intervenções de consolidação com information gathered on the social and cul- in China, Cambridge,
papel japonês de amoreira tendo sido uti- tural background may contribute to its bet- Cambridge University, 6,
1986, 376-393.
lizados éter de celulose e amido de trigo ter integration in the museum environment
como adesivos. Nas peças que permane- and may provide a basis for new studies [16] António Pedro Pires,
ceram fixas à estrutura a consolidação that will allow a deeper knowledge about O Culto dos Antepassados
em Macau, Lisboa,
foi efectuada com o auxílio de espátulas its originating culture. Edições Afrontamento,
flexíveis de bambu, de pinças de madeira 1999.
e de grampos metálicos de pequenas di- The instability and incompatibility between [17] Olívia Figueiredo
‘Panchões e Dr.ªões’,
mensões para pressionar os reforços em materials is frequently a problem for the Macau, 33, 1995. 7-17.
papel japonês. Pontualmente foi utilizada conservation of cultural works, and objects [18] Joseph Needhan,
uma espátula quente para permitir a seca- designed to last in time as well as objects Sciense and Civilasation
in China, Cambridge,
gem rápida da cola de amido e a união dos of ephemeral character can raise problems Cambridge University, 6,
reforços às áreas fragilizadas. facing difficult solutions. In the case of this 1986, 376-393.

141
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Os elementos em seda retirados provisoria- reproduction of a flower boat, designed for


mente do barco, foram aspirados, lavados later destruction, the biggest difficulties
com solução aquosa de detergente, não ió- have arisen when we have attempted to un-
nico, e colocadas a secar sob peso ligeiro. A derstand to what extent the approach taken
consolidação foi efectuada com crepeline sin- to the conservation of those materials was
tética, pré-encolada com emulsão aquosa de challenging its authenticity. Consideration
poliacetato vinílico activada através de calor. for the object´s authenticity combined with
other values has not meant it has been ne-
Foram efectuadas intervenções de con- glected. Throughout all stages of analysis
solidação da camada pictórica na base do and outlining the conservation-restoration
barco, por só nesta área existir um pro- intervention, the gunpowder was consid-
blema evolutivo que não seria solucionado ered as an integral part of the object de-
apenas com medidas de conservação pre- spite being disguised inside the fuses and
ventiva. A consolidação da camada pictóri- “panchões”. In this context, the awareness
ca, nas áreas pulverulentas, foi efectuada approach that there is a loss, regardless of
com solução aquosa de gelatina na con- the consideration that the removal of the
centração de 0,5% (P/V) aplicada através gunpowder has been the correct proceed-
de aerossóis, produzidos por ultra-sons. ing decision, increases the capacity for
A camada pictórica permanece frágil, mas reflection and learning that may become
tornou-se possível manusear o objecto decisive for future decision processes and
sem provocar a queda de fragmentos e thus allowing a more assertive balance
não são perceptíveis alterações de cor e around the need to establish compromise
textura. situations.

Na reposição das peças do barco foram ne-


cessárias algumas alterações à forma ori-
ginal de aplicação do material pirotécnico.
Uma das alterações consistiu na introdução
de cola de amido para fixar os rastilhos dos
panchões, em substituição da argila re-
movida. Em alguns casos foi necessária a
substituição de rastilhos que se encontra-
vam demasiado fragilizados para suportar
os panchões. Os rastilhos de substituição
foram feitos a partir de papel japonês de
amoreira, encolado com extracção de funori
(Gloiopeltis furcata) e tonalizado com carvão
e aguarela.

Os elementos em papelão e papel cali-


grafado foram repostos na estrutura após
a recolocação do material pirotécnico. Os
arames originais muito quebradiços foram
substituídos, pontualmente, por fio de pra-
ta para não comprometer a estabilidade da
estrutura.

As coberturas em papel xilogravado foram


aplicadas seguindo a montagem original,
tendo-o humedecido pontualmente para
facilitar a adaptação à estrutura. Alguns
elementos em bambu foram ligeiramente
desbastados, com lixa, para evitar perfura-
ções nos elementos em papel.

Apesar do aspecto do barco não ter sido


substancialmente alterado, foram introdu-
zidos mais elementos não originais do que
havia sido previsto.

142
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Discussão dos resultados
da intervenção
A alteração da função desta réplica de um
barco das flores, ocorrida quando foi reti-
rada do seu contexto sociocultural desen-
cadeou a intenção de a preservar enquan-
to objecto antropológico que actualmente
pode ser utilizado como fonte documental e
instrumento educativo. Foi atendendo a es-
tes factos que se procurou que as interven-
ções de conservação-restauro concilias-
sem a autenticidade do objecto, a estabili-
dade dos materiais e a sua acessibilidade.
O tratamento tornou o barco manuseável e
acessível, no entanto é agora essencial que
seja acompanhado de toda a documentação
sobre as intervenções efectuadas e sobre
todos os elementos relacionados com o seu
carácter efémero.

É espectável que os dados obtidos a partir


do estudo material assim como os dados
recolhidos sobre o contexto sociocultural
venham contribuir para a sua melhor inte-
gração no contexto museológico e possam
servir de base a novos estudos que permi-
tam o aprofundamento do conhecimento
sobre a cultura de onde provém.

A instabilidade e a incompatibilidade entre


materiais constitui um problema frequen-
te na conservação de bens culturais, deste
modo objectos concebidos para perdurar
no tempo podem ter, assim como objectos
de carácter efémero, problemas difíceis de
solucionar. No caso desta réplica de um
barco das flores, concebida para ser des-
truída, as maiores dificuldades impuse-
ram-se no trabalho para compreender até
que ponto a abordagem assumida na con-
servação desses materiais punha em causa
a sua autenticidade. A consideração da au-
tenticidade do objecto em conjugação com
outros valores não significou que tivesse
sido negligenciada. Durante todas as fases
do diagnóstico e do delineamento da inter-
venção de conservação-restauro a pólvora
foi considerada parte integrante do objecto,
apesar de se encontrar oculta no interior
dos rastilhos e dos panchões. Neste con-
texto, a atitude de consciencialização de
que existe uma perda, independentemente
de se considerar que se procedeu de modo
correcto ao remover a pólvora, potencia a
capacidade de reflexão e aprendizagem que
poderá vir a ser determinante em proces-
sos de decisão futuros, permitindo balan-
cear de forma mais assertiva necessidades
de estabelecer situações de compromisso.

143
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Agradecimentos
João Paulo Dias agradece a Dr.ª Joana Campelo, sua orientadora de estágio durante a execução do trabalho no Instituto
dos Museus e da Conservação, e a Clara Rocha, pela participação nos procedimentos de conservação-restauro. Sinceros
agradecimentos: aos técnicos da Área de Conservação de Papel do Instituto dos Museus e da Conservação; a Arménio
Nunes da Área de Conservação de Escultura; a Luís Monteiro da Área de Conservação de Têxteis; a Dr.ª Ana Mesquita
e Carmo, Eng.ª Isabel Ribeiro e Dr.ª Lília Esteves do Departamento do Estudo dos Materiais; a Eng.ª Sara Almada do
Laboratório de Explosivos da Marinha da Base Naval do Alfeite; ao sinólogo Prof. Jacques Pimpaneau; à Dr.ª Ó Tinlin,
tradutora oficial da Missão de Macau; à sinóloga Prof. Ana Maria Amaro do Instituto Superior de Ciências Sociais e Politicas;
a Wingyui Wong, do Departamento de Materiais Orgânicos do British Museum; a Dr. Russell Jones e Dr.ª Elaine Koretsky do
Research Institute of Paper History and Technology; a Dr.ª Maria do Rosário Martins, do Museu e Laboratório Antropológico
da Universidade de Coimbra.

Acknowledgements
João Paulo Dias offers his thanks to Dr. Joana Campelo, his internship supervisor during the work implementation at
Instituto dos Museus e da Conservação, and also to Clara Rocha for partaking in conservation-restoration procedures.
Sincere thanks to: technical staff from Paper Conservation Area at Instituto dos Museus e da Conservação; Arménio Nunes
from Sculptures Conservation Area; Luís Monteiro from Textiles Conservation Area; Dr. Ana Mesquita e Carmo, Eng. Isabel
Ribeiro and Dr. Lília Esteves from Materials Studies Department; Eng. Sara Almada from the Navy Explosives Laboratory at
Base Naval do Alfeite; sinologist Prof. Jacques Pimpaneau; Dr. Ó Tinlin, official translator at Macau Mission; sinologist Prof.
Ana Maria Amaro of Instituto Superior de Ciências Sociais e Politicas; Wingyui Wong of the British Museum´s Department
for Organic Materials; Dr. Russell Jones and Dr. Elaine Koretsky of the Research Institute of Paper History and Technology;
Dr. Maria do Rosário Martins of the Museu e Laboratório Antropológico da Universidade de Coimbra.

144
145
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

146
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Transcrição da mesa redonda
Transcription of the Round Table

INTERVENIENTES PARTICIPANTS
Raquel Henriques da Silva Raquel Henriques da Silva
Professora de História da Arte, IHA-FCSH-UNL Art History Professor, IHA-FCSH-UNL
Joaquim Pais de Brito Joaquim Pais de Brito
Director do Museu Nacional de Etnologia Director of Museu Nacional de Etnologia
Jean François Chougnet Jean François Chougnet
Director do Museu Berardo Director of Museu Berardo
Alberto Carneiro Alberto Carneiro
Artista Artist
Pedro Cabrita Reis Pedro Cabrita Reis
Artista Artist
João Carlos Alvarez João Carlos Alvarez
Director do Museu do Teatro Director of Museu do Teatro

Raquel Henriques da Silva – Para mim, é Raquel Henriques da Silva – For me it is a


um enorme privilégio apresentar os partici- great pleasure to introduce the members
pantes nesta mesa redonda. Começo pelos of this round table. Let me start with the
artistas. Alberto Carneiro é um dos mais artists. Alberto Carneiro is one of the most
importantes escultores portugueses em important Portuguese sculptors still work-
actividade, com uma obra tão densa como ing, with a work that is both compact and
etérea (densa de ideias e de emoções, eté- ethereal (compact of ideas and emotions,
rea pela sua esteticidade que, centrando- ethereal for its aesthetics which, focusing
-se nos objectos, se alarga em atmosferas), on the objects, expands in atmospheres),
particularmente importante para as temá- that are particularly important for the sub-
ticas deste Encontro. Alguns dos seus ma- ject matters of this Meeting. Some of his
teriais são naturais (canas, vimes, palha, materials are natural ones (reeds, twigs,
corpos decepados de árvores) e algumas straw, pieces cut out of trees) and some of
das suas mais importantes obras são ins- his most important works of art are instal-
talações, com uma espécie de cadernos de lations, with what looks like notebooks with
montagem rigorosos mas que, ao longo de rigorous building instructions, which, over
sucessivas mostras, ele tem por vezes al- the successive showings, has sometimes
terado. Também Pedro Cabrita Reis, bem changed. Also, Pedro Cabrita Reis, who is
mais novo que Carneiro (este com produ- younger than Carneiro (Carneiro has been
ção desde os anos de 1960, aquele revela- working since 1960, while Reis was dis-
do na década de 80) é uma das mais fortes covered in 1980), is one of the strongest
personalidades da cena artística portu- personalities of the Portuguese art scene.
guesa. Amando as disciplinas tradicionais With an admiration for the more traditional
do desenho, da escultura e da pintura, ele disciplines of drawing, sculpture and paint-
gosta ainda mais de as misturar, em ar- ing, he prefers to mix them, in ephemeral
quitecturas efémeras, constituindo séries, architectures, creating series of installa-
muito diversificadas, de instalações. Aqui, tions that are very diverse. In the context of
no âmbito dos nossos objectivos, poderá in- our goals, it might be interesting to mention
teressar lembrar que Cabrita usa materiais that Cabrita reuses old materials that seem
de reaproveitamento que parecem pouco perishable, suggesting urban ruins or sub-
duráveis, sugerindo ruínas urbanas ou me- jective memories. These are paradoxical
mórias subjectivas. São obras paradoxais, works of art, of difficult conservation and
de difícil conservação e armazenagem. Al- storage. Some of these, installed in public
gumas, instaladas no espaço público, estão spaces, are today being threatened. Such
hoje ameaçadas de morte. É o caso da peça is the case of the piece in the Pátio da In-
do Pátio da Inquisição em Coimbra que bem quisição in Coimbra which could do with the
precisaria do interesse de alguns colegas interest of some of the people who are here
aqui presentes, para delinear o seu salva- today to help with its recue.
mento.
Let us move on to the museum directors.
Passo agora aos directores de museus. Joaquim Pais de Brito, director of the Mu-
Joaquim Pais de Brito, director do Museu seu Nacional de Etnologia (MNE) [Museum
Nacional de Etnologia (MNE), já todos o co- of National Ethnology], we all know him

147
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

nhecem neste momento do Encontro. Aqui, well by now at this meeting. Here we must
interessa salientar a sua reflexão sobre emphasize his reflection on the conserva-
a conservação dos objectos e das maté- tion of objects and the materials in the visit-
rias nas reservas visitáveis do seu Museu. able storerooms of the Museum, But, other
Mas, para lá das coisas em si (que podem than the things themselves (which could go
ir das mais humildes enxadas tradicionais from the humble traditional hoes to indus-
aos tractores da industrialização agrícola, trial agricultural tractors, or from cloths
ou dos panos de culturas não europeias, de from non-European cultures, from Cape
Cabo Verde a Timor, às enormes panelas de Verde to Timor, to the enormous clay pots
argila de tribos índias do Amazonas) há as of Indian tribes from the Amazon) there are
colecções imateriais, de música, registos immaterial collections, of music, voice re-
de voz, canções de trabalho, festas e dan- cordings, work songs, festivities and danc-
ças de todo o mundo. Para citar apenas um es from all over the world. A classic exam-
exemplo clássico, pertence à mais bela his- ple belongs to the most beautiful story of
tória da expografia portuguesa, a exposição the history of exhibitions in Portugal, one
dedicada ao Fado, apresentada no MNE, that was dedicated to Fado, shown at the
em 1994. José Carlos Alvarez é director do MNE, in 1994. José Carlos Alvarez was the
Museu Nacional do Teatro (MNT) onde lida director of the Museu Nacional do Teatro
com colecções especialmente importantes (MNT) [Museum of National Theatre], with
para a nossa reflexão: adereços de cena, collections of great significance to us: sce-
trajos, textos, música, fotografia, filme, nic props, dresses, texts, music, photogra-
registos sonoros desde que as gravações phy, film, sound recordings. Much like what
existem. Tal como acontece no MNE, estes happens with the MNE, these extraordinary
extraordinários museus são muito mais do museums are much more than the public
que o espaço público de exposição. Pos- space of the exhibition. They own libraries,
suem bibliotecas de referência, reservas different kinds of storerooms, historical ar-
de espécies múltiplas, arquivos históricos, chives, dealing with auric objects, as well
lidando tanto com objectos auráticos, como as current pieces and a lot, quite a lot of
peças correntes e muita documentação. Fi- documentation. And finally Jean François
nalmente Jean François Chougnet, director Chougnet, director of the Museu-Colecção
do Museu Colecção Berardo, vai continuar Berardo [Berardo Museum-Collection], will
a partilhar connosco a experiência de di- share with us his experience as a director
rector de museu de arte contemporânea, of a contemporary art museum, which is
tanto fábrica, como armazém e laboratório, not only a factory, but also a warehouse and
exigindo uma multiplicidade de recursos, a laboratory, to accompany the excessive
que cruzam a sofisticação com a impro- challenges of the artistic will. His tempo-
visação, para acompanhar os excessivos rary exhibitions prove that he is a man of
reptos da(s) vontade(s) artísticas. Que é um documentation, with a special interest for
homem da documentação, com especial the conceptualization of art. With a respect
interesse pela conceptualização da arte, for objects and their authors, he puts for-
prova-o as exposições temporárias que ward contexts, problems and prospective,
tem realizado. Respeitando os objectos e os with such deepness and rhythm that to go
autores, expõe contextos, problemáticas e through them is already a performative act
prospectivas, com uma densidade e um rit- in itself.
mo tais que percorrê-las é, em si mesmo,
um conjunto de actos performativos. After introducing the Round Table, I would
also wish to thank the organizers of this
Apresentada a Mesa, saúdo também as event: Isabel Raposo Magalhães, a woman
principais organizadoras deste evento: Isa- full of initiative, even among difficulties,
bel Raposo Magalhães, uma mulher cheia and my dear colleague and friend Rita
de iniciativa, mesmo quando as coisas são Macedo, who chose to dedicate herself to
difíceis, e a minha querida colega e amiga the issue of contemporary art conserva-
Rita Macedo, que elegeu como área de tra- tion, at a time when this subject was com-
balho académico a questão da conservação pletely unknown in Portugal. As I had not,
da arte contemporânea, quando esse as- unfortunately, attended the previous ses-
sunto era praticamente desconhecido em sions, I will let Joaquim Pais de Brito and
Portugal. Não tendo estado infelizmente Jean-François Chougnet speak, who will
presente nas sessões anteriores, passo a briefly present us with issues previously
palavra a Joaquim Pais de Brito e a Jean- discussed.

148
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
François Chougnet que, sinteticamente, Joaquim Pais de Brito – It is obvious to
nos vão dar conta do(s) ponto(s) da reflexão those who are here that it is very hard to
já adquiridos. make a summary of a meeting up until this
point – after yesterday and all of the morn-
Joaquim Pais de Brito – É óbvio, para quem ing today – which has been full of questions,
esteve presente, que é dificílimo fazer uma constantly overlapping each other. In fact,
síntese de um encontro que, até este mo- this richness, in its whole, cannot be con-
mento – com o dia todo de ontem e a ma- veyed to the table’s moderator, the heat of
nhã de hoje – se revelou pleno de questões, the questions put forward, which raised in
permanentemente a imbrincarem-se umas each of us new interests, other than those
nas outras. De facto, essa riqueza, na sua brought by us before. However, I have listed
totalidade, não pode ser transmitida à nos- a few topics in a few words that help identify
sa moderadora de mesa, esse fulgor de them. One constant issue which denounced
questões que se levantam e que, em cada and passed over different levels discussed
um de nós, despoletou novos interesses, was the idea of boundary or frontier. We dis-
para além dos que já tinha e das questões cussed not only yesterday but today as well,
que trazia formuladas. No entanto, enu- boundaries between practices and defini-
merei alguns tópicos, que sintetizo sob a tion of fields, which places the work of art
forma de palavras que ajudam a identificá- face to face with the ethnographic object.
los. Uma questão permanente que indiciou The imprecision, the difficult way of clas-
e atravessou os vários patamares em que sifying or even impossible way of classify-
discutimos, pode expressar-se na ideia de ing, make the way we look at and question
limiar ou fronteira. Foram evocados explici- the identity of each of these fields enticing.
tamente, não só ontem como hoje, limiares We discussed other problematic bounda-
e fronteiras entre práticas, entre definição ries and, sometimes more technical ones,
de campos, que põem em confronto ou em which belong to the world of museums,
articulação a obra de arte e o bem etnográ- History of Art, conservators and restora-
fico, a obra etnográfica. A imprecisão, a di- tors: as is the case of the original and the
fícil forma de classificar ou talvez mesmo a multiple works of art and of the replica.
sua impossibilidade, tornam aliciante a ma- And connected to the several case studies,
neira de olhar e questionar a identidade de a number of issues related to the ethics in
cada um desses campos. Falou-se de ou- the intervention of a specific work of art
tras fronteiras problemáticas e, por vezes, were brought up. To where can we go? From
também mais técnicas, próprias do mundo where can’t we go? Why create boundaries
dos museus, da História da Arte, dos con- for what we can do? Then we spoke of time
servadores-restauradores: o caso da obra and duration, how it would be natural, in
original, do múltiplo, da réplica. E em torno a meeting with a title such as this one. I
de vários estudos de caso vieram à discus- would, nevertheless, refer this one issue,
são os aspectos relativos à ética da inter- since, although rather obvious, it should
venção na conservação de um objecto con- be regarded as one of the more theoretical
creto. Até onde se pode ir? A partir de onde and complex ones. Not only the time of the
não se pode ir? Porquê estabelecer para si duration of things, works of art, but also the
próprio um limiar da actuação? Depois fa- way in which objects project, propose, con-
lou--se do tempo e da duração, como seria tain, contemplate the idea of time. And how
natural, num encontro com o título que este we ourselves place ourselves in our own
tem. Quero, no entanto, referir este aspecto time, we, as art historians, museologists,
pois, apesar da sua óbvia evidência, deverá conservators, place ourselves in the time
ser entendido como a questão mais teórica we live in, while dealing with questions of
e mais complexa que a todos nos toca. Não time related to works of art. For example,
apenas o tempo da duração das coisas, das in the simple acts of conservation, to either
obras, mas a questão da maneira como as restore or not restore objects to their origi-
obras projectam, propõem, contêm, con- nal state, to which of those states, or which
templam a ideia de tempo. E como é que times cross and confuse themselves in the
nós próprios nos situamos no nosso tem- museum, an issue which is always present.
po, nós os historiadores de arte, os muse- We then dealt with an important dimension,
ólogos, os conservadores, nos situamos no explicit or subliminally: the question of au-
tempo que habitamos, ao ter de lidar com thorship. And, in a less direct manner, we
questões do tempo a propósito das obras. spoke of authenticity. Well, the issue of au-
Por exemplo, nos simples actos da conser- thorship and of authentication came up in

149
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

vação, restituí-la ou não ao estado antigo, many ways, especially from the discussion
a qual deles, ou então que tempos se cru- of conservation of the contemporary work
zam e se confundem no museu, enfim, uma of art. For example, when we discussed
questão sempre presente. Depois lidámos Manuel Alvess, at the Serralves exhibition,
ainda, explicitamente ou subliminarmente, what was a multiple and a replica of a work
com uma dimensão importante: a questão of art, which he himself made or gave per-
da autoria. E, de uma forma mais indirecta, mission to make? And what was the status
falou-se, nalguns casos, de autenticidade. of the pieces which were handled by the
Ora, a questão da autoria e da autenticida- public, on the table where they were on dis-
de surgiu de múltiplas maneiras, sobretu- play, in front of the glass which contained
do a partir da conservação da obra de arte the pieces that were not to be touched by
contemporânea. Por exemplo, na discussão the public? In regards to this issue of au-
acerca de Manuel Alvess, da exposição de thorship and authenticity, I would like to
Serralves, o que era um múltiplo ou uma suggest a parallel, by comparing the piece
réplica de uma obra, que ele próprio tinha of art with an ethnographic object. There
feito ou autorizado fazer? E qual o estatuto was also here an attempt to speak of their
das que eram manuseadas pelo público, na specific criteria. There is one at least that
mesa onde estavam expostas, em frente à immediately comes to mind: that the eth-
vitrina onde estavam aquelas em que o pú- nographic object pre-exists, we must then
blico não podia tocar? Quanto a esta ques- find it. We may not know what we will get
tão da autoria e da autenticidade, gostava when we go into the field, and it may be all
de sugerir um paralelo, comparando a obra we see here on the table, or it could well
de arte com a obra etnográfica. Houve tam- be works of art, which are treated as ethno-
bém aqui a tentativa de falar dos critérios graphic objects, but which pre-exist. They
que as distinguem. Acho que há um, pelo speak of themselves and mostly of the so-
menos, que logo nos surge: é que o ob- ciety and relations they belong to. The work
jecto etnográfico pré-existe, vamos depois of art always returns as it is being created,
buscá-lo. Podemos não saber o que buscar it is inseparable from the gesture of free-
quando partimos para o terreno, e pode ser dom and thoughtlessness which escape us
tudo isto que se encontra nesta mesa, como and demands us to reveal it, as if it is always
podem até ser as obras de arte, tratadas being made under our eyes. And in that
como bens etnográficos, mas pré-existem. sense I believe the phenomenological dif-
Falam de si e sobretudo da sociedade e re- ference between one and the other seems
lações de onde provêm. A obra de arte está very important. I would say also in regards
sempre a ser reposta no acto da sua cria- to authorship and the comparison between
ção, é indissociável do gesto de liberdade e work of art and ethnographic object that the
de imponderabilidade que nos escapa e nos latter is associated to its author. It brings
solicita o esforço da sua revelação, como se its author with it, which is in negotiation
sob o nosso olhar estivesse sempre a ser with how it must be seen, many times with
feita. E, nesse sentido, acho que a diferença specific instructions, which can be written.
fenomenológica entre uma coisa e outra, Throughout these two days we discussed
me parece muito importante. Diria ainda, a the relations between the creator of the
propósito da autoria e da comparação en- work, today, a contemporary work, and the
tre obra de arte e objecto etnográfico que conservator. When, for instance, the origi-
aquela traz agarrada a si o autor. Traz junto nal works of art are lost (as was the case
de si o autor, que anda com ela em negocia- which we discussed of Noronha de Costa),
ções quanto aos modos de se dar a ver, por they are returned and remade. All this led by
vezes mesmo com instruções precisas, es- the author and, again questioning whether
critas ou não. Ao longo destes dois dias dis- or not it is original, we are thus on unstable
cutiram-se as relações que se estabelecem grounds, but also very rich, and are con-
entre o criador da obra, hoje, da obra con- stantly assaulted by. I would prefer not to
temporânea, e o conservador. Quando, por go into this subject matter, which is a dif-
exemplo, perdidas as obras originais (como ficult and uncomfortable question, as we
no caso aqui falado de Noronha da Costa, are subjected to almost everything, from
por exemplo), ela é reposta ou refeita. Tudo the world of finance, commerce, museums
isso guiado pelo autor e, de novo, colocando and galleries to the media, where everyone
a questão de ser ou não original, enfim, um can say whether or not this is art. This was
território instável, altamente rico, que nos never discussed and I will therefore retract
interpela em permanência. E, desde logo, what I have said, seeing as we did not talk

150
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
no meu entender, nos interpela quanto ao about this. As for the ethnographic object,
gesto que diz o que é arte, a fala que lhe on the other hand, the authors did not go
dá o nome. Prefiro não entrar nesse domí- any further. The authors stayed there! We
nio, questão difícil e incómoda de pôr, pois don’t even know who they are. More than
estamos sujeitos a tudo, desde o mundo da that: we don’t even recall that they can be
finança, do comércio, dos museus e das ga- or that they are, certainly authors, individu-
lerias, ao mundo dos media, em que todos ally speaking, specific people. The general
contribuíram para dizer o que é arte. Isso conception is that they are mixed within the
nunca foi discutido e, portanto, vou retirar o collective. And so these objects suddenly
que disse, já que não se falou aqui. Quanto à arrive to the hands of the conservator as
obra etnográfica, por outro lado, os autores an expression of a culture and its stylistic
ficaram por lá. Os autores ficaram lá! Ain- grammar. The conservator does not have
da por cima não sabemos quem são. Mais to explain himself to the author, seeing as
que isso: nem sequer nos lembramos que no protagonist is attributed to the work but,
podem ser e são, certamente, autores, in- at the same time, he doesn’t really know
dividualmente falando, pessoas concretas. what to do with it. And this matter naturally
A tendência generalizada foi considerar raises political questions of today. It clearly
que se diluem nos colectivos. Então, de re- has an author! These societies clearly ex-
pente, estas obras chegam às mãos do con- isted or exist! There are clearly individuals
servador como expressão de uma cultura e who are at the origin and there is a life in
da sua gramática estilística. Não tem que these objects, a life which museums don’t
dar contas ao autor, pois não lhes é atribu- know how to bring back. This was a matter
ído um protagonismo mas, ao mesmo tem- always present in our discussion: museums
po, não se sabe bem o que fazer com elas. very often don’t know how to return life to
E esta dimensão claramente evoca ques- objects, to works of art.
tões políticas de grande actualidade. Claro
que tem autores! Claro que essas socieda- And so we arrive to an important question,
des existiram ou existem! Claro que há su- which was discussed this morning in one of
jeitos individuais que lhes estão na origem the conferences, and, by me, yesterday: the
e há naquelas obras um pulsar de vida, relevance of exhibitions as a space where
que os museus não sabem como restituir. place, importance and meaning of the
Foi uma questão sempre presente nesta works are re-equated. Whether these are
discussão: os museus com frequência não artifacts or ethnographic objects, whether
saberem como devolver a vibração aos ob- they are contemporary creations. The exhi-
jectos, às obras de arte. bition is also a place of creation and of ex-
ercise with a bigger freedom which reveals,
Então, aparece aqui outra importante ques- re-situates and recreates, and is subjected
tão, que hoje foi levantada numa das co- in many interventions and in many ques-
municações da manhã e, por mim próprio, tions made by the public. The case-studies
ontem: a relevância das exposições como shown here were very important. Each one
espaço onde é reequacionando o lugar, os could be transformed into a long text where
significados e os sentidos das obras. Sejam narrative and the eye of those who look at
elas artefactos ou bens etnográficos, sejam the object, who sees what it is and what he
elas criações contemporâneas. A exposição can do with it, becomes a greater lesson
é também esse lugar de criação e exercício which serves that object, and probably oth-
de uma liberdade maior que, ao dar a ver, ers as well. But this is always a narrative in
revela, re-situa e recria, e que esteve sub- which the eye of the critic, the curator and
jacente em muitas das intervenções e em of that who analyses, so long as it is free of
muitas das questões que também foram normative procedures, creates more space
formuladas pelo público. Foram muito im- for questioning and enriching the work. As a
portantes os estudos de caso aqui apresen- conclusion, I would say that associating all
tados. Cada um deles poderia ser prolonga- contributions, as far as I read them or wish
do, num longo texto em que a narrativa e o to read them, naturally, there is a necessity
protagonismo do olhar de quem olha para a for a critical and playful conscience. I insist
obra, do que ela é e do que faz ou pode fa- on playful! Because more often than not we
zer com ela, torna-se uma imensa lição que don’t know what to do and only when we find
serve para aquela obra e, provavelmente, this dimension of fun and shared pleasure,
serve para outras. Mas trata-se sempre with what we do with these objects, in their
de uma narrativa, em que o confronto do conservation and presentation in an exhibi-

151
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

olhar do crítico, do curador, de aquele que tion, whether they are contemporary works
analisa, quanto mais liberto for de proce- (as we have seen in examples from the
dimentos normativos, mais frentes abre de Netherlands, France, Tate or those brought
interrogação e de enriquecimento da obra. here…), whether they are ethnographic ob-
Para concluir, direi que na confluência dos jects, we most likely reveal and exalt them.
vários contributos, tal como eu os leio ou I would rest here…
os desejo ler, é óbvio, há a necessidade de
uma consciência crítica e lúdica. Insisto RHS – Very well Joaquim and thank you.
nisso, lúdica! Porque frequentemente nós Let’s give the floor to Jean-François.
não sabemos como fazer e só encontran-
do essa dimensão de divertimento e prazer Jean-François Chougnet – Thank you. I
partilhado, naquilo que fazemos com es- would like to start with a very interesting
tes bens, no acto da sua conservação e da comment António Rava made yesterday, at
sua apresentação em contexto expositivo, the first session, that many of the questions
sejam eles obras contemporâneas (como raised here are not completely new, are not
vimos dos exemplos trazidos da Holanda, completely unheard of, he spoke yesterday
da França, da Tate, ou dos trazidos daqui…) of Titian who in his time made replicas. Well,
sejam eles bens etnográficos, mais prova- I believe this is a question, an important is-
velmente os revelamos e exaltamos. Ficar- sue because we all have, especially in con-
me-ia por estes aspectos… temporary art, the illusion that everything
must be modern, new, problematic, a para-
RHS – Muito bem Joaquim e obrigada. Pas- digm, invented a year ago, ten years ago,
so ao Jean-François. twenty years ago… I don’t think this is true,
there isn’t a huge difference between recre-
Jean-François Chougnet – Obrigado. Gos- ating Calder’s patina or recreating Rodin’s
taria de começar por um comentário mui- patina. I would like to relativize this aspect a
to interessante do António Rava ontem, na little, precisely to try to explain a little about
primeira sessão, que afirma que muitas these new questions, what are the new para-
das questões levantadas aqui não são total- digms of conservation of ephemeral art. Art
mente novas, não são totalmente inéditas, has always been ephemeral, but the great
ele falou ontem do Ticiano que fez réplicas master Michel Laclotte, previous director of
já no tempo antigo. Bom, creio que é uma the Louvre Museum, would always say… he
questão, um ponto importante a reforçar hated ancient Greek art because, according
porque temos todos, particularmente na to him, from the art of Ancient Greece we
arte contemporânea, a ilusão de que tudo only know the vase, which is the main part,
deve ser moderno, novo, problemático, pa- it’s as if we only knew supermarket prod-
radigma, inventado há um ano, dez anos, ucts from the art of the 20th century and as
vinte anos…creio que não é verdade, entre if the rest of the 20th century art had disap-
refazer a patina de um Calder ou refazer peared, because evidently we only know a
a patina de um Rodin não deve haver uma little of the art of Ancient Greece. The idea
diferença tão grande. Gostaria de começar of ephemeral art is not, in any way, a new
por relativizar um pouco este aspecto, pre- issue, it is an issue which I believe has many
cisamente para tentar avançar um pouco new aspects and I would like to speak of one
sobre o que são as novas questões, o que of these new aspects. There is one which I
são os novos paradigmas da conservação understand to be quite interesting and has
da arte efémera. A arte foi sempre eféme- led to a debate and to very interesting ques-
ra mas o grande mestre Michel Laclotte tions, and that is the specific aspect of tech-
antigo director do Museu do Louvre, dizia nology. It is the idea that, because art, since
sempre… ele detestava a arte grega por- photography, uses ephemeral technology,
que, dizia, só conhecemos da arte da Grécia the ephemeral of art is connected to the
Antiga, exactamente, o vaso, que é a par- ephemeral of technology. This is an impor-
te principal que conhecemos, que é como tant and complicated issue. There are sev-
se conhecêssemos da arte do século XX só eral interesting conferences on this. These
materiais comprados no supermercado e are questions outside of the artist’s domain,
como se o resto da arte do século XX tives- as well as that of the museum’s conserva-
se desaparecido porque, evidentemente, tor and restorer and they require thinking of
da arte da Grécia Antiga conhecemos uma the future of technology. This morning, we
parte muito pequena. A noção de arte efé- heard Patrícia Falcão explain how we can
mera não é, absolutamente, uma questão preserve a slide projector which requires a

152
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
nova, é uma questão que tem novos aspec- huge amount of Kodak carousel, so in future
tos e é desse novo aspecto que vou tentar we can show this type of work. It is clear
falar um pouco. Há um novo aspecto que é that a work by Robert Smithson cannot be
interessante e levou a um debate e a ques- shown with slides, cannot be thought of in
tões muito interessantes, que é o aspecto Power Point… This is a very important issue,
específico da tecnologia. Acho que é uma very complicated also for financial reasons,
noção que, precisamente porque a arte, seeing as the only realistic position, every
desde a invenção da fotografia, usa tecno- time a lasting technology appears, would be
logia efémera, também a efemeridade da to make an emulation, a transposition from
arte está muito ligada à efemeridade da one technology to another. Naturally, muse-
tecnologia. Há, aí sim, uma questão muito ums with huge collections of video art, me-
importante, muito complicada, temos vá- dia art and others like these cannot do this.
rias comunicações muito interessantes so- They should, but can’t, because the tech-
bre o assunto. São questões quase fora da nological knowledge is not enough to make
competência dos artistas e do próprio con- the right decision on one hand, and on the
servador-restaurador do museu e que im- other they lack money to transpose a work
plicam pensar no futuro da tecnologia. Hoje of art that probably will not be shown again
de manhã, a Patrícia Falcão disse, justamen- in an exhibition of the museum. There is this
te, como podemos conservar um dispositivo important issue. The second issue is related
perene de slides que precisa, precisamente, to the documentation, since it is a word that
para ser mostrado, de ter no armazém uma has been said. I am not quite sure, but I be-
quantidade enorme de carousels Kodak que lieve the issue of documentation has always
podem ser usados, no futuro, para mostrar been discussed in every presentation, either
este tipo de obra. É evidente que para uma regarding ethnographic objects, or modern
obra do Robert Smithson, que não pode- and contemporary art. I believe it to be an
ria ser mostrada com slides, não pode ser important issue which has a problem some-
pensada uma transposição Power Point … times, especially in contemporary art, that is
Esta é uma questão que considero muito the difference, the connection and difference
importante, muito complicada também por between documentation and work of art in
razões financeiras, porque a única posição itself, which is also a complicated conceptu-
realista seria fazer, cada vez que aparece al problem. To store a work of art means to
uma tecnologia perene, uma emulação, keep or not keep the documentation, some-
uma transposição de uma tecnologia para times the documentation is part of the work
outra. Evidentemente, os museus que têm of art. In some works documentation will be
agora colecções enormes de vídeo-arte, a certificate… A work by Lawrence Weiner or
media-arte e outras variedades desse tipo, Daniel Buren is an A4 size sheet of paper;
não podem fazer. Deveriam fazer mas não to store that and to store it in a totally safe
podem, porque o conhecimento da tec- way… but, on the other hand, if a certificate
nologia não é suficiente para tomar uma of paper exists on the Internet, the problem
decisão correcta, por um lado e, por outro of the conservation of paper is not so impor-
lado, falta o dinheiro para transpor uma tant. It is the question of ephemeral art that
obra que, se calhar, não vai ser de novo is very important, that connection between
apresentada numa exposição de um mu- documentation and art… This morning we
seu. Há essa questão importante. A segun- spoke about the idea of replica, but the issue
da questão tem a ver com a documentação of replica, to whom does it belong, to whom
porque é uma palavra que foi dita. Não fiz should it be made? It is an issue that normal
um levantamento exacto, mas acho que a practicality can solve without great theoreti-
questão da documentação foi apresentada cal and philosophical difficulty. I believe there
sempre, em cada comunicação, quer no is a third and final important problem which
sector dos bens etnológicos, quer no sector is group decisions, because what was said
da arte moderna e contemporânea. Creio so perfectly by many of the people present
que é uma questão muito importante que, is that finally we are cleverer in a plural way
às vezes, tem um problema, precisamente, than individually. This comment can be ap-
na arte contemporânea, que é a diferença, plied to conservation and restoration, as it is
a ligação e a diferença, entre a documen- such a general one… but in respect to con-
tação e a obra de arte em si, que é um servation and restoration, generally speak-
problema conceptual muito complicado. ing, there are ethnographic objects and
Guardar uma obra significa guardar ou não ephemeral works of art, one might say there
a documentação, às vezes a documentação are contemporary works of art, but that is a

153
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

faz parte da obra de arte. Numa obra tipo very similar point. The idea of group is very
em que a documentação vai até ao famoso important, seeing as a decision of conser-
certificado… Uma obra Lawrence Weiner vation, of replica, of redoing, belongs to the
ou do Daniel Buren é um papel de formato museum, the collector, the artist when still
A4; guardar isso e guardar provavelmente alive, eventually to the heirs of the artist (an
de uma maneira totalmente segura… mas, issue seldom discussed during the confer-
por outro lado, se um certificado de papel ence, but one that is very important, seeing
existe na Internet, o problema da conserva- as there’s the obvious artist legitimacy and
ção do papel não é tão importante. É uma the question of heirs becomes an issue of
questão sobre a arte efémera que é muito legitimacy even more complicated) as well
importante, essa ligação documentação- as those who work at the museum, anthro-
arte…. Falámos hoje de manhã da noção de pologists, conservators, museologists, art
réplica, mas a questão da réplica, a quem historians… Finally, a decision of conserva-
pertence a réplica, deve ser feita a réplica? tion, restoration, replacement, transposi-
É a uma questão, finalmente, que um prag- tion, replica, is one that is always made as
matismo normal pode resolver sem grande a group. This is a very important issue and I
dificuldade teórica e filosófica. Julgo que believe there is always an almost permanent
há uma terceira e última problemática im- consensus in the interventions, conferences,
portante que é a questão da colegialidade of these past two days.
da decisão porque o que foi dito excelente-
mente por muitos dos intervenientes neste RHS – Thank you very much. These were
colóquio é que, finalmente, somos sempre both very clear and stimulating summaries
mais inteligentes de uma maneira plural that manifest the importance of the previ-
que de uma maneira isolada. Para a con- ous sessions. We could proceed by open-
servação e restauro esse comentário pode ing the discussion to the participants of
ser feito, esse comentário com o carácter the room, but we will gain more with other
tão geral que tem… mas no caso da con- points of reflection. Let’s listen to some-
servação e do restauro, de uma maneira one who, quoting what Chougnet just said,
comum, há bens etnográficos e há obra de is normally part of the team who puts to-
arte efémera, poderia dizer há bens de arte gether an exhibition or builds a museum.
contemporânea, mas é uma questão total- I’m speaking of the artists, obviously. Many
mente similar. A noção da colegialidade é times they take on the role of an ethnolo-
muito importante, porque uma decisão de gist in their study field: they study, make
conservação, de réplica, de refazer, perten- intuitions (creating hypothesis with their
ce ao museu depositário, pertence ao co- imagination), they safeguard, transmute,
leccionador depositário, pertence ao artista are more interested in the processes than
quando o artista é vivo, eventualmente aos the final work of art, which can become a
herdeiros do artista (que já é uma questão starting point to other works. Are these art-
que não foi muito falada no colóquio mas ists ethnologists and art historians? We’ll
é também uma questão muito importante, listen to Alberto Carneiro on this matter or
porque há uma evidente legitimidade do ar- on what he has to say.
tista, a questão dos herdeiros começa a ser,
às vezes, mais complicada de legitimidade, Alberto Carneiro – It doesn’t seem to be
precisamente) e também os técnicos do possible to open the CD I brought… But I
museu, antropólogos, conservadores, mu- would like to say that it is a great pleasure
seólogos, historiadores de arte… Finalmen- to be here and that I would like to talk not so
te, uma decisão de conservação, restauro, much about my work but mostly about the
reposição, transposição, réplica, é sempre processes of my work – because only theo-
uma decisão que deve ter um lado colegial, rists should talk about my work, although I
isto é um ponto muito importante e creio do write about it from time to time, but nev-
que há um consenso quase permanente er to make my work literal or more intel-
nas intervenções, nas comunicações, que ligible through word, only through this need
tivemos durante os dois dias do colóquio. to deepen my ideas that my work incites in
me or that I incite on my own work.
RHS – Muito obrigada. Foram duas sínteses
claras e estimulantes que manifestam a im- Raquel said I came from Oporto. I did natu-
portância das sessões anteriores. Podería- rally live many years in Oporto, but I’m not
mos passar à discussão com os participan- from Oporto and this is very important to
tes que estão na sala, mas ganharemos em what I would like to say. Indeed I’m not from

154
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
abrir mais o tempo e os modos de reflexão. Oporto, I was born in Coronado, which today
Vamos ouvir quem, citando o que Chougnet is not really a suburb of Oporto but almost.
acabou de dizer, faz habitualmente parte, However, at the time I was born, it was a
na cena contemporânea, da equipa que or- rural area, with four parishes and its own
ganiza uma exposição ou vai construindo cultural identity. I was born and lived there.
um museu. Refiro-me aos artistas, claro. And as we had no money to buy toys, I used
Muitas vezes, assumem o papel do etnólo- to play in the little yard of the house (behind
go em trabalho de campo: estudam, intuem which was a big pine-wood), I would play
(constroem hipóteses com imaginabilida- with what was around me, I would invent my
de), salvaguardam, transmutam, mais in- toys. I mention this since as I was brought
teressados nos processos do que na obra up in a rural environment and had no toys,
final que, aliás, pode ser ponto de partida the fact that I had to make up my own was
para novos processamentos. Estes artistas crucial for my future.
são etnólogos e também historiadores da
arte? Vamos ouvir Alberto Carneiro, a este The work asked to illustrate the pamphlet
propósito ou no propósito que ele entender. of this Meeting brings together some char-
acteristics we’ve already discussed here.
Alberto Carneiro – Parece que não foi pos- We could naturally talk about relations or
sível abrir o CD que eu trouxe... Mas queria ethnographical values or even anthropolog-
dizer que é com muito gosto que estou aqui ical values, as well as artistic creation. This
e que vou falar, não tanto da minha obra, work, which is called Um campo depois da
mas dos processos da minha obra – porque colheita para deleite estético do nosso corpo
falar da minha obra compete aos teóricos, [A field after the harvest for our body’s aes-
embora eu escreva, de vez em quando, mas thetical delight], has a title which is in itself
nunca no sentido de tornar a minha obra programmatic, it is not innocent, as would
literal ou mais entendível através da pala- be normal, and I wanted to say the follow-
vra, é apenas por necessidade própria de ing: all the titles of my works are given after
aprofundamento sobre as ideias que o meu the fact. I create the pieces, I live with them
trabalho vai gerando em mim ou que eu vou and then I have to baptize them, that is, I
suscitando no meu próprio trabalho. need to give them a name so they can iden-
tify themselves in a, let’s say, “normative”
A Raquel disse que eu era do Porto. Natu- process, so this title appears afterwards.
ralmente vivi muitos anos no Porto, mas não And this piece, how does it come to be? This
sou do Porto e isto é importante para o que piece is born because, in older pieces, I had
quero dizer. De facto, não sou do Porto, nasci questioned the learning “erudite” process
no Coronado, que hoje ainda não é bem um of sculpture or art, which I had received
arrabalde do Porto mas quase. No entanto, at the Escola de Belas Artes [School of
na altura em que nasci era uma zona rural, Fine Arts] and then also at Saint Martin’s,
constituída por quatro freguesias, com uma where we learned to systematically repro-
identidade cultural muito própria, muito par- duce shapes without considering the deep
ticular. Portanto, nasci e vivi ali. E como não meaning of those forms and which I was not
havia dinheiro em casa para comprar brin- interested in.
quedos, entretinha-me no pequeno quintal
da casa (havia um grande pinhal atrás), a In 1967 I had my first exhibition at the Escola
brincar com as coisas que estavam à volta, de Belas Artes and I had the chance to see,
inventando os meus brinquedos. Refiro isto in a set, a series of pieces that I had made
porque o facto de ter nascido num ambien- since 1963, some still during classes (but not
te rural e ter tido a possibilidade de não ter scholar pieces), others made a little against
brinquedos, de ter de os criar eu próprio veio the system, in my own atelier. Sometime lat-
a ser fulcral no futuro. er I receive the National Prize for Sculpture
and that was when, faced against my works,
A obra que me foi pedida para ilustrar o I said “this is not the path I want to take”. And
desdobrável deste Encontro reúne em si naturally I went into a crisis. I really didn’t
algumas características que já foram aqui want to go that way, I knew I didn’t want to
apontadas. Naturalmente, podemos falar but it was difficult to justify myself. Then I
de relações ou de valores etnográficos ou, went to London, it was the first time I left the
indo mais longe, antropológicos, como, country and I was able to live outside my life
depois, podemos falar de criação artística. circumstances, apart from everything. And
Este trabalho, que se chama Um campo de- then one day I invented the Canavial (field of

155
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

pois da colheita para deleite estético do nosso reeds) – I say “invent”. It’s the only piece of
corpo, tem um título que é, em si, progra- which I know the precise date, I’ve said this
mático, não é inocente, como não pode dei- many times, at two thirty in the afternoon
xar de ser, e queria dizer o seguinte: todos of the 12th of December of 1968 in my little
os títulos das minhas obras são dados à room in London. And it’s a sort of revela-
posteriori. Eu faço as obras, vou conviven- tion, something that appears in a flash, and
do com elas e depois tenho que as baptizar, it emerges in a childlike aesthetic situation
isto é, tenho que lhes dar um nome para that I had, when I was six years old, with a
que elas se identifiquem depois num pro- friend of mine, who was the only neighbor
cesso, digamos, de relação «normativa», I had, there were no other children around,
portanto, este título aparece depois. E esta and with whom I played a lot and which was,
obra nasce como? Esta obra nasce porque, in effect, my first erotic relationship. So,
já em obras anteriores, eu tinha posto em the Canavial was born because this experi-
causa um certo processo de aprendizagem ence happened in a field of reeds and, from
«erudita» da escultura ou da arte, que tinha that moment, my whole childhood becomes,
feito na Escola de Belas Artes e, em parte, through anamnesis, as I always say, mate-
também depois na Saint Martin’s, que tinha rial for my own work.
a ver com o reproduzir sistematicamente
formas sem uma consideração mais pro- What I mean is that I didn’t discover nature
funda sobre o sentido dessas mesmas for- by having read the romantics (although I am
mas, e que não me interessava. an avid reader of the romantics, especially
the Germans), nor did my closeness to na-
Em 1967, fiz a minha primeira exposição, na ture come from studying or reading. There
Escola de Belas Artes, e tive a oportunidade is an important fact, which becomes ex-
de ver, em conjunto, uma série de obras que tremely important, and which I’ve already
tinha realizado desde 1963, algumas dentro mentioned before, and brings us closer to
do processo escolar (mas não académicas), ethnology. One day, around 1963, my dad
outras feitas um pouco contra o sistema, no called Senhor Alexandre to his yard back
meu próprio atelier. Pouco depois recebi o home, because a peach tree had sprouted
Prémio Nacional de Escultura, e aí fiquei spontaneously, it was wild and it was nec-
diante da minha obra dizendo «Não é por essary to graft it and Senhor Alexandre,
aqui que eu quero ir». E entrei em crise, who was a grafting expert, went to graft it.
naturalmente. Não era por ali que queria By coincidence I was at home at the time
ir, efectivamente, sabia que não queria mas and was able to watch the grafting. Sen-
era difícil justificar. Depois fui para Lon- hor Alexandre took a branch of maracotão
dres, era a primeira vez que saía do país e (as you know, the maracotão is a peach of
ficava fora das circunstâncias do meu viver, excellent quality) and did the grafting; he
distanciado de tudo. E um dia inventei o Ca- opened the female, put in the male and
navial – eu digo «invento». É a única obra tied it with rafia. He then stepped back and
que sei a data precisa, já disse isso mui- shook his head. He went back there, retied
tas vezes, às duas e meia da tarde do dia it, stepped back and shook his head again.
12 de Dezembro de 1968 no meu quartinho Went back and retied it, stepped back,
de Londres. E é uma espécie de revelação, smiled from ear to ear and said “That’s
uma coisa que aparece, um flash, e apa- done!” And I was completely intrigued be-
rece em cima de uma situação estética de cause I couldn’t understand the difference,
criança que tive, quando tinha seis anos, in that process, between the first knot and
com um amigo meu, que era o único vizinho the second and the third. And I asked him:
que tinha, não havia mais crianças à volta, “Senhor Alexandre, wouldn’t it work with
e com o qual brincava muitas vezes e que é, the first knot?” And he says, “It would have
em consciência, a minha primeira relação worked, but I didn’t like it.”
erótica, efectiva. Portanto, o Canavial nasce
porque toda essa situação se tinha passa- I understood that there was something that
do no canavial e, a partir desse momento, transcended the mechanical act of making
toda a minha infância se torna, através de and from then I started to concern myself
anamneses, como costumo dizer, matéria with the agricultural activity, not in the ag-
do meu próprio trabalho. ricultural sense, per se, but with all that
could be related to the aesthetic component
O que quero dizer é que não descobri a and not so much the utility of the act or the
natureza por ter lido românticos (embora end product. I wrote a small text for the

156
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
seja um leitor, desde sempre, dos român- magazine Sema where I talk about culture/
ticos, particularmente dos alemães), nem against/culture and describe this case, and
que a minha aproximação à natureza ad- others of the same nature. So, it’s from this
vém de uma via literária ou erudita. Há um sort of approximation that my entire work
facto interessante, que se torna importan- feeds off of. Not as a farmer, of course, but
tíssimo, e que também já relatei antes, e as someone who has an erudite culture and
que nos aproxima um pouco da etnologia. who is initiated in art. I appropriate myself
Um dia, por volta de 1963, o meu pai cha- of these things in a process that to this day
mou o Senhor Alexandre ao quintalzinho I have made clear of and that goes through
lá de casa, porque havia um pesseguei- three phases I call “prospection”, “nomina-
ro que tinha nascido espontaneamente, tion” and “possession”. “Prospection” is
era bravo e era necessário enxertá-lo e the field work which allows us to find some-
o Senhor Alexandre, que era o perito em thing, not a way, but matter that corre-
enxertias foi enxertá-lo. Por acaso, estava sponds to a feeling inside me and that gives
em casa do meu pai nesse dia e assisti dimension to the thing itself. “Nomination”
à enxertia. O Senhor Alexandre levou um is the moment in which I assume the thing
garfo de maracotão (o maracotão, como as a vehicle or a means through which I will
sabem, é um pêssego de qualidade ex- fulfill my work, and “possession” is the def-
celente) e fez a enxertia; abriu a fêmea, inition of that work as a consequence to the
pôs o macho e atou com ráfia. Depois vem outside, this means as a way of showing it
para trás, e abana a cabeça. Volta lá, de- to the public – because in a sense and as we
sata, volta a atar, volta atrás e faz outra all know, a work does not exist if it doesn’t
vez que não com a cabeça. Vai à frente, have an audience. I could perfectly create
volta a atar e vem para trás, sorri até às the most wonderful things in the world but
orelhas e diz «Já está!» E fiquei intriga- if I do not show these, if I don’t give them
díssimo porque não tinha percebido qual to others so they can circulate and be part
era a diferença, naquele processo, entre a of a cultural and global process, they have
primeira atadela, a segunda e a terceira. no meaning. And the period between 1973
E perguntei-lhe: «Senhor Alexandre, isso and 1976 corresponds to field work of three
não pegava com a primeira atadela que years, searching not so much for a way,
deu?» Diz ele, «Pegar, pegava, eu é que but essentially the processes, atmosphere,
não gostava.» space as a global entity of relation, that
which is between.
Percebi que havia qualquer coisa que
transcendia o acto mecânico do fazer, e a 1976 was the year I showed for the first time
partir daí passei a interessar-me muito por at the Museu Soares dos Reis [Soares dos
toda a actividade agrícola, não no sentido Reis Museum] my first retrospective, which
da agricultura propriamente dita, mas por was a huge scandal at the time, because my
tudo aquilo que tivesse uma componente work was in a room where the painting A
estética para além da utilidade do acto ou Ceifa (The Harvest) by Silva Porto had been
da coisa que se estava a fazer. Escrevi um in (this was not on purpose, it just happened
pequeno texto na revista Sema em que falo to be the best room for the work due to its
de cultura/contra/cultura e relato este caso, size). There were insults, etc. Apart from
e outros do género. Portanto, é deste tipo that, during the exhibition a couple was
de aproximações que depois a minha obra found making love inside the work (this was
toda se vai alimentar. Não como agricultor, 1976…), which made it a bigger scandal.
é claro, mas como alguém que possui uma
cultura erudita e que é iniciado nas artes. This work has another curious story be-
Aproprio-me dessas coisas num proces- cause I had an assistant, when it was being
so que à data tornei claro e que passava set at the Museu Soares dos Reis and also
por três fases a que chamei ‘prospecção’, when it came to Gulbenkian and Serralves
‘nominação’ e ‘posse’. A ‘prospecção’ era (in 1991), and my assistant was my father.
o trabalho de campo para encontrar algo, And my father was a farmer. And, I can tell
não uma forma que eu ia encontrar mas a you that this was a unique experience, in
matéria que correspondesse a um sentir fact, the time I spent with my dad with this
que estava dentro de mim e que eu queria work and in its construction. Because for
como dimensão para a realização da coisa. him this had been an agricultural activity
A ‘nominação’ era o momento em que eu and it became something else, effectively,
assumia aquilo como o veículo ou o meio from that moment on.

157
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

através do qual ia realizar a minha obra; e Another curious story was this piece I took
a ‘posse’ era a definição dessa mesma obra with me to the São Paulo Art Biennal in
como consequência para o exterior, isto é, 1977, but I couldn’t show it since I couldn’t
como modo de a mostrar ao público – por- get hold of the material. Instead, there was
que, em certo sentido e como todos sabe- an empty space with a photograph. And
mos, a obra não existe se não tiver público; when my work was placed again in my ret-
eu posso fazer as coisas mais maravilhosas rospective in Santiago de Compostela, we
do mundo mas se não as mostrar, se não as were faced with a problem: people don’t
der aos outros para que elas circulem e se keep straw anymore, straw that was used
integrem num processo cultural e global, in straw beds. No one keeps them anymore
não têm sentido. E este período de 1973- and, in the North at least, most of the cereal
76 corresponde a um trabalho de campo is cultivated for cattle to feed on. So we had
de praticamente três anos, procurando não to guarantee the material three years prior.
tanto a forma mas, fundamentalmente, os I asked a farmer to cultivate it in one of his
processos, a atmosfera, a espacialidade, o fields so we could have the necessary ma-
espaço como entidade global de relação, terial. What happened was the agricultural
aquilo que está entre. year was very poor and when we checked
there wasn’t enough for the space we want-
1976 foi o ano em que mostrei esta obra ed to use. We were thrown, because the ex-
pela primeira vez, no Museu Soares dos hibition was approaching and there wasn’t
Reis, na minha primeira retrospectiva, que any time to plant it again. Luckily, I had
foi uma grande escandaleira na altura por- a friend who was the mayor of one of the
que a obra estava na sala onde estava antes Town Halls of Trás-os-Montes and I called
o quadro do Silva Porto A ceifa (não foi de him asking him to save me. He arranged
propósito, coincidiu porque era o melhor for two truckloads of straw and the problem
espaço para a obra), o que deu uma grande was resolved.
polémica, como calculam. Houve insultos,
etc.. Para além disso aconteceu que, du- I believe this work should be fully lived as
rante a exposição, um casal de jovens (es- any harvest-field. The straw is different: we
távamos em 1976...) foi encontrado a fazer have wheat and rye, which are all different
amor dentro da obra, o que aumentou ainda because they are all worked individually, it is
mais o escândalo. a complex programme. And the straw which
is on the ground, which creates a series
Esta obra tem outra história curiosa porque of spirals (you could see this really well in
tive um assistente, quer na montagem para Santiago because you could see from top to
o Museu Soares dos Reis, quer depois para bottom), is from rye-grass, a very soft straw.
a Gulbenkian e Serralves (em 1991), o meu And there was also the importance of smell.
pai. E o meu pai foi agricultor. E, posso di- All of my work from this period, some more
zer que foi uma experiência única, de facto, than others, make an appeal to the senses,
o convívio que tive com o meu pai, através to a global participation of the body in the
desta obra no acto de a montar. Porque aesthetic perception, which is also a sense.
para ele, até aí, isto era, digamos, um acto
agrícola, mas passou a ser outra coisa, On the other hand, and as we are talking
efectivamente, a partir desse momento. about ephemeral art, almost every work
I did from 1968 to 1980-81 has a project
Outra história curiosa: foi com esta obra and the works can be replaced by these
que fui à Bienal de São Paulo em 1977, mas projects, as was the case of, for example,
não a pude mostrar porque não foi possí- Uma floresta para os teus sonhos (A forest
vel obter o material. Em vez dela ficou o for your dreams). The Forest burnt in the
espaço vazio com uma grande fotografia. E fire of the Belém Gallery, and helped the
quando a obra é reposta outra vez na minha combustion, unfortunately. We were able to
retrospectiva em Santiago de Compostela, rebuild it because all we had to do was cut
colocou-se um problema: as pessoas já não logs from trees in the same quantities and
guardam os colmos; os colmos eram aque- dimensions as in the projects, these were
les molhos de palha de trigo ou de centeio also supplied by the same company and cut
que as pessoas usavam para as enxergas. at the same place as last time.
Hoje já ninguém conserva isso e, pelo me-
nos no Norte, grande parte do cereal é I had to set up Canavial the other day for a
cultivado apenas para rações para o gado. movie and we found that, due to bad con-

158
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Portanto foi com três anos de antecedência servation (Canavial belongs to Caixa Geral
que procurámos garantir o material para a de Depósitos), a significant part of the reeds
obra. Pedi a um agricultor que cultivasse was damaged by humidity, was a very bad
expressamente um dos seus campos, para state. But it was easy to fix, Nature gives us
que tivéssemos a matéria-prima necessá- millions of reeds every year. I would say, in
ria. Aconteceu que o ano agrícola foi mau fact, that this is my most interesting piece
e quando fomos cegar verificámos que não because apart from going from one ele-
havia quantidade suficiente para o espaço ment to a trillion, let’s say that one element
que tínhamos. Ficámos atrapalhados, por- could make up an entire piece, the project
que a exposição estava próxima e já não ha- gives it that meaning. So, there’s this… well,
via tempo de semear outra vez. Felizmente, this ephemeral is not really ephemeral…
tenho um amigo que é presidente de uma
das câmaras de Trás-os-Montes, telefonei- Chougnet said just now that all art is ephem-
-lhe e disse-lhe: «Vê lá se me salvas!» Ele eral. For me, as well, in the same sense that
conseguiu arranjar-me dois camiões de pa- all art in a Museum is ready-made. With the
lha de trigo e de centeio e assim se resolveu Museum we invented the ready-made and…
o problema. with Duchamp’s work we gave it this open
concept.
Penso que esta é uma obra para ser vivi-
da plenamente como qualquer seara. As However… I’ve had a few heartbreaks re-
palhas são diferentes: temos palha de tri- garding some of my works’ situations, as
go e de centeio nas medas, que são todas it is very hard to preserve certain kinds of
diferentes porque são todas elas trabalha- works. First, as there is no tradition of pres-
das uma a uma, é um programa complexo. ervation regarding these pieces and, then,
E a palha que está no chão, que desenha in the same piece there are different ma-
uma série de espirais (via-se muito bem em terials and techniques that are extremely
Santiago porque se tinha a visão de cima complicated. On the other hand, a ques-
para baixo), é de azevém que é uma palha tion I ask myself many times, faced with
muito macia. E há ainda a importância do the “expanded field” and the multiplication
odor. Todas as minhas obras desta época, of routes and situations that were thought
umas mais que outras, fazem apelo a todos of after arte Povera, from the 1960s: is it
os sentidos, a uma participação global do possible to preserve all these works of art?
corpo na percepção estética, que também What are their destinies? Is there room to
é um sentido. preserve them all? Is it worth it? Wouldn’t it
be better if we document them and maintain
Por outro lado, e porque estamos a falar them alive by documentation? What is more
de arte efémera, quase todas as obras que important in a work of art? Form or idea? Or
fiz desde 68 a 1980-81 têm projectos, e as concept? I believe it is an open concept. And
obras podem ser repostas a partir dos seus by safeguarding this open concept – why is
projectos, como aconteceu, por exemplo, it active and productive – the work persists
com Uma floresta para os teus sonhos. A Flo- naturally. This is my doubt, the question I
resta ardeu no incêndio da Galeria de Be- raise.
lém, ajudou à combustão, infelizmente. Foi
possível reconstituí-la porque tratava-se de RHS – Very well. I would like to thank the
cortar os troncos de árvore nas quantida- shared privilege of listening to Alberto Car-
des e com as dimensões que estão no pro- neiro. From a family of artists who like to
jecto, inclusivamente foram fornecidos pela talk about their work, with a remarkable
mesma firma e foram cortados no mesmo ability for conceptualization, Alberto Car-
sítio que da primeira vez. neiro was also a pioneer in terms of ex-
panding the concepts of a work. I would like
No outro dia tive de montar o Canavial por to highlight the importance he gives, since
causa de um filme e descobrimos que, por forever, to documentation as an intrinsic
má conservação (o Canavial é pertença da component to his artistic work. It is an ex-
Caixa Geral de Depósitos), uma parte sig- ample to the museum’s conservators and a
[1] See Anos 70. Atravessar
nificativa das canas estavam afectadas por powerful boost to art historians and critics. fronteiras. Lisbon. Fundação
humidade, em muito mau estado. Mas foi This is what is happening with the exhibition Calouste Gulbenkian, 2009
fácil resolver o problema, a Natureza dá Anos 70 [The 1970s] which will open in Octo- (catalogue of the exhibition
curated by Raquel Henriques
milhões de canas todos os anos. Eu digo, ber 2009 [1]. We show a piece I have never da Silva, Ana Ruivo and Ana
aliás, que é a minha obra mais interessan- seen on display, which Ana Filipa Candeias Filpa Candeias), p. 54-57.

159
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

te porque pode ir de um só elemento a um found in a catalogue from the beginning of


trilião; digamos que um só elemento pode that decade and that physically does not ex-
formar o corpo para a obra, o projecto dá ist. Isn’t it so, Alberto?
esse sentido. Portanto, há aqui um lado
de… bem, este efémero não é efémero… AC – Yes, it doesn’t exist but it’s like the
Seara, like the Canavial, it could be the an-
O Chougnet referiu há bocado que toda a swer…
arte é efémera. Para mim também, no mes-
mo sentido em que toda a arte no Museu RHS – So, as long as you can find an olive
é ready-made. Com o Museu inventámos o tree, we will have a piece…
ready-made e... sobre a obra do Duchamp
nomeámos esse conceito aberto. AC – Uprooted, yes, because I don’t cut
down trees (laughter).
Mas... eu tenho tido alguns desgostos re-
lativamente a algumas situações com as RHS – So I can share with the audience that
minhas obras, porque é muito difícil, de Alberto is looking for an olive tree for his ex-
facto, conservar determinado tipo de obras. hibition which will be unveiled in October of
Primeiro, porque não há uma tradição de 2009… I can also share that, before this de-
conservação relativamente a essas obras, bate, he showed me the size of the piece…
e, depois, muitas vezes numa mesma obra
existem cambiantes materiais e técnicos AC – The project exists…
que são complicadíssimos. Por outro lado,
uma questão que eu coloco a mim mesmo, RHS – The project is, in fact, a piece that
perante o «campo expandido» e a multipli- represents a very interesting situation…
cação de vias ou de situações que se cria-
ram após a arte Povera, a partir dos finais AC – May I say something?
dos anos 60: é possível conservar as obras
todas? Que destino terão as obras? Haverá RHS – Yes…
espaço para conservar tudo? Valerá a pena
conservar? Não será melhor documentar e AC – In my retrospective, in Santiago de
viver as obras através da documentação? Compostela, there was a piece called the
Na obra de arte o que é mais importante? Laranjal Natureza Envolvente [Orangery Na-
É a forma ou a ideia? Ou o conceito? Creio ture Surrounding], which is one of my pieces
que é o conceito aberto. E, salvaguardado o from the period that appeals to all the sens-
conceito aberto – porque é ele que é activo e es: vision, hearing, touch… because there
produtivo –, a obra persiste, naturalmente. are oranges that can be eaten, the earth
É uma dúvida que tenho, é uma questão que that speaks and tells the story of the orange
eu levanto. tree, it’s an object because it can be viewed,
etc. Yet it is an ephemeral object and was
RHS – Muito bem. Agradeço este privilégio bought by the Centro Galego de Arte Con-
partilhado de ouvir Alberto Carneiro. Per- temporânea [Galician Centre of Contempo-
tencendo à família dos artistas que gostam rary Art] at the end of the exhibition. And it’s
de falar sobre as suas obras, com notável a piece that is substituted whenever needed
capacidade de conceptualização, foi tam- because it depends on a living orange tree,
bém pioneiro nos domínios do alargamento which doesn’t die during the exhibition and
dos conceitos de obra. Destaco, especial- which is transplanted afterwards (I have in
mente, como se acabou de ver, a impor- my garden a tangerine and an orange tree
tância que atribuiu, desde sempre, à docu- which give lovely fruits and which both came
mentação como componente intrínseca do from pieces of mine that were exposed at
seu trabalho artístico. É um exemplo para Serralves). This piece is constructed based
os conservadores de museu e um estímulo on the choice of the orange tree… the only
muito poderoso para os historiadores e crí- part of the piece that remains is the record-
ticos de arte. Assim acontece agora, na pre- ing of the story that the earth tells about
[1] Ver Anos 70. Atravessar paração da exposição Anos 70 que inaugu- the orange tree. But it is a piece which is
fronteiras. Lisboa: Fundação
Calouste Gulbenkian, 2009 rará em Outubro de 2009 [1]. Vamos expor made up of perishable materials, naturally
(catálogo de exposição uma peça que nunca vi exposta, que a Ana ephemeral.
comissariada por Raquel Filipa Candeias encontrou num catálogo do
Henriques da Silva, Ana Ruivo
e Ana Filipa Candeias) início daquela década e que materialmente RHS – Very well. This opens up a series of
p. 54-57. não existe, não é Alberto? important issues, but for now I will give the

160
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
AC – Sim, não existe mas é como a Seara, floor to Pedro Cabrita Reis who, as I said in
como o Canavial, pode ser reposta… the introduction, appreciates the reflection
on what is perceived as artistic, in the am-
RHS – Ou seja, desde que encontres uma plified perspective of modernism.
oliveira, nós vamos ter a obra…
Pedro Cabrita Reis – Good afternoon eve-
AC – Desenraizada, sim, porque eu não cor- ryone, table and public. I’d like to apologize.
to árvores (risos). Due to excessive zeal from the authorities,
I was stopped on the highway by a police
RHS – Posso então partilhar com a assis- operation, but I managed to get through.
tência que o Alberto já anda à procura da So, there was at the end of Alberto’s in-
oliveira para uma exposição que inaugu- tervention a situation I find particularly
rará em Outubro de 2009. Confidencio-vos stimulating, when he asks if, instead of the
também que, antes deste debate, ele mos- work, we shouldn’t just keep the documen-
trou-me as dimensões da obra…. tation itself. I believe I understand where
Alberto is coming from, or at least where
AC – O projecto existe… he places not only the word documentation
but the word work. A few minutes before
RHS – O projecto é, de facto, a obra, o que the intervention, he stated he made things
configura uma situação muito interessante... for other people, so that the experience of
his dreams, his invention, could be made
AC – Posso dizer uma coisa? into something that was then lived by oth-
ers. And from that I understood what I be-
RHS – Sim… lieve to be fundamental: the work of art,
or at least the plastic work of art, would
AC – Na minha retrospectiva em Santiago de be livable in its own shape, in a territory
Compostela, foi mostrada uma obra que se that excludes it being substituted by its
chama o Laranjal – Natureza Envolvente, que documentation. I believe the documenta-
é uma das minhas obras desse período que tion does not follow the need or the ambi-
faz apelo a todos os sentidos: à visão, à au- tion to replace the work, it perhaps follows
dição, ao tacto…, porque tem laranjas para the wish to stimulate the reconstruction of
se comer, a terra fala e conta a história da that same work under another shape, by
laranjeira, é um objecto porque se vê, etc.. those who came after it. Therefore, I would
No entanto, é um objecto efémero e foi ad- say that the documentation should by no
quirido pelo Centro Galego de Arte Contem- means be considered by the artist as an
porânea no fim da exposição. E é uma obra artistic practice. The documentation be-
que se repõe todas as vezes que é necessá- longs ultimately to the empire of the word.
rio repô-la porque depende de uma laranjei- And this empire of the word is ultimately a
ra viva, que não morre durante a exposição stranger to the artistic creation. But this
e que é transplantada depois (eu tenho no debate is not appropriate here. Anyway, to
jardim lá em casa uma tangerineira e uma go back to the subject at hand, by talking
laranjeira que dão magníficos frutos e que about ephemeral art, or conservation, or
saíram de obras minhas que estiveram em paradigm, or ethnographic objects, we end
Serralves). Esta obra é construída a partir da up talking about ourselves, more than any-
escolha dessa laranjeira… a única parte da thing else, as a sort of memory accumu-
obra que fica é a gravação que regista a his- lator. Every biological species with which
tória que a terra conta acerca da laranjeira. we share the World will have a certain kind
Mas é sempre uma obra feita com materiais of memory, I believe, but ours seems ex-
perecíveis, naturalmente efémera. tremely elaborate. It is from this ability in-
herent to our species that we elaborate the
RHS – Muito bem. Estão importantes ques- concepts that build the way we understand
tões abertas mas, para já, passo ao Pedro ourselves individually and collectively and
Cabrita Reis que, como já disse na introdu- also the way each of us relates to each oth-
ção, tem muito gosto pela reflexão sobre o er and to what we suppose is our legacy,
que é o artístico, na perspectiva ampliada the mark of our time in the world. This way
da contemporaneidade. we made up several concepts, construc-
tions and drawings, several paradigms and
Pedro Cabrita Reis – Boa tarde a todos, one of these, where everything is gathered,
mesa e público. Desde já vos peço desculpa. is the Museum. Whether you agree or not,

161
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Devido ao excesso de zelo das nossas auto- the Museum is a place of hoarding. I im-
ridades, fiquei retido, momentaneamente, agine that probably some of you will pre-
numa das nossas vias públicas, numa Ope- pare to shoot me mentally, thinking “this
ração Stop, mas lá escapei. Portanto, houve guy is a reactionary who ignores the fact
na parte final da intervenção do Alberto uma that museums nowadays are considered
situação para mim particularmente esti- to be mainly laboratories of experiences”.
mulante, quando o Alberto se interroga se, Most likely they are exactly that, I’ll give
em vez da obra, não deveria apenas ficar a you that. But the truth is we haven’t till this
documentação da mesma. Julgo perceber day set aside the precious need of building
qual o território em que o Alberto se colo- memories. This need seems to accompany
ca, ou para quais territórios ele remete não us throughout history, this inevitable mark
só a palavra documentação, como a palavra which is the things we travel with or the
obra. Uns minutos antes da intervenção, ele idea of our presence in the world. All that
tinha afirmado que faz coisas para os outros, we know, all that we have made up, all that
para que a experiência dos seus sonhos, a we are able to fulfill so that the works of
sua invenção, seja corporizada em algo que art remain, is a gesture of safeguard which
depois é vivido pelos outros. E disso retive o we normally call a Museum. The question
que julgo fundamental: a obra, pelo menos is whether this unprecedented effort can
a obra plástica, seria vivível na única forma in some way be mistaken with eternity. I
do seu corpo, numa territorialidade que ex- don’t know… This is all I would like to say
clui o ser substituída por documentação. for now…
Creio que a documentação não persegue a
necessidade ou a ambição de substituir a RHS – You speak like a seducer and a phi-
obra, persegue, provavelmente, a ambição losopher. It’s difficult to give an immediate
de estimular a recriação dessa mesma obra response…
sob qualquer outra forma, por aqueles que a
seguir a ela vierem. Portanto, eu diria que a AC – I’d like to note that, when I talk about
documentação jamais deveria ser admitida documentation, I’m not speaking in particu-
pelo artista como prática artística. A docu- lar of the word.
mentação é afinal o império da palavra. E
este império da palavra é afinal estranho ao PCR – In the works of Alberto Carneiro, just
da criação artística. Mas este é um debate as in those of the most stimulating artists
que não é oportuno aqui. De qualquer forma, of that time, the documentation acquired
para recolocar o tema, ao falarmos de arte an extraordinary operative value, from the
efémera, ou conservação, ou paradigma, aesthetic and political points of view. They
ou bens etnográficos etc., enfim, acabamos talked of dematerializing the work of art.
por falar de nós, acima de tudo, como uma It was imperative to take back the purity of
espécie acumuladora de memória. Todas some things, tear down the walls and con-
as espécies biológicas com quem partilha- straints. And in that confusion of change,
mos o Mundo terão um particular tipo de the documentation was seen as a concep-
memória, imagino eu, mas a nossa parece tual tool. All things I am sure you have all
ser extremamente elaborada. É a partir des- heard before. It was in that idea that I want-
sa capacidade inerente à nossa espécie que ed to locate my reasoning when I asked for
elaboramos os conceitos que constroem o Alberto’s sentence as an aid for my pres-
modo como nos entendemos individual- entation.
mente e colectivamente e também o modo
como cada um de nós se relaciona com o ou- RHS – To bring together some of the infor-
tro e os outros e como todos se relacionam mation of this dialogue, I would say that to
com aquilo que supõem ser o seu legado, a some artists, like Alberto, documentation
marca da sua passagem pelo mundo e pelo (poems, technical details, especially the ar-
tempo. Nesse particular, fomos inventando chitecture of the piece and its surrounding)
ao longo do tempo vários conceitos, várias can be an intrinsic component of the work.
construções e desenhos, vários paradigmas He taught us and teaches us that this is so.
e um deles, no qual se reúne isto tudo, é o Naturally the documentation does not re-
Museu. Quer gostem ou não, o Museu é um place the work but is an important part of
lugar de recolha. Eu sei que, provavelmente, it… If documentation summons the vision
alguns de vocês se preparam para me fuzi- (by the exercise of reading), the other parts
lar mentalmente, considerando «este tipo of the work summon smell and marching,
como um reaccionário que parece ignorar strongly linked to memory, in its anthropo-

162
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
que, os museus, são hoje entendidos priori- logical sense, even religious, which Pedro
tariamente como laboratórios de experiên- spoke about.
cia». Provavelmente sê-lo-ão, concedo-vos
isso. Mas o facto é que não encontrámos Pedro suggested some challenges and one
até hoje forma de descartar esta imperiosa of which was the Museum, a subject that
necessidade de construir a memória. Essa interests us. By the way, Alberto Carneiro
necessidade que parece ter-nos vindo a said something interesting: the museum
acompanhar ao longo da história, essa mar- invented the ready-made, a statement with
ca inevitável que é transportarmos connosco a great poetic claim. Pedro stated, on the
coisas que nos devolvem ou uma noção de other hand, that the museum is a place for
presença no mundo. Tudo aquilo que sabe- producing memory. These are all challeng-
mos, tudo aquilo que fomos inventando, tudo es for José Carlos Alvarez, who works in a
aquilo que poderemos fazer acontecer para museum where one deals less with author
que as obras de arte permaneçam é um experiences than the building of memories.
gesto de guarda que convencionamos desig-
nar como Museu. A questão está em saber José Carlos Alvarez – Well, I’m very sorry I
se esse esforço inaudito poderá de alguma wasn’t at the other sessions, due to profes-
forma vir a confundir-se com a eternidade. sional reasons, but what I heard here is
Não sei… Era apenas isto que eu gostaria de enough for another series of conferences,
dizer por ora... almost. I work in a museum and I run a mu-
seum, today, whose nature and beginning,
RHS – Falas como um sedutor e um filóso- for me, has been for a long time and still is a
fo. É difícil responder de imediato… great concern. The existence of a theatre
museum is something in itself almost para-
AC – Eu queria ressalvar que, quando falo doxical, or (I will use an expression I don’t
de documentação, não estou propriamente particularly like) almost bizarre, because the
a falar da palavra. theatre is an art that hasn’t any conditions, it
doesn’t even fit in a museum, and I would
PCR – Na obra do Alberto Carneiro, tal como have to close it down, because a museum is
na dos mais estimulantes artistas dessa indeed an institution that needs a limited or
época, a documentação assumiu um valor a delimited space. Well, I agree, and this has
operativo extraordinário, dos pontos de vis- already been said, noted especially by Alber-
ta estético e político. Falava-se de desma- to Carneiro, that all art is ephemeral, but
terializar o objecto de arte. Era imperativo there are some works that are more ephem-
retomar a pureza de algumas coisas, ras- eral than others and the theatre is indeed
gar paredes e constrangimentos. E nesse the art of the ephemeral or an ephemeral art
turbilhão de mudança, a documentação era by nature. And I also usually say that, espe-
entendida como ferramenta conceptual. cially when talking about heritage, when we
Enfim, tudo coisas que presumo vocês já talk about memory, when we talk about con-
tenham ouvido falar. Era apenas aí que eu servation, I usually say that this condition of
pretendia localizar o meu raciocínio quando the theatre, this ephemeral condition of the
pedi a ajuda dessa frase do Alberto para a theatre is a tragic one. And it is so tragic that
minha intervenção. in the theatre, which should be permanent,
the theatres themselves, the buildings and
RHS – Procurando cerzir alguns dos da- that which houses the art and the moment of
dos deste diálogo, diria que, para alguns creation, especially in this country, and for
artistas, como o Alberto, a documentação several reasons, many of them have had an
(textos poéticos, especificações técnicas, ephemeral and very short life. So this is al-
sobretudo a arquitectura da peça e da sua most a tragic condition of the theatre and for
envolvência) pode ser componente intrín- those who deal with memory and heritage,
seca da obra. Ele ensinou-nos e ensina-nos with the obligation to safeguard that same
que assim é. Claro que a documentação não heritage, is extremely tricky. This has been
substitui a obra mas se é parte consubs- an object of reflection, both theoretical and
tancial dela… Se a documentação convoca practical, in the context of museum studies,
a visão (pelo exercício de leitura), as outras so much so that when we published the
componentes da obra exigem-nos também guide to the museum, four years ago, which
o olfacto e a marcha, ligados fortemente I coordinated, choosing not to follow a nor-
pela memória, na acepção antropológica, mal museum guide, I thought it would be in-
mesmo religiosa, de que falava o Pedro. teresting to use the guide as a space for re-

163
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

O Pedro lançou aqui alguns reptos e um de- flection on what is ephemeral and, mostly,
les é o do Museu, tema que nos interessa. on the ephemeral condition of the theatre
A propósito, o Alberto Carneiro disse uma and the possibility that an art, which is by na-
coisa interessante: é que o museu inventou ture ephemeral, can be placed in a museum.
os ready-made, afirmação que possui gran- It is a term which… I can’t think of any other.
de carga poética. O Pedro afirmou, por seu And so I invited a few artists, Jorge Silva
lado, que o museu é o lugar, por excelência, Melo, Luís Francisco Rebelo, Mário Jacques,
da produção da memória. São reptos para for instance, that reflected together and with
o José Carlos Alvarez, que trabalha num me on this tragic condition and we ended up
museu em que se lida menos com as expe- publishing a series of texts that are not a ref-
riências autorais do que com a construção erence but are at least texts that allow us to
da memória. start thinking of this issue. The theatre or
the tragic condition of the theatre also lives a
José Carlos Alvarez – Bom, eu tenho pena paradox itself. On one hand, if the theatre
de não ter estado nas outras sessões, mas lives off of that moment of acting and is
por motivos profissionais não foi possível, ephemeral due to that, due to that instant, it
mas o que vi aqui da mesa já dá pano para is only in that instant, the instant of creation,
mangas, já dava para um outro ciclo de of acting that every day, at every moment, it
conferências, quase. Eu trabalho num mu- changes. And it is in this instant that the cre-
seu e dirijo um museu, actualmente, cuja ative act, the art itself assumes itself. If on
natureza e cuja origem, para mim, foi du- one hand it is completely ephemeral and im-
rante muito tempo e ainda é, uma grande material, on the other the theatre is probably
inquietação. A existência de um museu do an art that most moves and involves other
teatro é uma coisa, em si, quase paradoxal, arts and all of these give the theatre a great
ou quase até (vou utilizar um termo que não amount of material evidences. And it is with
gosto muito) quase bizarra, porque o teatro this permanent intercrossing, of the imma-
é uma arte que não tem condições, nem se teriality of art and the ephemeral and the
pode encerrar num espaço físico de um instant that cannot be re-enacted, on one
museu e eu tinha que o encerrar proposita- hand and on the other, a series of evidences,
damente, porque o museu é, de facto, uma of materials that constitute the theatre that
instituição que implica um espaço limitado the museum is made of… Let me just say
ou delimitado. Bom, eu concordo, e já foi something else, to go into what has already
aqui dito, sobretudo sublinhado pelo Alber- been said here, in regards to the question
to Carneiro, e não só, que todas as artes raised by Pedro Cabrita Reis, I believe that
são efémeras mas há algumas mais efé- all that belongs to documentation is con-
meras que outras e o teatro é, de facto, a nected. This is what I normally say and stand
arte da efemeridade ou a arte efémera por by. Raquel has, in fact, been aware of this for
natureza. Costumo também dizer que, so- some time. I usually say that this museum is
bretudo quando falamos de património, more a centre of documentation than a mu-
quando falamos de memória, quando fala- seum in its traditional form. But I was saying
mos de conservação, costumo dizer que the question of immateriality of heritage,
esta condição do teatro, esta condição efé- which constitutes the unrepeatable moment,
mera do teatro é uma condição trágica. E é is then accompanied by a great amount of
tão trágica até que mesmo aquilo que, no evidences and material accessories that
teatro, devia ser perene, os próprios tea- constitute the memory of this art. And here
tros, os edifícios, aquilo que alberga a arte we are talking about memory, when we go
e o momento de criação, sobretudo no nos- see a show, whether of a renowned author
so país, têm tido, por razões várias, muitos (Shakespeare, Garrett, etc.), many times we
deles, uma vida efémera e muito curta. don’t notice the series of art or artistic con-
Portanto isto é quase uma condição trágica structions that go into the construction of
do teatro e, para quem lida com a memória that show, which go from literature – so the
e com o património, com a obrigação de text is the beginning, the beginning of every-
conservar esse património, é extremamen- thing and the text here is material, is the
te complicado. Tem sido objecto de refle- most material thing possible – to painting –
xão, quer teórica e sobretudo prática, no scenery, the construction of the scenic
âmbito museográfico, no âmbito museoló- space, of environments… – to dancing, music
gico, de tal forma até que quando foi edita- and then also knowledge that is also imma-
do o roteiro do museu, há quatro anos, que terial or not, like light, sound and so forth…
eu coordenei, fugindo ao formato habitual Well, all this constitutes memory, consti-

164
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
de roteiros dos museus nacionais, achei tutes the evidences we are obliged to – and I
que era interessante utilizar o roteiro do am talking in the perspective of an institu-
museu como um espaço de reflexão sobre tion – preserve and build as the memory of
esta questão do efémero e, sobretudo, so- an art and the memory of heritage… Almada
bre a condição efémera do teatro e sobre a Negreiros defined this, and very well, and I
possibilidade que uma arte, que é efémera normally quote Almada, because he said
por natureza, poder ser musealizada. É um that the theatre is an escape of every art.
termo que…não me corre outro. E, por isso, And more recently, Eco (I will read his quote)
convidei alguns criadores, alguns artistas, said: “The theatre is, among every art, that
o Jorge Silva Melo, o Luís Francisco Rebelo, which the human experience is more in-
o Mário Jacques, por exemplo, que reflecti- volved in, the place where sound, light fulfill
ram em conjunto e comigo, sobre essa con- themselves completely and where the hu-
dição trágica, e acabámos por publicar um man body, artifacts, music, literature, paint-
conjunto de textos, que não são de referên- ing and also architecture, are at play simul-
cia mas são, pelo menos, textos que abrem taneously.” This defines very well the para-
caminhos para pensar esta questão. O tea- dox of the immateriality versus the material-
tro, ou esta condição trágica do teatro, tam- ity of this art or heritage of the theatre. Still
bém vive um paradoxo em si mesma; é que, in regards to the nature and need of the the-
por um lado, se o teatro vive desse momen- atre constituting itself as a museographic
to de representação e é efémero por isso art, I would say… – for instance, not so long
mesmo, pelo instante, é só nesse instante, ago, Luís Miguel Cintra, a great creator of
o instante de criação, de representação que theatre, one of our greatest, says this a lot in
todos os dias, a toda a hora, muda, e é nes- interviews, he says that to him it is enough
se instante que o acto criativo, que a arte and sufficient the memory of the show and
propriamente dita se assume, se por esse the memory the spectator has of the mo-
lado ele é totalmente efémero e imaterial, ment the show is lived. On the contrary, for
por outro lado, o teatro é, provavelmente, a instance, Mário Viegas, another great au-
arte que mais mexe e mais envolve todas as thor, frequently quoted Beckett who said
outras artes e todas as outras artes deixam that literature, painting, sculpture, all this
ao teatro um conjunto enorme de vestígios remains, but of the theatre all that remains
materiais e é, com este cruzamento perma- is the memory of the spectator and that
nente, da imaterialidade da arte e da efe- fades with time, it is short-lived, ephemeral.
meridade da arte e de um instante que é The theatre on the other hand is an art of to-
irreproduzível, por um lado e, por outro, tality, which means in a sense that it involves,
com o conjunto enorme de vestígios, de like Umberto Eco very well said, a series of
materiais que constituem o teatro que o knowledge, art, heritage, etc. Well then, how
museu se faz… agora faço um parêntesis, is it possible to preserve and promote all this
para entrar já um pouco naquilo que foi (what is the function of the museum)? Just
aqui dito, em relação à questão que foi le- now, Joaquim Pais de Brito made a sum-
vantada pelo Pedro Cabrita Reis, acho que mary of the previous sessions, and it is curi-
as coisas da documentação se cruzam, eu ous that three or four issues he mentioned,
costumo dizer e assumo isso. A Raquel, ali- the limit of boundaries, for example, or the
ás, sabe isso há muito tempo. Costumo di- question of time in regards to the works of
zer que este museu é mais um centro de art, or the question of authorship, these are
documentação, propriamente dito, do que all questions that are constantly being raised
um museu no seu formato tradicional. Mas and cross with the art of the stage or shows.
estava eu a dizer que esta questão da ima- I am speaking here of the theatre, but the
terialidade do património, que constitui o theatre here is understood as a wide con-
tal momento irrepetível, é depois acompa- cept, I am talking of the art of the show, of
nhada de um conjunto enorme de vestígios the stage, performative arts, everything that
e de um conjunto enorme de acessórios involves performance, in its contemporary
materiais que constituem a memória desta meaning. This question of totality raises also
arte. E estamos aqui a falar de memória, another question which is this: how can this
quando vamos ver um espectáculo, seja ele memory be preserved, how can we promote
de um autor consagrado (Shakespeare, this memory? I am talking now about exhibi-
Garrett, etc.), muitas vezes, não nos aper- tions. One thing Joaquim Pais de Brito talked
cebemos do conjunto de artes ou de cons- about earlier was to return the vibration to
truções artísticas que intervêm na constru- the works of art, or the vibration of the works
ção desse espectáculo, que vão desde a li- of art. In theatre this is impossible. The mo-

165
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

teratura – portanto, o texto é o início, é o ment of that vibration, which some say
princípio de tudo e o texto aqui é material, é (which I don’t particularly like) is the “mys-
o mais material possível – às artes plásti- tery” of the acting, the connection with the
cas – a cenografia, os figurinos, a constru- audience, that moment is absolutely un-
ção do espaço cénico, a construção de am- repeatable and what the Theatre Museum
bientes…– à dança, à música e depois, in- aims at is not to replace the theatre or repro-
clusivamente, a um conjunto enorme de duce what was staged. In that sense, also,
saberes que também são alguns deles ima- every piece of the Theatre Museum has an
teriais, e outros não, como a luz, o som, por aspect and meaning completely different
aí fora… Bom, tudo isto é que constitui a from works in a traditional museum. I will
memória, constitui os vestígios daquilo que give you one or two examples: Almada was
nós temos por obrigação – estou a falar do an artist who worked and did a lot of work for
ponto de vista institucional – de preservar e the stage, in every department. He was a
de constituir como memória de uma arte e dancer, actor, playwright, scenographer,
como memória patrimonial… O Almada Ne- and a scenography by Almada, which is a
greiros definiu, e muito bem, eu costumo drawing by Almada or a pattern by Almada,
também citar muitas vezes o Almada, por- cannot be understood nor can it have the
que ele disse que o teatro era o escaparate same museographic treatment if it belongs
de todas as artes. E, mais recentemente, o to the Theatre Museum. It cannot have the
Eco (vou ler a citação do Eco) dizia: «O tea- same treatment as a fine arts museum, as
tro é, entre todas as artes, aquela em que a Almada’s scenography can only be under-
totalidade da experiência humana está mais stood in its totality. I tend to use a term, I
envolvida, o lugar em que o som, luz se re- don’t know if it is correct, but these types of
alizam por completo e onde o corpo huma- materials are secondary materials because
no, os artefactos, a música, a literatura, a they live as a whole, they are made for a
pintura e também a arquitectura, estão em work of art that is global, total and they are
jogo todas em simultâneo». Isto define mui- elements, they are part of a whole and can
to bem este paradoxo da imaterialidade only be understood in that context, they can-
versus materialidade desta arte ou deste not be out of context, which means I cannot
património que constitui o teatro. Ainda em exhibit a scenography by Almada or Carlos
relação à natureza e à necessidade ou não Botelho or anyone else, if this is not in con-
de o teatro se constituir como uma arte mu- text, if it is not part of something and if it
sealizável, eu poderia dizer… – por exemplo doesn’t show its first aim. Therefore, this is
ainda há bem pouco tempo o Luís Miguel another question… since the theatre is also a
Cintra, que é um grande criador teatral, um laboratory, or mostly is understood as a lab-
dos nossos maiores criadores teatrais, re- oratory of other arts. And I would also like
pete isto com alguma frequência nas entre- to add something and say that the theatre is
vistas, dizia que a ele lhe basta e é suficien- probably the art that most contaminates
te a memória do espectáculo e a memória other arts and has vanguards and suffers
que fica no espectador e no momento em more contaminations. In this case, in the
que o espectáculo é vivido. Ao contrário, por case of contemporary art, I understand con-
exemplo, o Mário Viegas, outro grande ac- temporary art as a more restrictive art. To-
tor, citava frequentemente o Beckett que day, contemporary art, in the process of
dizia que da literatura, da pintura, da escul- creation, installations, performances-instal-
tura tudo fica, mas do teatro apenas resta a lations, gain from the theatre the concept or
memória do espectador e essa desvanece- idea of scenography or how to create a sce-
se com o tempo, é curta, é efémera. E, por- nography. Therefore, all this contributes to
tanto, é este problema constante e aqui há the idea of ephemeral and immateriality
um aparente antagonismo de posições, mas and this contamination with contemporary
que todas elas evocam a memória como art is permanent, I believe. This is a ques-
uma componente fundamental para o pro- tion I also raise and have never discussed
longamento deste património. O teatro, por with creators, but which raises other ques-
outro lado, é também uma arte da totalida- tions. I will rest here for now, but I still have
de, quer dizer, neste sentido em que envol- some more notes… I would just like to finish
ve, como o Umberto Eco disse muito bem, with… much like the theatre, Pedro Cabrita
este conjunto de saberes, de artes, de pa- Reis just now said that museums today are
trimónios, etc.. Ora, como é que tudo isto é regarded as a laboratory for experiments
possível de conservar, de preservar e tam- more than houses that preserve memory,
bém de difundir (que é a função dos mu- or at least…

166
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
seus)? Há pouco, o Joaquim Pais de Brito PCR – A faction of the thought…
estava a fazer a síntese das sessões ante-
riores, e é curioso que as três ou quatro JCA – A faction of the thought, exactly…
questões que ele referiu, os limites das I believe, and this has a lot to do with the
fronteiras, por exemplo, ou as questões de theatre as well, that it is both simultane-
tempo a propósito das obras, ou a questão ously, in fact, in order for it to be a labora-
da autoria, são tudo questões que se levan- tory of experiments there’s nothing better
tam permanentemente e que se cruzam than to have a support of memory, a docu-
permanentemente com as artes do palco, ment support of all memory. And I’m talk-
ou com as artes do espectáculo. Aqui estou ing strictly about the stage art. I will finish
a falar de teatro, mas o teatro aqui é enten- my intervention, in a very disorderly way,
dido como um conceito mais abrangente, because it is not easy to follow two interest-
estou a falar das artes do espectáculo, as ing creators. But I will leave you with some
artes do palco, as artes performativas, tudo questions and end on a note, a very curious
aquilo que envolve, portanto, a performan- one which is related to this: when the Na-
ce, a performance no sentido contemporâ- tional Theatre Museum was created it was
neo do termo. Esta questão da totalidade written in the decree that after a lot of…
também levanta uma outra questão que é a written by Vítor Pavão dos Santos that after
seguinte: de que forma é que esta memória many centuries of fires, vandalism, pillage,
é conservada e preservada, como é que se and so forth, it was finally possible to cre-
pode depois difundir esta memória? Estou ate or build a house that would preserve
a falar agora já no campo das exposições. the memory of the theatre. And all this to
Uma coisa que o Joaquim Pais de Brito say? To say that next year, 2009, it will be
também disse, que falou há pouco, era de- 100 years since the Ballet Rousses were
volver a vibração às obras de arte, ou a vi- created and there are some people who
bração das obras de arte. Isto é uma coisa understand– and I stand by this, with my
que, no teatro, não é possível. O momento limited knowledge, but I stand by this – that
da tal vibração, há quem diga um termo que all 20th century art is the child of the Bal-
não gosto muito que é o tal «mistério» da let Rousses. The Ballet Rousses are one of
representação, da ligação com o público, the most important moments in every kind
esse momento é absolutamente irrepetível of art and they created a concept. For this
e aquilo que o Museu do Teatro encerra não concept of total art, Diaghilev summoned
é para substituir o teatro ou não é para re- a number of remarkable creators and truly
produzir aquilo que foi feito em palco. Nes- built the vanguard of the time, so, in 1909,
se sentido, também, todas as obras que o in music and fine art and performative art.
Museu do Teatro conserva têm um aspecto In music Stravinsky, Darius Milhaud, Ravel
e têm um significado completamente dis- contributed to the Ballet Rousses; Mat-
tinto e completamente diferente do que têm isse, Picasso and all of that generation of
num museu tradicional. Dou-vos um ou dois vanguard Russian painters; and they con-
exemplos: o Almada foi um artista que tra- centrated on just the one project, in the
balhou e que fez muita coisa para as artes sense of total art. All this to say that they
do palco, em todos os domínios. Foi baila- passed through Lisbon, in 1918, and this
rino, actor, dramaturgo, cenógrafo; e uma for several reasons. Europe was devastated
cenografia do Almada, que é um desenho by the war, which was at its end and they
do Almada ou um figurino do Almada, não had few bookings. So they came to Lisbon
pode ser entendido nem pode ter o trata- in December of 1917 for three shows at the
mento museológico nem museográfico, Teatro São Carlos plus three more at the
quando está integrado numa colecção do Coliseum, moving on to Madrid. But after
Museu do Teatro. Não pode ter o tratamen- performing in São Carlos which was com-
to semelhante a um museu de artes plásti- pletely degraded and filthy and to a small
cas, isto porque a cenografia que o Almada audience and very little informed, a military
fez só é entendida na tal totalidade. Eu uti- convulsion begins in Lisbon. The dancers
lizo um termo, não sei se é correcto, mas and the entire Company, that were stay-
este tipo de materiais são materiais secun- ing at the Hotel Palácio in Restauradores,
dários porque vivem de um todo, foram fei- were forced to stay there for some days,
tos para uma obra de arte que é global, que losing the bookings in Spain. With nothing
é total e são elementos, são partes de um to do and little money they ended up stay-
todo e só podem ser entendidos nesse con- ing in Portugal for another three months,
texto e não podem ser descontextualizados, moving to a cheaper hotel and being guests

167
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

quer dizer, não posso ter exposta uma ce- to a number of illustrious Lisbon families.
nografia do Almada ou do Carlos Botelho Curiously during this period, unique in the
ou seja de quem for, se não for contextuali- cultural life of the city, involuntarily, during
zada, se não for integrada naquilo e no ob- such a long time the representatives of one
jectivo a que se destinava. Portanto, isto é of the most important artistic movements
outra questão é outra forma… porque o tea- of the 20th century left practically nothing,
tro também é sempre um laboratório, ou only one or two programs and not much
especialmente é entendido também como else. This doesn’t cease to be surprising
um laboratório de outras artes. E agora and the same time truly tragic. This exam-
faço também aqui um parêntesis para dizer ple illustrates all that I have said before. In-
que o teatro é, provavelmente, a arte que deed, although the theatre and the arts of
mais contamina e que mais contaminações the stage are ephemeral and immaterial,
sofre também, das artes ou das vanguar- the evidences or fragments they leave be-
das. Neste caso, da arte contemporânea, eu hind should and can be considered a true
entendo aqui a arte contemporânea num heritage and only this way is it possible to
conceito mais restrito, portanto. Hoje, a organize the memory of this art.
arte contemporânea, nos processos de (a small omission in the tape)
criação, as instalações, as performances-
instalações, vai buscar muito ao teatro o PCR – And why did museums suddenly
conceito ou a ideia de cenografia ou de ce- cease to be places that exhibited art and
nografar um espaço. Portanto, tudo isto became elements of something new that
contribui para a tal noção de efemeridade e we call cultural industry? Well, museums
de imaterialidade e esta contaminação com are spaces of silence and reflection and
a arte contemporânea é permanente, no of a certain solitude which happens when
meu entender, esta é uma questão que le- we look at a painting. A painting is only re-
vanto também e que nunca discuti com vealed if there is an emotion inside us and
criadores, mas que levanta também algu- then only will the painting be explained.
mas questões. Para já ficaria por aqui, mas There will naturally be a series of pam-
tinha aqui mais umas notas… Queria só ter- phlets explaining us each person at the
minar com uma… tal como o teatro tam- shooting of 3 May, but this has nothing to do
bém, há pouco o Pedro Cabrita Reis disse with Goya’s painting, this is another story,
que os museus eram entendidos hoje, mais a story of art’s anecdotes. So we are faced
como laboratório de experiência, do que here with a problem apparently without a
como casas de preservação da memória, ou solution, this is, what should we do with the
pelo menos essa… works of art? Should we ignore their con-
dition or keep them, believing they can be
PCR – Uma facção do pensamento… universal or eternal? This debate cannot
be discussed without addressing these is-
JCA – Uma facção do pensamento, exacta- sues. Therefore, we might need one more
mente… Acho que, e isto tem muito a ver week or twenty more participants, I don’t
também com o teatro, eu acho que são as know… Museums keep things, people who
duas coisas em simultâneo, aliás, para are in these museums keep these things,
serem laboratórios de experiência nada that are inside the museums that are used,
melhor do que ter o suporte da memória, as we know, to keep these things. Also, the
o suporte documental de toda a memória. patrons and the State keep the people who
Refiro-me estritamente às artes do palco keep the things, using a restrictive policy
e às artes do espectáculo. Só termino esta on these people that are in the museums
minha intervenção, um pouco desordena- taking care of the things that were placed
da, porque não é fácil falar a seguir a dois there, and we go peacefully on a Saturday
criadores e pessoas tão interessantes, mas afternoon to see all these things and then
deixo aqui algumas questões, mas termino go home, with no apparent change in our
só com uma nota, que é uma nota curiosa, everyday lives. And this all goes on. All
e que tem a ver com esta questão: quando over the place, museums are opened at a
o Museu Nacional do Teatro foi criado foi great pace. It is believed that the Republic
escrito no preâmbulo do decreto-lei que a of China alone will open about 100 or 150
criou que depois de muitas… por vontade de museums in the next 50 years, to entertain
quem o criou, que foi o Vítor Pavão dos San- a public as well as the foreseen 100 million
tos, por vontade dele foi escrito isso e está newly Chinese millionaires that will appear
lá, que depois muitos séculos de incêndios, until 2050, that will place in these muse-

168
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
vandalizações, pilhagens, por aí fora, final- ums works of art bought here and there,
mente foi possível criar ou constituir uma and all will be the same as other museums.
casa que preservasse a memória do teatro. I can’t see a solution for this. It might not
Isto para dizer o quê? Para dizer que para even need a solution. Maybe all is fine this
o ano, em 2009, faz cem anos que foram way. In regards to us, I should just say that
criados os Ballet Russes e há quem enten- when you go into a Museum, don’t hurry to
da – e eu defendo essa tese, nos meus co- see if there is an explanation and if you see
nhecimentos limitados, mas defendo essa that the work is damaged or if you notice
tese – há quem entenda que toda a arte that the text is poorly written, think how
do século XX é filha dos Ballet Russes, os this is not at all important, it won’t contrib-
Ballet Russes são um dos momentos mais ute to your happiness. You might consider
marcantes em todas as artes e criaram um yourselves privileged if something makes
conceito. Para esse conceito de arte total, you jump out of bed, and if, just by getting
o Diaghilev chamou um conjunto de criado- dressed to go see an exhibition, this makes
res notáveis e que constituiu, verdadeira- your day. Therefore, enjoy what you can
mente, a vanguarda dessa altura, portanto, see and then go back home. And if 10 or
em 1909, quer na música, quer nas artes 15 years from now you can tell, even hazily,
plásticas, quer depois nas artes do es- what you saw to your child or grandchild, a
pectáculo ou performativas, propriamente nephew or friend, then great, you’ve clearly
ditas. Contribuíram para os Ballet Russes won eternity and that’s not bad, I think.
nomes como Stravinsky, Darius Milhaud,
Ravel, por aí fora, na música, ou o Matisse, RHS – I hope that applause, duly earned by
o Picasso e toda aquela geração daquelas that energetic intervention does not sig-
vanguardas russas que são pintores notá- nal the end of this meeting. My concept
veis, e confluíram num único projecto, nes- of museum and my reasons for going to
te sentido de arte total. Isto para dizer que and returning to the exhibitions which are
eles tiveram uma passagem por Lisboa, em meaningful to me are very similar to what
1918, e tiveram essa passagem por motivos Pedro just said. However, it wouldn’t harm
óbvios. A Europa estava devastada por uma the highly powerful artistic objects if they
guerra que estava quase no seu fim e eles were accompanied by texts or other forms
tinham poucos contratos tendo vindo para of documentation because, to a lot of the
Lisboa, em Dezembro de 1917, para três visitor sectors, they don’t speak for them-
espectáculos no Teatro São Carlos e mais selves. I shall give Joaquim Pais de Brito an
três no Coliseu, partindo depois para Ma- opportunity to speak now.
drid. Só que, depois de actuarem num São
Carlos completamente degradado e sujo e Joaquim Pais de Brito – Yes, I am asking
para um público reduzido e pouco informa- to speak because I don’t see any hands in
do, dá-se uma das constantes convulsões the air…
militares, entrando Lisboa em estado de sí-
tio. Os bailarinos e toda a Companhia, que RHS – There seems to be one…
estavam hospedados no Hotel Palácio nos
Restauradores, por ali ficam retidos muitos JPB – There is? Then I can give them the
dias, perdendo os contratos em Espanha. floor.
Sem nada que fazer e com pouco dinhei-
ro, acabam por ficar em Portugal mais de RHS – Can you give us your name, please?
três meses, mudando depois para um hotel
mais económico e sendo visitas de algumas Joana Vasconcelos – My name is Joana
das famílias mais ilustres de Lisboa. Curio- Vasconcelos and I would like to ask a ques-
samente, deste período único na vida cultural tion that is related to the contemporaneity
desta cidade que acolhe, involuntariamente, of a young artist in a museum. Museums,
durante tanto tempo os representantes de I believe, went from permanent exhibitions
um dos movimentos artísticos que marca- to temporary ones. I am a victim of tem-
ram o século XX praticamente nada ou quase porary exhibitions, since I am not part of
nada restou, a não ser um ou dois programas a permanent one. But permanent exhibi-
e pouco mais. O que não deixa de ser espan- tions, apparently, have disappeared, which
toso e ao mesmo tempo, verdadeiramente means the work of art was acquired by the
trágico. Este exemplo serve apenas para museum and immediately went onto a wall
ilustrar tudo aquilo que atrás fui dizendo. De and we knew what we were going to see
facto, apesar do teatro e as artes do espectá- in a museum. Nowadays, as there are so

169
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

culo serem de natureza efémera e imaterial, many permanent exhibitions and seeing as
os vestígios ou fragmentos que vão deixando museums are no longer a place of perma-
devem e podem ser constituídos como patri- nence but alternation, suddenly the young
mónio verdadeiramente dito e só assim ser artist becomes part of what we call the mu-
possível organizar a memória daquelas artes. seological machine, which needs naturally
(pequena falha na gravação) to be fed and to enter into a series of ex-
hibitions, these being individual, collective,
PCR – … E porque é que, de repente, os all of which are temporary, that pass on
museus deixaram de ser sítios para expor and leave no memory. In other words, my
obras de arte e passaram a ser elementos question is: What is the memory of the con-
de uma coisa nova que se chama indústria temporary museum? Seeing as the works
cultural? Ora, os museus são espaços de of young artists are many times acquired by
silêncio e de reflexão e de uma certa soli- museums and disappear in the basements
dão que é o olhar para uma pintura. Pintura and are never exhibited, because there are
que só nos é revelada se em nós gerar uma no longer permanent exhibitions. And I was
emoção, e aí então sim essa pintura terá wondering what you all thought of the con-
sido, entre aspas, explicada. Claro que ha- temporaneity of the collections and the ex-
verá sempre inúmeros folhetos explicativos hibition.
para nos explicar quem eram as figuras do
fuzilamento do 3 de Maio, mas isso não tem JPB – I will not answer that question direct-
nada a ver com a pintura de Goya, é uma ly because I don’t feel in the best position
outra história, é a história das anedotas to do so, I don’t work in an art museum. I
em arte. Portanto, temos aqui um proble- was, however, going to intervene with some
ma aparentemente sem solução, ou seja: o issues related to memory, which we didn’t
que é que fazemos com as obras de arte? talk much about yesterday and this morn-
Ignoramos a sua condição ou guardamo- ing, but that we have already discussed at
-las, imaginando que podem ser universais this table. We know that museums, which-
ou eternas? Este debate não pode ser feito ever one, are reformulating their circuits
sem que se encarem estas questões. Por- and the manners in which to present them-
tanto, talvez precisemos de mais uma se- selves as of late, because they can only show
mana ou de mais vinte participantes, não a small percentage of their collections and
sei... Os museus guardam coisas, as pes- the public wants to see more. The battle for
soas que estão nos museus guardam essas a visible spot is installed among creators,
coisas, que estão dentro dos museus, que and I think that’s very positive, leading them
servem, como sabemos, para guardar tais to discover new spaces for their creation. I
coisas. Por sua vez, os patronos e o esta- think that’s a vital and dynamic field and
do guardam as pessoas que guardam as these spaces don’t even have to be actual
coisas, exercendo uma política restritiva museums. We tend to insist on the positive
sobre essas mesmas pessoas que estão attributes of the memory. We deal with this
nos museus a tentar tratar das coisas que category to fill it with exciting values which
lá foram postas, e nós vamos, tranquila- inscribe us in time and, in a way, honour
mente ao sábado à tarde, ver estas coisas and gratify us because we are devoting our-
todas e depois vamos embora para casa, selves to our ancestors and passing some-
aparentemente sem grandes transforma- thing on to future generations. We forget of
ções na nossa vida do dia-a-dia. E tudo what is important in forgetting, in forgetting
continua. Por toda a parte, abrem museus a that which was most grateful and valued.
uma velocidade vertiginosa. Pensa-se que Just see what happens to us individually,
só na República Popular da China abrirão as for passions that we have throughout
cerca de 100 ou 150 museus nos próximos our lifetime and we tend to keep, how we
50 anos, para entreter um público e mais suffer, are thrilled by them and sleep with
ainda os previsíveis 100 milhões de novos them and how if we don’t erase them or
milionários chineses que aparecerão até let them dissolve and forget them, we can
2050, que colocarão nesses museus obras never have others. And this is the impor-
compradas um pouco por toda a parte, e to- tant course of life which we could use as an
das elas iguais a outras já existentes nou- isomorphism of the life of the institutions.
tros museus. Não vejo solução para isto. In this case, the museum institution is re-
Talvez não tenha que ter sequer solução. lated to that possession of memory. On the
Talvez tudo esteja bem assim. Em relação a other hand, if there weren’t forgetfulness,
nós, resta-me apenas dizer-vos que quan- there would never be archaeology, since we

170
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
do entrarem num Museu, não se apressem would always know where things were bur-
a procurar qualquer explicação e se virem ied. Therefore, the question of forgetfulness
que as obras têm craquelé, ou se virem que seems fundamental. It seems fundamental
o texto está mal escrito, pensem que isso also that we view the museum as an insti-
não interessa absolutamente nada, nada tution of chance, as an institution that has
terá a ver com a vossa felicidade. Já se po- been a solution for societies to keep what
dem considerar privilegiados se algo vos was considered, for one reason or another,
fizer saltar da cama, e ao se vestirem para to be excessively coveted or deserved to be
ir ver uma exposição, já ganharam esse dia. kept and that which we had no idea what to
Portanto aproveitem para ver o que há para do with and was being kept. And suddenly
ver e depois venham serenamente para these institutions have two things that are
casa. E se daqui a dez ou quinze anos con- antinomian. Every museum, also art mu-
seguirem contar, ainda que de uma forma seums I believe, anthropology, all of them!
nebulosa, aquilo que viram a um filho ou a Museums with ethnographic collections
um neto, um sobrinho ou um amigo, ópti- hold a heritage in the storerooms which at
mo, então ganharam, claramente, a eterni- one point can become a real burden! A bur-
dade e já não está mal assim, acho eu. den that requires employees, conservation
laboratories, hygrometers, and that can
RHS – Eu espero que as palmas, merecidís- actually be kept in the best conditions, in a
simas, por esta enérgica provocação, não huge common warehouse, for each coun-
seja sinal para acabarmos. O meu concei- try, where every work could be together and
to de museu e as razões de ir e regressar well protected. A great bunker safeguard-
às exposições que nos tocam estão muito ing everything. This would save the State a
próximos do que o Pedro acaba de dizer. No lot of money. But if, on the one hand, the
entanto, não faz mal, à poderosa discursi- museum is a place where things are kept,
vidade dos objectos artísticos, se os fizer- it is always a place that creates and pro-
mos acompanhar de textos e outro tipo de duces culture and intervenes in society. And
documentação porque, para muitos secto- therefore it is always a product of circum-
res dos visitantes, eles não falam só por si. stances, of contexts of which it is part of, it
Passo ao Joaquim Pais de Brito. is always falling down and getting back up,
every time it gets up, it believes happily that
JPB – Sim eu peço para falar porque não it will never fall down. And then it falls down
estou a ver braços levantados, enfim… a year later! Museums started having very
short life cycles! Every museum, be them
RHS – Está ali um. great European museums or Portuguese
museums. The fluctuations of this institu-
JPB – Está? Então posso ceder-lhe a pala- tion are measured in the number of visitors,
vra. money, employees, exhibitions, catalogues,
works and authors, etc. They are measured
RHS – Pode-se identificar, se faz favor? by the resonance of its speeches or by its
silence. However when we gather to speak
Joana Vasconcelos – O meu nome é Jo- of museums, we easily fall in the miscon-
ana Vasconcelos e gostava de fazer uma ception of considering them timeless, since
pergunta que tem a ver com a contempo- these guardians of time have been created
raneidade de um jovem artista num mu- as institutions that eliminate time. And by
seu. Os museus, penso que mudaram das the power of the institutions in Western so-
exposições permanentes para as exposi- ciety, as it has been organized, its extinc-
ções temporárias, eu sou uma vítima das tion is rarely questioned. This seems to be a
exposições temporárias, visto ainda não fragility or a limitation. I believe we should
fazer parte das permanentes. Mas as per- consider it on the bright side of its critical
manentes, pelos vistos, desapareceram, effervescence of paradox and ambiguity.
ou seja, a obra de arte era adquirida pelo Taking contemporary art as an example,
museu e passava automaticamente para a viewing it as an outsider, an anthropologist,
parede e uma pessoa sabia o que é que ia and in its relations with museums, I believe
ver ao museu. Hoje em dia, havendo tanta it cannot be thought of as if it has a stable
exposição permanente e sendo os museus identity. We witness creative processes
um lugar não da permanência, mas da al- in which many of these works are prob-
ternância, de repente o jovem artista passa ably left out of the museums, being highly
a fazer parte da dita máquina museológica praised, more so than the museum itself.

171
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

que precisa de ser, obviamente, alimentada Or the interest of the museum in working
e entrar em vários tipos de exposições se- exclusively with creators in the actual crea-
jam elas individuais, colectivas, exposições tive act of the works. Then all questions of
essas temporárias, que passam e não dei- memory become secondary! There’s a kind
xam memória. Ou seja, a minha pergunta é: of devotion to time and the past, as if we
Qual é a memória do museu contemporâ- were passing onto the future, forgetting the
neo? Visto que, muitas vezes, as obras dos present! And we are the present! It’s as if
jovens artistas que são adquiridas para os we were in parenthesis. And this question
museus desaparecem lá nas caves e nunca is implied and we live in museums in a can-
mais voltam a ser expostas, porque já não descent way, highlighted by normative and
há exposições permanentes. E gostava de technical systems of its learning and repro-
perceber o que é que pensam dessa con- duction. So, a museum as a solid armour
temporaneidade das colecções e da expo- can be really tricky. I would rather think of
sição. the museum as something that is perma-
nently being made. A museum is never fin-
JPB – Não irei responder directamente a ished. It must always be made. And they are
essa questão pois também não me sinto always at risk! At their own stake! This is
nas melhores condições de o fazer, por não a subject I am attracted to and concerned
trabalhar com um museu de arte. Ia, no en- about from my own experience in muse-
tanto, intervir sobre questões que têm a ver ums, here and abroad. Daring to use a more
com a memória que foi uma coisa que não radical expression to stimulate this issue
foi aqui muito falada ontem e hoje de ma- we could almost say that we don’t need to
nhã, mas nesta mesa já o foi. Sabemos que think to work in a museum! Can you imag-
os museus, quaisquer que eles sejam, ulti- ine? You just need to preserve the objects
mamente, estão a reformular o seu circuito and showcase them! It’s a question of lights
e modos de se apresentarem, pois apenas and a few products!
podem expor uma percentagem mínima
das suas colecções e o público quer ver RHS – Pedro was saying “let’s ask a few
mais. A guerra por um lugar de visibilidade questions to the audience?” But, for now,
está instalada e essa acho-a extremamen- after Joaquim Pais de Brito’s intervention,
te positiva, entre os criadores, levando-os it’s me who wants to answer the questions!
a descobrir novos espaços para a sua cria- (laughs) So this extraordinary verve of pro-
ção. Acho isso um campo de vitalidade e de found anthropology (laughs) which comes
dinamismo e esses espaços podem não ser from the roots and leaves us hanging, is it-
os museus. Mas eu queria intervir agora self a hoax. It’s interesting, the expression
sobre os museus e a memória. Tendemos he uses and which I will start to use, let me
a insistir, sobretudo, nos atributos positivos quote the source: the “illness of the mu-
da memória. Lidamos com esta categoria seums”. In fact, the museums suffer from
para a encher de empolgantes valores que an “illness of the museums”. It consists in
nos inscrevem no tempo e, de algum modo, acquiring a multitude of contradictory func-
nos honram ou gratificam porque estamos tions. But this “illness” is also the core of its
a devocionar os antepassados e a trans- auratic dimension. We don’t have to eradi-
mitir algo para as gerações vindouras. Es- cate or cure it, we must put up with it. Which
quecemo-nos do que há de importância no makes the Museum figure captivating. And
esquecimento, no esquecimento, inclusive, we, at least I, being a historian, when I think
daquilo que foi mais grato e valorado. Basta of memory I think of the positive attributes
ver o que nos acontece a nós, individual- of memory. That is the heritage which
mente, quanto às paixões que fomos tendo molds us: the collection and uncollection
durante a vida e que procuramos guardar, of positive attributes of memory. However, I
que sofremos, encantados e dormindo com must confess, when I worked at a museum,
elas e que, se não as formos apagando e my colleagues and I had a perverse dream:
deixando que elas se desvaneçam e as es- a limited and precise fire (laughs). We used
quecermos, não poderemos ter outras. E é to dream of small fires…
esse percurso importante da vida que po-
deríamos usar como isomorfo da própria JPB – A controlled fire.
vida das instituições. Neste caso, a insti-
tuição museu, tem a ver com esse logro da RHS – A controlled fire. We dreamt and,
memória. Por outro lado, se não houvesse at some point, it was disquieting. I know
esquecimento nem sequer havia arqueolo- what these perverse museum machines

172
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
gia, porque nós sabíamos sempre onde é are, the storeroom nuisances, the ridicu-
que estavam as coisas enterradas. Então, lous figures… I remember at the end of
a questão do esquecimento parece-me the eighties, beginning of the nineties, go-
fundamental. Parece-me, também, funda- ing into a sort of trap door in the Museu do
mental que vejamos o museu como uma Chiado (Chiado Museum) handling pieces
instituição de acasos, uma instituição que of pottery, all broken, without inventory
foi uma solução de recurso para as socie- numbers… I felt completely stupid and non-
dades reterem aquilo que, por um motivo thinking (laughs) but I held the pieces care-
ou outro, era excessivamente cobiçado ou fully, I turned to Maria d’Aires Silveira and
merecia ser guardado e também muito da- said “Oh Maria, what do we do with this?”
quilo a que não se sabia o que fazer e foi (laughs). And so we put away all the pieces,
sendo guardado. E, de repente, estas insti- really. It’s a mad man’s errand, because
tuições têm estas duas coisas antinómicas, those pieces were nothing more than bro-
qualquer museu, julgo que os de arte tam- ken shards, since forever, and on top of all
bém, os da antropologia, todos eles! Os mu- that, they didn’t even have an inventory se-
seus com colecções etnográficas retêm um rial number. And yet, these gestures that
património nas reservas que, a certa altura, reflect other situations which are also irra-
pode também tornar-se em verdadeiro es- tional – the pieces of art which are in store-
torvo! Um estorvo que exige funcionários, rooms and that will never come out of the
laboratórios de conservação, higrómetros e storerooms, the pressure of the demands
que afinal podia estar guardado nas melho- for the museum and its constant multipli-
res condições, num grande armazém co- cation – are pressing questions. They may
mum, para cada país, onde todas as obras have been imposed on us by the dying or
estivessem juntas e bem protegidas. Um reborn capitalism machinery, by the artists’
grande bunker protegendo tudo. Seria uma interest and the markets, by the drive of the
grande poupança para o Estado. Mas se, massified schools, the fact is that we must
por um lado, o museu é um lugar onde as manage these contradictions. In regards
coisas se guardam, ele é também um lugar to the conservation, it is also the privilege
que cria, que produz cultura e intervém na of this symbolic table: those who work in a
sociedade. E, por isso, ele é sempre fruto museum want to preserve above all else.
das circunstâncias, dos contextos de que
faz parte, está sempre a cair e a levantar- JPB – Yes…
se; quando se levanta julga, todo contente,
que já não volta a cair. Volta a cair alguns RHS – By a mere coincidence, I saw, a good
anos depois! Os museus passaram a ter ci- many years ago, an extraordinary docu-
clos de vida curtíssimos! Todos os museus, mentary on television. I can’t remember
sejam eles os grandes museus da Europa the author or the date. It was an investiga-
ou os museus em Portugal. As flutuações tive program, very sophisticated, involving
desta instituição medem-se em número some of the largest chemical centres of the
de visitantes, valores em dinheiro, funcio- USA and/or Great Britain, which had bought
nários, exposições produzidas, catálogos (maybe only the right to study) a series of
publicados, obras e autores recebidos, etc.. coals… which were actually one of Pom-
Enfim, medem-se pela ressonância dos peii’s libraries, saved after a lot of those
discursos que enuncia ou da mudez que o pieces were tossed away. But at that mo-
atinge. Só que, quando nos reunimos para ment, a scientific program with technologi-
falar de museus, caímos facilmente na cal contributions, were able to decipher the
armadilha de os tomar na sua intempora- coal – books! What if they had tossed them
lidade, na sua atemporalidade, pois estes all away?
guardadores de tempo foram construídos
como instituições que eliminaram o tempo. Not quite on the same level, let me tell you
E, pelo poder das instituições na sociedade a personal experience, paying homage to
ocidental, tal como ela se organizou, a sua the Museu do Chiado’s personnel. We were
extinção raramente se coloca. Isto parece starting to prepare, in 1994 or 95, an exhibit
ser uma fragilidade e limitação. Julgo que on Mário Eloy. One day, Maria d’Aires came
devemos vê-lo pelo lado positivo na efer- to me and said “Raquel, look what I found!”,
vescência crítica própria do paradoxo e da and she gave me an old shoe box. Inside we
ambiguidade. Tomando como exemplo a found dozens, maybe a hundred, contact
arte contemporânea, vendo-a um pouco proofs, small, of the pictorial work of Mário
de fora como antropólogo e, na sua relação Eloy. He had died in 51, the SNI (Secre-

173
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

com os museus, acho que esta não pode ser tariado de Propaganda Nacional) [National
pensada como se os museus tivessem uma Propaganda Secretary] wanted to give him
identidade estável. Assistimos a proces- a large exhibition, commissioned by Diogo
sos criativos em que muitas dessas obras Macedo who was then the director of the
provavelmente vão ficar fora dos museus, Museum. He had the whole collection pho-
sendo altamente exaltadas, muito mais do tographed but then had no money to make
que os próprios museus. Ou então, o inte- the catalogue. For nearly 50 years, with
resse do próprio museu, em trabalhar ex- many changes along the way, namely build-
clusivamente com os criadores no presente ing works, the shoe box with those proofs
concreto da criação das suas obras. Então was kept safe. Its contents were finally put
as questões da memória tornam-se secun- to use: it was the basis of our inventory of
dárias! Há uma espécie de devoção ao tem- the artist’s work, helping us tremendously
po e ao passado, como se estivéssemos a with the advancement of our project. Some
fazer a passagem para o futuro, esquecen- of the works photographed there are in our
do-nos do presente! E o presente somos catalogue in black and white because, al-
nós! É como se estivéssemos nós sempre though not possible to find them physically,
entre parêntesis. E essa questão está im- we were able to document them.
plícita e vive-se nos museus de uma forma
candente, reforçada ainda pelos sistemas The “illness of museums” is one of the fun-
normativos e tecnonímias da sua aprendi- damental motes of the work in museums.
zagem e reprodução. Então, o museu como I can’t say it any other way. To reply or not
armadura sólida pode tornar-se uma cami- to Joana Vasconcelos, who I thank for her
sa de onze varas. Quero antes pensar nos intervention, I, as a teacher of History of
museus como qualquer coisa permanen- Art who has to lecture classes, have been
temente a ser feito. Nunca um museu está struck down by the same illness, to use the
definitivamente acabado. Têm de se estar same term as before. Now we have, thank-
sempre a fazer. E estão sempre em risco! fully, at the Berardo Museum which I hope
Porque eles padecem deles próprios! Eles doesn’t permanently end the permanent
padecem do «mal de museu»! Padecem collection. To view 19th century Portuguese
deles próprios! Esta é uma reflexão que me painting I will head to the Museu Soares
tem atraído e preocupado a partir da minha dos Reis, in Oporto, every year… I like going
prática em torno dos museus, aqui ou no there, the students also like it, but I wish it
estrangeiro. Ousando uma expressão mais could also be possible to do so in Lisbon.
radical para estimular essa mesma refle-
xão quase podemos dizer que não é preciso Joaquim is completely right, in any muse-
pensar para trabalhar num museu! Vocês um of the world… just one museum is never
já viram isto? Basta conservar os objectos enough! We never do the exhibition we want
e mostrá-los! É uma questão de luzes e al- to do, the artists are never all exposed in
guns produtos! the museum! It’s a complex dynamic with
economic, social, cultural, even psycho-
RHS – O Pedro estava a dizer «vamos nós pathological reasons, which were already
pôr perguntas à assistência»? Mas, para já, discussed here. This is the context for the
com esta intervenção do Joaquim Pais de fact that the temporary exhibition has be-
Brito, sou eu que quero responder! (risos). come more important than the permanent
Ora, esta verve extraordinária da antropo- exhibition. This is a fact we need to deal
logia profunda (risos) que vem das raízes e with, it’s useless crying over it. It is a part of
nos deixa suspensos, tem muito de logro, the dynamics of that improbable and unpre-
ela própria. É muito interessante a expres- dictable thing that is the museum now. And
são que ele usa e que vou passar a usar it happens in all the museums of the world.
também, citando carinhosamente a fonte: I become very frustrated when I enter any
o «mal dos museus». De facto, os museus historic museum in the world expecting to
padecem dum «mal de museus». Ele con- see a specific piece and I don’t find it. But
siste na multiplicidade contraditória de this is our present that just may be already
funções que têm. Mas este ‘doença’ é tam- the future. In my experience, I can highlight
bém o cerne da sua dimensão aurática. Não the pressure of the new in a contemporary
temos que a matar, nem que a curar, temos art museum, already referred to by Pedro:
que viver com ela. O que torna apaixonante the idea that we do not know how to make
a figura museu. E nós, eu pelo menos que history or we don’t want to make history,
sou historiadora, quando penso na memó- that we don’t work with auratic values, but

174
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
ria penso sobretudo nos atributos positivos procedural values and, in truth, the more
da memória. É essa a herança que nos mol- traditional visitor that goes to the museum
da: o conjunto ou desconjunto de atributos to view or review a piece will many times
positivos da memória. Todavia, posso con- leave frustrated. Are there anymore ques-
fessar que, quando trabalhei num museu, tions?
eu e os meus colegas tínhamos um sonho
perverso: um incêndio delimitado e preciso Rodrigo Bettencourt da Câmara – We are
(risos). Havia pequenos incêndios com que centralizing all this in the museums and
nós sonhávamos… in this issue of permanence, but we forget
that there is a lot of art outside of the mu-
JPB -Um incêndio controlado. seums. In contemporary art, there is a large
quantity of objects which also degrade,
RHS – Um incêndio controlado. Nós sonhá- sometimes because of this ephemeral is-
vamos e, a uma certa altura, era inquietan- sue, of the impossibility of preserving them,
te. Sei o que são essas perversidades da they become degraded or, sometimes, they
máquina museu, os estorvos das reservas, aren’t even recognized as art, right? And
as figuras ridículas… Lembro-me de andar they have a more permanent character and,
nos finais de 80, início de 90, numa espécie maybe, a freer character than the art in the
de alçapões do Museu do Chiado a pegar museum.
nuns cacos, todos partidos, sem número
de inventário… Sentia-me completamente RHS – Joaquim talked a little about that…
parva e não pensante (risos) mas segura- The Museum is a legitimatizing figure. And
va os cacos com cuidado, voltava-me para the curators have an ambiguous relation-
a Maria d’Aires Silveira: «Oh Maria, o que é ship with the Museum, of wanting not to
que a gente faz com isto?» (risos). E guardá- show so they can preserve, but they end up
mos todos os cacos e os seus plausíveis bo- showing in order to legitimize, and also to
cadinhos, confesso. É uma atitude de louca, share the knowledge and the beauty. But I
porque aqueles cacos nunca haviam sido totally agree with Joaquim: we can’t pre-
outra coisa senão cacos, desde que há me- serve everything. Preservation is also a
mória, ainda por cima cacos sem número construction, a reposition that has differ-
de inventário. No entanto, estes gestos que ent history and specifications for the con-
espelham outras situações também pouco temporary art or for the common, rare and
racionais – as obras que estão em reservas identity heritage. I can’t add anything more
e que nunca sairão das reservas; a pres- to the virtue of the loss which has already
são da procura do museu e a sua excessiva been so brilliantly analyzed.
multiplicação – são questões prementes.
Talvez elas nos sejam impostas pelos apa- RBC – …I know that Antonio Rava was part
relhos do capitalismo renascente ou que já of a project, I’m not sure if he still is, of a
morreu, pelo interesse dos artistas e dos mural painting in an Italian village. Here
mercados, pela pulsão do baby-sitting das in Lisbon, we had a lot of paintings, reac-
escolas massificadas, o que é facto é que tionary or not, and they are naturally being
temos de gerir estas contradições. Quanto erased, by reconstruction and no one cares,
à conservação, ela também é apanágio des- almost. So there is a lot of ephemeral art,
te quadro simbólico: quem trabalha num which is almost not art, or it is. Sometimes
museu, quer em primeiro lugar conservar. we call it art years later, but there are lots
of objects and things we pass by and that
JPB – Sim… we see and we don’t know why they were
made or placed there… So, there are a lot
RHS – Por mero acaso, vi, há já uns bons of issues that don’t include the museum or
anos, um extraordinário documentário na the museum’s direction and we can walk
televisão. Não me lembro da autoria nem around on a lot of Saturdays and Sundays
da data. Era um programa de investigação, and see a lot of interesting things without
sofisticadíssimo, envolvendo alguns dos being bothered, sometimes in unexpected
maiores centros de química dos Estados places.
Unidos e/ou da Grã-Bretanha, que tinham
adquirido (talvez só o direito de estudo) uma RHS – Is there any other intervention…? It
série de carvões… que eram afinal uma is time to ask the panel if they would like
das bibliotecas de Pompeia, salva depois to say anything…? Isabel, would you like to
de muitos pedaços daqueles visíveis car- close?

175
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

vões terem sido deitados fora. Mas, naque- IRM – I would like to thank the speakers and
le momento, um programa científico com all the participants for these two extraor-
grandes contributos informáticos, estava a dinary days. These days were stimulating,
conseguir decifrar os carvões – livros! Se se interesting, informative and these days,
tivesse deitado tudo fora? though fleeting, will surely remain regis-
tered in our memories, just like the work
Sem esta dimensão extraordinária, conto of Alberto Carneiro, which was the cover of
uma experiência pessoal, homenageando our meeting. Thank you all.
a equipa do Museu do Chiado. Estávamos
a começar a preparar, em 94 ou 95, uma
exposição do Mário Eloy. Certo dia, a Maria
d’Aires chega-se ao pé de mim e diz «Ra-
quel, olha o que eu encontrei!», estenden-
do-me uma velha caixa de sapatos. Lá den-
tro, estavam largas dezenas, mais do que
uma centena, de provas de contacto, pe-
quenas, da obra pictórica de Mário Eloy. Ele
tinha morrido em 51, o SNI (Secretariado de
Propaganda Nacional) quis fazer-lhe uma
grande exposição, comissariada pelo Diogo
Macedo que era então director do Museu.
Mandou fotografar a obra toda do Mário
Eloy mas não teve dinheiro para fazer o ca-
tálogo. Durante quase 50 anos, que assisti-
ram a grandes mudanças, nomeadamente
a obras profundas no edifício, a caixa de sa-
patos com aquelas provas fora guardada. O
seu conteúdo serviu finalmente: foi a base
do nosso inventário da obra do artista, faci-
litando-nos muito o desenrolar do trabalho.
Algumas das obras ali fotografadas estão
no nosso catálogo a preto e branco, porque,
não as podendo encontrar fisicamente, pu-
demos pelo menos documentá-las.

O «mal de museus» é um dos motes funda-


mentais do trabalho em museu. Não consi-
go dizê-lo de outra forma. Para responder
ou não responder, à Joana Vasconcelos, a
quem agradeço a intervenção, eu, como
professora de História da Arte que tem
que dar programas, sofro do mesmo mal,
para usar ainda a figura da doença. Agora,
felizmente, temos, no Museu Berardo que,
espero, não levante também permanen-
temente a colecção permanente. Para ver
pintura portuguesa do século XIX vou ao
Museu Soares do Reis, no Porto, todos os
anos… gosto de ir, os alunos também, mas
gostaria que tal fosse possível também em
Lisboa.

O Joaquim tem toda a razão, em qualquer


museu do mundo… um museu nunca nos
chega! Nunca fazemos a exposição que
desejámos, os artistas nunca estão todos
expostos no museu! É uma dinâmica com-
plexa que tem razões económicas, sociais,
culturais, com certeza psicopatológicas,

176
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
também, que já foram aqui evocadas. Este
é o contexto do facto de a exposição tem-
porária se ter sobreposto à exposição per-
manente. Este é um dado com que temos
que lidar, não vale a pena chorar. Faz parte
das dinâmicas dessa coisa improvável e im-
prevista que o museu, apesar de tudo, tam-
bém é. E acontece em todos os museus do
mundo. Fico frustradíssima quando entro
expressamente em qualquer museu his-
tórico para ver uma peça precisa, e não a
encontro. Mas este é o nosso presente que
talvez já seja futuro. Na minha experiência,
destaco a pressão do novo nos museus de
arte contemporânea, já referida pelo Pedro:
a ideia de que já não sabemos fazer histó-
ria ou já não queremos fazer história, que
já não trabalhamos com valores auráticos
mas valores processuais e, na verdade, o
visitante mais tradicional que vai ao museu
para ver ou rever uma peça, muitas vezes,
sai frustrado. Há mais alguma questão?

Rodrigo Bettencourt da Câmara – Esta-


mos a centrar isto tudo nos museus e nesta
questão da permanência, mas esquecemo-
nos que existe muita arte fora dos museus.
Na arte contemporânea, há uma quantida-
de grande de objectos que também se vão
degradando, às vezes com esta questão da
efemeridade, de não ser possível conservá-
las, acabam por se desgastar ou, às vezes,
nem serem reconhecidos como arte, não é?
E que têm um carácter mais permanente e,
talvez, mais livre do que a arte que está no
museu.

RHS – O Joaquim falou um pouco nisso…


O Museu é uma figura de legitimação. E
os conservadores têm com ela uma rela-
ção ambígua, de quererem não mostrar
para conservar, mas acabam por mostrar
para legitimar e, já agora, também para
partilhar o saber e a beleza. Mas concordo
plenamente com o Joaquim: não podemos
conservar tudo. A conservação é também
uma construção, uma reposição que tem
uma história e especificidades diferen-
tes para a arte contemporânea ou para os
patrimónios comuns, raros e identitários.
Nada posso acrescentar à virtude da perda,
já tão brilhantemente analisada .

RBC –… eu sei que o António Rava estava


num projecto, não sei se ainda está, de pin-
tura mural de exteriores numa vila italiana.
Nós em Lisboa tínhamos muitas pinturas
reaccionárias ou não reaccionárias e são
coisas que se vão apagando naturalmen-

177
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

te, por reconstrução e que ninguém liga,


quase. Portanto, existe muita arte efémera,
que quase não é arte, ou é, não sei, às vezes
dizemos que é arte passado algum tempo,
mas existem muitos objectos e coisas por
que passamos e que vemos e não sabemos
porque é que foram feitos, postos ali… Por-
tanto, há muito mais questões para além do
museu ou de uma direcção de um museu
e podemos passear em muitos sábados e
domingos e ver coisas muito interessantes
sem também sermos incomodados, às ve-
zes em lugares inesperados.

RHS – Há mais alguma intervenção…? É


altura de perguntar à mesa se quer dizer
mais alguma coisa…? Isabel, não queres vir
aqui para encerrar?

IRM – Queria agradecer aos oradores e, no


fundo, a todos os participantes, estes dois
dias extraordinários que nos proporcio-
naram. Dias estimulantes, interessantes,
lúdicos e que, apesar de efémeros, tenho
a certeza que ficarão registados na nossa
memória, tal como a imagem da obra de Al-
berto Carneiro, que foi a capa deste nosso
encontro. Muito obrigada a todos.

178
179
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

180
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
CV’s dos autores
Authors’ CV’s

AMARAL, JOANA REBORDÃO AMARAL, JOANA REBORDÃO


Licenciada em Conservação e Restauro pela Graduated in Conservation-Restoration by
Universidade Nova de Lisboa. Colabora com Universidade Nova de Lisboa. She collabo-
o Museu Nacional de Etnologia desde 2000, rates with the Museu Nacional de Etnologia
onde assume a Coordenação da Área de since 2000 where she is the coordinator for
Conservação e Restauro em 2001 e a orien- the Conservation area since 2001 and the
tação de estágios curriculares em 2002. supervisor for students’ training, since 2002.
Formadora da Rede Portuguesa de Museus Trainer of Rede Portuguesa de Museus
desde 2003 e do Instituto dos Museus e da since 2003 and of the Institute of Museums
Conservação desde 2004. Co-autora de Pla- and Conservation since 2004. Co-author
nos de Conservação Preventiva. Bases orien- of Planos de Conservação Preventiva. Bases
tadoras, normas e procedimentos, colecção orientadoras, normas e procedimentos, col-
Temas de Museologia, Instituto dos Museus lection Temas de Museologia, IMC, Novem-
e da Conservação, Novembro de 2007. Co- ber 2007. Co-author of the article “A con-
autora do artigo «A conservação preventiva servação preventiva após a Lei-Quadro dos
após a Lei-Quadro dos Museus Portugueses Museus Portugueses - Previsões e expecta-
– Previsões e expectativas» in Museal, revis- tivas” in Museal, revista do Museu Municipal
ta do Museu Municipal de Faro, n.º 2, Junho de Faro, n.º 2, June 2007. Since 2004 she has
de 2007. Desde 2004 tem apresentado co- presented communications at meetings or-
municações em encontros organizados por ganized by institutions like Rede Portuguesa
instituições como a Rede Portuguesa de Mu- de Museus (the Portuguese Museum Net-
seus, o Instituto Português de Conservação work), Instituto Português de Conservação
e Restauro, o Instituto Politécnico de Tomar e Restauro, Instituto Politécnico de Tomar
e a Fundação Oriente. and Fundação Oriente.

BRITO, JOAQUIM PAIS DE BRITO, JOAQUIM PAIS DE


Director do Museu Nacional de Etnologia He is director of Museu Nacional de Et-
(Lisboa) onde tem coordenado a investiga- nologia (Lisbon) where he has coordinated
ção e comissariado exposições como «Fado: researches and curated exhibitions such as
Vozes e Sombras» (1994), «Onde Mora o “Fado: Vozes e Sombras” (1994), “Onde Mora
Franklim?» (1995), «O Voo do Arado» (1996), o Franklim?” (1995), “O Voo do Arado” (1996),
«Histórias de Goa» (1997), «Os índios, nós» “Histórias de Goa” (1997), “Os índios, nós”
(2000), «Com os índios Wauja» (2004), «So- (2000), “Com os índios Wauja” (2004), “Sogo-
gobò, Máscaras e Marionetas do Mali» (2004) bò, Máscaras e Marionetas do Mali” (2004)
ou «Pinturas cantadas. Arte e performance ou “Pinturas cantadas. Arte e performance
das mulheres de Naya» (2007). É co-Presi- das mulheres de Naya” (2007). Since 2001,
dente, desde 2001, do Conselho Científico do he is co-chairman of the Scientific Council
Musée des Civilisations de l’Europe et de la of the Musée des Civilizations de l’Europe
Mediterranée, a ser inaugurado em Marse- et de la Mediterranée, to be inaugurated in
lha. Professor Associado do Departamento Marseille. Associate Professor at the De-
de Antropologia do Instituto Superior de Ci- partment of Anthropology at the Instituto
ências do Trabalho e da Empresa (ISCTE), aí Superior de Ciências do Trabalho e da Em-
tem leccionado as disciplinas de Etnografia presa (ISCTE), where he has been teaching
Portuguesa e Questões de Etnologia Euro- the courses of Portuguese Ethnography
peia e é coordenador científico do Mestrado and European Ethnology Issues. He is the
em Antropologia: Patrimónios e Identidades. scientific coordinator of the MA in Anthro-

181
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

A sua actividade de investigação desdobra- pology: Heritage and Identity. His research
-se pelo estudo das sociedades agro-pasto- activity unfolds in the study of agro-pasto-
ris de montanha e as suas formas de orga- ral societies of the mountain and its forms
nização comunitária, a história da etnografia of community organization, the history of
portuguesa, as culturas populares nas suas Portuguese ethnography, popular cultures
vertentes de oralidade e expressão ritual e in their areas of oral, ritual and festive ex-
festiva e as condições teóricas da prática pression and the theoretical conditions of
museológica. Como divulgador da produção museum practice. As a promoter of eth-
etnológica referida a Portugal, é fundador nographic production related to Portugal,
e director da colecção «Portugal de Perto he has founded the collection “Portugal de
– Biblioteca de Etnografia e Antropologia» Perto – Biblioteca de Etnografia e Antropo-
(Publicações Dom Quixote, Lisboa), que se logia” (Publicações Dom Quixote, Lisbon),
publica desde o ano de 1982. which has been published since 1982.

BRUGEROLLE , MARIE DE BRUGEROLLE , MARIE DE


Historiadora de arte e curadora. Professora Art historian and curator. She is professor at
da École Nationale des Beaux-Arts de Lyon the École Nationale des Beaux Arts in Lyon
e Montpellier. Foi comissária adjunta de and Montpellier. In 1994, she was assistant
«Fora dos limites da arte e da vida», MNAM curator of the exhibition “Hors Limites l’art
Centro Pompidou, em 1994, que constituiu et la vie” at MNAM Pompidou Centre which
um passo importante para a redescoberta was an important step in the rediscovery of
da história dos happenings, eventos e per- the history of happenings, events and per-
formance. Trabalhou no MoMA, em Nova formance. In New York in 1995, she worked
York, em 1995, onde desenvolveu um pro- at MoMA where she designed a special
grama especial de filmes no âmbito da da program of films within the framework of
retrospectiva de Bruce Nauman. Colaborou the retrospective of Bruce Nauman. She
também com Louise Bourgeois. Curado- has also worked with Louise Bourgeois.
ra do Magasin-CNAC, Grenoble, em 1996, As exhibitions curator at CNAC-Magasin
concebeu com Paul McCarthy «e Gravity», de Grenoble, in 1996, she designed with
uma homenagem a Bas Jan Ader, Wolf- Paul McCarthy “and Gravity”, a homage to
gang Stoerchle et Guy de Cointet (1934- Bas Jan Ader, Wolfgang Stoerchle et Guy
1983), bem como a primeira retrospectiva de Cointet (1934-1983), and the first ret-
de Allen Ruppersberg. Promove ainda a rospective of Allen Ruppersberg. She has
descoberta de Mariko Mori e Bag Alex na promoted the discovery of Mariko Mori and
Europa. Organizou a retrospectiva de Guy Alex Bag in Europe. She has organized the
de Cointet (1934-1983) na Mamco de Ge- retrospective of Guy de Cointet (1934-1983)
nebra, em 2004 («Who’s That Guy?»), tendo at MAMCO in Genève, in 2004 (“Who’s That
em seguida colocado em perspectiva o seu Guy?”), and then puts in perspective his
trabalho com os de Paul McCarthy, Mike work with those of Paul McCarthy, Mike
Kelley e Sullivan Catherine na CRAC em Kelley and Catherine Sullivan at CRAC
Sète, 2006 (Faire des choses avec des mots in Sète,2006 (Faire des choses avec des
/ construindo palavras com as coisas). Or- mots/Making Words With Things) and the
ganizou a representação da peça «Tell Me», performance of the play “Tell Me” at Tate
na Tate Modern, em junho de 2007. É auto- Modern, in June 2007. She is the author of
ra de inúmeros artigos sobre Guy de Coin- numerous articles on Guy de Cointet (Art
tet (Art Press 2002, Semaines 2006, 20x27, Press, 2002, Semaines 2006, 20x27, 2006,
2006 et Artforum, 2007), escreveu a primei- Artforum, 2007), she wrote the first mono-
ra monografia sobre sua obra, publicada graph on his work, published in 2008 and
em 2008 e coordenou o catálogo raisonné coordinates the catalogue raisonné Air de
Air de Paris e um documentário intitulado: Paris and a documentary film: “Who’s That
«Who’s That Guy?». Paralelamente a esta Guy?”. Along with this exciting research,
investigação organizou uma retrospectiva she has organized a retrospective on John
de John Baldessari (From Life) Carré d’art- Baldessari (From Life) at Carré d’art-Musée
Musée d’art contemporain de Nîmes (2005). d’art contemporain de Nîmes (2005). She
Comissariou a exposição «Do not play with has organized the exhibition “Do not play
dead things», com Eric Mangion, director do with dead things” with Eric Mangion, direc-
Centre d’Art da Villa Arson, sobre o tema do tor of Centre d’art de la Villa Arson, about
fetichismo e performance, entre Fevereiro e the subject of performance fetishism, be-
Junho de 2008. tween February and June 2008.

182
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
CHOUGNET, JEAN-FRANÇOIS CHOUGNET, JEAN-FRANÇOIS
Historiador, cientista político formado pela Historian, political scientist graduated by
Sciences Politiques de Paris e ex-aluno da Sciences Politiques de Paris and former
Ecole Nationale d’Administration. Nos anos student of Ecole Nationale D’Administra-
80 et 90, consultor de Jack Lang, ministro da tion. In the 80’s and 90’s he was consult-
Cultura, director-ajunto do Musée National ant of the Culture Minister Jacques Lang,
d’Art Moderne (Centro Pompidou), director- deputy director of the Musée National d’Art
-adjunto da Réunion des Musées Nationaux. Moderne (Pompidou Centre), deputy direc-
Em 2005, foi comissário do Ano do Brasil em tor of Réunion des Musées Nationaux. In
França («Brésil, Brésils») e Director geral do 2005, he was curator of the Year of Brazil
Parque de la Villette (Paris). Actualmente, é in France (“Brésil, Brésils”) and General
director do Museu Colecção Berardo. Director of Parque de la Villette (Paris).
Currently, he is the director of Berardo
DIAS, JOÃO PAULO Collection Museum.
Bacharel em Conservação e Restauro,
com pré especialização em documentos DIAS, JOÃO PAULO
gráficos, pela Escola Superior de Conser- Graduated in Conservation and Resto-
vação e Restauro. Entre 2002 e 2003 de- ration by the School of Conservation and
senvolve projectos no Instituto Português Restoration, specializing in graphic docu-
de Conservação e Restauro como free- ments. Between 2002 and 2003 he devel-
lancer com incidência no tratamento de oped freelance projects at the IMC re-
gravura, desenho e posters litográficos. lated to the conservation of printmaking,
Colabora com a Larsson, participando na drawing and lithographic posters. He col-
avaliação do estado de conservação de laborates with Larsson, participating in
obras de arte sobre papel integradas em the evaluation of conservation status of
colecções de arte contemporânea, e no works of art on paper included in collec-
tratamento de posters litográficos, de pin- tions of contemporary art, and treatment
turas, gravuras, desenhos e colagens so- of lithographic posters, paintings, prints,
bre papel. Participa no projecto do «Fundo drawings and collages on paper. He joins
das Inquisições», no Instituto dos Arquivos the project “Fundo das Inquisições” in In-
Nacionais da Torre do Tombo. Em 2008: stituto dos Arquivos Nacionais da Torre do
está envolvido na conservação de pintu- Tombo.” In 2008, he is involved in the con-
ras e caligrafias chinesas da colecção de servation of Chinese paintings and callig-
Camilo Pessanha, integradas no Museu raphy from the collection of Camilo Pes-
Nacional Machado Castro, em colaboração sanha, integrated in the National Museum
com o Instituto dos Museus e da Conser- Machado de Castro, in collaboration with
vação. Colabora com Larsson, conservan- IMC. Collaborates with Larsson, preserv-
do de obras de arte sobre papel no Centro ing works of art on paper in the Centro de
de Arte Moderna José Azeredo Perdigão e Arte Moderna José Azeredo Perdigão and
noutras colecções particulares. other private collections.

FALCÃO, LINA FALCÃO, LINA


Bacharel e licenciada em Conservação e Gradutated in Conservation-Restoration by
Restauro pela Escola Superior de Conser- Faculdade de Ciências e Tecnologia, Uni-
vação e Restauro e pela Faculdade de Ciên- versidade Nova de Lisboa. Master in Che-
cias e Tecnologia da Universidade Nova de mistry applied to Cultural Heritage by Fa-
Lisboa, respectivamente. Mestre em Quí- culdade de Ciências, Universidade de Lis-
mica Aplicada ao Património Cultural pela boa. Since 1995, she works as an inde-
Faculdade de Ciências da Universidade de pendent conservator restorer, specialized
Lisboa. Trabalha desde 1995 como conser- in the conservation of ethnographic deco-
vadora-restauradora independente tendo- rative leathers.
-se especializado em conservação de peles
e cabedais decorativos e etnográficos. FALCÃO, PATRÍCIA MARINHO
In April 2008 she won the international con-
FALCÃO, PATRÍCIA MARINHO test for the realization of a two-year intern-
Em Abril de 2008 ganha o concurso interna- ship at ICON TATE Collections, Time Based
cional para a realização de um estágio ICON Media Conservation Department, London,
de dois anos na TATE Collections, Time Ba- UK. From September 2006 to July 2008 she
sed Media Conservation Department, em attended Master’s Degree in Conserva-

183
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

Londres, Reino Unido. De Setembro de tion of new media at Bern University of the
2006 a Julho de 2008 frequenta Master’s Arts (BUA). As a conservator-restorer she
Degree em conservação de novos media na has collaborated with Johannes Gfeller in
Bern University of the Arts (BUA). Colabora, a project for the digitization of the works
como conservadora-restauradora, no pro- of video artist Jean Otth. She was also re-
jecto de digitalização das obras em vídeo do sponsible, under the BUA, for the scanning
artista Jean Otth, com Johannes Gfeller. Foi of the video works showed in the exhibition
ainda responsável, no âmbito da BUA, pela “Swiss Video Art from the 70s and 80s - A
digitalização das obras de vídeo apresen- Reconstruction”, Lucerne Museum of Art.
tadas na exposição «Swiss Video Art from From 2006 to 2008, she worked as a video
the 70s and 80s - A Reconstruction» no Mu- conservator-restorer in the company video-
seum of Art Lucerne. Durante o período de company.ch, which deals with the preserva-
2006 a 2008 trabalha como conservadora- tion of works in video from different Swiss
-restauradora de vídeo na empresa video- museums, like the Migros Museum in Zu-
company.ch, onde trata da preservação de rich or the Museum of Fine Arts in Bern.
obras em vídeo pertencentes a diferentes Between 2005 and 2006 worked as scien-
museus suíços, como o Migros Museum em tific assistant for the field of digital restora-
Zurique ou o Museum of Fine Arts em Berna. tion in the project “40yearsvideoart.de” of
Entre 2005 e 2006 trabalha como assistente the German Federal Cultural Foundation,
científica para a área de restauro digital no the Center for Art and Media, Karlsruhe,
projecto «40yearsvideoart.de» da German Germany. In 2002 received a scholarship
Federal Cultural Foundation, no Center for from Fundação Gulbenkian to a one-year
Art and Media, Karlsruhe, Alemanha. internship on conservation of contemporary
Em 2002 recebe uma Bolsa Gulbenkian para photography at the Museum of Modern Art
frequentar um estágio de um ano sobre in Frankfurt / Main, Germany. During this
conservação de fotografia contemporânea period she developed a plan to conserve the
no Museum of Modern Art em Frankfurt/ media collection of the Museum. Between
Main, Alemanha. Desenvolve nesta altura 1998 and 2005 she worked as a technician
um plano para a conservação da colecção for the preservation and restoration of pho-
multimédia do Museu. Entre 1998 e 2005 tography for the Centro Português de Fo-
trabalha como técnica de conservação e tografia of Ministério da Cultura, in Lisbon
restauro de fotografia para o Centro Por- and Porto.
tuguês de Fotografia do Ministério da Cul- Bachelor in Conservation and Restoration
tura, tanto em Lisboa como no Porto. by Escola Superior de Conservação e Res-
Bacharel em Conservação e Restauro pela tauro, Lisbon.
Escola Superior de Conservação e Restauro,
Lisboa. MACEDO, RITA
Assistant Professor at Universidade Nova
MACEDO, RITA de Lisboa, Faculdade de Ciências e Tecno-
Professora Auxiliar do Departamento de logia. She is responsible for the chairs of
Conservação e Restauro da Faculdade de Ci- Contemporary Art History and Art Theory.
ências e Tecnologia da Universidade Nova, PhD in conservation restoration, branch of
responsável pelas disciplinas de História da theory, history and techniques of art pro-
Arte Contemporânea e Teoria da Arte desde duction, by Universidade Nova de Lisboa,
1999. Doutorada em Conservação e Restau- with the thesis Challenges of Contempo-
ro, ramo de Teoria, História e Técnicas da rary Art to Conservation-Restoration. Docu-
Produção Artística, pela Universidade Nova menting Portuguese Art of the 60´s/ 70´s.
de Lisboa. Mestre em História da Arte Con- Master in History of Contemporary Art,
temporânea e Licenciada em História, va- graduated in History by the same univer-
riante de História da Arte, pela mesma Uni- sity. Researcher at the Instituto de História
versidade. Investigadora do Instituto de His- da Arte, of Faculdade de Ciências Sociais
tória da Arte, da Faculdade de Ciências e Humanas, Universidade Nova de Lisboa.
Sociais e Humanas da Universidade Nova She is part of the scientific committee of
de Lisboa. Integra a Comissão Científica do the Meeting Ephemeral Art and Conserva-
Encontro Arte Efémera e Conservação. tion.
No campo da investigação, os seus interes- Her research interests are centered in
ses prendem-se com a participação do ar- the relation between curator, conservator
tista, curador e conservador no processo de and artist in the preservation of contem-
preservação da arte contemporânea. porary art.

184
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
MATOS, LÚCIA ALMEIDA MATOS, LÚCIA ALMEIDA
Professora Auxiliar na área dos Estudos Assistant Professor of Art Studies, and di-
Artísticos e directora do programa de Mes- rector of the Graduate Programme in Mu-
trado em Estudos Artísticos com dupla es- seum Studies and Curatorship at the Fac-
pecializações em Teoria e Crítica da Arte ulty of Fine Arts, University of Porto. She
e Estudos Museológicos e Curadoriais, da is a member of the research group on Mu-
Faculdade de Belas Artes da Universidade seum Studies of the Instituto de História
do Porto. É membro do grupo de investi- da Arte of Universidade Nova de Lisboa.
gação em Estudos de Museus do Instituto Her research interests are focused on the
de História da Arte da Universidade Nova documentation of production, display and
de Lisboa. Enquanto investigadora, os seus reception of modern and contemporary
interesses centram-se na documentação art and is currently advisor of several PhD
da produção, exposição e recepção da arte thesis on these subjects. She coordinates
moderna e contemporânea e orienta várias a research project involving several uni-
teses de Doutoramento relacionadas com versities and museums in Portugal and
estes temas. Coordena um projecto de in- Spain dedicated to the documentation of
vestigação envolvendo universidades e mu- works by Portuguese contemporary artists.
seus portugueses e espanhóis, dedicado à She has organized and curated individual
documentação de obras de arte de artistas and group exhibitions.
portugueses contemporâneos. Tem organi-
zado e comissariado várias exposições indi- MURTA, ELSA
viduais e colectivas. Conservator-restorer at the Department
of Conservation of IMC. Gradutated in Con-
MURTA, ELSA servation-Restoration of Sculpture, post
Conservadora restauradora no Departame- graduated in Decorative Arts from Uni-
nto de Conservação do IMC, tem o Bachare- versidade Católica (2006/2007).
lato em Conservação e Restauro de Escultu- She works in conservation and restora-
ra, por equiparação do curso de Técnico de tion since 1989 especially in the field
Conservação e Restauro de Escultura, com of carving and sculpture. She has been
estágio subsequente efectuado na Divisão training and supervising students from
de Escultura do IJF (1984/1987) e o Curso de Portuguese and foreign schools and uni-
Mestrado em Artes Decorativas, Universida- versities within the framework of con-
de Católica (2006/2007). Encontra-se neste servation and restoration. She also gives
momento a preparar a dissertação do mes- lectures on sculpture and carving to sev-
trado (2008/2009). Desde 1989 efectua tra- eral levels of conservations and restora-
balhos de conservação e restauro de obras, tion studies.
nas tipologias de escultura e talha. Simulta-
neamente, orienta estágios de alunos prove- PIMPANEAU, JACQUES
nientes de cursos de conservação e restauro Born September 12, 1934 in Paris. From
de escolas e universidades portuguesas e 1965 to 1969 he was professor of the chair of
estrangeiras e ministra aulas e dá palestras Chinese Language and Literature at Institut
no âmbito dos módulos de escultura e talha, National des Langues et Civilizations Orien-
em vários níveis de cursos de conservação tales in Paris. From 1971 to 1999, founder of
e restauro. the Kwok On Museum (Arts and Popular Tra-
ditions of Asia), Paris. Since 1999 he is Pro-
PIMPANEAU, JACQUES fessor Emeritus of French universities, IN-
Nasce a 12 de Setembro de 1934 em Paris. LACO. Author of: Promenade au jardin des
De 1965 a 1969 é professor titular da cadei- poiriers, l’opéra chinois classique, Paris, 1983;
ra de Língua e Literatura Chinesa no Institut Chine, culture et tradition, Paris,1988; His-
National des Langues et Civilisations Orien- toire de la littérature chinoise, Paris,1989;
tales, em Paris. De 1971 a 1999, fundador Chine, mythes et dieux, Arles 1985. Anthologie
do Museu Kwok On (Artes e tradições popu- de la littérature chinoise classique, Arles,
lares da Ásia), Paris. Desde 1999 é Profes- 2004; Translator of classical Chinese au-
sor Catedrático Jubilado das universidades thors, among which: Notes de la chaumière
francesas, autor de: Promenade au jardin des des observations subtiles, Ji Yun, Paris, 1994.
poiriers, l’opéra chinois classique, Paris, 1983; Jardin d’anecdotes, Liu Xiang, Paris, 1997;
Chine, culture et tradition, Paris,1988; Histoi- Mémoires historiques, vies de chinois illus-
re de la littérature chinoise, Paris,1989; Chi- tres, Sima Qian, Arles, 2002; Sur moi-même,
ne, mythes et dieux, Arles 1985; Anthologie de Su Dongpo, Arles, 2003.

185
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

la littérature chinoise classique, Arles, 2004; RAVA, ANTONIO


Tradutor de autores clássicos chinesas, en- Master degree in Conservation at Istituto
tre os quais, de: Notes de la chaumière des Centrale per il Restauro in 1978 and mas-
observations subtiles, Ji Yun, Paris, 1994; Jar- ter degree in Architecture at Politecnico in
din d’anecdotes, Liu Xiang, Paris, 1997; Mé- Torino. Chief restorer selected by Public
moires historiques, vies de chinois illustres, Administration in Beni Culturali in 1980,
Sima Qian, Arles, 2002; Sur moi-même, Su in Rome Palazzo Barberini and after two
Dongpo, Arles, 2003. years become private restorer and opened
a study in Torino and in Rome. After win-
RAVA, ANTONIO ning the Fullbright scholarship of the com-
Mestre em Conservação pelo Istituto Cen- mission of exchange Italy-USA, he lived two
trale per il Restauro, em 1978, e mestre years in New York to develop the study of
em Arquitectura pelo Politécnico de Tu- conservation of Contemporary Art in U.S.A.
rim. Conservador principal, selecciona- institutions, working in different private
do pela Administração Pública em Bens studies. Works for thirty years in Italian and
Culturais, em 1980, em Roma, Palácio foreign institutions for the conservation of
Barberini. Dois anos depois torna-se res- works of art, continuously deepening con-
taurador privado, tendo aberto um atelier servation matters with research studies
em Turim e Roma. Depois de ter ganho and experimentation in collaboration with
uma Bolsa Fullbright da comissão de in- university institutions in different fields.
tercâmbio Itália-EUA, viveu dois anos em Worked with institutions for the realization
Nova Iorque, desenvolvendo estudos de of meetings and lectures and has been
conservação de Arte Contemporânea em responsible for the Galleria d’Arte Moder-
Instituições norte americanas e traba- na of Turin for the project INCCA, creation
lhando em diferentes ateliers privados. of a network for Contemporary Art Con-
Trabalha há 30 anos na conservação de servation. For eight years he has been te-
obras de arte em instituições italianas e aching restoration at Accademia Albertina
internacionais e tem aprofundando conti- of Turin in the course of conservation with
nuamente a investigação e a prática em new laboratories, and teaches history and
diversas áreas da conservação, em cola- technique of conservation at University of
boração com instituições universitárias. Turin, and Politecnico of Turin.
Trabalhou com instituições para a reali-
zação de Encontros e palestras e tem sido SCHOLTE, TATJA
responsável pela Galleria d’Arte Moderna She is a researcher at the Netherlands
de Turim para o projecto INCCA, que im- Institute for Cultural Heritage (ICN) since
plica a criação de uma rede de Conserva- 1998. She was trained as an artist at Ger-
ção para a Arte Contemporânea. Ensina rit Rietveld Academy and as an art histo-
Restauro na Accademia Albertina de Tu- rian at the University of Amsterdam, spe-
rim, no curso de conservação com novos cialized in artists’ films and video art. She
laboratórios desde há oito anos. Ensina worked as a writer and teacher in contem-
história e técnica da conservação na Uni- porary art history before she participated
versidade de Turim e no Politécnico de in a research project at ICN on artists’ in-
Turim como professor contratado. terviews and archives. She was co-creator
of a methodology for artist’s interviews.
SCHOLTE, TATJA From 1999-2002 she was project leader of
Investigadora ICN, Instituto Holandês para the International Network for the Conser-
o Património Cultural, desde 1998. Es- vation of Contemporary Art (INCCA) and
tudou arte na Academia Gerrit Rietveld remained the coordinator of the network
e historia da de arte contemporânea na until 2004.
Universidade de Amesterdão, tendo-se es- From 2004-2007 she was project leader
pecializado em filmes de artistas e vídeo- of the European funded international re-
arte. Trabalhou como historiadora de arte search project ‘Inside Installations. Pres-
e professora de história da arte contempo- ervation and Presentation of Installation
rânea antes de ter entrado no projecto de Art’. This large-scale project involved 25
investigação do ICN sobre entrevistas de museums and art institutes who jointly re-
artistas e arquivos. Foi co-autora de uma searched 33 case studies of artists’ instal-
metodologia de entrevistas a artistas. De lations. Additional research was carried
1999-2002 foi líder do projecto da Inter- out into advanced strategies of conserva-
national Network for the Conservation of tion, such as documentation and artists’

186
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Contemporary Art (INCCA) e manteve-se participation. Her research areas are cen-
na sua coordenação até 2004. De 2004 a tred on artists’ studio practices, artists’
2007 foi responsável pelo projecto europeu interviews, conservation theory, documen-
de investigação, com financiamento inter- tation & knowledge management. She is
nacional, «Inside Installations Preserva- currently preparing a PhD research on the
tion and Presentation of Installation Art». significance, conservation and presenta-
Neste projecto de grande escala estiveram tion of site-specific works which have been
envolvidos 25 museus e institutos de arte re-located to a museum collection. This
que investigaram 33 casos de estudo de will be a comparative study between con-
instalações de artistas. Tem desenvolvido temporary art and objects of ethnographic
investigação em estratégias avançadas collections. INLACO.
de conservação, como documentação e
participação de artistas. As suas áreas de
estudo centram-se nas «práticas de estú-
dio, artistas, entrevistas a artistas, teoria
de conservação, documentação e gestão
de conhecimento. Está actualmente a pre-
parar uma investigação de doutoramento
sobre a importância, conservação e apre-
sentação de obras site-specific, que foram
re-localizadas em colecções de museu.
Este será um estudo comparativo entre
arte contemporânea e objectos de colec-
ções etnográficas.

187
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

188
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
Imagens
Images

1. Loures Castro, Montanha


Loures Castro, Montanha
2. BD.175 Adorno/escudo.
2 BD.175 Adornment/shield

189
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

3 4

Monitor
Suporte Equipamento Monitor
de informação de leitura
Information Playback
Carrier Device Colunas de som
Speakers

3. BD.470/1, BD.470/2 e BD.470/3 Artist Master Archival Master


Forma de pão-de-ló
BD.470/1, BD.470/2 and
BD.470/3 Sponge cake mold
4. BD.457/1, BD.457/2 e BD.457/3
Pote de roça Duplicating Copy
BD.457/1, BD.457/2 and
BD.457/3 - Roughing Pot
5. Esquema dos principais
elementos tecnológicos Exhibition Copy Research Copy
necessários para mostrar Monitor
Suporte Equipamento Monitor
uma obra simples
de informação de leitura
Representation of the main
Information Playback
devices necessary to show a Carrier Device Colunas de som
simple video artwork Speakers
6. Esquema do equipamento
e ligações entre ele para
a instalação de Rafael
Lozano-Hemmer, uma obra
7
considerada complexa
Representation of the devices
and the connections between Artist Master Archival Master
them for the installation of the
Rafael Lozano-Hemmer, an
artwork considered complex
7. Esquema das cópias
produzidas para preservação e Duplicating Copy
exposição durante o processo
de aquisição na Tate
Representation of the copies
produced for preservation Exhibition Copy Research Copy
and exhibition during the
acquisition process of an
artwork

190
The paradigm of contemporary art and ethnographic objects
8 9

10

8. Gracelina Barros, técnica


responsável pelo estudo
e tratamentos de conservação
e restauro da Cabeça de Índio
Gracelina Barros, technician,
responsible for the study and
treatment of conservation and
restoration of the Indian Head
9. Corte estratigráfico da cor azul:
1 – Preparação
2 – Azul Egípcio
Stratigraphy of the colour blue:
1 – Preparation
2 – Egyptian blue
10. Pormenor durante a remoção
dos produtos de alteração
Detail during the removal of
the alteration products
11. Pormenor da parte superior
da marioneta da província de
Henan, inventário 2/1 C 128,
no qual se observam
restauros com diferentes
11 12
tipos de arames
Detail of the upper part of a
puppet from the province of
Henan, inventory 2/1 C 128,
where we can observe
restorations with different
types of wires
12. Pormenor da cabeça de
uma marioneta do período
da Revolução Cultural
(1966-1976) que apresenta
reforços com fita adesiva
Detail of the head of a
puppet from the period of
the Cultural Revolution
(1966-1976) that show
reinforcements with duct tape

191
O paradigma da arte contemporânea e dos bens etnográficos

13

14

15

13. Barco das flores


Flower boat
14. Caracteres no barco das flores
Characters on the flower boat
15. Cartuchos de pólvora no barco
das flores
Gunpowder devices on the
flower boat

192
É consensual que a preservação passa inevitavelmente pelo questionamento
do papel institucional. Em primeiro lugar é necessário perceber se o museu
poderá disponibilizar as ferramentas, o conhecimento, os recursos humanos
e financeiros indispensáveis à conservação de obras tão complexas como
aquelas que foram trabalhadas no âmbito de alguns casos de estudo apre-
sentados. Em seguida emergem recorrentemente, tanto na arte contem-
porânea como nos bens etnográficos, temas como o que preservar, como
documentar obras ou rituais, mantendo a riqueza e o vigor dos acontecimen-
tos.(…) Como transferir conhecimento tão complexo e rico como aquele que
existe nas comunidades investigadas pelos antropólogos, envolvendo teias
multidireccionais e entrecruzadas de acções e objectos, que são descontex-
tualizados dos lugares e das comunidades para os quais foram pensados?

It is agreed that the preservation implies that we question the role of institu-
tions. Firstly, it is necessary that we confirm whether the museum can supply
the tools, knowledge, human and financial resources that the conservation of
works so complex like the study cases presented here require. Then questions
that often arise both in contemporary art and ethnographic objects, such as
how to preserve, document works of art or rituals, maintaining the richness and
vigour of the events. (…) In other words, how do we transfer knowledge that is
so complex and rich like those from the communities studied by anthroplogists,
involving multidirectional webs and intercrossed actions and objects, that are
separate from the places and communities they were thought to be part of?

Você também pode gostar