Você está na página 1de 1

Every Brazilian makes this mistake! PARA or A?

A or PARA?

According to the standard norm, the preposition A should be used to indicate little permanence, and the

preposition PARA should be used to indicate long permanence. However, this rule is not respected in

informal language and the two prepositions are used interchangeably.

Let's see some examples:

 Eu viajo ao Brasil todos os anos. (I travel to Brazil every year.)

 Eu viajo para o Brasil todos os anos. (I travel to Brazil every year.)

 Ela vai ao trabalho cedo. (She goes to work early.)

 Ela vai para o trabalho cedo. (She goes to work early.)

 Ele voltou à faculdade. (He went back to college.)

 Ele voltou para a faculdade. (He went back to college.)

PARA, PRA or PRO?

PRA and PRO are reductions of the preposition PARA with the feminine and masculine articles:

PARA A = PRA (to).

PARA O = PRO (to).

For example:

 Meu irmão foi para a Inglaterra. (My brother went to England.)

 Meu irmão foi pra Inglaterra. (My brother went to England.)

 Você vai para o Rio de Janeiro? (Are you going to Rio de Janeiro?)

 Você vai pro Rio de Janeiro? (Are you going to Rio de Janeiro?)

Você também pode gostar