O centurião pediu a Jesus para curar seu filho que estava doente. Ele disse a Jesus que não era digno de recebê-Lo em sua casa, mas que bastava uma palavra Sua para curar o menino. Impressionado com a grande fé do centurião, Jesus disse que não encontrou tal fé em Israel e curou o menino.
Descrição original:
Título original
Tradução alternativa do texto da cura do centurião
O centurião pediu a Jesus para curar seu filho que estava doente. Ele disse a Jesus que não era digno de recebê-Lo em sua casa, mas que bastava uma palavra Sua para curar o menino. Impressionado com a grande fé do centurião, Jesus disse que não encontrou tal fé em Israel e curou o menino.
O centurião pediu a Jesus para curar seu filho que estava doente. Ele disse a Jesus que não era digno de recebê-Lo em sua casa, mas que bastava uma palavra Sua para curar o menino. Impressionado com a grande fé do centurião, Jesus disse que não encontrou tal fé em Israel e curou o menino.
Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺµ Ao entrar em Cafarnaum, se aproximou
προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος dele um centurião lhe suplicando e παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Κύριε, ὁ dizendo: Senhor, o meu menino jaz em παῖς µου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ casa, paralisado, sofrendo παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόµενος. horrivelmente. Jesus lhe disse: Eu irei καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐγὼ ἐλθὼν e o curarei. Porém, o centurião θεραπεύσω αὐτόν. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ respondendo, disse: Senhor, não sou ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰµὶ digno para que entres debaixo do meu ἱκανὸς ἵνα µου ὑπὸ τὴν στέγην teto, mas apenas digas uma palavra, e εἰσέλθῃς· ἀλλὰ µόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ o meu menino será curado. Pois eu ἰαθήσεται ὁ παῖς µου. καὶ γὰρ ἐγὼ também sou um homem sujeito à ἄνθρωπός εἰµι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων autoridade e tenho soldados sob meu ὑπ. ἐµαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω comando. Digo a este: Vai e ele vai; e τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ a outro: Vem, e ele vem; e ao meu ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ servo: Faça isto, e ele faz. Ao ouvir δούλῳ µου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. isso, Jesus ficou impressionado e disse ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύµασεν καὶ aos que o seguiam: Em verdade vos εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀµὴν λέγω digo que não encontrei ninguém com ὑµῖν, παρ. οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν tamanha fé em Israel. Eu vos digo que τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. λέγω δὲ ὑµῖν ὅτι muitos virão do oriente e ocidente e πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσµῶν serão assentados junto a Abraão, ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται µετὰ Isaque e Jacó no reino dos céus. Ἀβραὰµ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ Porém os filhos do reino serão βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· οἱ δὲ υἱοὶ τῆς lançados nas trevas a fora; ali haverá βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος choro e ranger de dentes. Então Jesus τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθµὸς καὶ disse ao centurião: Vai e do modo ὁ βρυγµὸς τῶν ὀδόντων. καὶ εἶπεν ὁ como creste seja feito a ti. E o menino Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, ὡς dele foi curado naquela mesma ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ hora. παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
DEDICATÓRIA: À Ricardo Figueiredo, homem de Deus e amante do Grego bíblico.
Tradução feita por: Paulo César de Barros Araújo, 2017.