Você está na página 1de 1

A CURA DO MENINO DO CENTURIÃO

Κατα Μαθθαιον 8.5-13 Mateus 8.5-13

Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺµ Ao entrar em Cafarnaum, se aproximou


προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος dele um centurião lhe suplicando e
παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, Κύριε, ὁ dizendo: Senhor, o meu menino jaz em
παῖς µου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ casa, paralisado, sofrendo
παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόµενος. horrivelmente. Jesus lhe disse: Eu irei
καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐγὼ ἐλθὼν e o curarei. Porém, o centurião
θεραπεύσω αὐτόν. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ respondendo, disse: Senhor, não sou
ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰµὶ digno para que entres debaixo do meu
ἱκανὸς ἵνα µου ὑπὸ τὴν στέγην teto, mas apenas digas uma palavra, e
εἰσέλθῃς· ἀλλὰ µόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ o meu menino será curado. Pois eu
ἰαθήσεται ὁ παῖς µου. καὶ γὰρ ἐγὼ também sou um homem sujeito à
ἄνθρωπός εἰµι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων autoridade e tenho soldados sob meu
ὑπ. ἐµαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω comando. Digo a este: Vai e ele vai; e
τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ a outro: Vem, e ele vem; e ao meu
ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ servo: Faça isto, e ele faz. Ao ouvir
δούλῳ µου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. isso, Jesus ficou impressionado e disse
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύµασεν καὶ aos que o seguiam: Em verdade vos
εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀµὴν λέγω digo que não encontrei ninguém com
ὑµῖν, παρ. οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν tamanha fé em Israel. Eu vos digo que
τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. λέγω δὲ ὑµῖν ὅτι muitos virão do oriente e ocidente e
πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσµῶν serão assentados junto a Abraão,
ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται µετὰ Isaque e Jacó no reino dos céus.
Ἀβραὰµ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ Porém os filhos do reino serão
βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· οἱ δὲ υἱοὶ τῆς lançados nas trevas a fora; ali haverá
βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος choro e ranger de dentes. Então Jesus
τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθµὸς καὶ disse ao centurião: Vai e do modo
ὁ βρυγµὸς τῶν ὀδόντων. καὶ εἶπεν ὁ como creste seja feito a ti. E o menino
Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, ὡς dele foi curado naquela mesma
ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ hora.
παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.

DEDICATÓRIA: À Ricardo Figueiredo, homem de Deus e amante do Grego bíblico.

Tradução feita por: Paulo César de Barros Araújo, 2017.

Você também pode gostar