Você está na página 1de 4

11Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ (genitivo possessivo ou

ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς

Esta revelação foi um presente de Deus o Pai.

δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ (genit. possessivo) ἃ δεῖ γενέσθαι


ἐν τάχει,

A revelação foi dada para mostrar aos servos de Deus. Não é um livro para descrentes, mas
para os servos de Deus.

καὶ ἐσήμανεν

ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,


Revelação de Jesus Cristo a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que devem
acontecer em brevidade, notificou, enviando por meio do seu anjo ao seu servo João.

2ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ
ὅσα εἶδεν.
O qual testemunhou a palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo que viu.
João está se colocando como uma testemunha ocular do cumprimento da palavra de Deus na
encarnação. Ele foi um acompanhador do ministério de Jesus Cristo. Isto dá peso e autoridade ao
que João dirá neste livro.

3Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς


προφητείας(genit. Aposição) καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα,

ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.

Bem-aventurados os que estão ouvindo e os que estão entendendo as palavras da profecia e


os que estão guardando tudo quanto se tem escrito, pois o tempo está próximo.

Estes particípios trazem implicações constantes para nossas vidas. Serão abençoados,
benditos, aqueles que estão ouvindo, entendendo e guardando (constantemente) a profecia.
Com a advertência da proximidade do tempo (kairos), que refere-se ao tempo de seu
cumprimento.

 4Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ
ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ
João às sete igrejas da Ásia, graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era e que está vindo, e
da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono.

5καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς, ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν


καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς.  Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι
ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,
e da parte de Jesus Cristo, a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o principal dos reinos da
terra. Que nos ama e nos libertou dos nossos pecados no seu sangue,

6καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ
δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν.

E nos constituiu reino e sacerdotes para Deus e pai seu, a ele a glória e o poder pelo século dos
séculos, amém.

7 Ἰδοὺ ἔρχεται

 μετὰ τῶν νεφελῶν,*


 καὶ*
 ὄψεται* αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς
καὶ οἵτινες αὐτὸν
 ἐξεκέντησαν,*
 καὶ κόψονται*
 ἐπ’ αὐτὸν*
 πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.*
ναί, ἀμήν.

Vede, ele está vindo


Com as nuvens, e todo olho verá aquele que foi perfurado, e lamentarão por ele todas as tribos da
terra. Sim, amém.
Provavelmente é uma referência aos judeus, que lamentarão por não terem reconhecido aquele que
foi anteriormente traspassado.

 8Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ


ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.

Eu sou o alfa e o ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era e que está vindo, o todo
poderoso.

 9Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ


βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ
Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ
eu, João, vosso irmão e conservo nas tribulações e no reino e na resistência em Jesus, estava na ilha,
chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου
φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
Estive, em espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma grande voz como trombeta

11λεγούσης· ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ


ἐκκλησίαις, εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς
Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν.

Dizendo: o que estás vendo, escreve num livro e mande às sete igrejas em Éfeso, e em Esmirna, e
em Pérgamo, e em Tiatira, e em Sardes, e em Filadelfia, e em Laodiceia,

 12Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ, καὶ
ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς
e voltei a ver a voz que estava falando comigo, e voltando, vi sete candeeiros de ouro.

13καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη


καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν.
E no meio dos candeeiros

14ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκὸν ὡς χιὼν καὶ
οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρὸς

15καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης


καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,

16καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτὰ καὶ ἐκ τοῦ στόματος
αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ
ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

 17Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ
ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων·
μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος

18καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.

19γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
20τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς
ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν
εἰσιν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.