Você está na página 1de 40

1

Falta o primeiro Cap. "Ioannem, 1


1
In principio erat Verbum, et Verbum
erat apud Deum, et Deus erat
São João, 2 Verbum. 2Hoc erat in principio apud
1
No princípio era a Palavra, e a
1
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο Palavra estava junto de Deus, e a
ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ
Deum. 3Omnia per ipsum facta sunt,
et sine ipso factum est nihil, quod Palavra era Deus. 2Ela existia, no
τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ· 2ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ princípio, junto de Deus. 3Tudo foi
ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν factum est; 4in ipso vita erat, et vita
erat lux hominum, 5et lux in tenebris feito por meio dela, e sem ela nada
γάμον. 3καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει
ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον lucet, et tenebrae eam non foi feito de tudo o que existe. 4Nela
οὐκ ἔχουσιν. 4[καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ comprehenderunt. 6Fuit homo missus estava a vida, e a vida era a luz dos
ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω a Deo, cui nomen erat Ioannes; 7hic homens. 5E a luz brilha nas trevas, e
ἥκει ἡ ὥρα μου. 5λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ venit in testimonium, ut testimonium as trevas não conseguiram dominá-la.
6
τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν perhiberet de lumine, ut omnes Veio um homem, enviado por Deus;
ποιήσατε. 6ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι crederent per illum. 8Non erat ille seu nome era João. 7Ele veio como
ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν ἰουδαίων lux, sed ut testimonium perhiberet de testemunha, a fim de dar testemunho
κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο lumine. 9Erat lux vera, quae da luz, para que todos pudessem crer,
ἢ τρεῖς. 7λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, illuminat omnem hominem, veniens por meio dele. 8Não era ele a luz,
γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ mas veio para dar testemunho da luz.
in mundum. 10In mundo erat, et
ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8καὶ λέγει 9
Esta era a luz verdadeira, que vindo
mundus per ipsum factus est, et
αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῶ ao mundo a todos ilumina. 10Ela
ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν. 9ὡς δὲ mundus eum non cognovit. 11In
propria venit, et sui eum non estava no mundo, e o mundo foi feito
ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ
receperunt. 12
Quotquot autem por meio dela, mas o mundo não a
οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν
acceperunt eum, dedit eis potestatem reconheceu. 11Ela veio para o que era
ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ
ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν filios Dei fieri, his, qui credunt in seu, mas os seus não a acolheram.
12
νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 10καὶ λέγει nomine eius, 13qui non ex A quantos, porém, a acolheram,
αὐτῶ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν sanguinibus neque ex voluntate deu-lhes poder de se tornarem filhos
οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν carnis neque ex voluntate viri, sed ex de Deus: são os que crêem no seu
τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν Deo nati sunt. 14Et Verbum caro nome. 13Estes foram gerados não do
οἶνον ἕως ἄρτι. 11ταύτην ἐποίησεν factum est et habitavit in nobis; et sangue, nem da vontade da carne,
ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ἰησοῦς ἐν κανὰ vidimus gloriam eius, gloriam quasi nem da vontade do homem, mas de
τῆς γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν Unigeniti a Patre, plenum gratiae et Deus. 14E a Palavra se fez carne e
δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν veritatis. 15Ioannes testimonium veio morar entre nós. Nós vimos a
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 12μετὰ τοῦτο κατέβη sua glória, glória que recebe do seu
perhibet de ipso et clamat dicens:
εἰς καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ Pai como filho único, cheio de graça
αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ “Hic erat, quem dixi: Qui post me
venturus est, ante me factus est, quia e de verdade. 15João dá testemunho
μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ
prior me erat”. 16Et de plenitudine dele e proclama: “Foi dele que eu
πολλὰς ἡμέρας. 13καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ
eius nos omnes accepimus, et disse: ‘Aquele que vem depois de
πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς
ἱεροσόλυμα ὁ ἰησοῦς. 14καὶ εὖρεν ἐν τῶ gratiam pro gratia; 17quia lex per mim passou à minha frente, porque
ἱερῶ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ Moysen data est, gratia et veritas per antes de mim ele já existia’”. 16De
πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς Iesum Christum facta est. 18Deum sua plenitude todos nós recebemos,
κερματιστὰς καθημένους, 15
καὶ nemo vidit umquam; unigenitus graça por graça. 17Pois a Lei foi dada
ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων Deus, qui est in sinum Patris, ipse por meio de Moisés, a graça e a
πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε enarravit. 19Et hoc est testimonium verdade vieram por meio de Jesus
πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν Ioannis, quando miserunt ad eum Cristo. 18Ninguém jamais viu a Deus;
κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et o Filho único, que é Deus e está na
τραπέζας ἀνέτρεψεν, 16καὶ τοῖς τὰς Levitas, ut interrogarent eum: “Tu intimidade do Pai, foi quem o deu a
περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε conhecer. 19Este é o testemunho de
quis es?”. 20Et confessus est et non
ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον João, quando os judeus enviaram, de
τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
negavit; et confessus est: “Non sum
17 ego Christus”. 21Et interrogaverunt Jerusalém, sacerdotes e levitas para
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι lhe perguntar: “Quem és tu?” 20Ele
γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου eum: “Quid ergo? Elias es tu?”. Et
dicit: “Non sum”. “Propheta es tu?”. confessou e não negou; ele
σου καταφάγεταί με. 18ἀπεκρίθησαν
οὗν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί Et respondit: “Non”. 22Dixerunt ergo confessou: “Eu não sou o Cristo”.
21
σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ei: “Quis es? Ut responsum demus Perguntaram: “Quem és, então? Tu
ποιεῖς; 19ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν his, qui miserunt nos. Quid dicis de és Elias?” Respondeu: “Não sou”. –
αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν teipso?”. 23Ait: “Ego vox clamantis “Tu és o profeta?” – “Não”,
τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. 20εἶπαν in deserto: “Dirigite viam Domini”, respondeu ele. 22Perguntaram-lhe:
οὗν οἱ ἰουδαῖοι, τεσσεράκοντα καὶ ἓξ sicut dixit Isaias propheta”. 24Et qui “Quem és, afinal? Precisamos dar
ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὖτος, καὶ missi fuerant, erant ex pharisaeis; uma resposta àqueles que nos
σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 25
et interrogaverunt eum et dixerunt enviaram. Que dizes de ti mesmo?”
21
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ ei: “Quid ergo baptizas, si tu non es
23
Ele declarou: “Eu sou a voz de
σώματος αὐτοῦ. 22ὅτε οὗν ἠγέρθη ἐκ quem grita no deserto: ‘Endireitai o
Christus neque Elias neque
νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ caminho para o Senhor!’”, conforme
propheta?”. 26Respondit eis Ioannes
ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ disse o profeta Isaías. 24Eles tinham
γραφῇ καὶ τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ἰησοῦς. dicens: “Ego baptizo in aqua; medius
23 vestrum stat, quem vos non scitis, sido enviados da parte dos fariseus,
ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐν τῶ 25
27
qui post me venturus est, cuius ego e perguntaram a João: “Por que,
πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν
non sum dignus, ut solvam eius então, batizas, se não és o Cristo,
εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ
τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 24αὐτὸς δὲ ἰησοῦς corrigiam calceamenti”. 28Haec in nem Elias, nem o profeta?” 26João
οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ Bethania facta sunt trans Iordanem, lhes respondeu: “Eu batizo com
αὐτὸν γινώσκειν πάντας, 25καὶ ὅτι οὐ ubi erat Ioannes baptizans. 29Altera água. Mas entre vós está alguém que
χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ die videt Iesum venientem ad se et vós não conheceis: 27aquele que vem
τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ait: “Ecce agnus Dei, qui tollit depois de mim, e do qual eu não sou
ἦν ἐν τῶ ἀνθρώπῳ. peccatum mundi. 30Hic est, de quo digno de desatar as correias da
dixi: Post me venit vir, qui ante me sandália!” 28Isso aconteceu em
3 1
"São João, ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν factus est, quia prior me erat. 31Et Betânia, do outro lado do Jordão,
φαρισαίων, νικόδημος ὄνομα αὐτῶ, ego nesciebam eum, sed ut onde João estava batizando. 29No dia
ἄρχων τῶν ἰουδαίων· 2οὖτος ἦλθεν manifestetur Israel, propterea veni seguinte, João viu que Jesus vinha a
πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ego in aqua baptizans”. 32Et seu encontro e disse: “Eis o Cordeiro
ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας testimonium perhibuit Ioannes de Deus, aquele que tira o pecado do
διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα dicens: “Vidi Spiritum mundo. 30É dele que eu falei: ‘Depois
τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ descendentem quasi columbam de de mim vem um homem que passou
ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ. 3ἀπεκρίθη ἰησοῦς caelo, et mansit super eum; 33et ego à minha frente, porque antes de mim
καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, nesciebam eum, sed, qui misit me ele já existia’! 31Eu também não o
ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται baptizare in aqua, ille mihi dixit: conhecia, mas vim batizar com água
ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 4λέγει “Super quem videris Spiritum para que ele fosse manifestado a
πρὸς αὐτὸν [ὁ] νικόδημος, πῶς δύναται descendentem et manentem super Israel”. 32João ainda testemunhou:
ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ
eum, hic est qui baptizat in Spiritu “Eu vi o Espírito descer do céu,
δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς
αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ
Sancto”. 34Et ego vidi et testimonium como pomba, e permanecer sobre
γεννηθῆναι; 5ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀμὴν perhibui quia hic est Filius Dei”. ele. 33Pois eu não o conhecia, mas
35
ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ Altera die iterum stabat Ioannes et aquele que me enviou a batizar com
ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται ex discipulis eius duo, 36et respiciens água disse-me: ‘Aquele sobre quem
εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. Iesum ambulantem dicit: “Ecce vires o Espírito descer e permanecer,
6
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ agnus Dei”. 37Et audierunt eum duo é ele quem batiza com o Espírito
ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ discipuli loquentem et secuti sunt Santo’. 34Eu vi, e por isso dou
πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 7μὴ θαυμάσῃς Iesum. 38Conversus autem Iesus et testemunho: ele é o Filho de Deus!”
ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι videns eos sequentes se dicit eis: 35
No dia seguinte, João estava lá, de
ἄνωθεν. 8τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, “Quid quaeritis?”. Qui dixerunt ei: novo, com dois dos seus discípulos.
καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ “Rabbi — quod dicitur interpretatum 36
Vendo Jesus caminhando, disse:
οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· Magister — ubi manes?”. 39Dicit eis: “Eis o Cordeiro de Deus”! 37Os dois
οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ “Venite et videbitis”. Venerunt ergo discípulos ouviram esta declaração
πνεύματος. 9ἀπεκρίθη νικόδημος καὶ
et viderunt, ubi maneret, et apud eum de João e passaram a seguir Jesus.
εἶπεν αὐτῶ, πῶς δύναται ταῦτα 38
manserunt die illo; hora erat quasi Jesus voltou-se para trás e, vendo
γενέσθαι; 10ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν
αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ἰσραὴλ decima. 40Erat Andreas, frater que eles o seguiam, perguntou-lhes:
καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 11ἀμὴν ἀμὴν Simonis Petri, unus ex duobus, qui “Que procurais?” Eles responderam:
λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ audierant ab Ioanne et secuti fuerant “Rabi (que quer dizer Mestre), onde
ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν eum. 41Invenit hic primum fratrem moras?” 39Ele respondeu: “Vinde e
μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 12εἰ τὰ suum Simonem et dicit ei: vede”! Foram, viram onde morava e
ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, “Invenimus Messiam” — quod est permaneceram com ele aquele dia.
πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια interpretatum Christus C; 42adduxit Era por volta das quatro horas da
πιστεύσετε; 13καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus tarde. 40André, irmão de Simão
εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ dixit: “Tu es Simon filius Ioannis; tu Pedro, era um dos dois que tinham
καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 14καὶ vocaberis Cephas” — quod ouvido a declaração de João e
καθὼς μωϊσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ interpretatur Petrus C. 43In crastinum seguido Jesus. 41Ele encontrou
ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν voluit exire in Galilaeam et invenit primeiro o próprio irmão, Simão, e
τοῦ ἀνθρώπου, 15ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν
Philippum. Et dicit ei Iesus: lhe falou: “Encontramos o Cristo!”
αὐτῶ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16οὕτως γὰρ 44
“Sequere me”. Erat autem (que quer dizer Messias). 42Então,
ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν
υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ Philippus a Bethsaida, civitate conduziu-o até Jesus, que lhe disse,
πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ Andreae et Petri. 45Invenit Philippus olhando para ele: “Tu és Simão, filho
ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17οὐ γὰρ ἀπέστειλεν Nathanael et dicit ei: “Quem scripsit de João. Tu te chamarás Cefas!” (que
ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα Moyses in Lege et Prophetae quer dizer Pedro). 43No dia seguinte,
κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ invenimus, Iesum filium Ioseph a ele decidiu partir para a Galiléia e
κόσμος δι᾽ αὐτοῦ. 18ὁ πιστεύων εἰς Nazareth”. 46Et dixit ei Nathanael: encontrou Filipe. Jesus disse a este:
αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων “A Nazareth potest aliquid boni “Segue-me”! (44 Filipe era de
ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ esse?”. Dicit ei Philippus: “Veni et Betsaida, a cidade de André e de
ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. vide”. 47Vidit Iesus Nathanael Pedro.) 45Filipe encontrou-se com
19
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς venientem ad se et dicit de eo: “Ecce Natanael e disse-lhe: “Encontramos
ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν vere Israelita, in quo dolus non est”. Jesus, o filho de José, de Nazaré,
οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ 48
Dicit ei Nathanael: “Unde me aquele sobre quem escreveram
φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. nosti?”. Respondit Iesus et dixit ei: Moisés, na Lei, bem como os
20
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ
“Priusquam te Philippus vocaret, Profetas”. 46Natanael perguntou: “De
φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα
μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 21ὁ δὲ ποιῶν
cum esses sub ficu, vidi te”. Nazaré pode sair algo de bom?”
49
τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα Respondit ei Nathanael: “Rabbi, tu Filipe respondeu: “Vem e vê”!
47
φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῶ es Filius Dei, tu rex es Israel!”. Jesus viu Natanael que vinha ao seu
50
ἐστιν εἰργασμένα. 22μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Respondit Iesus et dixit ei: “Quia encontro e declarou a respeito dele:
ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? “Este é um verdadeiro israelita, no
ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ Maiora his videbis”. 51Et dicit ei: qual não há falsidade”! 48Natanael
αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 23ἦν δὲ καὶ ὁ “Amen, amen dico vobis: Videbitis disse-lhe: “De onde me conheces?”
ἰωάννης βαπτίζων ἐν αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ caelum apertum et angelos Dei Jesus respondeu: “Antes que Filipe te
σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ ascendentes et descendentes supra chamasse, quando estavas debaixo da
παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· 24οὔπω Filium hominis”. figueira, eu te vi”. 49Natanael
γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ exclamou: “Rabi, tu és o Filho de
ἰωάννης. 25ἐγένετο οὗν ζήτησις ἐκ τῶν "Ioannem, 2 1Et die tertio nuptiae Deus, tu és o Rei de Israel!” 50Jesus
μαθητῶν ἰωάννου μετὰ ἰουδαίου περὶ factae sunt in Cana Galilaeae, et erat lhe respondeu: “Estás crendo só
καθαρισμοῦ. 26καὶ ἦλθον πρὸς τὸν mater Iesu ibi; 2vocatus est autem et porque falei que te vi debaixo da
ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί, ὃς ἦν Iesus et discipuli eius ad nuptias. 3Et figueira? Verás coisas maiores que
μετὰ σοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου, ᾧ σὺ deficiente vino, dicit mater Iesu ad estas”. 51E disse-lhe ainda: “Em
μεμαρτύρηκας, ἴδε οὖτος βαπτίζει καὶ eum: “Vinum non habent”. 4Et dicit verdade, em verdade, vos digo:
πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
27 ei Iesus: “Quid mihi et tibi, mulier? vereis o céu aberto e os anjos de
ἀπεκρίθη ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ
δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν
Nondum venit hora mea”. 5Dicit Deus subindo e descendo sobre o
ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ mater eius ministris: “Quodcumque Filho do Homem!”
οὐρανοῦ. 28αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε dixerit vobis, facite”. 6Erant autem
ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ibi lapideae hydriae sex positae
ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν secundum purificationem
ἐκείνου. 29ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος Iudaeorum, capientes singulae
ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ metretas binas vel ternas. 7Dicit eis 2
ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ Iesus: “Implete hydrias aqua”. Et
χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. impleverunt eas usque ad summum.
αὕτη οὗν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 8
Et dicit eis: “Haurite nunc et ferte 1
30
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ No terceiro dia, houve um
architriclino”. Illi autem tulerunt. 9Ut
ἐλαττοῦσθαι. 31ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος casamento em Caná da Galiléia, e a
autem gustavit architriclinus aquam
ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς mãe de Jesus estava lá. 2Também
vinum factam et non sciebat unde
ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ Jesus e seus discípulos foram
esset, ministri autem sciebant, qui
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω convidados para o casamento.
haurierant aquam, vocat sponsum
πάντων ἐστίν·] 32ὃ ἑώρακεν καὶ 3
Faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe
ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν architriclinus 10et dicit ei: “Omnis
disse: “Eles não têm vinho!” 4Jesus
μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33ὁ homo primum bonum vinum ponit
lhe respondeu: “Mulher, para que me
λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν et, cum inebriati fuerint, id quod
dizes isso? A minha hora ainda não
ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. deterius est; tu servasti bonum
chegou”. 5Sua mãe disse aos que
34
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα vinum usque adhuc”. 11Hoc fecit
estavam servindo: “Fazei tudo o que
τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου initium signorum Iesus in Cana
ele vos disser!” 6Estavam ali seis
δίδωσιν τὸ πνεῦμα. 35ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ Galilaeae et manifestavit gloriam
τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ
talhas de pedra, de quase cem litros
suam, et crediderunt in eum discipuli
αὐτοῦ. 36ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει 12 cada, destinadas às purificações
eius. Post hoc descendit
ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῶ υἱῶ οὐκ rituais dos judeus. 7Jesus disse aos
Capharnaum ipse et mater eius et
ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ que estavam servindo: “Enchei as
fratres eius et discipuli eius, et ibi
μένει ἐπ᾽ αὐτόν. talhas de água”! E eles as encheram
manserunt non multis diebus. 13Et
até à borda. 8Então disse: “Agora,
prope erat Pascha Iudaeorum, et
"São João, 4 1ὡς οὗν ἔγνω ὁ ἰησοῦς ὅτι tirai e levai ao encarregado da festa”.
ascendit Hierosolymam Iesus. 14Et
ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι ἰησοῦς E eles levaram. 9O encarregado da
invenit in templo vendentes boves et
πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ festa provou da água mudada em
ἰωάννης 2_ καίτοιγε ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ oves et columbas, et nummularios
vinho, sem saber de onde viesse,
ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ _ sedentes; 15et cum fecisset flagellum
embora os serventes que tiraram a
3
ἀφῆκεν τὴν ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν de funiculis, omnes eiecit de templo,
água o soubessem. Então chamou o
πάλιν εἰς τὴν γαλιλαίαν. 4ἔδει δὲ αὐτὸν oves quoque et boves, et
noivo 10e disse-lhe: “Todo mundo
διέρχεσθαι διὰ τῆς σαμαρείας. 5ἔρχεται nummulariorum effudit aes et
16 serve primeiro o vinho bom e,
οὗν εἰς πόλιν τῆς σαμαρείας λεγομένην mensas subvertit; et his, qui
quando os convidados já beberam
συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν columbas vendebant, dixit: “Auferte
ἰακὼβ [τῶ] ἰωσὴφ τῶ υἱῶ αὐτοῦ· 6ἦν δὲ bastante, serve o menos bom. Tu
ista hinc! Nolite facere domum
ἐκεῖ πηγὴ τοῦ ἰακώβ. ὁ οὗν ἰησοῦς guardaste o vinho bom até agora”.
Patris mei domum negotiationis”. 11
κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 17 Este início dos sinais, Jesus o
Recordati sunt discipuli eius quia
ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν realizou em Caná da Galiléia.
scriptum est: “Zelus domus tuae
7
ὡς ἕκτη. ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Manifestou sua glória, e os seus
comedit me”. 18Responderunt ergo
σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ discípulos creram nele. 12Depois
Iudaei et dixerunt ei: “Quod signum
ὁ ἰησοῦς, δός μοι πεῖν· 8οἱ γὰρ μαθηταὶ disso, Jesus desceu para Cafarnaum,
ostendis nobis, quia haec facis?”.
αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, 19 com sua mãe, seus irmãos e seus
ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 9λέγει οὗν Respondit Iesus et dixit eis:
discípulos. Lá, permaneceram apenas
αὐτῶ ἡ γυνὴ ἡ σαμαρῖτις, πῶς σὺ “Solvite templum hoc, et in tribus
alguns dias. 13Estava próxima a
ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς diebus excitabo illud”. 20Dixerunt
Páscoa dos judeus; Jesus, então,
γυναικὸς σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ ergo Iudaei: “Quadraginta et sex
subiu a Jerusalém. 14No templo,
συγχρῶνται ἰουδαῖοι σαμαρίταις. annis aedificatum est templum hoc,
encontrou os que vendiam bois,
10
ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, εἰ et tu tribus diebus excitabis illud?”.
21 ovelhas e pombas, e os cambistas nas
ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς Ille autem dicebat de templo
ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, σὺ ἂν 22 suas bancas. 15Então fez um chicote
corporis sui. Cum ergo
ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ com cordas e a todos expulsou do
resurrexisset a mortuis, recordati
ζῶν. 11λέγει αὐτῶ [ἡ γυνή], κύριε, οὔτε templo, juntamente com os bois e as
sunt discipuli eius quia hoc dicebat,
ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν ovelhas; jogou no chão o dinheiro
et crediderunt Scripturae et sermoni,
βαθύ· πόθεν οὗν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; dos cambistas e derrubou suas
quem dixit Iesus. 23Cum autem esset
12
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν bancas, 16e aos vendedores de
Hierosolymis in Pascha, in die festo,
ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ pombas disse: “Tirai daqui essas
multi crediderunt in nomine eius,
αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ coisas. Não façais da casa de meu Pai
καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 13ἀπεκρίθη
videntes signa eius, quae faciebat.
24 um mercado”! 17Os discípulos se
ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, πᾶς ὁ πίνων ἐκ Ipse autem Iesus non credebat
recordaram do que está escrito: “O
τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· 14ὃς semetipsum eis, eo quod ipse nosset
zelo por tua casa me há de devorar”.
δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὖ ἐγὼ δώσω omnes, 25et quia opus ei non erat, ut 18
Então os judeus perguntaram a
αὐτῶ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, quis testimonium perhiberet de
ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῶ γενήσεται homine; ipse enim sciebat quid esset Jesus: “Que sinal nos mostras para
ἐν αὐτῶ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς in homine. agires assim?” 19Jesus respondeu:
ζωὴν αἰώνιον. 15λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ “Destruí vós este templo, e em três
γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα "Ioannem, 3 1Erat autem homo ex dias eu o reerguerei”. 20Os judeus,
μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε pharisaeis, Nicodemus nomine, então, disseram: “A construção deste
ἀντλεῖν. 16λέγει αὐτῇ, ὕπαγε φώνησον
princeps Iudaeorum; 2hic venit ad templo levou quarenta e seis anos, e
τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
17 eum nocte et dixit ei: “Rabbi, scimus tu serias capaz de erguê-lo em três
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῶ, οὐκ
ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, καλῶς quia a Deo venisti magister; nemo dias?” 21Ora, ele falava isso a
εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· 18πέντε γὰρ enim potest haec signa facere, quae respeito do templo que é seu corpo.
ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo”. 22Depois que Jesus fora reerguido dos
ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
3
Respondit Iesus et dixit ei: “Amen, mortos, os discípulos se recordaram
19
λέγει αὐτῶ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit de que ele tinha dito isso, e creram na
προφήτης εἶ σύ. 20οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν desuper, non potest videre regnum Escritura e na palavra que Jesus
23
τῶ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ Dei”. 4Dicit ad eum Nicodemus: havia falado. Estando em
ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ἱεροσολύμοις ἐστὶν “Quomodo potest homo nasci, cum Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos
ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 21λέγει senex sit? Numquid potest in creram no seu nome, vendo os sinais
αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ventrem matris suae iterato introire que realizava. 24Jesus, no entanto,
ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῶ ὄρει τούτῳ et nasci?”. 5Respondit Iesus: “Amen, não lhes dava crédito, porque
οὔτε ἐν ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit conhecia a todos 25e não precisava de
τῶ πατρί. 22ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ ex aqua et Spiritu, non potest introire ser informado a respeito do ser
οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν,
in regnum Dei. 6Quod natum est ex humano. Ele bem sabia o que havia
ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐστίν.
23
ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε
carne, caro est; et, quod natum est ex dentro do homem.
οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ Spiritu, spiritus est. 7Non mireris
προσκυνήσουσιν τῶ πατρὶ ἐν πνεύματι quia dixi tibi: Oportet vos nasci
καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ denuo. 8Spiritus, ubi vult, spirat, et 3

τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας vocem eius audis, sed non scis unde
αὐτόν. 24πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς veniat et quo vadat; sic est omnis, 1Havia alguém dentre os fariseus,
προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ qui natus est ex Spiritu”. 9Respondit chamado Nicodemos, um dos chefes
ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 25λέγει αὐτῶ ἡ Nicodemus et dixit ei: “Quomodo dos judeus. 2À noite, ele foi se
γυνή, οἶδα ὅτι μεσσίας ἔρχεται, ὁ possunt haec fieri?”. 10Respondit encontrar com Jesus e lhe disse:
λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, Iesus et dixit ei: “Tu es magister “Rabi, sabemos que vieste como
ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 26λέγει αὐτῇ ὁ Israel et haec ignoras? 11Amen, amen mestre da parte de Deus, pois
ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. 27καὶ ἐπὶ dico tibi: Quod scimus, loquimur et, ninguém é capaz de fazer os sinais
τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ quod vidimus, testamur; et que tu fazes, se Deus não está com
ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει·
testimonium nostrum non accipitis. ele”. 3Jesus respondeu: “Em verdade,
οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς; ἤ, τί 12
Si terrena dixi vobis, et non em verdade, te digo: se alguém não
λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς; 28 ἀφῆκεν οὗν τὴν
ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς creditis, quomodo, si dixero vobis nascer do alto, não poderá ver o
τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις, 29 caelestia, credetis? 13Et nemo Reino de Deus!” 4Nicodemos
δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι ascendit in caelum, nisi qui descendit perguntou: “Como pode alguém
πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὖτός ἐστιν ὁ de caelo, Filius hominis. 14Et sicut nascer, se já é velho? Ele poderá
χριστός; 30ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ Moyses exaltavit serpentem in entrar uma segunda vez no ventre de
ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 31ἐν τῶ μεταξὺ deserto, ita exaltari oportet Filium sua mãe para nascer?” 5Jesus
ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, hominis, 15ut omnis, qui credit, in respondeu: “Em verdade, em
ῥαββί, φάγε. 32ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ ipso habeat vitam aeternam”. 16Sic verdade, te digo: se alguém não
βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ enim dilexit Deus mundum, ut nascer da água e do Espírito, não
οἴδατε. 33ἔλεγον οὗν οἱ μαθηταὶ πρὸς Filium suum unigenitum daret, ut poderá entrar no Reino de Deus. 6O
ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῶ φαγεῖν; omnis, qui credit in eum, non pereat, que nasceu da carne é carne; o que
34
λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐμὸν βρῶμά sed habeat vitam aeternam. 17Non nasceu do Espírito é espírito. 7Não te
ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ
enim misit Deus Filium in mundum, admires do que eu te disse: É
πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ
ut iudicet mundum, sed ut salvetur necessário para vós nascer do alto.
ἔργον. 35οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι
τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς mundus per ipsum. 18Qui credit in 8O vento sopra onde quer e ouves a
ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς eum, non iudicatur; qui autem non sua voz, mas não sabes de onde vem,
ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς credit, iam iudicatus est, quia non nem para onde vai. Assim é também
χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. credidit in nomen Unigeniti Filii Dei. todo aquele que nasceu do Espírito”.
19
ἤδη 36ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ Hoc est autem iudicium: Lux venit 9Nicodemos, então, perguntou:
συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ in mundum, et dilexerunt homines “Como pode isso acontecer?” 10Jesus
σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 37ἐν magis tenebras quam lucem; erant respondeu: “Tu és o mestre de Israel
γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι enim eorum mala opera. 20Omnis e não conheces estas coisas? 11Em
ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ enim, qui mala agit, odit lucem et verdade, em verdade, te digo: nós
θερίζων. 38ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν non venit ad lucem, ut non arguantur falamos do que conhecemos e damos
ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι opera eius; 21qui autem facit testemunho do que vimos, mas vós
κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον veritatem, venit ad lucem, ut não aceitais o nosso testemunho. 12Se
αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 39ἐκ δὲ τῆς manifestentur eius opera, quia in não acreditais quando vos falo das
πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς
Deo sunt facta. 22Post haec venit coisas da terra, como ireis crer
αὐτὸν τῶν σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον
τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν
Iesus et discipuli eius in Iudaeam quando eu vos falar das coisas do
μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 40ὡς οὗν ἦλθον terram, et illic demorabatur cum eis céu? 13Ninguém subiu ao céu senão
πρὸς αὐτὸν οἱ σαμαρῖται, ἠρώτων et baptizabat. 23Erat autem et Ioannes aquele que desceu do céu: o Filho do
αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν baptizans in Enon iuxta Salim, quia Homem. 14Como Moisés levantou a
ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41καὶ πολλῶ πλείους aquae multae erant illic, et serpente no deserto, assim também
ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42τῇ adveniebant et baptizabantur; será levantado o Filho do Homem,
24 15
τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν nondum enim missus fuerat in a fim de que todo o que nele crer
σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ carcerem Ioannes. 25Facta est ergo tenha vida eterna”. 16De fato, Deus
ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὖτός quaestio ex discipulis Ioannis cum amou tanto o mundo, que deu o seu
ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. Iudaeo de purificatione. 26
Et Filho único, para que todo o que nele
43
μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν venerunt ad Ioannem et dixerunt ei: crer não pereça, mas tenha a vida
ἐκεῖθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν· 44αὐτὸς γὰρ “Rabbi, qui erat tecum trans eterna. 17Pois Deus enviou o seu
ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν
Iordanem, cui tu testimonium Filho ao mundo, não para condenar o
τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 45ὅτε
οὗν ἦλθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐδέξαντο
perhibuisti, ecce hic baptizat, et mundo, mas para que o mundo seja
αὐτὸν οἱ γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες omnes veniunt ad eum!”. 27Respondit salvo por ele. 18Quem crê nele não
ὅσα ἐποίησεν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν τῇ Ioannes et dixit: “Non potest homo será condenado, mas quem não crê já
ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν accipere quidquam, nisi fuerit ei está condenado, porque não acreditou
ἑορτήν. 46ἦλθεν οὗν πάλιν εἰς τὴν κανὰ datum de caelo. 28Ipsi vos mihi no nome do Filho único de Deus.
19
τῆς γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ testimonium perhibetis, quod Ora, o julgamento consiste nisto: a
οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὖ ὁ υἱὸς dixerim: Non sum ego Christus, sed: luz veio ao mundo, mas as pessoas
ἠσθένει ἐν καφαρναούμ· 47οὖτος Missus sum ante illum. 29Qui habet amaram mais as trevas do que a luz,
ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς sponsam, sponsus est; amicus autem porque as suas obras eram más.
ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν ἀπῆλθεν sponsi, qui stat et audit eum, gaudio 20
Pois todo o que pratica o mal odeia
πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ gaudet propter vocem sponsi. Hoc a luz e não se aproxima da luz, para
ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ergo gaudium meum impletum est. que suas ações não sejam
ἀποθνῄσκειν. 48εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς 30
Illum oportet crescere, me autem denunciadas. 21Mas quem pratica a
αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε,
minui”. 31Qui de sursum venit, supra verdade se aproxima da luz, para que
οὐ μὴ πιστεύσητε. 49λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ
omnes est; qui est de terra, de terra suas ações sejam manifestadas, já
βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν
ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. 50λέγει αὐτῶ est et de terra loquitur. Qui de caelo que são praticadas em Deus. 22Depois
ὁ ἰησοῦς, πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. venit, supra omnes est; 32et quod disso, Jesus e seus discípulos foram
ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῶ λόγῳ ὃν vidit et audivit, hoc testatur, et para a região da Judéia. Ele ficava lá
εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. testimonium eius nemo accipit. 33Qui com eles e batizava. 23João também
51
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ accipit eius testimonium, signavit estava batizando, em Enon, perto de
δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῶ quia Deus verax est. 34Quem enim Salim, onde havia muita água. As
λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. 52ἐπύθετο misit Deus, verba Dei loquitur; non pessoas iam lá para serem batizadas.
οὗν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ enim ad mensuram dat Spiritum. 35 24
João ainda não tinha sido lançado
κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὗν αὐτῶ ὅτι Pater diligit Filium et omnia dedit in na prisão. 25Surgiu então, da parte
ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ manu eius. 36Qui credit in Filium, dos discípulos de João, uma
πυρετός. 53ἔγνω οὗν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] habet vitam aeternam; qui autem discussão com um judeu, a respeito
ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῶ ὁ incredulus est Filio, non videbit da purificação. 26Eles foram falar
ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν vitam, sed ira Dei manet super eum. com João: “Mestre, aquele que
αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 54τοῦτο
estava contigo do outro lado do
[δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν
ὁ ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν "Ioannem, 4 1Ut ergo cognovit Iesus Jordão, e de quem tu deste
γαλιλαίαν.] quia audierunt pharisaei quia Iesus testemunho, está batizando, e todos
plures discipulos facit et baptizat vão a ele”. 27João respondeu:
"São João, 5 1μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν quam Ioannes 2— quamquam Iesus “Ninguém pode receber coisa
ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ἰησοῦς εἰς ipse non baptizaret sed discipuli eius alguma, se não lhe for dada do céu.
28
ἱεροσόλυμα. 2ἔστιν δὲ ἐν τοῖς — 3reliquit Iudaeam et abiit iterum Vós mesmos sois testemunhas
ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ in Galilaeam. 4Oportebat autem eum daquilo que eu disse: ‘Eu não sou o
κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη ἑβραϊστὶ transire per Samariam. 5Venit ergo in Cristo, mas fui enviado à sua frente’.
βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα. 3ἐν civitatem Samariae, quae dicitur 29
Quem recebe a noiva é o noivo,
ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν Sichar, iuxta praedium, quod dedit mas o amigo do noivo, que está
ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. Iacob Ioseph filio suo; 6erat autem presente e o escuta, enche-se de
4 5
[] ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus alegria, quando ouve a voz do noivo.
[καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ex itinere sedebat sic super fontem; Esta é a minha alegria, e ela ficou
αὐτοῦ· 6τοῦτον ἰδὼν ὁ ἰησοῦς
hora erat quasi sexta. 7Venit mulier completa. 30É necessário que ele
κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη
de Samaria haurire aquam. Dicit ei cresça, e eu diminua”. 31Aquele que
χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῶ, θέλεις ὑγιὴς
γενέσθαι; 7ἀπεκρίθη αὐτῶ ὁ ἀσθενῶν, Iesus: “Da mihi bibere”; 8discipuli vem do alto está acima de todos.
κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν enim eius abierant in civitatem, ut Quem é da terra, pertence à terra e
ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν cibos emerent. 9Dicit ergo ei mulier fala coisas da terra. Aquele que vem
κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ illa Samaritana: “Quomodo tu, do céu está acima de todos. 32Ele dá
ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 8λέγει Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, testemunho do que viu e ouviu, mas
αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἔγειρε ἆρον τὸν quae sum mulier Samaritana?”. Non ninguém aceita o seu testemunho.
33
κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 9καὶ enim coutuntur Iudaei Samaritanis. Quem aceita o seu testemunho
εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ 10
Respondit Iesus et dixit ei: “Si atesta que Deus é verdadeiro. 34De
ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ scires donum Dei, et quis est, qui fato, aquele que Deus enviou fala as
περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu palavras de Deus, pois ele dá o
τῇ ἡμέρᾳ. 10ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι τῶ forsitan petisses ab eo, et dedisset espírito sem medida. 35O Pai ama o
τεθεραπευμένῳ, σάββατόν ἐστιν, καὶ tibi aquam vivam”. 11Dicit ei mulier: Filho e entregou tudo em suas mãos.
οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν 36
Aquele que crê no Filho tem a vida
“Domine, neque in quo haurias
σου. 11ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας
habes, et puteus altus est; unde ergo eterna. Aquele, porém, que se recusa
με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν
κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. habes aquam vivam? 12Numquid tu a crer no Filho não verá a vida, mas a
12
ἠρώτησαν αὐτόν, τίς ἐστιν ὁ maior es patre nostro Iacob, qui dedit ira de Deus permanece sobre ele.
ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον καὶ nobis puteum, et ipse ex eo bibit et
περιπάτει; 13ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς filii eius et pecora eius?”.
13
ἐστιν, ὁ γὰρ ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου Respondit Iesus et dixit ei: “Omnis, 4
ὄντος ἐν τῶ τόπῳ. 14μετὰ ταῦτα qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;
εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ καὶ 14
qui autem biberit ex aqua, quam 1
Jesus soube que os fariseus ouviram
εἶπεν αὐτῶ, ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ego dabo ei, non sitiet in aeternum; dizer que ele reunia mais discípulos e
ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo batizava mais do que João 2– se bem
15
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν fons aquae salientis in vitam que Jesus mesmo não batizasse, mas
τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ aeternam”. 15Dicit ad eum mulier: os seus discípulos. 3Por isso, saiu da
ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16καὶ διὰ τοῦτο
“Domine, da mihi hanc aquam, ut Judéia e voltou para a Galiléia. 4Era
ἐδίωκον οἱ ἰουδαῖοι τὸν ἰησοῦν, ὅτι
ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 17ὁ δὲ
non sitiam neque veniam huc preciso que ele passasse pela
[ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, ὁ πατήρ haurire”. 16Dicit ei: “Vade, voca Samaria. 5Chegou, pois, a uma
μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ virum tuum et veni huc”. 17Respondit cidade da Samaria, chamada Sicar,
ἐργάζομαι. 18διὰ τοῦτο οὗν μᾶλλον mulier et dixit ei: “Non habeo perto da propriedade que Jacó tinha
ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, virum”. Dicit ei Iesus: “Bene dixisti: dado a seu filho José. 6Havia ali a
ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ “Non habeo virum”; 18quinque enim fonte de Jacó. Jesus, cansado da
καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον viros habuisti, et nunc, quem habes, viagem, sentou-se junto à fonte. Era
ἑαυτὸν ποιῶν τῶ θεῶ. 19ἀπεκρίνατο οὗν non est tuus vir. Hoc vere dixisti”. por volta do meio-dia. 7Veio uma
ὁ ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν ἀμὴν 19
Dicit ei mulier: “Domine, video mulher da Samaria buscar água.
λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ quia propheta es tu. 20Patres nostri in Jesus lhe disse: “Dá-me de beber!”
ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν monte hoc adoraverunt, et vos dicitis 8
Os seus discípulos tinham ido à
πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος quia in Hierosolymis est locus, ubi cidade comprar algo para comer. 9A
ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20ὁ adorare oportet”. 21Dicit ei Iesus: samaritana disse a Jesus: “Como é
γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα
“Crede mihi, mulier, quia venit hora, que tu, sendo judeu, pedes de beber a
δείκνυσιν αὐτῶ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ
quando neque in monte hoc neque in mim, que sou uma mulher
μείζονα τούτων δείξει αὐτῶ ἔργα, ἵνα
ὑμεῖς θαυμάζητε. 21ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ Hierosolymis adorabitis Patrem. samaritana?” De fato, os judeus não
22
ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, Vos adoratis, quod nescitis; nos se relacionam com os samaritanos.
οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. adoramus, quod scimus, quia salus 10
Jesus respondeu: “Se conhecesses o
22
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ ex Iudaeis est. 23Sed venit hora, et dom de Deus e quem é aquele que te
τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῶ υἱῶ, 23ἵνα nunc est, quando veri adoratores diz: ‘Dá-me de beber’, tu lhe
πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι adorabunt Patrem in Spiritu et pedirias, e ele te daria água viva”.
τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ veritate; nam et Pater tales quaerit, 11
A mulher disse: “Senhor, não tens
τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. qui adorent eum. 24Spiritus est Deus, sequer um balde, e o poço é fundo;
24
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον et eos, qui adorant eum, in Spiritu et de onde tens essa água viva? 12Serás
μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῶ πέμψαντί veritate oportet adorare”. 25Dicit ei maior que nosso pai Jacó, que nos
με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν mulier: “Scio quia Messias venit — deu este poço, do qual bebeu ele
οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ qui dicitur Christus C; cum venerit mesmo, como também seus filhos e
θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25ἀμὴν ἀμὴν ille, nobis annuntiabit omnia”. 26Dicit seus animais?” 13Jesus respondeu:
λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν
ei Iesus: “Ego sum, qui loquor “Todo o que beber desta água, terá
ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς
φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ tecum”. 27Et continuo venerunt sede de novo; 14mas quem beber da
ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26ὥσπερ γὰρ ὁ discipuli eius et mirabantur quia cum água que eu darei, nunca mais terá
πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῶ, οὕτως καὶ muliere loquebatur; nemo tamen sede, porque a água que eu darei se
τῶ υἱῶ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῶ· dixit: “Quid quaeris aut quid loqueris tornará nele uma fonte de água
27
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῶ κρίσιν cum ea?”. 28Reliquit ergo hydriam jorrando para a vida eterna”. 15A
ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28μὴ suam mulier et abiit in civitatem et mulher disse então a Jesus: “Senhor,
θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ dicit illis hominibus: 29“Venite, dá-me dessa água, para que eu não
πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν videte hominem, qui dixit mihi tenha mais sede, nem tenha de vir
τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29καὶ ἐκπορεύσονται, omnia, quaecumque feci; numquid aqui tirar água”. 16Ele lhe disse: “Vai
οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ipse est Christus?”. 30Exierunt de chamar teu marido e volta aqui!” 17–
ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς civitate et veniebant ad eum. “Eu não tenho marido”, respondeu a
ἀνάστασιν κρίσεως. 30οὐ δύναμαι ἐγὼ 31
Interea rogabant eum discipuli mulher. Ao que Jesus retrucou:
ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς dicentes: “Rabbi, manduca”. 32Ille “Disseste bem que não tens marido.
ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία
autem dixit eis: “Ego cibum habeo 18
De fato, tiveste cinco maridos, e o
ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. _
manducare, quem vos nescitis”. 33 que tens agora não é teu marido.
31
ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ Dicebant ergo discipuli ad invicem: Nisto falaste a verdade”. 19A mulher
μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· “Numquid aliquis attulit ei lhe disse: “Senhor, vejo que és um
32
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, manducare?”. 34Dicit eis Iesus: profeta! 20Os nossos pais adoraram
καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία “Meus cibus est, ut faciam sobre esta montanha, mas vós dizeis
ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33ὑμεῖς voluntatem eius, qui misit me, et ut que em Jerusalém está o lugar em
ἀπεστάλκατε πρὸς ἰωάννην, καὶ perficiam opus eius. 35Nonne vos que se deve adorar”. 21Jesus lhe
μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34ἐγὼ δὲ οὐ dicitis: “Adhuc quattuor menses respondeu: “Mulher, acredita-me:
παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν sunt, et messis venit”? Ecce dico vem a hora em que nem nesta
λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς vobis: Levate oculos vestros et montanha, nem em Jerusalém
σωθῆτε. 35ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ videte regiones, quia albae sunt ad adorareis o Pai. 22Vós adorais o que
καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ messem! Iam 36 qui metit, mercedem não conheceis. Nós adoramos o que
ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν accipit et congregat fructum in vitam conhecemos, pois a salvação vem
τῶ φωτὶ αὐτοῦ. 36ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν
aeternam, ut et qui seminat, simul dos judeus. 23Mas vem a hora, e é
μαρτυρίαν μείζω τοῦ ἰωάννου· τὰ γὰρ
gaudeat et qui metit. 37In hoc enim agora, em que os verdadeiros
ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα
τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, est verbum verum: Alius est qui adoradores adorarão o Pai em
μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με seminat, et alius est qui metit. 38Ego espírito e verdade. Estes são os
ἀπέσταλκεν· 37καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ misi vos metere, quod vos non adoradores que o Pai procura. 24Deus
ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε laborastis; alii laboraverunt, et vos in é Espírito, e os que o adoram devem
φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε laborem eorum introistis”. 39Ex adorá-lo em espírito e verdade”. 25A
εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38καὶ τὸν λόγον civitate autem illa multi crediderunt mulher disse-lhe: “Eu sei que virá o
αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι in eum Samaritanorum propter Messias (isto é, o Cristo); quando ele
ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ verbum mulieris testimonium vier, nos fará conhecer todas as
πιστεύετε. 39ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι perhibentis: “Dixit mihi omnia, coisas”. 26Jesus lhe disse: “Sou eu,
ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον quaecumque feci!”. 40Cum venissent que estou falando contigo”. 27Nisto
ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι ergo ad illum Samaritani, rogaverunt chegaram os discípulos e ficaram
περὶ ἐμοῦ· 40καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός
eum, ut apud ipsos maneret; et admirados ao ver Jesus conversando
με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41δόξαν παρὰ
ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 42ἀλλὰ ἔγνωκα
mansit ibi duos dies. 41Et multo com uma mulher. Mas ninguém
ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ plures crediderunt propter sermonem perguntou: “Que procuras?”, nem:
ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῶ eius; 42et mulieri dicebant: “Iam non “Por que conversas com ela?”. 28A
ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ propter tuam loquelam credimus; mulher deixou a sua bilha e foi à
λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῶ ipsi enim audivimus et scimus quia cidade, dizendo às pessoas: 29“Vinde
ὀνόματι τῶ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. hic est vere Salvator mundi!”. 43Post ver um homem que me disse tudo o
44
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν duos autem dies exiit inde in que eu fiz. Não será ele o Cristo?”
παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν Galilaeam; 44ipse enim Iesus 30
Saíram da cidade ao encontro de
δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ testimonium perhibuit, quia propheta Jesus. 31Enquanto isso, os discípulos
ζητεῖτε; 45μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ in sua patria honorem non habet. insistiam com Jesus: “Rabi, come!”
κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· 45
Cum ergo venisset in Galilaeam, 32
Mas ele lhes disse: “Eu tenho um
ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν μωϊσῆς, εἰς ὃν exceperunt eum Galilaei, cum omnia alimento para comer, que vós não
ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46εἰ γὰρ ἐπιστεύετε vidissent, quae fecerat Hierosolymis conheceis”. 33
Os discípulos
μωϊσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ
in die festo; et ipsi enim venerant in comentavam entre si: “Será que
ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47εἰ δὲ τοῖς
diem festum. 46Venit ergo iterum in alguém lhe trouxe alguma coisa para
ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς
τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε; Cana Galilaeae, ubi fecit aquam comer?” 34Jesus lhes disse: “O meu
vinum. Et erat quidam regius, cuius alimento é fazer a vontade daquele
"São João, 6 1μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ filius infirmabatur Capharnaum; que me enviou e levar a termo a sua
47
ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς hic, cum audisset quia Iesus obra. 35Não dizeis vós: ‘Ainda quatro
γαλιλαίας τῆς τιβεριάδος. 2ἠκολούθει advenerit a Iudaea in Galilaeam, meses, e aí vem a colheita!’? Pois eu
δὲ αὐτῶ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ abiit ad eum et rogabat, ut vos digo: levantai os olhos e vede os
σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. descenderet et sanaret filium eius; campos, como estão dourados,
3
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ἰησοῦς, καὶ incipiebat enim mori. 48Dixit ergo prontos para a colheita! 36Aquele que
ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. Iesus ad eum: “Nisi signa et prodigia colhe já recebe o salário; ele ajunta
4
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν videritis, non credetis”. 49Dicit ad fruto para a vida eterna. Assim, o que
ἰουδαίων. 5ἐπάρας οὗν τοὺς ὀφθαλμοὺς eum regius: “Domine, descende semeia se alegra junto com o que
ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς priusquam moriatur puer meus”. colhe. 37Pois nisto está certo o
ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς 50
Dicit ei Iesus: “Vade. Filius tuus provérbio ‘Um é o que semeia e
φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους
vivit”. Credidit homo sermoni, quem outro é o que colhe’: 38eu vos enviei
ἵνα φάγωσιν οὖτοι; 6τοῦτο δὲ ἔλεγεν
dixit ei Iesus, et ibat. 51Iam autem eo para colher o que não é fruto do
πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί
ἔμελλεν ποιεῖν. 7ἀπεκρίθη αὐτῶ [ὁ] descendente, servi eius occurrerunt vosso cansaço; outros se cansaram e
φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι ei dicentes quia puer eius vivit. vós entrastes no que lhes custou tanto
52 39
οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος Interrogabat ergo horam ab eis, in cansaço”. Muitos samaritanos
βραχύ [τι] λάβῃ. 8λέγει αὐτῶ εἷς ἐκ τῶν qua melius habuerit. Dixerunt ergo daquela cidade acreditaram em Jesus
μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς ei: “Heri hora septima reliquit eum por causa da palavra da mulher que
σίμωνος πέτρου, 9ἔστιν παιδάριον ὧδε febris”. 53Cognovit ergo pater quia testemunhava: “Ele me disse tudo o
ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: que eu fiz”. 40Os samaritanos foram a
ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς “Filius tuus vivit”, et credidit ipse et ele e pediram que permanecesse com
τοσούτους; 10εἶπεν ὁ ἰησοῦς, ποιήσατε domus eius tota. 54Hoc iterum eles; e ele permaneceu lá dois dias.
τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ secundum signum fecit Iesus, cum 41
Muitos outros ainda creram por
χόρτος πολὺς ἐν τῶ τόπῳ. ἀνέπεσαν venisset a Iudaea in Galilaeam. causa da palavra dele, 42e até
οὗν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς disseram à mulher: “Já não é por
πεντακισχίλιοι. 11ἔλαβεν οὗν τοὺς
"Ioannem, 5 1 Post haec erat dies causa daquilo que contaste que
ἄρτους ὁ ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας
festus Iu daeorum, et ascendit Iesus cremos, pois nós mesmos ouvimos e
διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ
ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 12ὡς δὲ Hie rosolymam. 2 Est autem sabemos que este é verdadeiramente
ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς Hierosolymis, super Probatica, o Salvador do mundo”. 43Passados
αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα piscina, quae cognominatur Hebraice os dois dias, Jesus foi para a Galiléia.
κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. Bethsatha, quinque porticus habens. 3 (44Jesus mesmo tinha declarado, de
13
συνήγαγον οὗν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα In his iacebat multitudo fato, que um profeta não é
κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε languentium, caecorum, claudorum, reconhecido em sua própria terra.)
45
ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν aridorum. 4 Erat autem quidam homo Quando então chegou à Galiléia, os
τοῖς βεβρωκόσιν. 14οἱ οὗν ἄνθρωποι ibi triginta et octo annos habens in galileus o receberam bem, porque
ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι infirmitate sua. 5[] 6Hunc cum tinham visto tudo o que fizera em
οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ vidisset Iesus iacentem, et Jerusalém, por ocasião da festa. Pois
ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. 15ἰησοῦς οὗν cognovisset quia multum iam tempus também eles tinham ido à festa.
γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ habet, dicit ei: “Vis sanus fieri?”. 46
Jesus voltou a Caná da Galiléia,
ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα 7
onde tinha mudado a água em vinho.
Respondit ei languidus: “Domine,
ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς
hominem non habeo, ut, cum turbata Havia um funcionário do rei, cujo
μόνος. 16ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, fuerit aqua, mittat me in piscinam; filho se encontrava doente em
17
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο dum autem venio ego, alius ante me Cafarnaum. 47Quando ouviu dizer
πέραν τῆς θαλάσσης εἰς καφαρναούμ. descendit”. 8Dicit ei Iesus: “Surge, que Jesus tinha vindo da Judéia para
καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω tolle grabatum tuum et ambula”. 9Et a Galiléia, ele foi ao encontro dele e
ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς, 18ἥ τε statim sanus factus est homo et pediu-lhe que descesse até
θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος sustulit grabatum suum et Cafarnaum para curar o seu filho,
διεγείρετο. 19ἐληλακότες οὗν ὡς ambulabat. Erat autem sabbatum in que estava à morte. 48Jesus lhe disse:
σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 10
illo die. Dicebant ergo Iudaei illi, “Se não virdes sinais e prodígios,
θεωροῦσιν τὸν ἰησοῦν περιπατοῦντα qui sanatus fuerat: “Sabbatum est, et nunca acreditareis”. 49O funcionário
ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου non licet tibi tollere grabatum tuum”. do rei disse: “Senhor, desce, antes
γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 20ὁ δὲ 11
Ille autem respondit eis: “Qui me que meu filho morra!” 50Ele
λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
21 fecit sanum, ille mihi dixit: “Tolle respondeu: “Podes ir, teu filho vive”.
ἤθελον οὗν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ
πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον
grabatum tuum et ambula””. O homem acreditou na palavra de
12
ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. 22τῇ Interrogaverunt eum: “Quis est ille Jesus e partiu. 51Enquanto descia para
ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς homo, qui dixit tibi: “Tolle et Cafarnaum, os empregados foram-
θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο ambula”?”. 13Is autem, qui sanus lhe ao encontro para dizer que seu
οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ fuerat effectus, nesciebat quis esset; filho vivia. 52O funcionário do rei
συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Iesus enim declinavit a turba perguntou a que horas o menino
ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ constituta in loco. 14 Postea invenit tinha melhorado. Eles responderam:
μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· 23ἄλλα ἦλθεν eum Iesus in templo et dixit illi: “Ontem, à uma da tarde, a febre
πλοιά[ρια] ἐκ τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ “Ecce sanus factus es; iam noli passou”. 53O pai verificou que era
τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον peccare, ne deterius tibi aliquid exatamente nessa hora que Jesus lhe
εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. 24ὅτε οὗν contingat”. 15Abiit ille homo et tinha dito: “Teu filho vive”. Ele,
εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui então, passou a crer, juntamente com
οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ fecit eum sanum. 16Et propterea toda a sua família. 54Também este
εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς
persequebantur Iudaei Iesum, quia segundo sinal, Jesus o fez depois de
καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ἰησοῦν.
25 haec faciebat in sabbato. 17Iesus voltar da Judéia para a Galiléia.
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς
θαλάσσης εἶπον αὐτῶ, ῥαββί, πότε ὧδε autem respondit eis: “Pater meus
γέγονας; 26ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς usque modo operatur, et ego operor”.
18
καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Propterea ergo magis quaerebant
ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ eum Iudaei interficere, quia non 5

ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ solum solvebat sabbatum, sed et


ἐχορτάσθητε. 27ἐργάζεσθε μὴ τὴν Patrem suum dicebat Deum, 1
Depois disso, houve uma festa dos
βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν aequalem se faciens Deo. judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν 19
Respondit itaque Iesus et dixit eis: 2
Ora, existe em Jerusalém, perto da
αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν “Amen, amen dico vobis: Non potest Porta das Ovelhas, uma piscina com
δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν Filius a se facere quidquam, nisi cinco pórticos, chamada Bezata em
ὁ θεός. 28εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, τί quod viderit Patrem facientem; hebraico. 3Muitos doentes, cegos,
ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ quaecumque enim ille faciat, haec et coxos e paralíticos ficavam ali
θεοῦ; 29ἀπεκρίθη [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν Filius similiter facit. 20Pater enim deitados. [3b-4]. 5Encontrava-se ali
αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ,
diligit Filium et omnia demonstrat ei, um homem enfermo havia trinta e
ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν
ἐκεῖνος. 30εἶπον οὗν αὐτῶ, τί οὗν ποιεῖς quae ipse facit, et maiora his oito anos. 6Jesus o viu ali deitado e,
σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ demonstrabit ei opera, ut vos sabendo que estava assim desde
πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 31οἱ miremini. 21Sicut enim Pater suscitat muito tempo, perguntou-lhe: “Queres
πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ mortuos et vivificat, sic et Filius, ficar curado?” 7
O enfermo
ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, quos vult, vivificat. 22Neque enim respondeu: “Senhor, não tenho
ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς Pater iudicat quemquam, sed ninguém que me leve à piscina,
φαγεῖν. 32εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, iudicium omne dedit Filio, 23ut quando a água se movimenta.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μωϊσῆς omnes honorificent Filium, sicut Quando estou chegando, outro entra
δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ honorificant Patrem. Qui non na minha frente”. 8Jesus lhe disse:
οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν honorificat Filium, non honorificat “Levanta-te, pega a tua maca e
ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν Patrem, qui misit illum. 24Amen, anda”. 9No mesmo instante, o
ἀληθινόν· 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν amen dico vobis: Qui verbum meum homem ficou curado, pegou sua
ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν audit et credit ei, qui misit me, habet maca e começou a andar. Aquele dia,
διδοὺς τῶ κόσμῳ. 34εἶπον οὗν πρὸς
vitam aeternam et in iudicium non porém, era um sábado. 10Por isso, os
αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν
ἄρτον τοῦτον. 35εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς,
venit, sed transiit a morte in vitam. judeus disseram ao homem que tinha
25
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος Amen, amen dico vobis: Venit sido curado: “É sábado. Não te é
πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ hora, et nunc est, quando mortui permitido carregar a tua maca”. 11Ele
πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει audient vocem Filii Dei et, qui respondeu: “Aquele que me curou
πώποτε. 36ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ audierint, vivent. 26Sicut enim Pater disse: ‘Pega tua maca e anda!’”
ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. 37πᾶν habet vitam in semetipso, sic dedit et 12
Então lhe perguntaram: “Quem é
ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, Filio vitam habere in semetipso; 27et que te disse: ‘Pega a tua maca e
καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ potestatem dedit ei iudicium facere, anda’?” 13O homem que tinha sido
ἐκβάλω ἔξω, 38ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ quia Filius hominis est. 28Nolite curado não sabia quem era, pois
οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ mirari hoc, quia venit hora, in qua Jesus se afastara da multidão que se
ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός omnes, qui in monumentis sunt, tinha ajuntado ali. 14Mais tarde, Jesus
με· 39τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ audient vocem eius; 29et procedent, encontrou o homem no templo e lhe
πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι qui bona fecerunt, in resurrectionem disse: “Olha, estás curado. Não
μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω
vitae, qui vero mala egerunt, in peques mais, para que não te
αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 40 τοῦτο
resurrectionem iudicii. 30Non possum aconteça coisa pior”. 15O homem saiu
γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου,
ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ ego a meipso facere quidquam; sicut e contou aos judeus que tinha sido
πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, audio, iudico, et iudicium meum Jesus quem o havia curado. 16Por
καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ iustum est, quia non quaero isso, os judeus começaram a
ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 41ἐγόγγυζον οὗν οἱ voluntatem meam, sed voluntatem perseguir Jesus, porque fazia tais
ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι eius, qui misit me. 31Si ego coisas em dia de sábado. 17Jesus,
ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, testimonium perhibeo de meipso, porém, deu-lhes esta resposta: “Meu
42
καὶ ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ testimonium meum non est verum; Pai trabalha sempre, e eu também
υἱὸς ἰωσήφ, οὖ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν 32
alius est, qui testimonium perhibet trabalho”. 18Por isso, os judeus ainda
πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει de me, et scio quia verum est mais procuravam matá-lo, pois, além
ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; testimonium, quod perhibet de me. de violar o sábado, chamava a Deus
43
ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ 33
Vos misistis ad Ioannem, et de Pai, fazendo-se assim igual a
γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων. 44οὐδεὶς
testimonium perhibuit veritati; 34ego Deus. 19Jesus então deu-lhes esta
δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ
ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ
autem non ab homine testimonium resposta: “Em verdade, em verdade,
ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. accipio, sed haec dico, ut vos salvi vos digo: o Filho não pode fazer nada
45
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, sitis. 35Ille erat lucerna ardens et por si mesmo; ele faz apenas o que
καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς lucens; vos autem voluistis exsultare vê o Pai fazer. O que o Pai faz, o
ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ad horam in luce eius. 36Ego autem Filho o faz igualmente. 20O Pai ama o
ἔρχεται πρὸς ἐμέ. 46οὐχ ὅτι τὸν πατέρα habeo testimonium maius Ioanne; Filho e lhe mostra tudo o que ele
ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, opera enim, quae dedit mihi Pater, ut mesmo faz. E lhe mostrará obras
οὖτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. 47ἀμὴν perficiam ea, ipsa opera, quae ego maiores ainda, de modo que ficareis
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν facio, testimonium perhibent de me, admirados. 21Assim como o Pai
αἰώνιον. 48ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. quia Pater me misit; 37et, qui misit ressuscita os mortos e lhes dá a vida,
49
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ me, Pater, ipse testimonium o Filho também dá a vida a quem ele
τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· 50οὖτός ἐστιν ὁ perhibuit de me. Neque vocem eius quer. 22Na verdade, o Pai não julga
ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων umquam audistis neque speciem eius ninguém, mas deu ao Filho o poder
ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
51 vidistis; 38et verbum eius non habetis de julgar, 23para que todos honrem o
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ
in vobis manens, quia, quem misit Filho assim como honram o Pai.
οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ
τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· ille, huic vos non creditis. Quem não honra o Filho, também
39
καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ Scrutamini Scripturas, quia vos não honra o Pai que o enviou. 24Em
μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. putatis in ipsis vitam aeternam verdade, em verdade, vos digo: quem
52
ἐμάχοντο οὗν πρὸς ἀλλήλους οἱ habere; et illae sunt, quae escuta a minha palavra e crê naquele
ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὖτος testimonium perhibent de me. 40Et que me enviou possui a vida eterna e
ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; non vultis venire ad me, ut vitam não vai a julgamento, mas passou da
53
εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν habeatis. 41Gloriam ab hominibus morte para a vida. 25Em verdade, em
λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα non accipio, 42sed cognovi vos, quia verdade, vos digo: vem a hora, e é
τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε dilectionem Dei non habetis in vobis. agora, em que os mortos ouvirão a
αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν 43
Ego veni in nomine Patris mei, et voz do Filho de Deus e os que a
ἑαυτοῖς. 54ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ non accipitis me; si alius venerit in ouvirem viverão. 26Pois assim como
πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, nomine suo, illum accipietis. o Pai possui a vida em si mesmo, do
κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ 44
Quomodo potestis vos credere, qui mesmo modo concedeu ao Filho
ἡμέρᾳ· 55ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν
gloriam ab invicem accipitis, et possuir a vida em si mesmo. 27Além
βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν
πόσις. 56ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ gloriam, quae a solo est Deo, non disso, deu-lhe o poder de julgar, pois
πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ quaeritis? 45Nolite putare quia ego ele é o Filho do Homem. 28Não
ἐν αὐτῶ. 57καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν accusaturus sim vos apud Patrem; est fiqueis admirados com isso, pois vem
πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ qui accuset vos: Moyses, in quo vos a hora em que todos os que estão nos
τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ. speratis. 46Si enim crederetis Moysi, túmulos ouvirão sua voz, 29e sairão.
58
οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ crederetis forsitan et mihi; de me Aqueles que fizeram o bem
καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες enim ille scripsit. 47Si autem illius ressuscitarão para a vida; e aqueles
καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν litteris non creditis, quomodo meis que praticaram o mal, ressuscitarão
ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 59ταῦτα verbis credetis?”. para a condenação. 30Eu não posso
εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν fazer nada por mim mesmo. Julgo
καφαρναούμ. 60 πολλοὶ οὗν ἀκούσαντες "Ioannem, 6 1Post haec abiit Iesus segundo o que eu escuto, e o meu
ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, σκληρός trans mare Galilaeae, quod est julgamento é justo, porque procuro
ἐστιν ὁ λόγος οὖτος· τίς δύναται αὐτοῦ fazer não a minha vontade, mas a
Tiberiadis. 2Et sequebatur eum
ἀκούειν; 61εἰδὼς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐν ἑαυτῶ
multitudo magna, quia videbant vontade daquele que me enviou.
ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ 31
αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς signa, quae faciebat super his, qui “Se eu dou testemunho de mim
σκανδαλίζει; 62ἐὰν οὗν θεωρῆτε τὸν infirmabantur. 3Subiit autem in mesmo, o meu testemunho não é
υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου montem Iesus et ibi sedebat cum verdadeiro. 32Um outro é quem dá
ἦν τὸ πρότερον; 63τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ discipulis suis. 4
Erat autem testemunho de mim, e eu sei que o
ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· proximum Pascha, dies festus testemunho que ele dá de mim é
33
τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν Iudaeorum. 5Cum sublevasset ergo verdadeiro. Vós mandastes
πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. 64ἀλλ᾽ oculos Iesus et vidisset quia perguntar a João, e ele deu
εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. multitudo magna venit ad eum, dicit testemunho da verdade. 34Ora, eu não
ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ἰησοῦς τίνες εἰσὶν ad Philippum: “Unde ememus panes, recebo testemunho da parte de um
οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ ut manducent hi?”. 6Hoc autem ser humano, mas digo isso para a
παραδώσων αὐτόν. 65καὶ ἔλεγεν, διὰ dicebat tentans eum; ipse enim vossa salvação. 35João era a lâmpada
τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται sciebat quid esset facturus. que iluminava com sua chama
ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον 7
Respondit ei Philippus: ardente, e vós gostastes, por um
αὐτῶ ἐκ τοῦ πατρός. 66ἐκ τούτου
“Ducentorum denariorum panes non tempo, de alegrar-vos com a sua luz.
πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 36
sufficiunt eis, ut unusquisque Mas eu tenho um testemunho maior
ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽
αὐτοῦ περιεπάτουν. 67εἶπεν οὗν ὁ modicum quid accipiat!”. 8Dicit ei que o de João: as obras que o Pai me
ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς unus ex discipulis eius, Andreas concedeu realizar. As obras que eu
θέλετε ὑπάγειν; 68ἀπεκρίθη αὐτῶ σίμων frater Simonis Petri: 9“Est puer hic, faço dão testemunho de mim, pois
πέτρος, κύριε, πρὸς τίνα qui habet quinque panes hordeaceos mostram que o Pai me enviou. 37Sim,
ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου et duos pisces; sed haec quid sunt o Pai que me enviou dá testemunho a
ἔχεις, 69καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ propter tantos?”. 10Dixit Iesus: meu favor. Mas vós nunca ouvistes a
ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. “Facite homines discumbere”. Erat sua voz, nem vistes a sua face, 38e
70
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐκ ἐγὼ autem fenum multum in loco. não tendes a sua palavra morando em
ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ Discubuerunt ergo viri numero quasi vós, pois não acreditais naquele que
ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν; 71ἔλεγεν δὲ quinque milia. 11Accepit ergo panes ele enviou. 39Examinais as Escrituras,
τὸν ἰούδαν σίμωνος ἰσκαριώτου· οὖτος Iesus et, cum gratias egisset, pensando ter nelas a vida eterna, e
γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ
distribuit discumbentibus; similiter são elas que dão testemunho de mim.
τῶν δώδεκα. 40
et ex piscibus, quantum volebant. Vós, porém, não quereis vir a mim
12
"São João, 7 1καὶ μετὰ ταῦτα Ut autem impleti sunt, dicit para terdes a vida! 41Eu não recebo
περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ discipulis suis: “Colligite, quae glória que venha dos homens. 42Pelo
γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, superaverunt, fragmenta, ne quid contrário, eu vos conheço: não tendes
ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι pereat”. 13Collegerunt ergo et em vós o amor de Deus. 43Eu vim em
ἀποκτεῖναι. 2ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν impleverunt duodecim cophinos nome do meu Pai, e vós não me
ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 3εἶπον οὗν fragmentorum ex quinque panibus recebeis. Mas, se um outro viesse em
πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι hordeaceis, quae superfuerunt his, seu próprio nome, a esse receberíeis.
ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, qui manducaverunt. 14Illi ergo 44
Como podereis acreditar, vós que
ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν homines, cum vidissent quod fecerat recebeis glória uns dos outros e não
σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· οὐδεὶς γάρ τι ἐν signum, dicebant: “Hic est vere buscais a glória que vem do Deus
κρυπτῶ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν propheta, qui venit in mundum!”. único? 45Não penseis que eu vos
παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, 15
Iesus ergo, cum cognovisset quia acusarei diante do Pai. Há alguém
φανέρωσον σεαυτὸν τῶ κόσμῳ. 5οὐδὲ venturi essent, ut raperent eum et que vos acusa: Moisés, no qual
γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς
facerent eum regem, secessit iterum colocais a vossa esperança. 46Se
αὐτόν. 6λέγει οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ
καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ
in montem ipse solus. 16Ut autem acreditásseis em Moisés, também
καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν sero factum est, descenderunt acreditaríeis em mim, pois foi a meu
ἕτοιμος. 7οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν discipuli eius ad mare 17et, cum respeito que ele escreveu. 47Mas, se
ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ ascendissent navem, veniebant trans não acreditais nos seus escritos,
περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά mare in Capharnaum. Et tenebrae como podereis crer nas minhas
ἐστιν. 8ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· iam factae erant, et nondum venerat palavras?”
ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ad eos Iesus. 18Mare autem, vento
ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω magno flante, exsurgebat. 19Cum 6

πεπλήρωται. 9ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς remigassent ergo quasi stadia viginti


ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ. 10ὡς δὲ quinque aut triginta, vident Iesum 1
Depois disso, Jesus foi para o outro
ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ambulantem super mare et lado do mar da Galiléia, ou seja, de
ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ proximum navi fieri, et timuerunt. Tiberíades. 2Uma grande multidão o
φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῶ. 11οἱ οὗν 20
Ille autem dicit eis: “Ego sum, seguia, vendo os sinais que ele fazia
ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ
nolite timere!”. 21Volebant ergo a favor dos doentes. 3Jesus subiu a
ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; 12καὶ
accipere eum in navem, et statim fuit montanha e sentou-se lá com os seus
γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς
ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, navis ad terram, in quam ibant. discípulos. 4Estava próxima a Páscoa,
22
ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν Altera die turba, quae stabat trans a festa dos judeus. 5Levantando os
ὄχλον. 13οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει mare, vidit quia navicula alia non olhos e vendo uma grande multidão
περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν erat ibi, nisi una, et quia non que vinha a ele, Jesus disse a Filipe:
ἰουδαίων. 14ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς introisset cum discipulis suis Iesus in “Onde vamos comprar pão para que
μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ navem, sed soli discipuli eius estes possam comer?” 6Disse isso
ἐδίδασκεν. 15ἐθαύμαζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι abiissent; 23aliae supervenerunt naves para testar Filipe, pois ele sabia
λέγοντες, πῶς οὖτος γράμματα οἶδεν a Tiberiade iuxta locum, ubi muito bem o que ia fazer. 7Filipe
μὴ μεμαθηκώς; 16ἀπεκρίθη οὗν αὐτοῖς manducaverant panem, gratias respondeu: “Nem duzentos denários
[ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ agente Domino. 24Cum ergo vidisset de pão bastariam para dar um
ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· turba quia Iesus non esset ibi neque pouquinho a cada um”. 8Um dos
17
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, discipuli eius, ascenderunt ipsi discípulos, André, irmão de Simão
γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ
naviculas et venerunt Capharnaum Pedro, disse: 9“Está aqui um menino
τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ 25
quaerentes Iesum. Et cum com cinco pães de cevada e dois
λαλῶ. 18ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν
τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν invenissent eum trans mare, dixerunt peixes. Mas, que é isso para tanta
τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὖτος ἀληθής ei: “Rabbi, quando huc venisti?”. gente?” 10Jesus disse: “Fazei as
26
ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν. Respondit eis Iesus et dixit: pessoas sentar-se”. Naquele lugar
19
οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; “Amen, amen dico vobis: Quaeritis havia muita relva, e lá se sentaram os
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί me, non quia vidistis signa, sed quia homens em número de
με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 20ἀπεκρίθη ὁ manducastis ex panibus et saturati aproximadamente cinco mil. 11Jesus
ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ estis. 27Operamini non cibum, qui tomou os pães, deu graças e
ἀποκτεῖναι; 21ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ perit, sed cibum, qui permanet in distribuiu aos que estavam sentados,
εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ vitam aeternam, quem Filius hominis tanto quanto queriam. E fez o mesmo
πάντες θαυμάζετε. 22διὰ τοῦτο μωϊσῆς vobis dabit; hunc enim Pater signavit com os peixes. 12Depois que se
δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν _ οὐχ ὅτι Deus!”. 28Dixerunt ergo ad eum: fartaram, disse aos discípulos:
ἐκ τοῦ μωϊσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν “Quid faciemus, ut operemur opera “Juntai os pedaços que sobraram,
πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε Dei?”. 29Respondit Iesus et dixit eis: para que nada se perca!” 13Eles
ἄνθρωπον. 23εἰ περιτομὴν λαμβάνει
“Hoc est opus Dei, ut credatis in juntaram e encheram doze cestos,
ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ
νόμος μωϊσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον
eum, quem misit ille”. 30Dixerunt com os pedaços que sobraram dos
ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; ergo ei: “Quod ergo tu facis signum, cinco pães de cevada que comeram.
24
μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν ut videamus et credamus tibi? Quid 14
À vista do sinal que Jesus tinha
δικαίαν κρίσιν κρίνετε. 25ἔλεγον οὗν operaris? 31Patres nostri manna realizado, as pessoas exclamavam:
τινες ἐκ τῶν ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὖτός manducaverunt in deserto, sicut “Este é verdadeiramente o profeta,
ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 26καὶ ἴδε scriptum est: “Panem de caelo dedit aquele que deve vir ao mundo”.
παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῶ eis manducare””. 32Dixit ergo eis 15
Quando Jesus percebeu que
λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ Iesus: “Amen, amen dico vobis: Non queriam levá-lo para proclamá-lo rei,
ἄρχοντες ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός; Moyses dedit vobis panem de caelo, novamente se retirou sozinho para a
27
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ sed Pater meus dat vobis panem de montanha. 16Ao anoitecer, os
δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς caelo verum; 33panis enim Dei est, discípulos desceram para a beira-
γινώσκει πόθεν ἐστίν. 28ἔκραξεν οὗν ἐν
qui descendit de caelo et dat vitam mar. 17Entraram no barco e foram na
τῶ ἱερῶ διδάσκων ὁ ἰησοῦς καὶ λέγων,
κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ
mundo”. 34Dixerunt ergo ad eum: direção de Cafarnaum, do outro lado
ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν “Domine, semper da nobis panem do mar. Já estava escuro, e Jesus
ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ hunc”. 35Dixit eis Iesus: “Ego sum ainda não tinha vindo a eles.
18
οἴδατε· 29ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ panis vitae. Qui venit ad me, non Soprava um vento forte, e o mar
αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. esuriet; et, qui credit in me, non sitiet estava agitado. 19Os discípulos
30
ἐζήτουν οὗν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς umquam. 36Sed dixi vobis, quia et tinham remado uns cinco
ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω vidistis me et non creditis. 37Omne, quilômetros, quando avistaram Jesus
ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 31 ἐκ τοῦ ὄχλου quod dat mihi Pater, ad me veniet; et andando sobre as águas e
δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ eum, qui venit ad me, non eiciam aproximando-se do barco. E ficaram
ἔλεγον, ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα foras, 38quia descendi de caelo, non com medo. 20 Jesus, porém, lhes
σημεῖα ποιήσει ὧν οὖτος ἐποίησεν; ut faciam voluntatem meam sed disse: “Sou eu. Não tenhais medo!”
32
ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου voluntatem eius, qui misit me. 21
Eles queriam receber Jesus no
γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ 39
Haec est autem voluntas eius, qui barco, mas logo o barco atingiu a
ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ
misit me, ut omne, quod dedit mihi, terra para onde estavam indo. 22No
φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν
non perdam ex eo, sed resuscitem dia seguinte, a multidão que tinha
αὐτόν. 33εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον
μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς illud in novissimo die. 40Haec est ficado do outro lado do mar notou
τὸν πέμψαντά με. 34ζητήσετέ με καὶ οὐχ enim voluntas Patris mei, ut omnis, que antes havia aí um só barco e que
εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς qui videt Filium et credit in eum, Jesus não tinha entrado nele com os
οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 35εἶπον οὗν οἱ habeat vitam aeternam; et discípulos, os quais tinham partido
ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὖτος resuscitabo ego eum in novissimo sozinhos. 23Entretanto, outros barcos
μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ die”. 41Murmurabant ergo Iudaei de chegaram de Tiberíades, perto do
εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν illo, quia dixisset: “Ego sum panis, lugar onde tinham comido o pão
διασπορὰν τῶν ἑλλήνων μέλλει qui de caelo descendi”, 42et dicebant: depois de o Senhor ter dado graças.
πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς “Nonne hic est Iesus filius Ioseph, 24
Quando a multidão percebeu que
ἕλληνας; 36τίς ἐστιν ὁ λόγος οὖτος ὃν cuius nos novimus patrem et Jesus não estava aí, nem os seus
εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ matrem? Quomodo dicit nunc: “De discípulos, entraram nos barcos e
[με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ caelo descendi”?”. 43Respondit Iesus foram procurar Jesus em Cafarnaum.
δύνασθε ἐλθεῖν; 37ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ et dixit eis: “Nolite murmurare in 25
Encontrando-o do outro lado do
ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ
invicem. 44Nemo potest venire ad mar, perguntaram-lhe: “Rabi, quando
ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ
ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38ὁ me, nisi Pater, qui misit me, traxerit chegaste aqui?” 26Jesus respondeu:
πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, eum; et ego resuscitabo eum in “Em verdade, em verdade, vos digo:
ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ novissimo die. 45Est scriptum in estais me procurando não porque
ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 39τοῦτο δὲ Prophetis: “Et erunt omnes docibiles vistes sinais, mas porque comestes
εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον Dei “. Omnis, qui audivit a Patre et pão e ficastes saciados. 27Trabalhai
λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· didicit, venit ad me. 46Non quia não pelo alimento que perece, mas
οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς Patrem vidit quisquam, nisi is qui est pelo alimento que permanece até à
οὐδέπω ἐδοξάσθη. 40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὗν a Deo, hic vidit Patrem. 47Amen, vida eterna, e que o Filho do Homem
ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, amen dico vobis: Qui credit, habet vos dará. Pois a este, Deus Pai o
οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· vitam aeternam. 48Ego sum panis assinalou com seu selo”.
41
ἄλλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ χριστός· vitae. 49Patres vestri manducaverunt 28
Perguntaram então: “Que devemos
οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ in deserto manna et mortui sunt. fazer para praticar as obras de
χριστὸς ἔρχεται; 42οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν 50
Hic est panis de caelo descendens, Deus?” 29Jesus respondeu: “A obra
ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ
ut, si quis ex ipso manducaverit, non de Deus é que acrediteis naquele que
βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ,
ἔρχεται ὁ χριστὸς; 43σχίσμα οὗν ἐγένετο
moriatur. 51Ego sum panis vivus, qui ele enviou”. 30Eles perguntaram:
ἐν τῶ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν. 44τινὲς δὲ ἤθελον de caelo descendi. Si quis “Que sinais realizas para que
ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς manducaverit ex hoc pane, vivet in possamos ver e acreditar em ti? Que
ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45ἦλθον aeternum; panis autem, quem ego obras fazes? 31Nossos pais comeram
οὗν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς dabo, caro mea est pro mundi vita”. o maná no deserto, como está escrito:
52
καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς Litigabant ergo Iudaei ad invicem ‘Deu-lhes a comer o pão do céu’”.
32
ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; dicentes: “Quomodo potest hic nobis Jesus respondeu: “Em verdade, em
46
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε carnem suam dare ad verdade, vos digo: não foi Moisés
ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. manducandum?”. 53Dixit ergo eis quem vos deu o pão do céu. É meu
47
ἀπεκρίθησαν οὗν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, Iesus: “Amen, amen dico vobis: Nisi Pai quem vos dá o verdadeiro pão do
48
μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; μή τις ἐκ manducaveritis carnem Filii hominis céu. 33Pois o pão de Deus é aquele
τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ et biberitis eius sanguinem, non que desce do céu e dá vida ao
ἐκ τῶν φαρισαίων; 49ἀλλὰ ὁ ὄχλος habetis vitam in vobismetipsis. 54Qui mundo”. 34Eles então pediram:
οὖτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον
manducat meam carnem et bibit “Senhor, dá-nos sempre desse pão!”
ἐπάρατοί εἰσιν. 50λέγει νικόδημος πρὸς 35
meum sanguinem, habet vitam Jesus lhes disse: “Eu sou o pão da
αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ]
πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν, 51μὴ ὁ aeternam; et ego resuscitabo eum in vida. Quem vem a mim não terá mais
νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν novissimo die. 55Caro enim mea fome, e quem crê em mim nunca
μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῶ verus est cibus, et sanguis meus mais terá sede. 36Contudo, eu vos
τί ποιεῖ; 52ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, verus est potus. 56Qui manducat disse que me vistes, mas não credes.
37
μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς γαλιλαίας εἶ; meam carnem et bibit meum Todo aquele que o Pai me dá, virá a
ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς γαλιλαίας sanguinem, in me manet, et ego in mim, e quem vem a mim eu não
προφήτης οὐκ ἐγείρεται. 53[[καὶ illo. 57Sicut misit me vivens Pater, et lançarei fora, 38porque eu desci do
ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον ego vivo propter Patrem; et, qui céu não para fazer a minha vontade,
αὐτοῦ, manducat me, et ipse vivet propter mas a vontade daquele que me
me. 58Hic est panis, qui de caelo enviou. 39E esta é a vontade daquele
descendit, non sicut manducaverunt que me enviou: que eu não perca
"São João, 8 1ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ patres et mortui sunt; qui manducat nenhum daqueles que ele me deu,
ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 2ὄρθρου δὲ πάλιν
hunc panem, vivet in aeternum”. mas os ressuscite no último dia.
παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς 59 40
ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας Haec dixit in synagoga docens in Esta é a vontade do meu Pai: quem
ἐδίδασκεν αὐτούς. 3ἄγουσιν δὲ οἱ Capharnaum. 60Multi ergo audientes vê o Filho e nele crê tenha a vida
γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι γυναῖκα ex discipulis eius dixerunt: “Durus eterna. E eu o ressuscitarei no último
ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ est hic sermo! Quis potest eum dia”. 41Então, os judeus começaram a
στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 4λέγουσιν audire?”. 61Sciens autem Iesus apud murmurar contra Jesus, porque ele
αὐτῶ, διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ semetipsum quia murmurarent de dissera: “Eu sou o pão que desceu do
κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ hoc discipuli eius, dixit eis: “Hoc céu”. 42Diziam: “Este não é Jesus, o
μοιχευομένη· 5ἐν δὲ τῶ νόμῳ ἡμῖν vos scandalizat? 62Si ergo videritis filho de José? Não conhecemos nós o
μωϊσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας Filium hominis ascendentem, ubi seu pai e sua mãe? Como pode,
λιθάζειν· σὺ οὗν τί λέγεις; 6τοῦτο δὲ erat prius? 63Spiritus est, qui então, dizer que desceu do céu?”
ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν vivificat, caro non prodest 43
Jesus respondeu: “Não murmureis
κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς κάτω quidquam; verba, quae ego locutus entre vós. 44Ninguém pode vir a mim,
κύψας τῶ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν sum vobis, Spiritus sunt et vita sunt. se o Pai que me enviou não o atrair.
γῆν. 7ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, 64
Sed sunt quidam ex vobis, qui non E eu o ressuscitarei no último dia.
ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὁ 45
ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν
credunt”. Sciebat enim ab initio Está escrito nos Profetas: ‘Todos
βαλέτω λίθον· 8καὶ πάλιν κατακύψας Iesus, qui essent non credentes, et serão discípulos de Deus’. Ora, todo
ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9οἱ δὲ ἀκούσαντες quis traditurus esset eum. 65Et aquele que escutou o ensinamento do
ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ dicebat: “Propterea dixi vobis: Nemo Pai e o aprendeu vem a mim.
46
τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη potest venire ad me, nisi fuerit ei Ninguém jamais viu o Pai, a não ser
μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὗσα. datum a Patre”. 66Ex hoc multi aquele que vem de junto de Deus:
10
ἀνακύψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, discipulorum eius abierunt retro et este viu o Pai. 47Em verdade, em
γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; iam non cum illo ambulabant. 67 verdade, vos digo: quem crê, tem a
11
ἡ δὲ εἶπεν, οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Dixit ergo Iesus ad Duodecim: vida eterna. 48Eu sou o pão da vida.
ἰησοῦς, οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· “Numquid et vos vultis abire?”. 49
Os vossos pais comeram o maná no
πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι 68
Respondit ei Simon Petrus: deserto e, no entanto, morreram.
ἁμάρτανε.]] 12πάλιν οὗν αὐτοῖς “Domine, ad quem ibimus? Verba 50
Aqui está o pão que desce do céu,
ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς λέγων, ἐγώ εἰμι τὸ vitae aeternae habes; 69et nos para que não morra quem dele
φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ
credidimus et cognovimus quia tu es comer. 51“Eu sou o pão vivo que
μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει
Sanctus Dei”. 70Respondit eis Iesus: desceu do céu. Quem come deste pão
τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 13 εἶπον οὗν αὐτῶ οἱ
φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· “Nonne ego vos Duodecim elegi? Et viverá eternamente. E o pão que eu
ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 ex vobis unus Diabolus est”. darei é a minha carne, entregue pela
71
ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κἂν Dicebat autem Iudam Simonis vida do mundo”. 52Os judeus
ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής Iscariotis; hic enim erat traditurus discutiam entre si: “Como é que ele
ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν eum, cum esset unus ex Duodecim. pode dar a sua carne a comer?”
53
ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ Jesus disse: “Em verdade, em
οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 "Ioannem, 7 1Et post haec ambulabat verdade, vos digo: se não comerdes a
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ Iesus in Galilaeam; non enim volebat carne do Filho do Homem e não
κρίνω οὐδένα. 16καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, in Iudaeam ambulare, quia beberdes o seu sangue, não tereis a
ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος quaerebant eum Iudaei interficere. vida em vós. 54Quem se alimenta
οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με 2
Erat autem in proximo dies festus com a minha carne e bebe o meu
πατήρ. 17καὶ ἐν τῶ νόμῳ δὲ τῶ ὑμετέρῳ Iudaeorum, Scenopegia. 3Dixerunt sangue tem a vida eterna, e eu o
γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ ressuscitarei no último dia. 55Pois
ergo ad eum fratres eius: “Transi
μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18ἐγώ εἰμι ὁ
hinc et vade in Iudaeam, ut et minha carne é verdadeira comida e
μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ
περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 19ἔλεγον discipuli tui videant opera tua, quae meu sangue é verdadeira bebida.
56
οὗν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; facis. 4 Nemo quippe in occulto quid Quem se alimenta com a minha
ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε facit et quaerit ipse in palam esse. Si carne e bebe o meu sangue
τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν haec facis, manifesta teipsum permanece em mim, e eu nele.
57
πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 20ταῦτα τὰ mundo”. 5Neque enim fratres eius Como o Pai, que vive, me enviou, e
ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῶ γαζοφυλακίῳ credebant in eum. 6Dicit ergo eis eu vivo por meio do Pai, assim
διδάσκων ἐν τῶ ἱερῶ· καὶ οὐδεὶς Iesus: “Tempus meum nondum aquele que de mim se alimenta
ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ adest, tempus autem vestrum semer viverá por meio de mim. 58Este é o
ὥρα αὐτοῦ. 21 εἶπεν οὗν πάλιν αὐτοῖς, est paratum. 7Non potest mundus pão que desceu do céu. Não é como
ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ odisse vos; me autem odit, quia ego aquele que os vossos pais comeram –
ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ testimonium perhibeo de illo, quia e no entanto morreram. Quem se
ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 22 opera eius mala sunt. 8Vos ascendite alimenta com este pão viverá para
ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ sempre”. 59Jesus falou estas coisas
ad diem festum; ego non ascendo ad
ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω
diem festum istum, quia meum ensinando na sinagoga, em
ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 23καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ tempus nondum impletum est”. Cafarnaum. 60Muitos discípulos que
τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ
9
Haec autem cum dixisset, ipse o ouviram disseram então: “Esta
κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ mansit in Galilaea. 10Ut autem palavra é dura. Quem consegue
κόσμου τούτου. 24εἶπον οὗν ὑμῖν ὅτι ascenderunt fratres eius ad diem escutá-la?” 61Percebendo que seus
ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· festum, tunc et ipse ascendit, non discípulos estavam murmurando por
ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, manifeste sed quasi in occulto. causa disso, Jesus perguntou: “Isso
ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 11
Iudaei ergo quaerebant eum in die vos escandaliza? 62Que será, então,
25
ἔλεγον οὗν αὐτῶ, σὺ τίς εἶ; εἶπεν festo et dicebant: “Ubi est ille?”. 12Et quando virdes o Filho do Homem
αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ murmur multus de eo erat in turba. subir para onde estava antes? 63O
λαλῶ ὑμῖν; 26πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν Alii quidem dicebant: “Bonus est!”; Espírito é que dá a vida. A carne para
λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με alii autem dicebant: “Non, sed nada serve. As palavras que vos falei
ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽
seducit turbam!”. 13Nemo tamen são Espírito e são vida. 64Mas há
αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
27
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς
palam loquebatur de illo propter alguns entre vós que não crêem”.
ἔλεγεν. 28εἶπεν οὗν [αὐτοῖς] ὁ ἰησοῦς, metum Iudaeorum. 14Iam autem die Jesus sabia desde o início quem eram
ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, festo mediante, ascendit Iesus in os que acreditavam e quem havia de
τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ templum et docebat. 15Mirabantur entregá-lo. 65E acrescentou: “É por
ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ergo Iudaei dicentes: “Quomodo hic isso que eu vos disse: ‘Ninguém
ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. 29καὶ litteras scit, cum non didicerit?”. pode vir a mim, a não ser que lhe
16
ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ Respondit ergo eis Iesus et dixit: seja concedido pelo Pai’”. 66A partir
ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ “Mea doctrina non est mea sed eius, daquele momento, muitos discípulos
αὐτῶ ποιῶ πάντοτε. 30ταῦτα αὐτοῦ qui misit me. 17Si quis voluerit o abandonaram e não mais andavam
λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς voluntatem eius facere, cognoscet de com ele. 67Jesus disse aos Doze:
αὐτόν. 31ἔλεγεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς τοὺς doctrina utrum ex Deo sit, an ego a “Vós também quereis ir embora?”
πεπιστευκότας αὐτῶ ἰουδαίους, ἐὰν meipso loquar. 18Qui a semetipso 68
Simão Pedro respondeu: “A quem
ὑμεῖς μείνητε ἐν τῶ λόγῳ τῶ ἐμῶ, loquitur, gloriam propriam quaerit; iremos, Senhor? Tu tens palavras de
ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 32καὶ 69
qui autem quaerit gloriam eius, qui vida eterna. Nós cremos
γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια
misit illum, hic verax est, et iniustitia firmemente e reconhecemos que tu és
ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 33ἀπεκρίθησαν πρὸς
αὐτόν, σπέρμα ἀβραάμ ἐσμεν καὶ in illo non est. 19Nonne Moyses dedit 70
o Santo de Deus”. Jesus respondeu:
οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ vobis legem? Et nemo ex vobis facit “Não vos escolhi a vós, os Doze?
λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε; legem. Quid me quaeritis Contudo, um de vós é um diabo!”
34
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν interficere?”. 20Respondit turba: 71
Ele falava de Judas, filho de Simão
λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν “Daemonium habes! Quis te quaerit Iscariotes, pois este, um dos Doze,
ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. interficere?”. 21Respondit Iesus et iria entregá-lo.
35
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς dixit eis: “Unum opus feci, et omnes
τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. miramini. 22Propterea Moyses dedit 7
36
ἐὰν οὗν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, vobis circumcisionem — non quia 1
Depois disso, Jesus percorria a
ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 37οἶδα ὅτι ex Moyse est sed ex patribus — et in Galiléia; não queria andar pela
σπέρμα ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με sabbato circumciditis hominem. 23Si Judéia, porque os judeus procuravam
ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ circumcisionem accipit homo in matá-lo. 2Estava próxima a festa dos
ἐν ὑμῖν. 38ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῶ πατρὶ sabbato, ut non solvatur lex Moysis, judeus, chamada das Tendas. 3Os
λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὗν ἃ ἠκούσατε παρὰ
mihi indignamini, quia totum irmãos de Jesus disseram-lhe: “Sai
τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. 39ἀπεκρίθησαν καὶ
εἶπαν αὐτῶ, ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀβραάμ hominem sanum feci in sabbato? daqui e vai para a Judéia, para que
24
ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τέκνα Nolite iudicare secundum faciem, também os teus discípulos vejam as
τοῦ ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ ἀβραὰμ sed iustum iudicium iudicate”. obras que fazes. 4Ninguém faz algo
25
ἐποιεῖτε· 40νῦν δὲ ζητεῖτέ με Dicebant ergo quidam ex em segredo quando procura ser
ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν Hierosolymitis: “Nonne hic est, publicamente conhecido. Já que fazes
ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ quem quaerunt interficere? 26Et ecce essas coisas, manifesta-te ao
θεοῦ· τοῦτο ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. palam loquitur, et nihil ei dicunt. mundo”. 5Pois nem os seus irmãos
41
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς Numquid vere cognoverunt principes acreditavam nele. 6Jesus, então, disse
ὑμῶν. εἶπαν [οὗν] αὐτῶ, ἡμεῖς ἐκ quia hic est Christus? 27Sed hunc a eles: “Ainda não chegou o tempo
πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα scimus unde sit, Christus autem cum certo para mim. Para vós, ao
ἔχομεν τὸν θεόν. 42εἶπεν αὐτοῖς ὁ venerit, nemo scit unde sit”. contrário, é sempre o tempo certo. 7A
ἰησοῦς, εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, 28
Clamavit ergo docens in templo vós, o mundo não pode odiar, mas a
ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ Iesus et dicens: “Et me scitis et unde mim odeia, porque eu dou
ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽
sim scitis. Et a meipso non veni, sed testemunho dele, mostrando que suas
ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με
ἀπέστειλεν. 43διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν
est verus, qui misit me, quem vos obras são más. 8Vós podeis subir
ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε non scitis. 29Ego scio eum, quia ab para a festa. Eu não subo para esta
ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44ὑμεῖς ἐκ ipso sum, et ipse me misit”. festa, porque meu tempo ainda não se
30
τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς Quaerebant ergo eum cumpriu”. 9Dito isso, permaneceu na
ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε apprehendere, et nemo misit in illum Galiléia. 10Depois que seus irmãos
ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ manus, quia nondum venerat hora subiram para a festa, Jesus subiu
ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, eius. 31De turba autem multi também, não publicamente, mas em
ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῶ. ὅταν crediderunt in eum et dicebant: segredo. 11Os judeus, no entanto, o
λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι “Christus cum venerit, numquid procuravam na festa e perguntavam:
ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45ἐγὼ plura signa faciet quam quae hic “Onde está ele?” 12Muito se
δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ fecit?”. 32Audierunt pharisaei turbam murmurava a seu respeito no meio do
μοι. 46τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ murmurantem de illo haec et povo. Uns diziam: “Ele é bom!”,
ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί miserunt pontifices et pharisaei outros: “Não, ele engana a
ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ
ministros, ut apprehenderent eum. multidão!” 13Ninguém, entretanto,
θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ 33
Dixit ergo Iesus: “Adhuc modicum falava dele publicamente, por medo
τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ
θεοῦ οὐκ ἐστέ. 48ἀπεκρίθησαν οἱ tempus vobiscum sum et vado ad dos judeus. 14Lá pelo meio da festa,
ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, οὐ καλῶς eum, qui misit me. 34Quaeretis me et Jesus subiu ao templo e começou a
λέγομεν ἡμεῖς ὅτι σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ non invenietis; et ubi sum ego, vos ensinar. 15Os judeus comentavam
δαιμόνιον ἔχεις; 49ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐγὼ non potestis venire”. 35Dixerunt ergo admirados: “Como ele é tão letrado,
δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Iudaei ad seipsos: “Quo hic iturus sem nunca ter recebido instrução?”
16
πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. est, quia nos non inveniemus eum? Jesus respondeu: “O meu
50
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν Numquid in dispersionem ensinamento não vem de mim
ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω Graecorum iturus est et docturus mesmo, mas daquele que me enviou.
ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, Graecos? 36Quis est hic sermo, quem 17
Se alguém quiser fazer-lhe a
θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. dixit: “Quaeretis me et non vontade, saberá se meu ensinamento
52
εἶπον [οὗν] αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, νῦν invenietis” et: “Ubi sum ego, vos é de Deus ou se falo por mim
ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. ἀβραὰμ 37
non potestis venire”?”. In mesmo. 18Quem fala por si mesmo
ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ
λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ,
novissimo autem die magno procura a sua própria glória; mas
οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. festivitatis stabat Iesus et clamavit quem procura a glória daquele que o
53
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν dicens: “Si quis sitit, veniat ad me et enviou é verdadeiro e nele não há
ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ bibat, 38qui credit in me. Sicut dixit falsidade. 19Moisés não vos deu a
προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν Scriptura, flumina de ventre eius Lei? No entanto, nenhum de vós
ποιεῖς; 54ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐὰν ἐγὼ fluent aquae vivae”. 39Hoc autem cumpre a Lei. Por que procurais
δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν dixit de Spiritu, quem accepturi erant matar-me?” 20A multidão respondeu:
ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, qui crediderant in eum. Nondum “Tu tens um demônio! Quem é que te
ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν· enim erat Spiritus, quia Iesus quer matar?” 21Jesus replicou: “Fiz
55
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα nondum fuerat glorificatus. 40Ex illa uma obra só, e vós todos ficastes
αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ergo turba, cum audissent hos espantados. 22Moisés vos deu a
ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα sermones, dicebant: “Hic est vere circuncisão (embora ela não venha de
αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. propheta!”; 41alii dicebant: “Hic est Moisés, mas dos patriarcas); por isso,
56
ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο
Christus!”; quidam autem dicebant: fazeis a circuncisão mesmo no dia de
ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν
“Numquid a Galilaea Christus venit? sábado. 23Então, se alguém pode
καὶ ἐχάρη. 57εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς 42
αὐτόν, πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Nonne Scriptura dixit: “Ex semine receber a circuncisão num dia de
ἀβραὰμ ἑώρακας; 58εἶπεν αὐτοῖς David et de Bethlehem castello, ubi sábado, para não faltar com a Lei de
ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν erat David, venit Christus”?”. Moisés, por que estais indignados
43
ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 59ἦραν οὗν Dissensio itaque facta est in turba comigo por ter curado um homem
λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· ἰησοῦς propter eum. 44Quidam autem ex todo em dia de sábado? 24Não
δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. ipsis volebant apprehendere eum, julgueis pelas aparências; julgai de
sed nemo misit super illum manus. acordo com a justiça”. 25Alguns de
45
"São João, 9 1καὶ παράγων εἶδεν Venerunt ergo ministri ad Jerusalém diziam: “Não é este a
ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2καὶ pontifices et pharisaeos; et dixerunt quem procuram matar? 26Olha, ele
ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ eis illi: “Quare non adduxistis fala publicamente e ninguém lhe diz
λέγοντες, ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὖτος ἢ eum?”. 46Responderunt ministri: nada. Será que os chefes
οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; “Numquam sic locutus est homo”. reconheceram que realmente ele é o
3
ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε οὖτος ἥμαρτεν 47
Responderunt ergo eis pharisaei: Cristo? 27Mas este, nós sabemos de
οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα
“Numquid et vos seducti estis? onde é. O Cristo, quando vier,
φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῶ. 48
4 Numquid aliquis ex principibus ninguém saberá de onde é”.
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ 28
πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται credidit in eum aut ex pharisaeis? Enquanto, pois, ensinava no
49
νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. Sed turba haec, quae non novit templo, Jesus exclamou: “Sim, vós
5
ὅταν ἐν τῶ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ legem, maledicti sunt!”. 50 Dicit me conheceis, e sabeis de onde eu
κόσμου. 6ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ Nicodemus ad eos, ille qui venit ad sou. Ora, eu não vim por conta
καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, eum antea, qui unus erat ex ipsis: própria; aquele que me enviou é
51
καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς “Numquid lex nostra iudicat verdadeiro, mas vós não o conheceis.
29
ὀφθαλμοὺς 7καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε hominem, nisi audierit ab ipso prius Eu o conheço, porque venho dele e
νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ σιλωάμ et cognoverit quid faciat?”. foi ele quem me enviou!” 30Eles
ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν 52
Responderunt et dixerunt ei: procuravam, então, prendê-lo, mas
οὗν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 8οἱ “Numquid et tu ex Galilaea es? ninguém lhe pôs as mãos, porque
οὗν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν Scrutare et vide quia propheta a ainda não tinha chegado a sua hora.
τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, Galilaea non surgit!”. 53Et reversi 31
Da multidão, muitos acreditavam
οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ
sunt unusquisque in domum suam. nele, e comentavam: “Quando vier o
προσαιτῶν; 9ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὖτός
Cristo, acaso fará mais sinais do que
ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος
αὐτῶ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. este?” 32Os fariseus perceberam que a
10
ἔλεγον οὗν αὐτῶ, πῶς [οὗν] "Ioannem, 8 1Iesus autem perrexit in multidão murmurava tais coisas a
ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; montem Oliveti. 2Diluculo autem respeito de Jesus. Os sumos
11
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ὁ ἄνθρωπος ὁ iterum venit in templum, et omnis sacerdotes e os fariseus mandaram
λεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ populus veniebat ad eum, et sedens então guardas para prendê-lo. 33Mas,
ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ docebat eos. 3Adducunt autem Jesus lhes disse: “Por pouco tempo
εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ scribae et pharisaei mulierem in ainda estou convosco; depois vou
νίψαι· ἀπελθὼν οὗν καὶ νιψάμενος adulterio deprehensam et statuerunt para aquele que me enviou. 34Vós me
ἀνέβλεψα. 12καὶ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν eam in medio 4et dicunt ei: procurareis e não me encontrareis. E
ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα. 13ἄγουσιν “Magister, haec mulier manifesto lá, onde eu estou, vós não podeis ir”.
αὐτὸν πρὸς τοὺς φαρισαίους τόν ποτε deprehensa est in adulterio. 5In lege 35
Os judeus comentavam: “Para onde
τυφλόν. 14ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ autem Moyses mandavit nobis irá, de modo que não o poderemos
τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς καὶ encontrar? Acaso irá aonde vivem os
huiusmodi lapidare; tu ergo quid
ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
15 dicis?”. 6Hoc autem dicebant judeus dispersos entre os gregos? Irá
πάλιν οὗν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ
φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν tentantes eum, ut possent accusare ensinar aos gregos? 36Que significa a
αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς eum. Iesus autem inclinans se palavra que ele falou: ‘Vós me
ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. deorsum digito scribebat in terra. 7 procurareis e não me achareis’ e: ‘Lá
16
ἔλεγον οὗν ἐκ τῶν φαρισαίων τινές, Cum autem perseverarent onde eu estou, vós não podeis ir’?”
37
οὐκ ἔστιν οὖτος παρὰ θεοῦ ὁ interrogantes eum, erexit se et dixit No último e mais importante dia da
ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. eis: “Qui sine peccato est vestrum, festa, Jesus, de pé, exclamou: “Se
ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, πῶς δύναται primus in illam lapidem mittat”; 8et alguém tem sede, venha a mim, e
ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα iterum se inclinans scribebat in terra. beba 38quem crê em mim” –
ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 9
Audientes autem unus post unum conforme diz a Escritura: “Do seu
17
λέγουσιν οὗν τῶ τυφλῶ πάλιν, τί σὺ exibant, incipientes a senioribus, et interior correrão rios de água viva”.
λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου remansit solus, et mulier in medio 39
Ele disse isso falando do Espírito
τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι
stans. 10 Erigens autem se Iesus dixit que haviam de receber os que
προφήτης ἐστίν. 18οὐκ ἐπίστευσαν οὗν
οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς
ei: “Mulier, ubi sunt? Nemo te acreditassem nele; pois não havia
11
καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν condemnavit?”. Quae dixit: ainda o Espírito, porque Jesus ainda
τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος “Nemo, Domine”. Dixit autem Iesus: não fora glorificado. 40Ouvindo estas
19
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὖτός “Nec ego te condemno; vade et palavras, alguns da multidão
ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι amplius iam noli peccare”. 12Iterum afirmavam: 41“Verdadeiramente, ele
τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὗν βλέπει ἄρτι; ergo locutus est eis Iesus dicens: é o profeta!” Outros diziam: “Ele é o
20
ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ “Ego sum lux mundi; qui sequitur Cristo!” Mas outros discordavam: “O
εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς me, non ambulabit in tenebris, sed Cristo pode vir da Galiléia? 42Não
ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 21πῶς δὲ habebit lucem vitae”. 13Dixerunt ergo está na Escritura que o Cristo será da
νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν ei pharisaei: “Tu de teipso descendência de Davi e virá de
αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ testimonium perhibes; testimonium Belém, o povoado de Davi?”
οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν tuum non est verum”. 14Respondit 43
Surgiu, assim, uma divisão entre o
ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. Iesus et dixit eis: “Et si ego povo por causa dele. 44Alguns
22
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι
testimonium perhibeo de meipso, queriam prendê-lo, mas ninguém lhe
ἐφοβοῦντο τοὺς ἰουδαίους, ἤδη γὰρ
verum est testimonium meum, quia pôs as mãos. 45Os guardas então
συνετέθειντο οἱ ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις
αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, scio unde veni et quo vado; vos voltaram aos sumos sacerdotes e aos
ἀποσυνάγωγος γένηται. 23διὰ τοῦτο οἱ autem nescitis unde venio aut quo fariseus, que lhes perguntaram: “Por
γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, vado. 15Vos secundum carnem que não o trouxestes?”
46
αὐτὸν ἐπερωτήσατε. 24ἐφώνησαν οὗν iudicatis, ego non iudico quemquam. Responderam: “Ninguém jamais
16
τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν Et si iudico ego, iudicium meum falou como este homem”. 47Os
τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῶ, δὸς δόξαν τῶ verum est, quia solus non sum, sed fariseus disseram a eles: “Vós
θεῶ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὖτος ὁ ego et, qui me misit, Pater. 17 Sed et também vos deixastes iludir? 48Acaso
ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. 25ἀπεκρίθη in lege vestra scriptum est, quia algum dos chefes ou dos fariseus
οὗν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ duorum hominum testimonium acreditou nele? 49Mas essa gente que
οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι verum est. 18Ego sum, qui não conhece a Lei são uns malditos!”
βλέπω. 26εἶπον οὗν αὐτῶ, τί ἐποίησέν testimonium perhibeo de meipso, et 50
Nicodemos, porém, um dos
σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; testimonium perhibet de me, qui fariseus, aquele que tinha ido a Jesus
27
ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ misit me, Pater”. 19Dicebant ergo ei: anteriormente, disse: 51“Será que a
οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν;
“Ubi est Pater tuus?”. Respondit nossa Lei julga alguém antes de
μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ
γενέσθαι; 28καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ Iesus: “Neque me scitis neque ouvir ou saber o que ele fez?” 52Eles
εἶπον, σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ Patrem meum; si me sciretis, forsitan responderam: “Tu também és da
τοῦ μωϊσέως ἐσμὲν μαθηταί· 29ἡμεῖς et Patrem meum sciretis”. 20Haec Galiléia? Examina as Escrituras, e
οἴδαμεν ὅτι μωϊσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, verba locutus est in gazophylacio verás que da Galiléia não surge
τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. docens in templo; et nemo profeta”.
30
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν apprehendit eum, quia necdum
αὐτοῖς, ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν venerat hora eius. 21Dixit ergo iterum 53
Depois que cada um voltou para sua
ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, eis: “Ego vado, et quaeretis me et in casa,
καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. peccato vestro moriemini! Quo ego
31
οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ vado, vos non potestis venire”. 8

ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ 22


Dicebant ergo Iudaei: “Numquid
θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. 32ἐκ interficiet semetipsum, quia dicit: 1
Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν “Quo ego vado, vos non potestis 2
De madrugada, voltou ao templo, e
τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
33 venire”?”. 23Et dicebat eis: “Vos de todo o povo se reuniu ao redor dele.
εἰ μὴ ἦν οὖτος παρὰ θεοῦ, οὐκ
ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 34ἀπεκρίθησαν
deorsum estis, ego de supernis sum; Sentando-se, começou a ensiná-los.
καὶ εἶπαν αὐτῶ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ vos de mundo hoc estis, ego non sum 3
Os escribas e os fariseus trouxeram
ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; de hoc mundo. 24 Dixi ergo vobis uma mulher apanhada em adultério.
καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 35ἤκουσεν quia moriemini in peccatis vestris; si Colocando-a no meio, disseram a
ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ enim non credideritis quia ego sum, Jesus: 4“Mestre, esta mulher foi
εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν moriemini in peccatis vestris”. flagrada cometendo adultério.
25
υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 36ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Dicebant ergo ei: “Tu quis es?”. 5
Moisés, na Lei, nos mandou
καὶ εἶπεν, καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα Dixit eis Iesus: “In principio: id quod apedrejar tais mulheres. E tu, que
πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37εἶπεν αὐτῶ ὁ et loquor vobis! 26Multa habeo de dizes?” 6Eles perguntavam isso para
ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ vobis loqui et iudicare; sed, qui misit experimentá-lo e ter motivo para
λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 38ὁ δὲ me, verax est, et ego, quae audivi ab acusá-lo. Mas Jesus, inclinando-se,
ἔφη, πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν eo, haec loquor ad mundum”. 27Non começou a escrever no chão, com o
αὐτῶ. 39καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς, εἰς κρίμα cognoverunt quia Patrem eis dicebat. 7
dedo. Como insistissem em
ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα 28
Dixit ergo eis Iesus: “Cum perguntar, Jesus ergueu-se e disse:
οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ
exaltaveritis Filium hominis, tunc “Quem dentre vós não tiver pecado,
βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40ἤκουσαν
ἐκ τῶν φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ cognoscetis quia ego sum et a atire a primeira pedra!” 8Inclinando-
ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῶ, μὴ καὶ ἡμεῖς meipso facio nihil, sed, sicut docuit se de novo, continuou a escrever no
τυφλοί ἐσμεν; 41εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, me Pater, haec loquor. 29Et qui me chão. 9Ouvindo isso, foram saindo
εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· misit, mecum est; non reliquit me um por um, a começar pelos mais
νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία solum, quia ego, quae placita sunt ei, velhos. Jesus ficou sozinho com a
ὑμῶν μένει. facio semper”. 30Haec illo loquente, mulher que estava no meio, em pé.
multi crediderunt in eum. 31Dicebat 10
Ele levantou-se e disse: “Mulher,
1 1
"São João, 0 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, onde estão eles? Ninguém te
μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν Iudaeos: “Si vos manseritis in condenou?” 11
Ela respondeu:
αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων sermone meo, vere discipuli mei “Ninguém, Senhor!” Jesus, então, lhe
ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ estis 32et cognoscetis veritatem, et disse: “Eu também não te condeno.
λῃστής· 2ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς
veritas liberabit vos”. 33Responderunt Vai, e de agora em diante não peques
θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
3 ei: “Semen Abrahae sumus et nemini mais”. 12Jesus falou ainda: “Eu sou a
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ
πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ servivimus umquam! Quomodo tu luz do mundo. Quem me segue não
τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ dicis: “Liberi fietis”?”. 34Respondit caminha nas trevas, mas terá a luz da
ἐξάγει αὐτά. 4ὅταν τὰ ἴδια πάντα eis Iesus: “Amen, amen dico vobis: vida”. 13Os fariseus então disseram:
ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, Omnis, qui facit peccatum, servus “O teu testemunho não é verdadeiro,
καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶ ἀκολουθεῖ, ὅτι est peccati. 35Servus autem non porque dás testemunho de ti mesmo”.
14
οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 5ἀλλοτρίῳ δὲ manet in domo in aeternum; filius Jesus respondeu: “Embora eu dê
οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται manet in aeternum. 36Si ergo Filius testemunho de mim mesmo, o meu
ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν vos liberaverit, vere liberi eritis. testemunho é verdadeiro, porque eu
ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. 6ταύτην τὴν 37
Scio quia semen Abrahae estis; sed sei de onde venho e para onde vou.
παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς· quaeritis me interficere, quia sermo Mas vós não sabeis de onde venho,
ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ meus non capit in vobis. 38Ego, quae nem para onde eu vou. 15Vós julgais
ἐλάλει αὐτοῖς. 7εἶπεν οὗν πάλιν ὁ vidi apud Patrem, loquor; et vos segundo a carne; eu não julgo
ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ ergo, quae audivistis a patre, facitis”. ninguém, 16e se eu julgo, o meu
εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 8πάντες 39
Responderunt et dixerunt ei: “Pater julgamento é verdadeiro, porque eu
ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν
καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν
noster Abraham est”. Dicit eis Iesus: não estou só, mas o Pai que me
τὰ πρόβατα. 9ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ “Si filii Abrahae essetis, opera enviou está comigo. 17Na vossa Lei
ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ Abrahae faceretis. 40Nunc autem está escrito que o testemunho de duas
εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ quaeritis me interficere, hominem, pessoas é verdadeiro. 18Ora, eu dou
νομὴν εὑρήσει. 10ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται qui veritatem vobis locutus sum, testemunho de mim mesmo, e
εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· quam audivi a Deo; hoc Abraham também o Pai, que me enviou, dá
ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ non fecit. 41Vos facitis opera patris testemunho de mim”. 19Eles, então,
περισσὸν ἔχωσιν. 11ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ vestri”. Dixerunt itaque ei: “Nos ex perguntaram: “Onde está o teu Pai?”
καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν fornicatione non sumus nati; unum Jesus respondeu: “Vós não conheceis
αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 12ὁ patrem habemus Deum!”. 42Dixit eis nem a mim, nem a meu Pai. Se me
μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὖ οὐκ Iesus: “Si Deus pater vester esset, conhecêsseis, conheceríeis também o
ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν diligeretis me; ego enim ex Deo meu Pai”. 20Ele falou essas coisas
λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ processi et veni; neque enim a enquanto ensinava no templo, junto à
πρόβατα καὶ φεύγει _ καὶ ὁ λύκος
meipso veni, sed ille me misit. sala do tesouro. Ninguém o prendeu,
ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει _ 13ὅτι 43
Quare loquelam meam non porque sua hora ainda não tinha
μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῶ περὶ
τῶν προβάτων. 14ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ cognoscitis? Quia non potestis audire chegado. 21De novo, Jesus lhes disse:
καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ sermonem meum. 44 Vos ex patre “Eu me vou, e vós me procurareis;
γινώσκουσί με τὰ ἐμά, 15καθὼς Diabolo estis et desideria patris mas morrereis no vosso pecado. Para
γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν vestri vultis facere. Ille homicida erat onde eu vou, vós não podeis ir”. 22Os
πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ ab initio et in veritate non stabat, judeus, então, comentavam: “Acaso
τῶν προβάτων. 16καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω quia non est veritas in eo. Cum ele irá se matar? Pois ele diz: ‘Para
ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· loquitur mendacium, ex propriis onde eu vou, vós não podeis ir’”.
κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς loquitur, quia mendax est et pater 23
Ele continuou a falar: “Vós sois
μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία eius. 45Ego autem quia veritatem daqui de baixo; eu sou do alto. Vós
ποίμνη, εἷς ποιμήν. 17διὰ τοῦτό με ὁ dico, non creditis mihi. 46Quis ex sois deste mundo; eu não sou deste
πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν vobis arguit me de peccato? Si mundo. 24Eu vos disse que morrereis
μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18οὐδεὶς veritatem dico, quare vos non nos vossos pecados. De fato, se não
αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι
creditis mihi? 47Qui est ex Deo, acreditais que ‘eu sou’, morrereis nos
αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω 25
verba Dei audit; propterea vos non vossos pecados”. Eles lhe
θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν
λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν auditis, quia ex Deo non estis”. perguntaram: “Quem és tu, então?
48
ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 19σχίσμα Responderunt Iudaei et dixerunt ei: Jesus respondeu: “De início, isto
πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς “Nonne bene dicimus nos, quia mesmo que vos estou falando.
26
λόγους τούτους. 20ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ Samaritanus es tu et daemonium Tenho muitas coisas a dizer a vosso
αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί habes?”. 49Respondit Iesus: “Ego respeito, e a julgar também. Mas,
αὐτοῦ ἀκούετε; 21ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα daemonium non habeo, sed aquele que me enviou é verdadeiro, e
τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· honorifico Patrem meum, et vos o que ouvi dele é o que eu falo ao
μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν inhonoratis me. 50Ego autem non mundo”. 27
Eles, porém, não
ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; 22 ἐγένετο τότε τὰ quaero gloriam meam; est qui compreenderam que estava lhes
ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις· χειμὼν quaerit et iudicat. 51Amen, amen dico falando do Pai. 28Por isso, Jesus
ἦν, 23καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ vobis: Si quis sermonem meum continuou: “Quando tiverdes elevado
ἱερῶ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος. servaverit, mortem non videbit in o Filho do Homem, então sabereis
24
ἐκύκλωσαν οὗν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ aeternum”. 52Dixerunt ergo ei Iudaei: que ‘eu sou’, e que nada faço por
ἔλεγον αὐτῶ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν
“Nunc cognovimus quia daemonium mim mesmo, mas falo apenas aquilo
αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν
παρρησίᾳ. 25ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς,
habes. Abraham mortuus est et que o Pai me ensinou. 29Aquele que
εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ prophetae, et tu dicis: “Si quis me enviou está comigo. Ele não me
ἐγὼ ποιῶ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός sermonem meum servaverit, non deixou sozinho, porque eu sempre
μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· 26ἀλλὰ gustabit mortem in aeternum”. faço o que é do seu agrado”. 30Como
53
ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν Numquid tu maior es patre nostro falasse estas coisas, muitos passaram
προβάτων τῶν ἐμῶν. 27τὰ πρόβατα τὰ Abraham, qui mortuus est? Et a crer nele.
ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ prophetae mortui sunt! Quem 31
Jesus, então, disse aos judeus que
γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, teipsum facis?”. 54Respondit Iesus: acreditaram nele: “Se permanecerdes
28
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ “Si ego glorifico meipsum, gloria em minha palavra, sereis
οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ mea nihil est; est Pater meus, qui verdadeiramente meus discípulos, 32e
ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 29ὁ glorificat me, quem vos dicitis: conhecereis a verdade, e a verdade
πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων
“Deus noster est!”, 55et non vos tornará livres”. 33
Eles
μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται
ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
cognovistis eum. Ego autem novi responderam: “Nós somos
30
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. eum. Et si dixero: Non scio eum, ero descendentes de Abraão e nunca
31
ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι similis vobis, mendax; sed scio eum fomos escravos de ninguém. Como
ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 32ἀπεκρίθη αὐτοῖς et sermonem eius servo. 56Abraham podes dizer: ‘Vós vos tornareis
ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν pater vester exsultavit, ut videret livres’?” 34Jesus respondeu: “Em
ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον diem meum; et vidit et gavisus est”. verdade, em verdade, vos digo: todo
57
ἐμὲ λιθάζετε; 33ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ Dixerunt ergo Iudaei ad eum: aquele que comete o pecado é
ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ “Quinquaginta annos nondum habes escravo do pecado. 35O escravo não
λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, et Abraham vidisti?”. 58Dixit eis permanece para sempre na casa, o
καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Iesus: “Amen, amen dico vobis: filho nela permanece para sempre.
θεόν. 34ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, οὐκ Antequam Abraham fieret, ego 36
Se, pois, o Filho vos libertar, sereis
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῶ νόμῳ ὑμῶν sum”. 59Tulerunt ergo lapides, ut verdadeiramente livres. 37Bem sei
ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε; 35εἰ ἐκείνους iacerent in eum; Iesus autem que sois descendentes de Abraão. No
εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ
abscondit se et exivit de templo. entanto, procurais matar-me, porque
ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ
γραφή, 36ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ
minha palavra não encontra espaço
ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε "Ioannem, 9 1Et praeteriens vidit em vós. 38Eu falo do que vi junto do
ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ hominem caecum a nativitate. 2Et Pai; e vós fazeis o que ouvistes do
39
θεοῦ εἰμι; 37εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ interro gaverunt eum discipuli sui vosso pai”. Eles responderam:
πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· 38εἰ δὲ dicentes: “Rabbi, quis peccavit, hic “Nosso pai é Abraão”. Jesus, então,
ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς aut parentes eius, ut caecus lhes disse: “Se fôsseis filhos de
ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ nasceretur?”. 3
Respondit Iesus: Abraão, praticaríeis as obras de
γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν “Neque hic peccavit neque parentes Abraão! 40Agora, no entanto,
τῶ πατρί. 39ἐζήτουν [οὗν] αὐτὸν πάλιν eius, sed ut manifestentur opera Dei procurais matar-me, porque vos falei
πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς in illo. 4Nos oportet operari opera a verdade que ouvi de Deus. Isto
αὐτῶν. 40καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ eius, qui misit me, donec dies est; Abraão não fez. 41Vós fazeis as obras
ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν venit nox, quando nemo potest do vosso pai”. Eles disseram então a
ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ operari. 5Quamdiu in mundo sum, Jesus: “Nós não nascemos da
ἔμεινεν ἐκεῖ. 41καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς
lux sum mundi”. 6Haec cum dixisset, prostituição. Só temos um pai:
αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν
exspuit in terram et fecit lutum ex Deus”. 42Jesus respondeu: “Se Deus
σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα
εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. sputo et linivit lutum super oculos fosse vosso pai, certamente me
42
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. eius 7et dixit ei: “Vade, lava in amaríeis, pois é da parte de Deus que
natatoria Siloae!” — quod eu saí e vim. Eu não vim por conta
"São João, 11 1ἦν δέ τις ἀσθενῶν, interpretatur Missus C. Abiit ergo et própria; foi ele quem me enviou.
43
λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης lavit et venit videns. 8Itaque vicini et, Por que não entendeis o que eu
μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. qui videbant eum prius quia falo? É porque não sois capazes de
2
ἦν δὲ μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον mendicus erat, dicebant: “Nonne hic escutar a minha palavra. 44O vosso
μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ est, qui sedebat et mendicabat?”; 9alii pai é o diabo, e quereis cumprir o
ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς dicebant: “Hic est!”; alii dicebant: desejo do vosso pai. Ele era assassino
λάζαρος ἠσθένει. 3ἀπέστειλαν οὗν αἱ “Nequaquam, sed similis est eius!”. desde o começo e não se manteve na
ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, κύριε, Ille dicebat: “Ego sum!”. 10Dicebant verdade, porque nele não há verdade.
ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4ἀκούσας δὲ ὁ ergo ei: “Quomodo igitur aperti sunt Quando ele fala mentira, fala o que é
ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ oculi tibi?”. 11Respondit ille: “Homo, próprio dele, pois ele é mentiroso e
ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς
qui dicitur Iesus, lutum fecit et unxit pai da mentira. 45Em mim, pelo
δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ
oculos meos et dixit mihi: “Vade ad contrário, não acreditais, porque falo
θεοῦ δι᾽ αὐτῆς. 5ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν
μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Siloam et lava! “. Abii ergo et lavi et a verdade. 46Quem de vós pode
λάζαρον. 6ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, vidi”. 12 Et dixerunt ei: “Ubi est acusar-me de pecado? Se eu digo a
τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ille?”. Ait: “Nescio”. 13Adducunt verdade, por que não acreditais em
ἡμέρας· 7ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς eum ad pharisaeos, qui caecus fuerat. mim? 47Quem é de Deus escuta a
μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν
14
Erat autem sabbatum, in qua die Palavra de Deus. Vós não escutais,
πάλιν. 8λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, lutum fecit Iesus et aperuit oculos porque não sois de Deus”.
ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ eius. 15Iterum ergo interrogabant et 48
Os judeus responderam: “Não
ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; eum pharisaei quomodo vidisset. Ille temos razão em dizer que és um
9
ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχὶ δώδεκα ὧραί autem dixit eis: “Lutum posuit super samaritano e que tens um demônio?”
εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν oculos meos, et lavi et video”. 49
Jesus respondeu: “Eu não tenho
τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς 16
Dicebant ergo ex pharisaeis demônio. Eu honro meu pai, mas vós
τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10ἐὰν δέ τις quidam: “Non est hic homo a Deo, me desonrais. 50Eu não procuro a
περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι
quia sabbatum non custodit!”; alii minha glória. Existe Aquele que a
τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ. 11ταῦτα
autem dicebant: “Quomodo potest procura e que também julga. 51Em
εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς,
λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, homo peccator haec signa facere?”. verdade, em verdade, vos digo: se
ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. Et schisma erat in eis. 17Dicunt ergo alguém guardar a minha palavra,
12
εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αὐτῶ, κύριε, εἰ caeco iterum: “Tu quid dicis de eo nunca verá a morte”. 52Os judeus
κεκοίμηται σωθήσεται. 13εἰρήκει δὲ ὁ quia aperuit oculos tuos?”. Ille autem então disseram: “Agora estamos
ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι dixit: “Propheta est!”. 18Non certos de que tens um demônio.
δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ crediderunt ergo Iudaei de illo quia Abraão morreu, e os profetas
ὕπνου λέγει. 14τότε οὗν εἶπεν αὐτοῖς ὁ caecus fuisset et vidisset, donec também, e tu dizes: ‘Se alguém
ἰησοῦς παρρησίᾳ, λάζαρος ἀπέθανεν, vocaverunt parentes eius, qui viderat. guardar a minha palavra, jamais
15
καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, 19
Et interrogaverunt eos dicentes: provará a morte’. 53Porventura és
ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς “Hic est filius vester, quem vos maior do que nosso pai Abraão, que
αὐτόν. 16εἶπεν οὗν θωμᾶς ὁ λεγόμενος dicitis quia caecus natus est? morreu? E também os profetas
δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ
Quomodo ergo nunc videt?”. morreram. Quem tens a pretensão de
ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ. 20
17
ἐλθὼν οὗν ὁ ἰησοῦς εὖρεν αὐτὸν
Responderunt ergo parentes eius et ser?” 54Jesus respondeu: “Se eu me
τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῶ dixerunt: “Scimus quia hic est filius glorificasse a mim mesmo, minha
μνημείῳ. 18ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν noster et quia caecus natus est. glória não valeria nada. Meu Pai é
21
ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων Quomodo autem nunc videat quem me glorifica, aquele que dizeis
δεκαπέντε. 19πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων nescimus, aut quis eius aperuit ser vosso Deus. 55No entanto, vós não
ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ oculos nos nescimus; ipsum o conheceis. Mas eu o conheço; e se
μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς interrogate. Aetatem habet; ipse de dissesse que não o conheço, eu seria
περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 20ἡ οὗν μάρθα ὡς se loquetur!”. 22Haec dixerunt um mentiroso como vós. Mas eu o
ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν parentes eius, quia timebant Iudaeos; conheço e guardo a sua palavra.
αὐτῶ· μαριὰμ δὲ ἐν τῶ οἴκῳ ἐκαθέζετο. iam enim conspiraverant Iudaei, ut, 56
Vosso pai Abraão exultou por ver o
21
εἶπεν οὗν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, si quis eum confiteretur Christum, meu dia. Ele viu e se alegrou”. 57Os
κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ extra synagogam fieret. 23Propterea judeus disseram-lhe então: “Ainda
ἀδελφός μου· 22[ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι parentes eius dixerunt: “Aetatem não tens cinquenta anos, e viste
ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ
habet; ipsum interrogate!”. Abraão?!” 58Jesus respondeu: “Em
θεός. 23λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, 24
Vocaverunt ergo rursum hominem, verdade, em verdade, vos digo: antes
ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 24λέγει
αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν qui fuerat caecus, et dixerunt ei: “Da que Abraão existisse, eu sou”.
59
τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. gloriam Deo! Nos scimus quia hic Então, pegaram pedras para o
25
εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ homo peccator est”. 25Respondit ergo apedrejar; mas Jesus escondeu-se e
ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ille: “Si peccator est nescio; unum saiu do templo.
ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26καὶ πᾶς ὁ scio quia, caecus cum essem, modo
ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ video”. 26Dixerunt ergo illi: “Quid
ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις fecit tibi? Quomodo aperuit oculos 9

τοῦτο; 27λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε· ἐγὼ tuos?”. 27Respondit eis: “Dixi vobis 1
Jesus ia passando, quando viu um
πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς iam, et non audistis; quid iterum cego de nascença. 2Os seus
τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. vultis audire? Numquid et vos vultis discípulos lhe perguntaram: “Rabi,
28
καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ discipuli eius fieri?”. 28
Et quem pecou para que ele nascesse
ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς maledixerunt ei et dixerunt: “Tu cego, ele ou seus pais?” 3Jesus
λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν discipulus illius es, nos autem respondeu: “Nem ele, nem seus pais
καὶ φωνεῖ σε. 29ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν
Moysis discipuli sumus. 29Nos pecaram, mas é uma ocasião para que
ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
30
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν scimus quia Moysi locutus est Deus; se manifestem nele as obras de Deus.
κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῶ τόπῳ ὅπου hunc autem nescimus unde sit”. 4
É preciso que façamos as obras
30
ὑπήντησεν αὐτῶ ἡ μάρθα. 31οἱ οὗν Respondit homo et dixit eis: “In daquele que me enviou, enquanto é
ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ hoc enim mirabile est, quia vos dia. Vem a noite, quando ninguém
καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν nescitis unde sit, et aperuit meos poderá trabalhar. 5Enquanto estou no
μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, oculos! 31Scimus quia peccatores mundo, sou a luz do mundo”. 6Dito
ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι Deus non audit; sed, si quis Dei isso, cuspiu no chão, fez barro com a
ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. cultor est et voluntatem eius facit, saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
32
ἡ οὗν μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν hunc exaudit. 32A saeculo non est 7
Disse-lhe então: “Vai lavar-te na
ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ auditum quia aperuit quis oculos piscina de Siloé” (que quer dizer:
πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῶ, κύριε, caeci nati; 33nisi esset hic a Deo, non Enviado). O cego foi, lavou-se e
εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ poterat facere quidquam”. voltou enxergando. 8Os vizinhos e
ἀδελφός. 33ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αὐτὴν 34
Responderunt et dixerunt ei: “In os que sempre viam o cego pedindo
κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ
peccatis tu natus es totus et tu doces esmola diziam: “Não é ele que ficava
ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῶ
πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34καὶ
nos?”. Et eiecerunt eum foras. sentado pedindo esmola?” 9Uns
35
εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν Audivit Iesus quia eiecerunt eum diziam: “Sim, é ele”. Outros
αὐτῶ, κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35ἐδάκρυσεν foras et, cum invenisset eum, dixit afirmavam: “Não é ele, mas alguém
ὁ ἰησοῦς. 36ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε ei: “Tu credis in Filium hominis?”. parecido com ele”. Ele, porém, dizia:
36
πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν Respondit ille et dixit: “Et quis est, “Sou eu mesmo”. 10Então lhe
εἶπαν, οὐκ ἐδύνατο οὖτος ὁ ἀνοίξας Domine, ut credam in eum?”. 37Dixit perguntaram: “Como é que se
τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ei Iesus: “Et vidisti eum; et, qui abriram os teus olhos?” 11Ele
ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ; 38ἰησοῦς οὗν loquitur tecum, ipse est”. 38At ille ait: respondeu: “O homem chamado
πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῶ ἔρχεται “Credo, Domine!”; et adoravit eum. Jesus fez barro, aplicou nos meus
εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ 39
Et dixit Iesus: “In iudicium ego in olhos e disse-me: ‘Vai a Siloé e lava-
λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῶ. 39λέγει ὁ hunc mundum veni, ut, qui non te’. Eu fui, lavei-me e comecei a
ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῶ ἡ vident, videant, et, qui vident, caeci ver”. 12Perguntaram-lhe ainda: “Onde
ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάρθα, fiant”. 40
Audierunt haec ex ele está?” Ele respondeu: “Não sei”.
κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
40 pharisaeis, qui cum ipso erant, et 13
Então levaram aos fariseus aquele
λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι
dixerunt ei: “Numquid et nos caeci que tinha sido cego. 14Ora, foi num
ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
41
ἦραν οὗν τὸν λίθον. ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν sumus?”. 41Dixit eis Iesus: “Si caeci dia de sábado que Jesus tinha feito
τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτερ, essetis, non haberetis peccatum. barro e aberto os olhos do cego. 15Por
εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42ἐγὼ Nunc vero dicitis: “Videmus!”; sua vez, os fariseus perguntaram ao
δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ peccatum vestrum manet”. homem como tinha recuperado a
διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, vista. Respondeu-lhes: “Ele aplicou
ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. "Ioannem, 10 1“Amen, amen dico barro nos meus olhos, e eu fui lavar-
43
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ vobis: Qui non intrat per ostium in me e agora vejo!” 16Alguns dos
ἐκραύγασεν, λάζαρε, δεῦρο ἔξω. ovile ovium, sed ascendit aliunde, fariseus disseram então: “Esse
44
ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς ille fur est et latro; 2qui autem intrat homem não vem de Deus, pois não
πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ per ostium, pastor est ovium. 3Huic observa o sábado”; outros, no
ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. ostiarius aperit, et oves vocem eius entanto, diziam: “Como pode um
λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν
audiunt, et proprias oves vocat pecador fazer tais sinais?” E havia
καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. 45πολλοὶ οὗν
ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν
nominatim et educit eas. 4Cum divisão entre eles. 17Voltaram a
μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, proprias omnes emiserit, ante eas interrogar o homem que antes era
ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46τινὲς δὲ ἐξ vadit, et oves illum sequuntur, quia cego: “E tu, que dizes daquele que te
αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους sciunt vocem eius; 5alienum autem abriu os olhos?” Ele respondeu: “É
καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς. non sequentur, sed fugient ab eo, um profeta”. 18Os judeus não
47
συνήγαγον οὗν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ quia non noverunt vocem acreditaram que ele tivesse sido cego
φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί alienorum”. 6Hoc proverbium dixit e que tivesse começado a ver, até que
ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ eis Iesus; illi autem non cognoverunt chamassem os pais dele.
ποιεῖ σημεῖα; 48ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν quid esset, quod loquebatur eis. 19
Perguntaram-lhes: “Este é o vosso
οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, 7
Dixit ergo iterum Iesus: “Amen, filho que dizeis ter nascido cego?
καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν amen dico vobis: Ego sum ostium Como é que ele está enxergando
ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49εἷς ovium. 8Omnes, quotquot venerunt agora? 20Os seus pais responderam:
δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν ante me, fures sunt et latrones, sed “Sabemos que este é o nosso filho e
τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς,
non audierunt eos oves. 9Ego sum que nasceu cego. 21Como está
ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50οὐδὲ
ostium; per me, si quis introierit, enxergando, não sabemos. E quem
λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς
ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ salvabitur et ingredietur et egredietur lhe abriu os olhos, também não
μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51τοῦτο δὲ et pascua inveniet. 10Fur non venit, sabemos. Perguntai a ele; é maior de
ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς nisi ut furetur et mactet et perdat; idade e pode falar sobre si mesmo”.
22
ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ego veni, ut vitam habeant et Seus pais disseram isso porque
ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ abundantius habeant. 11Ego sum tinham medo dos judeus, pois estes já
τοῦ ἔθνους, 52καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους pastor bonus; bonus pastor animam tinham combinado expulsar da
μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ suam ponit pro ovibus; sinagoga quem confessasse que Jesus
τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 12
mercennarius et, qui non est pastor, era o Cristo. 23Foi por isso que os
53
ἀπ᾽ ἐκείνης οὗν τῆς ἡμέρας cuius non sunt oves propriae, videt pais disseram: “Ele é maior de idade,
ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. lupum venientem et dimittit oves et perguntai a ele”. 24Os judeus, outra
54
ὁ οὗν ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ fugit — et lupus rapit eas et dispergit vez, chamaram o que tinha sido cego
περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ — 13quia mercennarius est et non e disseram-lhe: “Dá glória a Deus.
ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς pertinet ad eum de ovibus. 14Ego sum Nós sabemos que esse homem é um
τῆς ἐρήμου, εἰς ἐφραὶμ λεγομένην
pastor bonus et cognosco meas, et pecador”. 25Ele respondeu: “Se é
πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν
μαθητῶν. 55ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν cognoscunt me meae, 15 sicut pecador, não sei. Só sei que eu era
ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς cognoscit me Pater, et ego cognosco cego e agora vejo”. 26Eles
ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Patrem; et animam meam pono pro perguntaram: “Que é que ele te fez?
πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. ovibus. 16Et alias oves habeo, quae Como foi que ele te abriu os olhos?”
27
56
ἐζήτουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον non sunt ex hoc ovili, et illas oportet Ele respondeu: “Já vos disse e não
μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῶ ἱερῶ ἑστηκότες, τί me adducere, et vocem meam me escutastes. Por que quereis ouvir
δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν audient et fient unus grex, unus de novo? Acaso quereis tornar-vos
ἑορτήν; 57δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς pastor. 17Propterea me Pater diligit, discípulos dele?” 28Os fariseus, então,
καὶ οἱ φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις quia ego pono animam meam, ut começaram a insultá-lo, dizendo:
γνῶ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν iterum sumam eam. 18Nemo tollit “Tu, sim, és discípulo dele. Nós
αὐτόν. eam a me, sed ego pono eam a somos discípulos de Moisés. 29Nós
meipso. Potestatem habeo ponendi sabemos que Deus falou a Moisés;
"São João, 12 1ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ eam et potestatem habeo iterum mas esse, não sabemos de onde é”.
ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, 30
sumendi eam. Hoc mandatum accepi O homem respondeu-lhes: “Isto é
ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν
a Patre meo”. 19Dissensio iterum de admirar! Vós não sabeis de onde
ἰησοῦς. 2ἐποίησαν οὗν αὐτῶ δεῖπνον
ἐκεῖ, καὶ ἡ μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ facta est inter Iudaeos propter ele é? No entanto, ele abriu-me os
λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων sermones hos. 20Dicebant autem olhos! 31Sabemos que Deus não ouve
σὺν αὐτῶ. 3ἡ οὗν μαριὰμ λαβοῦσα multi ex ipsis: “Daemonium habet et os pecadores, mas se alguém é
λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς insanit! Quid eum auditis?”. 21Alii piedoso e faz a sua vontade, a este
πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ dicebant: “Haec verba non sunt ele ouve. 32Jamais se ouviu dizer que
ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς daemonium habentis! Numquid alguém tenha aberto os olhos a um
τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη daemonium potest caecorum oculos cego de nascença. 33Se esse homem
ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 4λέγει δὲ aperire?”. 22Facta sunt tunc Encaenia não fosse de Deus, não conseguiria
ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν in Hierosolymis. Hiems erat; 23et fazer nada”. 34Eles responderam-lhe:
μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν ambulabat Iesus in templo in porticu “Tu nasceste todo em pecado e nos
παραδιδόναι, 5διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον Salomonis. 24Circumdederunt ergo queres dar lição?” E o expulsaram.
οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ eum Iudaei et dicebant ei: 35
Jesus ficou sabendo que o tinham
ἐδόθη πτωχοῖς; 6εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι “Quousque animam nostram tollis? expulsado. Quando o encontrou,
περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῶ ἀλλ᾽ ὅτι
Si tu es Christus, dic nobis palam!”. perguntou-lhe: “Tu crês no Filho do
κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων 25
τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7εἶπεν οὗν ὁ
Respondit eis Iesus: “Dixi vobis, et Homem?” 36Ele respondeu: “Quem é,
ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν non creditis; opera, quae ego facio in Senhor, para que eu creia nele?”
37
τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· nomine Patris mei, haec testimonium Jesus disse: “Tu o estás vendo; é
8
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ perhibent de me. 26Sed vos non aquele que está falando contigo”.
38
ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 9ἔγνω creditis, quia non estis ex ovibus Ele exclamou: “Eu creio, Senhor!”
οὗν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ἰουδαίων meis. 27Oves meae vocem meam E ajoelhou-se diante de Jesus.
ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν audiunt, et ego cognosco eas, et 39
Então, Jesus disse: “Eu vim a este
ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν λάζαρον sequuntur me; 28et ego vitam mundo para um julgamento, a fim de
ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. aeternam do eis, et non peribunt in que os que não veem vejam, e os que
10
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ aeternum, et non rapiet eas quisquam veem se tornem cegos”. 40Alguns
τὸν λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11ὅτι πολλοὶ de manu mea. 29Pater meus quod fariseus que estavam com ele
δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ
dedit mihi, maius omnibus est, et ouviram isso e lhe disseram:
ἐπίστευον εἰς τὸν ἰησοῦν. 12τῇ ἐπαύριον
ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν,
nemo potest rapere de manu Patris. “Porventura também nós somos
30
ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς Ego et Pater unum sumus”. cegos?” 41Jesus respondeu-lhes: “Se
31
ἱεροσόλυμα, 13ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν Sustulerunt iterum lapides Iudaei, fôsseis cegos não teríeis culpa; mas
φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν ut lapidarent eum. 32Respondit eis como dizeis: ‘Nós vemos’, o vosso
αὐτῶ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά· Iesus: “Multa opera bona ostendi pecado permanece”.
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι vobis ex Patre; propter quod eorum
κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ. opus me lapidatis?”. 33 Responderunt 10
14
εὑρὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ei Iudaei: “De bono opere non
ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, lapidamus te sed de blasphemia, et 1
“Em verdade, em verdade, vos digo:
15
μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ σιών· ἰδοὺ ὁ quia tu, homo cum sis, facis teipsum quem não entra pela porta no redil
βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ Deum”. 34Respondit eis Iesus: onde estão as ovelhas, mas sobe por
πῶλον ὄνου. 16ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν “Nonne scriptum est in lege vestra: outro lugar, esse é ladrão e assaltante.
αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε “Ego dixi: Dii estis?”. 35Si illos dixit 2
Quem entra pela porta é o pastor das
ἐδοξάσθη ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι
deos, ad quos sermo Dei factus est, ovelhas. 3Para este o porteiro abre, as
ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῶ γεγραμμένα καὶ
et non potest solvi Scriptura, 36quem ovelhas escutam a sua voz, ele chama
ταῦτα ἐποίησαν αὐτῶ. 17ἐμαρτύρει οὗν
ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Pater sanctificavit et misit in cada uma pelo nome e as leva para
λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου mundum, vos dicitis: fora. 4E depois de fazer sair todas as
καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18διὰ “Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei que são suas, ele caminha à sua
τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῶ ὁ ὄχλος sum? 37Si non facio opera Patris mei, frente e as ovelhas o seguem, porque
ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι nolite credere mihi; 38si autem facio, conhecem a sua voz. 5A um estranho,
τὸ σημεῖον. 19οἱ οὗν φαρισαῖοι εἶπαν et si mihi non vultis credere, porém, não seguem, mas fogem dele,
πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ operibus credite, ut cognoscatis et porque não conhecem a voz dos
ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω sciatis quia in me est Pater, et ego in estranhos”. 6Jesus contou-lhes esta
αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 20ἦσαν δὲ ἕλληνές τινες Patre”. 39Quaerebant ergo iterum parábola, mas eles não entenderam o
ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα eum prehendere; et exivit de que ele queria dizer. 7Jesus disse
προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 21οὖτοι manibus eorum. 40Et abiit iterum então: “Em verdade, em verdade, vos
οὗν προσῆλθον φιλίππῳ τῶ ἀπὸ trans Iordanem in eum locum, ubi digo: eu sou a porta das ovelhas.
βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων erat Ioannes baptizans primum, et 8
Todos aqueles que vieram antes de
αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν
mansit illic. 41Et multi venerunt ad mim são ladrões e assaltantes, mas as
ἰησοῦν ἰδεῖν. 22ἔρχεται ὁ φίλιππος καὶ
λέγει τῶ ἀνδρέᾳ· ἔρχεται ἀνδρέας καὶ eum et dicebant: “Ioannes quidem ovelhas não os escutaram. 9Eu sou a
φίλιππος καὶ λέγουσιν τῶ ἰησοῦ. 23ὁ δὲ signum fecit nullum; omnia autem, porta. Quem entrar por mim será
ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, quaecumque dixit Ioannes de hoc, salvo; poderá entrar e sair, e
ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ vera erant”. 42Et multi crediderunt in encontrará pastagem. 10O ladrão vem
ἀνθρώπου. 24ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν eum illic. só para roubar, matar e destruir. Eu
μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν vim para que tenham vida, e a
γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν "Ioannem, 11 1Erat autem quidam lan tenham em abundância. 11“Eu sou o
δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 25ὁ guens Lazarus a Bethania, de bom pastor. O bom pastor dá a vida
φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει castello Mariae et Marthae sororis por suas ovelhas. 12O assalariado, que
αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν eius. 2Maria autem erat, quae unxit não é pastor e a quem as ovelhas não
τῶ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον Dominum unguento et extersit pedes pertencem, vê o lobo chegar e foge; e
φυλάξει αὐτήν. 26ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, eius capillis suis, cuius frater o lobo as ataca e as dispersa. 13Por ser
ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ
Lazarus infirmabatur. 3Miserunt ergo apenas um assalariado, ele não se
ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν
sorores ad eum dicentes: “Domine, importa com as ovelhas. 14Eu sou o
τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ
πατήρ. 27νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται. ecce, quem amas, infirmatur”. bom pastor. Conheço as minhas
4
καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς Audiens autem Iesus dixit: ovelhas e elas me conhecem, 15assim
ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς “Infirmitas haec non est ad mortem como o Pai me conhece e eu conheço
τὴν ὥραν ταύτην. 28πάτερ, δόξασόν σου sed pro gloria Dei, ut glorificetur o Pai. Eu dou minha vida pelas
τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὗν φωνὴ ἐκ τοῦ Filius Dei per eam”. 5Diligebat ovelhas. 16(Tenho ainda outras
οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν autem Iesus Martham et sororem ovelhas, que não são deste redil;
δοξάσω. 29ὁ οὗν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ eius et Lazarum. 6Ut ergo audivit também a essas devo conduzir, e elas
ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· quia infirmabatur, tunc quidem escutarão a minha voz, e haverá um
ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῶ mansit in loco, in quo erat, duobus só rebanho e um só pastor.) 17É por
λελάληκεν. 30ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ diebus; 7deinde post hoc dicit isso que o Pai me ama: porque dou a
εἶπεν, οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν discipulis: “Eamus in Iudaeam minha vida. E assim, eu a recebo de
ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς. 31νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ iterum”. 8Dicunt ei discipuli: “Rabbi, novo. 18Ninguém me tira a vida, mas
κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ nunc quaerebant te Iudaei lapidare, eu a dou por própria vontade. Eu
κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
32 et iterum vadis illuc?”. 9Respondit tenho poder de dá-la, como tenho
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας
ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33τοῦτο δὲ
Iesus: “Nonne duodecim horae sunt poder de recebê-la de novo. Tal é o
ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν diei? Si quis ambulaverit in die, non encargo que recebi do meu Pai”.
ἀποθνῄσκειν. 34ἀπεκρίθη οὗν αὐτῶ ὁ offendit, quia lucem huius mundi 19
Estas palavras causaram nova
ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου videt; 10si quis autem ambulaverit in divisão entre os judeus. 20Muitos
ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ nocte, offendit, quia lux non est in deles diziam: “Ele tem um demônio,
πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν eo”. 11Haec ait et post hoc dicit eis: perdeu o juízo. Por que o escutais?”
21
υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὖτος ὁ “Lazarus amicus noster dormit, sed Outros diziam: “Estas palavras não
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; 35εἶπεν οὗν αὐτοῖς vado, ut a somno exsuscitem eum”. são de alguém que tem um demônio.
ὁ ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν 12
Dixerunt ergo ei discipuli: Acaso um demônio pode abrir os
ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς “Domine, si dormit, salvus erit”. olhos aos cegos?” 22Em Jerusalém
ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· 13
Dixerat autem Iesus de morte eius, celebrava-se a festa da Dedicação.
καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν illi autem putaverunt quia de Era inverno. 23Jesus andava pelo
ποῦ ὑπάγει. 36ὡς τὸ φῶς ἔχετε,
dormitione somni diceret. 14Tunc templo, no pórtico de Salomão. 24Os
πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς
γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ
ergo dixit eis Iesus manifeste: judeus, então, o rodearam e disseram-
ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν. 37τοσαῦτα “Lazarus mortuus est, 15et gaudeo lhe: “Até quando nos deixarás em
δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος propter vos, ut credatis, quoniam non suspenso? Se tu és o Cristo, dize-nos
ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς eram ibi; sed eamus ad eum”. 16Dixit abertamente!” 25Jesus respondeu: “Eu
38
αὐτόν, ἵνα ὁ λόγος ἠσαΐου τοῦ ergo Thomas, qui dicitur Didymus, já vos disse, mas vós não acreditais.
προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, κύριε, τίς ad condiscipulos: “Eamus et nos, ut As obras que eu faço em nome do
ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ moriamur cum eo!”. 17Venit itaque meu Pai dão testemunho de mim.
26
βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 39διὰ Iesus et invenit eum quattuor dies Vós, porém, não acreditais, porque
τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι iam in monumento habentem. 18Erat não sois das minhas ovelhas. 27As
πάλιν εἶπεν ἠσαΐας, 40τετύφλωκεν autem Bethania iuxta Hierosolymam minhas ovelhas escutam a minha voz,
αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν quasi stadiis quindecim. 19Multi eu as conheço e elas me seguem. 28Eu
αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς autem ex Iudaeis venerant ad lhes dou a vida eterna. Por isso, elas
ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ Martham et Mariam, ut nunca se perderão e ninguém vai
στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
41 consolarentur eas de fratre. 20Martha arrancá-las da minha mão. 29Meu Pai,
ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν
ergo ut audivit quia Iesus venit, que me deu estas ovelhas, é maior do
δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
42
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων occurrit illi; Maria autem domi que todos, e ninguém pode arrancá-
πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ sedebat. 21Dixit ergo Martha ad las da mão do Pai. 30Eu e o Pai somos
τοὺς φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ Iesum: “Domine, si fuisses hic, frater um”. 31De novo, os judeus pegaram
ἀποσυνάγωγοι γένωνται· 43ἠγάπησαν meus non esset mortuus! 22Sed et em pedras para apedrejar Jesus. 32E
γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον nunc scio quia, quaecumque ele lhes disse: “Eu vos mostrei
ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. 44ἰησοῦς δὲ poposceris a Deo, dabit tibi Deus”. muitas obras boas da parte do Pai.
23
ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ Dicit illi Iesus: “Resurget frater Por qual delas me quereis apedrejar?”
οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν tuus”. 24Dicit ei Martha: “Scio quia 33
Os judeus responderam: “Não
πέμψαντά με, 45καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ resurget in resurrectione in queremos te apedrejar por causa de
θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46ἐγὼ φῶς εἰς novissimo die”. 25Dixit ei Iesus: uma obra boa, mas por causa da
τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ “Ego sum resurrectio et vita. Qui blasfêmia. Tu, sendo apenas um
πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. credit in me, etsi mortuus fuerit, homem, pretendes ser Deus”! 34Jesus
47
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων vivet; 26et omnis, qui vivit et credit in respondeu: “Acaso não está escrito
καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ
me, non morietur in aeternum. na vossa Lei: ‘Eu disse: sois deuses’?
γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽
ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 48ὁ ἀθετῶν ἐμὲ Credis hoc?”. 27Ait illi: “Utique, 35
Ora, ninguém pode anular a
καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει Domine; ego credidi quia tu es Escritura. Se a Lei chama deuses as
τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν Christus Filius Dei, qui in mundum pessoas às quais se dirigiu a palavra
ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ venisti”. 28Et cum haec dixisset, abiit de Deus, 36por que, então, acusais de
ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· 49ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ et vocavit Mariam sororem suam blasfêmia àquele que o Pai consagrou
οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ silentio dicens: “Magister adest et e enviou ao mundo, só porque disse:
αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ vocat te”. 29Illa autem ut audivit, ‘Eu sou Filho de Deus’? 37Se não
τί λαλήσω. 50καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ surrexit cito et venit ad eum; faço as obras do meu Pai, não
αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὗν ἐγὼ 30
nondum enim venerat Iesus in acrediteis em mim. 38Mas, se eu as
λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, castellum, sed erat adhuc in illo loco, faço, mesmo que não queirais crer
οὕτως λαλῶ. ubi occurrerat ei Martha. 31Iudaei em mim, crede nas minhas obras,
igitur, qui erant cum ea in domo et para que saibais e reconheçais que o
"São João, 13 1πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ consolabantur eam, cum vidissent Pai está em mim e eu no Pai”. 39Mais
πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ
Mariam quia cito surrexit et exiit, uma vez, procuravam prendê-lo, mas
ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου
secuti sunt eam putantes: “Vadit ad ele escapou das suas mãos. 40Jesus se
τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας
τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος monumentum, ut ploret ibi”. 32Maria retirou de novo para o outro lado do
ἠγάπησεν αὐτούς. 2καὶ δείπνου ergo, cum venisset ubi erat Iesus, Jordão, para o lugar onde, antes, João
γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη videns eum cecidit ad pedes eius esteve batizando. Ele permaneceu lá,
41
βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα dicens ei: “Domine, si fuisses hic, e muitos foram a ele. Diziam: “João
παραδοῖ αὐτὸν ἰούδας σίμωνος non esset mortuus frater meus!”. não fêz nenhum sinal, mas tudo o que
33
ἰσκαριώτου, 3εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν Iesus ergo, ut vidit eam plorantem ele falou a respeito deste homem é
αὐτῶ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ et Iudaeos, qui venerant cum ea, verdade”. 42E muitos, ali, passaram a
θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, plorantes, fremuit spiritu et turbavit crer nele.
4
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν seipsum 34et dixit: “Ubi posuistis
τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν eum?”. Dicunt ei: “Domine, veni et
ἑαυτόν. 5εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν vide”. 35Lacrimatus est Iesus. 11
νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας 36
Dicebant ergo Iudaei: “Ecce
τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῶ λεντίῳ quomodo amabat eum!”. 37Quidam 1
Ora, havia um doente, Lázaro, de
ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6ἔρχεται οὗν πρὸς
autem dixerunt ex ipsis: “Non Betânia, do povoado de Marta e de
σίμωνα πέτρον. λέγει αὐτῶ, κύριε, σύ
μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7ἀπεκρίθη
poterat hic, qui aperuit oculos caeci, Maria, sua irmã. (2Maria é aquela que
ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ facere, ut et hic non moreretur?”. ungiu o Senhor com perfume e
38
οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. Iesus ergo rursum fremens in enxugou seus pés com os cabelos.
8
λέγει αὐτῶ πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου semetipso, venit ad monumentum; Lázaro, seu irmão, é quem estava
τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη erat autem spelunca, et lapis doente.) 3As irmãs mandaram avisar
ἰησοῦς αὐτῶ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις superpositus erat ei. 39Ait Iesus: Jesus: “Senhor, aquele que amas está
μέρος μετ᾽ ἐμοῦ. 9λέγει αὐτῶ σίμων “Tollite lapidem!”. Dicit ei Martha, doente”. 4Ouvindo isso, disse Jesus:
πέτρος, κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου soror eius, qui mortuus fuerat: “Esta doença não leva à morte, mas é
μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν “Domine, iam foetet; quatriduanus para a glória de Deus, para que o
κεφαλήν. 10λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ enim est!”. 40Dicit ei Iesus: “Nonne Filho de Deus seja glorificado por
λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς dixi tibi quoniam, si credideris, ela”. 5Jesus tinha muito amor a
πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς
videbis gloriam Dei?”. 41Tulerunt Marta, a sua irmã Maria e a Lázaro.
ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ 6
πάντες. 11ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα
ergo lapidem. Iesus autem, elevatis Depois que ele soube que este estava
αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες sursum oculis, dixit: “Pater, gratias doente, permaneceu ainda dois dias
καθαροί ἐστε. 12ὅτε οὗν ἔνιψεν τοὺς ago tibi quoniam audisti me. 42Ego no lugar onde estava. 7Depois, falou
πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια autem sciebam quia semper me aos discípulos: “Vamos, de novo, à
αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν audis, sed propter populum, qui Judéia”. 8Os discípulos disseram-lhe:
αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; circumstat, dixi, ut credant quia tu “Rabi, ainda há pouco os judeus
13
ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ me misisti”. 43Et haec cum dixisset, queriam apedrejar-te, e agora vais
κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. 14εἰ voce magna clamavit: “Lazare, veni outra vez para lá?” 9Jesus respondeu:
οὗν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ foras!”. 44Prodiit, qui fuerat mortuus, “O dia não tem doze horas? Se
κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ligatus pedes et manus institis; et alguém caminha de dia, não tropeça,
ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· facies illius sudario erat ligata. Dicit porque vê a luz deste mundo. 10Mas,
15
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς Iesus eis: “Solvite eum et sinite eum se caminha de noite, tropeça, porque
ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. abire”. 45Multi ergo ex Iudaeis, qui lhe falta a luz”. 11E acrescentou
16
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν
venerant ad Mariam et viderant, quae ainda: “Nosso amigo Lázaro está
δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ
fecit, crediderunt in eum; 46quidam dormindo. Mas, eu vou acordá-lo”.
ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος 12
αὐτόν. 17εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos Os discípulos disseram: “Senhor, se
ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18οὐ περὶ πάντων et dixerunt eis, quae fecit Iesus. está dormindo, vai ficar curado”.
47 13
ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· Collegerunt ergo pontifices et Jesus falava da morte de Lázaro,
ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων pharisaei concilium et dicebant: mas os discípulos pensaram que ele
μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν “Quid facimus, quia hic homo multa estivesse falando do sono mesmo.
πτέρναν αὐτοῦ. 19ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν signa facit? 48Si dimittimus eum sic, 14
Jesus então falou abertamente:
πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν omnes credent in eum, et venient “Lázaro morreu! 15E, por causa de
γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. 20ἀμὴν ἀμὴν λέγω Romani et tollent nostrum et locum vós, eu me alegro por não ter estado
ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ et gentem!”. 49Unus autem ex ipsis, lá, pois assim podereis crer. Mas
λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει Caiphas, cum esset pontifex anni vamos a ele”. 16Tomé (cujo nome
τὸν πέμψαντά με. 21ταῦτα εἰπὼν [ὁ] illius, dixit eis: “Vos nescitis significa Gêmeo) disse aos
ἰησοῦς ἐταράχθη τῶ πνεύματι καὶ quidquam 50nec cogitatis quia companheiros: “Vamos nós também,
ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν expedit vobis, ut unus moriatur para morrermos com ele!” 17Quando
λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει
homo pro populo, et non tota gens Jesus chegou, encontrou Lázaro já
με. 22ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ
ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 23ἦν pereat!”. 51Hoc autem a semetipso sepultado, havia quatro dias.
18
ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ non dixit; sed, cum esset pontifex Betânia ficava a uns três
ἐν τῶ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ anni illius, prophetavit quia Iesus quilômetros de Jerusalém. 19Muitos
ἰησοῦς· 24νεύει οὗν τούτῳ σίμων πέτρος moriturus erat pro gente 52et non judeus tinham ido consolar Marta e
πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὖ λέγει. tantum pro gente, sed et ut filios Dei, Maria pela morte do irmão. 20Logo
25
ἀναπεσὼν οὗν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ qui erant dispersi, congregaret in que Marta soube que Jesus tinha
53
στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῶ, κύριε, τίς unum. Ab illo ergo die chegado, foi ao encontro dele. Maria
ἐστιν; 26ἀποκρίνεται [ὁ] ἰησοῦς, ἐκεῖνός cogitaverunt, ut interficerent eum. ficou sentada, em casa. 21Marta,
ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω 54
Iesus ergo iam non in palam então, disse a Jesus: “Senhor, se
αὐτῶ. βάψας οὗν τὸ ψωμίον [λαμβάνει ambulabat apud Iudaeos, sed abiit tivesses estado aqui, meu irmão não
καὶ] δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος inde in regionem iuxta desertum, in teria morrido. 22Mesmo assim, eu sei
ἰσκαριώτου. 27καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε civitatem, quae dicitur Ephraim, et que o que pedires a Deus, ele te
εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει ibi morabatur cum discipulis. concederá”. 23Jesus respondeu: “Teu
οὗν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς ποίησον 55
Proximum autem erat Pascha irmão ressuscitará”. 24Marta disse:
τάχιον. 28τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν
ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῶ· 29τινὲς
Iudaeorum, et ascenderunt multi “Eu sei que ele vai ressuscitar, na
γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον Hierosolymam de regione ante ressurreição do último dia”. 25Jesus
εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, Pascha, ut sanctificarent seipsos. disse então: “Eu sou a ressurreição e
56
ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν Quaerebant ergo Iesum et a vida. Quem crê em mim, ainda que
ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῶ. colloquebantur ad invicem in templo tenha morrido, viverá. 26E todo
30
λαβὼν οὗν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος stantes: “Quid videtur vobis? aquele que vive e crê em mim, não
ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ. 31ὅτε οὗν Numquid veniet ad diem festum?”. morrerá jamais. Crês nisto?” 27Ela
57
ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ Dederant autem pontifices et respondeu: “Sim, Senhor, eu creio
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς pharisaei mandatum, ut, si quis firmemente que tu és o Cristo, o
ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ· 32[εἰ ὁ θεὸς cognoverit, ubi sit, indicet, ut Filho de Deus, aquele que deve vir
ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει apprehendant eum. ao mundo”. 28Tendo dito isso, ela foi
αὐτὸν ἐν αὐτῶ, καὶ εὐθὺς δοξάσει chamar Maria, sua irmã, dizendo
αὐτόν. 33τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν "Ioannem, 12 1Iesus ergo ante sex dies baixinho: “O Mestre está aí e te
εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς
Paschae venit Bethaniam, ubi erat chama”. 29Quando Maria ouviu isso,
ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ
Lazarus, quem suscitavit a mortuis levantou-se depressa e foi ao
δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
34
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα Iesus. 2Fecerunt ergo ei cenam ibi, et encontro de Jesus. 30Jesus ainda
ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα Martha ministrabat, Lazarus vero estava fora do povoado, no mesmo
ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. unus erat ex discumbentibus cum eo. lugar onde Marta o tinha encontrado.
31
35
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ
3
Maria ergo accepit libram unguenti Os judeus que estavam com Maria
μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν nardi puri, pretiosi, et unxit pedes na casa consolando-a, viram que ela
ἀλλήλοις. 36λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, Iesu et extersit capillis suis pedes se levantou depressa e saiu; e foram
κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῶ] eius; domus autem impleta est ex atrás dela, pensando que fosse ao
ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι odore unguenti. 4Dicit autem Iudas túmulo para chorar. 32Maria foi para
νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ Iscariotes, unus ex discipulis eius, o lugar onde estava Jesus. Quando o
ὕστερον. 37λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κύριε, qui erat eum traditurus: 5“Quare hoc viu, caiu de joelhos diante dele e
διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι unguentum non veniit trecentis disse-lhe: “Senhor, se tivesses estado
ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
38 denariis et datum est egenis?”. 6Dixit aqui, meu irmão não teria morrido”.
ἀποκρίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου 33
ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
autem hoc, non quia de egenis Quando Jesus a viu chorar, e os que
οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὖ ἀρνήσῃ pertinebat ad eum, sed quia fur erat estavam com ela, comoveu-se
με τρίς. et, loculos habens, ea, quae interiormente e perturbou-se. 34Ele
mittebantur, portabat. 7Dixit ergo perguntou: “Onde o pusestes?”
"São João, 14 1μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ Iesus: “Sine illam, ut in diem Responderam: “Vem ver, Senhor!”
35
καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς sepulturae meae servet illud. Jesus teve lágrimas. 36Os judeus
8
ἐμὲ πιστεύετε. 2ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός Pauperes enim semper habetis então disseram: “Vede como ele o
μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον vobiscum, me autem non semper amava!” 37Alguns deles, porém,
ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον habetis”. 9Cognovit ergo turba multa diziam: “Este, que abriu os olhos ao
ὑμῖν; 3καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ex Iudaeis quia illic est, et venerunt cego, não podia também ter feito
τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ non propter Iesum tantum, sed ut et com que Lázaro não morresse?”
παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα Lazarum viderent, quem suscitavit a 38
De novo, Jesus ficou interiormente
ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4καὶ ὅπου mortuis. 10
Cogitaverunt autem comovido. Chegou ao túmulo. Era
[ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. 5λέγει principes sacerdotum, ut et Lazarum uma gruta fechada com uma pedra.
αὐτῶ θωμᾶς, κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ
interficerent, 11quia multi propter 39
Jesus disse: “Tirai a pedra!” Marta,
ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν
εἰδέναι; 6λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἐγώ
illum abibant ex Iudaeis et credebant a irmã do morto, disse-lhe: “Senhor,
εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· in Iesum. 12In crastinum turba multa, já cheira mal, é o quarto dia”. 40Jesus
οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ quae venerat ad diem festum, cum respondeu: “Não te disse que, se
δι᾽ ἐμοῦ. 7εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν audissent quia venit Iesus creres, verás a glória de Deus?”
πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι Hierosolymam, 13acceperunt ramos 41
Tiraram então a pedra. E Jesus,
γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν. palmarum et processerunt obviam ei levantando os olhos para o alto,
8
λέγει αὐτῶ φίλιππος, κύριε, δεῖξον et clamabant: “Hosanna! Benedictus, disse: “Pai, eu te dou graças porque
ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 9λέγει qui venit in nomine Domini, et rex me ouviste! 42Eu sei que sempre me
αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ Israel!”. 14Invenit autem Iesus ouves, mas digo isto por causa da
ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, φίλιππε; asellum et sedit super eum, sicut multidão em torno de mim, para que
ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· scriptum est: 15“Noli timere, filia creia que tu me enviaste”. 43Dito isso,
πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; Sion. Ecce rex tuus venit sedens exclamou com voz forte: “Lázaro,
10
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ super pullum asinae”. 16Haec non vem para fora!” 44O que estivera
πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ
cognoverunt discipuli eius primum, morto saiu, com as mãos e os pés
λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ
sed quando glorificatus est Iesus, amarrados com faixas e um pano em
πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα
αὐτοῦ. 11πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ tunc recordati sunt quia haec erant volta do rosto. Jesus, então, disse-
πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ scripta de eo, et haec fecerunt ei. lhes: “Desamarrai- o e deixai-o ir!”
17 45
τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. 12ἀμὴν ἀμὴν Testimonium ergo perhibebat turba, Muitos judeus que tinham ido à
λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα quae erat cum eo, quando Lazarum casa de Maria e viram o que Jesus
ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ vocavit de monumento et suscitavit fizera, creram nele. 46Alguns, porém,
μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς eum a mortuis. 18Propterea et obviam foram contar aos fariseus o que Jesus
τὸν πατέρα πορεύομαι· 13καὶ ὅ τι ἂν venit ei turba, quia audierunt eum tinha feito. 47Os sumos sacerdotes e
αἰτήσητε ἐν τῶ ὀνόματί μου τοῦτο fecisse hoc signum. 19Pharisaei ergo os fariseus, então, reuniram o
ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῶ dixerunt ad semetipsos: “Videtis sinédrio e discutiam: “Que vamos
υἱῶ· 14ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῶ ὀνόματί quia nihil proficitis? Ecce mundus fazer? Este homem faz muitos sinais.
μου ἐγὼ ποιήσω. 15ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς post eum abiit!”. 20Erant autem 48
Se deixarmos que ele continue
ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε· 16κἀγὼ Graeci quidam ex his, qui assim, todos vão acreditar nele; os
ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον
ascenderant, ut adorarent in die romanos virão e destruirão o nosso
παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν
festo; 21hi ergo accesserunt ad Lugar Santo e a nossa nação”. 49Um
εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ, 17τὸ πνεῦμα τῆς
ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται Philippum, qui erat a Bethsaida deles, chamado Caifás, sumo
λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ Galilaeae, et rogabant eum dicentes: sacerdote naquele ano, disse: “Vós
γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι “Domine, volumus Iesum videre”. não entendeis nada! 50Não percebeis
22
παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 18οὐκ Venit Philippus et dicit Andreae; que é melhor um só morrer pelo povo
ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς venit Andreas et Philippus et dicunt do que perecer a nação inteira?”
ὑμᾶς. 19ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με Iesu. 23Iesus autem respondet eis 51
Caifás não falou isso por si mesmo.
οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, dicens: “Venit hora, ut glorificetur Sendo sumo sacerdote naquele ano,
ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 20ἐν ἐκείνῃ Filius hominis. 24Amen, amen dico profetizou que Jesus iria morrer pela
τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ vobis: Nisi granum frumenti cadens nação; 52e não só pela nação, mas
πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν in terram mortuum fuerit, ipsum também para reunir os filhos de Deus
ὑμῖν. 21ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ solum manet; si autem mortuum dispersos. 53A partir desse dia,
τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν fuerit, multum fructum affert. 25Qui decidiram matar Jesus. 54Por isso,
με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ amat animam suam, perdit eam; et, Jesus não andava mais em público no
τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν
qui odit animam suam in hoc mundo, meio dos judeus. Ele foi para uma
καὶ ἐμφανίσω αὐτῶ ἐμαυτόν. 22λέγει
αὐτῶ ἰούδας, οὐχ ὁ ἰσκαριώτης, κύριε,
in vitam aeternam custodiet eam. 26Si região perto do deserto, para uma
[καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις quis mihi ministrat, me sequatur, et cidade chamada Efraim. Lá
ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῶ κόσμῳ; ubi sum ego, illic et minister meus permaneceu com os seus discípulos.
55
23
ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἐάν erit; si quis mihi ministraverit, A Páscoa dos judeus estava
τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, honorificabit eum Pater. 27Nunc próxima. Muita gente da região tinha
καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ anima mea turbata est. Et quid subido a Jerusalém para se purificar
πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ dicam? Pater, salvifica me ex hora antes da Páscoa. 56Eles procuravam
αὐτῶ ποιησόμεθα. 24ὁ μὴ ἀγαπῶν με hac? Sed propterea veni in horam Jesus e, reunidos no templo,
τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος hanc. 28
Pater, glorifica tuum comentavam: “Que vos parece? Será
ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ nomen!”. Venit ergo vox de caelo: que ele não vem para a festa?”
25
πέμψαντός με πατρός. ταῦτα “Et glorificavi et iterum glorificabo”. 57
Entretanto, os sumos sacerdotes e
λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων· 26ὁ δὲ 29
Turba ergo, quae stabat et audierat, os fariseus tinham dado a seguinte
παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ
πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῶ ὀνόματί μου,
dicebat tonitruum factum esse; alii ordem: se alguém soubesse onde
ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ dicebant: “Angelus ei locutus est”. Jesus estava, devia comunicá-lo, para
30
ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν Respondit Iesus et dixit: “Non que o prendessem.
[ἐγώ]. 27εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην propter me vox haec facta est sed
τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ propter vos. 31Nunc iudicium est
κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ huius mundi, nunc princeps huius 12

ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ mundi eicietur foras; 32et ego, si


δειλιάτω. 28ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον exaltatus fuero a terra, omnes traham 1
Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi a
ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ad meipsum”. 33Hoc autem dicebat Betânia, onde morava Lázaro, que
ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι significans, qua morte esset ele tinha ressuscitado dos mortos.
πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων moriturus. 34Respondit ergo ei turba: 2
Lá, ofereceram-lhe um jantar. Marta
μού ἐστιν. 29καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν “Nos audivimus ex Lege, quia servia, e Lázaro era um dos que
γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. Christus manet in aeternum; et
30 estavam à mesa com ele. 3Maria,
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν,
quomodo tu dicis: “Oportet exaltari então, tomando meio litro de
ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ
Filium hominis”? Quis est iste Filius perfume de nardo puro e muito caro,
ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, 31ἀλλ᾽ ἵνα γνῶ ὁ
κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ hominis?”. 35Dixit ergo eis Iesus: ungiu os pés de Jesus e os enxugou
καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως “Adhuc modicum tempus lumen in com os cabelos. A casa inteira
ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. vobis est. Ambulate, dum lucem encheu-se do aroma do perfume.
habetis, ut non tenebrae vos 4
Judas Iscariotes, um dos discípulos,
"São João, 15 1ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ comprehendant; et, qui ambulat in aquele que entregaria Jesus, falou
ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός tenebris, nescit quo vadat. 36Dum assim: 5“Por que este perfume não foi
ἐστιν. 2πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον lucem habetis, credite in lucem, ut vendido por trezentos denários para
καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν filii lucis fiatis”. Haec locutus est se dar aos pobres?” 6Falou assim, não
φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν Iesus et abiit et abscondit se ab eis. porque se preocupasse com os
πλείονα φέρῃ. 3ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε 37
Cum autem tanta signa fecisset pobres, mas, porque era ladrão: ele
διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· coram eis, non credebant in eum, 38ut guardava a bolsa e roubava o que
4
μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς sermo Isaiae prophetae impleretur, nela se depositava. 7Jesus, porém,
τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν quem dixit: “Domine, quis credidit disse: “Deixa-a! Que ela o guarde em
ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ,
auditui nostro, et brachium Domini vista do meu sepultamento. 8Os
οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ
cui revelatum est?”. 39Propterea non pobres, sempre os tendes convosco.
μένητε. 5ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ
κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν poterant credere, quia iterum dixit A mim, no entanto, nem sempre
αὐτῶ οὖτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι Isaias: 40“Excaecavit oculos eorum et tereis”. 9Muitos judeus souberam que
χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. induravit eorum cor, ut non videant ele estava em Betânia e foram para
6
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω oculis et intellegant corde et lá, não só por causa dele, mas
ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ convertantur, et sanem eos”. 41Haec também porque queriam ver Lázaro,
συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et que Jesus tinha ressuscitado dos
βάλλουσιν καὶ καίεται. 7ἐὰν μείνητε ἐν locutus est de eo. 42Verumtamen et mortos. 10Os sumos sacerdotes,
ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ex principibus multi crediderunt in então, decidiram matar também
ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται eum, sed propter pharisaeos non Lázaro, 11pois por causa dele muitos
ὑμῖν. 8ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, confitebantur, ut de synagoga non se afastavam dos judeus e
ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε eicerentur; 43dilexerunt enim gloriam começaram a crer em Jesus. 12No dia
ἐμοὶ μαθηταί. 9καθὼς ἠγάπησέν με ὁ hominum magis quam gloriam Dei. seguinte, a grande multidão que tinha
πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν 44
Iesus autem clamavit et dixit: “Qui subido para a festa ouviu dizer que
τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 10ἐὰν τὰς ἐντολάς μου
credit in me, non credit in me sed in Jesus estava chegando em Jerusalém.
τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου,
καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου eum, qui misit me; 45et, qui videt me, 13
Apanharam ramos de palmeiras e
τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. videt eum, qui misit me. 46Ego lux in saíram ao seu encontro, gritando:
11
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ mundum veni, ut omnis, qui credit in “Hosana! Bendito aquele que vem
ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν me, in tenebris non maneat. 47Et si em nome do Senhor, o Rei de
πληρωθῇ. 12αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, quis audierit verba mea et non Israel!” 14Jesus encontrou um
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα custodierit, ego non iudico eum; non jumentinho e montou nele, como está
ὑμᾶς· 13μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς enim veni, ut iudicem mundum, sed escrito: 15“Não temas, filha de Sião!
ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ ut salvificem mundum. 48Qui spernit Eis que o teu rei vem montado num
τῶν φίλων αὐτοῦ. 14ὑμεῖς φίλοι μού me et non accipit verba mea, habet, jumentinho!” 16Naquele momento, os
ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. qui iudicet eum: sermo, quem discípulos não entenderam o que
15
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ locutus sum, ille iudicabit eum in estava acontecendo. Mas depois que
δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ novissimo die, 49quia ego ex meipso Jesus foi glorificado, eles se
κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι non sum locutus, sed, qui misit me, recordaram que isso estava escrito a
πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου
Pater, ipse mihi mandatum dedit seu respeito e que assim lhe tinham
ἐγνώρισα ὑμῖν. 16οὐχ ὑμεῖς με
ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς
quid dicam et quid loquar. 50Et scio feito. 17Os que estiveram presentes
καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ quia mandatum eius vita aeterna est. quando chamou Lázaro do sepulcro,
καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν Quae ergo ego loquor, sicut dixit ressuscitando-o dos mortos, davam
μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα mihi Pater, sic loquor”. testemunho. 18Foi por este motivo
ἐν τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν. 17ταῦτα que a multidão foi ao seu encontro,
ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε "Ioannem, 13 1Ante diem autem porque ouvira dizer que ele tinha
ἀλλήλους. 18εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, festum Pa schae, sciens Iesus quia feito este sinal. 19Os fariseus, então,
γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν venit eius hora, ut transeat ex hoc comentavam entre si: “Estais vendo
μεμίσηκεν. 19εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ mundo ad Patrem, cum dilexisset que nada conseguis? Olhai, todo
κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ suos, qui erant in mundo, in finem mundo se foi, atrás dele”. 20Havia
κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην dilexit eos. 2Et in cena, cum alguns gregos entre os que tinham
ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ
Diabolus iam misisset in corde, ut subido a Jerusalém para adorar
ὑμᾶς ὁ κόσμος. 20μνημονεύετε τοῦ 21
λόγου οὖ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, οὐκ ἔστιν
traderet eum Iudas Simonis durante a festa. Eles se
δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ Iscariotis, 3sciens quia omnia dedit ei aproximaram de Filipe, que era de
ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν Pater in manus, et quia a Deo exivit Betsaida da Galiléia, e disseram:
λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον et ad Deum vadit, 4 surgit a cena et “Senhor, queremos ver Jesus”.
22
τηρήσουσιν. 21ἀλλὰ ταῦτα πάντα ponit vestimenta sua et, cum Filipe conversou com André, e os
ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, accepisset linteum, praecinxit se. dois foram falar com Jesus. 23Jesus
5
ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 22εἰ Deinde mittit aquam in pelvem et respondeu-lhes: “Chegou a hora em
μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, coepit lavare pedes discipulorum et que o Filho do Homem vai ser
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ extergere linteo, quo erat glorificado. 24Em verdade, em
πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς praecinctus. 6Venit ergo ad Simonem verdade, vos digo: se o grão de trigo
ἁμαρτίας αὐτῶν. 23ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Petrum. Dicit ei: “Domine, tu mihi que cai na terra não morre, fica só.
πατέρα μου μισεῖ. 24εἰ τὰ ἔργα μὴ lavas pedes?”. 7Respondit Iesus et Mas, se morre, produz muito fruto.
ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος dixit ei: “Quod ego facio, tu nescis 25
Quem se apega à sua vida, perde-a;
ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν
modo, scies autem postea”. 8Dicit ei mas quem não faz conta de sua vida
δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ
Petrus: “Non lavabis mihi pedes in neste mundo, há de guardá-la para a
ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. 25ἀλλ᾽ ἵνα
πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῶ νόμῳ αὐτῶν aeternum!”. Respondit Iesus ei: “Si vida eterna. 26Se alguém quer me
γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν. non lavero te, non habes partem servir, siga-me, e onde eu estiver,
26
ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ mecum”. 9Dicit ei Simon Petrus: estará também aquele que me serve.
πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ “Domine, non tantum pedes meos Se alguém me serve, meu Pai o
πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ sed et manus et caput!”. 10Dicit ei honrará. 27
Minha alma está
πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος Iesus: “Qui lotus est, non indiget nisi perturbada. E que direi? ‘Pai, livra-
μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 27καὶ ὑμεῖς δὲ ut pedes lavet, sed est mundus totus; me desta hora’? Mas foi
μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ et vos mundi estis sed non omnes”. precisamente para esta hora que eu
ἐστε. 11
Sciebat enim quisnam esset, qui vim. 28Pai, glorifica o teu nome!”
traderet eum; propterea dixit: “Non Veio, então, uma voz do céu: “Eu já
16 1
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ estis mundi omnes”. 12Postquam ergo o glorifiquei, e o glorificarei de
σκανδαλισθῆτε. 2
ἀποσυναγώγους lavit pedes eorum et accepit novo”. 29A multidão que ali estava e
ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα vestimenta sua, cum recubuisset ouviu, dizia que tinha sido um
πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν iterum, dixit eis: “Scitis quid fecerim trovão. Outros afirmavam: “Foi um
προσφέρειν τῶ θεῶ. 3καὶ ταῦτα vobis? 13Vos vocatis me: “Magister” anjo que falou com ele”. 30Jesus
ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν et: “Domine”, et bene dicitis; sum respondeu: “Esta voz que ouvistes
πατέρα οὐδὲ ἐμέ. 4ἀλλὰ ταῦτα etenim. 14Si ergo ego lavi vestros não foi por causa de mim, mas por
λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα pedes, Dominus et Magister, et vos vossa causa. 31É agora o julgamento
αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ debetis alter alterius lavare pedes. deste mundo. Agora o chefe deste
εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ 15
Exemplum enim dedi vobis, ut, mundo vai ser expulso, 32e quando eu
εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην. 5νῦν δὲ quemadmodum ego feci vobis, et vos for levantado da terra, atrairei todos a
ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ faciatis. 16Amen, amen dico vobis: mim”. 33Ele falava assim para indicar
οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις;
6 Non est servus maior domino suo, de que morte iria morrer. 34A
ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη
πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 7ἀλλ᾽
neque apostolus maior eo, qui misit multidão disse-lhe: “Nós ouvimos na
ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει illum. 17Si haec scitis, beati estis, si Lei que o Messias permanecerá para
ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ facitis ea. 18Non de omnibus vobis sempre. Como podes dizer que o
ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται dico, ego scio, quos elegerim, sed ut Filho do Homem precisa ser
πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω impleatur Scriptura: “Qui manducat levantado? Quem é esse Filho do
αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 8καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος meum panem, levavit contra me Homem? 35Jesus então respondeu:
ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ calcaneum suum”. 19Amodo dico “Por pouco tempo a luz está no meio
περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· vobis priusquam fiat, ut credatis, de vós. Caminhai enquanto tendes a
9
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν cum factum fuerit, quia ego sum. luz, para que as trevas não vos
εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς 20
Amen, amen dico vobis: Qui dominem. Quem caminha nas trevas
τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ accipit, si quem misero, me accipit; não sabe para onde vai. 36Enquanto
με· 11περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ qui autem me accipit, accipit eum, tendes a luz, crede na luz, para que
κόσμου τούτου κέκριται. 12ἔτι πολλὰ qui me misit”. 21Cum haec dixisset vos torneis filhos da luz”.
ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε
Iesus, turbatus est spiritu et Depois de lhes ter falado assim, Jesus
βαστάζειν ἄρτι· 13ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
protestatus est et dixit: “Amen, amen saiu e escondeu-se deles. 37Apesar de
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς
ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει dico vobis: Unus ex vobis tradet ter feito tantos sinais diante deles,
ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, me”. 22Aspiciebant ad invicem eles não creram nele. 38Foi assim que
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. discipuli, haesitantes de quo diceret. se cumpriu a palavra do profeta
23
14
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ Erat recumbens unus ex discipulis Isaías, quando diz: “Senhor, quem
λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 15πάντα eius in sinu Iesu, quem diligebat acreditou na nossa mensagem? E o
ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο Iesus. 24Innuit ergo huic Simon braço forte do Senhor, a quem se
εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ Petrus, ut interrogaret: “Quis est, de revelou?” 39Eles não podiam crer,
ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 16μικρὸν καὶ οὐκέτι quo dicit?”. 25Cum ergo recumberet conforme diz também Isaías:
θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ille ita supra pectus Iesu, dicit ei: 40
“Cegou-lhes os olhos e endureceu-
ὄψεσθέ με. 17εἶπαν οὗν ἐκ τῶν μαθητῶν “Domine, quis est?”. 26Respondet lhes o coração, de modo que não
αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ Iesus: “Ille est, cui ego intinctam vêem com seus olhos, nem
λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, buccellam porrexero”. Cum ergo compreendem com seu coração, nem
καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, intinxisset buccellam, dat Iudae se convertem para que eu os cure”.
ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; 18ἔλεγον Simonis Iscariotis. 27
Et post 41
Isaías disse isso porque viu a glória
οὗν, τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; buccellam tunc introivit in illum dele e profetizou a seu respeito. 42No
οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. 19ἔγνω [ὁ] ἰησοῦς Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “Quod entanto, mesmo entre os chefes,
ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν
facis, fac citius”. 28Hoc autem nemo muitos passaram a crer nele. Mas não
αὐτοῖς, περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽
ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ
scivit discumbentium ad quid dixerit o confessavam, por causa dos
θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ei; 29quidam enim putabant quia fariseus, para não serem expulsos da
ὄψεσθέ με; 20ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι loculos habebat Iudas, quia dicit ei sinagoga. 43Preferiram a glória que
κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ Iesus: “Eme ea, quae opus sunt nobis vem dos homens à glória que vem de
κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ad diem festum”, aut egenis ut Deus. 44Jesus exclamou: “Quem crê
ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. aliquid daret. 30Cum ergo accepisset em mim, não é em mim que crê, mas
21
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ille buccellam, exivit continuo; erat naquele que me enviou. 45Quem me
ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ autem nox. 31Cum ergo exisset, dicit vê, vê aquele que me enviou. 46Eu
παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς Iesus: “Nunc clarificatus est Filius vim ao mundo como luz, para que
θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη hominis, et Deus clarificatus est in todo aquele que crê em mim não
ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. 22καὶ ὑμεῖς eo; 32si Deus clarificatus est in eo, et permaneça nas trevas. 47Se alguém
οὗν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ Deus clarificabit eum in semetipso et ouve as minhas palavras e não as
ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ continuo clarificabit eum. 33Filioli, observa, não sou eu que o julgo,
καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς
adhuc modicum vobiscum sum; porque vim não para julgar o mundo,
αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν. 23καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ
quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: mas para salvá-lo. 48Quem me rejeita
ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν Quo ego vado, vos non potestis e não acolhe as minhas palavras já
πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. venire, et vobis dico modo. tem quem o julgue: a palavra que eu
34
24
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῶ Mandatum novum do vobis, ut falei o julgará no último dia. 49Porque
ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα diligatis invicem; sicut dilexi vos, ut eu não falei por conta própria, mas o
ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 25ταῦτα et vos diligatis invicem. 35In hoc Pai que me enviou, ele é quem me
ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται cognoscent omnes quia mei discipuli ordenou o que devo dizer e falar. 50E
ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω estis: si dilectionem habueritis ad eu sei: o que ele ordena é vida eterna.
ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς invicem”. 36Dicit ei Simon Petrus: Portanto, o que eu falo, eu o falo de
ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 26ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν “Domine, quo vadis?”. Respondit acordo com o que o Pai me disse”.
τῶ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω Iesus: “Quo vado, non potes me
ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ modo sequi, sequeris autem postea”. 13
ὑμῶν· 27αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, 37
Dicit ei Petrus: “Domine, quare non
ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ possum te sequi modo? Animam 1
Antes da festa da Páscoa, sabendo
πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ
meam pro te ponam”. 38Respondet Jesus que tinha chegado a sua hora,
ἐξῆλθον. 28ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς
καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν Iesus: “Animam tuam pro me pones? hora de passar deste mundo para o
ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς Amen, amen dico tibi: Non cantabit Pai, tendo amado os seus que
τὸν πατέρα. 29λέγουσιν οἱ μαθηταὶ gallus, donec me ter neges. estavam no mundo, amou-os até o
αὐτοῦ, ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ fim. 2Foi durante a ceia. O diabo já
παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 30νῦν "Ioannem, 14 1Non turbetur cor tinha seduzido Judas Iscariotes para
οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν vestrum. Creditis in Deum et in me entregar Jesus. 3Sabendo que o Pai
ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ credite. 2In domo Patris mei tinha posto tudo em suas mãos e que
πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. mansiones multae sunt; si quo de junto de Deus saíra e para Deus
31
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἰησοῦς, ἄρτι minus, dixissem vobis, quia vado voltava, 4Jesus levantou-se da ceia,
πιστεύετε; 32ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ parare vobis locum? 3Et si abiero et tirou o manto, pegou uma toalha e
ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς praeparavero vobis locum, iterum amarrou-a à cintura. 5Derramou água
τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ venio et accipiam vos ad meipsum, numa bacia, pôs-se a lavar os pés dos
μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.
33 ut, ubi sum ego, et vos sitis. 4Et quo discípulos e enxugava-os com a
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ
ego vado, scitis viam”. 5Dicit ei toalha que trazia à cintura. 6Chegou
εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῶ κόσμῳ θλῖψιν
ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν Thomas: “Domine, nescimus quo assim a Simão Pedro. Este disse:
κόσμον. vadis; quomodo possumus viam “Senhor, tu vais lavar-me os pés?”
scire?”. 6Dicit ei Iesus: “Ego sum via 7
Jesus respondeu: “Agora não
"São João, 17 1ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, et veritas et vita; nemo venit ad entendes o que estou fazendo; mais
καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς Patrem nisi per me. 7Si cognovistis tarde compreenderás”. 8Pedro disse:
τὸν οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ me, et Patrem meum utique “Tu não me lavarás os pés nunca!”
ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς cognoscetis; et amodo cognoscitis Mas Jesus respondeu: “Se eu não te
δοξάσῃ σέ, 2καθὼς ἔδωκας αὐτῶ eum et vidistis eum”. 8Dicit ei lavar, não terás parte comigo”.
ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ Philippus: “Domine, ostende nobis 9
Simão Pedro disse: “Senhor, então
δέδωκας αὐτῶ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν Patrem, et sufficit nobis”. 9Dicit ei lava-me não só os pés, mas também
αἰώνιον. 3αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, Iesus: “Tanto tempore vobiscum as mãos e a cabeça”. 10Jesus
ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν sum, et non cognovisti me, Philippe? respondeu: “Quem tomou banho não
θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ἰησοῦν χριστόν. Qui vidit me, vidit Patrem. precisa lavar senão os pés, pois está
4
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον
Quomodo tu dicis: “Ostende nobis inteiramente limpo. Vós também
τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 5
Patrem”? 10Non credis quia ego in estais limpos, mas não todos”. 11Ele
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ
σεαυτῶ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν Patre, et Pater in me est? Verba, já sabia quem o iria entregar. Por isso
κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6ἐφανέρωσά quae ego loquor vobis, a meipso non disse: “Não estais todos limpos”.
σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς loquor; Pater autem in me manens 12
Depois de lavar os pés dos
ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν facit opera sua. 11Credite mihi quia discípulos, Jesus vestiu o manto e
κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον ego in Patre, et Pater in me est; voltou ao seu lugar. Disse aos
σου τετήρηκαν. 7νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα alioquin propter opera ipsa credite. discípulos: “Entendeis o que eu vos
ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· 8ὅτι 12
Amen, amen dico vobis: Qui credit fiz? 13Vós me chamais de Mestre e
τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα in me, opera, quae ego facio, et ipse Senhor; e dizeis bem, porque sou.
αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν faciet et maiora horum faciet, quia 14
Se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei
ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ego ad Patrem vado. 13
Et os pés, também vós deveis lavar os
ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9ἐγὼ quodcumque petieritis in nomine pés uns aos outros. 15Dei-vos o
περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου
meo, hoc faciam, ut glorificetur exemplo, para que façais assim como
ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι
σοί εἰσιν, 10καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν
Pater in Filio; 14si quid petieritis me eu fiz para vós. 16Em verdade, em
καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν in nomine meo, ego faciam. 15Si verdade, vos digo: o servo não é
αὐτοῖς. 11καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῶ κόσμῳ, diligitis me, mandata mea servabitis; maior do que seu senhor, e o enviado
16
καὶ αὐτοὶ ἐν τῶ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ et ego rogabo Patrem, et alium não é maior do que aquele que o
πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον Paraclitum dabit vobis, ut maneat enviou. 17Já que sabeis disso, sereis
αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς vobiscum in aeternum, 17Spiritum felizes se o puserdes em prática. 18 Eu
μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. 12ὅτε veritatis, quem mundus non potest não falo de todos vós. Eu conheço
ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς accipere, quia non videt eum nec aqueles que escolhi. Mas é preciso
ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ cognoscit. Vos cognoscitis eum, quia que se cumpra o que está na
ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο apud vos manet; et in vobis erit. Escritura: ‘Aquele que come do meu
εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ 18
Non relinquam vos orphanos; venio pão levantou contra mim o
πληρωθῇ. 13νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ad vos. 19Adhuc modicum, et calcanhar’. 19Desde já, antes que
ταῦτα λαλῶ ἐν τῶ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν mundus me iam non videt; vos aconteça, eu vo-lo digo, para que,
τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν
autem videtis me, quia ego vivo et quando acontecer, acrediteis que eu
ἑαυτοῖς. 14ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον
vos vivetis. 20In illo die vos sou. 20Em verdade, em verdade, vos
σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι
οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ cognoscetis quia ego sum in Patre digo: quem recebe aquele que eu
οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 15οὐκ ἐρωτῶ meo, et vos in me, et ego in vobis. enviar, a mim recebe; e quem me
21
ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ Qui habet mandata mea et servat recebe, recebe aquele que me
ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. ea, ille est, qui diligit me; qui autem enviou”. 21Depois de dizer isso, Jesus
16
ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ diligit me, diligetur a Patre meo, et ficou interiormente perturbado e
οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 17ἁγίασον ego diligam eum et manifestabo ei testemunhou: “Em verdade, em
αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς meipsum”. 22Dicit ei Iudas, non ille verdade, vos digo: um de vós me
ἀλήθειά ἐστιν. 18καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας Iscariotes: “Domine, et quid factum entregará”. 22Desconcertados, os
εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς est, quia nobis manifestaturus es discípulos olhavam uns para os
εἰς τὸν κόσμον· 19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ teipsum et non mundo?”. 23Respondit outros, pois não sabiam de quem
ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ Iesus et dixit ei: “Si quis diligit me, estava falando. 23Bem ao lado de
ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 20οὐ περὶ sermonem meum servabit, et Pater Jesus, estava reclinado um dos seus
τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ meus diliget eum, et ad eum discípulos, aquele que Jesus mais
τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν
veniemus et mansionem apud eum amava. 24Simão Pedro acenou para
εἰς ἐμέ, 21ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ,
πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ faciemus; 24qui non diligit me, que perguntasse de quem ele estava
αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος sermones meos non servat. Et sermo, falando. 25O discípulo, então,
πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22κἀγὼ quem auditis, non est meus, sed eius recostando-se sobre o peito de Jesus,
τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα qui misit me, Patris. 25Haec locutus perguntou: “Senhor, quem é?”
26
αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν, sum vobis apud vos manens. Jesus respondeu: “É aquele a quem
26
23
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν Paraclitus autem, Spiritus Sanctus, eu der um bocado passado no
τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ quem mittet Pater in nomine meo, molho”. Então, Jesus molhou um
κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ille vos docebit omnia et suggeret bocado e deu a Judas, filho de Simão
ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. vobis omnia, quae dixi vobis. Iscariotes. 27Depois do bocado,
24
πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου 27
Pacem relinquo vobis, pacem Satanás entrou em Judas. Jesus,
εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα meam do vobis; non quomodo então, lhe disse: “O que tens a fazer,
θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν mundus dat, ego do vobis. Non faze logo”. 28Mas nenhum dos
δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ turbetur cor vestrum neque formidet. presentes entendeu por que ele falou
καταβολῆς κόσμου. 25πάτερ δίκαιε, καὶ 28
Audistis quia ego dixi vobis: Vado isso. 29Como Judas guardava a bolsa,
ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε
ἔγνων, καὶ οὖτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με
et venio ad vos. Si diligeretis me, alguns pensavam que Jesus estava
ἀπέστειλας, 26καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ gauderetis quia vado ad Patrem, quia dizendo: “Compra o que precisamos
ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη Pater maior me est. 29Et nunc dixi para a festa”, ou que desse alguma
ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν vobis, priusquam fiat, ut, cum coisa para os pobres. 30Então, depois
αὐτοῖς. factum fuerit, credatis. 30Iam non de receber o bocado, Judas saiu
multa loquar vobiscum, venit enim imediatamente. Era noite. 31Depois
princeps mundi et in me non habet que Judas saiu, Jesus disse: “Agora
18 1
ταῦτα εἰπὼν ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν quidquam; 31sed, ut cognoscat foi glorificado o Filho do Homem, e
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ mundus quia diligo Patrem, et sicut Deus foi glorificado nele. 32Se Deus
χειμάρρου τοῦ κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, mandatum dedit mihi Pater, sic foi glorificado nele, Deus também o
εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ
facio. Surgite, eamus hinc. glorificará em si mesmo, e o
αὐτοῦ. 2ᾔδει δὲ καὶ ἰούδας ὁ
παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι
glorificará logo. 33Filhinhos, por
πολλάκις συνήχθη ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ pouco tempo eu ainda estou
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 3ὁ οὗν ἰούδας "Ioannem, 15 1Ego sum vitis vera, et convosco. Vós me procurareis, e
λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν Pater meus agricola est. 2Omnem agora vos digo, como eu disse
ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν φαρισαίων palmitem in me non ferentem também aos judeus: ‘Para onde eu
ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ fructum tollit eum; et omnem, qui vou, vós não podeis ir’. 34Eu vos dou
λαμπάδων καὶ ὅπλων. 4ἰησοῦς οὗν fert fructum, purgat eum, ut fructum um novo mandamento: amai-vos uns
εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν plus afferat. 3Iam vos mundi estis aos outros. Como eu vos amei, assim
ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε; propter sermonem, quem locutus também vós deveis amar-vos uns aos
5
ἀπεκρίθησαν αὐτῶ, ἰησοῦν τὸν sum vobis. 4Manete in me, et ego in outros. 35Nisto conhecerão todos que
ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι. vobis. Sicut palmes non potest ferre sois os meus discípulos: se vos
εἱστήκει δὲ καὶ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς fructum a semetipso, nisi manserit in amardes uns aos outros”. 36Simão
αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν. 6ὡς οὗν εἶπεν vite, sic nec vos, nisi in me Pedro perguntou: “Senhor, para onde
αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω manseritis. 5Ego sum vitis, vos vais?” Jesus respondeu-lhe: “Para
καὶ ἔπεσαν χαμαί. 7πάλιν οὗν palmites. Qui manet in me, et ego in onde eu vou, não podes seguir-me
ἐπηρώτησεν αὐτούς, τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ
eo, hic fert fructum multum, quia agora; mais tarde me seguirás”.
εἶπαν, ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον.
8
ἀπεκρίθη ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ
sine me nihil potestis facere. 6Si quis 37
Pedro disse: “Senhor, por que não
εἰμι· εἰ οὗν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους in me non manserit, missus est foras posso seguir-te agora? Eu darei
ὑπάγειν· 9ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν sicut palmes et aruit; et colligunt eos minha vida por ti!” 38Jesus
ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ et in ignem mittunt, et ardent. 7Si respondeu: “Darás tua vida por mim?
αὐτῶν οὐδένα. 10σίμων οὗν πέτρος manseritis in me, et verba mea in Em verdade, em verdade, te digo:
ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ vobis manserint, quodcumque não cantará o galo antes que me
ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ volueritis, petite, et fiet vobis. 8 In tenhas negado três vezes.
ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. hoc clarificatus est Pater meus, ut
ἦν δὲ ὄνομα τῶ δούλῳ μάλχος. 11εἶπεν fructum multum afferatis et 14

οὗν ὁ ἰησοῦς τῶ πέτρῳ, βάλε τὴν efficiamini mei discipuli. 9Sicut


μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ dilexit me Pater, et ego dilexi vos; 1
“Não se perturbe o vosso coração!
δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; manete in dilectione mea. 10Si Credes em Deus, crede também em
12
ἡ οὗν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ praecepta mea servaveritis, mim. 2Na casa de meu Pai há muitas
ὑπηρέται τῶν ἰουδαίων συνέλαβον τὸν
manebitis in dilectione mea, sicut moradas. Não fosse assim, eu vos
ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 13καὶ ἤγαγον
ego Patris mei praecepta servavi et teria dito. Vou preparar um lugar
πρὸς ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς
τοῦ καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ maneo in eius dilectione. 11Haec para vós. 3E depois que eu tiver ido e
ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· 14ἦν δὲ καϊάφας ὁ locutus sum vobis, ut gaudium preparado um lugar para vós, voltarei
συμβουλεύσας τοῖς ἰουδαίοις ὅτι meum in vobis sit, et gaudium e vos levarei comigo, a fim de que,
συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν vestrum impleatur. 12Hoc est onde eu estiver, estejais vós também.
ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 15ἠκολούθει δὲ τῶ praeceptum meum, ut diligatis 4
E para onde eu vou, conheceis o
ἰησοῦ σίμων πέτρος καὶ ἄλλος invicem, sicut dilexi vos; 13maiorem caminho”. 5Tomé disse: “Senhor, não
μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν hac dilectionem nemo habet, ut sabemos para onde vais. Como
γνωστὸς τῶ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν animam suam quis ponat pro amicis podemos conhecer o caminho?”
τῶ ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, suis. 14Vos amici mei estis, si 6
Jesus respondeu: “Eu sou o
16
ὁ δὲ πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ feceritis, quae ego praecipio vobis. caminho, a verdade e a vida.
ἔξω. ἐξῆλθεν οὗν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ 15
Iam non dico vos servos, quia Ninguém vai ao Pai senão por mim.
γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ servus nescit quid facit dominus 7
Se me conhecestes, conhecereis
θυρωρῶ καὶ εἰσήγαγεν τὸν πέτρον. eius; vos autem dixi amicos, quia
17 também o meu Pai. Desde já o
λέγει οὗν τῶ πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ
omnia, quae audivi a Patre meo, nota conheceis e o tendes visto”. 8Filipe
θυρωρός, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ
τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος, feci vobis. 16Non vos me elegistis, disse: “Senhor, mostra-nos o Pai, isso
οὐκ εἰμί. 18εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ sed ego elegi vos et posui vos, ut vos nos basta”. 9Jesus respondeu: “Filipe,
οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι eatis et fructum afferatis, et fructus há tanto tempo estou convosco, e não
ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ vester maneat, ut quodcumque me conheces? Quem me viu, tem
ὁ πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ petieritis Patrem in nomine meo, det visto o Pai. Como é que tu dizes:
θερμαινόμενος. 19ὁ οὗν ἀρχιερεὺς vobis. 17Haec mando vobis, ut ‘Mostra-nos o Pai’? 10Não acreditas
ἠρώτησεν τὸν ἰησοῦν περὶ τῶν diligatis invicem. 18Si mundus vos que eu estou no Pai e que o Pai está
μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς odit, scitote quia me priorem vobis em mim? As palavras que eu vos
αὐτοῦ. 20ἀπεκρίθη αὐτῶ ἰησοῦς, ἐγὼ odio habuit. 19Si de mundo essetis, digo, não as digo por mim mesmo; é
παρρησίᾳ λελάληκα τῶ κόσμῳ· ἐγὼ mundus, quod suum est, diligeret; o Pai que, permanecendo em mim,
πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῶ quia vero de mundo non estis, sed realiza as suas obras. 11Crede-me: eu
ἱερῶ, ὅπου πάντες οἱ ἰουδαῖοι ego elegi vos de mundo, propterea estou no Pai e o Pai está em mim.
συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῶ ἐλάλησα odit vos mundus. 20Mementote Crede, ao menos, por causa destas
οὐδέν. 21τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς
sermonis, quem ego dixi vobis: Non obras. 12“Em verdade, em verdade,
ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὖτοι
οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 22ταῦτα δὲ αὐτοῦ
est servus maior domino suo. Si me vos digo: quem crê em mim fará as
εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν persecuti sunt, et vos persequentur; obras que eu faço, e fará ainda
ἔδωκεν ῥάπισμα τῶ ἰησοῦ εἰπών, οὕτως si sermonem meum servaverunt, et maiores do que estas. Pois eu vou
ἀποκρίνῃ τῶ ἀρχιερεῖ; 23 ἀπεκρίθη vestrum servabunt. 21Sed haec omnia para o Pai. 13E o que pedirdes em
αὐτῶ ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, facient vobis propter nomen meum, meu nome, eu o farei, a fim de que o
μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ quia nesciunt eum, qui misit me. 22Si Pai seja glorificado no Filho. 14Se
καλῶς, τί με δέρεις; 24 ἀπέστειλεν οὗν non venissem et locutus fuissem eis, pedirdes algo em meu nome, eu o
αὐτὸν ὁ ἅννας δεδεμένον πρὸς καϊάφαν peccatum non haberent; nunc autem farei. 15Se me amais, observareis os
τὸν ἀρχιερέα. 25 ἦν δὲ σίμων πέτρος excusationem non habent de peccato meus mandamentos. 16E eu pedirei ao
ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὗν suo. 23Qui me odit et Patrem meum Pai, e ele vos dará um outro
αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ odit. 24Si opera non fecissem in eis, Defensor, que ficará para sempre
εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ quae nemo alius fecit, peccatum non convosco: 17o Espírito da Verdade,
εἰμί. 26λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ haberent; nunc autem et viderunt et que o mundo não é capaz de receber,
ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὖ ἀπέκοψεν
oderunt et me et Patrem meum. 25Sed porque não o vê, nem o conhece. Vós
πέτρος τὸ ὠτίον, οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν
ut impleatur sermo, qui in lege o conheceis, porque ele permanece
τῶ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ; 27πάλιν οὗν
ἠρνήσατο πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ eorum scriptus est: “Odio me junto de vós e está em vós. 18Não vos
ἐφώνησεν. 28ἄγουσιν οὗν τὸν ἰησοῦν habuerunt gratis”. 26Cum autem deixarei órfãos: eu voltarei a vós.
ἀπὸ τοῦ καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν venerit Paraclitus, quem ego mittam 19
Ainda um pouco de tempo e o
δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui mundo não mais me verá; mas vós
πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ a Patre procedit, ille testimonium me vereis, porque eu vivo, e vós
φάγωσιν τὸ πάσχα. 29ἐξῆλθεν οὗν ὁ perhibebit de me; 27sed et vos vivereis. 20Naquele dia sabereis que
πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, testimonium perhibetis, quia ab eu estou no meu Pai, e vós em mim,
τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ initio mecum estis. e eu em vós. 21Quem acolhe e
ἀνθρώπου τούτου; 30ἀπεκρίθησαν καὶ observa os meus mandamentos, esse
εἶπαν αὐτῶ, εἰ μὴ ἦν οὖτος κακὸν "Ioannem, 16 1Haec locutus sum me ama. Ora, quem me ama será
ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
31 vobis, ut non scandalizemini. amado por meu Pai, e eu o amarei e
εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, λάβετε 2
Absque synagogis facient vos; sed me manifestarei a ele. 22Judas (não o
αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν
κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, venit hora, ut omnis, qui interficit Iscariotes) perguntou-lhe: “Senhor,
ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα· 32 vos, arbitretur obsequium se como se explica que tu te
ἵνα ὁ λόγος τοῦ ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν praestare Deo. 3Et haec facient, quia manifestarás a nós e não ao mundo?”
εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν non noverunt Patrem neque me. 4Sed 23Jesus respondeu-lhe: “Se alguém
ἀποθνῄσκειν. 33 εἰσῆλθεν οὗν πάλιν εἰς haec locutus sum vobis, ut, cum me ama, guardará a minha palavra;
τὸ πραιτώριον ὁ πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν venerit hora eorum, reminiscamini meu Pai o amará, e nós viremos e
τὸν ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ eorum, quia ego dixi vobis. Haec faremos nele a nossa morada. 24Quem
βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; 34ἀπεκρίθη autem vobis ab initio non dixi, quia não me ama, não guarda as minhas
ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ vobiscum eram. 5At nunc vado ad palavras. E a palavra que ouvis não é
ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 35ἀπεκρίθη ὁ eum, qui me misit, et nemo ex vobis minha, mas do Pai que me enviou.
πιλᾶτος, μήτι ἐγὼ ἰουδαῖός εἰμι; τὸ interrogat me: “Quo vadis?”. 6Sed 25Eu vos tenho dito estas coisas
ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς quia haec locutus sum vobis, tristitia enquanto estou convosco. 26Mas o
παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας; implevit cor vestrum. 7Sed ego Defensor, o Espírito Santo que o Pai
36
ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ
veritatem dico vobis: Expedit vobis, enviará em meu nome, ele vos
οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ
τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ
ut ego vadam. Si enim non abiero, ensinará tudo e vos recordará tudo o
ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο Paraclitus non veniet ad vos; si que eu vos tenho dito. 27Deixo-vos a
[ἄν], ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς ἰουδαίοις· autem abiero, mittam eum ad vos. paz, dou-vos a minha paz. Não é à
νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν
8
Et cum venerit ille, arguet mundum maneira do mundo que eu a dou. Não
ἐντεῦθεν. 37εἶπεν οὗν αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, de peccato et de iustitia et de iudicio: se perturbe, nem se atemorize o
οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ
9
de peccato quidem, quia non vosso coração. 28Ouvistes o que eu
ἰησοῦς, σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ credunt in me; 10de iustitia vero, quia vos disse: ‘Eu vou, mas voltarei a
εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ad Patrem vado, et iam non videtis vós’. Se me amásseis, ficaríeis
ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα me; 11de iudicio autem, quia princeps alegres porque vou para o Pai, pois o
μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ mundi huius iudicatus est. 12Adhuc Pai é maior do que eu. 29Disse-vos
τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. multa habeo vobis dicere, sed non isso agora, antes que aconteça, para
38
λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, τί ἐστιν potestis portare modo. 13Cum autem que, quando acontecer, creiais. 30Já
ἀλήθεια; καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν venerit ille, Spiritus veritatis, não falarei mais convosco, pois vem
ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς ἰουδαίους, καὶ λέγει
deducet vos in omnem veritatem; o chefe deste mundo. Ele não pode
αὐτοῖς, ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῶ
non enim loquetur a semetipso, sed nada contra mim. 31Mas é preciso que
αἰτίαν. 39ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα
ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῶ πάσχα· βούλεσθε quaecumque audiet, loquetur et, quae o mundo saiba que eu amo o Pai e
οὗν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ventura sunt, annuntiabit vobis. 14Ille faço como o Pai mandou. Levantai-
ἰουδαίων; 40ἐκραύγασαν οὗν πάλιν me clarificabit, quia de meo accipiet vos! Vamos-nos daqui!”
λέγοντες, μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν et annuntiabit vobis. 15Omnia,
15
βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ βαραββᾶς λῃστής. quaecumque habet Pater, mea sunt;
propterea dixi quia de meo accipit et
"São João, 19 1τότε οὗν ἔλαβεν ὁ annuntiabit vobis. 16Modicum, et iam 1“Eu sou a videira verdadeira e meu
πιλᾶτος τὸν ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. non videtis me; et iterum modicum, Pai é o agricultor. 2Todo ramo que
2
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον et videbitis me”. 17Dixerunt ergo ex não dá fruto em mim, ele corta; e
ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ discipulis eius ad invicem: “Quid est todo ramo que dá fruto, ele limpa,
κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν hoc, quod dicit nobis: “Modicum, et para que dê mais fruto ainda. 3Vós já
περιέβαλον αὐτόν, 3καὶ ἤρχοντο πρὸς non videtis me; et iterum modicum, estais limpos por causa da palavra
αὐτὸν καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ βασιλεὺς et videbitis me” et: “Vado ad que vos falei. 4Permanecei em mim, e
τῶν ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῶ
Patrem”?”. 18Dicebant ergo: “Quid eu permanecerei em vós. Como o
ῥαπίσματα. 4καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ
πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς, ἴδε ἄγω ὑμῖν
est hoc, quod dicit: “Modicum”? ramo não pode dar fruto por si
αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν Nescimus quid loquitur”. 19Cognovit mesmo, se não permanecer na
αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῶ. 5ἐξῆλθεν οὗν ὁ Iesus quia volebant eum interrogare videira, assim também vós não
ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον et dixit eis: “De hoc quaeritis inter podereis dar fruto se não
στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. vos, quia dixi: “Modicum, et non permanecerdes em mim. 5Eu sou a
καὶ λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 6ὅτε videtis me; et iterum modicum, et videira e vós, os ramos. Aquele que
οὗν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ videbitis me”? 20Amen, amen dico permanece em mim, como eu nele,
ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες, vobis quia plorabitis et flebitis vos, esse dá muito fruto; pois sem mim,
σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ mundus autem gaudebit; vos nada podeis fazer. 6Quem não
πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ contristabimini, sed tristitia vestra permanecer em mim será lançado
σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν vertetur in gaudium. 21Mulier, cum fora, como um ramo, e secará. Tais
αὐτῶ αἰτίαν. 7ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ parit, tristitiam habet, quia venit hora ramos são apanhados, lançados ao
ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ eius; cum autem pepererit puerum, fogo e queimados. 7
Se
τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν
iam non meminit pressurae propter permanecerdes em mim, e minhas
θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 8ὅτε οὗν
gaudium, quia natus est homo in palavras permanecerem em vós, pedi
ἤκουσεν ὁ πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον,
μᾶλλον ἐφοβήθη, 9καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ mundum. 22Et vos igitur nunc o que quiserdes, e vos será dado.
πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῶ ἰησοῦ, quidem tristitiam habetis; iterum 8Nisto meu Pai é glorificado: que
πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ autem videbo vos, et gaudebit cor deis muito fruto e vos torneis meus
ἔδωκεν αὐτῶ. 10λέγει οὗν αὐτῶ ὁ vestrum, et gaudium vestrum nemo discípulos. 9Como meu Pai me ama,
πιλᾶτος, ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι tollit a vobis. 23Et in illo die me non assim também eu vos amo.
ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ rogabitis quidquam. Amen, amen Permanecei no meu amor. 10Se
ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; dico vobis: Si quid petieritis Patrem observardes os meus mandamentos,
11
ἀπεκρίθη [αὐτῶ] ἰησοῦς, οὐκ εἶχες in nomine meo, dabit vobis. 24Usque permanecereis no meu amor, assim
ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν modo non petistis quidquam in como eu observei o que mandou meu
δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ nomine meo. Petite et accipietis, ut Pai e permaneço no seu amor. 11Eu
παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν gaudium vestrum sit plenum. 25Haec vos disse isso, para que a minha
ἔχει. 12ἐκ τούτου ὁ πιλᾶτος ἐζήτει
in proverbiis locutus sum vobis; alegria esteja em vós, e a vossa
ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ ἰουδαῖοι
ἐκραύγασαν λέγοντες, ἐὰν τοῦτον
venit hora, cum iam non in alegria seja completa. 12Este é o meu
ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ καίσαρος· proverbiis loquar vobis, sed palam mandamento: amai-vos uns aos
πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει de Patre annuntiabo vobis. 26Illo die outros, assim como eu vos amei.
13
τῶ καίσαρι. 13ὁ οὗν πιλᾶτος ἀκούσας in nomine meo petetis, et non dico Ninguém tem amor maior do que
τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν vobis quia ego rogabo Patrem de aquele que dá a vida por seus
ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς vobis; 27ipse enim Pater amat vos, amigos. 14Vós sois meus amigos, se
τόπον λεγόμενον λιθόστρωτον, quia vos me amastis et credidistis fizerdes o que eu vos mando. 15Já não
ἑβραϊστὶ δὲ γαββαθα. 14ἦν δὲ quia ego a Deo exivi. 28Exivi a Patre vos chamo servos, porque o servo
παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς et veni in mundum; iterum relinquo não sabe o que faz o seu Senhor. Eu
ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς ἰουδαίοις, ἴδε ὁ mundum et vado ad Patrem”. vos chamo amigos, porque vos dei a
βασιλεὺς ὑμῶν. 15ἐκραύγασαν οὗν 29
Dicunt discipuli eius: “Ecce nunc conhecer tudo o que ouvi de meu Pai.
ἐκεῖνοι, ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. palam loqueris, et proverbium 16
Não fostes vós que me escolhestes;
λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τὸν βασιλέα nullum dicis. 30Nunc scimus quia fui eu que vos escolhi e vos designei,
ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ
scis omnia, et non opus est tibi, ut para dardes fruto e para que o vosso
ἀρχιερεῖς, οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ
quis te interroget; in hoc credimus fruto permaneça. Assim, tudo o que
καίσαρα. 16τότε οὗν παρέδωκεν αὐτὸν
αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. παρέλαβον οὗν quia a Deo existi”. 31Respondit eis pedirdes ao Pai, em meu nome, ele
τὸν ἰησοῦν· 17καὶ βαστάζων ἑαυτῶ τὸν Iesus: “Modo creditis? 32Ecce venit vos dará. 17O que eu vos mando é que
σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον hora et iam venit, ut dispergamini vos ameis uns aos outros. 18“Se o
κρανίου τόπον, ὃ λέγεται ἑβραϊστὶ unusquisque in propria et me solum mundo vos odeia, sabei que primeiro
γολγοθα, 18ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, relinquatis; et non sum solus, quia odiou a mim. 19Se fôsseis do mundo,
καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν Pater mecum est. 33Haec locutus sum o mundo vos amaria como ama o que
καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν ἰησοῦν. vobis, ut in me pacem habeatis; in é seu; mas, porque não sois do
19
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ πιλᾶτος καὶ mundo pressuram habetis, sed mundo, e porque eu vos escolhi do
ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ confidite, ego vici mundum”. meio do mundo, por isso o mundo
γεγραμμένον, ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος ὁ vos odeia. 20Recordai-vos daquilo
βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων. 20τοῦτον οὗν "Ioannem, 17 1Haec locutus est Iesus; que eu vos disse: ‘O servo não é
τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν et, sublevatis oculis suis in caelum, maior do que o seu senhor’. Se me
ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς perseguiram, perseguirão a vós
dixit: “Pater, venit hora: clarifica
πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ ἰησοῦς· καὶ
Filium tuum, ut Filius clarificet te, também. E se guardaram a minha
ἦν γεγραμμένον ἑβραϊστί, ῥωμαϊστί,
ἑλληνιστί. 21ἔλεγον οὗν τῶ πιλάτῳ οἱ
2
sicut dedisti ei potestatem omnis palavra, guardarão também a vossa.
21
ἀρχιερεῖς τῶν ἰουδαίων, μὴ γράφε, ὁ carnis, ut omne, quod dedisti ei, det Eles farão tudo isso por causa do
βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, ἀλλ᾽ ὅτι eis vitam aeternam. 3Haec est autem meu nome, porque não conhecem
ἐκεῖνος εἶπεν, βασιλεύς εἰμι τῶν vita aeterna, ut cognoscant te solum aquele que me enviou. 22Se eu não
ἰουδαίων. 22ἀπεκρίθη ὁ πιλᾶτος, ὃ verum Deum et, quem misisti, Iesum tivesse vindo e não lhes tivesse
γέγραφα, γέγραφα. 23οἱ οὗν στρατιῶται Christum. 4Ego te clarificavi super falado, eles não teriam pecado.
ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν ἰησοῦν ἔλαβον τὰ terram; opus consummavi, quod Agora, porém, não têm desculpa para
ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα dedisti mihi, ut faciam; 5et nunc o seu pecado. 23Quem me odeia,
μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν clarifica me tu, Pater, apud odeia a meu Pai, também. 24Se eu não
χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν temetipsum claritate, quam tivesse feito entre eles as obras que
ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου. 24εἶπαν οὗν habebam, priusquam mundus esset, nenhum outro fez, não teriam
πρὸς ἀλλήλους, μὴ σχίσωμεν αὐτόν, apud te. 6Manifestavi nomen tuum pecado. Agora, porém, eles viram; e
ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· odiaram a mim e a meu Pai. 25Mas
hominibus, quos dedisti mihi de
ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα],
mundo. Tui erant, et mihi eos isso é para que se cumpra a palavra
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ
ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. dedisti, et sermonem tuum que está escrita na Lei deles:
οἱ μὲν οὗν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. servaverunt. 7Nunc cognoverunt quia ‘Odiaram-me sem motivo’.
26
25
εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῶ σταυρῶ τοῦ omnia, quae dedisti mihi, abs te sunt, Quando, porém, vier o Defensor
ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς
8
quia verba, quae dedisti mihi, dedi que eu vos enviarei da parte do Pai, o
μητρὸς αὐτοῦ, μαρία ἡ τοῦ κλωπᾶ καὶ eis; et ipsi acceperunt et cognoverunt Espírito da Verdade, que procede do
μαρία ἡ μαγδαληνή. 26ἰησοῦς οὗν ἰδὼν vere quia a te exivi et crediderunt Pai, ele dará testemunho de mim. 27E
τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν quia tu me misisti. 9Ego pro eis rogo; vós, também, dareis testemunho,
παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, non pro mundo rogo, sed pro his, porque estais comigo desde o
γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. 27εἶτα λέγει τῶ quos dedisti mihi, quia tui sunt; 10et começo.
μαθητῇ, ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ mea omnia tua sunt, et tua mea; et
ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς clarificatus sum in eis. 11Et iam non
αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. 28μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ sum in mundo, et hi in mundo sunt, 16
ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα et ego ad te venio. Pater sancte,
τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, διψῶ.
29 serva eos in nomine tuo, quod dedisti 1
Eu vos disse estas coisas para que
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον
οὗν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ
mihi, ut sint unum sicut nos. 12Cum vossa fé não fique abalada. 2Sereis
περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῶ essem cum eis, ego servabam eos in expulsos das sinagogas, e virá a hora
στόματι. 30ὅτε οὗν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] nomine tuo, quod dedisti mihi, et em que todo aquele que vos matar,
ἰησοῦς εἶπεν, τετέλεσται· καὶ κλίνας custodivi, et nemo ex his periit, nisi julgará estar prestando culto a Deus.
τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 31οἱ filius perditionis, ut Scriptura 3
Agirão assim por não terem
οὗν ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα impleatur. 13Nunc autem ad te venio conhecido nem ao Pai, nem a mim.
4
μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα et haec loquor in mundo, ut habeant Eu vos falei assim, para que vos
ἐν τῶ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα gaudium meum impletum in recordeis do que eu disse, quando
ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν semetipsis. 14Ego dedi eis sermonem chegar a hora. O Paráclito, ou
πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ tuum, et mundus odio eos habuit, Defensor “Eu não vos disse isso
σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 32ἦλθον οὗν οἱ quia non sunt de mundo, sicut ego desde o começo, porque eu estava
στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου non sum de mundo. 15Non rogo, ut convosco. 5Agora, eu vou para aquele
κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ
tollas eos de mundo, sed ut serves que me enviou, e nenhum de vós me
συσταυρωθέντος αὐτῶ· 33ἐπὶ δὲ τὸν
ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν
eos ex Malo. 16De mundo non sunt, pergunta: ‘Para onde vais?’ 6Mas,
τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ sicut ego non sum de mundo. porque vos falei assim, os vossos
17
σκέλη, 34ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν Sanctifica eos in veritate; sermo corações se encheram de tristeza. 7No
λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ tuus veritas est. 18Sicut me misisti in entanto, eu vos digo a verdade: é
ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 35καὶ ὁ mundum, et ego misi eos in bom para vós que eu vá. Se eu não
ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ mundum; 19et pro eis ego sanctifico for, o Defensor não virá a vós. Mas,
αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος meipsum, ut sint et ipsi sanctificati se eu for, eu o enviarei a vós.
οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς in veritate. 20Non pro his autem rogo 8
Quando ele vier, acusará o mundo
πιστεύ[ς]ητε. 36ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ tantum, sed et pro eis, qui credituri em relação ao pecado, à justiça e ao
γραφὴ πληρωθῇ, ὀστοῦν οὐ sunt per verbum eorum in me, 21ut julgamento. 9Quanto ao pecado: eles
συντριβήσεται αὐτοῦ. 37καὶ πάλιν ἑτέρα omnes unum sint, sicut tu, Pater, in não acreditaram em mim. 10Quanto à
γραφὴ λέγει, ὄψονται εἰς ὃν me et ego in te, ut et ipsi in nobis justiça: eu vou para o Pai, de modo
38
ἐξεκέντησαν. μετὰ δὲ ταῦτα unum sint; ut mundus credat quia tu que não mais me vereis. 11E quanto
ἠρώτησεν τὸν πιλᾶτον ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ
me misisti. 22Et ego claritatem, quam ao julgamento: o chefe deste mundo
ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ ἰησοῦ
dedisti mihi, dedi illis, ut sint unum, já está condenado. 12Tenho ainda
κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν
ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ· sicut nos unum sumus; 23ego in eis, muitas coisas a vos dizer, mas não
καὶ ἐπέτρεψεν ὁ πιλᾶτος. ἦλθεν οὗν καὶ et tu in me, ut sint consummati in sois capazes de compreender agora.
13
ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. 39ἦλθεν δὲ καὶ unum; ut cognoscat mundus, quia tu Quando ele vier, o Espírito da
νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς me misisti et dilexisti eos, sicut me Verdade, vos guiará em toda a
τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ dilexisti. 24Pater, quod dedisti mihi, verdade. Ele não falará por si
ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. 40ἔλαβον οὗν volo, ut ubi ego sum, et illi sint mesmo, mas dirá tudo quanto tiver
τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ mecum, ut videant claritatem meam, ouvido e vos anunciará o que há de
ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς quam dedisti mihi, quia dilexisti me vir. 14Ele me glorificará, porque
ἔθος ἐστὶν τοῖς ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 41 ante constitutionem mundi. 25Pater receberá do que é meu para vos
ἦν δὲ ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη iuste, et mundus te non cognovit; anunciar. 15Tudo que o Pai tem é
κῆπος, καὶ ἐν τῶ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ego autem te cognovi, et hi meu. Por isso, eu vos disse que ele
ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος· cognoverunt quia tu me misisti; 26et receberá do que é meu para vos
42
ἐκεῖ οὗν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν notum feci eis nomen tuum et notum anunciar. 16“Um pouco de tempo, e
ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον,
faciam, ut dilectio, qua dilexisti me, não mais me vereis; e mais um
ἔθηκαν τὸν ἰησοῦν.
in ipsis sit, et ego in ipsis”. pouco, e me vereis de novo”.
17
"São João, 20 1τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Alguns dos seus discípulos
μαρία ἡ μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ "Ioannem, 18 1Haec cum dixisset comentavam: “Que significa isto que
σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ Iesus, egressus est cum discipulis ele está dizendo: ‘Um pouco de
βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ suis trans torrentem Cedron, ubi erat tempo e não mais me vereis, e mais
μνημείου. 2τρέχει οὗν καὶ ἔρχεται πρὸς hortus, in quem introivit ipse et um pouco, e me vereis de novo’ e
σίμωνα πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον discipuli eius. 2Sciebat autem et ‘Eu vou para junto do Pai’?”
18
μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ἰησοῦς, καὶ λέγει Iudas, qui tradebat eum, locum, quia Diziam ainda: “O que é esse
αὐτοῖς, ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ frequenter Iesus convenerat illuc ‘pouco’? Não entendemos o que ele
μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν cum discipulis suis. 3Iudas ergo, cum quer dizer”. 19Jesus entendeu que eles
αὐτόν. 3ἐξῆλθεν οὗν ὁ πέτρος καὶ ὁ accepisset cohortem et a pontificibus queriam fazer perguntas; então falou:
ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ et pharisaeis ministros, venit illuc “Estais discutindo porque eu disse:
μνημεῖον. 4ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ cum lanternis et facibus et armis. ‘Um pouco de tempo, e não me
ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον 4
Iesus itaque sciens omnia, quae vereis, e mais um pouco, e me vereis
τοῦ πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ
ventura erant super eum, processit et de novo’? 20Em verdade, em verdade,
μνημεῖον, 5καὶ παρακύψας βλέπει
κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. dicit eis: “Quem quaeritis?”. vos digo: chorareis e lamentareis,
6
ἔρχεται οὗν καὶ σίμων πέτρος
5
Responderunt ei: “Iesum mas o mundo se alegrará. Ficareis
ἀκολουθῶν αὐτῶ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ Nazarenum”. Dicit eis: “Ego sum!”. tristes, mas a vossa tristeza se
μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια Stabat autem et Iudas, qui tradebat transformará em alegria. 21A mulher,
κείμενα, 7καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ eum, cum ipsis. 6Ut ergo dixit eis: quando vai dar à luz, fica angustiada,
τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν “Ego sum!”, abierunt retrorsum et porque chegou a sua hora. Mas
ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ceciderunt in terram. 7Iterum ergo depois que a criança nasceu, já não
ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. 8τότε οὗν eos interrogavit: “Quem quaeritis?”. se lembra mais das dores, na alegria
εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν Illi autem dixerunt: “Iesum de um ser humano ter vindo ao
πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ Nazarenum”. 8Respondit Iesus: “Dixi mundo. 22Também vós agora sentis
ἐπίστευσεν· 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν vobis: Ego sum! Si ergo me tristeza. Mas eu vos verei novamente,
γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν quaeritis, sinite hos abire”, 9ut e o vosso coração se alegrará, e
ἀναστῆναι. 10ἀπῆλθον οὗν πάλιν πρὸς ninguém poderá tirar a vossa alegria.
impleretur sermo, quem dixit: “Quos
αὐτοὺς οἱ μαθηταί. 11μαρία δὲ εἱστήκει 23
dedisti mihi, non perdidi ex ipsis Naquele dia, não me perguntareis
πρὸς τῶ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὗν
ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, quemquam”. 10Simon ergo Petrus, mais nada. Em verdade, em verdade,
12
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς habens gladium, eduxit eum et vos digo: se pedirdes ao Pai alguma
καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ percussit pontificis servum et coisa em meu nome, ele vos dará.
24
ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ abscidit eius auriculam dextram. Erat Até agora, não pedistes nada em
σῶμα τοῦ ἰησοῦ. 13καὶ λέγουσιν αὐτῇ autem nomen servo Malchus. 11Dixit meu nome. Pedi e recebereis, para
ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ergo Iesus Petro: “Mitte gladium in que a vossa alegria seja completa.
ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα vaginam; calicem, quem dedit mihi Jesus venceu o mundo “25Eu vos falei
ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 14ταῦτα εἰποῦσα Pater, non bibam illum?”. 12Cohors estas coisas por meio de figuras.
ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ergo et tribunus et ministri Vem a hora em que não mais vos
ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἰησοῦς Iudaeorum comprehenderunt Iesum falarei em figuras, mas vos falarei
ἐστιν. 15λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, γύναι, τί et ligaverunt eum 13et adduxerunt ad claramente do Pai. 26Naquele dia
κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα
Annam primum; erat enim socer pedireis em meu nome. E não digo
ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῶ, κύριε,
εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ
Caiphae, qui erat pontifex anni illius. que eu rogarei ao Pai por vós. 27Pois
14
ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16λέγει Erat autem Caiphas, qui consilium o próprio Pai vos ama, porque vós
αὐτῇ ἰησοῦς, μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη dederat Iudaeis: “Expedit unum me amastes e acreditastes que saí de
λέγει αὐτῶ ἑβραϊστί, ραββουνι ὃ hominem mori pro populo”. junto de Deus. 28Eu saí do Pai e vim
15
λέγεται διδάσκαλε. 17λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, Sequebatur autem Iesum Simon ao mundo. De novo, deixo o mundo e
μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα Petrus et alius discipulus. Discipulus vou para o Pai”. 29Os seus discípulos
πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς autem ille erat notus pontifici et disseram: “Agora, sim, falas
ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, introivit cum Iesu in atrium abertamente, e não em figuras.
ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ pontificis; 16Petrus autem stabat ad 30
Agora vemos que conheces tudo e
πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ostium foris. Exivit ergo discipulus não precisas que ninguém te faça
ὑμῶν. 18ἔρχεται μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ alius, qui erat notus pontifici, et dixit perguntas. Por isso acreditamos que
ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα ostiariae et introduxit Petrum. 17Dicit saíste de junto de Deus!” 31Jesus
τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. ergo Petro ancilla ostiaria: respondeu: “Credes agora? 32Eis que
19
οὔσης οὗν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ
“Numquid et tu ex discipulis es vem a hora, e já chegou, em que vos
μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν
hominis istius?”. Dicit ille: “Non dispersareis, cada um para seu lado, e
κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ
διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ sum!”. 18Stabant autem servi et me deixareis sozinho. Mas eu não
ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει ministri, qui prunas fecerant, quia estou só. O Pai está sempre comigo.
33
αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν. 20καὶ τοῦτο εἰπὼν frigus erat, et calefaciebant se; erat Eu vos disse estas coisas para que,
ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν autem cum eis et Petrus stans et em mim, tenhais a paz. No mundo
αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὗν οἱ μαθηταὶ calefaciens se. 19Pontifex ergo tereis aflições. Mas tende coragem!
ἰδόντες τὸν κύριον. 21εἶπεν οὗν αὐτοῖς interrogavit Iesum de discipulis suis Eu venci o mundo”.
[ὁ ἰησοῦς] πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς et de doctrina eius. 20Respondit ei
ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω Iesus: “Ego palam locutus sum 17

ὑμᾶς. 22καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν mundo; ego semper docui in


καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε πνεῦμα ἅγιον· synagoga et in templo, quo omnes 1
Assim Jesus falou, e elevando os
23
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας Iudaei conveniunt, et in occulto olhos ao céu, disse: “Pai, chegou a
ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε locutus sum nihil. 21Quid me hora. Glorifica teu filho, para que teu
κεκράτηνται. 24θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν interrogas? Interroga eos, qui filho te glorifique, 2assim como deste
δώδεκα, ὁ λεγόμενος δίδυμος, οὐκ ἦν
audierunt quid locutus sum ipsis; a ele poder sobre todos, a fim de que
μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ἰησοῦς. 25ἔλεγον
οὗν αὐτῶ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν ecce hi sciunt, quae dixerim ego”. dê vida eterna a todos os que lhe
22
τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ Haec autem cum dixisset, unus deste. 3(Esta é a vida eterna: que
ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν assistens ministrorum dedit alapam conheçam a ti, o Deus único e
ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς Iesu dicens: “Sic respondes verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele
τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν pontifici?”. 23Respondit ei Iesus: “Si que enviaste.) 4Eu te glorifiquei na
χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ male locutus sum, testimonium terra, realizando a obra que me deste
πιστεύσω. 26καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ perhibe de malo; si autem bene, quid para fazer. 5E agora Pai, glorifica-me
πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ me caedis?”. 24Misit ergo eum Annas junto de ti mesmo, com a glória que
θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ ἰησοῦς ligatum ad Caipham pontificem. eu tinha, junto de ti, antes que o
τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς 25
Erat autem Simon Petrus stans et mundo existisse. 6Manifestei o teu
τὸ μέσον καὶ εἶπεν, εἰρήνη ὑμῖν. 27εἶτα calefaciens se. Dixerunt ergo ei: nome aos homens que, do mundo,
λέγει τῶ θωμᾷ, φέρε τὸν δάκτυλόν σου “Numquid et tu ex discipulis eius me deste. Eles eram teus e tu os deste
ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε es?”. Negavit ille et dixit: “Non a mim; e eles guardaram a tua
τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν
sum!”. 26 Dicit unus ex servis palavra. 7Agora, eles sabem que tudo
μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
28
ἀπεκρίθη θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὁ
pontificis, cognatus eius, cuius quanto me deste vem de ti, 8porque
κύριός μου καὶ ὁ θεός μου. 29λέγει αὐτῶ abscidit Petrus auriculam: “Nonne eu lhes dei as palavras que tu me
ὁ ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; ego te vidi in horto cum illo?”. deste, e eles as acolheram; e
27
μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ Iterum ergo negavit Petrus; et reconheceram verdadeiramente que
πιστεύσαντες. 30πολλὰ μὲν οὗν καὶ statim gallus cantavit. 28Adducunt eu saí de junto de ti e creram que tu
ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ergo Iesum a Caipha in praetorium. me enviaste. 9Eu rogo por eles. Não
ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ Erat autem mane. Et ipsi non te rogo pelo mundo, mas por aqueles
ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῶ βιβλίῳ τούτῳ· introierunt in praetorium, ut non que me deste, porque são teus.
31
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε contaminarentur, sed manducarent 10
Tudo o que é meu é teu, e tudo o
ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Pascha. 29Exivit ergo Pilatus ad eos que é teu é meu. E eu sou glorificado
θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε foras et dicit: “Quam accusationem neles. 11Eu já não estou no mundo;
ἐν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ. affertis adversus hominem hunc?”. mas eles estão no mundo, enquanto
30
Responderunt et dixerunt ei: “Si eu vou para junto de ti. Pai Santo,
"São João, 21 1μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν non esset hic malefactor, non tibi guarda-os em teu nome, o nome que
ἑαυτὸν πάλιν ὁ ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς
tradidissemus eum”. 31Dixit ergo eis me deste, para que eles sejam um,
ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς τιβεριάδος·
ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. 2ἦσαν ὁμοῦ
Pilatus: “Accipite eum vos et como nós somos um. 12Quando
σίμων πέτρος καὶ θωμᾶς ὁ λεγόμενος secundum legem vestram iudicate estava com eles, eu os guardava em
δίδυμος καὶ ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ κανὰ τῆς eum!”. Dixerunt ei Iudaei: “Nobis teu nome, o nome que me deste. Eu
γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ ζεβεδαίου καὶ non licet interficere quemquam”, 32ut os guardei, e nenhum deles se
ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. sermo Iesu impleretur, quem dixit, perdeu, a não ser o filho da perdição,
3
λέγει αὐτοῖς σίμων πέτρος, ὑπάγω significans qua esset morte para se cumprir a Escritura. 13Agora,
ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῶ, ἐρχόμεθα καὶ moriturus. 33Introivit ergo iterum in porém, eu vou para junto de ti, e digo
ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν praetorium Pilatus et vocavit Iesum estas coisas estando ainda no mundo,
εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ et dixit ei: “Tu es rex Iudaeorum?”. para que tenham em si a minha
ἐπίασαν οὐδέν. 4πρωΐας δὲ ἤδη 34
Respondit Iesus: “A temetipso tu alegria em plenitude. 14Eu lhes dei a
γενομένης ἔστη ἰησοῦς εἰς τὸν hoc dicis, an alii tibi dixerunt de tua palavra, mas o mundo os odiou,
αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ 35
me?”. Respondit Pilatus: porque eles não são do mundo, como
ὅτι ἰησοῦς ἐστιν. 5λέγει οὗν αὐτοῖς [ὁ]
ἰησοῦς, παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε;
“Numquid ego Iudaeus sum? Gens eu não sou do mundo. 15Eu não rogo
ἀπεκρίθησαν αὐτῶ, οὔ. 6ὁ δὲ εἶπεν tua et pontifices tradiderunt te mihi; que os tires do mundo, mas que os
αὐτοῖς, βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ quid fecisti?”. 36Respondit Iesus: guardes do maligno. 16Eles não são
πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. “Regnum meum non est de mundo do mundo, como eu não sou do
ἔβαλον οὗν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι hoc; si ex hoc mundo esset regnum mundo. 17Consagra-os pela verdade:
ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. meum, ministri mei decertarent, ut a tua palavra é a verdade. 18Assim
7
λέγει οὗν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα non traderer Iudaeis; nunc autem como tu me enviaste ao mundo, eu
ὁ ἰησοῦς τῶ πέτρῳ, ὁ κύριός ἐστιν. meum regnum non est hinc”. 37Dixit também os enviei ao mundo. 19Eu me
σίμων οὗν πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ itaque ei Pilatus: “Ergo rex es tu?”. consagro por eles, a fim de que
κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, Respondit Iesus: “Tu dicis quia rex também eles sejam consagrados na
ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς sum. Ego in hoc natus sum et ad hoc verdade. 20Eu não rogo somente por
τὴν θάλασσαν· 8οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῶ veni in mundum, ut testimonium eles, mas também por aqueles que
πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν perhibeam veritati; omnis, qui est ex vão crer em mim pela palavra deles.
ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν
veritate, audit meam vocem”. 38Dicit 21
Que todos sejam um, como tu, Pai,
διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν
ei Pilatus: “Quid est veritas?”. Et estás em mim, e eu em ti. Que eles
ἰχθύων. 9ὡς οὗν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν
βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ cum hoc dixisset, iterum exivit ad estejam em nós, a fim de que o
ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. 10λέγει Iudaeos et dicit eis: “Ego nullam mundo creia que tu me enviaste. 22Eu
αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν invenio in eo causam. 39Est autem lhes dei a glória que tu me deste, para
ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. 11ἀνέβη οὗν consuetudo vobis, ut unum dimittam que eles sejam um, como nós somos
σίμων πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον vobis in Pascha; vultis ergo dimittam um: 23eu neles, e tu em mim, para que
εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων vobis regem Iudaeorum?”. sejam perfeitamente unidos, e o
40
ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ Clamaverunt ergo rursum dicentes: mundo conheça que tu me enviaste e
τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ “Non hunc sed Barabbam!”. Erat os amaste como amaste a mim. 24Pai,
12
δίκτυον. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, δεῦτε autem Barabbas latro. quero que estejam comigo aqueles
ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν que me deste, para que contemplem a
μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ; "Ioannem, 19 1Tunc ergo apprehendit minha glória, a glória que tu me
εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. 13ἔρχεται Pi latus Iesum et flagellavit. 2Et deste, porque me amaste antes da
ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ criação do mundo. 25Pai justo, o
milites, plectentes coronam de
δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
14 spinis, imposuerunt capiti eius et mundo não te conheceu, mas eu te
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ἰησοῦς
τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. 15ὅτε veste purpurea circumdederunt eum; conheci, e estes conheceram que tu
οὗν ἠρίστησαν λέγει τῶ σίμωνι πέτρῳ ὁ
3
et veniebant ad eum et dicebant: me enviaste. 26Eu lhes fiz conhecer o
ἰησοῦς, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με “Ave, rex Iudaeorum!”, et dabant ei teu nome, e o farei conhecer ainda,
πλέον τούτων; λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε, alapas. 4Et exiit iterum Pilatus foras para que o amor com que me amaste
σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ, et dicit eis: “Ecce adduco vobis eum esteja neles, e eu mesmo esteja
βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16λέγει αὐτῶ πάλιν foras, ut cognoscatis quia in eo neles”.
δεύτερον, σίμων ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; invenio causam nullam”. 5Exiit ergo
λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι Iesus foras, portans spineam 18

φιλῶ σε. λέγει αὐτῶ, ποίμαινε τὰ coronam et purpureum vestimentum.


πρόβατά μου. 17λέγει αὐτῶ τὸ τρίτον, Et dicit eis: “Ecce homo!”. 6Cum 1
Dito isso, Jesus saiu com seus
σίμων ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ ergo vidissent eum pontifices et discípulos para o outro lado da
πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῶ τὸ τρίτον, φιλεῖς ministri, clamaverunt dicentes: torrente do Cedron. Lá havia um
με; καὶ λέγει αὐτῶ, κύριε, πάντα σὺ
“Crucifige, crucifige!”. Dicit eis jardim, no qual ele entrou com os
οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει
Pilatus: “Accipite eum vos et seus discípulos. 2Também Judas, o
αὐτῶ [ὁ ἰησοῦς], βόσκε τὰ πρόβατά
μου. 18ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς crucifigite; ego enim non invenio in traidor, conhecia o lugar, porque
νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ eo causam”. 7Responderunt ei Jesus muitas vezes ali se reunia com
περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ Iudaei: “Nos legem habemus, et seus discípulos. 3Judas, pois, levou o
γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ secundum legem debet mori, quia batalhão romano e os guardas dos
ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ Filium Dei se fecit”. 8Cum ergo sumos sacerdotes e dos fariseus, com
θέλεις. 19τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ audisset Pilatus hunc sermonem, lanternas, tochas e armas, e chegou
θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο magis timuit 9et ingressus est ali. 4Jesus, então, sabendo tudo o que
εἰπὼν λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. praetorium iterum et dicit ad Iesum: ia acontecer com ele, saiu e disse: “A
20
ἐπιστραφεὶς ὁ πέτρος βλέπει τὸν “Unde es tu?”. Iesus autem quem procurais?” 5– “A Jesus de
μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς responsum non dedit ei. 10Dicit ergo Nazaré!”, responderam. Ele disse:
ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῶ ei Pilatus: “Mihi non loqueris? “Sou eu”. Judas, o traidor, estava
δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, Nescis quia potestatem habeo com eles. 6 Quando Jesus disse “Sou
κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; dimittere te et potestatem habeo
21 eu”, eles recuaram e caíram por terra.
τοῦτον οὗν ἰδὼν ὁ πέτρος λέγει τῶ
crucifigere te?”. 11Respondit Iesus: 7
De novo perguntou-lhes: “A quem
ἰησοῦ, κύριε, οὖτος δὲ τί; 22λέγει αὐτῶ
ὁ ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως
“Non haberes potestatem adversum procurais?” Responderam: “A Jesus
ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. me ullam, nisi tibi esset datum de Nazaré”. 8Jesus retomou: “Já vos
23
ἐξῆλθεν οὗν οὖτος ὁ λόγος εἰς τοὺς desuper; propterea, qui tradidit me disse que sou eu. Se é a mim que
ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ tibi, maius peccatum habet”. 12 procurais, deixai que estes aqui se
ἀποθνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ Exinde quaerebat Pilatus dimittere retirem”. 9Assim se cumpria a
ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ᾽, ἐὰν eum; Iudaei autem clamabant palavra que ele tinha dito: “Não perdi
αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι [, τί dicentes: “Si hunc dimittis, non es nenhum daqueles que me deste”.
πρὸς σέ]; 24οὖτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ amicus Caesaris! Omnis, qui se 10
Simão Pedro, que tinha uma
μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας regem facit, contradicit Caesari”. espada, puxou-a e feriu o servo do
ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ 13
Pilatus ergo, cum audisset hos sumo sacerdote, cortando-lhe a ponta
μαρτυρία ἐστίν. 25ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα sermones, adduxit foras Iesum et da orelha direita. O nome do servo
πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν sedit pro tribunali in locum, qui era Malco. 11Jesus disse a Pedro:
γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν
dicitur Lithostrotos, Hebraice autem “Guarda a tua espada na bainha. Será
κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία.
Gabbatha. 14Erat autem Parasceve que não vou beber o cálice que o Pai
Paschae, hora erat quasi sexta. Et me deu?” 12O batalhão, o comandante
dicit Iudaeis: “Ecce rex vester!”. e os guardas dos judeus prenderam
15
Clamaverunt ergo illi: “Tolle, tolle, Jesus e o amarraram. 13Primeiro,
crucifige eum!”. Dicit eis Pilatus: conduziram-no a Anás, sogro de
“Regem vestrum crucifigam?”. Caifás, o sumo sacerdote daquele
Responderunt pontifices: “Non ano. 14Caifás é quem tinha
habemus regem, nisi Caesarem”. aconselhado aos judeus: “É
16
Tunc ergo tradidit eis illum, ut conveniente que um só homem morra
crucifigeretur. Susceperunt ergo pelo povo”. 15Simão Pedro e um
Iesum. 17Et baiulans sibi crucem outro discípulo seguiam Jesus. Este
exivit in eum, qui dicitur Calvariae discípulo era conhecido do sumo
locum, quod Hebraice dicitur sacerdote. Ele entrou com Jesus no
Golgotha, 18ubi eum crucifixerunt et pátio do sumo sacerdote. 16Pedro
cum eo alios duos hinc et hinc, ficou do lado de fora, perto da porta.
medium autem Iesum. 19Scripsit O outro discípulo, que era conhecido
autem et titulum Pilatus et posuit do sumo sacerdote, saiu, conversou
super crucem; erat autem scriptum: com a criada que atendia a porta e
“Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum”. 20 levou Pedro para dentro. 17A criada
Hunc ergo titulum multi legerunt disse a Pedro: “Não pertences tu
Iudaeorum, quia prope civitatem erat também aos discípulos desse
locus, ubi crucifixus est Iesus; et erat homem?” Ele respondeu: “Não”.
18
scriptum Hebraice, Latine, Graece. Os servos e os guardas tinham feito
21
Dicebant ergo Pilato pontifices um fogo, porque fazia frio; estavam
Iudaeorum: “Noli scribere: Rex se aquecendo, e Pedro estava com
Iudaeorum, sed: Ipse dixit: “Rex sum eles para se aquecer. 19O sumo
Iudaeorum””. 22Respondit Pilatus: sacerdote interrogou Jesus a respeito
“Quod scripsi, scripsi!”. 23Milites dos seus discípulos e do seu
ergo cum crucifixissent Iesum, ensinamento. 20Jesus respondeu: “Eu
acceperunt vestimenta eius et falei abertamente ao mundo. Eu
fecerunt quattuor partes, unicuique sempre ensinei nas sinagogas e no
militi partem, et tunicam. Erat autem templo, onde os judeus se reúnem.
tunica inconsutilis, desuper contexta Nada falei às escondidas. 21Por que
per totum. 24Dixerunt ergo ad me interrogas? Pergunta aos que
invicem: “Non scindamus eam, sed ouviram o que eu falei; eles sabem o
sortiamur de illa,cuius sit”, ut que eu disse”. 22Quando assim falou,
Scriptura impleatur dicens: “Partiti um dos guardas que ali estavam deu
sunt vestimenta mea sibi et in vestem uma bofetada em Jesus, dizendo: “É
meam miserunt sortem”. Et milites assim que respondes ao sumo
quidem haec fecerunt. 25Stabant sacerdote?” 23Jesus replicou-lhe: “Se
autem iuxta crucem Iesu mater eius falei mal, mostra em que falei mal; e
et soror matris eius, Maria Cleopae, se falei certo, por que me bates?”
et Maria Magdalene. 26Cum vidisset 24
Anás, então, mandou-o, amarrado, a
ergo Iesus matrem et discipulum Caifás. 25Simão Pedro continuava lá,
stantem, quem diligebat, dicit matri: aquecendo-se. Disseram-lhe: “Não és
“Mulier, ecce filius tuus”. 27Deinde tu, também, um dos discípulos dele?”
dicit discipulo: “Ecce mater tua”. Et Pedro negou: “Não”. 26Então um dos
ex illa hora accepit eam discipulus in servos do sumo sacerdote, parente
sua. 28Post hoc sciens Iesus quia iam daquele a quem Pedro tinha cortado a
omnia consummata sunt, ut orelha, disse: “Será que não te vi no
consummaretur Scriptura, dicit: jardim com ele?” 27Pedro negou de
“Sitio”. 29Vas positum erat aceto novo, e na mesma hora o galo
plenum; spongiam ergo plenam cantou. 28De Caifás, levaram Jesus ao
aceto hyssopo circumponentes, palácio do governador. Era de
obtulerunt ori eius. 30Cum ergo madrugada. Eles mesmos não
accepisset acetum, Iesus dixit: entraram no palácio, para não se
“Consummatum est!”. Et inclinato contaminarem e poderem comer a
capite tradidit spiritum. 31Iudaei páscoa. 29Pilatos saiu ao encontro
ergo, quoniam Parasceve erat, ut non deles e disse: “Que acusação
remanerent in cruce corpora sabbato, apresentais contra este homem?”
30
erat enim magnus dies illius sabbati, Eles responderam: “Se não fosse
rogaverunt Pilatum, ut frangerentur um malfeitor, não o teríamos
eorum crura, et tollerentur. entregue a ti!” 31Pilatos disse:
32
Venerunt ergo milites et primi “Tomai-o vós mesmos e julgai-o
quidem fregerunt crura et alterius, segundo vossa lei”. Os judeus
qui crucifixus est cum eo; 33ad Iesum responderam: “Não nos é permitido
autem cum venissent, ut viderunt matar ninguém”. 32Assim se realizava
eum iam mortuum, non fregerunt o que Jesus tinha dito, indicando de
eius crura, 34sed unus militum lancea que morte havia de morrer. 33Pilatos
latus eius aperuit, et continuo exivit entrou, de volta, no palácio, chamou
sanguis et aqua. 35Et qui vidit, Jesus e perguntou-lhe: “Tu és o Rei
testimonium perhibuit, et verum est dos Judeus?” 34Jesus respondeu:
eius testimonium, et ille scit quia “Estás dizendo isto por ti mesmo, ou
vera dicit, ut et vos credatis. 36Facta outros te disseram isso de mim?”
35
sunt enim haec, ut Scriptura Pilatos respondeu: “Acaso sou eu
impleatur: “Os non comminuetur judeu? Teu povo e os sumos
eius”, 37et iterum alia Scriptura dicit:sacerdotes te entregaram a mim. Que
“Videbunt in quem transfixerunt”. fizeste?” 36Jesus respondeu: “O meu
38
Post haec autem rogavit Pilatum reino não é deste mundo. Se o meu
Ioseph ab Arimathaea, qui erat reino fosse deste mundo, os meus
discipulus Iesu, occultus autem guardas lutariam para que eu não
propter metum Iudaeorum, ut tolleret fosse entregue aos judeus. Mas, o
corpus Iesu; et permisit Pilatus. meu reino não é daqui”. 37Pilatos
Venit ergo et tulit corpus eius. disse: “Então, tu és rei?” Jesus
39
Venit autem et Nicodemus, qui respondeu: “Tu dizes que eu sou rei.
venerat ad eum nocte primum, ferens Eu nasci e vim ao mundo para isto:
mixturam myrrhae et aloes quasi para dar testemunho da verdade.
libras centum. 40Acceperunt ergo Todo aquele que é da verdade escuta
corpus Iesu et ligaverunt illud linteis a minha voz”. 38Pilatos lhe disse:
cum aromatibus, sicut mos Iudaeis “Que é a verdade?” Dito isso, saiu ao
est sepelire. 41Erat autem in loco, ubi encontro dos judeus e declarou: “Eu
crucifixus est, hortus, et in horto não encontro nele nenhum motivo de
monumentum novum, in quo condenação. 39Mas existe entre vós
nondum quisquam positus erat. 42 Ibi um costume de que, por ocasião da
ergo propter Parascevem Iudaeorum, Páscoa, eu vos solte um preso.
quia iuxta erat monumentum, Quereis que eu vos solte o Rei dos
posuerunt Iesum. Judeus?” 40Eles, então, se puseram a
gritar: “Este não, mas Barrabás!”
"Ioannem, 20 1Prima autem Ora, Barrabás era um assaltante.
sabbatorum Maria Magdalene venit
19
ma ne, cum adhuc tenebrae essent,
ad monumentum et videt lapidem
sublatum a monumento. 2Currit ergo 1Pilatos, então, mandou açoitar Jesus.
et venit ad Simonem Petrum et ad 2Os soldados trançaram uma coroa de
alium discipulum, quem amabat espinhos, a puseram na cabeça de
Iesus, et dicit eis: “Tulerunt Jesus e o vestiram com um manto de
Dominum de monumento, et púrpura. 3Aproximavam-se dele e
nescimus, ubi posuerunt eum!”. diziam: “Viva o Rei dos Judeus!”; e
3
Exiit ergo Petrus et ille alius batiam nele. 4Pilatos saiu outra vez e
discipulus, et veniebant ad disse aos judeus: “Olhai! Eu o trago
monumentum. 4Currebant autem duo aqui fora, diante de vós, para que
simul, et ille alius discipulus saibais que eu não encontro nele
praecucurrit citius Petro et venit nenhum motivo de condenação”.
primus ad monumentum; 5et cum se 5Então, Jesus veio para fora, trazendo
inclinasset, videt posita linteamina, a coroa de espinhos e o manto de
non tamen introivit. 6Venit ergo et púrpura. Ele disse-lhes: “Eis o
Simon Petrus sequens eum et homem”! 6Quando o viram, os sumos
introivit in monumentum; et videt sacerdotes e seus guardas começaram
linteamina posita 7et sudarium, quod a gritar: “Crucifica-o! Crucifica-o!”
fuerat super caput eius, non cum Pilatos respondeu: “Levai-o, vós
linteaminibus positum, sed separatim mesmos, para o crucificar, porque eu
involutum in unum locum. 8Tunc não encontro nele nenhum motivo de
ergo introivit et alter discipulus, qui condenação”. 7
Os judeus
venerat primus ad monumentum, et responderam-lhe: “Nós temos uma
vidit et credidit. 9Nondum enim Lei, e segundo esta Lei ele deve
sciebant Scripturam, quia oportet morrer, porque se fez Filho de
eum a mortuis resurgere. 10Abierunt Deus”. 8Quando Pilatos ouviu isso,
ergo iterum ad semetipsos discipuli. ficou com mais medo ainda. 9Entrou
11
Maria autem stabat ad no palácio outra vez e perguntou a
monumentum foris plorans. Dum Jesus: “De onde és tu?” Jesus ficou
ergo fleret, inclinavit se in calado. 10Então Pilatos disse-lhe:
monumentum 12et videt duos angelos “Não me respondes? Não sabes que
in albis sedentes, unum ad caput et tenho poder para te soltar e poder
11
unum ad pedes, ubi positum fuerat para te crucificar?” Jesus
corpus Iesu. 13Et dicunt ei illi: respondeu: “Tu não terias poder
“Mulier, quid ploras?”. Dicit eis: algum sobre mim, se não te fosse
“Tulerunt Dominum meum, et dado do alto. Por isso, quem me
nescio, ubi posuerunt eum”. 14 Haec entregou a ti tem maior pecado”.
12
cum dixisset, conversa est retrorsum Por causa disso, Pilatos procurava
et videt Iesum stantem; et non soltar Jesus. Mas os judeus
sciebat quia Iesus est. 15Dicit ei continuavam gritando: “Se soltas este
Iesus: “Mulier, quid ploras? Quem homem, não és amigo de César.
quaeris?”. Illa, existimans quia Todo aquele que se faz rei, declara-se
hortulanus esset, dicit ei: “Domine, contra César”. 13Ouvindo estas
si tu sustulisti eum, dicito mihi, ubipalavras, Pilatos trouxe Jesus para
posuisti eum, et ego eum tollam”. fora e sentou-se no tribunal, no lugar
16
Dicit ei Iesus: “Maria!”. Conversa conhecido como Pavimento (em
illa dicit ei Hebraice: “Rabbuni!” — hebraico: Gábata). 14Era o dia da
quod dicitur Magister C. 17Dicit ei preparação da páscoa, por volta do
Iesus: “Iam noli me tenere, nondum meiodia. Pilatos disse aos judeus:
enim ascendi ad Patrem; vade autem “Eis o vosso rei”. 15Eles, porém,
ad fratres meos et dic eis: Ascendo gritavam: “Fora! Fora! Crucifica-o!”
ad Patrem meum et Patrem vestrum, Pilatos disse: “Vou crucificar o vosso
et Deum meum et Deum vestrum”. rei?” Os sumos sacerdotes
18
Venit Maria Magdalene annuntians responderam: “Não temos rei senão
16
discipulis: “Vidi Dominum!”, et quia César”. Pilatos, então, lhes entregou
haec dixit ei. 19Cum esset ergo sero Jesus para ser crucificado. Eles
die illa prima sabbatorum, et fores tomaram conta de Jesus.
17
essent clausae, ubi erant discipuli, Carregando a sua cruz, ele saiu para
propter metum Iudaeorum, venit o lugar chamado Calvário (em
Iesus et stetit in medio et dicit eis:hebraico: Gólgota). 18Lá, eles o
“Pax vobis!”. 20Et hoc cum dixisset, crucificaram com outros dois, um de
ostendit eis manus et latus. Gavisi cada lado, ficando Jesus no meio.
19
sunt ergo discipuli, viso Domino. Pilatos tinha mandado escrever e
21
Dixit ergo eis iterum: “Pax vobis! afixar na cruz um letreiro; estava
Sicut misit me Pater, et ego mitto escrito assim: “Jesus de Nazaré, o
vos”. 22Et cum hoc dixisset, Rei dos Judeus”. 20Muitos judeus
insufflavit et dicit eis: “Accipite leram o letreiro, porque o lugar onde
23
Spiritum Sanctum. Quorum Jesus foi crucificado era perto da
remiseritis peccata, remissa sunt eis;cidade; e estava escrito em hebraico,
quorum retinueritis, retenta sunt”. em latim e em grego. 21Os sumos
24
Thomas autem, unus ex Duodecim, sacerdotes disseram então a Pilatos:
qui dicitur Didymus, non erat cum “Não escrevas: ‘O Rei dos Judeus’, e
eis, quando venit Iesus. 25Dicebant sim: ‘Ele disse: Eu sou o Rei dos
ergo ei alii discipuli: “Vidimus Judeus’”. 22Pilatos respondeu: “O que
23
Dominum!”. Ille autem dixit eis: escrevi, escrevi”. Depois que
“Nisi videro in manibus eius signum crucificaram Jesus, os soldados
clavorum et mittam digitum meum pegaram suas vestes e as dividiram
in signum clavorum et mittam em quatro partes, uma para cada
manum meam in latus eius, non soldado. A túnica era feita sem
credam”. 26Et post dies octo iterum costura, uma peça só de cima em
erant discipuli eius intus, et Thomas baixo. 24Eles combinaram: “Não
cum eis. Venit Iesus ianuis clausis etvamos rasgar a túnica. Vamos tirar
stetit in medio et dixit: “Pax vobis!”.
sorte para ver de quem será”. Assim
27
Deinde dicit Thomae: “Infer cumpriu-se a Escritura: “Repartiram
digitum tuum huc et vide manus entre si as minhas vestes e tiraram a
meas et affer manum tuam et mitte sorte sobre minha túnica”. Foi isso
in latus meum; et noli fieri que os soldados fizeram.
incredulus sed fidelis!”. 28Respondit 25
Junto à cruz de Jesus, estavam de
Thomas et dixit ei: “Dominus meus pé sua mãe e a irmã de sua mãe,
et Deus meus!”. 29Dicit ei Iesus: Maria de Cléofas, e Maria Madalena.
“Quia vidisti me, credidisti. Beati, 26
Jesus, ao ver sua mãe e, ao lado
qui non viderunt et crediderunt!”. dela, o discípulo que ele amava, disse
30
Multa quidem et alia signa fecit à mãe: “Mulher, eis o teu filho!”
Iesus in conspectu discipulorum 27
Depois disse ao discípulo: “Eis a
suorum, quae non sunt scripta in tua mãe!” A partir daquela hora, o
libro hoc; 31haec autem scripta sunt, discípulo a acolheu no que era seu.
ut credatis quia Iesus est Christus 28
Depois disso, sabendo Jesus que
Filius Dei et ut credentes vitam tudo estava consumado, e para que se
habeatis in nomine eius. cumprisse a Escritura até o fim,
disse: “Tenho sede”! 29Havia ali uma
"Ioannem, 21 1Postea manifestavit se jarra cheia de vinagre. Amarraram
ite rum Iesus discipulis ad mare num ramo de hissopo uma esponja
Tiberiadis; manifestavit autem sic. embebida de vinagre e a levaram à
2
Erant simul Simon Petrus et sua boca. 30Ele tomou o vinagre e
Thomas, qui dicitur Didymus, et disse: “Está consumado”. E,
Nathanael, qui erat a Cana Galilaeae, inclinando a cabeça, entregou o
et filii Zebedaei et alii ex discipulis espírito. 31Era o dia de preparação do
eius duo. 3Dicit eis Simon Petrus: sábado, e este seria solene. Para que
“Vado piscari”. Dicunt ei: “Venimus os corpos não ficassem na cruz no
et nos tecum”. Exierunt et sábado, os judeus pediram a Pilatos
ascenderunt in navem; et illa nocte que mandasse quebrar as pernas dos
nihil prendiderunt. 4Mane autem iam crucificados e os tirasse da cruz. 32Os
facto, stetit Iesus in litore; non tamen soldados foram e quebraram as
sciebant discipuli quia Iesus est. pernas, primeiro a um dos
5
Dicit ergo eis Iesus: “Pueri, crucificados com ele e depois ao
numquid pulmentarium habetis?”. outro. 33Chegando a Jesus, viram que
Responderunt ei: “Non”. 6Ille autem estava morto. Por isso, não lhe
dixit eis: “Mittite in dexteram navigii quebraram as pernas, 34mas um
rete et invenietis”. Miserunt ergo et soldado golpeou-lhe o lado com uma
iam non valebant illud trahere a lança, e imediatamente saiu sangue e
multitudine piscium. 7Dicit ergo água. (35Aquele que viu dá
discipulus ille, quem diligebat Iesus, testemunho, e o seu testemunho é
Petro: “Dominus est!”. Simon ergo verdadeiro; ele sabe que fala a
Petrus, cum audisset quia Dominus verdade, para que vós, também,
est, tunicam succinxit se, erat enim acrediteis.) 36Isto aconteceu para que
nudus, et misit se in mare; 8alii se cumprisse a Escritura que diz:
autem discipuli navigio venerunt, “Não quebrarão nenhum dos seus
non enim longe erant a terra, sed ossos”. 37E um outro texto da
quasi cubitis ducentis, trahentes rete Escritura diz: “Olharão para aquele
piscium. 9Ut ergo descenderunt in que traspassaram”. 38Depois disso,
terram, vident prunas positas et José de Arimatéia pediu a Pilatos
piscem superpositum et panem. para retirar o corpo de Jesus; ele era
10
Dicit eis Iesus: “Afferte de discípulo de Jesus às escondidas, por
piscibus, quos prendidistis nunc”. medo dos judeus. Pilatos o permitiu.
11
Ascendit ergo Simon Petrus et José veio e retirou o corpo. 39Veio
traxit rete in terram, plenum magnis também Nicodemos, aquele que
piscibus centum quinquaginta tribus; anteriormente tinha ido a Jesus de
et cum tanti essent, non est scissum noite; ele trouxe uns trinta quilos de
rete. 12Dicit eis Iesus: “Venite, perfume feito de mirra e de aloés.
40
prandete”. Nemo autem audebat Eles pegaram o corpo de Jesus e o
discipulorum interrogare eum: “Tu envolveram, com os perfumes, em
quis es?”, scientes quia Dominus est. faixas de linho, do modo como os
13
Venit Iesus et accipit panem et dat judeus costumam sepultar. 41No lugar
eis et piscem similiter. 14Hoc iam onde Jesus foi crucificado havia um
tertio manifestatus est Iesus jardim e, no jardim, um túmulo novo,
discipulis, cum resurrexisset a onde ninguém tinha sido ainda
mortuis. 15Cum ergo prandissent, sepultado. 42Por ser dia de preparação
dicit Simoni Petro Iesus: “Simon para os judeus, e como o túmulo
Ioannis, diligis me plus his?”. Dicit estava perto, foi lá que eles
ei: “Etiam, Domine, tu scis quia amo colocaram Jesus.
te”. Dicit ei: “Pasce agnos meos”.
16
Dicit ei iterum secundo: “Simon 20

Ioannis, diligis me?”. Ait illi:


“Etiam, Domine, tu scis quia amo 1
No primeiro dia da semana, bem de
te”. Dicit ei: “Pasce oves meas”. madrugada, quando ainda estava
17
Dicit ei tertio: “Simon Ioannis, escuro, Maria Madalena foi ao
amas me?”. Contristatus est Petrus túmulo e viu que a pedra tinha sido
quia dixit ei tertio: “Amas me?”, et retirada do túmulo. 2Ela saiu
dicit ei: “Domine, tu omnia scis, tu correndo e foi se encontrar com
cognoscis quia amo te”. Dicit ei: Simão Pedro e com o outro discípulo,
“Pasce oves meas. 18Amen, amen aquele que Jesus mais amava. Disse-
dico tibi: Cum esses iunior, cingebas lhes: “Tiraram o Senhor do túmulo e
teipsum et ambulabas, ubi volebas; não sabemos onde o colocaram”.
cum autem senueris, extendes manus 3
Pedro e o outro discípulo saíram e
tuas, et alius te cinget et ducet, quo foram ao túmulo. 4Os dois corriam
non vis”. 19Hoc autem dixit juntos, e o outro discípulo correu
significans qua morte clarificaturus mais depressa, chegando primeiro ao
esset Deum. Et hoc cum dixisset, túmulo. 5Inclinando-se, viu as faixas
dicit ei: “Sequere me”. 20Conversus de linho no chão, mas não entrou.
Petrus videt illum discipulum, quem 6
Simão Pedro, que vinha seguindo,
diligebat Iesus, sequentem, qui et chegou também e entrou no túmulo.
recubuit in cena super pectus eius et Ele observou as faixas de linho no
dixit: “Domine, quis est qui tradit chão, 7e o pano que tinha coberto a
te?”. 21Hunc ergo cum vidisset cabeça de Jesus: este pano não estava
Petrus, dicit Iesu: “Domine, hic com as faixas, mas enrolado num
autem quid?”. 22Dicit ei Iesus: “Si lugar à parte. 8O outro discípulo, que
eum volo manere donec veniam, tinha chegado primeiro ao túmulo,
quid ad te? Tu me sequere”. 23 Exivit entrou também, viu e creu. 9De fato,
ergo sermo iste in fratres, quia eles ainda não tinham compreendido
discipulus ille non moritur. Non a Escritura, segundo a qual ele devia
10
autem dixit ei Iesus: “Non moritur”, ressuscitar dos mortos. Os
sed: “Si eum volo manere donec discípulos, então, voltaram para casa.
veniam, quid ad te?”. 24Hic est 11
Maria tinha ficado perto do túmulo,
discipulus, qui testimonium perhibet do lado de fora, chorando. Enquanto
de his et scripsit haec; et scimus quia chorava, inclinou-se para olhar
verum est testimonium eius. 25Sunt dentro do túmulo. 12Ela enxergou
autem et alia multa, quae fecit Iesus; dois anjos, vestidos de branco,
quae, si scribantur per singula, nec sentados onde tinha sido posto o
ipsum arbitror mundum capere eos, corpo de Jesus, um à cabeceira e
13
qui scribendi sunt, libros. outro aos pés. Os anjos
perguntaram: “Mulher, por que
choras?” Ela respondeu: “Levaram o
meu Senhor e não sei onde o
colocaram”. 14Dizendo isto, Maria
virou-se para trás e enxergou Jesus
em pé, mas ela não sabia que era
15
Jesus. Jesus perguntou-lhe:
“Mulher, por que choras? Quem
procuras?” Pensando que fosse o
jardineiro, ela disse: “Senhor, se
foste tu que o levaste, dize-me onde
o colocaste, e eu irei buscá-lo”. 16
Então, Jesus falou: “Maria!” Ela
voltou-se e exclamou, em hebraico:
“Rabûni!” (que quer dizer: Mestre).
17
Jesus disse: “Não me segures, pois
ainda não subi para junto do Pai. Mas
vai dizer aos meus irmãos: subo para
junto do meu Pai e vosso Pai, meu
Deus e vosso Deus”. 18Então, Maria
Madalena foi anunciar aos
discípulos: “Eu vi o Senhor”, e
contou o que ele lhe tinha dito.
19
Ao anoitecer daquele dia, o
primeiro da semana, os discípulos
estavam reunidos, com as portas
fechadas por medo dos judeus. Jesus
entrou e pôs-se no meio deles. Disse:
“A paz esteja convosco”. 20Dito isso,
mostrou-lhes as mãos e o lado. Os
discípulos, então, se alegraram por
verem o Senhor. 21Jesus disse, de
novo: “A paz esteja convosco. Como
o Pai me enviou também eu vos
envio”. 22Então, soprou sobre eles e
falou: “Recebei o Espírito Santo. 23A
quem perdoardes os pecados, serão
perdoados; a quem os retiverdes, lhes
serão retidos”. 24Tomé, chamado
Gêmeo, que era um dos Doze, não
estava com eles quando Jesus veio.
25
Os outros discípulos contaram-lhe:
“Nós vimos o Senhor!” Mas Tomé
disse: “Se eu não vir a marca dos
pregos em suas mãos, se eu não
puser o dedo nas marcas dos pregos,
se eu não puser a mão no seu lado,
não acreditarei”. 26Oito dias depois,
os discípulos encontravam-se
reunidos na casa, e Tomé estava com
eles. Estando as portas fechadas,
Jesus entrou, pôs-se no meio deles e
disse: “A paz esteja convosco”.
27
Depois disse a Tomé: “Põe o teu
dedo aqui e olha as minhas mãos.
Estende a tua mão e coloca-a no meu
lado e não sejas incrédulo, mas crê!”
28
Tomé respondeu: “Meu Senhor e
meu Deus!” 29Jesus lhe disse: “Creste
porque me viste? Bem-aventurados
os que não viram, e creram!” 30Jesus
fez diante dos discípulos muitos
outros sinais, que não estão escritos
neste livro. 31 Estes, porém, foram
escritos para que creiais que Jesus é o
Cristo, o Filho de Deus, e para que,
crendo, tenhais a vida em seu nome.
21

1
Depois disso, Jesus apareceu de
novo aos discípulos, à beira do mar
de Tiberíades. A aparição foi assim:
2
Estavam juntos Simão Pedro, Tomé,
chamado Gêmeo, Natanael, de Caná
da Galiléia, os filhos de Zebedeu e
outros dois discípulos dele. 3Simão
Pedro disse a eles: “Eu vou pescar”.
Eles disseram: “Nós vamos contigo”.
Saíram, entraram no barco, mas não
pescaram nada naquela noite. 4Já de
manhã, Jesus estava aí na praia, mas
os discípulos não sabiam que era
Jesus. 5Ele perguntou: “Filhinhos,
tendes alguma coisa para comer?”
Responderam: “Não”. 6Ele lhes
disse: “Lançai a rede à direita do
barco e achareis”. Eles lançaram a
rede e não conseguiam puxá-la para
fora, por causa da quantidade de
peixes. 7Então, o discípulo que Jesus
mais amava disse a Pedro: “É o
Senhor!” Simão Pedro, ouvindo dizer
que era o Senhor, vestiu e arregaçou
a túnica (pois estava nu) e lançou-se
ao mar. 8Os outros discípulos vieram
com o barco, arrastando as redes com
os peixes. Na realidade, não estavam
longe da terra, mas somente uns cem
metros. 9Quando chegaram à terra,
viram umas brasas preparadas, com
peixe em cima e pão. 10Jesus disse-
lhes: “Trazei alguns dos peixes que
apanhastes”. 11Então, Simão Pedro
subiu e arrastou a rede para terra.
Estava cheia de cento e cinquenta e
três grandes peixes; e apesar de
tantos peixes, a rede não se rasgou.
12
Jesus disse-lhes: “Vinde comer”.
Nenhum dos discípulos se atrevia a
perguntar quem era ele, pois sabiam
que era o Senhor. 13Jesus aproximou-
se, tomou o pão e deu a eles. E fez a
mesma coisa com o peixe. 14Esta foi
a terceira vez que Jesus, ressuscitado
dos mortos, apareceu aos discípulos.
15
Depois de comerem, Jesus
perguntou a Simão Pedro: “Simão,
filho de João, tu me amas mais do
que estes?” Pedro respondeu: “Sim,
Senhor, tu sabes que te amo”. Jesus
lhe disse: “Cuida dos meus
cordeiros”. 16E disse-lhe, pela
segunda vez: “Simão, filho de João,
tu me amas?”. Pedro respondeu:
“Sim, Senhor, tu sabes que te amo”.
Jesus lhe disse: “Apascenta minhas
ovelhas”. 17Pela terceira vez,
perguntou a Pedro: “Simão, filho de
João, tu me amas?” Pedro ficou
triste, porque lhe perguntou pela
terceira vez se o amava. E respondeu:
“Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que
te amo”. Jesus disse-lhe: “Cuida das
minhas ovelhas. 18Em verdade, em
verdade, te digo: quando eras jovem,
tu mesmo amarravas teu cinto e
andavas por onde querias; quando,
porém, fores velho, estenderás as
mãos, e outro te amarrará pela
cintura e te levará para onde não
queres ir”. (19Disse isso para dar a
entender com que morte Pedro iria
glorificar a Deus.) E acrescentou:
“Segue-me”. Pedro e o Discípulo
Amado 20Voltando-se, Pedro viu que
também o seguia o discípulo que
Jesus mais amava, aquele que na ceia
se tinha inclinado sobre seu peito e
perguntado: “Senhor, quem é que vai
te entregar?” 21Quando Pedro viu
aquele discípulo, perguntou a Jesus:
“E este, Senhor?” 22Jesus respondeu:
“Se eu quero que ele permaneça até
que eu venha, que te importa? Tu,
segue-me”. 23Por isso, divulgou-se
entre os irmãos que aquele discípulo
não morreria. Ora, Jesus não tinha
dito que ele não morreria, mas: “Se
eu quero que ele permaneça até que
eu venha, que te importa?” 24Este é o
discípulo que dá testemunho destas
coisas e as pôs por escrito. Nós
sabemos que seu testemunho é
verdadeiro. 25Ora, Jesus fez ainda
muitas outras coisas. Se todas elas
fossem escritas uma por uma, creio
que nem o mundo inteiro poderia
conter os livros que seria preciso
escrever.

Você também pode gostar