Você está na página 1de 101

Índice

1. Alfabeto Cirilíco
.................................4
2. Conjugação
verbos.............................5;
3. Palavras;
4. Física;
5. Apologia, ortodoxia e heresias;
6. O credo e os bispo;
7. Primórdios do monasticismo;
8. Igreja não oficial 4º século;
9. Concílios;
10. Reinos bárbaros e cristianismo;
11. Monasticismo medieval;
12. Cruzadas;
13. Cristandade;
14. Anti-semitismo medieval;
15. Ocaso da idade média, e contexto
da reforma;
16. Reforma protestante
17. Os dois grandes despertamentos
evangélicos nos E.U.A.
1.A bíblia







Índice
1.A história da
bíblia...................................6
2.Alguns aspectos espirituais da
bíblia.......8
2.1- A bíblia é o caminho de volta para
Deus;
2.2- A revelação;
2.3- A verdade;
2.4- A ousadia da bíblia;
2.5- A bíblia toda aponta pra Jesus;
2.6- A intenção de Deus.
3.Quem é autor da
bíblia?.........................11
3.1- O Cânon;
3.2-Seitas, apócrifos e afins;
4.A interpretação da
bíblia........................16
5.O cânon aceito do velho
testamento.....18
6.A cronologia dos livros do V.
T...............22

.
João

 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava


1

com Deus, e o Verbo era Deus.


2

2
Ele estava no princípio com Deus.
3
 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele
3

nada do que foi feito se fez.


4
 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos
4

homens.
5
 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a
5

compreenderam.
6
 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome
6

era João.
7
 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light,
that all men through him might believe.
 7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz,
para que todos cressem por ele.
 7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf
daß sie alle durch ihn glaubten
 7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la
lumière, afin que tous croient par lui.
 7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om
Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
 7 Celui-ci vint pour [être] un témoin, pour rendre
témoignage de la Lumière, afin que tous les hommes
puissent croire par lui.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы
свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез
него.
 7 On prishel dlya svidetel'stva, chtoby svidetel'stvovat' o
Svete, daby vse uverovali chrez nego.

 ‫ؤمن الكل‬555‫ور لكي ي‬555‫هد للن‬555‫هادة ليش‬555‫اء للش‬555‫ذا ج‬555‫ه‬


7.‫بواسطته‬
 7 hadha ja' lilshahadat liashhad lilnuwr likay yuamin alkula
biwasitatahi
 7 Este veio para testemunho, para que testificasse da
luz, para que todos cressem por ele.
7 他来是要作见证, 就是为光作见证, 使众人借
着他可以相信,
 7 Tā lái shì yào zuò jiànzhèng, jiùshì wèi guāng zuò
jiànzhèng, shǐ zhòngrén jièzhe tā kěyǐ xiāngxìn
7 hic venit in testimonium, ut testimonium
perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
 7 Hän tuli todistamaan, todistaaksensa valkeudesta,
että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
8
 8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da
luz.
 8 Non erat ille lux, sed ut testimonium
perhiberet de lumine.
 .


 .

 8 He was not that Light, but was sent to bear witness


of that Light.

 8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da


luz
9
 .
9 That was the true Light, which lighteth every
man that cometh into the world.
 9 Totinen valkeus, joka valistaa jokaisen
ihmisen, oli tulossa maailmaan.
 9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz,
que ilumina todos os homens.
 9 Qui était la véritable Lumière qui éclaire tout
homme qui vient au monde.

10

 10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch


dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
 10 Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen
kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä
tuntenut.
 10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o
mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo
não o reconheceu.
 10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved
ham, og Verden kendte ham ikke.
 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait
par lui, et le monde ne l’a pas connu.
 10 ‫كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم‬
 10 kan fi alealam wkwwn alealam bih walam yaerifh
alealam
 10 He was in the world, and the world was made
by him, and the world knew him not.
 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait
par Lui; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
 10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и
мир Его не познал.
 10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele,
e o mundo não o conheceu.

11
 11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen
nahmen ihn nicht auf.:
 11 He came unto his own, and his own received
him not.

 11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l’ont pas reçu.

 11 Veio para o que era seu, e os seus não o


receberam.

 que la grâce et la paix vous soient données de la


part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la
part des sept esprits qui sont devant son trône,

 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.


 Il est venu chez les siens; et les siens n’ont pas


11

été reçu de Lui.


11 .
‫الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله‬

Angelu Yefesskoy tserkvi napishi

11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.

12
 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er
Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen
Namen glauben;;
 But as many as received him, to them gave he
12

power to become the sons of God, even to them


that believe on his name:;
 Mais à tous ceux qui ont été reçu, il leur a
12

donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à


ceux qui croient en son nom
 12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o
poder de serem feitos filhos de Deus, aos que
crêem no seu nome;
12 ‫واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اوالد هللا اي المؤمنون باسمه‬
.

 12 Men så mange, som toge imod ham, dem gav


han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på
hans Navn;

 12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a


donné le pouvoir de devenir les fils de Dieu, c’est-
à-dire, à ceux qui croient en son nom

 12 А тем, которые приняли Его, верующим


во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти,


ни от хотения мужа, но от Бога родились.

 14 И Слово стало плотию, и обитало с нами,
полное благодати и истины; и мы видели славу
Его, славу, как Единородного от Отца

13
13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem
Willen des Fleisches noch von dem Willen eines
Mannes, sondern von Gott geboren sind..
 13 Os quais não nasceram do sangue, nem da
vontade da carne, nem da vontade do homem, mas
de Deus.
 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté
13

de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de la


volonté souveraine de Dieu.

 13 Lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la


volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme,
mais de Dieu.
13 ‫الذين ولدوا ليس من دم وال من مشيئة جسد وال من مشيئة رجل بل من هللا‬

13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af


Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.

 24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,

 25 og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da,


dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"

 26 Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt


iblandt eder står den, I ikke kende,

 27 han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at
løse."

 28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.

 29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det
Guds Lam, som bærer Verdens Synd!

 30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand,


som er kommen foran mig; thi han var før mig.

 31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for
Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."

 32 Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som
en Due fra Himmelen, og den blev over ham.


 33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe
med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over
og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.

 34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."

 35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.

 36 Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds


Lam!"

 37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.

 38 Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han
til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket
udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"

 39 Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han
opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende
Time.

 40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt
ham, var Andreas, Simon Peters Broder.

 41 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi
have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).


 42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er
Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).

 43 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder
Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"

 44 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.

 14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e


vimos a sua glória, como a glória do unigênito do
Pai, cheio de graça e de verdade.

 15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este


era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim
é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.

 16 E todos nós recebemos também da sua


plenitude, e graça por graça.

 17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a


verdade vieram por Jesus Cristo.

e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.


14
 14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter
uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine
Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom
Vater, voller Gnade und Wahrheit.
 14 And the Word was made flesh, and dwelt
among us, (and we beheld his glory, the glory as of
the only begotten of the Father,) full of grace and
truth.
 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi
14

nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons


contemplé sa gloire, une gloire comme celle du
seul Fils engendré du Père.
14 .
‫والكلمة صار جسدا وح ّل بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من اآلب مملوءا نعمة وحقا‬

 14 Et la Parole a été faite chair, et demeura


parmi nous, (et nous avons contemplé sa gloire, la
gloire comme du seul engendré du Père), pleine de
grâce et de vérité.

 14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os,
og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en
enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og
Sandhed.

 15 Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om
hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig;
thi han var før mig."

 16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.

 17 Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er


kommen ved Jesus Kristus.

 18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i
Faderens Skød, han har kundgjort ham.

 19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og


Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er
du?"

15
 15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht:
Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir
wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er
war eher als ich.
 15 John bare witness of him, and cried, saying,
This was he of whom I spake, He that cometh after
me is preferred before me: for he was before me.
 15 Иоанн свидетельствует о Нем и,
восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я
сказал, что Идущий за мною стал впереди меня,
потому что был прежде меня.
 15
Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je
disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant
moi.

15 ‫يوحنا شهد له ونادى قائال هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي النه كان قبلي‬
.

 15 Jean rendit témoignage de lui, et a crié,


disant: C’était celui dont je disais: Celui qui vient
après moi m’est préféré, car il était avant moi.

 16 Et de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.


 .

Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а


если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его,
если не покаешься

Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras;


e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se
não te arrependeres.

16

 16 Und von seiner Fülle haben wir alle


genommen Gnade um Gnade
 16 And of his fulness have all we received, and
grace for grace.
 16 И от полноты Его все мы приняли и
благодать на благодать,
 16 I ot polnoty Yego vse my prinyali i blagodat'
na blagodat',
16
 ‫ ونعمة فوق نعمة‬.‫ومن ملئه نحن جميعا اخذنا‬.

 16 wamin malyih nahn jamiean akhudhna.


waniematan fawq niema

 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et


16

grâce sur grâce.


17
 17 For the law was given by Moses, but grace
and truth came by Jesus Christ.
 17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben;
die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum
geworden.
 17 ибо закон дан чрез Моисея;
благодать же и истина произошли чрез Иисуса
Христа.
 17 ibo zakon dan chrez Moiseya;
blagodat' zhe i istina proizoshli chrez Iisusa
Khrista.
17
 ‫ اما النعمة والحق‬.‫الن الناموس بموسى اعطي‬
‫فبيسوع المسيح صارا‬.
 17 lan alnaamus bimusaa aeti. ama alniemat
walhaqu fabiasue almasih sara
 Car la loi a été donnée par Moïse, mais la
17

grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.


 17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais grâce
et vérité vinrent par Jésus Christ.

9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in


mundum.

10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum


non cognovit.

11 In propria venit, et sui eum non receperunt.

12 Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei


fieri, his, qui credunt in nomine eius,

13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex


voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.

14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus


gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et
veritatis.

15 Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: " Hic erat,


quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior
me erat ".
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro
gratia;

17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum
facta est.

 18 Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils


engendré, qui est dans le sein du Père, lui l’a déclaré.

 19 Et c’est ici le rapport de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de


Jérusalem, prêtres et Lévites pour lui demander: Qui es-tu?

 20 Et il confessa, et ne nia pas; mais confessa: Je ne suis pas le


Christ.

18
 18 No man hath seen God at any time; the only
begotten Son, which is in the bosom of the Father,
he hath declared him.
 18 Niemand hat Gott je gesehen; der
eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der
hat es uns verkündigt
 18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho
unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.

18
Personne n'a jamais vu Dieu; le seul Fils
engendré, qui est l'enveloppe visible du Père
invisible, est celui qui l'a manifesté dans la chair.
18
 ‫ الذي هو في حضن‬5‫ االبن الوحيد‬.‫هللا لم يره احد قط‬
‫اآلب هو خبّر‬
 18 allah lam yarih ahid qat. aliabn alwahid
aladhi hu fi hidn alab hu khbbr
 18 Бога не видел никто никогда;
Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он
явил.
 18 Boga ne videl nikto nikogda; Yedinorodnyy
Syn, sushchiy v nedre Otchem, On yavil.

19
 19 And this is the record of John, when the Jews
sent priests and Levites from Jerusalem to ask him,
Who art thou?
 19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die
Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten,
daß sie ihn fragten: Wer bist du?
 19 E este é o testemunho de João, quando os
judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas
para que lhe perguntassem: Quem és tu?
 C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les
19

Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et


des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
19 ‫وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة والويين ليسألوه من انت‬

 19 wahadhih hi shahadat yuhanaa hin arsul


alyahud min awarashalim kahanat walawiiyn
lias'aluh min ant
 19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи
прислали из Иерусалима священников и
левитов спросить его: кто ты?

20
 20 And he confessed, and denied not; but
confessed, I am not the Christ.
 20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não
sou o Cristo.
 20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я
не Христос.
 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le
20

confessa en disant: Je ne suis point le Christ.


 Und er bekannte und leugnete nicht; und er
20

bekannte: Ich bin nicht Christus.


 20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han
bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
20
 ‫فاعترف ولم ينكر واق ّر اني لست انا المسيح‬
 20 faetaraf walam yunkir waqr any last ana
almasih

21
 21 And they asked him, What then? Art thou
Elias? And he saith, I am not. Art thou that
prophet? And he answered, No.
 21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E
disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
 21 И спросили его: что же? ты Илия? Он
сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu
21

Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le


prophète? Et il répondit: Non.
 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia?
21

Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und


er antwortete: Nein!
 21 Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?"
Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og
han svarede: "Nej."
 .
 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu
Elias (Élie)? Et il dit: Je ne [le] suis pas. Es-tu ce
prophète? Et il répondit: Non.

21
 .‫ النبي انت‬.‫ فقال لست انا‬.‫ ايليا انت‬.‫ اذا ماذا‬5‫فسألوه‬
‫فاجاب ال‬.
21 fasa'aluh adha madha. aylya anta. faqal

last ana. alnabii anta. fajab la


 11 Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.

 12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla
Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä,

 13 jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen
tahdosta, vaan Jumalasta.

 14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän keskellämme, ja me katselimme


hänen kirkkauttansa, senkaltaista kirkkautta, kuin ainokaisella Pojalla on
Isältä; ja hän oli täynnä armoa ja totuutta.

 15 Johannes todisti hänestä ja huusi sanoen: "Tämä on se, josta minä


sanoin: se, joka minun jälkeeni tulee, on ollut minun edelläni, sillä hän
on ollut ennen kuin minä."

 16 Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon


päälle.

 17 Sillä laki on annettu Mooseksen kautta; armo ja totuus on tullut


Jeesuksen Kristuksen kautta.

 18 Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka


on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.


 19 Ja tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen
luoksensa Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka
sinä olet?"

 20 Ja hän tunnusti eikä kieltänyt; ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus".

 21 Ja he kysyivät häneltä: "Mikä sitten? Oletko sinä Elias?" Hän sanoi:


"En ole". "Se profeettako olet?" Hän vastasi: "En".

22
 22Then said they unto him, Who art thou? that
we may give an answer to them that sent us. What
sayest thou of thyself?
 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous
22

rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que


dis-tu de toi-même?
 22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos
resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti
mesmo?
 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать
ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе
самом?
 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn?
22

Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt


haben. Was sagst du von dir selbst?
22 ‫ ماذا تقول عن نفسك‬.‫فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا‬

 22 Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi


kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad
siger du om dig selv?"
 22 Puis ils lui dirent: Qui es-tu? afin que nous
puissions donner une réponse à ceux qui nous ont
envoyés. Que dis-tu de toi-même?

23
 23 He said, I am the voice of one crying in the
wilderness, Make straight the way of the Lord, as
said the prophet Esaias.
 23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto:
Endireitai o caminho do Senhor, como disse o
profeta Isaías.
 23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне:
исправьте путь Господу, как сказал пророк
Исаия.
 23 Ait: Ego vox clamantis in deserto:
Dirigiteviam Domini", sicut dixit Isaias
PROPHETA ".

 23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le


désert: Aplanissez le chemin de l'Éternel, comme a
dit le prophète Ésaïe.
 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines
Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des
HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
 23 Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i
Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas
har sagt."
 23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le
désert: Rendez droit le chemin du Seigneur,
comme a dit le prophète Isaiah (Ésaïe).

.
23 .
‫قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي‬
24
 24 Und die gesandt waren, die waren von den
Pharisäern.
 24 And they which were sent were of the
Pharisees.
 24 E os que tinham sido enviados eram dos
fariseus.
 24 А посланные были из фарисеев;
 

 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis;


 24 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des
pharisiens.
24 .
‫وكان المرسلون من الفريسيين‬

24 wakan almursalun min alfarisiiyn

 24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient des


Pharisiens.
 22 Niin he sanoivat hänelle: "Kuka olet, että voisimme antaa vastauksen
niille, jotka meidät lähettivät? Mitä sanot itsestäsi?"

 23 Hän sanoi: "Minä olen huutavan ääni erämaassa: 'Tehkää tie


tasaiseksi Herralle', niinkuin profeetta Esaias on sanonut."

 24 Ja lähetetyt olivat fariseuksia;

 25 ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: "Miksi sitten kastat, jos et


ole Kristus etkä Elias etkä se profeetta?"

 26 Johannes vastasi heille sanoen: "Minä kastan vedellä; mutta teidän


keskellänne seisoo hän, jota te ette tunne.

 27 Hän on se, joka tulee minun jälkeeni ja jonka kengänpaulaa minä en


ole arvollinen päästämään."

 28 Tämä tapahtui Betaniassa, Jordanin tuolla puolella, jossa Johannes


oli kastamassa.

 29 Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi:


"Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin!

 30 Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on
ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä'.

 31 Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki
Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan."

 32 Ja Johannes todisti sanoen: "Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta


alas niinkuin kyyhkysen, ja se jäi hänen päällensä.

 33 Ja minä en tuntenut häntä; mutta hän, joka lähetti minut vedellä


kastamaan, sanoi minulle: 'Se, jonka päälle sinä näet Hengen
laskeutuvan ja jäävän, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä'.

 34 Ja minä olen sen nähnyt ja olen todistanut, että tämä on Jumalan


Poika."

 35 Seuraavana päivänä Johannes taas seisoi siellä ja kaksi hänen


opetuslapsistansa.

25
 25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm:
Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist
noch Elia noch der Prophet?
 25 And they asked him, and said unto him, Why
baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor
Elias, neither that prophet?
 25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que
batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem
o profeta?
 25 И они спросили его: что же ты крестишь,
если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
  25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc
consacres-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le
prophète?

  25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei: "


Quid ergo baptizas, si tu non es Christus neque
Elias neque propheta? ".
25
 ‫ له فما بالك تع ّمد ان كنت لست المسيح‬5‫ وقالوا‬5‫فسألوه‬
‫وال ايليا وال النبي‬.
 25 Et ils lui demandèrent, et lui dirent: Pourquoi
donc baptises-tu, si tu n’es ni ce Christ, ni Elias
(Élie), ni ce prophète?
 2

26
 John answered them, saying, I baptize with
water: but there standeth one among you, whom ye
know not;
 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich
taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch
getreten, den ihr nicht kennt.
26 ‫ ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه‬.‫اجابهم يوحنا قائال انا اعمد بماء‬

 26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com


água; mas no meio devós está um a quem vós não
conheceis.
 26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je
consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il
y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez
point.

 26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде;


но стоит среди вас [Некто], Которого вы не
знаете.

 26 Respondit eis Ioannes dicens: " Ego baptizo in aqua; medius


vestrum stat, quem vos non scitis,

26 Jean leur répondit, disant: Je baptise avec l’eau; mais un [homme] se


tient au milieu de vous, que vous ne connaissez pas;

27 C’est lui qui vient après moi [et qui] m’est préféré, duquel je ne suis pas
digne de délier la courroie de ses souliers.

28 Ces choses arrivèrent à Bethabara (Béthanie), au-delà du Jourdain, où


Jean baptisait.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus venant à lui, et dit: Voici l’Agneau de
Dieu, qui ôte le péché du monde.

30 Il est celui duquel je disais: Après moi vient un homme qui m’est
préféré, car il était avant moi.

31 Et je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, c’est


pourquoi je suis venu baptiser avec l’eau.

32 Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel


comme une colombe, et il resta sur lui.

33 Et je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser avec


l’eau, celui-là m’avait dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et
demeurer sur lui, celui-là est celui qui baptise avec l’Esprit Saint.

34 Et j’ai vu, et ai rendu témoignage que c’est [lui] le Fils de Dieu.

35 De nouveau le lendemain, Jean se tenait avec deux de ses disciples,

36 Et regardant Jésus tandis qu’il marchait, il dit: Voici l’Agneau de Dieu!

37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.


38 Alors Jésus se retourna et les vit qui suivaient, et leur dit: Que cherchez-
vous? Ils lui dirent: Rabbi (ce qui veut dire, étant interprété, Maître), où
demeures-tu?

39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils


restèrent avec lui ce jour-là car il était environ la dixième heure.

40 Un des deux qui avaient entendu Jean parler et l’avaient suivi était
André, frère de Simon Pierre.

41 Il trouva d’abord son propre frère, Simon et lui dit: Nous avons trouvé le
Messie, qui est, étant interprété, le Christ.

42 Et il l’amena à Jésus. Et lorsque Jésus le regarda attentivement, il dit: Tu


es Simon, le fils de Jona; tu seras appelé Cephas qui est par interprétation:
Une pierre.

43 Le jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouve Philippe, et lui


dit: Suis-moi.

44 Or Philippe était de Bethsaida, la ville d’André et de Pierre.

45 Philippe trouve Nathanael (Nathanël) et lui dit: Nous l’avons trouvé,


Jésus de Nazareth, le fils de Joseph, celui [à propos] duquel Moïse, et les
prophètes ont écrit dans la loi.

46 Et Nathanael (Nathanël) lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de


Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
47 Jésus vit Nathanael (Nathanël) venant à lui, et il dit de lui: Voici en effet
un Israélite, en qui il n’y a pas de tromperie!

48 Nathanael (Nathanël) lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui


dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te
voyais.

49 Nathanael (Nathanël) répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu


es le Roi d’Israël.

50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit, [que] je te voyais sous le
figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le


ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils
d’homme..

27
 27 He it is, who coming after me is preferred
before me, whose shoe's latchet I am not worthy to
unloose.
 27 Он–то Идущий за мною, но Который стал
впереди меня. Я недостоин развязать ремень у
обуви Его.
 27 On–to Idushchiy za mnoyu, no Kotoryy stal
vperedi menya. YA nedostoin razvyazat' remen' u
obuvi Yego.
 27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-
dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la
courroie de ses sandales.
 27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher
vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich
seine Schuhriemen auflöse.

 27 qui post me venturus est, cuius ego non sum


dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti ".

27 ‫هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه‬

 27 hu aladhi yati baedi aladhi sar qudaami aladhi


last bimustahaqin an ahil suyur hidhayah
 27 Este é aquele que vem após mim, que é antes
de mim, do qual eu não sou digno de desatar a
correia da alparca.

28
 28 These things were done in Bethabara beyond
Jordan, where John was baptizing.
 28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do
outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
28 Это происходило в Вифаваре при
Иордане, где крестил Иоанн.
 28 Eto proiskhodilo v Vifavare pri Iordane, gde
krestil Ioann.
 28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà
du Jourdain, où Jean consacrait.

 28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem,


ubi erat Ioannes baptizans.
 28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des
Jordans, wo Johannes taufte.
28 ‫هذا كان في بيت عبرة في عبر االردن حيث كان يوحنا يعمد‬

 . 28 hadha kan fi bayt eibrat fi eabr alardin hayth


kan yuhanaa yaemid

29
 29 The next day John seeth Jesus coming unto
him, and saith, Behold the Lamb of God, which
taketh away the sin of the world.
 29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha
para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o
pecado do mundo.
 29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu
ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes
Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
 29 Altera die videt Iesum venientem ad se et ait:
" Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi.
 29 На другой день видит Иоанн идущего к
нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий,
Который берет [на Себя] грех мира.
 29 Na drugoy den' vidit Ioann idushchego k
nemu Iisusa i govorit: vot Agnets Bozhiy, Kotoryy
beret [na Sebya] grekh mira.

29
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et
il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché des
disposés
29 ‫وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبال اليه فقال هوذا حمل هللا الذي يرفع خطية العالم‬

 29 wafi alghad nazar yuhanaa yasue muqbilan


alyh faqal hudha hamal allah aladhi yarfae khatiyat
alealam
30
 30 This is he of whom I said, After me cometh a
man which is preferred before me: for he was
before me.
 30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim
vem um homem que é antes de mim, porque foi
primeiro do que eu.
30 ‫هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي النه كان قبلي‬

 30 hadha hu aladhi qult eanh yati baedi rajul sar


qudami lanah kan qabali
30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет
Муж, Который стал впереди меня, потому что
Он был прежде меня.
 30 Sey yest', o Kotorom ya skazal: za mnoyu
idet Muzh, Kotoryy stal vperedi menya, potomu
chto On byl prezhde menya.
 30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach
mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist;
denn er war eher denn ich
 .

 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un


30

homme qui est au-dessus de moi, car il était avant


moi.

31
 31 And I knew him not: but that he should be
made manifest to Israel, therefore am I come
baptizing with water.
 31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse
manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando
com água

 31 Я не знал Его; но для того пришел


крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
 31 YA ne znal Yego; no dlya togo prishel krestit'
v vode, chtoby On yavlen byl Izrailyu.
 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er
31

offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen,


zu taufen mit Wasser.
 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je
31

suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté


à Israël
31 ‫ لكن ليظهر السرائيل لذلك جئت اعمد بالماء‬.‫وانا لم اكن اعرفه‬

 31 wana lam akin aerifhu. lakin liazhar


liasarayiyl lidhalik jit aeamad bialma'
32
 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit
descending from heaven like a dove, and it abode
upon him.
 32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito
descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß
32

der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel


und blieb auf ihm.
 .
32
 . ‫وشهد يوحنا قائال اني قد رأيت الروح نازال مثل حمامة من السماء فاستقر عليه‬

 32 washahid yuhanaa qayilan ani qad ra'ayt


alruwh nazilan mithl hamamat min alsama'
fastaqara ealayh
 Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai
32

vu l'Esprit s'abaisser du Très-haut comme une


colombe, et il s'est arrêté sur lui.
 32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я
видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и
пребывающего на Нем.
 32 I svidetel'stvoval Ioann, govorya: ya videl
Dukha, skhodyashchego s neba, kak golubya, i
prebyvayushchego na Nem

33
 33 And I knew him not: but he that sent me to
baptize with water, the same said unto me, Upon
whom thou shalt see the Spirit descending, and
remaining on him, the same is he which baptizeth
with the Holy Ghost.
 33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a
batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que
vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é
o que batiza com o Espírito Santo.
 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich
33

sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir:


Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren
und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen
Geist tauft.
 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui
33

qui m'a envoyé consacrer d'eau, m'a dit: Celui sur


qui tu verras l'Esprit s'abaisser et résider, c'est celui
qui consacre dans le Saint-Esprit.
 33 Я не знал Его; но Пославший меня
крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь
Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот
есть крестящий Духом Святым.
33 ‫ لكن الذي ارسلني العمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازال ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس‬.‫وانا لم اكن اعرفه‬

 33 wana lam akin aerifhu. lakina aladhi arsalni


laeamd bialma' dhak qal li aladhi taraa alruwh
nazilan wamustaqirana ealayh fahadha hu aladhi
yaemad bialruwh alquds

34
 34 And I saw, and bare record that this is the
Son of God.
 34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho
de Deus.
 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist
34

Gottes Sohn.
 34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей
есть Сын Божий.
 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est
lui qui est le Fils de Dieu.
34
 ‫وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن هللا‬

 34 wana qad ra'ayt washahidt an hadha hu abn allah

35
 35 Again the next day after John stood, and two
of his disciples;
 35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e
dois dos seus discípulos;
 Des andern Tages stand abermals Johannes
35

und zwei seiner Jünger.

 35 На другой день опять стоял Иоанн и двое


из учеников его.
 35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux
de ses disciples,
35 ‫وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تالميذه‬

 35 washahidat an hadha hu aibn allah


36
 36 And looking upon Jesus as he walked, he
saith, Behold the Lamb of God!
 36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o
Cordeiro de Deus.
 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er:
36

Siehe, das ist Gottes Lamm!


 36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот
Агнец Божий.
 36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà
l'agneau de Dieu.
 36‫فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل هللا‬

 fanazar alaa yasue mashian faqal hudha hamal


36

allah
 36 Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka
siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!"

36 约翰看见耶稣走过的时候, 就说:

“看哪, 神的羊羔! ”

 36 Yuēhàn kànjiàn yēsū zǒuguò de shíhòu, jiù


shuō: “Kàn nǎ, shén de yánggāo! ”
37
 37 And the two disciples heard him speak, and
they followed Jesus.
 37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e
seguiram a Jesus.
 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und
37

folgten Jesu nach.


 37 Услышав от него сии слова, оба ученика
пошли за Иисусом
 37 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.

38
 38 Then Jesus turned, and saw them following,
and saith unto them, What seek ye? They said unto
him, Rabbi, (which is to say, being interpreted,
Master,) where dwellest thou?
 38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o
seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram:
Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde
moras?
 38
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was
suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?

 38 Иисус же, обратившись и увидев их


идущих, говорит им: что вам надобно? Они
сказали Ему: Равви, – что значит: учитель, – где
живешь?
 38 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que
cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi -c'est-à-dire, Maître, où
demeures-tu?

39
 39 He saith unto them, Come and see. They
came and saw where he dwelt, and abode with him
that day: for it was about the tenth hour.
 39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram
onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já
quase a hora décima.
 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie
39

kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm.


Es war aber um die zehnte Stunde.
 39 Говорит им: пойдите и увидите. Они
пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у
Него день тот. Было около десятого часа.
 39 Govorit im: poydite i uvidite. Oni poshli i
uvideli, gde On zhivet; i probyli u Nego den' tot.
Bylo okolo desyatogo chasa.
 39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils
demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
40
 40 One of the two which heard John speak, and
followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

 40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos


dois que ouviram aquilo de João, e o haviam
seguido.
 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten
40

und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder


des Simon Petrus.
 40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об
Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей,
брат Симона Петра.
 40 Odin iz dvukh, slyshavshikh ot Ioanna [ob
Iisuse] i posledovavshikh za Nim, byl Andrey, brat
Simona Petra
 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu
ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.

41
 41 He first findeth his own brother Simon, and
saith unto him, We have found the Messias, which
is, being interpreted, the Christ.
 41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e
disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o
Cristo).
 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und
41

spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden


(welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
 41 Он первый находит брата своего Симона и
говорит ему: мы нашли Мессию, что значит:
Христос;
 41 On pervyy nakhodit brata svoyego Simona i
govorit yemu: my nashli Messiyu, chto znachit:
Khristos;
 41 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons
trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint, l’Élu).

 37 Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen näin puhuvan ja seurasivat


Jeesusta.

 38 Niin Jeesus kääntyi ja nähdessään heidän seuraavan sanoi heille:


"Mitä te etsitte?" He vastasivat hänelle: "Rabbi" – se on käännettynä:
opettaja – "missä sinä majailet?"

 39 Hän sanoi heille: "Tulkaa ja katsokaa". Niin he menivät ja näkivät,


missä hän majaili, ja viipyivät hänen tykönään sen päivän. Silloin oli
noin kymmenes hetki.

 40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat
kuulleet, mitä Johannes sanoi, ja seuranneet Jeesusta.

 41 Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme


löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus.

42
 42 And he brought him to Jesus. And when
Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son
of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by
interpretation, A stone.
 42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele,
disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás
chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув
на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты
наречешься Кифа, что значит: камень Петр.
 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah,
42

sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst


Kephas (Fels) heißen
 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils
de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre.

43
 43 The day following Jesus would go forth into
Galilee, and findeth Philip, and saith unto him,
Follow me.
 43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e
achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach
43

Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu


ihm: Folge mir nach!
 43 На другой день [Иисус] восхотел идти в
Галилею, и находит Филиппа и говорит ему:
иди за Мною.

 43 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en


Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
 .

44
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of
Andrew and Peter.
 44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e
de Pedro.
 Philippus aber war von Bethsaida, aus der
44

Stadt des Andreas und Petrus.


 44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного]
города с Андреем и Петром.
 44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville
d'André et de Pierre.

45
 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him,
We have found him, of whom Moses in the law,
and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the
son of Joseph.
 45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe:
 Havemos achado aquele de quem Moisés
escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré,
filho de José.
 45
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von
welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum,
Joseph's Sohn von Nazareth.
 45 Филипп находит Нафанаила и говорит
ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей
в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из
Назарета.
 45 Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi
have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså
Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra
Nazareth."
 45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a
écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons
trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth

46
 46 And Nathanael said unto him, Can there any
good thing come out of Nazareth? Philip saith unto
him, Come and see.
 46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa
boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von
46

Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu


ihm: Komm und sieh es!
 46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета
может ли быть что доброе? Филипп говорит
ему: пойди и посмотри.
 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose
de bon de Nazareth?
46 ‫ قال له فيلبس تعال وانظر‬.‫فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح‬

 46 Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt


være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og
se!"

47
 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und
47

spricht von ihm:


 Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein
Falsch ist.
 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith
of him,
 Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
 47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse
dele:
 47 Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem
não há dolo.
 47 Иисус, увидев идущего к Нему
Нафанаила, говорит о нем:
 47 вот подлинно Израильтянин, в котором
нет лукавства.
 47 Jesus så Nathanael komme til sig, og han
siger om ham:
 47 "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der
ikke er Svig."
 47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir
à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable
Israélite, en qui il n'y a point de fraude.

47
‫ورأى يسوع نثنائيل مقبال اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا ال غش فيه‬ .

48
 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest
thou me?
 Jesus answered and said unto him, Before that
Philip called thee, when thou wast under the fig
tree, I saw thee.
 48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu?
Jesus respondeu, e disse-lhe:
 Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando
tu debaixo da figueira.
 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du
48

mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm:


 Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem
Feigenbaum warst, sah ich dich.
 48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь
меня? Иисус сказал ему в ответ:
 прежде нежели позвал тебя Филипп, когда
ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 48 Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du
mig?" Jesus svarede og sagde til ham:
 "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du
var under Figentræet."

 48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus


lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu
étais sous le figuier, je te voyais.
48
 ‫ قبل ان دعاك‬.‫ اجاب يسوع وقال له‬.‫قال له نثنائيل من اين تعرفني‬
‫فيلبس وانت تحت التينة رأيتك‬.

49
 49 Nathanael answered and saith unto him,
 Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King
of Israel.
 49 Natanael respondeu, e disse-lhe:
 Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.

49
Nathanael antwortete und spricht zu ihm:
 Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König
von Israel!
 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын
Божий, Ты Царь Израилев.
 49 Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds
Søn, du er Israels Konge."
 49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de
Dieu, tu es LE ROI D’ISRAEL.

49
 ‫ انت ملك اسرائيل‬.‫اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن هللا‬.

50
 50 Jesus answered and said unto him, Because I
said unto thee, I saw thee under the fig tree,
believest thou? thou shalt see greater things than
these.
 50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse:
Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do
que estas verás.
 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du
50

glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich


gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst
noch Größeres denn das sehen.
 .50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь,
потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под
смоковницею; увидишь больше сего.
 50 Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du,
fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet?
Du skal se større Ting end disse."
 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je
t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus
grandes choses que celles-ci.
50
 ‫ سوف‬.‫ وقال له هل آمنت الني قلت لك اني رأيتك تحت التينة‬5‫اجاب يسوع‬

‫ترى اعظم من هذا‬.



 . 42 Ja hän vei hänet Jeesuksen tykö. Jeesus kiinnitti katseensa häneen ja


sanoi: "Sinä olet Simon, Johanneksen poika; sinun nimesi on oleva
Keefas", joka käännettynä on Pietari.

 43 Seuraavana päivänä Jeesus tahtoi lähteä Galileaan; ja hän tapasi


Filippuksen ja sanoi hänelle: "Seuraa minua".

 44 Ja Filippus oli Beetsaidasta, Andreaan ja Pietarin kaupungista.

 45 Filippus tapasi Natanaelin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet


sen, josta Mooses laissa ja profeetat ovat kirjoittaneet, Jeesuksen,
Joosefin pojan, Nasaretista".

 46 Natanael sanoi hänelle: "Voiko Nasaretista tulla mitään hyvää?"


Filippus sanoi hänelle: "Tule ja katso".

 47 Jeesus näki Natanaelin tulevan tykönsä ja sanoi hänestä: "Katso,


oikea israelilainen, jossa ei vilppiä ole!"

 48 Natanael sanoi hänelle: "Mistä minut tunnet?" Jeesus vastasi ja sanoi


hänelle: "Ennenkuin Filippus sinua kutsui, kun olit viikunapuun alla,
näin minä sinut".

 49 Natanael vastasi ja sanoi hänelle: "Rabbi, sinä olet Jumalan Poika,


sinä olet Israelin kuningas".


 50 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sentähden, että minä sanoin sinulle:
'minä näin sinut viikunapuun alla', sinä uskot. Sinä saat nähdä
suurempia, kuin nämä ovat."

 51 Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: te saatte


nähdä taivaan avoinna ja Jumalan enkelien nousevan ylös ja laskeutuvan
alas Ihmisen Pojan päälle."

51
 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say
unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and
the angels of God ascending and descending upon
the Son of man.
 51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo
que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos
de Deus subindo e descendo sobre o Filho do
homem.
 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich
51

sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel


offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab
fahren auf des Menschen Sohn
 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю
вам: отныне будете видеть небо отверстым и
Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к
Сыну Человеческому
 51 Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig,
siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet
og Guds Engle stige op og stige ned over
Menneskesønnen."

11

.
 51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous
dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les
messagers de Dieu s'élever en s'abaissant sur le Fils
de l'homme.


51
‫وقال له الحق الحق اقول لكم من‬
‫اآلن ترون السماء مفتوحة ومالئكة هللا‬
‫يصعدون وينزلون على ابن االنسان‬

2
‫‪.‬‬

‫‪.‬‬

‫‪.‬‬

‫‪.‬‬

‫‪.‬‬

‫‪.‬‬

‫‪.‬‬

‫‪.‬‬

‫‪.‬‬
‫‪37‬‬
‫فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع‬‫‪.‬‬
‫‪38‬‬
‫فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان‪ .‬فقاال ربي الذي تفسيره يا معلّم اين‬

‫تمكث‬ ‫‪.‬‬
‫‪39‬‬
‫فقال لهما تعاليا وانظرا‪ .‬فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم‪ .‬وكان نحو الساعة‬

‫العاشرة‬‫‪.‬‬
‫‪40‬‬
‫كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من االثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه‬ ‫‪.‬‬
‫‪41‬‬
‫هذا وجد اوال اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا‪ .‬الذي تفسيره المسيح‬ ‫‪.‬‬
‫‪42‬‬
‫فجاء به الى يسوع‪ .‬فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا‪ .‬انت تدعى صفا الذي تفسيره‬
‫بطرس‬

‫‪43‬‬
‫في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل‪ .‬فوجد فيلبس فقال له اتبعني‬‫‪.‬‬
‫‪44‬‬
‫وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس‬ ‫‪.‬‬
‫‪45‬‬
‫فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس واالنبياء يسوع ابن‬

‫يوسف الذي من الناصرة‬ ‫‪.‬‬

‫‪ 3‬‬
‫‪18 Deum nemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum‬‬
‫‪Patris, ipse enarravit.‬‬

‫‪19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei‬‬


‫‪ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: " Tu‬‬
‫‪quis es? ".‬‬

‫‪20 Et confessus est et non negavit; et confessus est: " Non sum ego‬‬
‫‪Christus ".‬‬
21 Et interrogaverunt eum: " Quid ergo? Elias es tu? ". Et dicit: "
Non sum ". " Propheta es tu? ". Et respondit: " Non ".

22 Dixerunt ergo ei: " Quis es? Ut responsum demus his, qui
miserunt nos. Quid dicis de teipso? ".

30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia
prior me erat.

31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel, propterea veni


ego in aqua baptizans ".

32 Et testimonium perhibuit Ioannes dicens: " Vidi Spiritum


descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum;

33 et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille


mihi dixit: "Super quem videris Spiritum descendentem et manentem
super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto".

34 Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei ".

35 Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo,

36 et respiciens Iesum ambulantem dicit: " Ecce agnus Dei ".

37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum.

38 Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: " Quid
quaeritis? ". Qui dixerunt ei: " Rabbi – quod dicitur interpretatum
Magister – ubi manes? ".

39 Dicit eis: " Venite et videbitis ". Venerunt ergo et viderunt, ubi
maneret, et apud eum manserunt die illo; hora erat quasi decima.
40 Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant
ab Ioanne et secuti fuerant eum.

41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: "


Invenimus Messiam " – quod est interpretatum Christus C;

42 adduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: " Tu es Simon


filius Ioannis; tu vocaberis Cephas " – quod interpretatur Petrus C.

43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et


dicit ei Iesus: " Sequere me ".

44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri.

45 Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: " Quem scripsit Moyses in


Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ".

46 Et dixit ei Nathanael: " A Nazareth potest aliquid boni esse? ".


Dicit ei Philippus: " Veni et vide ".

47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: " Ecce vere


Israelita, in quo dolus non est ".

48 Dicit ei Nathanael: " Unde me nosti? ". Respondit Iesus et dixit


ei: " Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te ".

49 Respondit ei Nathanael: " Rabbi, tu es Filius Dei, tu rex es Israel!


".

50 Respondit Iesus et dixit ei: " Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu,
credis? Maiora his videbis ".

51 Et dicit ei: " Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et
angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis ".
 4

 8 Ei hän ollut se valkeus, mutta hän tuli valkeudesta todistamaan.

 5
and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of
the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth
us, and loosed us from our sins by his blood;
et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des
morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui
nous a délivrés de nos péchés par son sang3
 6

 9 那光来到世界, 是普照世人的真光。

 10 他在世界, 世界也是借着他造的, 世界却不认识他。

 11 他到自己的地方来, 自己的人却不接受他。

 12 凡接受他的, 就是信他名的人, 他就赐给他们权利, 成为 神


的儿女。

 13 他们不是从血统生的, 不是从肉身的意思生的, 也不是从人意


生的, 而是从 神生的。

 14 道成了肉身, 住在我们中间, 满有恩典和真理。我们见过他的


荣光, 正是从父而来的独生子的荣光。

 15 约翰为他作见证, 大声说: “这一位就是我所说的: ‘那在我以


后来的, 位分比我高, 因为他本来是在我以前的。’”

 16 从他的丰盛里我们都领受了, 而且恩上加恩。

 17 律法是借着摩西颁布的, 恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。

 18 从来没有人见过 神, 只有在父怀里的独生子把他彰显出来。


 19 以下是约翰的见证: 犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰
那里, 问他: “你是谁?”

 20 约翰并不否认, 坦白地承认说: “我不是基督。”

 21 他们又问: “那么你是谁?是以利亚吗?”他说: “我不是。”“是


那位先知吗?”他回答: “不是。”

 22 于是他们再问: “你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你
自己是谁?”

 23 他说: “我就是在旷野呼喊者的声音: ‘修直主的路! ’正如以赛


亚先知所说的。”

 24 这些人是法利赛人派来的。

 25 他们问约翰: “你既然不是基督, 不是以利亚, 也不是那位先


知, 那么你为什么施洗呢?”

 26 约翰回答: “我是用水施洗, 但有一位站在你们中间, 是你们


不认识的;

 27 他是在我以后来的, 我就是给他解鞋带也不配。”

 28 这些事发生在约旦河东的伯大尼, 约翰施洗的地方。

 29 第二天, 约翰见耶稣迎面而来, 就说: “看哪, 神的羊羔, 是


除去世人的罪孽的!

 30 这一位就是我所说的: ‘有一个人, 是在我以后来的, 位分比


我高, 因为他本来是在我以前的。’

 31 我本来不认识他, 但为了要把他显明给以色列人, 因此我来用


水施洗。”

 32 约翰又作见证说: “我曾看见圣灵, 好像鸽子从天上降下来,


停留在他的身上。

 33 我本来不认识他, 但那差我来用水施洗的对我说: ‘你看见圣灵


降下来, 停留在谁身上, 谁就是用圣灵施洗的。’

 34 我看见了, 就作见证说: ‘这就是 神的儿子。’”

 35 过了一天, 约翰和他的两个门徒又站在那里。

 37 那两个门徒听见他的话, 就跟从了耶稣。

 38 耶稣转过身来, 看见他们跟着, 就问: “你们要什么?”他们说:


“拉比, 你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)


 39 他说: “你们来看吧! ”于是他们就去看他所住的地方。那一天
他们就和耶稣住在一起; 那时大约是下午四点钟。

 40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人, 一个是西门.彼得的弟
弟安得烈。

 41 他先找到自己的哥哥西门, 告诉他: “我们遇见弥赛亚了! ”


(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)

 42 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他, 说: “你是约翰
的儿子西门, 你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)

 43 再过一天, 耶稣决定往加利利去; 他遇见腓力, 就对他说:


“来跟从我! ”

 44 腓力是伯赛大人, 与安得烈和彼得同乡。

 45 腓力找到拿但业, 告诉他: “摩西在律法书上所写的, 和众先


知所记的那位, 我们已经遇见了, 他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶
稣。”

 46 拿但业说: “拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说: “你来看! ”

 47 耶稣看见拿但业向他走过来, 就论到他说: “看哪, 这的确是


个以色列人, 他心里没有诡诈。”


 48 拿但业问他: “你怎么认识我呢?”耶稣回答: “腓力还没有招呼
你, 你在无花果树下的时候, 我就看见你了。”

 49 拿但业说: “拉比, 你是 神的儿子, 你是以色列的王! ”

 50 耶稣说: “因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’, 你就信了吗?


你还要看见比这些更大的事。”

 51 又对他说: “我实实在在告诉你们, 你们要看见天开了, 神的


众使者在人子的身上, 上去下来。” 7
Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and
they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over
him. Even so, Amen.
Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui
l`ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de
lui. Oui. Amen!3

 8
I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who
was and who is to come, the Almighty.
Je suis l`alpha et l`oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui
était, et qui vient, le Tout Puissant3

 9
I John, your brother and partaker with you in tribulation and
kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is
called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au
royaume et à la persévérance en Jésus, j`étais dans l`île appelée
Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus3
 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 11
saying, What thou seest, write in a book and send [it] to the seven
churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and
unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto
Laodicea.

qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept
Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à
Philadelphie, et à Laodicée.

 12
And I turned to see the voice that spake with me. And having turned
I saw seven golden candlesticks
Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et,
après m`être retourné, je vis sept chandeliers d`or,1

 13
and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man,
clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts
with a golden girdle.
et, au milieu des sept chandeliers, quelqu`un qui ressemblait à un fils
d`homme, vêtu d`une longue robe, et ayant une ceinture d`or sur la
poitrine.10

 14
And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow;
and his eyes were as a flame of fire;
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche,
comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;10
 15
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 16
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la
prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le
temps est proche

Declinações

Accusative case
 I know her

 Nouns ending with a or Я change a to Y and Я to Ю Tendo morado


muito tempo na holanda

 Nome latino era cartesius


Chinês:
Glossika sentences
 What time is it?

 几点了?

 How are you?

 你好吗?

 It finishes.

 它 完成 。
 His line is busy now.

 他 忙线 中 。

 I'm getting by.

 还过得去。

 I'm getting by.

 还过得去。

 You're lazy.

 你太懒了。

 It's right next door.

 就在 隔壁 。

 That's impossible.

 这 不 可能 。
 It's clean now.

 现在 干净 了 。

 Select transcriptions

 What day is it today?

 今天 礼拜 几 ?

 My hands are cold.

 我的 手 很 冷 。

 I'm off tomorrow.

 我 明天 放假 。

 wǒ míŋtʰʲān fɑ̀ŋʥʲà.]
 wǒ míngtiān fàngjià.

 This bag is heavy.


 这个 包 很 沉 。
 [tʂɤ̀kɤ· pāʷ xə̌ntʂʰə́n.]

 zhège· bāo hěn chén.

 Are you ready?

 准备 好 了 吗 ?

 [tʂ'ǔʷmbèʲxǎʷlɤ· mā?]

 zhǔnbèi hǎo le· ma·?

 My eyes are itchy.

 我的 眼睛 好 痒 。

 [wǒtɤ· jǎnʥīŋ ɦáʷjǎŋ.]

 wǒde· yǎnjīng hǎo yǎng

 This bag is heavy.

 这个 包 很 沉 。

 [tʂɤ̀kɤ· pāʷ xə̌ntʂʰə́n.]

 zhège· bāo hěn chén


 Are you ready?

 准备 好 了 吗 ?

 [tʂ'ǔʷmbèʲxǎʷlɤ· mā?]

 zhǔnbèi hǎo le· ma·?

 My hands are cold.

 我的 手 很 冷 。

 [wǒtɤ· ʂóʷ xə́nlə̌ŋ.]

 wǒde· shǒu hěn lěng

 I'm off tomorrow.

 我 明天 放假 。

 [wǒ míŋtʰʲān fɑ̀ŋʥʲà.]

 wǒ míngtiān fàngjià

 What time do the stores close?

 商店 几 点 关门 ?

 [ʂɑ̄ŋdʲàn ʥítʲǎn ɡʷāmmə́n?]

 shāngdiàn jǐ diǎn guānmén?


 What time do you open?

 你们 几 点 开门 ?

 [nǐmən· ʨítʲǎn kʰāʲmə́n?]

 nǐmen· jǐ diǎn kāimén?

 Your English is good.

 你的 英语 很 好 。

 [nǐtɤ· īŋ'ý xə́nɦǎʷ.]

 nǐde· yīngyǔ hěn hǎo.

 He's on another line now.

 他 现在 忙线 中 。

 [tʰā ɕʲànʣàʲ mɑ́ŋɕʲàndʐōŋ.]

 tā xiànzài mángxiàn zhōng

 Your shoes are nice.

 你的 鞋 真 不错 。

 [nǐtɤ· ɕʲɛ́ tʂə̄n búʦʰʷò.]

 nǐde· xié zhēn búcuò.


 What time do you open?

 你们 几 点 开门 ?

 [nǐmən· ʨítʲǎn kʰāʲmə́n?]

 nǐmen· jǐ diǎn kāimén?

 He's on another line now.

 他 现在 忙线 中 。

 [tʰā ɕʲànʣàʲ mɑ́ŋɕʲàndʐōŋ.]

 tā xiànzài mángxiàn zhōng

 Is your job interesting?

 你的 工作 有趣 吗 ?

 [nǐtɤ· kōŋʣʷò jǒʷʨʰỳ mā?]

 nǐde· gōngzuò yǒuqù ma·?

 What time does the movie begin?

 电影 几 点 开始 ?

 [tʲàn'íŋ ʥítʲǎn kʰāʲʂɻ̌ ?]

 diànyǐng jǐ diǎn kāishǐ?


 What time does the movie begin?

 电影 几 点 开始 ?

 [tʲàn'íŋ ʥítʲǎn kʰāʲʂɻ̌ ?]

 diànyǐng jǐ diǎn kāishǐ?

 The dinner smells good.

 晚餐 闻 起来 好 香 。

 [wǎnʦʰān wə́nʨʰǐlaʲ· xǎʷɕʲāŋ.]

 wǎncān wén qǐlái hǎo xiān

 The coffee shop serves all day.

 咖啡馆 全天 营业 。

 [kʰāfēʲ kʷǎn ʨʰʸœ́ntʰʲān íŋjɛ̀.]

 kāfēiguǎn quántiān yíngyè

 How are your parents?

 你 父母 最近 好 吗 ?

 [nǐ fùmǔ ʦʷèʲʨìn ɦǎʷmā?]

 nǐ fùmǔ zuìjìn hǎo ma·?


 When's the first train tomorrow?

 明天 第 一 班 火车 什么 时候 ?

 [míŋtʰʲān dì'ìpān ɦʷǒtʂʰɤ̄ ʂɤ́mɤ·ʂɻx́ òʷ?]

 míngtiān dì yī bān huǒchē shéme shíhou·?

 What time does the movie end tonight?

 电影 今晚 几 点 结束 ?

 [tʲàn'ǐŋ ʥīnwán ʥítʲǎn ʥʲɛ́ʂù?]

 diànyǐng jīnwǎn jǐ diǎn jiéshù?

 How's your father? — He's doing great.

 你 父亲 最近 好 吗 ?— 他 很 好 。

 [nǐ fùʨʰīn ʣʷèʲʨìn ɦǎʷmā? — tʰā xə́nɦǎʷ.]

 nǐ fùqīn zuìjìn hǎo ma·? — tā hěn hǎo.

 How are your children? — They're fine.

 你的 孩子 最近 怎样 ?— 他们 很 好 。

 [nǐtɤ· xáʲʦɻ· ʦʷèʲʨìn ʣə̌njàŋ? — tʰāmən· xə́nɦǎʷ.]

 nǐde· háizi· zuìjìn zěnyàng? — tāmen· hěn hǎo


 Are the stores open today?

 这 些 店 今天 开门 吗 ?

 [tʂɤ̀ɕʲɛ̄ tʲàn ʥīntʰʲān kʰāʲmə́n mā?]

 zhè xiē diàn jīntiān kāimén ma·?

 I'm hungry.

 我饿了。

 [wǒ ɤ̀lɤ·.]

 wǒ è le·

 How are your parents? — They're doing fine.

 你 父母 最近 好 吗 ?— 他们 都 很 好 。

 [nǐ fùmǔ ʦʷèʲʨìn ɦǎʷmā? — tʰāmən·tōʷ xə́nɦǎʷ.]

 nǐ fùmǔ zuìjìn hǎo ma·? — tāmen· dōu hěn hǎo.

 I'm thirsty.

 我很渴。

 [wó xə́ŋkʰɤ̌.]

 wǒ hěn kě.

 Are your parents watching TV?

 你的 父母 在 看 电视 吗 ?

 [nǐtɤ· fùmǔ ʦàʲkʰàn dʲànʂɻ̀ mā?]

 nǐde· fùmǔ zài kàn diànshì ma·?

 He's at school.

 他 在 学校 。

 [tʰā ʦàʲɕʸœ́ ɕʲàʷ.]

 tā zài xuéxiào

 She's at work.

 她 在 上班 。

 [tʰā ʦàʲʂɑ̀ŋbān.]

 tā zài shàngbān.

 You look tired. — I do? I feel fine.

 你 看 起来 很 疲惫 。— 有 吗 ? 我 觉得 还好 。

 [nǐ kʰànʨʰǐlaʲ· xə̌mpʰípèʲ. — jǒʷ mā? wǒ ʨʸœ́tɤ· xáʲxǎʷ.]

 nǐ kàn qǐlái hěn píbèi. — yǒu ma·? wǒ juédé háihǎo


 He's at school.

 他 在 学校 。

 [tʰā ʦàʲɕʸœ́ ɕʲàʷ.]

 tā zài xuéxiào.

 She lives in New York.

 她 住 在 纽约 。

 [tʰā tʂùʦàʲ nʲǒʷ'ɥœ̄.]

 tā zhù zài niǔyuē

 His mother's at home.

 他 母亲 在 家 。

 [tʰā mǔʨʰīn ʣàʲʨʲā.]

 tā mǔqīn zài jiā

 It's dark in this room.

 房间 里 很 暗 。

 [fɑ́ŋʥʲānlí xə̌n'àn.]

 fángjiān li· hěn àn


Regras para a direção do espirito
 His mother's at home.

 他 母亲 在 家 。

 [tʰā mǔʨʰīn ʣàʲʨʲā.]

 tā mǔqīn zài jiā,

 . They're at home.

 他们 在 家 。

 [tʰāmən· ʦàʲʨʲā.]

 tāmen· zài jiā

 It's dark in this room.

 房间 里 很 暗 。

 [fɑ́ŋʥʲānlí xə̌n'àn.]

 fángjiān li· hěn àn

 She lives in New York.


 她 住 在 纽约 。

 [tʰā tʂùʦàʲ nʲǒʷ'ɥœ̄.]

 tā zhù zài niǔyuē.

 Is it near the station?

 在 车站 附近 ?

 [ʦàʲ tʂʰɤ̄tʂàn fùʨìn?]

 zài chēzhàn fùjìn?

 It's dark in this room.

 房间 里 很 暗 。

 [fɑ́ŋʥʲānlí xə̌n'àn.]

 fángjiān li· hěn àn.

 His mother's at home.

 他 母亲 在 家 。

 [tʰā mǔʨʰīn ʣàʲʨʲā.]

 tā mǔqīn zài jiā


 They're at home.

 他们 在 家 。

 [tʰāmən· ʦàʲʨʲā.]

 tāmen· zài jiā.

 She lives in New York.

 她 住 在 纽约 。

 [tʰā tʂùʦàʲ nʲǒʷ'ɥœ̄.]

 tā zhù zài niǔyuē.

 His mother's at home.

 他 母亲 在 家 。

 [tʰā mǔʨʰīn ʣàʲʨʲā.]

 tā mǔqīn zài jiā


Alfabeto Chinês
Han character

 房 (radical 63,
 戶 +4, 8 strokes, cangjie input 竹 尸 卜 竹 尸
(HSYHS) or 戈 尸 卜 竹 尸 (ISYHS), four-corner
30227, composition ⿸戶方 or ⿸户方 or ⿸戸方)

 “Os estudos devem ter por finalidade a


orientação do espirito para que possamos formular
juízos firmes e verdadeiros sobre todas as coisas
que se lhe apresentam.”
 “Os homens costumam sempre que descobrem
alguma semelhança entre duas coisas atribur a
ambas mesmo naquilo em que sejam diversas, o
que de uma delas reconhecem como
verdadeiro”[p.73]
1. principio do iluminismo herdado por maioria dos autores de xix
com particularidades

2. consciência de buscar a distancia do antigo regime

3. consolidar um sistema novo cientifico e moral que se


harmonizasse com a ordem industrial emergente

4. o industrialismo com sua incontida força de transformação


impunha a todos como a marca decisiva da sociedade moderna

5. por outro lado difundia se a concepção de que a vida coletiva não


era apenas uma imagem ampliada da individual, mas um ser
distinto mais complexo e irredutivel as partes que o formam.
.

Glossika French

a-Sobre o conceito de história

 EN The weather's nice today.

 FR Il fait beau aujourd'hui.

 IPA [il fɛ bo oʒuʁdɥi ||]

 EN I'm not rich.

 FR Je ne suis pas riche.

 IPA [ʒø nø sɥi pa ʁiʃ ||]

 EN This bag is heavy.

 FR Ce sac est lourd.

 IPA [sø sak e luʁ ||]

 EN These bags are heavy.

 FR Ces sacs sont lourds.

 IPA [se sak sɔ̃ luʁ ||]


 EN Look, there's my friend.

 FR Regarde, voilà mon ami.

 IPA [ʁᵊɡaʁd | vwala mɔ̃ n‿ami ||]

 EN My brother and I are good tennis players.

 FR Mon frère et moi sommes de bons joueurs de tennis.

 IPA [mɔ̃ fʁɛʁ e mwa sɔm dø bɔ̃ ʒwoeʁ dø tenis ||]

Glossika Polski
 Sounds good.
 Brzmi nieźle.
 bʐmi nʲɛʑlɛ

 Today's Wednesday.
 Dziś jest środa.
 ʥiɕ jɛst ɕrɔda.

 What time is it?


 Która godzina?
 ktura ɡɔʥina?

 Is it any good?
 Czy jest dobra?
 tʂɨ jɛzd dɔbra?

 What time is it?


 Która godzina?
 ktura ɡɔʥina?
 Is it any good?
 Czy jest dobra?
 tʂɨ jɛzd dɔbra?

 Sounds good.
 Brzmi nieźle.
 bʐmi nʲɛʑlɛ

 How long does the show last?


 Ile trwa występ?
 ilɛ tr̩ va vɨstɛm
̃ p?

Glossika Russian:
 These bags are heavy.

 Эти сумки тяжёлые.

 э́ти су́ мки тяжёлые.

 ɛ́tʲɪ súmkʲɪ tʲɪʐóɫɨʲɪ.

 éťi súmkʼi ťižólyji Dialogo com a antropologia social e cultural

14

 RU Эти сту́ лья некраси́ вые, но óчень удóбные.

 EN These chairs aren't beautiful, but they're comfortable

 15

 RU Сегóдня ♀тёплая и ♀сóлнечная погóда.

 EN The weather's warm and sunny today

16
 RU Ты ♂опоздáл (♀опоздáла). — Нет! Я ♂пришёл (♀пришлá)
рáно.

 EN You're late. — No, I'm not! I'm early.

 17

 RU Онá не дóма. Онá на рабóте.

 EN She isn't home. She's at work.

 18

 RU Вот твоё пальтó.

 EN Here's your coat.

 RU Как тебя́ зову́ т?

 EN What's your name?

 RU Меня́ зову́ т А́ лан.

 EN My name's Alan

 RU Отку́ да ты?

 EN Where are you from?

 RU Я из Нью-Йóрка.

 EN I'm from New York.

 RU Скóлько тебе́ лет?


 EN How old are you?

 RU Мне двáдцать лет.

 EN I'm twenty (20) years old.

 RU Кем ты рабóтаешь?

 EN What's your job?

 RU Я ♂учи́ тель.

 EN I'm a teacher.

 RU Какóй твой люби́ мый цвет?

 EN What's your favorite color?

 RU Мой люби́ мый цвет голубóй.

 EN My favorite color is blue

 RU Чем ты увлекáешься?

 EN What are you interested in?

 RU Я увлекáюсь му́ зыкой.

 EN I'm interested in music.

 Duplicação do ser homem sujeito e objetoEla e sua escrava


felicidade que estava grávida, foram presas na perseguição de Décio
juntas com outros três homens, antes de ser martirizada felicidade
teve seu filho

 Seu pai vendo que se ela não abrisse mão de sua fé em Cristo seria
morta tenta convencê-la de negar a Cristo falando de seus familiares,
da sua filha e da sua mãe. Ela usa a metáfora do pote de água,
falando que ela não poderia ser alguém senão ela mesma.

O martírio:

6. Os 3 homens: Os homens são jogados no estádio e são atacados


consecutivamente por três animais, primeiro um javali, depois um
urso e depois um leopardo. Vale lembrar que esses animais ficavam
sem comer já pra ter fome pra comer os Cristãos.

7. As 2 mulheres: As duas mulheres são atacadas por um touro


selvagem.

Você também pode gostar