Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1. Alfabeto Cirilíco
.................................4
2. Conjugação
verbos.............................5;
3. Palavras;
4. Física;
5. Apologia, ortodoxia e heresias;
6. O credo e os bispo;
7. Primórdios do monasticismo;
8. Igreja não oficial 4º século;
9. Concílios;
10. Reinos bárbaros e cristianismo;
11. Monasticismo medieval;
12. Cruzadas;
13. Cristandade;
14. Anti-semitismo medieval;
15. Ocaso da idade média, e contexto
da reforma;
16. Reforma protestante
17. Os dois grandes despertamentos
evangélicos nos E.U.A.
1.A bíblia
Índice
1.A história da
bíblia...................................6
2.Alguns aspectos espirituais da
bíblia.......8
2.1- A bíblia é o caminho de volta para
Deus;
2.2- A revelação;
2.3- A verdade;
2.4- A ousadia da bíblia;
2.5- A bíblia toda aponta pra Jesus;
2.6- A intenção de Deus.
3.Quem é autor da
bíblia?.........................11
3.1- O Cânon;
3.2-Seitas, apócrifos e afins;
4.A interpretação da
bíblia........................16
5.O cânon aceito do velho
testamento.....18
6.A cronologia dos livros do V.
T...............22
.
João
homens.
5
E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a
5
compreenderam.
6
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome
6
era João.
7
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light,
that all men through him might believe.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz,
para que todos cressem por ele.
7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf
daß sie alle durch ihn glaubten
7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la
lumière, afin que tous croient par lui.
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om
Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
7 Celui-ci vint pour [être] un témoin, pour rendre
témoignage de la Lumière, afin que tous les hommes
puissent croire par lui.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы
свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез
него.
7 On prishel dlya svidetel'stva, chtoby svidetel'stvovat' o
Svete, daby vse uverovali chrez nego.
10
11
11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen
nahmen ihn nicht auf.:
11 He came unto his own, and his own received
him not.
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l’ont pas reçu.
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
12
12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er
Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen
Namen glauben;;
But as many as received him, to them gave he
12
13
13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem
Willen des Fleisches noch von dem Willen eines
Mannes, sondern von Gott geboren sind..
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da
vontade da carne, nem da vontade do homem, mas
de Deus.
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté
13
27 han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at
løse."
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det
Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for
Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
32 Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som
en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe
med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over
og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
38 Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han
til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket
udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
39 Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han
opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende
Time.
40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt
ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
41 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi
have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er
Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
43 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder
Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i
Faderens Skød, han har kundgjort ham.
15
15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht:
Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir
wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er
war eher als ich.
15 John bare witness of him, and cried, saying,
This was he of whom I spake, He that cometh after
me is preferred before me: for he was before me.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и,
восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я
сказал, что Идущий за мною стал впереди меня,
потому что был прежде меня.
15
Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je
disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant
moi.
15 يوحنا شهد له ونادى قائال هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي النه كان قبلي
.
.
16
17
17 For the law was given by Moses, but grace
and truth came by Jesus Christ.
17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben;
die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum
geworden.
17 ибо закон дан чрез Моисея;
благодать же и истина произошли чрез Иисуса
Христа.
17 ibo zakon dan chrez Moiseya;
blagodat' zhe i istina proizoshli chrez Iisusa
Khrista.
17
اما النعمة والحق.الن الناموس بموسى اعطي
فبيسوع المسيح صارا.
17 lan alnaamus bimusaa aeti. ama alniemat
walhaqu fabiasue almasih sara
Car la loi a été donnée par Moïse, mais la
17
17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum
facta est.
18
18 No man hath seen God at any time; the only
begotten Son, which is in the bosom of the Father,
he hath declared him.
18 Niemand hat Gott je gesehen; der
eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der
hat es uns verkündigt
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho
unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
18
Personne n'a jamais vu Dieu; le seul Fils
engendré, qui est l'enveloppe visible du Père
invisible, est celui qui l'a manifesté dans la chair.
18
الذي هو في حضن5 االبن الوحيد.هللا لم يره احد قط
اآلب هو خبّر
18 allah lam yarih ahid qat. aliabn alwahid
aladhi hu fi hidn alab hu khbbr
18 Бога не видел никто никогда;
Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он
явил.
18 Boga ne videl nikto nikogda; Yedinorodnyy
Syn, sushchiy v nedre Otchem, On yavil.
19
19 And this is the record of John, when the Jews
sent priests and Levites from Jerusalem to ask him,
Who art thou?
19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die
Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten,
daß sie ihn fragten: Wer bist du?
19 E este é o testemunho de João, quando os
judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas
para que lhe perguntassem: Quem és tu?
C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les
19
20
20 And he confessed, and denied not; but
confessed, I am not the Christ.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não
sou o Cristo.
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я
не Христос.
Il le confessa, et ne le désavoua point; il le
20
21
21 And they asked him, What then? Art thou
Elias? And he saith, I am not. Art thou that
prophet? And he answered, No.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E
disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он
сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu
21
21
. النبي انت. فقال لست انا. ايليا انت. اذا ماذا5فسألوه
فاجاب ال.
21 fasa'aluh adha madha. aylya anta. faqal
11 Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.
12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla
Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä,
13 jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen
tahdosta, vaan Jumalasta.
19 Ja tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen
luoksensa Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka
sinä olet?"
22
22Then said they unto him, Who art thou? that
we may give an answer to them that sent us. What
sayest thou of thyself?
Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous
22
23
23 He said, I am the voice of one crying in the
wilderness, Make straight the way of the Lord, as
said the prophet Esaias.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto:
Endireitai o caminho do Senhor, como disse o
profeta Isaías.
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне:
исправьте путь Господу, как сказал пророк
Исаия.
23 Ait: Ego vox clamantis in deserto:
Dirigiteviam Domini", sicut dixit Isaias
PROPHETA ".
.
23 .
قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي
24
24 Und die gesandt waren, die waren von den
Pharisäern.
24 And they which were sent were of the
Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram dos
fariseus.
24 А посланные были из фарисеев;
30 Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on
ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä'.
31 Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki
Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan."
25
25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm:
Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist
noch Elia noch der Prophet?
25 And they asked him, and said unto him, Why
baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor
Elias, neither that prophet?
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que
batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem
o profeta?
25 И они спросили его: что же ты крестишь,
если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc
consacres-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le
prophète?
26
John answered them, saying, I baptize with
water: but there standeth one among you, whom ye
know not;
26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich
taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch
getreten, den ihr nicht kennt.
26 ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.اجابهم يوحنا قائال انا اعمد بماء
27 C’est lui qui vient après moi [et qui] m’est préféré, duquel je ne suis pas
digne de délier la courroie de ses souliers.
30 Il est celui duquel je disais: Après moi vient un homme qui m’est
préféré, car il était avant moi.
40 Un des deux qui avaient entendu Jean parler et l’avaient suivi était
André, frère de Simon Pierre.
41 Il trouva d’abord son propre frère, Simon et lui dit: Nous avons trouvé le
Messie, qui est, étant interprété, le Christ.
50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit, [que] je te voyais sous le
figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
27
27 He it is, who coming after me is preferred
before me, whose shoe's latchet I am not worthy to
unloose.
27 Он–то Идущий за мною, но Который стал
впереди меня. Я недостоин развязать ремень у
обуви Его.
27 On–to Idushchiy za mnoyu, no Kotoryy stal
vperedi menya. YA nedostoin razvyazat' remen' u
obuvi Yego.
27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-
dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la
courroie de ses sandales.
27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher
vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich
seine Schuhriemen auflöse.
27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه
28
28 These things were done in Bethabara beyond
Jordan, where John was baptizing.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do
outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
28 Это происходило в Вифаваре при
Иордане, где крестил Иоанн.
28 Eto proiskhodilo v Vifavare pri Iordane, gde
krestil Ioann.
28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà
du Jourdain, où Jean consacrait.
29
29 The next day John seeth Jesus coming unto
him, and saith, Behold the Lamb of God, which
taketh away the sin of the world.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha
para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o
pecado do mundo.
29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu
ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes
Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
29 Altera die videt Iesum venientem ad se et ait:
" Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi.
29 На другой день видит Иоанн идущего к
нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий,
Который берет [на Себя] грех мира.
29 Na drugoy den' vidit Ioann idushchego k
nemu Iisusa i govorit: vot Agnets Bozhiy, Kotoryy
beret [na Sebya] grekh mira.
29
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et
il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché des
disposés
29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبال اليه فقال هوذا حمل هللا الذي يرفع خطية العالم
31
31 And I knew him not: but that he should be
made manifest to Israel, therefore am I come
baptizing with water.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse
manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando
com água
33
33 And I knew him not: but he that sent me to
baptize with water, the same said unto me, Upon
whom thou shalt see the Spirit descending, and
remaining on him, the same is he which baptizeth
with the Holy Ghost.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a
batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que
vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é
o que batiza com o Espírito Santo.
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich
33
34
34 And I saw, and bare record that this is the
Son of God.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho
de Deus.
Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist
34
Gottes Sohn.
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей
есть Сын Божий.
34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est
lui qui est le Fils de Dieu.
34
وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن هللا
35
35 Again the next day after John stood, and two
of his disciples;
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e
dois dos seus discípulos;
Des andern Tages stand abermals Johannes
35
allah
36 Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka
siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!"
“看哪, 神的羊羔! ”
38
38 Then Jesus turned, and saw them following,
and saith unto them, What seek ye? They said unto
him, Rabbi, (which is to say, being interpreted,
Master,) where dwellest thou?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o
seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram:
Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde
moras?
38
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was
suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
39
39 He saith unto them, Come and see. They
came and saw where he dwelt, and abode with him
that day: for it was about the tenth hour.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram
onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já
quase a hora décima.
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie
39
41
41 He first findeth his own brother Simon, and
saith unto him, We have found the Messias, which
is, being interpreted, the Christ.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e
disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o
Cristo).
Der findet am ersten seinen Bruder Simon und
41
40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli toinen niistä kahdesta, jotka olivat
kuulleet, mitä Johannes sanoi, ja seuranneet Jeesusta.
42
42 And he brought him to Jesus. And when
Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son
of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by
interpretation, A stone.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele,
disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás
chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув
на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты
наречешься Кифа, что значит: камень Петр.
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah,
42
43
43 The day following Jesus would go forth into
Galilee, and findeth Philip, and saith unto him,
Follow me.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e
achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach
43
44
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of
Andrew and Peter.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e
de Pedro.
Philippus aber war von Bethsaida, aus der
44
45
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him,
We have found him, of whom Moses in the law,
and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the
son of Joseph.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe:
Havemos achado aquele de quem Moisés
escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré,
filho de José.
45
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von
welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum,
Joseph's Sohn von Nazareth.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит
ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей
в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из
Назарета.
45 Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi
have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså
Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra
Nazareth."
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a
écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons
trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth
46
46 And Nathanael said unto him, Can there any
good thing come out of Nazareth? Philip saith unto
him, Come and see.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa
boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von
46
47
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und
47
48
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest
thou me?
Jesus answered and said unto him, Before that
Philip called thee, when thou wast under the fig
tree, I saw thee.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu?
Jesus respondeu, e disse-lhe:
Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando
tu debaixo da figueira.
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du
48
49
49 Nathanael answered and saith unto him,
Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King
of Israel.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe:
Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
49
Nathanael antwortete und spricht zu ihm:
Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König
von Israel!
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын
Божий, Ты Царь Израилев.
49 Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds
Søn, du er Israels Konge."
49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de
Dieu, tu es LE ROI D’ISRAEL.
49
انت ملك اسرائيل.اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن هللا.
50
50 Jesus answered and said unto him, Because I
said unto thee, I saw thee under the fig tree,
believest thou? thou shalt see greater things than
these.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse:
Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do
que estas verás.
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du
50
50 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sentähden, että minä sanoin sinulle:
'minä näin sinut viikunapuun alla', sinä uskot. Sinä saat nähdä
suurempia, kuin nämä ovat."
51
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say
unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and
the angels of God ascending and descending upon
the Son of man.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo
que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos
de Deus subindo e descendo sobre o Filho do
homem.
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich
51
11
.
51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous
dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les
messagers de Dieu s'élever en s'abaissant sur le Fils
de l'homme.
51
وقال له الحق الحق اقول لكم من
اآلن ترون السماء مفتوحة ومالئكة هللا
يصعدون وينزلون على ابن االنسان
2
.
.
.
.
.
.
.
.
.
37
فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع.
38
فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان .فقاال ربي الذي تفسيره يا معلّم اين
تمكث .
39
فقال لهما تعاليا وانظرا .فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم .وكان نحو الساعة
العاشرة.
40
كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من االثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه .
41
هذا وجد اوال اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا .الذي تفسيره المسيح .
42
فجاء به الى يسوع .فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا .انت تدعى صفا الذي تفسيره
بطرس
43
في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل .فوجد فيلبس فقال له اتبعني.
44
وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس .
45
فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس واالنبياء يسوع ابن
3
18 Deum nemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum
Patris, ipse enarravit.
20 Et confessus est et non negavit; et confessus est: " Non sum ego
Christus ".
21 Et interrogaverunt eum: " Quid ergo? Elias es tu? ". Et dicit: "
Non sum ". " Propheta es tu? ". Et respondit: " Non ".
22 Dixerunt ergo ei: " Quis es? Ut responsum demus his, qui
miserunt nos. Quid dicis de teipso? ".
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia
prior me erat.
34 Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei ".
38 Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: " Quid
quaeritis? ". Qui dixerunt ei: " Rabbi – quod dicitur interpretatum
Magister – ubi manes? ".
39 Dicit eis: " Venite et videbitis ". Venerunt ergo et viderunt, ubi
maneret, et apud eum manserunt die illo; hora erat quasi decima.
40 Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant
ab Ioanne et secuti fuerant eum.
50 Respondit Iesus et dixit ei: " Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu,
credis? Maiora his videbis ".
51 Et dicit ei: " Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et
angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis ".
4
5
and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of
the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth
us, and loosed us from our sins by his blood;
et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des
morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui
nous a délivrés de nos péchés par son sang3
6
9 那光来到世界, 是普照世人的真光。
11 他到自己的地方来, 自己的人却不接受他。
16 从他的丰盛里我们都领受了, 而且恩上加恩。
17 律法是借着摩西颁布的, 恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
18 从来没有人见过 神, 只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
19 以下是约翰的见证: 犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰
那里, 问他: “你是谁?”
22 于是他们再问: “你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你
自己是谁?”
24 这些人是法利赛人派来的。
27 他是在我以后来的, 我就是给他解鞋带也不配。”
28 这些事发生在约旦河东的伯大尼, 约翰施洗的地方。
35 过了一天, 约翰和他的两个门徒又站在那里。
37 那两个门徒听见他的话, 就跟从了耶稣。
39 他说: “你们来看吧! ”于是他们就去看他所住的地方。那一天
他们就和耶稣住在一起; 那时大约是下午四点钟。
40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人, 一个是西门.彼得的弟
弟安得烈。
42 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他, 说: “你是约翰
的儿子西门, 你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
44 腓力是伯赛大人, 与安得烈和彼得同乡。
48 拿但业问他: “你怎么认识我呢?”耶稣回答: “腓力还没有招呼
你, 你在无花果树下的时候, 我就看见你了。”
8
I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who
was and who is to come, the Almighty.
Je suis l`alpha et l`oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui
était, et qui vient, le Tout Puissant3
9
I John, your brother and partaker with you in tribulation and
kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is
called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au
royaume et à la persévérance en Jésus, j`étais dans l`île appelée
Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus3
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
11
saying, What thou seest, write in a book and send [it] to the seven
churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and
unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto
Laodicea.
qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept
Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à
Philadelphie, et à Laodicée.
12
And I turned to see the voice that spake with me. And having turned
I saw seven golden candlesticks
Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et,
après m`être retourné, je vis sept chandeliers d`or,1
13
and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man,
clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts
with a golden girdle.
et, au milieu des sept chandeliers, quelqu`un qui ressemblait à un fils
d`homme, vêtu d`une longue robe, et ayant une ceinture d`or sur la
poitrine.10
14
And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow;
and his eyes were as a flame of fire;
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche,
comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;10
15
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
16
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la
prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le
temps est proche
Declinações
Accusative case
I know her
几点了?
你好吗?
It finishes.
它 完成 。
His line is busy now.
他 忙线 中 。
还过得去。
还过得去。
You're lazy.
你太懒了。
就在 隔壁 。
That's impossible.
这 不 可能 。
It's clean now.
现在 干净 了 。
Select transcriptions
今天 礼拜 几 ?
我的 手 很 冷 。
我 明天 放假 。
wǒ míŋtʰʲān fɑ̀ŋʥʲà.]
wǒ míngtiān fàngjià.
准备 好 了 吗 ?
[tʂ'ǔʷmbèʲxǎʷlɤ· mā?]
我的 眼睛 好 痒 。
这个 包 很 沉 。
准备 好 了 吗 ?
[tʂ'ǔʷmbèʲxǎʷlɤ· mā?]
我的 手 很 冷 。
我 明天 放假 。
wǒ míngtiān fàngjià
商店 几 点 关门 ?
你们 几 点 开门 ?
你的 英语 很 好 。
他 现在 忙线 中 。
你的 鞋 真 不错 。
你们 几 点 开门 ?
他 现在 忙线 中 。
你的 工作 有趣 吗 ?
电影 几 点 开始 ?
电影 几 点 开始 ?
晚餐 闻 起来 好 香 。
咖啡馆 全天 营业 。
你 父母 最近 好 吗 ?
明天 第 一 班 火车 什么 时候 ?
电影 今晚 几 点 结束 ?
你 父亲 最近 好 吗 ?— 他 很 好 。
你的 孩子 最近 怎样 ?— 他们 很 好 。
这 些 店 今天 开门 吗 ?
I'm hungry.
我饿了。
[wǒ ɤ̀lɤ·.]
wǒ è le·
你 父母 最近 好 吗 ?— 他们 都 很 好 。
I'm thirsty.
我很渴。
[wó xə́ŋkʰɤ̌.]
wǒ hěn kě.
你的 父母 在 看 电视 吗 ?
He's at school.
他 在 学校 。
tā zài xuéxiào
She's at work.
她 在 上班 。
[tʰā ʦàʲʂɑ̀ŋbān.]
tā zài shàngbān.
你 看 起来 很 疲惫 。— 有 吗 ? 我 觉得 还好 。
他 在 学校 。
tā zài xuéxiào.
她 住 在 纽约 。
他 母亲 在 家 。
房间 里 很 暗 。
[fɑ́ŋʥʲānlí xə̌n'àn.]
他 母亲 在 家 。
. They're at home.
他们 在 家 。
[tʰāmən· ʦàʲʨʲā.]
房间 里 很 暗 。
[fɑ́ŋʥʲānlí xə̌n'àn.]
她 住 在 纽约 。
在 车站 附近 ?
房间 里 很 暗 。
[fɑ́ŋʥʲānlí xə̌n'àn.]
他 母亲 在 家 。
他们 在 家 。
[tʰāmən· ʦàʲʨʲā.]
她 住 在 纽约 。
他 母亲 在 家 。
房 (radical 63,
戶 +4, 8 strokes, cangjie input 竹 尸 卜 竹 尸
(HSYHS) or 戈 尸 卜 竹 尸 (ISYHS), four-corner
30227, composition ⿸戶方 or ⿸户方 or ⿸戸方)
Glossika French
Glossika Polski
Sounds good.
Brzmi nieźle.
bʐmi nʲɛʑlɛ
Today's Wednesday.
Dziś jest środa.
ʥiɕ jɛst ɕrɔda.
Is it any good?
Czy jest dobra?
tʂɨ jɛzd dɔbra?
Sounds good.
Brzmi nieźle.
bʐmi nʲɛʑlɛ
Glossika Russian:
These bags are heavy.
14
15
16
RU Ты ♂опоздáл (♀опоздáла). — Нет! Я ♂пришёл (♀пришлá)
рáно.
17
18
EN My name's Alan
RU Отку́ да ты?
RU Я из Нью-Йóрка.
RU Кем ты рабóтаешь?
RU Я ♂учи́ тель.
EN I'm a teacher.
RU Чем ты увлекáешься?
Seu pai vendo que se ela não abrisse mão de sua fé em Cristo seria
morta tenta convencê-la de negar a Cristo falando de seus familiares,
da sua filha e da sua mãe. Ela usa a metáfora do pote de água,
falando que ela não poderia ser alguém senão ela mesma.
O martírio: