Você está na página 1de 18

Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo

Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

07 Odù Òdí

Characters in each verse/personagens em cada poema:


1 Ologun inu igbo
2 Awon ni ibudo okeke
3 Kerehu
4 Mobonije
5 Disamu
6 Egbe aye/Egbe orun
7 Aganra
8 Koori
9 Egiri
10 Iyawo ti o ku sile oko

ODI 1
Idi mejeeji lo to oluwa re joko
A da fun ologun inu Igbo
O ru wuru wuru Jana
Lojo ti nbe laaarin ota
Ebo lawo ni kose
O si gbebo o rubo
Nje gbamu enu ibon nibon fi segun

Translation:
Idi mejeeji lo to oluwa re joko
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

Cast for warrior of bush


Oru wuru wuru Jana
When he is in the midst of enemies
The priest asked him to do the sacrifice and he was comply
So,gbamu(lound sound) the mouth of gun was he use to conquer thier
enemies

Message:
Orisa said this person need to do the sacrifice because of enemies and
offering ogun with fried beans and Palm wine.

Ebo:
two guinea fowls,two hens, three cocks,gun powder, seven thousand
times two, water and palmoil

Tradução:
Idi mejeeji lo to oluwa re joko
Jogou para o guerreiro do bosque
Oru Wuru wuru Jana
Quando ele estava no meio de inimigos
O sacerdote disse para ele fazer sacrifício e ele fez
Então Gbamu (barulho alto) a boca da arma foi o que ele usou
Para conquistar seus inimigos.

Mensagem:
Orixá diz que a pessoa deve fazer sacrifício por causa de inimigos e fazer
oferenda para Ogun com feijão frito e vinho de palma.
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

ODI 2
Idi mejeeji lo to oluwa re joko
A da fun won ni budo okeke omo eruku yomu ti o ti Ile ijamo jawa
Abudi la ba omi
Abudi la ba odo
Enikan ki i ba omi labuku

Translation:
Idi mejeeji lo to oluwa re joko
Cast for them at okeke village the child of eruku yomu who will came from
ijamo house
Take and recover is for water
Take and recover is for the river
Nobody see where we take water
( No body can direspect water)

Message:
Orisa said this person need to do the sacrifice for to be respectful among
the people and need to offering orisa omi( any orisa that relate with
water).

Ebo:
three white pigions,three cocks, seven thousand times two, fresh eggs
seven, water and palmoil

Tradução:
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

Idi mejeeji lo to oluwa re joko


Jogou para eles da vila Okeke
Filho de Eruku yomu, que veio da casa de Ijamo
Pegar e recuperar é para água
Pegar e recuperar é para o rio
Ninguém vê onde nós pegamos água
(ninguém pode desrespeitar a água)

Mensagem:
Orixá diz que a pessoa precisa fazer sacrifício para ser respeitada entre os
outros e deve fazer oferenda para algum orixá da água.

ODI 3
Idi mejeeji lo to oluwa re joko
A da fun Kerehu ti n lo oko loola
ebo lawo ni kose
O si gbebo nibe o rubo
O gberu o tu
Keepe o
Keejina
E wa bani bola ni perege.

Translation:
Idi mejeeji lo to oluwa re joko
Cast for Kerehu when he go to farm and wealth
The priest asked him to do the sacrifice and he was comply
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

In short time
No longer
Come and see us with a lot of wealth.

Message:
Orisa said this person need to do the sacrifice because of wealth but he
must not fumble about his job and not discuss it's profit with anybody.

Ebo:
all the farmer plant,two pigions,two hens,two cocks, fourteen thousand,
water and palmoil.
This person need to have dog around him or her.

Tradução:
Idi mejeeji lo to oluwa re joko
Jogou para Kerehu
Quando ele foi para a fazenda e enriqueceu
O sacerdote disse para fazer sacrifício e ele fez
Em pouco tempo, não muito distante
Venha nos ver com um monte de riqueza

Mensagem:
Orixá diz que a pessoa deve fazer sacrifício para riqueza, mas ela não deve
se atrapalhar no trabalho nem discutir seus lucros com ninguém.

ODI 4
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

Pako lo gori odi


To le tente
Aata se welewele won o legun
A da fun Mobonije
Ti won ni ko le rire mo
Won ni ko feegun Ile e segbeje
Ko foosa Ile e segbefa
Ebo lawo ni kose
O si gbebo nibe o rubo
O gberu o tu
Nje Mobonije ire nbo
Otunla de de de nire ku
Ire aje,aya,omo,aiku ti won ni ko ni de
Ire wole de
Otunla de de de nire ku

Translation:
Pako lo gori odi
To le tente
Aata se welewele won o legun
Cast for mobonije
That they said he can't get fortune anymore
They said he will use his egungun for seven thousand
And his orisa for six thousand
The priest asked him to do the sacrifice and he comply
So mobonije the fortune is coming
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

Is only day after tomorrow it's arrive


The wealth,wife, children, longevity fortune that they said it not come
Has already arrive
Is only day after tomorrow is left to come in

Message:
Orisa said this person need to the sacrifice because of good fortune and
not be mock by enemies

Ebo:
four hens,four guinea fowls, four pigions,one ladder,aadun, sugarcane,
sugar, sweet, fourteen thousand times three, water and palmoil

Tradução:
Pako lo gori odi
To le tente
Aata se welewele won o legun
Jogou para Mobonije
Que disseram que ele não teria mais boa sorte
Disseram que ele usaria seu Egungun por sete mil
E seu orixá por seis mil
O sacerdote disse para ele fazer sacrifício e ele fez
Então, Mobonije, a fortuna está vindo
Só um dia depois de amanhã
A riqueza, esposa, filhos, longevidade
A riqueza que disseram que não viria já chegou
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

É só um dia depois de amanhã

Mensagem:
Orixá diz que a pessoa deve fazer sacrifício para ter boa sorte e não ser
humilhada por seus inimigos.

ODI 5
Idi mejeeji lo to oluwa re joko
A da fun Disamu
To won ni ko faparo bori
Nirori ire aje
Nitori ire omo
Nitori wara wara ola

Translation:
Idi mejeeji lo to oluwa re joko
Cast for Disamu
Who told to offering his head with bush fowl
Because of wealth fortune
Because of children fortune
And because quickly a lot of wealth

Message:
Orisa said this person need to offering his head with bush fowl because of
good fortune and do the sacrifice as well
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

Ebo:
four hens,four pigions, four bush fowls, four guinea fowls, seven thousand
in four times, water and palmoil

Tradução:
Idi mejeeji lo to oluwa re joko
Jogou para Disamu
Que disseram para oferecer galinha do mato para sua cabeça
Por causa de riqueza
Por causa de filhos
Por causa de prosperidade rápida.

Mensagem:
Orixá diz que a pessoa deve fazer oferenda para sua cabeça com galinha
do mato por causa de boa sorte.

ODI 6
Sinmi titi lawo sinmi titi
Sinmi jina lawo sinmi jina
O ba sinmi jina ko to pada lehin mi
A da fun egbe aye abu fun torun
A da feleeko ti i se yeye abiku
Oni ohun Ile o
Ihin ajo
Ye e ajo se o kalo
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

Translation:
Sinmi titi lawo sinmi titi
Sinmi jina lawo sinmi jina
O ba sinmi jina ko to pada lehin mi
Cast for egbe aye and egbe orun
Cast for eleeko who is abiku's mother
He said there is home
Here is jorney
Do it fast and follow me

Message:
Orisa said this person need to do the sacrifice and offering egbe because
that person belong to egbe and not to die premature,so he need to avoid
to go to the market squard for seven days and refuse dump ground for
seven days as well.

Ebo:
sugarcane, sugar,cake, sweet, biscuits,aadun,banana,pawpaw,water
melon, two pigions,two cocks,two hens,two guinea fowls,all foods, water
and palmoil

Tradução:
Sinmi titi lawo sinmi titi
Sinmi jina lawo sinmi jina
O ba sinmi jina ko to pada lehin mi
Jogou para sociedade da terra e sociedade do além
Jogou para Eleeko, que é mãe de Abiku
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

Ele disse lá está a casa


Aqui está a jornada
Faça rápido e venha comigo

Mensagem:
Orixá diz que a pessoa deve fazer sacrifício e oferenda para Egbe, pois a
pessoa pertence a Egbe e não deve morrer cedo. Ela deve evitar ir à feira
ou aterro sanitário por sete dias.

ODI 7
Idin saa
Idin soo
a da fun aganra omo areku sowo
Lojo ti n lo sode loo jo
Ebo lawo ni kose
Esu aisebo
Esu aiteru
Eyin o roosa awo ki bi ti n se
Oosa mo mo de o
Alase, abise wara

Translation:
Idin saa
Idin soo
Cast for aganran who is carry egungun to do the business
On the day he went to show
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

The priest asked him to do the sacrifice and he not comply to do it


Without do the sacrifice
And offering
See what priest said is come to pass
Here is orisa the soothsayer
The commander with pass immediately

Message:
Orisa said this person need to do the sacrifice and offering his ancestor
with cock for that person not to put himself or herself in shame

Ebo:
three cocks, three pigions,three ducks, seven thousand times three, clothe
of that person,a wide cloth,water and palmoil

Tradução:
Idin saa
Idin soo
Jogou para Aganran que carrega Egungun para fazer negócios
No dia em que ele foi apresentar
O sacerdote disse para ele fazer sacrifício e ele não fez
Sem sacrifício e oferenda
Veja que o que o sacerdote disse é o que vai acontecer
Orixá chegou
Ele tem axé e as coisas acontecem imediatamente
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

Mensagem:
Orixá diz que a pessoa deve fazer sacrifício e oferenda para seu ancestral
com galo para que a pessoa não se coloque em situação de vergonha.

ODI 8
Pooko ni o ni idi
O fi iha joko
A da fun koori
Ti n sawo rode agan
Ebo lawo ni kose
O si gbebo o rubo
O gberu o tu
Ebo re lo da ladaju
N se koori orisa ewe
Iya ewe ma n rodo
orisa ewe
Koori ma n rodo
Orisa ewe
Konkoto ma nrodo
Orisa ewe

Translation:
Pooko ni o ni idi
O fi iha joko
Cast for koori
When she go and read for them at barrens town
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

The priest asked her to do the sacrifice and she was comply
And her sacrifice was totally accepted
So,koori the kids orsia
Kids mother going to river
Kids orisa
Koori is going to river
Kids orisa
Konkoto is going to river
The kids orisa

Translation:
Orisa said this person need to do the sacrifice and offering koori with
different food and toys because of children and for the children to
succeed in life

Ebo:
two hens,two pigions, seven thousand in seven times, different kind of
food,toys,powder,beads, different adornments,water and palmoil

Tradução:
Pooko ni o ni di
O fi iha joko
Jogou para Koori
Quando ela foi consultar para eles na cidade das mulheres estéreis
O sacerdote disse para ela fazer sacrifício e ela fez
Seu sacrifício foi totalmente aceito
Koori, orixá das crianças
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

Mãe das crianças está indo para o rio


Koori, orixá das crianças
Koori está indo para o rio

Mensagem:
Orixá diz que a pessoa deve fazer sacrifício e oferenda para Koori com
comidas e brinquedos diferentes para ter crianças e para as crianças
terem sucesso na vida.

ODI 9
Pansa aboju wina
Abara dudu palapala
A da fun egiri
Ti o bikan naa ti o padimo
Ebo lawo ni kose
O si gbebo nibe
O rubo
O geru o tu
Keepe o
Keejina
E wa bani laarin omo
Aarin omo la a bawo
Lese obarisa

Translation:
Pansa aboju wina
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

Abara dudu palapala


Cast for egiri(Africa small bird, ega)
Who born only one and stop
The priest asked her to do the sacrifice and she was comply
In short period
Not longer
Come see us in midst of children
In midst of children we found the priest
By authority of orisa

Message:
Orisa said this person need to offering his or her child head with
coconut,fish and colanut also he or she need to do the sacrifice for him or
her to have more children.

Ebo:
two fishes,two rats,two hens,two pigions,two guinea fowls, seven
thousand times seven, water and palmoil

Tradução:
Pansa aboju wina
Abara dudu palapala
Jogou para Erigi
Que pariu só um e parou
O sacerdote disse para ela fazer sacrifício e ela fez
Em pouco não, não muito distante
Venha e nos veja no meio de crianças
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

No meio de crianças nós vemos o sacerdote


Com a autoridade do Orixá

Mensagem:
Orixá diz que a pessoa deve fazer oferenda para a cabeça de seu filho com
coco, peixe e noz de cola. A pessoa também deve fazer sacrifício para si
para ter mais filhos.

ODI 10
Odi bo kola,o kola
Odi bo gbeeni, o gbeni
A da fun iyawo ti o ku sile oko
Ti o lo ji nile ale
Ebo lawo ni kose
Esu aisebo
Esu aiteru
Eyin o roosa awo ki bi ti n se
Oosa mode o
Alase, abise wara

Translation:
Odi bo kola,o kola
Odi bo gbeeni, o gbeeni
Cast for wife who will die in the husband's house and woke up in the
concubine house
The priest asked her to do the sacrifice and she was not comply
Compilation made by Ibuowo Sangodiran Adebayo
Ile Ase Olukoso Temple (+234 810 763 4033)

Without do the sacrifice


See what the priest said is come to pass

Message:
Orisa said this person need to do the sacrifice for him or her not to die at
unwanted places and to have long life

Ebo:
two pigions,two cocks,white clothes, animals rope,okra, seven thousand
times three, water and palmoil

Tradução:
Odi bo kola, o kola
Odi bo gbeeni, o gbeeni
Jogou para a esposa que iria morrer na casa do marido e acordar na casa
do amante
O sacerdote disse para ela fazer sacrifício e ela não fez
Sem o sacrifício
Veja o que o sacerdote disse e o que acontece

Mensagem:
Orixá diz que a pessoa deve fazer sacrifício para não morrer em lugares
indesejados e para ter uma vida longa.

Você também pode gostar