Você está na página 1de 77

Ogbe-Irete

Ogbe Tete

Ogbe-Ate

1. Ifa diz que se este Odu for revelado durante Ikosedaye ou Itenifa, esta pessoa, antes de vir
do céu para a terra, foi prometida que seu lar nunca seria estragado na terra. Ele/ela tinha
certeza de que seria feliz e contente junto com todos os membros de sua casa. Para que isso
aconteça, o próprio Orunmila prometeu cuidar adequadamente de sua vida e de sua casa.
Ele/ela também precisa ser iniciado em Ifa junto com toda a sua família.

Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 2 pombos, 2
pintadas, 2 galos e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifa com um porco macho. Sobre
esses aspectos, Ogbe-Ate diz:

Olho nii we'ri Awo Aanu

Adaba ni o j'ega, Awo Oke Ijero

Ara fidi suku Awo Oloye-moyin

Okunrin dindi bi ose irin

Okunrin gbanlogi bi ole efon

Ajangbodorigi ekun nii p'aja ode loju ode

Dia fun won ni Ijebu-mure

Ogbonkani'da

Eyi omo ako'rin yebeyebe ya-ri Orogun-un

Ifa lo wi, o ni ewe kan n be loko

Ogbongbontele, olongo para wuwo

Awon ogberi para você

Dia divertido Orunmila

Ti ko nii je ki ile Akapo o baje lailai

Ebo ni won ni ki won waa se

Tradução:

Eye nii we'ri, o Awo de Aanu


A pomba não se parece com a folhagem da palmeira, o Awo das colinas de Ijero

Ara fidi suku, o Awo de Oloye-moyin

O homem tão robusto quanto a lâmina de machado de metal

E tão grande quanto o feto de um búfalo

O bravo leopardo é aquele que mata o cão de caça

Bem na presença do caçador

Esta foi a mensagem de Ifa para os indígenas de Ijebu-mure

Ogbonkan nida os donos da espada larga

Aqueles que espalharam ferro em seu santuário de Ogun

Ifa declara que há uma erva na fazenda

Ervas Ogbongbontileyo, pássaros Olongo serão pesados

E os não iniciados passarão por ritos de iniciação

Esta foi a mensagem de Ifa para Orunmila

Quem nunca permitiria que a casa de seu Akapo se transformasse em ruínas para todo o
sempre

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Quando Orunmila estava vindo do céu para a terra, ele escolheu como parte de seu destino, a
capacidade de defender, proteger e promover todos os devotos de Ifá. Este preço foi
aprovado. Conseqüentemente, Orunmila foi capaz de proteger o lar do Awo contra todos os
problemas da vida, que normalmente levavam ao rompimento de seus lares ou vidas.

Quando o Akapo estava vindo ao mundo, ele escolheu ser um devoto de Ifa pelo resto de sua
vida. Consequentemente, Orunmila fez questão de proteger o Akapo junto com todos os
membros de sua família ao longo de suas vidas. O Akapo foi confrontado com vários
problemas, tanto físicos quanto espirituais, mas Orunmila o apoiou solidamente e garantiu que
o Akapo superasse todos os problemas. A vida do Akapo e de toda a sua família também
melhorou tremendamente. O Akapo não precisava se preocupar com nenhum problema em
sua vida ou em casa.

Olho nii we'ri Awo Aanu

Adaba ni o j'ega, Awo Oke Ijero

Ara fidi suku Awo Oloye-moyin

Okunrin dindi bi ose irin

Okunrin gbanlogi bi ole efon


Ajangbodorigi ekun nii p'aja ode loju ode

Dia fun won ni Ijebu-mure

Ogbonkani'da

Eyi omo ako'rin yebeyebe ya-ri Orogun-un

Ifa lo wi, o ni ewe kan n be loko

Ogbongbontele, olongo para wuwo

Awon ogberi para você

Dia divertido Orunmila

Ti ko nii je ki ile Akapo o baje lailai

Ebo ni won ni ki won waa se

O gb'ebo, o ru'bo

Ko pe, ko jinna

E waa ba'ni ba'yo

E waa wu're o

Tradução:

Eye nii we'ri, o Awo de Aanu

A pomba não se parece com a folhagem da palmeira, o Awo das colinas de Ijero

Ara fidi suku, o Awo de Oloye-moyin

O homem tão robusto quanto a lâmina de machado de metal

E tão grande quanto o feto de um búfalo

O bravo leopardo é aquele que mata o cão de caça

Bem na presença do caçador

Esta foi a mensagem de Ifa para os indígenas de Ijebu-mure

Ogbonkan nida os donos da espada larga

Aqueles que espalharam ferro em seu santuário de Ogun

Ifa declara que há uma erva na fazenda

Ervas Ogbongbontileyo, pássaros Olongo serão pesados

E os não iniciados passarão por ritos de iniciação

Esta foi a mensagem de Ifa para Orunmila


Quem nunca permitiria que a casa de seu Akapo se transformasse em ruínas para todo o
sempre

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

eu cumpri

Em pouco tempo, não muito longe

Junte-se a nós no meio da alegria

Venha e perceba todo o ar da vida

Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado será abençoada com toda a ira da vida.
Ele/ela também terá a proteção e orientação de Orunmila em todos os aspectos de sua vida
junto com todos os membros de sua família.

2. Ifa diz que prevê toda a vida da pessoa para quem este Odu é revelado. Ele/ela deve se
tornar um líder respeitoso e respeitável. Ele deve receber sua devida honra e glória.

Ifa aconselha essa pessoa a oferecer ebo com muitas bananas e dinheiro. Espera-se também
que ele alimente seu Ifa com muitas bananas. Sobre este aspecto, Ifa diz:

folhas de sapata

Sapata sairo sai

Sairo lo bi Oganle-ganku

Oganle-ganku to lo bi Oganlejin-Aluye

Oganlejin-Aluye lo bi Olomo Oluwowontiwo

Olomo Oluwowontiwo lo bi Olomo Oluwowontiwo

Olomo Oluwowontiwo lo b i Olomo sii-Obiliki

Olomo sii-Obiliki lo bi Ajeleti

Aje waa leti

Aje o gbodo j'eran to leegun

Lombo Akankatan de n kawo ekika

Aje e wole

E waa j'eran ogede

Eran ogede lawa n jee sun l'otu-Ife rere ile

Governanta
E wo'le

E waa j'eran ogede

omo

E wo'le

E waa j'eran ogede

ilha

E wo'le

E waa j'eran ogede

Eu irei gbogbo e wo'le

E waa j'eran ogede

Eran ogede lawa n jee sun l'Otu-Ife rere ile

Bojumo ba mo

Oorun para o googoogo

Ogbe-Ate se mi rabate ka'de ile yii

bale ba le

Irawo para tão san-san-san

Ogbe-Ate se ni rabata ka-de ile yii

dia divertido akapo

Ti yoo d'eni apesin leeri aye

Ebo ni won ni ko waa se

Tradução:

folhas de sapata

E Venda Sapata Sairo

Sairo foi quem gerou Oganle-ganku

Oganle-ganku deu à luz Oganlejin-Aluye

Oganlejin-Aluye gerou Olomo Oluwowontiwo

Olomo Oluwowontiwo deu à luz Olomo Sii-Obiliki

Olomo Sii-Obiliki gerou Ajeleti

Verdadeiramente, Aje (a divindade da riqueza) tem ouvidos para ouvir


Aje nunca deve comer carne com ossos

Aje, por favor, entre na minha casa

Coma e consuma a polpa das bananas

É carne de banana que a gente come super

Em Otu-Ife, nossa origem

O dinheiro que uma criança conta com ekika deixa

É incontável para a criança

Cônjuge, venha à minha casa

Comer e consumir carne de banana

Crianças, venham para minha casa

Comer e consumir carne de banana

Propriedade, venha para minha casa

Comer e consumir carne de banana

Todo o Ire da vida vem à minha casa

Comer e consumir carne de banana

Quando o dia romper

O sol vai brilhar forte

Ogbe-Ate, por favor, faça-me grande em toda esta terra

Durante a noite

As estrelas brilham gloriosamente

Ogbe-Ate, por favor, faça-me grande em toda esta terra

Estas foram as mensagens de Ifa para o Akapo

Quem se tornaria um líder respeitado em todo o mundo

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

O Akapo era muito trabalhador e ao mesmo tempo muito ambicioso. Ele tinha ótimas ideias
sobre como queria que sua vida fosse. Ele planejou estar entre as pessoas mais importantes
em sua comunidade, sua região, seu país e até mesmo na terra. Ele trabalhou para realizar
seus sonhos. Ele orava diariamente e ao mesmo tempo trabalhava diligentemente para
realizar seus sonhos.

Um dia, o Akapo foi à casa do grupo de Awo mencionado acima para descobrir exatamente
como realizar suas ambições na vida. Durante a consulta Ifa, Ogbe-Ate foi revelado. O Awo
disse ao Akapo que, embora ele tivesse uma grande ambição, ele seria capaz de realizar seus
sonhos de se tornar uma das maiores pessoas de seu tempo na vida. Foi-lhe dito para
continuar a trabalhar duro e orar a Olodumare e todas as divindades para responder às suas
orações. Ele também foi aconselhado a oferecer ebo com muitas bananas maduras e dinheiro.
Ele também foi aconselhado a alimentar Ifa com bananas. Eu obedeci. Depois disso, o Awo
preparou uma sopa especial para ele com bananas, imi-ojo (enxofre) e irawo oke (besouros).
Os três materiais foram então triturados e misturados com sopa. A sopa foi dada a ele para
tomar banho.

Pouco tempo depois que isso foi feito, o perfil do Akapo começou a disparar. Tornou-se
conhecido e respeitado de longe e de perto. Em pouco tempo, ele se tornou um tomador de
decisão em sua comunidade. Sua reputação como um grande adepto de Ifa e tomador de
decisões se espalhou como fogo selvagem. Várias pessoas começaram a buscar sua opinião e
conselhos sobre muitas e muitas questões. As pessoas viajavam por vários países e idiomas
para buscar seu aconselhamento. O mundo conheceu e reconheceu o Akapo como uma das
melhores e uma das pessoas mais honradas que já viveu.

folhas de sapata

Sapata sairo sai

Sairo lo bi Oganle-ganku

Oganle-ganku to lo bi Oganlejin-Aluye

Oganlejin-Aluye lo bi Olomo Oluwowontiwo

Olomo Oluwowontiwo lo bi Olomo Oluwowontiwo

Olomo Oluwowontiwo lo bi Olomo sii-Obi liki

Olomo sii-Obiliki lo bi Ajeleti

Aje waa leti

Aje o gbodo j'eran to leegun

Lombo Akankatan de n kawo ekika

Aje e wole

E waa j'eran ogede

Eran ogede lawa n jee sun l'out-Ife rere ile

Governanta

E wo'le

E waa j'eran ogede

omo

E wo'le
E waa j'eran ogede

ilha

E wo'le

E waa j'eran ogede

Eu irei gbogbo e wo'le

E waa j'eran ogede

Eran ogede lawa n jee sun l'Otu-Ife rere ile

Bojumo ba mo

Oorun para o googoogo

Ogbe-Ate se mi rabate ka'de ile yii

ba le dance

Irawo para tão san-san-san

Ogbe-Ate se ni rabata ka-de ile yii

dia divertido akapo

Ti yoo d'eni apesin leeri aye

Ebo ni won ni ko waa se

O gb'ebo, o ru'bo

Ko pe, ko jinna

E waa ba ni ni jebutu ire gbogbo

Jebutu ire gbogbo la aba ni lese Obarisa

Tradução:

folhas de sapata

E Venda Sapata Sairo

Sairo foi quem gerou Oganle-ganku

Oganle-ganku deu à luz Oganlejin-Aluye

Oganlejin-Aluye gerou Olomo Oluwowontiwo

Olomo Oluwowontiwo deu à luz Olomo Sii-Obiliki

Olomo Sii-Obiliki gerou Ajeleti

Verdadeiramente, Aje (a divindade da riqueza) tem ouvidos para ouvir


Aje nunca deve comer carne com ossos

Aje, por favor, entre na minha casa

Coma e consuma a polpa das bananas

É carne de banana que a gente come super

Em Otu-Ife, nossa origem

O dinheiro que uma criança conta com ekika deixa

É incontável para a criança

Cônjuge, venha à minha casa

Comer e consumir carne de banana

Crianças, venham para minha casa

Comer e consumir carne de banana

Propriedade, venha para d come carne de banana

Todo o Ire da vida vem à minha casa

Comer e consumir carne de banana

Quando o dia romper

O sol vai brilhar forte

Ogbe-Ate, por favor, faça-me grande em toda esta terra

Durante a noite

As estrelas brilham gloriosamente

Ogbe-Ate, por favor, faça-me grande em toda esta terra

Estas foram as mensagens de Ifa para o Akapo

Quem se tornaria um líder respeitado em todo o mundo

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

eu cumpri

Em pouco tempo, não muito longe

Junte-se a nós no meio de toda a ira da vida

No meio de todo o ar da vida

Encontramos devotos aos pés de Ifa

Ifa garante à pessoa para quem este Odu é revelado que ela será abençoada com honra,
respeito, elevação e todas as outras ira da vida. Ele/ela será contado entre as maiores pessoas
que já viveram em seu tempo.
3. Ifa garante à pessoa para quem este Odu é revelado que ela será tão rica, que várias pessoas
estarão orando a Olodumare e a todas as divindades para torná-las tão bem-sucedidas quanto
esta pessoa.

Ifa promete que a porta da prosperidade será aberta para a pessoa para quem este Odu é
revelado. Ele / ela não deve faltar nenhuma das grandes coisas da vida.

Ifa aconselha essa pessoa a oferecer ebo com 4 pombos e dinheiro. Depois disso, ele precisa
obter muitas folhas de Ipin, grãos de Isa, pupa de Esuru, emile e triturar os quatro itens juntos.
A mistura será então misturada com sabão. Esta estrofe será recitada no sabonete. Um pombo
será abatido e o sangue será misturado com sabão. Depois disso, o sabonete será entregue à
pessoa para quem este Odu é revelado para o banho. Sobre isso, Ifa diz:

Olá ta ka

Olá raka

Ola takara ngbada

Ola nii mo'le Olu

Orunmila lo mo'le Oloja a takangun

Ola lo mo'le Alaafin Oyo

Ni won gbo'yin i re kale aye peregede

Orunmila ou to gege

Ki won ou gbo'yin temi ninu u Babalawo

bosu ba le

Apa re n Ka'run ni

Ipin lo ni ki won o pin're temi fun mi

Isa lo ni ki won o sa're temi fun mi

Akole-akale ni Oosa maa n kawo esuru

Towo-towo l'emile n so

dia divertido akapo

Tifa o sile'kun ola a re fun kari aye

Ebo ni won ni ko waa se

Tradução:
A honra se espalha sobre

A honra se expande ao redor

Honor vende bolas de akara para reivindicar uma espada

Honra é que edifica a casa dos líderes

Orunmila é quem construiu a casa dos líderes de mercadorias

Honra é que construiu a casa do Alaafin de Oyo

E sua reputação se espalhou pelo mundo

Ifa, é hora

Para as pessoas ouvirem minha reputação entre Babalawo

Quando a lua aparece

Sua influência é sentida no céu

Ipin é que autoriza que meu Ire seja dado a mim

E Isa autoriza que minha ira seja dada a mim de acordo

É com interesse que Oosa conta os procedimentos de Osuru

Com dinheiro emile germina

A escassez de riqueza não pode afetar Emile

Ogbe-Ate, por favor, abra a porta da prosperidade para mim

Com dinheiro emile germina

Estas foram as declarações de Ifa para o Akapo

Quem Ifa abriria a porta da prosperidade para todo o mundo

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

A ambição do Akapo não se limitava apenas à sua localidade. Ele planejava dominar onde quer
que fosse. Ele estava atrás de duas coisas em sua vida: Honra e Prosperidade. Ele estava
preparado para usar todos os meios legítimos para obter os dois. Por esta razão, ele trabalhou
duro, orou e teve esperança. Ele estava convencido de que teria os dois. Ele viajou muito para
adquirir conhecimento. Foi através da aquisição de conhecimentos que conseguiu falar várias
línguas e dialetos. Onde quer que fosse, ele deixava uma impressão duradoura e uma
reputação de ser um Babalawo adepto e competente nas mãos do povo. No entanto, ele não
estava totalmente satisfeito por ter feito o suficiente. Isso o levou a buscar cada vez mais
conhecimento. Isso o levou a viajar para todos os lugares.
Um dia, ele foi à casa do grupo de Awo mencionado acima para determinar como seria seu
nível de sucesso na vida. Durante a consulta Ifa, Ogbe-Ate foi revelado.

O Awo disse a ele que não importa o quão versátil ele seja em qualquer campo da vida, o
aspecto mais importante era o apoio das divindades. Eles disseram ao Akapo que apenas
aqueles cujos esforços foram coroados com sucesso poderiam dizer que haviam realizado
alguma coisa em suas vidas. Eles, portanto, aconselharam o Akapo a oferecer ebo conforme
declarado acima para que as divindades coroassem todos os seus esforços com sucesso. Ao
ouvir isso, o Akapo obedeceu ao ebo imediatamente. Depois disso, um sabonete especial foi
preparado para ele usar.

Depois que isso foi feito, foi quando aqueles que consideravam o Akapo um grande Awo
começaram a consultá-lo para as atribuições de Ifá. Eles começaram a patrociná-lo para
trabalhar para eles. Eles também levaram seus amigos, conhecidos e entes queridos para a
casa do Akapo. Em pouco tempo, a porta da honra e da prosperidade foi aberta para o Akapo.
Foi quando ele pôde contar seu sucesso e agradecer e louvar a Olodumare e todas as
divindades.

Olá ta ka

Olá raka

Ola takara ngbada

Ola nii mo'le Olu

Orunmila lo mo'le Oloja a taka minha casa

comer ainda nenhum

Ola lo mo'le Alaafin Oyo

Ni won gbo'yin i re kale aye peregede

Orunmila ou to gege

Ki won ou gbo'yin temi ninu u Babalawo

bosu ba le

Apa re n Ka'run ni

Ipin lo ni ki won o pin're temi fun mi

Isa lo ni ki won o sa're temi fun mi

Akole-akale ni Oosa maa n kawo esuru

Towo-towo l'emile n so

dia divertido akapo


Tifa ou sile'kun ola a re fun laari aye

Ebo ni won ni ko waa se

O gb'ebo, o ru'bo

Ko pe, ko jinna

E waa ba'ni ba'yo

E waa wo're o

Tradução:

A honra se espalha sobre

A honra se expande ao redor

Honor vende bolas de akara para reivindicar uma espada

Honra é que edifica a casa dos líderes

Orunmila é quem construiu a casa dos líderes de mercadorias

Honra é que construiu a casa do Alaafin de Oyo

E sua reputação se espalhou pelo mundo

Ifa, é hora

Para as pessoas ouvirem minha reputação entre Babalawo

Quando a lua aparece

Sua influência é sentida no céu

Ipin é que autoriza que minha ira seja dada a mim

E isa autoriza que minha ira seja dada a mim de acordo

É com interesse que Oosa conta os procedimentos de Osuru

Com dinheiro emile germina

A escassez de riqueza não pode afetar Emile

Ogbe-Ate, por favor, abra a porta da prosperidade para mim

Com dinheiro emile germina

Estas foram as declarações de Ifa para o Akapo

Quem Ifa abriria a porta da prosperidade para todo o mundo

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

eu cumpri

Em pouco tempo, não muito longe


Venha se juntar a nós no meio da alegria

Venha e veja todos os ares da vida

Ifa diz que esta pessoa se moverá da escuridão para a proeminência e agradecerá a
Olodumare, Ifa e todas as divindades.

4. Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado será recompensada com duas grandes
bênçãos. Estes são o Ire de prosperidade e cônjuge compatível.

Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 2 pintadas, dois
galos e dinheiro. Depois disso, há a necessidade de obter uma árvore Osunsun junto com uma
vassoura feita com folhas de palmeira. Os dois serão amarrados juntos para varrer o chão da
casa da pessoa para quem este Odu é revelado. Sobre isso, Ifa diz:

Akingbade, Awo wa ni'Lewin

Akingbosu, Awo wa ni'Lesa

Okunrin rodorodo bi ose'irin

Okunrin gbanlode-gbanlode bi ole efon

Ajangbodorigi ekun nii p'aja ode loju ode

Alaja ou gbodo wi

Dia divertido Orunmila

Baba o la'nu sile

Tifa yoo wo'le wa

Ebo ni won ni ko waa se

Tradução:

Akingbade, nosso Awo na cidade de Ilewin

Akingbosin, nosso Awo na terra de Ilesa

O homem tão robusto quanto a lâmina de machado de metal

E tão grande quanto o feto de um búfalo

O bravo leopardo é aquele que mata o cão de caça

Bem na presença do caçador


E o caçador não ousa pronunciar nenhuma palavra

Estas foram as mensagens de Ifa para Orunmila

Quem abriria a boca bem aberta

E brindes estariam entrando em sua casa

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Orunmila estava totalmente sozinho e não tinha dinheiro, nem esposa, nem filhos, nem
alunos, e nenhuma esperança de tê-los em um futuro próximo. Ele achava difícil pagar duas
refeições por dia. Sempre que suas roupas ficavam sujas, ele precisava encontrar tempo para
lavá-las sozinho. Ele também varria o chão de seu modesto quarto sozinho. Cansado de viver
sozinho e de me sentir sozinho, decidi fazer uma consulta de Ifá: minha vida vai melhorar?
Serei capaz de progredir na minha vida? Serei abençoado com riqueza e um companheiro
compatível? Serei feliz? Vou conseguir parar de varrer o chão, lavar os pratos e me vestir
sozinha? Serei abençoado com uma mulher que passará o resto de sua vida comigo? Será que
vou conseguir construir minha própria família, junto com essa mulher? Estas e muitas outras
foram as perguntas que Orunmila fez a Ifa durante a consulta.

Orunmila foi informado de que, embora ele estivesse passando por alguma dificuldade no
ponto material da vida, tal experiência, no entanto, daria lugar ao conforto e contentamento.
Foi-lhe dito que Ifa iria recompensá-lo com duas grandes bênçãos em pouco tempo. Ele foi
instado a continuar pensando bem, falando a verdade e agindo corretamente. Ele também foi
aconselhado a oferecer ebo conforme indicado acima. Orunmila não podia pagar o dinheiro.
Mesmo assim, ele lutou para garantir o dinheiro e garantiu que o ebo fosse oferecido de
acordo.

Dois meses depois que o ebo foi oferecido, o Oba da terra foi visitado por um visitante
estranho. Como o Oba poderia saber que esse visitante era o próprio Esu Odara? Claro, ele não
tinha como saber. Este visitante disse a ele que Orunmila estava atuando maravilhosamente
na terra. Ele não deu nenhuma ênfase à recompensa monetária. Tudo o que Orunmila buscava
era a melhoria da qualidade de vida na terra. Esu Odara disse ao Oba que havia uma
necessidade urgente de compensar tal pessoa que estava garantindo sucesso, alegria, elevação
e progresso na terra. Ele disse a Oba que Orunmila era pobre e não tinha esposa própria. Esu
disse que seria bom se Orunmila fosse recompensado com uma boa esposa e dinheiro
adequado para cuidar adequadamente da mulher. Depois de muita deliberação, o Oba
concedeu o pedido de Esu Odara. O Obá entregou a mão de uma de suas filhas para Orunmila
mas não só isso, deu-lhe um cavalo galopante e muito dinheiro. Orunmila ficou rico e bem-
sucedido em apenas um dia!

De volta a casa, antes de acordar de manhã, a água do banho já estava no banheiro, a comida
já estava na mesa; suas roupas estavam sempre limpas e imaculadas. O quarto era
regularmente varrido e arrumado. Seu ambiente era sempre limpo. Graças à esposa com quem
foi abençoado, ele não teve problemas em como alimentar sua esposa porque já era uma
pessoa rica. A vida mudou e melhorou para ele.

Akingbode, Awo wa ni'Lewin

Akingbosu, Awo wa ni'Lesa

Okunrin rodorodo bi ose'irin

Okunrin gbanlode-gbanlode bi ole efon

Ajangbodorigi ekun nii p'aja ode loju ode

Alaja ou gbodo wi

Dia divertido Orunmila

Baba o la'nu sile

Tifa yoo wo'le wa

Ebo ni won ni ko waa se

O gb'ebo, o ru'bo

Ifa wi o ni mo d'osunrun igbo

Mo wi, mo ni mo d'osunrun igbo

Ifa wi, o ni mo d'osuri owo

Mo wi, mo ni mo d'osuri owo

Emi nikan te mo ti ngbale funrami

Aya era

E to keere wa e waa gb'owo

Aya era

Ko pe, Ko jinna

E waa ba'ni ba'yo

E waa wo're o

Tradução:

Akingbade, nosso Awo na cidade de Ilewin

Akingbosu, nosso Awo na terra de Ilesa

O homem tão robusto quanto a lâmina de machado de metal


E tão grande quanto o feto de um búfalo

O bravo leopardo é aquele que mata o cão de caça

Bem na presença do caçador

E o caçador não ousa pronunciar nenhuma palavra

Estas foram as mensagens de Ifa para Orunmila

Quem abriria a boca bem aberta

E brindes estariam entrando em sua casa

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

eu cumpri

Ifa declara que me tornei uma árvore osunsun

Eu coro que me tornei uma árvore osunsun

Ifa declara que me tornei uma vassoura

Eu coro que me tornei uma vassoura

Eu também tenho varrido o chão sozinha

muitas donzelas

Venha de longe e pegue a vassoura

muitas donzelas

Em pouco tempo, não muito longe

Venha se juntar a nós no meio da alegria

Venha e veja todos os ares da vida

Ifa diz que as bênçãos do dinheiro e do cônjuge devem se unir para ficar com a pessoa para
quem este Odu é revelado. Ifa o aconselha a continuar trabalhando duro, fazer o bem, orar
bem e ter esperança.

5. Ifa aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a fazer o bem o tempo todo durante
sua vida. Ele/ela deve pensar, falar e fazer o bem o tempo todo e em todas as circunstâncias.
Ele/ela nunca deve contemplar o mal em nenhum momento. Ifa adverte essa pessoa para ser
gentil e benevolente e nunca fazer o mal por causa de repercussões negativas.

Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 galinhas, 4 pombos, 4 galinhas d'angola, 4
galos e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifa com um porco macho. Sobre isso, Ifa
diz:
Owo otun-un mini mo fi ngba're nile Olodumare

Nile Olodumare laa gbe nba won lori eni ore tuntun

Ati timutimu rere

Diversão diurna Sebi-sebi

On re'le Olodumare

Ebo ni won ni ko waa se

Tradução:

Com minha mão direita eu recebo todo Ire no domínio de Olodumare

No domínio de Olodumare, alguém os encontra em um novo tapete Oore

E travesseiros benevolentes

Estas foram as declarações de Ifa para Sebisebi- Aquele que cuida do bem-estar de sua família

Ao ir para o domínio de Olodumare

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Sebisebi, aquele que cuida do bem-estar e do bem-estar de sua família estava vindo do Orun
(Céu) para o Aye. Ele foi escolher seu destino no domínio de Olodumare. Sua maior
preocupação era a elevação de cada membro de sua família. Essa foi a principal atribuição que
ele escolheu para si mesmo como seu Akunleyano. A atribuição foi endossada para ele por
Sensentisoro e foi inculcada em seu destino e entregue a Ajala-mopin para incluir em seu Ori.
Ele foi, no entanto, avisado de que o fato de planejar fazer o bem em todos os momentos de
sua vida não deve impedi-lo de se defender contra agressões internas ou ataques externos. Ele
também foi informado de que havia a necessidade de prevenir tais ataques. Disseram-lhe que
isso garantiria uma vida longa e confortável na terra. Depois disso, Sebisebi mudou-se da
residência de Ajala-mopin e passou a cumprir outras atribuições no domínio de Olodumare
antes de se mudar para Ile-Aye.

Owo osi mi ni mo fi n gba'fa ni'le Olodumare

Nile Olodumare laa gbe nba won lori eni oore tuntun

Ati timutimu rere

Dia divertido Sarasara

No revezamento Olodumare

Ebo ni won ni ko waa se


Tradução:

Com minha mão esquerda recebo todas as bênçãos no domínio de Olodumare

No domínio de Olodumare, alguém os encontra em novas esteiras Oore

E travesseiros benevolentes

Estas foram as declarações de Ifa para Sarasara, aquele que cuida do bem-estar de seus
semelhantes

Ao ir para o domínio de Olodumare

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Sarasara, aquele que cuida do bem-estar e do bem-estar de seus semelhantes também vinha
de Orun para Aye. Ele também foi para a casa de Sensentisoro para escolher seu destino.
Quando ele chegou lá, seu principal Akunleyan era que ele pudesse cuidar do bem-estar e do
sucesso geral de todos os seus companheiros, amigos, familiares, vizinhos, conhecidos e entes
queridos. Isso também foi concedido. Ele também se mudou para a casa de Ajala-mopin e sua
escolha foi inculcada em seu Ori.

Como no caso de Sebisebi, ele foi aconselhado a se defender contra as pessoas más do mundo
que teriam inveja de suas atividades. Ele foi instado a se proteger continuamente e evitar
qualquer forma de agressão interna ou externa que pudesse ser dirigida contra ele. Depois
disso, ele foi para outros departamentos para concluir seus preparativos para sua viagem a Ile-
Aye.

P'egbon P'aburo

K'ekun o le to gbogbo ara ile e sun

Dia divertido Sikasika

No revezamento Olodumare

Ebo ni won ni ko waa se

Tradução:

Elimine o mais velho junto com os irmãos mais novos

Para toda a família ter algo para chorar

Estas foram as declarações de Ifa para Sikasika, o malfeitor

Ao ir para o domínio de Olodumare


Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Quando Sikasika foi para o domínio de Olodumare para escolher seu destino, ele foi
direcionado para a casa Sensentisoro. Ao chegar lá, ele escolheu como sua principal missão na
terra, a capacidade de infligir o máximo de dor às pessoas. Ele disse que não suportava ver as
pessoas felizes por muito tempo. Ele queria ter a capacidade de transformar a alegria das
pessoas em tristeza. Ele queria ver as pessoas chorando, gritando de dor e rangendo os dentes
em agonia. Isso foi endossado por ele. Ele foi direcionado para o domínio de Ajala-mopin e foi
inculcado em seu Ori. Depois disso, Sikasika foi para outros domínios para completar o
processo de mudança para o mundo.

Quando Sebisebi, Sarasara e Sikasika chegaram a Ile-Aye, eles nasceram na mesma família.
Sebisebi garantiu o sucesso e a elevação de todos os membros de sua família. Todos estavam
muito felizes, progredindo e verdadeiramente ambiciosos. Sarasara, por outro lado, garantiu o
progresso de sua vizinhança, amigos, parentes, associações, conhecidos, entes queridos e da
comunidade como um todo. Não demorou muito para que todos reconhecessem os dois como
elementos progressistas da sociedade. Eles eram muito respeitados, adorados, amados,
admirados e aclamados. Essas foram as ofensas que eles cometeram contra Sikasika. Como
eles podem estar fazendo as pessoas felizes? O mundo não foi projetado para que as pessoas
sejam muito felizes, ele raciocinou. Foi por isso que Sikasika decidiu acabar com a alegria do
povo. Ele raciocinou que a maneira mais rápida e eficaz de fazer isso era eliminar os dois
juntos. Ao fazê-lo, os pilares de sustentação da família e da sociedade seriam quebrados.
Sikasika adorou a ideia e começou a trabalhar nela.

Sebisebi dormiu e teve um pesadelo. Ele foi para a casa do Awo para consulta de Ifa. Disseram-
lhe que o desastre se aproximava. Ele foi então aconselhado a oferecer ebo e se defender
contra a calamidade que se aproximava. Sebisebi pensou várias vezes sobre o que o Awo disse
a ele. Ele concordou que o desastre se aproximava. Ele, entretanto, não entendeu o motivo
pelo qual deveria oferecer ebo, já que estava fazendo o bem para todos os membros de sua
família. Ele acreditava que estava fazendo o que agradava a Olodumare. Consequentemente,
ele não viu razão para oferecer ebo. Ele, portanto, se recusou a seguir o conselho do Awo.

Dois dias depois disso, Sebisebi dormiu tranquilamente em seu quarto. Na calada da noite, ele
ouviu uma batida suave. Ele abriu a porta e encontrou Sikasika em pé na frente de sua porta.
Ele pediu a Sikasika para entrar na sala. Ele fez. Sikasika contou a seu irmão como a vida tinha
sido difícil para ele porque as pessoas não o amavam. Ele acusou Sebisebi de ser a causa de
seus infortúnios e apontou que, se não fosse por Sebisebi, ninguém o odiaria. Sebisebi se
explicou, mas Sikasika não aceitou nenhuma de suas explicações. Quando Sikasika percebeu
que a esposa de seu irmão não estava em casa, ele perguntou sobre o paradeiro dela para ter
certeza de que a mulher realmente não estava em casa. Ele disse a ele que ela tinha ido em
uma viagem de negócios. Essa era a resposta que Sikasika estava esperando. De repente, ele
bateu em seu irmão com um grande porrete que havia escondido sob a roupa. Sebisebi se
virou e olhou para ele com total surpresa e agonia. Ele o atingiu no rosto e na têmpora.
Sebisebi caiu morto.

Sikasika sentiu-se muito feliz. Ele se parabenizou pelo trabalho bem feito. Ninguém em todo o
complexo ouviu qualquer barulho. Ele fechou a porta do quarto de seu irmão atrás de si e
silenciosamente voltou para seus aposentos.

Na manhã do dia seguinte, todos acordaram, exceto Sebisebi. Quando eles não o viram do
lado de fora, eles não pensaram nisso. Eles acreditavam que ele devia ter ido à floresta
verificar suas armadilhas para ver se algum deles havia capturado algum animal. Quando eles
não o viram no meio da manhã, eles decidiram verificá-lo em seu quarto. Eles o encontraram
morto em seu quarto.

Essa descoberta fez todos chorarem de agonia. Eles gritaram de dor. A notícia se espalhou
como fogo selvagem. Todos em toda a comunidade foram lançados em tristeza e melancolia.
As pessoas choraram. Eles declararam luto de sete dias por ele em sua homenagem. Enquanto
tudo isso acontecia, Sikasika assumiu assumiu o papel de principal enlutado. Ele até ameaçou
se matar. Ele alegou que a perda era demais para ele suportar. Todos começaram a ter pena
dele. Ele disse que teria preferido ser a pessoa que havia morrido, em vez de seu irmão. Eu
criei e criei. Ninguém jamais suspeitou que ele era o responsável pela morte de seu irmão.

Dois dias depois disso, ele sonhou que viu alguém segurando sua garganta para sufocá-lo até a
morte. Ele correu para a casa do Awo mencionado acima para consulta de Ifa. O Awo também
disse a ele que ele precisava oferecer ebo para evitar a morte iminente. Foi-lhe dito para se
proteger contra desastres dolorosos e prematuros.

Sarasara também não via nenhuma razão para oferecer qualquer ebo. Ele também sentiu que,
como estava fazendo tudo o que agradava a Olodumare o tempo todo, não precisava mais de
nenhum ebo para proteção. Ele, portanto, recusou-se a oferecer qualquer ebo.

Três dias depois disso, quando restavam apenas dois dias para o término do período da manhã
em homenagem a Sebisebi, Sikasika foi encontrar Sarasara em seu quarto. Ele disse a ele o que
queria que a comunidade fizesse para dar a seu irmão falecido um enterro final duradouro,
mas merecido. Eles discutiram isso por um longo tempo. Sarasara então trouxe um barril de
vinho de palma de seu quarto interno e os dois se sentaram para beber. Sikasika foi quem
processou por isso e ele insistiu que os dois deveriam usar o mesmo copo para beber.
Enquanto bebiam, Sikasika colocou o polegar no vinho de palma. Seu polegar estava carregado
com um veneno muito letal. Ele, no entanto, usou o antídoto do veneno antes de entrar no
quarto de seu irmão. Dentro de alguns momentos, Sarasara começou a suar profusamente. Ele
começou a segurar o estômago. O veneno estava comendo a parede de seu estômago.
Destruiu seus rins, fígado, intestinos e pâncreas. Logo depois, ele morreu.
Sikasika garantiu que seu irmão não respirasse mais. Para ter certeza, ele usou as duas mãos
para selar o nariz e a boca por um longo momento. Depois disso, ele silenciosamente deixou o
quarto de seu irmão e foi para seu próprio quarto.

A morte de Sarasara foi descoberta à noite. Toda a família, vizinhança, comunidade e


sociedade tinham algo para lamentar. Todo o ambiente foi lançado em uma profunda tristeza.
Apenas o culpado, Sikasika estava secretamente feliz. Ele se sentiu no topo do mundo. Ele,
entretanto, fingiu que as duas mortes o afetaram igualmente. O que o deixou realmente feliz
não foram as maneiras engenhosas com que matou seus irmãos, mas as maneiras pelas quais
conseguiu afastar a culpa e a suspeita de si mesmo.

Toda a comunidade lamentou. Sikasika foi o único que sorriu. No final, Sebisebi e Sarasara
receberam enterros finais decentes. Depois disso, Sikasika ficou totalmente furioso. Ele
começou a infligir dor máxima às pessoas. Sua esposa e filhos não foram poupados. Em pouco
tempo, sua família imediata o abandonou. Eles fugiram para um lugar que não puderam ser
rastreados. O medo de Sikasika foi o começo da sabedoria. Todos o temiam e odiavam. Em
suas punições, aqueles que morreram estavam em melhor situação do que aqueles que
ficaram acamados. Alguns perderam a visão, alguns perderam a audição, alguns perderam os
membros e muitos mais perderam a masculinidade e a feminilidade. Apesar de tudo isso,
Sikasika viveu até a velhice. Ele abominava ouvir que alguém estava planejando um
casamento, uma cerimônia de batizado ou uma festa de inauguração. A família planejando tais
coisas certamente teria algo para lamentar. Não havia família em toda a comunidade que não
tivesse uma história de aflição ou outra para contar. Sikasika continuou a viver na terra, mas
não tinha esposa, filhos, familiares ou parentes. Isso não parecia incomodá-lo nem um pouco.

Eventualmente, a velhice se instalou. Ele não tinha mais poder para fazer a maioria das coisas
que fazia antes. Ele não conseguia mais buscar água para si mesmo. Ele ficava semanas sem
tomar banho. Ele permaneceria sujo por meses. A certa altura, ele urinava e defecava dentro
de seu quarto. O bairro inteiro estava imundo e fedorento. Quem ousasse entrar para ajudá-lo
a limpar o lugar voltava para casa com algo desastroso para cuidar por muito, muito tempo.

Um dia, Sikasika morreu. Ele morreu do jeito que viveu; perversamente. Ninguém notou até
que começaram a sentir um odor insuportável vindo de seu quarto. Quando chegaram lá,
perceberam que os cachorros começaram a se banquetear com seu cadáver. Alguns homens
aptos foram chamados para cavar um buraco e jogar seus restos mortais nele. Foi assim que
ele foi enterrado.

Assim que Sikasika chegou ao céu, ele não teve permissão para se mover além da fronteira
entre o céu e a terra. Ele viu seus dois irmãos Sebisebi e Sarasara dentro de Ogba-Itero (O
jardim da paz e conforto perpétuos). Ele queria ir para o jardim, mas foi impedido. Foi-lhe dito
que ele não estava qualificado para estar lá. Ele viu seus dois irmãos em uma alegria
inacreditável. Ele os chamou para ajudá-lo a atravessar, mas eles não conseguiam ouvir o que
ele estava dizendo. como um mate Na verdade, eles foram absolvidos de pensar, ouvir ou ver
dor, mal ou calamidade.

Na fronteira, Sikasika lamentou. Todos aqueles dentro de Ogba-Itero sorriram. A mesa havia
virado contra ele. As sentinelas na fronteira colocaram uma grande brasa viva nos dedos dos
pés de Sikasika e disseram-lhe para começar a prestar contas de todo o mal que havia
cometido em sua vida. Ele gritou de dor e agonia e começou a contar tudo o que havia feito.
Outra brasa viva foi então colocada em seu outro dedo do pé. Eu gritei de novo. Ele passou
vários anos experimentando essa dor e narrando todos os seus erros enquanto estava em Ile-
Aye. Toda essa dor e agonia não foram tão excruciantes quanto a dor que ele sentiu ao
testemunhar a maioria de seus familiares falecidos e outras faculdades experimentando
conforto ilimitado e ilimitado, que ele não estava qualificado para desfrutar.

Um dia, Sebisebi planejou retornar a Ile-Aye. Enquanto ele se preparava para sua jornada, ele
foi convocado pelo Irunmole no céu. Ele foi abençoado e foi informado de que, como ele havia
se saído bem em sua vida anterior, tudo ficaria bem com ele.

Logo depois, Sarasara também planejou retornar a Ile-Aye porque ele e seu irmão Sebisebi não
haviam concluído suas atribuições em Aye em suas vidas anteriores. O Irunmole também o
convocou e o abençoou. Eles também disseram a ele que, como ele havia se saído bem em sua
vida anterior em Aye, também seria muito bom para ele.

Logo depois disso, Sikasika convocou as sentinelas do céu e implorou que o deixassem voltar
para Ile-Aye. Ele prometeu a eles que iria e faria o bem na terra porque havia aprendido sua
lição da maneira mais amarga. As sentinelas não teriam nada disso. Disseram-lhe para
terminar com a narração de suas histórias de maldade, insensibilidade, crueldade e
mesquinhez primeiro. A dor que ele vinha sofrendo tornou-se ainda mais insuportável. Ele
então gritou em voz alta dizendo:

E wi fun Sebisebi

Ko maa t'ebi re se o

E wi fun Sarasara o o

Ko maa t'ara re se o

Ika n be ni bode

To n ro'jo

Tradução:
Por favor, diga a Sebisebi

Deixe-o continuar a cuidar de sua família

Por favor, informe Sarasara

Deixe-o continuar a cuidar de sua família

O perverso está no limite

Ainda narrando suas histórias de maldade

Enquanto ele dizia isso, ninguém em Ogba-Itero pôde ouvi-lo. Não é que eles não quisessem
ouvi-lo. Era que ouvir sons de agonia e dor era mais sua parte. As únicas coisas que podiam
ouvir em Ogba-Itero eram boa música, boas notícias e discussões que trariam alegria e
conforto. Essas eram as coisas que eles mereciam porque todos haviam pago suas dívidas.

Owo otun-un mini mo fi ngba're nile Olodumare

Nile Olodumare laa gbe nba won lori eni ore tuntun

Ati timutimu rere

Diversão diurna Sebi-sebi

On re'le Olodumare

Ebo ni won ni ko waa se

Owo osi mi ni mo fi n gba'fa ni'le Olodumare

Nile Olodumare laa gbe nba won lori eni oore tuntun

Ati timutimu rere

Dia divertido Sarasara

No revezamento Olodumare

Ebo ni won ni ko waa se

P'egbon P'aburo

K'esun o le to gbogbo ara ile e sun

Dia divertido Sikasika

No revezamento Olodumare

Ebo ni won ni ko waa se

E wi fun Sebisebi

Ko maa t'ebi re se o
E wi fun Sarasara o o

Ko maa t'ara re se o

Ika n be ni bode

To n ro'jo

Tradução:

Com minha mão direita recebo toda a ira no domínio de Olodumare

No domínio de Olodumare, alguém os encontra em um novo tapete Oore

E travesseiros benevolentes

Estas foram as declarações de Ifa para Sebisebi- Aquele que cuida do bem-estar de sua família

Ao ir para o domínio de Olodumare

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Com minha mão esquerda recebo todas as bênçãos no domínio de Olodumare

No domínio de Olodumare é possível encontrá-los em novos tapetes de ore

E travesseiros benevolentes

Estas foram as declarações de Ifa para Sarasara, aquele que cuida do bem-estar de seus
semelhantes

Ao ir para o domínio de Olodumare

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Elimine o mais velho junto com os irmãos mais novos

Para toda a família ter algo para chorar

Estas foram as declarações de Ifa para Sikasika, o malfeitor

Ao ir para o domínio de Olodumare

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Por favor, diga a Sebisebi

Deixe-o continuar a cuidar de sua família

Por favor, informe Sarasara

Deixe-o continuar a cuidar de sua família

O perverso está no limite

Ainda narrando suas histórias de maldade


Ifa adverte a pessoa para quem este Odu é revelado para nunca pensar, falar ou fazer o mal,
para que não recue sobre ela no final de seus dias na terra.

6. Ifa aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a nunca permitir que o Egungun em
sua linhagem familiar entre em ruínas. Ele/ela deve garantir que o festival de Egungun seja
celebrado regularmente e que todos os papéis sejam desempenhados em cada cerimônia.

Ifa diz que prevê a ira da prosperidade, cônjuge, gravidez e toda a ira da vida para a pessoa
para quem este Odu é revelado. Ifa diz que esta pessoa não deve faltar nada em sua vida. Em
vez de faltarem coisas, suas coisas serão multiplicadas pelas divindades.

Ifa aconselha esta pessoa a fazer ebo com 3 pombos, 3 ratos, 3 peixes, 3 pintadas, 3 galinhas, 3
galos , e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Egungun com bastante moinmoin, eko,
álcool, óleo de palma e 1 carneiro. Sobre isso, Ifa diz:

Ti a ba ji ni kutukutu

Ti a ba ji ni felifeli

Ka tooro ohun lowo olohun

K'olohun ou baa le bun'ni

K'olohun o baa le bun'niyan

Dia divertido Orunmila

Ifa n loo t'orun se Eegun wa'le Aye

Nitori Aworonke aya a re o

Ebo ni won ni ko waa se

Tradução:

Quando acordamos de manhã cedo

Quando acordamos de madrugada

Imploremos o que precisamos do dono

Para permitir que o proprietário nos dê

E permitir que o proprietário o libere para nós

Esta foi a mensagem de Ifa para Orunmila


Ao ir preparar o disfarce de Egungun

E ícone de Orun para Aye

Por causa de Awonronke sua esposa

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Awonronke era a amada esposa de Orunmila. Ela estava casada com ele há mais de 12 anos.
Orunmila nunca se arrependeu nem por um dia de ter sido casada com ele. Ela compreendia
Orunmila e conhecia todos os seus gostos e desgostos. Ela sabia como cuidar bem e
adequadamente dele. Ela o respeitava e o admirava. Ela o fazia se sentir orgulhoso o tempo
todo. Seu único arrependimento, entretanto, foi que Awonronke não lhe gerou nenhum filho.
Por mais que tentassem, ainda não era possível para Awonronke engravidar. Foi por esta
mesma razão que Orunmila foi para a consulta de Ifa na casa de seus ex-alunos mencionados
acima. Awonronke se tornará mãe de seus próprios filhos? Serei capaz de superar o problema
da falta de filhos para ela? Será que ela conseguirá ter aquela sensação, que só as mulheres
têm quando engravidam? Essa mulher tem sido muito legal comigo. Serei capaz de compensá-
la fornecendo uma solução para seu problema de esterilidade? Estas foram as perguntas que
Orunmila fez durante a consulta de Ifa.

O Awo disse a Orunmila que ele veio por causa do problema que sua esposa estava
enfrentando. Foi-lhe dito que sua esposa logo seria abençoada com o fruto do útero se ele
pudesse realizar o ebo que Ifa havia prescrito para ele. O Awo listou todos os materiais ebo
conforme declarado acima. Orunmila obedeceu ao conselho naquele mesmo dia.

Orunmila também foi informado de que ele precisava ir e criar uma fantasia e um ícone de
Egungun. Ele também foi instruído a alimentar o Egungun assim que os materiais fossem
adquiridos. Depois disso, ele deveria garantir que a cerimônia do Egungun fosse realizada e o
Egungun precisasse dançar pela cidade. Não foi possível entender como seria o traje e o ícone
de Egungun, pois ninguém nunca tinha visto um antes. Foi isso que levou Orunmila a decidir ir
ao Orun para trazer de volta o traje e o ícone.

Quando ele chegou ao Orun, Orunmila foi até o Egungun de Orun para que ele pudesse
mostrar a ele como o traje e o ícone deveriam ser confeccionados. Ele não apenas foi
mostrado como fazer isso, mas os habitantes de Orun o ajudaram a confeccionar o traje e o
ícone. Ele trouxe os materiais de volta para Ile-Aye. Os ritos necessários foram realizados e o
baile de máscaras dançou pela cidade. O Egungun também abençoou Aworonke e orou por ela
para que, a essa altura, no ano seguinte, ela carregasse seu próprio bebê.

Naquele mesmo mês, Aworonke engravidou e cerca de dez meses lunares depois, ela deu à luz
uma menina saltitante. O bebê foi nomeado Awodola. A alegria de Aworonke não conhecia
limites.
Awodola estava se desenvolvendo muito rapidamente para a alegria e admiração de
Aworonke, sua mãe. Quando Awodola completou 19 anos lunares, ela era casada com Oloba-
Abedu. Assim que chegou à casa do marido, engravidou e deu à luz uma menina saltitante. O
bebê foi nomeado Eegungbola.

Assim como sua mãe, Eegungbola também estava se desenvolvendo rapidamente. Ela era
esperta e inteligente. Ela era igualmente articulada e franca. Ela, no entanto, recusou-se a
adorar Egungun ancestral de sua linhagem. Ela declarou que preferia adorar o Egungun
ancestral de outras pessoas. Em pouco tempo, todas as suas coisas desmoronaram. Ela perdeu
tudo o que já havia adquirido em sua vida. Sua saúde piorou e suas finanças desapareceram.
Cansada de seu tipo de vida, ela foi aconselhada a ir à consulta de Ifá para encontrar uma
solução para seus problemas. Por esta razão, ela foi para a casa do seguinte Awo.

Agbe pa sa

Agbe a r'okun

Aluko pa sa

ganhou uma r'osa

Aasee bagebage kii fihun ouro sarigbon lo

Dia fun Eggball

Nós somos Oloba-Birch

Omo a ja tintin b'omo le'nu

Igba ti o n se oun gbogbo

ti okan o yori

Ebo ni won ni ko waa se

Tradução:

Agbe decolou

E foi para o alto mar

Aluko decolou

E foi para as lagoas

O desajeitado pássaro Aasee não ignora

O que trará sucesso


Estas foram as mensagens de Ifa para Eegungbola

A filha de Oloba-Abedu

A prole daqueles que colocam comida minúscula

Na boca de seus filhos

Quando ela estava fazendo todas as coisas

Sem conseguir nada

Ela foi aconselhada a oferecer ebo

O Awo disse a Eegungbola que todos os seus ancestrais Egungun estavam zangados com ela
por abandoná-los. Eles não conseguiam entender por que ela queria deixar seus ancestrais e
abraçar os an para voltar a abraçar seu Egungun ancestral e garantir que o Egungun não se
desmoronasse. Eles disseram a ela que ela deveria garantir que o traje do Egungun fosse
consertado ou consertado. Ela também deve garantir que todos os ritos de Egungun sejam
realizados e que o Egungun seja feito para dançar pela cidade. Ela foi igualmente aconselhada
a oferecer ebo conforme indicado acima. Todos esses Eegungbola fizeram.

Assim que ela fez essas coisas, sua saúde melhorou, sua fortuna aumentou e ela voltou ao
caminho do sucesso e das realizações. Ela se tornou uma grande defensora daqueles que
insistem que o Egungun ancestral não deve entrar em ruínas ou ser abandonado por qualquer
motivo.

Ti a ba ji ni kutukutu

Ti a ba ji ni felifeli

Ka tooro ohun lowo olohun

K'olohun ou baa le bun'ni

K'olohun o baa le bun'niyan

Dia divertido Orunmila

Ifa n loo t'orun se Eegun wa'le Aye

Nitori Aworonke aya a re o

Ebo ni won ni ko waa se

Agbe pa sa

Agbe a r'okun

Aluko pa sa

ganhou uma r'osa


Aasee bagebage kii fihun ouro sarigbon lo

Dia fun Eggball

Nós somos Oloba-Agbedu

Omo a ja tintin b'omo le'nu

Igba ti o n se oun gbogbo

ti okan o yori

Ebo ni won ni ko waa se

Ti a ba ji ni kutukutu

Tii a ba ji ni felifeli

Ka também ro ohun lowo olohun

Kolohun ou baa le bun'ni

Kolohun ou baa le bun'ni yan

Dia divertido Orunmila

Ifa n loo t'orun se Egungun wa'le aye

Nitori Awonronke aya a re o

Ebo ni won ni ko se

E gb'ebo, ou ru'bo

nigbati yoobi

O bi Awodola

Awodola waa dagba tan

Ou fé Oloba-Abedu

Omo aja tintin b'omo le'nu

igbati yoo bii

O bi Eggungball

Eegungbola lo waa dagbe tan

O fo Eegun ile e baba re sile ni o ba

Nire n bo Eggun ile e baba onibaba

Nitean re e ba d'oju ru

O waa to qwon

Agbe pa sa

Agbe a r'okun
Aluko pa sa

ganhou uma r'osa

Aasee bagebage kii fihun ouro sarigbon lo

Dia fun Eggball

Nós somos Oloba-Agbedu

Omo a ja tintin b'omo le'nu

Igba ti o n se oun gbogbo

ti okan o yori

Ebo ni won ni ko waa se

Ou eb'ebo, ou ru'bo

Nje e ma ma je ko ra o

egungun oloba

E ma ma je ko ra o

Tradução:

Quando acordamos de manhã cedo

Quando acordamos de madrugada

Imploremos o que precisamos do dono

Para permitir que o proprietário nos dê

E permitir que o proprietário o libere para nós

Esta foi a mensagem de Ifa para Orunmila

Ao ir preparar o disfarce de Egungun

E ícone de Orun para Aye

Por causa de Awonronke sua esposa

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Agbe decolou

E foi para o alto mar

Aluko decolou

E foi para as lagoas

O desajeitado pássaro Aasee não ignora


O que trará sucesso

Estas foram as mensagens de Ifa para Eegungbola

A filha de Oloba-Abedu

A prole daqueles que colocam comida minúscula

Na boca de seus filhos

Quando ela estava fazendo todas as coisas

Sem conseguir nada

Ela foi aconselhada a oferecer ebo

Quando acordamos de manhã cedo

Quando acordamos de madrugada

Imploremos o que precisamos do dono

Para permitir que o proprietário nos dê

E permitir que o proprietário o libere para nós

Esta foi a mensagem de Ifa para Orunmila

Ao ir preparar o disfarce de Egungun

E ícone de Orun para Aye

Por causa de Aworonke sua esposa

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

eu cumpri

Quando ela ia entregar

Ela deu à luz Awodola

Quando Awodola cresceu

Ela se casou com Oloba-Abedu

A prole daqueles que colocam comida minúscula

Na boca de seus filhos

Quando ela ia entregar

Ela deu à luz Eegungbola

Quando Eegungbola cresceu

Ela abandonou seus Egungun ancestrais sem mais propiciá-los

Ela foi abraçar os ancestrais de outras pessoas

Toda a sua fortuna desmoronou


Ela então foi para:

Agbe decolou

E foi para o alto mar

E Aluko decolou

E foi para as lagoas

O desajeitado pássaro Aasee não ignora o que traria sucesso

Estas foram as mensagens de Ifa para Eegungbola

A filha de Oloba-Abedu

A prole daqueles que colocam comida minúscula

Na boca de seus filhos

Quando ela estava fazendo todas as coisas

Sem conseguir nada

Ela foi aconselhada a oferecer ebo

ela cumpriu

Por favor, não permita que ele entre em ruínas

O Egungun de Olobá

Por favor, não permita que ele entre em ruínas

O Egungun de Olobá

Ifa aconselha esta pessoa a manter vivos todos os ritos ancestrais de sua linhagem. Fazendo
isso, nunca lhe faltará nada de importante e terá histórias de sucesso para contar no final do
dia.

7. Ifa diz que prevê a ira da longevidade para a pessoa para quem este Odu é revelado. Ifa diz
que se essa pessoa for confrontada com uma doença, ela tem certeza de que não morrerá. Ifa
garante a ele que a doença desaparecerá. O ebo oferecido será para que a doença desapareça.

Ifa aconselha essa pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro. Ele / ela também precisa
alimentar Ifa conforme apropriado, perguntando a Ifa o que Ifa deseja. Depois disso, ele/ela é
aconselhado a manter um Ologbo (gato) como animal de estimação. Sobre isso, Ifa diz:

Baale meta, isu oole mefa

Ki Mariwo ou Jeun Ko Yo
Dia divertido Orunmila

Baba n s'ogbogbo arun

Ifa n nara kaka ati dide

On yi gbin-gbiri loju ina

Ebo ni won ni ko waa se

Tradução:

Três cabeças de família, seis envoltórios de moin-moin

Compartilhe o moin-moin dois por pessoa

Para a comissão decestrais de outras pessoas. Eles disseram que a única solução que restava
para ela era Awo para comer a sua satisfação

Estas foram as mensagens de Ifa para Orunmila

Quando ele estava sofrendo de uma doença grave

E estava esperando pelo tempo que ele iria se levantar e andar

Ele estava rolando perto do fogo

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Orunmila estava muito doente. Ele estava ficando cada vez mais fraco a cada dia. Todos os
medicamentos que ele administrou e aqueles que seus ex-alunos administraram nele foram
todos ineficazes. Seus amigos estavam seriamente preocupados. Seus inimigos estavam em
júbilo. Seus amigos e familiares estavam rezando para que ele se recuperasse o mais rápido
possível. Seus inimigos estavam trabalhando duro para garantir que ele não sobrevivesse à
doença. Eles foram a causa da doença em primeiro lugar. Foram eles que lhe enviaram flechas
espirituais, que acabaram envenenando e desorganizando sua constituição espiritual. Foi por
isso que todos os medicamentos que lhe foram administrados até aquele momento não
funcionaram.

Por que eles o atacaram? Qual foi a ofensa dele? Simples, eles tinham inveja de todas as suas
conquistas. Eles acharam difícil entender por que ele deveria ser o único a quem todos
saudariam e adoravam. Eles achavam que seria melhor para ele ter algo sério, mas indesejável,
para cuidar pelo resto de sua vida na terra. Eles estavam convencidos de que a doença
desviaria sua atenção de prestar assistência aos outros e, ao fazê-lo, todos aqueles que o
saudavam parariam de fazê-lo. Eles combinaram todos os seus esforços para garantir que ele
fosse derrubado infalivelmente. Seus esforços estavam funcionando e eles estavam obtendo
resultados.
Quando Orunmila percebeu que seus esforços junto com os de seus simpatizantes não
estavam dando resultado, ele foi para a consulta de Ifá na casa de seus ex-alunos mencionados
acima. Ele estava particularmente interessado no que fazer para garantir que ele recuperasse
sua saúde e vitalidade.

O Awo disse a Orunmila que ele certamente recuperaria sua saúde. Ele foi aconselhado a
oferecer ebo conforme indicado acima. Eu obedeci. Ele também foi instruído a manter um
gato como animal de estimação. Orunmila assim o fez.

Assim que ele fez o que foi instruído pelo Awo, todos os medicamentos que ele usou
começaram a funcionar como ele esperava. O gato que ele mantinha em sua casa também
ajudou a afugentar todas as forças negativas que até então residiam permanentemente em
sua casa. Quando ele começou a recuperar sua força e saúde, seus numerosos inimigos
começaram a entrar em pânico. Quando ele ficou saudável, seus inimigos estavam em total
desordem. Eles não tinham alegria. Ficaram frustrados e desiludidos. Seus desejos negativos
para Orunmila não foram aceitos pelas divindades.

Baale meta, isu oole mefa

Ki Mariwo ou Jeun Ko Yo

Dia divertido Orunmila

Baba n s'ogbobo arun

Ifa n nara kaka ati dide

On yi gbin-gbiri loju ina

Ebo ni won ni ko waa se

O gb'ebo, o ru'bo

Ko pe, ko jinna

E waa ba'ni laruuse ogun

Ajase ogun laa ba'ni l'ese Obarisa

Nje gbogbo ibi ti e ni o se mi

Ko lee seja meu mo ou

Ekun elekun l'ologbo ou maa sun

Aawe alaawe l'ologbo o ma gba

Tradução:
Três cabeças de família, seis envoltórios de moin-moin

Compartilhe o moin-moin dois por pessoa

Para o comitê de Awo comer a sua satisfação

Estas foram as mensagens de Ifa para Orunmila

Quando ele estava sofrendo de uma doença grave

E estava esperando pelo tempo que ele iria se levantar e andar

Ele estava rolando perto do fogo

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

eu cumpri

Em pouco tempo, não muito longe

Junte-se a nós onde oferecemos ebo para obter a vitória sobre os inimigos

Superar adversidades é o que Ifa garante aos seus devotos

Agora, todo o mal que você planejou acontecer comigo

Não tem mais efeito sobre mim

O gato é conhecido por derramar as lágrimas de outras pessoas

E lamentando a agonia dos outros

Ifa diz que todos os planos malignos contra a pessoa para quem este Odu é revelado não terão
efeito sobre ela. Todos aqueles que planejam o mal ficarão frustrados e desiludidos.

8. Ifá garante à pessoa para quem este Odu é revelado que ela não morrerá na juventude. Ifa
diz que mesmo que a morte esteja arrebatando seus contemporâneos, ele será poupado da
morte prematura.

Ifa diz que esta pessoa está enfrentando ataques de muitos quadrantes por causa de sua
veracidade. Ifa diz que planejar o mal contra ele não terá sucesso. Ele/ela viverá para contar
sua história.

Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 1 bode maduro e dinheiro. Ele/ela também
precisa trazer uma de suas roupas, um trapo e algumas folhas secas esfarrapadas da
bananeira. Quando o ebo for oferecido, essa pessoa usará folhas de bananeira e trapos. Ele /
ela irá então colocar o ebo no santuário de Esu e remover o pano e as folhas secas de
bananeira e colocá-los em cima do santuário de Esu também. O conjunto completo de roupas
que eles estão oferecendo também será colocado por Esu antes que o cliente retorne ao Awo
para completar o ebo riru. Sobre isso, Ifa diz:
Eyi winniwinni lawo eyi winniwinni

Eyi winniwinni lawo eyi winniwinni

Ahon nii pa elepa

Ahon nii pa ikun

Abajokoo o j'omo eni

Adin obinrin ou ju'mo

Diversão diurna Ooto-aye-o-to

Tod'erukale

Ti won ni ko maa ba'ku lo o

ebo ni won ni k o waa se

Tradução:

O listrado é o Awo do listrado

O malhado é o Awo do malhado

A ganância leva à morte da noz moída

E a ganância leva à morte do esquilo

O companheiro de alguém não é o mesmo que o filho de alguém

E o truque de uma mulher não é facilmente compreensível

Estas foram as mensagens de Ifa para Ooto-Aye-o-to, não há verdade suficiente na terra

Quem arrumou seus pertences

E foi convidado a seguir a morte

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Ooto-aye-o-to, não há verdade suficiente na terra estava com sérios problemas. Onde quer
que ele fosse, as pessoas o desejavam morto. Uma série de conspirações foi tramada contra
ele, mas todas falharam. Em um estágio, seus colegas estavam sendo mortos no auge, mas
Ooto-aye-o-to conseguiu escapar das conspirações para eliminá-lo.

Um dia, esses conspiradores recrutaram sua esposa para ajudá-los em sua tentativa de matá-
lo. Surpreendentemente, a esposa concordou em cooperar com os conspiradores quando lhe
ofereceram uma quantia à qual ela não resistiu. Eles deram a ela todas as coisas que queriam
que ela usasse para envenenar o marido. Eles também deram a ela metade do dinheiro que
haviam prometido para ela fazer o trabalho. Dois dias depois, ela conseguiu o dinheiro e o
veneno. Ela colocou na comida do marido. O marido adoeceu gravemente no dia seguinte. Eles
o levaram de um lugar para outro, mas não houve melhora. Foi isso que o levou a buscar uma
solução em Ifa. Ele foi para a casa do Awo mencionado acima para consulta de Ifa. Vou
recuperar minha saúde? Vou escapar da morte, da qual Eesa, Aro, Ojomu e outros de meus
amigos não escaparam?

O Awo garantiu a Ooto-Aye-o-to que, embora muitos de seus contemporâneos tivessem


morrido de forma violenta e prematura, ele seria poupado. Foi-lhe dito que sua veracidade o
ajudaria a superar todas essas pessoas invejosas que não achavam nada bom nas pessoas
verdadeiras. O Awo disse a ele que ele também recuperaria sua força. Ele foi aconselhado a
oferecer ebo conforme indicado acima. Eu obedeci.

Quando ele estava carregando o ebo para o santuário de Esu, Esu viu como ele se vestia e teve
pena dele. Esu decretou que nenhum mal iria acontecer com ele novamente doravante. Ele
também ordenou que todos aqueles que perpetraram qualquer forma de maldade contra ele
fossem expostos e punidos.

Tudo aconteceu como Esu havia decretado. A festa mais chocante de Ooto-Aye-o-to foi a de
sua esposa. A esposa enfrentou séria calamidade. Ela confessou antes de morrer uma morte
lenta, mas dolorosa. Ele recuperou a saúde e ficou grato a Olodumare pelo resto de sua vida.

Eyi winniwinni lawo eyi winniwinni

Eyi winniwinni lawo eyi winniwinni

Ahon nii pa elepa

Ahon nii pa ikun

Abajokoo o j'omo eni

Adin obinrin ou ju'mo

Diversão diurna Ooto-aye-o-to

Tod'erukale

Ti won ni ko maa ba'ku lo o

Ebo ni won ni ko waa se

O gb'ebo, o ru'bo

Ko pe, ko jinna

E waa ba'ni ba'yo


E waa wu're o

Iku waa pe Oosa

ou para argola

Iku pa Ejemu teere ile e won

Ooto-Aye-o-to nikan ni'ku o lee pe o

Tradução:

O listrado é o Awo do listrado

O malhado é o Awo do malhado

A ganância leva à morte da noz moída

E a ganância leva à morte do esquilo

O companheiro de alguém não é o mesmo que o filho de alguém

E o truque de uma mulher não é facilmente compreensível

Estas foram as mensagens de Ifa para Ooto-Aye-o-to, não há verdade suficiente na terra

Quem arrumou seus pertences

E foi convidado a seguir a morte

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

eu cumpri

Em pouco tempo, não muito longe

Junte-se a nós no meio da alegria

Venha e perceba todo o ar da vida

A morte matou Oosa

Ele arrebatou Hoop

A morte eliminou a calúnia por perto

Apenas Ooto-Aye-o-to não foi morto

Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado deve ser poupada de morte prematura,
doença e problemas de adversidade.

9. Ifa aconselha uma mulher onde este Odu é revelado para oferecer ebo contra a morte
prematura. Ifa diz que esta morte não é de inimigos; mas sim, está vindo de seu Egbe no céu.
Como essa pessoa é importante e necessária na terra, ela também é necessária entre seus
Egbe no céu. Ifa diz que sua pessoa é um Elegbe e um Abiku que escolheu como parte de seu
Akunleyan morrer jovem.

Ifa adverte esta pessoa para não usar roupas azuis, para seus filhos não usá-las, para não usar
colchas azuis para envolver seu corpo ou o corpo de qualquer um de seus filhos.

Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 1 bode maduro, roupas azuis, um lenço azul,
chapéu azul e dinheiro. Ela também precisa alimentar Egbe com todas as frutas comestíveis,
mel, comida e assim por diante. Sobre isso, Ifa diz:

Ipepe idi nii f'ara jo akika

Dia divertido Ere Aye

A bu fun t'Orun

Ebo ni won ni ko waa se

Tradução:

A casca da árvore Idi se assemelha a um pangolim

Este foi o elenco de Ifa para o Ere do mundo

E também para o antes do céu

Eles foram aconselhados a oferecer ebo

Antes de Aye se tornar uma líder de todos os seus Egbe na terra. Ela estava indo muito bem
entre seus Egbe. Ela era muito respeitada e amada. Ela também foi fundamental para a alegria
e sucesso de muitos de seus membros Egbe. Todos os Egbe na terra queriam que ela ficasse
com eles para continuar como sua líder. Suas qualidades de liderança eram agradáveis a todos
os seus membros.

Antes de se mudar para o mundo, ela era a líder de seu Egbe no céu. Sua liderança foi
excelente. Ela havia deixado um vácuo que nenhum outro membro de seu Egbe no céu poderia
preencher. Eles ansiavam por tê-la de volta. Em um estágio, seu Egbe no céu não podia esperar
mais. Eles a queriam o mais rápido possível. Por esta razão, enviaram um delegado para ir ao
mundo para trazê-la de volta. A delegada foi informada de que trajava lenço azul e touca azul.
Assim que a vissem com esses itens, não deveriam esperar nenhum momento antes de trazê-
la de volta ao céu.
Naquele mesmo dia, seus pais tiveram um sonho que os deixou ansiosos. Eles correram para o
grupo de Awo mencionado acima para consulta de Ifa. O Awo disse a eles que a morte pairava
sobre a cabeça de sua filha. Eles foram instruídos a oferecer ebo com todos os vestidos azuis,
um lenço azul, touca azul, 1 bode maduro e dinheiro. Eles fizeram. Eles também foram
aconselhados a alimentar Egbe conforme indicado acima. Eles também obedeceram.

Assim que isso foi feito, ela não tinha mais a capacidade de ir e responder ao seu Egbe no céu,
exceto em seus sonhos. Ela estava desempenhando seus papéis na terra. No momento em que
toda a roupa azul foi removida dela, ela não tinha como voltar para seu Egbe no céu.

Um dia, o Egbe no céu veio como um grupo para apelar a ela para segui-los de volta ao céu.
Ela, no entanto, explicou a eles que havia jurado que levaria seu lenço azul e touca junto com
ela para o céu quando ela voltasse, mas infelizmente ela não conseguiu mais esses itens. Ela
começou a cantar de maneira triste, dizendo:

No ri gele epa mo o o

não governe isso

Ere Aye, ko so f'Eree Orun

No ri gele epa mo o

No ri iborun epa mo o

No Ri Borun

Ere Aye, ko so f'Eree Orun

No ri'borun epa mo o

Tradução:

Não consigo mais encontrar meu chapéu azul

Não consigo encontrar meu chapéu

Deixe o Ere da terra, diga aos que estão no céu

Não consigo mais encontrar meu chapéu azul

Não consigo mais encontrar meu lenço azul

não consigo encontrar meu cachecol

Deixe o Ere na terra dizer aos do céu


Não consigo mais encontrar meu lenço azul

Ao ouvir essa música, o Ere no céu voltou para o céu, muito desapontado. O Ere na terra
manteve seu líder, altamente jubiloso.

Ipepe idi nii f'ara jo akika

Dia divertido Ere Aye

A bu fun t'Orun

Ebo ni won ni ko waa se

O gb'ebo, o ru'bo

Ko pe, ko jinna

E waa ba ni laiku kangiri

Aiku Ifa dun o joyin lo

Nje no rigele epa mo o

No ri gele epa mo o o

não governe isso

Ere Aye, ko so f'Eree Orun

No ri gele epa mo o

No ri iborun epa mo o

No Ri Borun

Ere Aye, ko so f'Eree Orun

No ri'borun epa mo o

Tradução:

A casca da árvore idi se assemelha a um pangolim

Este foi o elenco de Ifa para o Ere do mundo

E também para o antes do céu

Eles foram aconselhados a oferecer ebo

ela cumpriu

Em pouco tempo, não muito longe


Junte-se a nós onde desfrutamos da longevidade

Longevidade garantida por Ifa é mais que mel

Agora, não consigo mais encontrar meu chapéu azul

Não consigo encontrar meu chapéu

Não consigo mais encontrar meu chapéu azul

Não consigo encontrar meu chapéu

Deixe o Ere da terra, diga aos que estão no céu

Não consigo mais encontrar meu chapéu azul

Não consigo mais encontrar meu lenço azul

não consigo encontrar meu cachecol

Deixe o Ere na terra dizer aos do céu

Não consigo mais encontrar meu lenço azul

Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado não deve morrer jovem. Ela será poupada
de provar a morte prematura.

10. Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado não sofrerá nenhuma repercussão
negativa em todos os seus empreendimentos. Ifa diz que as pessoas vão querer que ele/ela
experimente consequências negativas em suas declarações, pensamentos e ações, mas isso
nunca acontecerá.

Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 3 ratos, 3 peixes, 3 pombos, 3 galinhas, 3
pintadas, 3 galos, 3 caracóis, 3 tartarugas e dinheiro. A cabeça das tartarugas será queimada
junto com folhas de ahun, moídas em pó fino e dadas a essa pessoa para consumir com farinha
de milho fria. Se isso for feito, nenhuma repercussão negativa será experimentada pela pessoa
para quem este Odu é revelado. Sobre isso, Ifa diz:

oniwoolo jinwolo

Igbonngbon tohun-dorohun

ogun juuruju

Ifa ni Elenpe gb'ode

Oterere lomi Ibana-Kako

Ifa ni mo mo-un

Mo ni mo mo-un
Ou ni omi abe ibo mi?

Mo ni won n su moin-moin fun m'ode kekere oru

Won n su akara lebelebe fun m'ode kekere Oke Ijero

won n pa igba eni soke ihin

Won n pa igba eni soke ohun

orunmila ni ohun daye

O di odun Kerindinlogun

Oun l'oun lale mo

Oun fi ogbarandii hey lale

Parrot ipile gold meta loun jokoo si

Owun wa n gbo yooroyaa loju ode

Ifa ni kinlo se ganhou

Ti won fi n pariwo lode

Won ni omo won ni won n mu re'le oko

Orunmila ni iya oun niyen o

Ou ni iya-iya ou

O kun mosi ore

Ojegi-jegi n teeri

Mori re'le oko

Ma ma m'ewa n bo

Orin ii ba'ni gbele oko

Ile oko to bag be ni laa se aaro asoosi si

O ou bi desafio

O ou bi ouro

Eyi ti o bi o nii ni o lara

Lagbara ipile gold meta asoose

Tradução:

oniwoolo jinwolo

Igbonngbon tohun-dorohun
ogun juur uju

Ifa ni Elenpe gb'ode

Oteere l'omi Ibana-Kako

Ifa declara que eu sei disso

Eu coro que eu sei disso

Ele perguntou, o fluxo está sob qual substância?

Eu respondi que eles estavam embrulhando moin-moin para os bebês

Eles estavam embrulhando akara para os jovens da terra Oke Ijero

Eles estavam matando 200 pessoas nesta encosta

Eles também estavam matando 200 pessoas naquela encosta

Orunmila declarou que chegou ao mundo

E 16 anos depois

Ele construiu sua propriedade

Ele também foi homenageado com um título

Ele se sentou em três fundações de pilha moldadas

Ele estava então ouvindo sons diferentes fora da fachada de sua casa

Ifa exigiu saber o que estava acontecendo

Isso estava fazendo com que eles fizessem tanto barulho

Eles responderam que estavam realizando uma cerimônia de casamento para sua filha

Orunmila respondeu que aquela era sua mãe

Ele declarou: "Mãe mãe".

Gentilmente, cujo apelido é Mosi Ore

Cujo nome de louvor também é Ojegi-jegi n teere

Vá para sua casa matrimonial com seu destino

Não confie na sua beleza

Leva apenas um dia para a beleza voltar

Mas o destino acompanha a pessoa até a casa matrimonial

O lar matrimonial que é agradável para alguém é onde se faz uma pedra de coração
permanente

Você dará à luz crianças tão doces quanto a manga estrela

E aqueles tão gordos quanto a manga cereja


Nenhum de seus partos jamais lhe trará desconforto

Pela graça da origem dessas três palavras que nunca deixam de se manifestar

Orunmila estava narrando suas atividades e realizações na terra. Ele explicou que houve um
tempo em que algumas pessoas tentavam tornar a vida confortável para bebês e crianças
pequenas, outras pessoas estavam ocupadas em guerras sem sentido. Ele explicou que as
pessoas foram mortas às centenas na guerra.

Orunmila passou a explicar que, assim que passou 16 anos na terra, ergueu seu próprio prédio
pessoal e, ao mesmo tempo, recebeu o título de chefia. Pouco depois, ele explicou que estava
ouvindo sons e júbilo perto de sua casa. Ele perguntou às pessoas sobre o que eram as
atividades. Ele foi informado de que uma família estava entregando a mão de sua filha em
casamento. Ao ouvir isso, ele respondeu que a donzela casada era sua mãe. Ele a elogiou.
Depois disso, ele deu-lhe suas bênçãos e disse que ela encontraria paz e conforto na casa de
seu marido. Ele também a aconselhou que ela não deveria se importar com a beleza para onde
estava indo. Ele explicou que a beleza não atrairia o marido e seus familiares por mais de um
dia. Só o destino e o bom caráter a fariam triunfar por onde passava. Ele a abençoou para que
ela desse à luz filhos homens e mulheres, filhos doces e rechonchudos e filhos honrados e
responsáveis. Ele extraiu a autoridade de sua declaração do fundamento das três grandes
palavras que nunca falharam em acontecer.

Dizer tudo isso fez Orunmila incorrer na ira daqueles que foram coroados na época. Eles não
conseguiam entender como alguém poderia estar contando a história de sua própria mãe,
especialmente considerando o fato de que a mãe era apenas uma donzela que nunca teve
filhos antes. Eles concluíram que Orunmila enfrentaria sérias consequências por suas
declarações. Disseram que ninguém precisava mais se preocupar com ele porque ele o faria, e
que a repercussão negativa entraria em sua cabeça, que ele usou para pensar aquelas palavras
blasfemas.

No momento em que essas pessoas viram Orunmila novamente, perceberam, para sua total
surpresa, que era uma coroa cheia de dinheiro e búzios que cobria sua cabeça. Ainda estavam
convencidos de que ele enfrentaria a repercussão de suas falas. Disseram que ninguém deveria
mais se preocupar com ele e que tudo o que ele estava fazendo pesaria muito em seu pescoço.
No momento em que viram Orunmila novamente, todos ficaram surpresos ao ver que ele
estava usando as contas mais caras em volta do pescoço. Eles ainda tinham certeza de que ele
enfrentaria sua repercussão. Eles declararam que não havia mais necessidade de ninguém se
preocupar com ele, pois todo o seu mau comportamento traria problemas em sua cintura.

No momento em que viram Orunmila novamente, perceberam que ele estava usando um caro
Omokun em volta da cintura. No entanto, eles estavam convencidos de que Orunmila
enfrentaria consequências negativas. Na verdade, eles estavam orando para que ele tivesse
problemas. Eles declararam que ele logo seria dominado por sérios problemas.
Quando o viram novamente, perceberam que ele já havia sido agarrado por duas donzelas,
gloriosas em sua nudez. Eles declararam que não havia necessidade de ninguém mais se
preocupar com Orunmila porque as consequências se arrastariam em suas pernas.

Quando o viram novamente, perceberam que ele tinha as pernas enfeitadas com um par de
magníficas sandálias decoradas com penas de avestruz que arrastavam as pernas de Orunmila.
Os inimigos se recusaram a desistir. Eles estavam procurando por tudo e qualquer coisa para
garantir que Orunmila entrasse em apuros. Todos eles se juntaram para fazer s ué isso
aconteceu. Eles fizeram de tudo para colocar Orunmila em apuros. Quando Orunmila percebeu
que seus inimigos estavam empenhados em fazê-lo enfrentar a repercussão de suas
declarações, ele foi ao seguinte Awo para consulta de Ifá.

Eni tee ori e pepe

Orule ba tee lori eni

Timutimu tee lori eni oreba

Oba tee lori i timutimu

Iye okin niniini tee lori ade ori oba

Eniyan wisiwisi leyin esinsin

Dia divertido Orunmila

Won ni gbogbo oun tifa ba n se

Okan o ni le e hun-un

Ebo ni won ni ko waa se

Tradução:

O tapete é estendido na cama de tábuas

A folha é espalhada no tapete

A almofada colocada no tapete decorado

O Oba descansou pacificamente no travesseiro

A pena de pavão na coroa de Oba

Só os tolos perseguem as moscas domésticas

Estas foram as declarações de Ifa para Orunmila

Quando eles disseram que não enfrentaríamos nenhuma repercussão


Sobre tudo o que ele estava fazendo

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

O Awo disse a Orunmila para oferecer ebo conforme declarado acima. Eu obedeci. Ele também
foi aconselhado a preparar a sopa de Ifa com a tartaruga, conforme indicado acima. Ele
também fez. Desde aquela época não houve nada que Orunmila fizesse que lhe desse alguma
repercussão negativa. Ele manifestou seus potenciais para o pesar e tristeza de seus
antagonistas. No final, ele começou a cantar e dançar, dizendo:

Mo m'ori ahun

Mo fi seriwon

Orunmila lo ni gbogbo ohun ti mo ba n se

Ko yoo le e hun ni mo o

Mo m'ori ahun

Mo fi s'eriwono

Tradução:

Eu peguei a cabeça de uma tartaruga

E o usaram para preparar remédios contra repercussões

Orunmila declarou que todas as minhas atividades

Não vai me trazer nenhuma repercussão

Eles não vão mais me trazer nenhuma repercussão

Eu peguei a cabeça de uma tartaruga

E o usaram para preparar remédios contra repercussões

Foi assim que Orunmila conseguiu envergonhar todos os seus antagonistas. No final, eles o
deixaram sozinho para aproveitar sua vida em paz e conforto.

oniwoolo jinwolo

Igbonngbon tohun-dorohun

ogun juuruju

Ifa ni Elen pe gb'ode


Oterere lomi Ibana-Kako

Ifa ni mo mo-un

Mo ni mo mo-un

Ou ni omi abe ibu mi?

Mo ni won n su moin-moin modo divertido kekere oru

Won n su akara lebelebe modo divertido kekere Oke Ijero

won n pa igba eni soke ihin

Won n pa igba eni soke ohun

orunmila ni ohun daye

O di odun Kerindinlogun

Oun l'oun lale mo

Oun fi ogbarandii hey lale

Parrot ipile gold meta loun jokoo si

Owun wa n gbo yooroyaa loju ode

Ifa ni kinlo se ganhou

Ti won fi n pariwo lode

Won ni omo won ni own n mu re'le oko

Orunmila ni iya oun niyen o

Ou ni iya-iya ou

O kun mosi ore

Ojegi-jegi n teeri

Mori re'le oko

Ma ma m'ewa n bo

Orin ii ba'ni gbele oko

Ile oko to bag be ni laa se aaro asoosi si

O ou bi desafio

O ou bi ouro

Eyi ti o bi o nii ni o lara

Lagbara ipile gold meta asoose

Lagba ra ipile gold meta asoose

ganhou ni orunmila
Itan i yoo re lo n pa yii

Ou ni toun ba pa n ko?

Won ne ju'fa sile

Won ni gbogbo eleyii tu n se nni

Won ni sinyi ni yoo de e lori yii

Igbati yoo de'fa l'ori

Ade owo lo de e l'ori

Won ni e ju'fa sile

Won ni eyi ti n se nni

Won ni nisinyi ni yoo woo lorun yii

Igbati yoo wo'fa lorun

Eji gbara ileke oun omokun lo woo lorun

Won ni e ju'fa sile

Won ni gbogbo eyi ti n se nni

Won ni nisinyi ni yoo das ii nidii yii

Igbati yoo de si'fa nidii

Omo kin meji ponron-ponron-ponron lo de sii nidii

Won ni e ju'fa sile

Won ni eyi tin se nni

Won ni nisinyi ni yoo kii mole yii

Igbati yoo ki'fa mole

Omidan meji abihooho poripori lo ki fa mole

Won ni e joo re

Won ni gbogbo eyi tin se nni

Won ni nisinyi ni yoo sun-un lese yii

Igbati yoo sua fa lese

Salubate meji kere-kere-kere

Won fiye ogomungomu boo

Oun naa lo sun'fa lese

Eni tee ori e pepe

Orule ba tee lori eni


Timutimu tee lori eni oreba

Oba tee lori i timutimu

Iye okin niniini tee lori ade ori oba

Eniyan wisiwisi leyin esinsin

Dia divertido Orunmila

Won ni gbogbo oun tifa ba n se

Okan o ni le e hun-un

Ebo ni won ni ko waa se

O gb'ebo, o ru'bo

Nje mo mori ahun

Mo fi seriwon

Orunmila lo ni gbogbo ohun ti mo ba n se

Ko yoo le e hun ni mo o

Mo m'ori ahun

Mo fi s'eriwono

Ko pe, ko jinna

E waa ba'ni laruuse ogun

Ajese ogun laa ba'ni lese Obarisa

Tradução:

oniwoolo jinwolo

Igbonngbon tohun-dorohun

ogun juuruju

Ifa ni Elenpe gb'ode

Oteere l'omi Ibana-Kako

Ifa declara que eu sei disso

Eu coro que eu sei disso

Ele perguntou, o fluxo está sob qual substância?

Eu respondi que eles estavam embrulhando moin-moin para os bebês

Eles estavam embrulhando akara para os jovens da terra Oke Ijero


Eles estavam matando 200 pessoas nesta encosta

Eles também estavam matando 200 pessoas naquela encosta

Orunmila declarou que chegou ao mundo

E 16 anos depois

Ele construiu sua propriedade

Ele também foi homenageado com um título

Ele se sentou em três fundações de pilha moldadas

Ele estava então ouvindo sons diferentes fora da fachada de sua casa

Ifa exigiu saber o que estava acontecendo

Isso estava fazendo com que eles fizessem tanto barulho

Eles responderam que estavam realizando uma cerimônia de casamento para sua filha

Orunmila respondeu que aquela era sua mãe

Ele declarou: "Mãe mãe".

Gentilmente, cujo apelido é Mosi Ore

Cujo nome de louvor também é Ojegi-jegi n teere

Vá para sua casa matrimonial com seu destino

Não confie na sua beleza

Leva apenas um dia para a beleza voltar

Mas o destino acompanha a pessoa até a casa matrimonial

O lar matrimonial que é agradável para alguém é onde se faz uma pedra de coração
permanente

Você dará à luz crianças tão doces quanto a manga estrela

E aqueles tão gordos quanto a manga cereja

Nenhum de seus partos jamais lhe trará desconforto

Pela graça da origem dessas três palavras que nunca deixam de se manifestar

Pela graça da origem dessas três palavras que nunca deixam de se manifestar

Eles disseram: "Orunmila"

Você está contando a história de sua própria mãe

Ele respondeu que havia contado a história

Eles disseram: Deixe Orunmila em paz

Eles declararam que tudo o que ele estava fazendo


Eles logo cobririam sua cabeça

E quando cobriu sua cabeça

Era uma coroa amarrada com dinheiro que cobria sua cabeça

Eles disseram, deixe Orunmila em paz

Tudo o que ele estava fazendo

Logo pesaria em seu pescoço

E quando pesou em seu pescoço

Eram contas caras que adornavam seu pescoço

Eles disseram para deixar Orunmila em paz

Tudo o que ele estava fazendo

Em breve iria enrolar em volta de sua cintura

E quando se enrolou em sua cintura

Era caro Omokun que se enrolava em sua cintura

Eles disseram, deixe Orunmila em paz

Tudo o que ele estava fazendo

Isso logo iria agarrá-lo e prendê-lo

E quando agarrou e prendeu Orunmila no chão

Foram duas donzelas, gloriosas em sua nudez que agarraram Orunmila

Eles disseram para deixar Orunmila em paz

Tudo o que ele estava fazendo

Eles logo o arrastariam nas pernas

E quando arrastou Orunmila nas pernas

ficou linda a sandália

Decorado com penas de pavão

Que arrastou nas pernas de Orunmila

O tapete é estendido na cama de tábuas

A folha é espalhada no tapete

A almofada colocada no tapete decorado

O Oba descansou pacificamente no travesseiro

A pena de pavão na coroa de Oba

Só os tolos perseguem as moscas domésticas


Estas foram as declarações de Ifa para Orunmila

Quando eles disseram que não enfrentaríamos nenhuma repercussão

Sobre tudo o que ele estava fazendo

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

eu cumpri

Eu peguei a cabeça da tartaruga

Eu peguei a cabeça de uma tartaruga

E o usaram para preparar remédios contra repercussões

Orunmila declarou que todas as minhas atividades

Não vai me trazer nenhuma repercussão

Eles não vão mais me trazer nenhuma repercussão

Eu peguei a cabeça de uma tartaruga

E o usaram para preparar remédios contra repercussões

Em pouco tempo, não muito longe

Junte-se a nós onde desfrutamos da vitória sobre os inimigos

Vitória sobre o adversário é o que Ifa garante a todos os seus devotos

Ifa garante à pessoa para quem este Odu é revelado que ele/ela desfrutará da vitória sobre
todos os seus antagonistas. Ele/ela não deve ser incomodado com o problema de repercussão
sobre qualquer um de seus pensamentos, declarações e ações.

11. Ifa diz que a pessoa para quem este Ifa é revelado nunca deve usar uma cabra para
alimentar seu parente por qualquer motivo. Ele/ela não deve usar nenhum animal feminino
para alimentar Ifa. Ele/ela nunca deve comer cabra. Este é um tabu muito sério para qualquer
pessoa nascida por este Odu durante Ikosedaye ou Itenifa. Comer uma cabra ou usá-la para
alimentar Ifa dará a essa pessoa o problema da fortuna não consumada. Também levará a uma
falta de boa saúde e vitalidade. Sobre isso, Ifa diz:

okara abeyin ganranhin

Dia fun won ni'luu Aare

Ebo ni won ni ki won waa se

Tradução:
okara abeyin ganranhin

Estas foram as mensagens de Ifa para os habitantes da terra de Aare, absolvição e sucesso

Eles foram aconselhados a oferecer ebo

Os habitantes de Ilu Osi, a terra da pobreza e carência e os de Ilu Are, a terra da absolvição e
do sucesso, sofriam dos mesmos problemas de carência, doença e pobreza. Eles eram muito
trabalhadores, diligentes, dedicados, determinados e ambiciosos. No entanto, eles tinham
muito pouco a mostrar por todos os seus esforços. Para coroar tudo, ambos estavam
consultando Ifa e oferecendo todo o ebo necessário conforme prescrito, mas seus problemas
permaneceram os mesmos e sem solução.

Um dia, os habitantes de Ilu-Osi foram à consulta de Ifa na casa de Okara, Abeyin e Ganranhin
para determinar quais eram exatamente seus problemas e oferecer uma solução para eles.
Durante a consulta, Ogbe-Ate foi revelado.

O Awo disse a eles que eles estavam sofrendo de pobreza, doenças e carência. Ele explicou
ainda que, por mais que eles tentassem resolver seus problemas, eles permaneciam os
mesmos. Disse-lhes que seus problemas seriam resolvidos no momento em que parassem de
oferecer qualquer animal fêmea, principalmente cabra, que era um tabu para eles. Em vez
disso, ele recomendou que alimentassem seu Ifa com um porco macho (Javali). Ele assegurou-
lhes que, se isso pudesse ser feito, seus problemas se tornariam questões do passado.

Quando os representantes dos habitantes de Ilu Osi que foram para a consulta de Ifa voltaram
para casa e explicaram o que o Awo lhes havia dito aos anciãos, eles refletiram sobre o assunto
por muito tempo. No final, eles concluíram que nunca tinham visto em nenhum lugar que as
pessoas usassem animais machos para alimentar seu Ifá. Eles sentiram que o Awo estava
apenas tentando complicar comeu seus problemas por eles. Eles, portanto, decidiram
continuar a alimentar seu Ifa com cabras como faziam antes. Isso era exatamente o que eles
continuaram a fazer. Seus problemas continuaram a ficar com eles sem qualquer solução.

Os habitantes de Ilu Are também foram para a consulta de Ifa na casa do mesmo Babalawo. O
mesmo Odu foi revelado durante a consulta. O Awo deu a eles as mesmas recomendações dos
habitantes de Ilu-Osi. Quando seus representantes voltaram para casa e narraram o que o Awo
lhes havia dito aos anciãos, houve uma longa discussão. No final, os anciãos concluíram que,
embora fosse estranho para eles alimentar Ifá com animais machos, eles não tinham muito a
perder se tentassem. Eles disseram que sua situação já era muito patética;
Consequentemente, fazer o que o Awo havia recomendado não poderia tornar as coisas piores
do que já eram. Eles, portanto, decidiram alimentar Ifa com um porco macho no dia seguinte e
foi exatamente isso que eles fizeram.
Após dois meses lunares, a sorte começou a sorrir para os habitantes de Ilu Are. Seus vários
negócios começaram a crescer. Os que sofriam de AIDS começaram a recuperar a saúde e a
vitalidade. Quanto mais eles alimentavam Ifa com animais machos, mais sucesso eles tinham.
Quanto mais se abstinham de consumir cabra, melhores eram suas condições de saúde.
Qualquer um deles que saísse para uma transação comercial geralmente sorria no caminho de
volta para casa. Os agricultores registraram colheitas abundantes. Os pescadores entre eles
foram recompensados com grandes capturas. Suas vidas em Ilu mudaram de ruim para
maravilhosa, de sem esperança para promissora e de fracasso para sucesso retumbante.

Um dia, os habitantes de Ilu-Osi e os de Ilu-Are se encontraram. A diferença ficou muito clara


quando começaram a comparar notas. Aqueles de Ilu Osi não tinham nada para contar, exceto
histórias de aflição e decepção. Os de Ilu-Are não tinham nada a contar além de histórias de
sucesso e conquistas.

okara abeyin ganranhin

Dia fun won ni'luu Aare

Ebo ni won ni ki won waa se

Ara Ilu Are nikan ni nbe leyin ti nsebo

Nje eyin ti e n fi ewure bo fa

e ma ka iya

Ako eles eram ma l'eran

Tradução:

okara abeyin ganranhin

Estas foram as mensagens de Ifa para os habitantes da terra de Aare, absolvição e sucesso

Eles foram aconselhados a oferecer ebo

Apenas os habitantes de Ilu-Are cumpriram

Aqueles que alimentam Ifa com cabras

Continue sofrendo

Apenas animais machos são animais reais

Ifa diz que não permitirá que a pessoa para quem este Odu é revelado continue a sofrer. Ele /
ela, no entanto, precisa parar de alimentar Ifa com cabra. Ele/ela também precisa parar de
comê-los.
12. Ifa diz que a pessoa para quem este odu é revelado nunca deve alimentar Ifa com uma
cabra para parar de cuidar de uma série de doenças em sua vida. Ifa diz que enquanto ele
continuar comendo cabras ou usá-las para alimentar seu Ifa, ele sempre terá seu corpo aberto
para entrar em contato com uma série de ajudas. Ifa aconselha essa pessoa a garantir que
apenas animais machos sejam usados para alimentar seu Ifa regularmente. Ele/ela também
deve evitar comer cabra em qualquer circunstância. Se o animal for cozido junto com qualquer
outro animal, ele nunca deve provar a comida. É melhor para a pessoa para quem este Odu é
revelado permanecer com fome do que comer qualquer alimento que uma cabra seja usada
como parte do alimento. Sobre isso, Ifa diz:

Mo ki akuwarapa

Akuwarapa n su'nu

Ete ni o se di l'okun

Onigbidigi lo lu imu u re l'ogiridodo-ogiridodo

Dia fun won n'Ife Abure

Nibi won gbe n p'ewure bo'fa a won

Ebo ni won ni ki won waa se

Tradução:

Quando cumprimentei o epilético

Ele estava sofrendo de estômago crónico

A lepra não pode ser amarrada com uma corda

Um sofredor de elefantíase perfura o nariz na forma de um buraco profundo

Estas foram as mensagens de Ifa para os habitantes de Ife Abure

Onde eles estavam abatendo cabras para alimentar seu Ifa

Eles foram aconselhados a oferecer ebo

Quando Orunmila chegou a Ife-Abure, ele viu muitos deles sofrendo de uma série de doenças
que variavam de escoriação, tuberculose, epilepsia, bouba, paralisia, neurose, psicose e
elefantíase. Ele estava determinado a ajudá-los a resolver seus problemas por três motivos:
primeiro, as condições em que os encontrou eram muito patéticas; três, suas condições
levaram Orunmila a ter pena deles e vir em seu auxílio.

Quando Orunmila começou a trabalhar em suas várias doenças, percebeu que não estava
fazendo nenhum progresso. Ele consultou Ifa e Ifa disse a ele que as pessoas estavam
consumindo a comida que estava agravando seus problemas. Eles também estavam
alimentando Ifa com o que realmente aumentava suas doenças. Por esta razão, Orunmila
convocou todos os anciãos da terra. Ele explicou a eles o que Ifa havia dito. Ele disse a eles
para nunca mais usar a cabra para alimentar Ifa ou consumir o animal. Os anciãos disseram a
ele que continuariam a comer o animal e usá-lo para alimentar seu Ifa. Eles disseram a ele que
era assim que seus antepassados faziam e que eles não permitiriam que ele mudasse o que
eles faziam desde tempos imemoriais.

Por seis meses lunares, Orunmila continuou a persuadi-los a mudar, mas eles se recusaram a
seguir o conselho. Seus ares se espalharam. Eles começaram a registrar mortes prematuras e
muitos jovens na terra tornando-se fisicamente, mentalmente e socialmente incapacitados. Foi
isso que levou Orunmila a deixar a terra. Ele jurou que nunca mais voltaria para a terra até que
parassem de usar cabras para alimentar Ifá.

Por dois anos depois que Orunmila deixou Ife-abure, eles continuaram a usar cabras para
alimentar Ifa. Eles também continuaram a consumir o animal. Seus problemas persistiram e
mais ajudas foram registradas. Um dia, os mais velhos decidiram dar uma chance ao conselho
de Orunmila. Em vez de usar uma cabra para alimentar Ifa, eles decidiram alimentar Ifa com
um porco macho. Assim que isso foi feito, todos os ataques e problemas fisiológicos pararam.
Os medicamentos que estavam usando para tratar de suas várias doenças começaram a
funcionar. Eles logo começaram a recuperar suas forças. Em seis meses lunares, a economia
voltou a funcionar. Alegria e contentamento retornaram à terra. Todos começaram a elogiar
Orunmila por mostrar-lhes o caminho para resolver seus problemas.

Mo ki akuwarapa

Akuwarapa n su'nu

Ete ni o se di l'okun

Onigbidigi lo lu imu u re l'ogiridodo-ogiridodo

Dia fun won n'Ife Abure

Nibi won gbe n p'ewure bo'fa a won

Ebo ni won ni ki won waa se

Won ko'ti ogbonhin s'ebo

Orunmila loun o mo wipe owo arun leyin

N senile yii

ouvi

Ero Ipo, ero Ofa

Eni gb'ebo nibe ko sebo o


Tradução:

Quando cumprimentei o epilético

Ele estava sofrendo de estômago crónico

A lepra não pode ser amarrada com uma corda

Um sofredor de elefantíase perfura o nariz na forma de um buraco profundo

Estas foram as mensagens de Ifa para os habitantes de Ife Abure

Onde eles estavam abatendo cabras para alimentar seu Ifa

Eles foram aconselhados a oferecer ebo

Eles se recusaram a seguir o conselho

Orunmila declarou que nunca soube que eles gostavam de chafurdar em doenças na terra

E ele deixou a terra

Viajantes para Ipo e Ofa

Que aqueles avisados prestem atenção ao aviso

Ifa diz que esta pessoa não poderá sofrer aids e incapacitação onde este Odu for revelado. É
por isso que ele/ela precisa atender ao aviso de Ifa.

13. Ifa diz que há uma necessidade urgente de oferecer ebo para alguém onde este Odu é
revelado contra a morte prematura. Ifa diz que uma pessoa está doente onde este Odu é
revelado, mas essa pessoa não é aquela a quem Ifa está se referindo. Ifa diz que o inválido
recuperará sua saúde, mas a pessoa saudável e forte é quem precisa oferecer esse ebo para
garantir que ele não sofra uma morte súbita, mas prematura.

Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro maduro, 1 faca afiada e a roupa que
ela tinha em seu corpo no momento desta consulta de Ifa e também algum dinheiro. Sobre
isso, Ifa diz:

Ogbe kange-kange

Babalawo Igba para gbo

lo ki divertido aigbo

Won ni ki won waa sebo si lailai ara won


Tradução:

Ogbe kange-kange

O Awo da cabaça forte

Ele também lançou Ifa para o imaturo

Todos foram aconselhados a oferecer ebo contra a morte prematura

Igba-to-gbo, a cabaça madura e forte era quem cuidava de Aigba, a cabaça verde imatura e
fraca. Ele estava levando o irmão imaturo de um lugar para outro para encontrar uma solução
para sua doença. Foi quando Igba-to-gbo levou seu irmão de Ogbe-Kange-kange. Quando eles
chegaram lá, Ifa foi consultado e Ogbe-Ate foi revelado.

O Awo disse a eles que Aigbo certamente recuperaria sua saúde se pudesse oferecer ebo
conforme declarado acima. O Awo afirmou que a pessoa em cuja cabeça a morte pendia era
na verdade Igba-to-gbo que gozava de boa saúde, era maduro, maduro e forte. Ele disse a
Igbe-to-gbo para oferecer o mesmo ebo declarado acima o mais rápido possível, a fim de
evitar a morte iminente. Aigbo que estava doente, fraco e imaturo silenciosamente ofereceu o
ebo. Igba-to-gbo estava totalmente convencido de que nada que ele pudesse ver lhe dava
qualquer motivo para alarme. Por esta razão, ele se recusou a oferecer ebo.

Logo depois disso, os seres humanos começaram a procurar recipientes para tirar água, servir
comida e preparar sopa. Esu Odara os orientou a ir comer uma cabaça. Quando eles chegaram
onde estavam as cabaças, Esu Odara mostrou-lhes os que usavam roupas marrom-claras. Ele
disse a eles de quem eram as cabaças maduras, maduras e fortes que eles poderiam usar para
os propósitos que tinham em mente. Ele lhes disse que os imaturos, imaturos e fracos eram
inúteis para seus propósitos. Esu Odara também disse a eles para usar facas afiadas para
dividir as cabaças fortes em duas. Isso foi precisamente o que os seres humanos fizeram. Foi
assim que todos os Igba-to-gbo, os maduros, maduros e fortes cabaças me suas mortes
prematuras, enquanto Aigbo, os imaturos, imaturos e fracos foram poupados e deixados
intocados.

Ogbe kange-kange

Babalawo Igba para gbo aigbo

Won ni ki won waa sebo si lailai ara won

Aigbo nikan ni nbe leyin ti n sebo

Nje Igba to gbo niku pe o

Awa to o gbo awa la ku


Igba to gbo niku pe o

Tradução:

Ogbe kange-kange

O Awo da cabaça forte

Ele também lançou Ifa para o imaturo

Todos foram aconselhados a oferecer ebo contra a morte prematura

Apenas Aigbo cumpriu

Eis que foram as cabaças maduras, maduras e fortes que encontraram suas mortes prematuras

Aqueles de nós que eram imaturos, imaturos e fracos não foram mortos

Foi Igba-to-gbo que conheceu suas mortes prematuras

Ifa garante à pessoa para quem este Odu é revelado que ele/ela não terá permissão para
encontrar sua morte prematura enquanto ele/ela oferecer o ebo prescrito.

14. Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado tem muitos amigos e conhecidos que
se aproximam dela. De todas essas pessoas, no entanto, apenas uma pessoa o ama
genuinamente com toda a sinceridade. Ifa diz que todos os outros chamados amigos têm
inveja de suas realizações. Assim que eles deixarem seu lugar, todos se unirão para falar mal
dele e tentar envergonhá-lo. Ifa garante a essa pessoa que todos os planos desses chamados
amigos não valerão nada. Eles acabarão sendo os que serão ridicularizados e odiados
publicamente.

Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 3 pombos, 3 galinhas, 3 galos, 3 pintadas e
dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifa conforme apropriado e também alimentar Esu
com 1 pau. Sobre isso, Ifa diz:

Eeyan Won

eeyan soro

Diversão do dia Okookanlenu Irunmole

Won n loo ba Baba mule ni Morere Odu

Won n pejo loo s'ajo

Ebo ni won ni ki won waa se


Tradução:

Os seres humanos são muito escassos

O ser humano é muito difícil

Esta foi a declaração de Ifa para o 401 Irunmole

Ao entrar em um pacto sólido com Orunmila à beira do rio

Eles estavam planejando começar a contribuir

Todos foram aconselhados a oferecer ebo

Todos os 401 Irunmole começaram uma contribuição periódica na casa de Orunmila. A ideia
era que quem tivesse a vez de recolher a contribuição para preparar comida e bebida para
todos os Irunmole. Eles raciocinaram que isso consolidaria o vínculo de amor que existia entre
todos os Irunmole e também lhes daria a oportunidade de se verem periodicamente e, ao
mesmo tempo, buscar o bem-estar uns dos outros. Isso soou bem para todos os Irunmole. Eles
decidiram que Orunmila deveria preparar comida e bebida para todos os 401 Irunmole em
nove dias. Eu concordei. Assim que todos os Irunmole partiram de sua casa, ele começou a
procurar a comida e a bebida que cada um deles iria consumir e, ao mesmo tempo, estar
atento ao tabu de cada Irunmole.

Desconhecido para Orunmila, todos os Irunmole planejaram que ele deveria ser
envergonhado. Todos concordaram que fariam com que ele preparasse comida para 400
pessoas e ninguém apareceria para consumir a comida. Eles tinham certeza de que isso o
machucaria mais do que qualquer outra coisa.

Qual foi a ofensa dele? Ele era popular demais para o gosto deles. Ele deve ser envergonhado
por isso. Seu perfil tinha subido muito para seu tamanho. Consequentemente, com isso, ele
deve ser reduzido ao seu tamanho real. Ele deve ser levado a perceber que ele sozinho não
poderia ser superior às custas de todos os outros.

No dia marcado, porém, Orunmila empregou os serviços de vários homens e mulheres para
preparar comida e bebida para seus convidados. Não havia comida que alguém pudesse
pensar que não estivesse preparada. Ele também forneceu vinho de palma, vinho de palma de
ráfia, cerveja de milho, cerveja de banana, cerveja de milho guiné e assim por diante para o
Irunmole consumir o que eles preferissem. Ele insistiu que todo o Irunmole deveria ser
satisfeito. Não deve haver reclamação de qualquer ângulo.
No momento em que o sol estava diretamente acima, toda a comida e bebida estavam
prontas. Orunmila sentou-se em silêncio com a satisfação estampada em seu rosto, esperando
por todos os seus convidados. No meio da tarde, nenhum dos convidados havia chegado. Ao
entardecer, Orunmila começou a ficar seriamente preocupado. Ele não conseguia imaginar o
que poderia ter acontecido que impediu o Irunmole de chegar em sua casa naquele momento.
Orunmila enviou todos os seus filhos e alunos para ir e chamou todos os Irunmole para dizer-
lhes que tudo estava pronto. As crianças voltaram para informá-lo de que nenhum Irunmole
foi encontrado em sua casa. Foi quando Orunmila ficou profundamente agitado.

Ele ainda estava nesse estado de agitação e confusão quando Esu Odara chegou. Ele
cumprimentou Orunmila, mas seu anfitrião estava muito preocupado para retribuir sua
gentileza. Orunmila simplesmente o levou ao quintal para mostrar-lhe todas as comidas e
bebidas que ele havia preparado para o Irunmole, mas nenhum deles apareceu. Esu Odara
então informou a Orunmila que todos os Irunmole haviam agido apenas de acordo com seu
plano. Ele explicou a Orunmila que todos haviam conspirado para garantir que todas as
refeições e bebidas preparadas por Orunmila fossem desperdiçadas. Esu Odara, no entanto,
garantiu a ele que sua conspiração falharia.

Esu Odara simplesmente ente

o que é divertido Red no quarto pessoal de Orunmila, pegou sua colcha e a transformou em
uma fantasia de baile de máscaras. Ele saiu correndo e começou a reunir pessoas para segui-
lo. Em pouco tempo, todos os filhos e devotos de todos os Irunmole seguiram Esu Odara. Ele
os levou para longe. Quando perceberam que estavam todos cansados e exaustos, ele os
devolveu à casa de Orunmila e começou a servir-lhes as comidas e bebidas que seus pais
haviam boicotado. Todos começaram a comer com gosto.

Enquanto isso, todos os Irunmole procuravam seus filhos e devotos, mas não os encontravam.
Estava ficando tarde. Para onde eles poderiam ter ido? Foi quando eles foram informados de
que precisavam ir procurá-los na casa de Orunmila, onde todos comiam à vontade. Todos os
Irunmole ficaram desapontados. O que eles planejaram não funcionou. Seus filhos haviam
frustrado sua taça. Com vergonha e pesar, eles também foram e se juntaram a seus filhos e
devotos para comer e beber, um após o outro.

Orunmila exigiu de cada um deles que lhe contasse o motivo pelo qual não compareceram no
horário previsto. Todos eles começaram a dar uma série de desculpas esfarrapadas. Foi
quando Orunmila começou a cantar dizendo:

Eeyan ganhou

eeyan soro

Ko si eeyan mo
Mo b'Esu mule o

Mo ba Sango mule o da mi

Labambi, eles eram eleran lo n paa kiri

Eeyan ganhou

eeyan soro

Ko si eeyan mo

Bu b'Esu mule o

Mula Mo b'Ogun

ou me dê

Lakaaye aja alaja lo n paa kiri

Mula Mo b'Oosanla

ou me dê

Baba Arugbo Igbin oni Igbin lo nje kiri

Eeyan ganhou

eeyan soro

Ko si eeyan mo

Mo b'Esu mule o

Mula Mo b'Osun

ou me dê

Iyewa Otoro-Efon igba onigba ni n foo kiri

Eeyan ganhou

eeyan soro

Ko si eeyan mo

Mo b'Esu mule o

Mula Mo ba gbogbo Irunmole

não vai me dar

Eeyan ganhou

eeyan soro

Ko si eeyan mo

Mo b'Esu mule o

Gbogbo won taraa won ni won n see kiri


Eeyan ganhou

eeyan suro

Ko s'eeyan mo

Mo b'Esu mule o

Tradução:

Seres humanos reais são muito escassos para encontrar

Seres humanos reais são difíceis

Não há mais seres humanos

Fiz aliança com Esu

mas ele me traiu

Labambi estava ocupado matando animais de outras pessoas

mas ele me traiu

Lakaaye estava ocupada matando os cachorros de outras pessoas

Eu já havia entrado em convênio com Oosanla

mas ele me traiu

Alabaa-lase estava ocupado consumindo caracóis de outras pessoas

Seres humanos reais são muito escassos para encontrar

Seres humanos reais são difíceis

Não há mais seres humanos

Fiz aliança com Esu

mas ele me traiu

Eu já havia entrado em aliança com Osun

Mas ela me traiu

Iyewa Oteroro-Efon estava ocupada quebrando cabaças de outras pessoas

Seres humanos reais são muito escassos para encontrar

Seres humanos reais são difíceis

Não há mais seres humanos

Fiz aliança com Esu

mas ele me traiu


Eu já havia firmado convênio com todos os 400 Irunmole

Mas eles me traíram

Eles estavam todos ocupados fazendo suas próprias coisas

Seres humanos reais são realmente escassos

Seres humanos reais são impossíveis

Quando não havia mais seres humanos

Fiz aliança com Esu Odara

Ao ouvirem a canção de Orunmila, culpa, vergonha e desconforto envolveram todos os


Irunmole, exceto Esu Odara. Um a um, eles deixaram a casa de Orunmila sem ter coragem ou
cortesia para se despedir.

Eeyan Won

eeyan soro

Dia fun Okan kanlenu Irunmole

Won n loo ba Orunmila mule ni morese-Odi

Won n pejo loo s'ajo

Ebo ni won ni ki won waa se

Orunmila oun Esu Odara nikan ni nbe leyin ti nsebo

Nje eeyan ganhou o

eeyan soro

ko seeyan mo

Mmo b'Esu mu'le o...

Tradução:

Os seres humanos são muito escassos

O ser humano é muito difícil

Esta foi a declaração de Ifa para o 401 Irunmole

Ao entrar em um pacto sólido com Orunmila à beira do rio

Eles estavam planejando começar a contribuir

Todos foram aconselhados a oferecer ebo


Apenas Orunmila e Esu cumpriram

Seres humanos reais são muito escassos para encontrar

Seres humanos reais são difíceis

Não há mais seres humanos

Fiz aliança com Esu

mas ele me traiu

15. Ifa aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a oferecer ebo contra ficar
exasperado com o que ele/ela foi para a consulta de Ifa. Ifa diz que o problema pelo qual essa
pessoa veio à consulta de Ifa já está ocorrendo há algum tempo, e é do seu interesse oferecer
ebo para que ele não seja derrotado por esse problema no final.

Ifa aconselha essa pessoa a nunca plantar ou cuidar de uma árvore ou comer seus frutos. Ifa
também aconselha essa pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Se ele/ela
tiver uma árvore de akee em sua casa ou complexo, ela deve ser cortada imediatamente.
Sobre isso, Ifa diz:

Akuko lo fi iye idi s'agba

O fi sisu sile iyoku s'omode

dia divertido lalu

Omo amija ofa bi omo Fulani

Ebo aseti ni won ni ko waa se

Tradução:

A pluma da cauda de um galo fez dele um ancião

Mas seu hábito de defecar dentro de casa o tornou um bebê

Esta foi a mensagem de Ifa para Lalu

A prole do lutador de flechas, como um homem Fulani

Ele foi aconselhado a oferecer ebo contra fortuna não consumada

Lalu era um homem muito forte, empreendedor e despretensioso. Com pura determinação,
ele foi capaz de realizar grandes feitos onde várias outras pessoas falharam terrivelmente. Ele
passou da grama para a graça e do nada para a abundância. Ele era um exemplo típico de
alguém que passou da escória da sarjeta para a proeminência. Ele estava pronto para
enfrentar qualquer desafio a qualquer momento. Ele não tinha medo do fracasso porque sabia
que ainda estava superado e se tornou triunfante.

Um dia, Lalu foi à consulta de Ifa. Sua árvore de akee produziu frutos esplêndidos que estavam
amadurecendo. Poucas pessoas resistem ao consumo de um akee maduro. Lalu queria saber
quais seriam suas chances de sucesso com a venda dos frutos de akee.

O Awo informou a Lalu que, embora os frutos tivessem saído bem, seu destino não permitia
plantar, nutrir, comer ou vender a árvore e seus frutos. Ele foi, portanto, aconselhado a cortar
todas as árvores que havia plantado em seu quintal. Ele também foi aconselhado a oferecer
ebo conforme indicado acima.

Lalu não podia acreditar no que ouvia: o Awo está falando comigo ou com outra pessoa? Ele
está realmente me dizendo para cortar as árvores que poderiam me render uma boa quantia
de dinheiro? Essas eram as árvores que ele gastara seu tempo, dinheiro e energia plantando,
cuidando e cuidando até que chegassem à maturidade. Por que esse Awo deve vir com esse
conselho retro regressivo onde as plantas germinaram e os frutos estavam prontos para venda
e consumo? Certamente, este conselho não é para mim? A propósito, quem era esse Awo para
me dizer o que reter e o que cortar? De qualquer forma, a última coisa que preciso fazer é
cortar essas árvores. Com essa determinação, Lalu deixou a casa do Awo e prometeu a si
mesmo não voltar mais para sua casa.

Quando Lalu voltou para casa, começou a vender as frutas a sério. Enquanto os vendia e
ganhava um bom dinheiro, notou também que algumas pessoas colhiam os frutos para
consumo sem pagar por eles. Por esse motivo, Lalu colocou seu primeiro filho para vigiar a
plantação e denunciar imediatamente qualquer invasor não autorizado.

Dois dias depois, Iku foi ao quintal de Lalu colher algumas frutas. O filho de Lalu ficou
apavorado quando viu Iku. Ele nunca tinha visto tal espetáculo em toda a sua vida. Ele não
sabia o que fazer. Desafiá-lo? Expulsá-lo? Fugir dele? Gritar por ajuda? Chamar o pai? Ele
decidiu seguir a última opção que lhe veio à mente. Por que não? Afinal, seu pai havia lhe dito
para visitá-lo assim que notasse algum invasor. Ele chamou em voz muito alta, dizendo:

Baba meu abija-ofa

Baba para meu abija-ofa

Iku ma ma n K'asin

Le kunle e re o!

Baba mi abija-ofa o!
Tradução:

meu pai abija ofa

Meu pai o lutador de flechas

A morte está colhendo os frutos akee

No seu quintal

Meu pai o lutador de flechas

Quando Lalu ouviu isso, ele voltou correndo de onde estava. Quando ele viu Iku (Iku) ele o
cumprimentou com um poderoso tapa. Lutas sérias se seguiram. A luta durou várias horas. No
final, Lalu levantou Iku acima de sua cabeça e o jogou no chão com toda a força. Iku se
levantou com dor e saiu correndo. Lalu permaneceu invicto. Ele nunca havia perdido nenhuma
luta em sua vida.

No dia seguinte, Arun (doença) veio colher frutas. Seu filho o chamou. Ele veio e deu a Arun a
luta de sua vida. Ele derrotou Arun. Depois disso, Ejo (contenção), Ofo (perda), Egba (paralisia),
Ese (lesão), etc. veio à fazenda para colher os frutos de akee. O filho de Lalu convocou seu pai
e todos foram derrotados um após o outro.

Um dia, Agara (Exasperation) veio à fazenda para colher os frutos. No caso de Agara, ele
parecia amigável e hostil, simples e complexo, poderoso e frágil, convidativo e dissipador. O
filho de Lalu não sabia o que fazer com esse último invasor. Ele, no entanto, chamou seu pai
para informá-lo sobre o intruso, dizendo:

Baba meu abija-ofa

Baba para meu abija-ofa

Agara ma ma n ka'sin

Le kunle e re o!

Baba mi abija-ofa o!

Tradução:

meu pai abija-ofa

Meu pai o lutador de flechas


Agara, Exasperation está colhendo as frutas akee

No seu quintal!

Meu pai, o lutador de flechas!

Quando Lalu chegou, quem ele viu era realmente confuso. Agara parecia tão frágil que Lalu
caiu que houve um erro em algum lugar. Lalu sentiu que Agara não poderia ser um invasor
para se temer ou se preocupar. Talvez, apenas talvez, ele quisesse comer algumas frutas para
nutrir seu corpo de frade. Lalu até se esforçou para procurar frutas maduras. Ele colheu cerca
de seis e estava prestes a entregá-los a Agara quando teve a surpresa de sua vida. Ao estender
as mãos para entregar as frutas a Agara, foi recebido com um golpe contundente no rosto. O
golpe foi tão forte que o deixou atordoado. A parte mais confusa era que Agara estava apenas
sorrindo rotineiramente para Lalu. Lalu se aproximou apenas para receber um chute doloroso
nas pernas. Suas pernas enlouqueceram. No entanto, Agara continuou sorrindo! Uma luta
séria garantida. Foi o feroz melhor luta que Lalu já havia travado. Durou um dia inteiro e
metade da noite. Lalu estava totalmente exausta, mas Agara parecia fresca e até sorrindo. No
final, Agara levantou Lalu bem acima de sua cabeça e o jogou com força no chão, da mesma
forma que Lalu havia jogado Iku, Arun, Ofo, Egba, Ese e todas as outras oposições. Lalu perdeu
tudo. Ele também perdeu o interesse por tudo.

Akuko lo fi iye idi s'agba

O fi sisu sile iyoku s'omode

dia divertido lalu

Omo amija ofa bi ommo Fulani

Ebo aseti ni won ni ko waa se

Baba meu abija-ofa

Baba para meu abija-ofa

Iku ma ma n K'asin

Le kunle e re o!

Baba mi abija-ofa o!

Baba meu abija-ofa

Baba para meu abija-ofa

Agara ma ma n ka'sin

Le kunle e re o!

Baba mi abija-ofa o!

O ko'ti ogbonhin s'ebo

Ero Ipo, ero Ofa


Eni gb'ebo nibe ko waa s'ebo o

Tradução:

A pluma da cauda de um galo fez dele um ancião

Mas seu hábito de defecar dentro de casa o tornou um bebê

Esta foi a mensagem de Ifa para Lalu

A prole do lutador de flechas, como um homem Fulani

Ele foi aconselhado a oferecer ebo contra fortuna não consumada

meu pai abija ofa

Meu pai o lutador de flechas

A morte está colhendo os frutos akee

No seu quintal

Meu pai o lutador de flechas

meu pai abija-ofa

Meu pai o lutador de flechas

Agara, Exasperation está colhendo as frutas akee

No seu quintal!

Meu pai, o lutador de flechas!

Eu me recusei a cumprir

Viajantes para Ipo e Ofa

Deixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo

Ifa aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a usar a diplomacia e o raciocínio
racional e a oferta de ebo para resolver problemas em vez de confronto.

16. Ifá aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a nunca fazer negócios com
nenhum de seus irmãos. Ele/ela não deve entrar em parceria com nenhum de seus parentes
de sangue. Se o fizer, o resultado nunca será favorável. Isso não é porque seus irmãos não lhe
desejam bem. Pelo contrário, o empreendimento fracassará e ruirá porque os irmãos o amam
profundamente.
Ifa também aconselha essa pessoa a oferecer ebo para evitar uma situação em que ela
experimente a perda de um de seus irmãos.

Ifa aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a oferecer ebo com um bode maduro e
dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Esu Odara com outro bode. Sobre isso, Ifa diz:

Pokipoki oju obo o se e ela n'Ifa

Dia divertido Orunlojo Iworo Orisa

não vai oju-obo

N ba laya n d'eeyan

Eni abinnibi ei

Dia divertido Iro

Você é Iya obo

Ebo ni wo ni ko waa se

Tradução:

Os globos oculares de um macaco não podem ser lançados como ikin para consultar Ifa

Esta foi a mensagem de Ifa para os 165 devotos de Orisa

Ao ir para Oju-Obo, bosque Obarisa

eu teria me tornado um ser humano

Mas meus irmãos impediram que isso acontecesse

Esta foi a mensagem de Ifa para Iro, o Macaco

O irmão de Obo, o macaco

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Os pais de Iro deram à luz dois filhos homens. Iro e Obo. Ambos eram muito enérgicos e
engenhosos. Todos os seus esforços não valeram muito. Ambos perceberam que os seres
humanos estavam totalmente no controle de tudo na Terra. Todos os seus esforços para estar
no mesmo nível que os seres humanos falharam, e falharam feio. Um dia, Iro teve uma ideia
imaginativa; ele garantiria que fosse transformado em um ser humano. Ele percebeu que, no
momento em que se tornasse um ser humano, teria oportunidades iguais aos outros seres
humanos.
A fim de verificar a viabilidade de seu plano, Iro foi ao grupo de Awo mencionado acima para
consulta de Ifa. O que preciso fazer para me tornar um ser humano? Depois de fazer tudo o
que preciso fazer, será possível no final? Serei capaz de ajudar outros membros da minha
família a se tornarem seres humanos também? Serei capaz de elevar o status de meus entes
queridos e torná-los grandes?

O Awo informou a Iro que o que ele queria era melhorar a qualidade de sua vida. Ele tinha
certeza de que o que ele queria seria possível alcançar. Ele foi aconselhado a oferecer ebo
conforme indicado acima. Ele também foi informado de que precisava manter tudo o que
queria fazer longe de todos, especialmente de seu irmão, e que precisava garantir o sucesso
antes de informar ou tentar ajudar alguém. Ele obedeceu ao conselho do Awo e ofereceu o
ebo conforme indicado. Quando o ebo foi oferecido, Iro foi informado para levar o ebo para a
casa de Olodumare porque era lá que suas orações seriam atendidas.

Assim que depositou seu ebo no céu, foi convocado para comparecer na presença de
Olodumare. Ao chegar lá, pediram-lhe que explicasse qual era a sua missão no céu. Ele
explicou que queria mudar de macaco para ser humano. Ele afirmou ainda que ofereceu todo
o ebo que foi recomendado para ele e também carregou o ebo pessoalmente, conforme foi
instruído a fazer. Ele implorou ao Irunmole no domínio de Olodumare para atender seu
pedido.

Olodumare foi consultado sobre seu pedido e deu-se aval para possibilitar que ele se tornasse
um ser humano, desde que estivesse preparado para cumprir as condições que d tornar as
coisas possíveis para ele ter tal transformação. Por esta razão, Iro foi informado de que, para
passar de macaco a ser humano, ele tinha cinco condições a cumprir. Estes foram:

Yo. Todos os pelos de seu corpo seriam removidos

ii. Seu cérebro teria que ser reorganizado e modificado

iii. Sua atitude teve que mudar de macaco para homem

4. Seu habitat teve que mudar da selva para aldeias, vilas e cidades

v. Ele deve garantir que completou sua própria transformação antes de contar a alguém ou
planejar prestar qualquer assistência a qualquer outra pessoa.

O Irunmole prometeu ajudar Iro com as primeiras quatro condições enquanto o avisavam de
que ele era o único que poderia cumprir a quinta condição. Iro concordou inteiramente com
eles. O Irunmole então deu a Iro um pote gigante para carregar para a terra. No pote havia
muitas ervas e raízes. Ele foi instruído a encher o pote com água limpa assim que chegasse à
terra. Disseram-lhe para orar todos os dias durante sete dias. No sétimo dia, ele deveria beber
uma cabaça cheia do chá de ervas e usar o resto para tomar banho. Foi-lhe assegurado que os
pelos de seu corpo seriam removidos, seu cérebro seria reorganizado e modificado, sua
atitude mudaria para a de um homem e ele acharia agradável viver em aldeias, vilas e cidades.
Iro voltou à terra cheio de alegria e grande expectativa.

Assim que chegou em casa, encheu a panela com água fresca. Enquanto ele fazia isso, seu
irmão mais novo, Obo, o viu e se aproximou dele para ajudá-lo. Inicialmente, ele recusou. Por
insistência de Obo em ajudar, ele cedeu. A panela foi enchida fresca por Iro e seu irmão mais
novo, Obo.

Enquanto enchiam a panela com água, Obo continuou a perguntar a seu irmão mais velho para
que servia o agbo, o chá de ervas. A princípio, Iro se recusou a contar a ele. No final, ele disse
ao irmão que foi dado a ele por Olodumare e que o transformaria de macaco em ser humano.
Em sete dias. Obo não podia acreditar em seus ouvidos. Ele estava transbordando de alegria.
Ele tinha certeza de que, se seu irmão pudesse se transformar de macaco em homem, ele
certamente elevaria seu próprio status ao de homem também! Assim como se Iro soubesse o
que se passava na mente de seu irmão mais novo, ele assegurou-lhe que, assim que se
tornasse homem, garantiria que ele (Obo) também se tornasse homem. A alegria de Obo não
conheceu limites quando ouviu isso. Ele sentiu que a notícia exigia comemoração antes mesmo
de acontecer.

Obo começou uma celebração elaborada. Não apenas pela transformação iminente de seu
irmão, mas também por si mesmo. De repente, ele se tornou orgulhoso e arrogante. Ele foi
rápido em informar a todos próximos a ele que eles não pertenciam mais à mesma classe
porque em sete dias, seu irmão se tornaria um homem adulto e ele levantaria as mãos para se
tornar um homem como ele. Ele estava contando os dias para seu irmão.

Dois dias depois disso, Obo não conseguia mais se controlar. Ele anunciou para aqueles que se
importaram em ouvir e até mesmo para aqueles que não se importaram, que em cinco dias,
seu irmão se tornaria o primeiro ser a mudar de macaco para ser humano e ele seria o
segundo ser. Ele explicou ainda que todos aqueles que o insultaram ou os que o enganaram de
uma forma ou de outra deveriam se considerar condenados. Ele lhes prometeu sofrimento que
eles não esqueceriam tão cedo. Para aqueles que simpatizavam com ele, no entanto, ele
garantiu que conversaria com seu irmão para considerar fazê-los passar pela transformação
para se tornar um homem. No terceiro dia, Obo começou a cantar e dançar. No quarto e no
quinto dias, Obo não estava apenas cantando e dançando, mas também dando cambalhotas.

No sexto dia, Obo acordou sobressaltado. Faltava apenas um dia para seu irmão se tornar um
homem. Apenas um dia! Todos os seus sofrimentos, desejos, inadequações e tribulações
restavam apenas um dia para desaparecer! Apenas um dia! Ele deve ir e parabenizar seu irmão
com antecedência. Ele deve ir lá em grande estilo! Foi por isso que Obo decidiu dar uma
cambalhota para a casa de seu irmão. Isso foi exatamente o que ele fez. Ele prometeu a si
mesmo que não iria parar ou diminuir a velocidade até chegar à casa de seu irmão. Ele nunca o
fez, até que sentiu suas pernas batendo em alguma coisa. Ele abriu os olhos apenas para
descobrir seu desgosto, que havia acabado de bater e quebrar o pote de agbo!!!

O barulho da panela quebrada atraiu a atenção de Iro para a cena. That!?! A panela está
quebrada! A chance de se tornar homem é em apenas um dia, o tempo desapareceu! Isso não
é verdade! Isso não pode ser verdade! Isso não deve ser verdade! Isso deve ser um sonho!
Não, um pesadelo! Ele se coçou para ter certeza de que estava apenas sonhando. No! Ele
percebeu seu arrependimento, que estava cara a cara com a realidade. A dor destruiu todo o
seu corpo. Ele perdeu o controle de seus membros e caiu de nádegas. Ele bateu no chão
repetidamente com as palmas das mãos. Lágrimas quentes correram de seus olhos. Então é
isso que eles queriam dizer quando o avisaram para não deixar ninguém saber sobre isso até
que ele completasse sua transformação. Com apenas Falta um dia! Seu irmão de confiança
acabou se tornando seu arrependimento. Se não fosse por esse irmão, ele teria cumprido sua
missão no dia seguinte.

Essa realidade trouxe apenas mais frustração e raiva. Ele correu para seu irmão, que assistia a
todos os espetáculos como um bêbado atordoado e deu-lhe golpes terríveis. Enquanto batia
em seu irmão, ele gritou repetidamente, dizendo:

N ba laya n d'eeyan

Eni a bi'ni bi o je

N ba l'aya n d'eeyan

Eni a bi'ni bi o je

Tradução:

eu teria me tornado um ser humano

Mas meu irmão impediu que isso acontecesse

eu teria me tornado um ser humano

Mas meu irmão impediu que isso acontecesse

Enquanto ele batia em seu irmão com toda a sua energia, o irmão estava sendo jogado no
chão. Ele entrou no chão completamente e apenas seus globos oculares estavam aparecendo.
Foi assim que as pessoas conheceram Oju-Obo, os olhos do macaco. Mais tarde, isso foi
encurtado para Ojubo, o bosque.

Pokipoki oju obo o se e ela n'Ifa


Dia divertido Orunlojo Iworo Orisa

não vai oju-obo

N ba laya n d'eeyan

Eni abinnibi ei

Dia divertido Iro

Você é Iya obo

Ebo ni wo ni ko waa se

N ba laya n d'eeyan

Eni a bi'ni bi o je

N ba l'aya n d'eeyan

Eni a bi'ni bi o je

o feti otun gb'ebo

O fi tosi daa nu

Nje ku si Oosa laye mo

Oju-obo la n bo

Iworo-Oosa e ka r'ojubo

Tradução:

Os globos oculares de um macaco não podem ser lançados como ikin para consultar Ifa

Esta foi a mensagem de Ifa para os 165 devotos de Orisa

Ao ir para Oju-Obo, bosque Obarisa

eu teria me tornado um ser humano

Mas meus irmãos impediram que isso acontecesse

Esta foi a mensagem de Ifa para Iro, o Macaco

O irmão de Obo, o macaco

Ele foi aconselhado a oferecer ebo

eu teria me tornado um ser humano

Mas meu irmão impediu que isso acontecesse

eu teria me tornado um ser humano

Mas meu irmão impediu que isso acontecesse

Ele ouviu o conselho com o ouvido direito


E jogou fora o conselho com a orelha esquerda

Eis que não há mais orisa na terra

Estamos apenas propiciando Oju-Obo, os olhos do macaco

Que todos os devotos de Iworo-Oosa, Orisa venham a Ojubo, o santuário

Ifa diz que não permitirá que a pessoa para quem este Odu é revelado cause a morte de seu
irmão como resultado de frustração, raiva ou exasperação.

Aboru Aboye….

Você também pode gostar