Você está na página 1de 66

Ogbe'tura

Ogbe Alara
Ogbe Jegbe
OGBÈ-ÒTÚRÁ
1
Ifá diz que prevê o IRE de longa vida e prosperidade para o cliente
para quem Ogbe-Tura é revelado. Ifá diz que o cliente logo teria
sucesso nesta ou em sua vida e que o sucesso seria mais interessante
e gratificante para ele depois de organizar sua vida a partir disso. Ifá
diz que o cliente precisa oferecer sacrifício e ser piedoso para que esta
ou sua meia-idade e velhice sejam mais bem-sucedidas do que seu
período de juventude. Sobre isso, Ifá diz:

Emó
' ' nií ' ré'ko' wéléwélé
' ' '
òyà
' níí kó rùmùrùmù ' wo'dò
dia divertido
'
Àáró
a bù 'f'ójóAlé
' '
Wón ní kí won rúbo àyetúnye
ganhou ' gbé'bo
' ' ganhou
' rubo

Tradução: '

Este é o rato Emo que corta a grama em pequenos pedaços


Este é o cortador de grama que rola grama no riacho
Eles foram os únicos que jogaram Ifá para o dia
Eles também jogaram o mesmo para a noite
Ambos foram avisados para oferecer sacrifício por sucesso e honra
abundantes
Ambos obedeceram.

Àárò e Ojò-Alé foram consultados por Ifá para determinar como seriam
suas vidas no futuro. Eles queriam saber se ambos teriam sucesso na
vida.

O Babaláwo assegurou-lhes que o sucesso estava garantido. Eles


pediram que oferecessem sacrifício para que tivessem sucesso, honra
e prestígio agora e mais tarde na vida. Pediram-lhes que oferecessem
duas cobaias cada e moedas como sacrifício. Ambos obedeceram Ojó-
Alè (noite) foi convidado a oferecer um sacrifício adicional de uma
cobaia e moedas para que ele pudesse aproveitar as conquistas do dia.
Cumpriu também quando foi as noites, o sucesso, o prestígio e a honra
multiplicados em muitas dobras (duplo). Os dois estavam cantando e
dançando e louvando a Olódùmare e seu Babaláwo por responder às
suas orações.

Emó
' ' nií ' ré'ko' wéléwélé
' ' '
'

òyà
' níí kó rùmùrùmù ' wo'dò
dia divertido
'
Àáró
a bù 'f'ójóAlé
' '
Wón'
ní kí won rúbo àyetúnye
ganhou ' gbé'bo
' ' ganhou
' rubo
njé
' Àárò' mi rèé
Alé' ni mò n ' tooro
'
B'álé mi ba sunwón
mà s'opé
'

Tradução:
Este é o rato Emo que corta a grama em pequenos pedaços
Este é o cortador de grama que rola grama no riacho
Eles foram os únicos que jogaram Ifá para o dia
Eles também jogaram o mesmo para a noite
Ambos foram avisados para oferecer sacrifício por sucesso e honra
abundantes
Ambos obedeceram.
Agora este é o meu dia
É a minha noite pela qual estou orando
Se minha noite é gratificante
eu deveria estar muito agradecido mesmo

Ifá diz que o cliente para quem este Odú foi revelado deve ter motivos
para mostrar sua gratidão na vida. Ele ou ela será feliz e deve viver
uma vida plena. Ele ou ela precisa mostrar gratidão a seus benfeitores,
seu Olódùmare e aqueles que ajudaram de uma forma ou de outra,
em seu caminho de sucesso quando o sucesso veio.
2
Ifá diz que prevê o IRE de longevidade para o cliente para quem este
Odù é revelado e toda a sua família, Ifá diz que toda a família precisa
oferecer sacrifício para que a proteção de Ifá esteja em toda a família.
sobre isso, Ifá diz:

baba mineira
baba mineira
dia divertido
' Òrúnmilà
Baba yóó mú ara ' '
rè wolé àìkú
yóó mú ara ' rè
' wolé àìkú
yóó mú omo ' rè' wolé àìkú
won ní ko sákáale, ebo ní síse
' ' ' ' '
ou gbé'bo,
' ' ou
' rubi

Tradução:
mineração de lodo
mineração de lodo
eles jogaram Ifá para Orunmila
que estaria situado dentro da casa da longevidade
que acomodaria sua esposa na casa da longevidade
que acomodariam seus filhos na casa da longevidade
ele foi avisado para oferecer sacrifício
ele obedeceu

Orunmila acordou um dia e decidiu garantir vida longa e prosperidade


para si e toda a sua família. Ele não queria testemunhar nenhuma
morte juvenil em toda essa família e de todos os seus seguidores.
Portanto, ele foi aos dois Awo, seus alunos, mencionados acima: ele
teria sucesso nessa empreitada? Seria possível garantir vida longa a
todos os seus admiradores, seguidores e familiares?
Ele tinha certeza de que tudo estaria de acordo com essas intenções.
ele poderia garantir longevidade para essas pessoas que assim o
desejassem. Eles o aconselharam a oferecer duas galinhas, dois galos
e dinheiro como sacrifício. Ele também estava realizando um ritual de
Ifá com uma galinha. Ele obedeceu.

baba mineira
Padre Miningo
filha de' Orunmila
Pai trará seu corpo' '
à imortalidade
ele trará seu' 'corpo à imortalidade
ele trará seu ' filho
' à imortalidade
eles disseram' que não escalava, havia trabalho
' ' ' '
ele se
' ' deitou,
' ele sacrificou
é 'o Padre Miningo
Padre Miningo
como posso preparar' minha vida?
Padre Miningo
Padre Miningo
por' causa da imortalidade, ' não olhe para os meus sonhos
Padre Miningo
Padre Miningo
se 'você quer a imortalidade,
' ' '
não olhe para o meu filho
Baba Miningo
Baba Miningo

Tradução

Mineração de lodo, Mineração de lodo


eles jogaram Ifá para Orunmila
quem ficaria na casa da longevidade
que acomodaria sua esposa na casa da longevidade
que acomodariam seus filhos na casa da longevidade
ele foi avisado para oferecer sacrifício
ele obedeceu
Agora , Baba moningo, Baba mineiro
Se é o santuário da longevidade, eu vou conseguir
Mineração de lodo, Mineração de lodo
se for o santuário da longevidade, acomodarei minhas esposas
Mineração de lodo, Mineração de lodo
se for o santuário na longevidade, acomodarei em meus filhos
slime moningo, slime moningo

Ifá diz que o cliente e toda a sua família viverão muito tempo. Eles
serão protegidos por Ifá. Se tais pessoas ainda não são iniciadas ,
devem se esforçar para fazê-lo.

3
Ifá diz que revelará o segredo do mundo ao cliente para quem este
Odù é revelado. Ifá diz que ele ou ela se beneficiará tremendamente
com esta revelação.

Ifá aconselha, no entanto, que este cliente nunca deve menosprezar


nenhuma mulher ou subestimar o poder, potencial e capacidade das
mulheres se quiser ter sucesso. Ifá diz que o segredo do sucesso deste
cliente está vestido quase inteiramente por mulheres. É por isso que
ele ou ela deve conceder honra e respeito às mulheres. Sobre isso, Ifá
diz:

Ògbógbòó Babaláwo ' níí' f'owó '


te ojú opón Ifá
' '
Ògbógbòó Onísègùn
' ' níí' f'owó
' ti Òsányìn láyà
Ògbógbòó Olóòòsa
' níí mi àjìjà síhìn-in
Níí mi Àjìjà sóhùn-ún
dia divertido
' Òrúnmìlà
Baba n' lo rèé rídìí Ayé

Tradução:
Um Babaláwo versátil é aquele que impressiona na bandeja de Ifá
Um botânico versátil é aquele que
'
consulta Òsányìn apertando o peito
com as mãos
Um adorador versátil de Obàtálá é aquele que faz o Àjìjà Gong
balançar no ar dessa maneira
E faz balançar no ar dessa forma (durante a realização do ritual)
Eles foram os únicos que jogaram Ifá para o Òrúnmìlà
Ao planejar conhecer o segredo do mundo

Òrúnmìlà observou muitas coisas estranhas que acontecem no mundo.


Ele era uma pessoa feliz enquanto outra estava triste. Algumas
pessoas eram ricas enquanto outras eram pobres; algumas pessoas
foram amadas enquanto outras foram odiadas; algumas pessoas têm
maridos, enquanto outras são solteiras. Curioso para saber por que a
situação estava assim, ele se aproximou de alguns dos alunos acima
mencionados para uma consulta de Ifá: ele poderia saber o segredo do
mundo? Ele poderia determinar o que causou essas disparidades no
mundo? Ele seria capaz de usar o conhecimento, se o adquirisse em
seu benefício e dos seguidores? O que ele tem que fazer para tudo
isso acontecer?

O Awo disse a ele que ele estava prestes a descobrir algo pelo qual
vinha confundindo cada um por um longo tempo. Ele tinha certeza de
que poderia encontrá-lo e que o conhecimento o ajudaria a entender
seu trabalho. Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício com uma
cabra madura. Todos os órgãos internos da cabra deveriam ser usados
para realizar rituais para as bruxas. Ele deveria ficar perto de onde
coloca os itens do ritual até o dia seguinte. Eles o aconselharam a
levar os materiais rituais para um arbusto próximo. Ele obedeceu.

Por cerca de duas ou três horas no início da manhã. Òrúnmìlà viu uma
mulher muito imponente vindo em direção a onde ele estava levando
os materiais rituais. Ele o observou consumir a comida.
Surpreendentemente, ele descobriu que a mulher estava
completamente nua. Depois que ela terminou de comer
completamente, ela chamou Òrúnmìlà para ir embora. Ele se assustou
e foi pego de surpresa pelo fato de a mulher estar ciente dessa
presença o tempo todo.

Quando abordado pela mulher, Òrúnmìlà foi informado de que as


mulheres são os segredos do mundo que o sucesso ou o fracasso de
qualquer pessoa depende das mulheres; o amor ou o ódio de qualquer
pessoa recai sobre uma mulher; a felicidade ou a tristeza de qualquer
pessoa recai sobre as mulheres; a honra ou o infortúnio de qualquer
pessoa recai sobre as mulheres. Ele foi então aconselhado a nunca
menosprezar nenhuma mulher, não importa quão pequena ou
insignificante a mulher possa parecer.

Òrúnmìlà voltou para casa com esse conhecimento e usou isso a seu
favor. Ele se tornou rico, bem-sucedido, famoso e honrado. Ele estava
tão contente nesta vida. Ele, portanto, elogiou Olódùmarè e seu Awo
que atirou em Ifá para ele.

Ògbógbòó Babaláwo ' níí' f'owó '


te ojú opón Ifá
' '
Ògbógbòó Onísègùn
' ' níí' f'owó
' ti Òsányìn láyà
A velha Olóosa' me tem aqui
Aqui eu Ajija disse
dia para' Orunmila
Pai está' usando o seu para ver o mundo
eles disseram' que não escalava, havia trabalho
' ' ' '
ele se
' ' deitou,
' ele sacrificou
não' completo, não muito longe
Ele
'
terá toda'
a sorte

Tradução:
Um versátil Babaláwo es él quién faz impressões na bandeja de Ifá
Um botânico versátil es él quién consulta Ósányın apretando su pecho
con sus manos
Um versátil adorador de Obàtálá é aquele que equilibra no ar o Ajjà
Gong dessa maneira
E faz balançar no ar dessa forma (durante a execução do ritual)
Eles foram os únicos que jogaram Ifá para o Òrúnmìlà
Ao planejar conhecer o segredo do mundo
Pediram-lhe que oferecesse sacrifício
ele obedeceu
O mais rápido possível, não muito longe
Junte-se no meio de abundante IRE

Ifá diz que todas as coisas boas da vida serão dadas ao cliente. Ifá diz
que o cliente usará o conhecimento do segredo do mundo a seu favor.

4
Ifá diz que prevê todo Ire para o cliente para quem este Odu é
revelado. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício e realizar ritual
a Obàtálá. Ifá diz que tudo estava indo bem até aqui para o cliente,
mas parou de repente e o cliente está enfrentando todos os tipos de
penalidades. Ifá diz que com o sacrifício e os rituais adequados, todo o
Ire retornará ao cliente e ele receberá tudo o que ansiava. Sobre isso,
Ogbè-Alárá diz:

Àbòn
' '
se rìgìdì' d'eyin
dia divertido
' Òrúnmìlà
Baba n' lo rèé ra 'Ire l'erú
won ni ko sákáalé,
' ' ' ebo' ' ní síse
Ó gbé'bo
' '
Ó rubo
'

Tradução:
Com o tempo, um palmito verde amadurecerá e ficará maduro.
Esta foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando eu ia comprar um escravo como o IRE
Pediram-lhe que oferecesse sacrifício
ele obedeceu

Òrúnmìlà sabia que o Ire havia sido trazido ao mercado de


Èjìgbòmekùn para venda como escravo. Òrúnmìlà, que conhecia os
benefícios de adquirir Ire em sua família, decidiu comprá-lo. Ele,
portanto, foi até seu aluno mencionado acima para consulta de Ifá.

Òrúnmìlà foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas galinhas, duas


pintadas , duas pombas brancas e dinheiro, ele obedeceu. Depois
disso, ele foi ao mercado. Antes que alguém pudesse colocar os olhos
no Ire, Òrúnmìlà já era o orgulhoso dono, O caso do Ire chegou na
casa de Òrúnmìlà, tudo mudou para melhor para ele; ele era feliz,
próspero, contente e influente, tornou-se objeto de inveja na
comunidade. Quando perguntaram como ele teve sucesso tão
rapidamente, ele respondeu que foi com a ajuda de Olódùmarè e da
Ire de seu escravo.

Um dia, porém, Òrúnmìlà só acordou pela manhã para descobrir que a


ira do escravo havia desaparecido. Ele procurou em todos os lugares,
mas não conseguiu localizá-lo. Ele enviou pessoas para todos os
lugares para encontrá-lo, tudo em vão. Ele enviou comissões para
Alárá, Ajerò, Owáràngún, Oòni, Obalóyòó e assim por diante, mas eles
não conseguiram localizar o paradeiro de Ire.
Então Òrúnmìlà voltou a Àbòn Se Rìgìdì D'eyìn para a consulta de Ifá.
Òrúnmìlà foi informado de que parecia estar procurando por algo e
que seria capaz de ver o que estava acontecendo. Pediram a Obàtálá
que realizasse um ritual com quatro caracóis, untados com manteiga
de cacau, giz nativo (cascarilla). Uma pomba branca e dinheiro. No
entanto, eles disseram para ele colocar o ritual da porta, ele foi chamar
Obàtálá para vir e fazer seu ritual. Òrúnmìlà obedeceu.

No dia em que Òrúnmìlà foi até a urna de Obatala com os materiais do


ritual, ele orou pelo sucesso e partiu em sua jornada. Quando chegou
à porta da frente, chamou Obàtálá para vir e pegar a comida que ele
(Òrúnmìlà) havia trazido para ele. No momento em que Obàtálá se
levantou de seu assento para pegar a comida, El Ire apareceu debaixo
do assento de Obatala e correu para Òrúnmìlà. Desconhecido para
qualquer um, Obàtálá estava segurando o Ire desde o tempo em que
Òrúnmìlà estava procurando por ele. Obàtálá colocou o Ire sob seu
assento e sentou-se nele (Ire).

Quando Òrúnmìlà colocou seus olhos em Ire, ele ficou tão feliz que
começou a cantar e dançar. Ele enviou delegados de volta a todas as
pessoas que havia informado antes que estava procurando o Ire que o
Ire havia sido encontrado . Ele estava então elogiando seu aluno que
jogou Ifá para ele e para Olódùmarè que tornou possível para ele
encontrar o Ire. Imediatamente voltarei para sua casa em Òrúnmìlà,
tudo mudou novamente para melhor.

Àbòn' '
se rìgìdì' d'eyin
dia divertido
' Òrúnmìlà
Baba n' lo rèé ra 'Ire l'erú
won ni ko sákáalé,' ' ' ebo' ' ní síse
Ó gbé'bo
' '
Ó rubo
'
Njé' ' e wi f'Álárá
pé mo ri eu vou
E' wi f'Ajere
Pe mo ri eu irei
E' wi fun' Owarángún
Pe mo ri eu irei
E wi fun Òni' Ifè
Pe mo ri eu irei
vou soar
'
eu vou dar

Tradução:
Com o tempo, um palmito verde amadurecerá e ficará maduro
Esta foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando for comprar irei como seu escravo
Pediram-lhe que oferecesse sacrifício
ele obedeceu
Por favor, informe Alará
Que eu encontrei o Ire
Vá e diga a Ajerò
Que eu encontrei o Ire
Por favor, informe Owárángún
Que eu encontrei o Ire
Vá e diga a Ooni de Ifé
Que eu encontrei a ira
ele vai se perder
eu encontrei

Ifá diz que toda a Ire deste cliente que ele perdeu até agora será
recuperada, deve ser recuperada em dobro. Ifá aconselhou paciência
para o cliente.

5
Ifá diz que o cliente para quem Ogbè-Alárá é revelado deve usar
vestidos brancos o tempo todo. Ele ou ela deve estar sempre vestindo
roupas predominantemente brancas e deve estar usando apenas
roupas brancas, como colchas e colchas. Ifá diz que se isso não for
feito, ele ou ela terá que atrair o(s) espírito(s) mau(s) e estará tendo
pesadelos e sonhos ruins. Isso porque os vestidos multicoloridos não
estão em harmonia com os guias espirituais dessa cliente. Sobre isso,
Ifá diz:

Sìkítírí-pinpin
'
Dia divertido' Aládìre Òkè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn n' naso rè lánà-bora
Ó n fojoojúmó ' sun oorun ìsùnkúsùn
ó n fojoojúmó
' lá àlá àlákáláá
won ni ko sákáalé,' ' ' ebo
' ' ní síse
Ó gbé'bo
' '
Ó rubo
'

Tradução:
sikitiri-pinpin
ele era aquele que jogava Ifá para o laço e vendedor de roupas
tingidas da cidade de Oke-Apa
Quem a morte e as desgraças usavam roupas como uma colcha
Ela estava tendo pesadelos diariamente
Ela também estava tendo pesadelos todos os dias.
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ela obedeceu.

Aladire (vendedor de roupas tie and dye) da cidade de Oke-Apa estava


tendo noites sem dormir diariamente como resultado de pesadelos e
pesadelos. Portanto, ela normalmente ficava com medo sempre que a
escuridão se aproximava. Ela logo ficou muito magra e as pessoas
ficaram alarmadas e perguntaram por sua saúde. Eles pensaram que
ela estava com uma doença grave. Ela parecia doente, abatida.
Cansada desse problema, ela procurou sikitiri-pinpin para uma consulta
de Ifá: ela poderia resolver esse problema? Esses sonhos ruins e
pesadelos em sua vida desapareceriam? Ela poderia dormir em paz
como os outros?

O Babalawo garantiu a ela que seus problemas se tornariam coisa do


passado que ela foi convidada a sacrificar duas pintadas, duas galinhas
e dinheiro. ela obedeceu. Eles também pediram que ele desistisse de
encadernar e tingir roupas. Eles disseram a ela que, enquanto ela
continuasse a amarrar e tingir roupas ou continuar a usar vestidos
multicoloridos, ela continuaria com os pesadelos. Ela parou de vender
vestidos coloridos e parou com seu negócio de encadernar e tingir
roupas.
Imediatamente depois que ela obedeceu à instrução do Babaláwo,
seus pesadelos e pesadelos pararam. Ela estava dormindo bem. Sua
saúde melhorou e sua vida mudou para melhor.

Sìkítírí-pinpin
'
Dia divertido' Aládìre Òkè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn n' naso rè lánà-bora
Ó n fojoojúmó ' sun oorun ìsùnkúsùn
ó n fojoojúmó' lá àlá àlákáláá
won ni ko sákáalé, ' ' ' ebo ' ' ní síse
Ó gbé'bo
' '
Ó rubo
'
Ikú 'jówó'
má pa Aládìre
'
Òké-Àpà
sikitírí-pinpin
'
àrún ' jòwò' má se Aládìre
' Òkè-Àpà
sikitírí-pinpin
'

Tradução:
sikitiri-pinpin
Foi ele quem lançou Ifá para o Tie e vendedor de roupas tingidas da
cidade de Oke-Apa
Quem a morte e as desgraças usavam roupas como uma colcha
Ela estava tendo pesadelos diariamente
Ela também estava tendo pesadelos todos os dias.
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ela obedeceu.
Morte, por favor, não mate o vendedor de roupas tingidas Oke-Apa
Através do Sikitiri-pinpin nós rezamos
Affliction, por favor, não derrube o vendedor de tie-dye da cidade de
Oke-Apa
No entanto Sikitiri-pinpin nós rezamos

Ifá diz que o cliente se protegerá contra a morte e as aflições. Ele ou


ela deve, no entanto, evitar o uso de tingidos, coloridos, bem como
colcha ou colcha.

6
Ifá diz que não importa o que esse cliente faça em favor ou ajude os
outros, ele ou ela enfrentará o problema de caluniadores que
estragarão seu nome e executarão em qualquer oportunidade. Ifá diz
que ao fazer isso, ele ou ela irá progredir e deve persuadir os
dignitários. Não importa o que os caluniadores façam, eles não serão
capazes de afetar adversamente o cliente. Sobre isso, Ogbè - Alárá diz:

Sùtisùti
' '
wúyéwúyé
'
Sùtisùti
' ' wúyéwúyé
'
kò s'éni
' ti yóó' péyìn dà
Tí kò níí' lórò' '
ou sùti lára
Dia divertido
'
Òrúnmìlà
tí 'omo' aráyé yóó maa ' ' yo sùti sim
won ni kó sákáalè, ebo ni síse
' ' ' ' '
Ou gbé'bo
' ' ou
' rubi

Tradução:
fofoca silenciosa
calúnia silenciosa
Não há ninguém que vai virar as costas
Quem não terá um problema com o qual comprometer uma fofoca
através de outras pessoas
Esta é a declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando as pessoas estavam usando isso como uma questão de calúnia
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.

Òrúnmìlà estava morando em Ile-Ifé. Ele viajou para várias partes do


mundo para ajudar aqueles que têm um problema ou outro. Aqueles
cujos problemas exigiam ajuda física em termos de dinheiro, comida,
roupas e abrigo, ele teria providenciado; aqueles cujos problemas
exigiam soluções sociais, psicológicas ou emocionais, em termos de
conselho, convicção, encorajamento e orientação, ele teria fornecido;
aqueles cujos problemas exigiam soluções espirituais em termos de
sacrifício, rituais e Ipese, ele teria ajudado nesses aspectos.

Com tudo isso, algumas pessoas usaram difamações para ele,


chamando-o de todos os tipos de nomes - intrometido, homem acima
da cidade, homem desempregado, benfeitor. Ele chegou a dizer que
estava simplesmente por aí para encobrir sua incapacidade de manter
um lar estável. Disseram ainda que ele aproveitou a viagem para fugir
de obrigações conjugais imprescindíveis.

Quando essas campanhas estavam alcançando muito, Òrúnmìlà


decidiu visitar um de seus alunos para uma consulta de Ifá. Ele queria
saber se precisava ficar em casa e interromper todas as boas obras
que vinha fazendo pelo mundo.

O Babaláwo disse a ele que ele deveria continuar fazendo o bem.


Òrúnmìlà foi informado de que nunca deveria deixar de ajudar outras
pessoas que possam precisar de sua ajuda. Ele deve ignorar todos os
caluniadores. Pediram-lhe também que oferecesse sacrifício com licor e
mel puro. Ele obedeceu.

Imediatamente depois disso, enquanto os caluniadores estavam


ocupados fugindo dele, mais pessoas estavam apreciando suas boas
qualidades. Òrúnmìlà tornou-se altamente honrado e respeitado tanto
em casa quanto no exterior. Ele ficou rico e teve muitos filhos e
seguidores. Ele estava cheio de elogios ao seu Awo e gratidão a
Olódùmarè por torná-lo um sucesso. Ele estava cantando e dançando
dizendo:

Sùtisùti
' '
wúyéwúyé
'
Sùtisùti
' ' wúyéwúyé
'
kò s'éni
' ti yóó ' péyìn dà
Quem não ' ' '
ficará doente será feliz
Dia para '
Orunmila
que ' 'a raça humana' 'adormecerá para
eles que sobem a balança, o sacrifício vai dar certo
' ' ' ' '
Ele se ' 'deitou ' e sacrificou
Não
' '
derreta
' '
seus 'doces
É' ridículo não ser feliz
Não
' ' derreta ' '
seus 'doces
Açúcar
' ' ' pode derreter em mim
eu gastei dinheiro ' '
Não
' '
derreta
' '
seus 'doces
É' ridículo não ser feliz
Não
' ' derreta
' '
seus 'doces
Açúcar
' ' ' pode derreter em mim
coloquei' em 'casa
Não
' '
derreta
' '
seus 'doces
É' ridículo não ser feliz
Não
' ' derreta
' '
seus 'doces
Sùti
' 'le 'me sim meu
Ni mo fi bi'mo '
le'mó
E' 'sa maa' yo'
sùtìì 'yín lo
Egàn
' ò pé kóyin má dùn
E' 'sa maa' yo'
sùtìì 'yín lo
Sùti
' 'le 'me sim meu
Ni mo fi Ire gbogbo
E' 'sa maa' yo'
sùtìì 'yín lo
Egàn
' ò pé kóyin má dùn
E' 'sa maa' yo'
sùtìì 'yín lo

Tradução
fofoca silenciosa
calúnia silenciosa
Não há ninguém que vai virar as costas
Quem não terá um problema com o qual comprometer uma fofoca
através de outras pessoas
Esta é a declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando as pessoas estavam usando isso como uma questão de calúnia
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.
Agora continue com suas fofocas.
Nenhuma calúnia tirará a doçura do mel
Continue com suas fofocas
É quando você me calunia
Que eu fiquei muito rico
Continue com suas fofocas
Nenhuma calúnia tirará o mel em forma de doçura
Continue com suas fofocas
É quando você pronuncia calúnias sobre mim
Que eu construí casas nas casas
Continue com suas fofocas
Nenhuma calúnia tirará a doçura do mel
Continue com suas fofocas
É quando você pronuncia calúnias sobre mim
Que eu dei à luz muitos mais filhos
Continue com suas fofocas
Nenhuma calúnia tirará a doçura do mel
Continue com suas fofocas
É quando você me calunia
Que me tornei um orgulhoso possuidor de toda a Ire
Continue com suas fofocas
Nenhuma calúnia tirará a doçura do mel
Continue com suas fofocas.

Ifá diz que não importa o que as pessoas façam para derrubar o
cliente, ele continuará a prosperar. Ele ou ela deve continuar a fazer o
bem. Ele ou ela deve tornar sua mente pura e viver uma vida piedosa
que ele ou ela deve ajudar a quem precisa de sua ajuda. Ele ou ela
não deve fazer diferença. Ao fazer isso, Olódùmarè estará
multiplicando as posses do cliente várias vezes mais .

7
Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício contra o fracasso. Ifá diz
que o cliente planeja iniciar um projeto ou está planejando viajar em
um empreendimento comercial, ele ou ela precisa oferecer sacrifício
para garantir o sucesso.

Ifá também diz que o cliente fez três esforços para o sucesso e todos
os esforços terminaram em fracasso e vergonha. Ifá diz que o cliente
precisa de um "banho e lavagem" para afastar todos os espíritos
responsáveis pelo fracasso de sua pessoa.

Ifá também diz que uma rua, área, aventura, instituição ou fundação
teria que receber o nome desse cliente em um futuro próximo. Tudo o
que ele ou ela precisa fazer é oferecer todo o sacrifício apropriado
conforme prescrito por Ifá. Nestes, Ifá diz:

Orí 'omo
' ' ou dára
Bàbá a' rè ni ò' mò
Dia divertido
' ' jègbè
Tí nlo
'
sim' ìgbé
' ' ode
Wón ni ko sákáale. ' ' ' ebo ' ' ni síse
Ó pe Awo lékèé
Ó pe Èsù
'
l'ólè
Ó ko'ti
' ogbonhin ' ' ' s'ébo

Tradução:
A criança tem boa sorte
Mas o pai não sabe
Essa foi a declaração de Ifá para Jègbè
Quando ele foi em uma expedição de caça
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele chamou o Awo de vigarista
Ele rotulou Èsù Òdàrà ladrão
Ele simplesmente ignorou o conselho de oferecer sacrifício.

Jègbè era um príncipe em Òyó. Na verdade, ele era o filho do primeiro


e claro herdeiro do trono. Porém, não resistindo a este fato, Jègbè
adorava se envolver em algo aventureiro. Como este é o resultado, ele
se tornou um caçador talentoso. Ele só matou elefantes, tigres, leões,
leopardos, vacas selvagens , pítons, cobras e assim por diante. Um dia,
ele planejou ir em uma expedição de caça, ele consultou seu Awo de
acordo com a consulta de Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício
com um bode maduro para garantir o sucesso do paciente em sua
viagem de caça. Eles disseram a ele que ele poderia matar muitos
jogos, mas havia necessidade de ele oferecer sacrifício para evitar o
jogo que ele poderia ter matado e se envergonhar no processo.

Ao ouvir isso, ele disse ao Awo que, como um caçador talentoso, como
ele poderia matar um jogo e depois perdê-lo? Ele concluiu que não era
possível. Ele disse que o Awo estava apenas procurando sua cabra
para comer. Ele os chamou de todos os tipos de nomes e deixou a
casa do Awo irritado.
Quando ele saiu da casa do Awo, ele foi para sua própria casa e se
preparou para a viagem. Ele decidiu seguir sozinho para que ninguém
pudesse enganá-lo em qualquer jogo que ele pudesse matar. Ele então
se dirigiu para a parte mais profunda da floresta. No terceiro dia de
caça na floresta, Jégbé viu um grande elefante e o matou.

Um grupo de homens robustos de cerca de vinte foi rapidamente


organizado e eles seguiram Jégbé até a floresta para trazer o animal
para casa. O Oba (Pai de Jégbé) também disse ao grupo para ir
diretamente ao seu palácio para pedir para dar a Jégbé, um bravo
caçador, suas bênçãos.

Quando chegaram à floresta, Jegeb foi direto para o local onde o


elefante havia caído. Para sua consternação, o que ele encontrou foi
uma pequena colina enquanto o elefante não estava em lugar
nenhum. Os homens procuraram por toda parte sem localizar o
elefante. Finalmente, todos voltaram para casa de mãos vazias e
desapontados.

Na aldeia, todos concluíram que Jegeb não matou nenhum elefante,


mas apenas decidiu usar sua posição como herdeiro para pregar uma
peça em todos.

Sentindo-se envergonhado, Jegbe decidiu voltar para a floresta e


matar outro animal que faria todos acreditarem que ele estava falando
a verdade o tempo todo. No terceiro dia, ele conseguiu matar um
búfalo muito grande. Ele ficou tão feliz que correu para casa e
anunciou sua morte a todos. Como antes, em um banquete, homens
robustos foram despachados para segui-lo até a floresta. Quando
chegaram ao local onde o animal havia caído, não o encontraram em
lugar nenhum. Em vez disso, o que encontraram no local foi um
formigueiro. Eles procuraram em todos os lugares sem sucesso. Eles
então voltaram para a festa de mãos vazias. Jegbe tornou-se toda a
ação de riso na comunidade. Eles o rotularam de mentiroso e uma
pessoa não confiável.

Jegbe, por sua vez, ficou muito frustrado. Ele considerou que a única
ação que lavaria essa vergonha seria ele provar a todos que matou
aqueles animais de verdade. Ele então descobriu que poderia fazer isso
matando outro animal para todo o mundo ver. Assim, ele se dirigiu
para a floresta pela terceira vez, desta vez com mais determinação.

Para sua sorte, ele conseguiu matar um antílope gigante no terceiro


dia. Ele então rasgou o animal em pedaços antes de voltar para casa
para convidar as pessoas a segui-lo para transportar as peças para
casa. Um grupo de homens robustos foi organizado para segui-lo com
relutância até a floresta.

Porém, na floresta, Jègbè e seu grupo seguiram direto para o local


onde o animal havia sido morto. Para sua total surpresa, não havia
vestígios do animal. Não havia vestígios de sangue, marcas ou
impressões, na verdade, eles encontraram um riacho no local. Todos
juraram nunca seguir Jègbè de volta à floresta.

Quando a notícia chegou à comunidade, Jègbè tornou-se motivo de


ridículo. Cada cidadão se perguntava e especulava sobre o tipo de líder
que seria na vida se se tornasse o rei da cidade. Alguns chegaram a
dizer que se oporiam a qualquer uma de suas indicações quando
chegasse a hora e o julgamento, eles se encontrariam fora da cidade
por ele. Eles disseram que não saberiam perdoar uma pessoa
enganosa como seu líder. Entretanto, todos o evitavam como a um
leproso.

Jègbè ficou desanimado, frustrado e desiludido. Movia-se sozinho, sem


nenhum amigo, sem simpatizante e sem consolador. Enquanto
ruminava sobre seu infortúnio, lembrou-se do que o Babalawo havia
lhe dito para oferecer sacrifício contra uma vergonha e voltou ao Awo
para oferecer o sacrifício.

O Awo disse a Jégbé que antes que qualquer outro pudesse ser feito,
Jègbè precisava oferecer o sacrifício e realizar o ritual a Èsù com uma
cabra madura para cada um. Ele entrou rapidamente no local e trouxe
as duas cabras. Após o sacrifício e o ritual, ele foi informado de que os
espíritos malignos que o cercavam e responsáveis por sua cadeia de
fracassos deveriam ser exorcizados. Eles pediram que ele pegasse um
grande barril cheio de água, pedaços de lenha e seu pano (ou trapo)
em desuso. Ele pegou todos os itens sem demora. O Awo imprimiu
Ogbè Alárá na bandeja de adivinhação, recitou o encantamento neste
Odù e o derramou no barril. Jègbè foi instruído a carregar todos esses
itens para a floresta e se banhar com a água dentro do barril. Depois
disso, ele fez uma fogueira com os pedaços de madeira, jogou o pano
em desuso no fogo e usou o fogo para secar e aquecer o corpo. Jègbè
tinha certeza de que toda a sua má sorte desapareceria e a sorte
sorriria para ele se ele pudesse fazer isso. ele obedeceu.

Enquanto estava na floresta, ele tomou banho conforme as instruções


do Babalawo. Ele então acendeu o fogo e em total nudez, sentou-se
para se aquecer com o fogo, enquanto rezava para que todo o IRE
voltasse à sua vida.

No momento em que isso acontecia, um batalhão de guerreiros


caçadores que havia participado de várias campanhas militares estava
voltando da frente de batalha. Eles estavam exaustos e fatigados pela
guerra. Eles estavam procurando por qualquer comunidade ou cidade
para se estabelecer. Desde o momento em que voltaram da viagem,
não viram nenhum sinal de atividade humana. Na Yorubaland, os
caçadores normalmente substituem os guerreiros durante as guerras.
Os caçadores geralmente eram rapidamente os únicos reunidos na
comunidade, treinados e enviados para a frente de guerra ou para
defender a comunidade.

Ao passarem, um deles viu a fumaça da fogueira feita por Jègbè, para


eles, que isso era um sinal certo de vida humana naquela área. Todos
suspiraram em sinal de alívio. Eles apenas se moveram na direção da
fumaça para descobrir Jègbè completamente nu perto do fogo.
Quando ele estava com esses caçadores/guerreiros, ele rapidamente
vestiu seu vestido e se aproximou deles. Eles trocaram cumprimentos
e outras gentilezas. Eles perguntaram a ele onde ficava a cidade
naquela vizinhança. Ele respondeu que a cidade não ficava muito longe
do local e que ele era príncipe e herdeiro aparente do trono. O caçador
pediu-lhe para levá-los para a cidade e ao mesmo tempo para ajudar a
pedir permissão ao Obà para permitir que eles se estabelecessem na
cidade, Jègbè concordou em levá-los para a cidade.
No palácio, Jègbè narrou como conheceu os guerreiros na floresta,
como eles buscaram sua indulgência para ajudá-los a garantir a
aprovação para se estabelecerem na aldeia. Toda a corte do palácio,
incluindo chefes, cantores de louvor, representantes de mercadores,
líderes de caçadores e assim por diante, estavam sucessivamente no
palácio. O Obà pediu a Jègbè que repetisse sua história. Ele fez. Todos
os presentes caíram na gargalhada e começaram a fazer piadas sobre
Jègbè. Eles disseram que ninguém jamais havia esquecido como Jègbè
veio convocar as pessoas da aldeia com o anúncio de que ele só havia
matado um elefante para descobrir que não era um elefante, mas uma
colina, que ele também veio anunciar que havia acabei de matar um
búfalo para descobrir que era um formigueiro. Ele também veio com o
anúncio de que acabara de matar um antílope para descobrir que era
um riacho que ele viu. Disseram que, como mentiroso habitual, sua
história não passava de uma de suas invenções. Ele tentou convencer
o tribunal do palácio sem sucesso. Ele pediu ao tribunal que
despachasse duas pessoas para segui-lo fora da cidade para verificar
sua história. Todos eles se recusaram a fazê-lo. Ninguém queria ser
levado a passear por Jègbè pela quarta vez . Quando ele percebeu que
não poderia fazer o tribunal mudar de ideia, ele pediu que fosse contar
aos guerreiros que esperavam do lado de fora da cidade. Jègbè disse
para levar seus guerreiros para um novo lugar e estabelecer lá com
eles como seu novo Obà. Ele não podia acreditar no que estava
ouvindo. Ele deixou o palácio um homem feliz. Por parte de toda a
corte do palácio, eles estavam convencidos de que ele estava
simplesmente mentindo e que a história era uma invenção de sua
imaginação.

Jègbè voltou para os arredores da cidade e comunicou que o palácio


havia contado aos guerreiros. Ficamos todos muito felizes por eles
poderem estabelecer seu próprio assentamento com Jègbè, um
caçador, e também como seu líder. Eles seguiram a parte oeste da
cidade de longe e com firmeza. Onde eles se estabeleceram conhecido
até hoje como o ¡KOY! enquanto Jègbè se estabeleceu como o
primeiro ONIKOYI do povo Ikoyi.

Jègbè ficou tão feliz e grato a Olódùmarè que anunciou a quem quiser
listar que essa suposta mentira se transformou em prosperidade e boa
sorte para ele. Quando seu pai soube de sua fortuna, ele entendeu
que Jègbè não poderia estar mentindo sobre tudo o que havia dito a
eles, afinal.

Orí 'omo ' ' ou dára


Bàbá a' rè ni ò' mò
dia para' a' vida
Indo' ao ar' 'livre '
Disseram que ' não ' ' escala.
' ' sacrifício em ação
Ele chamou Awo para baixo
Ele chamou'
Jesus de ladrão
Ele ' não sacrificou ' ' ' o homem
Ele veio matar o elefante
Ele se tornou uma montanha
Ele matou
' o esforço
Ele se' tornou um jardineiro
Ele matou a cabra
Virou um rio
Ele veio' e' sacrificou '
Não ' é o suficiente, não é longe
Todas as coisas boas chegaram ao fim
Muitos pensamentos
' e flechas
Se
' você estiver ' ' lá, você terá todas as coisas boas
Nje'
Ogbe e' Jegbe '
é
'
a morte de um boato
O' som ' do amanhã está aqui
Ogbè e' Jègbè, '
iku foi

Tradução:
A criança tem boa sorte
Mas o pai não sabe
Essa foi a declaração de Ifá para Jègbè
Quando eu estava indo em uma expedição de caça
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele chamou o Awo de vigarista
Ele rotulou Èsù Òdàrà de ladrão
Ele simplesmente ignorou o conselho de oferecer sacrifício.
Então ele matou um elefante
virou um búfalo
virou um formigueiro
ele matou um antílope
Ele se virou para um riacho tranquilo
Ele então ofereceu o sacrifício conforme prescrito
Em pouco tempo, não muito longe
Toda a Ira veio a ele em abundância
Viajantes para Ipo e cidades de Òfà
Vamos nos unir no meio de toda a Ire
Agora, Ogbè-Jègbè (Ogbè-Alárá), o especialista mentiroso
Mentiroso se transformou em prosperidade em nossa casa
Ogbè-Jègbè, o mentiroso especialista.

8
Ifá diz que prevê o IRA daquele que carrega os filhos para uma mulher
que está tendo problemas para engravidar e dar à luz filhos. Ifá diz
que esta mulher deve ser abençoada com três filhos importantes em
sua vida. Ifá diz que a mulher deve desistir do tabu. Ela nunca deve
ser uma escultora, uma artista, uma fabricante de tie-and-dye ou se
envolver em qualquer profissão que tenha contato com tintas escuras,
roupas escuras ou substâncias escuras. Ela pode desistir disso .
Usando vestidos brancos o tempo todo, oferecendo o sacrifício
apropriado e realizando o ritual a Obàtálá, ela teria engravidado em
pouco tempo. As três crianças, no entanto, estão associadas a Obàtálá.
Os nomes das crianças quando nasceram são Alálàádé, Tàlàbì e
Sàlàkó. Nestes, Ifá diz:

Akáworánò jé See More


A 'se igi oko loore, muu ' je
Àwòrán ò jìn' fin Awo ' Obàtálá
Dia divertido'
Òòsànlá
'''' '
Òsèèrèmàgbò
To fèyìntì
' mójú'
ekún sunráhùn ' ' tomo
Wón'
ní kó sákáalè
' ' ' ebo ' ' ní síse
Ó gbébo,
' ' ó 'rubo

Tradução:
Um colecionador de bonecas não pode comê-las
Um favor é estendido a uma fazenda de madeira, mas a madeira não é
apreciada.
Uma boneca não pode se afogar, o Awo de Obátàlà,
Foi ele quem lançou Ifá para o Òòsànlá Òsèèrèmàgbò
Chorando de lamentação por sua incapacidade de carregar os filhos
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.

Obàtálá não conseguiu gerar um filho de sua aldeia. Sua esposa não
conseguiu engravidar e ter filhos. Ele também não tinha seguidores.
Ele achava difícil se associar com seus colegas porque, por mais
poderoso que fosse, não tinha ninguém com quem se associar em sua
empresa. Ele, portanto, abordou o grupo de Awo mencionado acima
para consulta de Ifá. Ele se tornaria um pai orgulhoso de seus próprios
filhos em vida? Ele poderia ter muitos seguidores a quem associaria
em sua empresa e aos quais passaria? Ele poderia ter discípulos que
estariam adorando sua religião quando ele poderia ter deixado este
mundo ?

Obàtálá tinha certeza de que teria muitos seguidores e que daria à luz
três filhos importantes em sua vida. Ele foi aconselhado a oferecer
sacrifício com três galos, três galinhas, 16 caracóis, 16 marcadores
nativos (casca) e manteiga de cacau e dinheiro. Ele obedeceu. Eles
também pediram que ele aconselhasse sua esposa a nunca usar
nenhum vestido colorido, especialmente com cores escuras. Eles
também pediram que ele informasse sua esposa para parar de usar
corante para qualquer coisa. Ela não deve usar índigo (cor de planta)
ou qualquer tinta escura em suas atividades diárias. Ele informou a
esposa e ela também obedeceu.

Logo depois, os espíritos responsáveis por gerar os filhos sorriram para


a esposa de Obatalá, seu ventre foi aberto e ela deu à luz três filhos
em rápida sucessão. Obàtálá era muito feliz, tinha seus próprios filhos,
tinha seguidores e discípulos. Ele estava cantando assim e dançando e
dando-lhes louvores a seus Awo e Olódùmarè por ouvirem suas
orações:

Akáworánò jé See More


A 'se igi oko loore, muu ' je
Àwòrán ò jìn' fin Awo ' Obàtálá
Dia divertido
'
Òòsànlá
'''' '
Òsèèrèmàgbò
To fèyìntì
' mójú'
ekún sunráhùn
' ' tomo
Wón
'
ní kó sákáalè
' ' ' ebo
' ' ní síse
Ó gbébo,
' ' ó 'rubo
Ko pé, '
ko jinna
Eu 'irei' omo wa ya dé tùrtúru
Njé
' Alàlàádé ' '
omo ò mini o
Tàlàbí' omo ' ' ò mi ni
Sàlàkó ou déò, ' ' omo ' Òrisà
Èmi ò d'áró' mó ou
K'ómo
' '
ó làún mi o
Èmiò d'áró 'móò

Tradução:
Colecionador de bonecas não pode comê-las
Um favor é estendido a uma fazenda madeireira, mas a madeira não o
apreciou.
Uma boneca não pode se afogar, o Awo de Obátàlà,
Foi ele quem lançou Ifá para o Òsèèrèmàgbò de Òòsànlá
Chorando de lamentação por sua incapacidade de carregar os filhos
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ele obedeceu
Em pouco tempo, não muito longe
O IRE de crianças entrou em abundância
Agora, Aláláádé é meu filho
Tàlàbí é meu filho
Aí vem Sàlàkó o filho de Òrisá
Eu não comprometo mais a tintura
Por favor, permita que meu filho sobreviva por mim.
Não estou mais usando tinta.

Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado não apenas terá
os filhos, mas que seus filhos também sobreviverão. Ela deve se
proteger contra usar qualquer coisa que seja um tabu para ela. Ela não
deve usar vestidos de cor escura, não deve usá-los como colcha ou
colcha para a cama, não deve usar diário, não deve se envolver no
negócio de esculpir ídolos em madeira, não deve usar bonecas para
alguma coisa e seu o marido também deve observar todos esses tabus
para que possa ter filhos e para que os filhos sobrevivam.
9
Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade e apoio de Ifá pelo cliente
para quem este Odú é revelado. Ifá diz que no momento todas as
orações do cliente não são respondidas porque Òrúnmìlà está
dormindo profundamente e não respondeu às suas orações. Ifá diz que
o cliente precisa saber as coisas apropriadas para usar como sacrifício
para despertar Òrúnmìlà e para que Òrúnmìlà responda às suas
orações. No momento em que Òrúnmìlà acordou adequadamente, tudo
o que o cliente deseja e precisa deve ser fornecido por ele. Uma
estrofe em Ogbè-Alárá em apoio a esta afirmação diz:

Orúnmílá
'
ló dí' fììrí-sìdun
'
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
'
Ojúmó' 'mó
Mo bá Baba nínú u Káà ' Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da ' ' aso iná bori
Tó n wèwù
' ' '
èjè kanlè
'
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón' ní onísé Akápò rè ló dé
Òrúnmila
'
ní kinló mú lówó
Wón ní ou mú eku méjì Olúwéré ' ' lówó
Òrúnmila
'
ní kò to òun-ún jí.

Tradução:
Òrúnmìlà diz que é hora de dormir
Eu ecoo que é hora de dormir
Quando o amanhecer do dia
Eu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre
Onde ele cobria a cabeça com uma túnica comum cheia de piolhos
Ele colocou o vestido cheio de sangue (sugado por piolhos)
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe dois ratos velozes
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.

O discípulo de Òrúnmìlà estava tendo muitos problemas. Ele não tinha


dinheiro, nem esposa, nem filhos, nem Ire. Ele consultou Ifá e foi
informado de que todas as suas orações não foram respondidas por
Òrúnmìlà porque ele (Òrúnmìlà) estava dormindo profundamente e
não fez todas as suas orações. Ele orou pedindo para oferecer
sacrifício a Òrúnmìlà para acordá-lo, portanto, para que as orações
pudessem ser ouvidas. O Akápò então ofereceu um sacrifício com dois
ratos. Quando os espíritos responsáveis por levar os rituais e sacrifícios
para os quartos apropriados trouxeram os ratos para Òrúnmìlà onde
ele dormia no décimo sexto quarto de sua casa celestial, o sacrifício foi
totalmente rejeitado, pois não era o sacrifício certo para acordá-lo de
seu sono. .

Orúnmílá
'
ló dí' fììrí-sìdun
'
Foi a espada 'que me fez parecer feliz
Está 'chovendo
'
Eu encontrei o Pai nele ' Kå 16
Onde ele mora,' ' há um incêndio
Ele corre
'
o risco' de morrer
' '
cheira rápido
Eles
' disseram que o trabalhador de Akapo veio
Orunmila
'
disse que não trouxe dinheiro
Disseram que ele trouxe dois ' ' ratos do dinheiro de Olúwére
Orunmila
'
disse que não acordou .

Tradução:
Orunmila diz que é hora de dormir
Yo hago eco de que es time para dormir
Cuando las albas del día
Eu encontrei Orunmila no decimosexto quarto
Onde ele cobria a cabeça com uma túnica comum cheia de piolhos
Ele colocou o vestido cheio de manchas de sangue
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe dois peixes graciosos nadando
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.

Entendendo que dois ratos usados como sacrifício antes não eram
apropriados para despertar Òrúnmìlà de seu sono, o Akápò ofereceu
outro sacrifício com dois peixes. Estes também foram rejeitados por
Òrúnmìlà como inadequados para despertá-lo.

Era
'
Orunmíla quem
' '
parecia feliz
Foi a espada 'que me fez parecer feliz
Está 'chovendo
'
Eu encontrei o Pai nele' Kå 16
Onde ele mora,' ' há um incêndio
Ele corre
'
o risco' de morrer
' '
cheira rápido
Eles
' disseram que o trabalhador de Akapo veio
Orunmila
'
disse que não trouxe dinheiro
Disseram que ele trouxe dois' ' ratos do dinheiro de Olúwére
Orunmila
'
disse que não havia acordado.

Tradução:
Orunmila diz que é hora de dormir
Yo hago eco de que es time para dormir
Cuando las albas del día
Eu encontrei Orunmila no decimosexto quarto
Onde ele cobria a cabeça com uma túnica comum cheia de piolhos
Ele colocou o vestido cheio de manchas de sangue
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe dois pássaros, voando rápido
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.

Onde antes dois ratos e dois peixes usados como sacrifício não eram
apropriados para despertar Òrúnmìlà, Akápò usava dois pássaros como
sacrifício. O sacrifício também foi rejeitado por Òrúnmìlà como
inadequado para despertá-lo.

Orúnmílá
'
ló dí' fììrí-sìdun
'
Foi a espada 'que me fez parecer feliz
Está 'chovendo
'
Eu encontrei o Pai nele ' Kå 16
Onde ele mora,' ' há um incêndio
Ele corre
'
o risco' de morrer
' '
cheira rápido
Eles
' disseram que o trabalhador de Akapo veio
Orunmila
'
disse que não trouxe dinheiro
Disseram que ele trouxe dois
' ' ratos do dinheiro de Olúwére
Orunmila
'
disse que não havia acordado.

Tradução:
Orunmila diz que é hora de dormir
Yo hago eco de que es time para dormir
Cuando las albas del día
Eu encontrei Orunmila no decimosexto quarto
Onde ele cobria a cabeça com uma túnica comum cheia de piolhos
Ele colocou o vestido cheio de manchas de sangue
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe duas cabras com grandes fígados.
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.

Quando Akápò não havia despertado Òrúnmìlà com ratos, peixes,


pássaros, ele tentou duas cabras e também falhou. Ele então admitiu
que não sabia o que usaria para despertar Òrúnmìlà para ouvir e
responder suas orações.

Foi quando Òrúnmìlà disse a Akápò para ir procurar nozes de cola,


pimenta jacaré e cola amarga. Òrúnmìlà pediu a Akápò para colocar
alguns grãos de pimenta jacaré em sua boca junto com a noz de cola e
a cola amarga e mastigá-los juntos em uma pasta fina. Depois disso,
coloque bebida quente (licor) em sua boca e cuspa tudo em seu IKIN (
o sagrado grão de palma ). Akápò fez isso e Òrúnmìlà começou a
despertar completamente. Ele ouviu as orações do Akápò e concedeu
suas orações. Ele começou a ser rico, teve uma esposa e teve filhos,
construiu muitas casas e tornou-se um homem muito feliz em sua vida.

Orúnmílá
'
ló dí' fììrí-sìdun
'
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
'
Ojúmó mó
' '
Mo bá Baba nínú u Káà ' Kerìndínlógún
Onde ele mora,' ' há um incêndio
Ele corre
'
o risco' de morrer
' '
cheira rápido
Eles
' disseram que o trabalhador de Akapo veio
Orunmila
'
disse o que o tornou rico
Disseram que ele trouxe dois ' '
ratos do dinheiro de Olúwére
Orunmila
'
disse que não havia acordado
Era
'
Orunmíla quem
' '
parecia feliz
Foi a espada 'que me fez parecer feliz
Está 'chovendo
'
Eu encontrei o Pai nele ' Kå 16
Onde ele mora,' ' há um incêndio
Ele corre
'
o risco' de morrer
' '
cheira rápido
Eles
' disseram que o trabalhador de Akapo veio
hoje ele vai dizer
'
o que você tem na mão
Disseram
' que
' ele pegou
' dois' peixes
'
da bacia do rio
Orunmila
'
disse antes de acordar
Era
'
Orunmíla quem
' '
parecia feliz
Foi a espada 'que me fez parecer feliz
Está 'chovendo
'
Eu encontrei o Pai nele ' Kå 16
Onde ele mora,' ' há um incêndio
Ele corre
'
o risco' de morrer
' '
cheira rápido
Eles
' disseram que o trabalhador de Akapo veio
hoje ele vai dizer
'
o que você tem na mão
Disseram
' que
' ' ele trouxe dois' pássaros
'
para conseguir dinheiro
Orunmila
' disse antes de acordar
Era
'
Orunmíla quem
' '
parecia feliz
Foi a espada 'que me fez parecer feliz
Está 'chovendo
'
Eu encontrei o Pai nele ' Kå 16
Onde ele mora,' ' há um incêndio
Ele corre
'
o risco' de morrer
' '
cheira rápido
Eles
' disseram que o trabalhador Akapo está vindo
Ele disse o que o tornou rico
Disseram que ' ele pegou a ' carne '
de dois bezerros para arrecadar
dinheiro
Orunmila
'
disse antes de acordar
Eu ' sou
' ' uma' pessoa
''
talentosa, por favor me ajude
Mothun Akárába
Mosa.
' estou vivo
intenção
' ' do rei
A maldição '
de' Alágotún,
'
o filho do velho, falou
'
A maldição '
de Alágotún,
' '
o filho do velho, falou por causa de seu filho
'
Dentes da frente
pensamos ' nos outros
estou pensando 'no futuro ' '
Orunmila
'
pediu a Akápó '
que pegasse a pimenta que havia deixado
Ele tem um pai de coração partido
Ele 'só tinha' muito álcool
O saco' tem pimenta sem tempero
Ele' costumava ter um pai sem coração
Ele' costumava
'
ter um grande olho cego
Orunmila está lá ' ' '
Agora eu vou te acordar
Se você acordar
Venha ' e olhe' para mim com misericórdia
Oju Ire, olhando '
para
'
cima
'
e olhando para a porta
Se você acordar
Vá para ' o seu
' negócio e olhe para mim Ifá
Oju Ire, olhando ' para
'
cima
' e olhando para a porta
Se você acordar
Ele nem olhou '
para sua esposa, Ifá
Oju Ire, olhando para '
cima e olhando para a porta
Se você acordar
Você deve ' ' deixar seu filho para me destruir Ifá
Os olhos ' da ' pequena '
Ire olharam para o prato
Olho da Fortuna
não 'é tão longe
Venha
'
e junte-se ' '
a mim desejando tudo de bom.

Tradução:
Orunmila diz que é hora de dormir
Yo hago eco de que es time para dormir
Cuando las albas del día
Eu encontrei Orunmila no decimosexto quarto
Donde él cobriu a cabeça com uma túnica corriente lleno de piojos
Ele colocou o vestido cheio de manchas de sangue (sugado por
piolhos)
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe dois ratos, correndo rápido
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.
Òrúnmìlà diz que é hora de dormir
Eu ecoo que é hora de dormir
Quando o amanhecer do dia
Eu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre
Onde ele cobria a cabeça com uma túnica comum cheia de piolhos
Ele colocou o vestido cheio de manchas de sangue
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe dois peixes, nadando graciosamente
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.
Òrúnmìlà diz que é hora de dormir
Eu ecoo que é hora de dormir
Quando o amanhecer do dia
Eu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre
Onde ele cobria a cabeça com uma túnica comum cheia de piolhos
Ele no vestido cheio de manchas de sangue
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe dois pássaros, voando rápido
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.
Òrúnmìlà diz que é hora de dormir
Eu ecoo que é hora de dormir
Quando o amanhecer do dia
Eu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre
Onde ele cobria a cabeça com uma túnica comum cheia de piolhos
Ele colocou o vestido cheio de manchas de sangue
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe duas cabras com grandes fígados.
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.
Eu admito minha ignorância, por favor me eduque
Mòotún Akárábá
Eu me escondo dentro do peito dela e sobrevivo
Mòtùn Òbá See More
O baile de máscaras com bonecas tocou tambores AGBA para realizar
rituais repetidamente
Disfarce de boneca que tocou tambores àgbá para se apresentar
repetidamente
Rituais porque seus filhos
você é o líder
nós somos os seguidores
Os líderes são os únicos que mostram a sabedoria dos seguidores
Òrúnmìlà pediu ao discípulo que pegasse pimenta jacaré
Para obter noz de cola / cola amarga
Para obter álcool (licor)
Akàpó pegou jacaré
Ele tem noz de cola / cola amarga
ele bebeu
Òrúnmìlà diz que isso é correto
É agora que ele está bem acordado
Ifá quando você está totalmente acordado
Por favor, olhe para mim com compaixão
É com compaixão que a compaixão que o olhar da estrela celestial
para a estrela abaixo de Ifá quando você está totalmente acordado
Por favor, olhe para mim com seus olhos que ajudam as pessoas a
adquirir riqueza
É com o olhar da compaixão que a estrela celestial olha para as
estrelas abaixo de Ifá quando você está totalmente acordado.
Por favor, olhe para mim com seus olhos que ajudam a garantir uma
esposa
Estes são bons olhos que uma esposa olha para seu homem
Ifá quando você está totalmente acordado
Por favor, olhe para mim com seus olhos que ajudam as pessoas a
carregar muitos filhos
Estes são bons olhos que uma criança olha para um prato decorado
Em pouco tempo, não muito longe
Reúna-me no meio de toda a raiva da vida.

Ifá diz que o cliente poderá adquirir todo o Ire da vida. Ifá pede
paciência e oração. Ifá também diz que o cliente não deve se
comportar como se soubesse de tudo. Ele ou ela deve sempre
consultar os outros e consultar Ifá se estiver em dúvida sobre algo.
Assim, muito tempo, esforço e recursos devem ser economizados.

10
Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado é melhor se ele ou
ela estabelecer negócios sozinho do que quando é um risco montá-los.
Ifá diz que não é do seu interesse entrar em parceria com alguém, não
importa quão íntima a pessoa possa estar com ele ou ela. Ifá diz que
as pessoas com quem o cliente entraria na sociedade não apenas a
enganariam, mas também planejariam prejudicá-lo ou eliminá-lo.
Portanto, ele deve iniciar o negócio sozinho, por menor que seja. É a
única garantia que ele ou ela tem para o resto de sua mente e
sucesso.

Ifá diz que ao iniciar qualquer empreendimento comercial, o cliente


deve começar com o que ele conhece muito bem e não com o que foi
informado por outros que seria bom para ele, o cliente pensaria com
base no conhecimento que ele ou ela adquiriu anteriormente e, acima
de tudo, deve controlar a cabeça em todos os momentos.

Ifá diz que aqueles que estavam enganando o cliente voltariam para
implorar pelos favores do cliente no futuro. Ele ou ela deve sempre ter
em mente que não importa o que ele ou ela faria por essas pessoas,
elas nunca ficariam satisfeitas. Eles são gananciosos, mesquinhos e
insensíveis. O cliente os superaria.

Ifá também diz que o cliente entraria em um grande IRE que mudaria
sua vida completamente de trapos para riquezas, de grama para
graça, de necessidade de excedente e de dor para felicidade. O IRE
chegaria ao cliente em dezessete dias. No entanto, o cliente deve ter
muito cuidado, pois isso pode sinalizar o início de seus problemas com
seus colegas invejosos.

Ifá recomenda que o cliente ofereça sacrifício, realize ritual para Ifá,
seus ancestrais paternos e seus pares celestiais. Nestes, Ifá diz:

Òrúnmìlà ló dí Aláàáró
' sàáró ou
Ifá mo ló di Alàáàró
' sàáró ou
Òrúnmìlà bá Ògún '
sàáró
Ògún he 'ako ajá' méwàá
Ògún ko' lo ko fun
' enìkan.

Tradução:
Òrúnmìlà diz que é hora do sindicato empresarial Àárò
Repito que é hora do sindicato empresarial Àárò
Òrúnmìlà entrou em associações de negócios arriscadas de Àárò com
Ògún
Ògún escolheu dez cães machos
Ògún tirou tudo sem dividir com ninguém.

Um dia, o Ògún abordou Òrúnmìlà para permitir que os dois entrassem


ÀÁRÓ em uma união empresarial para reforçar as oportunidades de
sucesso comercial para ambas as partes. Ògún disse a seu amigo para
permitir que ele distribuísse cães machos como era a área de
especialização de Ògún. Òrúnmìlà concordou de bom grado. Eles
abriram um negócio um dia. Eles foram capazes de proteger dez cães.
No final do dia, Ògún levou embora todos os cachorros sem pensar em
dar sua parte nos negócios para Òrúnmìlà. Isso indicava o fim da união
empresarial da dupla com Òrúnmìlà muito ruim para ele.

Òrúnmìlà ló dí Aláàáró' sàáró ou


Ifá mo ló di Alàáàró' sàáró ou
Òrúnmìlà bá'
Sango
'
sàáró
'
Sango
' he agbo méwàá
Sango
' ko lo ko fun' enìkan o.

Tradução:
Òrúnmìlà diz que é hora do sindicato empresarial Àárò
Repito que é hora do sindicato empresarial Àárò
Òrúnmìlà entrou em Àáró uma união de negócios com Sàngó
Sàngó escolheu dez carneiros
Sàngo tirou tudo sem repartir com ninguém.

Depois que a união de negócios de Àáró com Ògún terminou em


desastre e em absoluta desvantagem de Òrúnmìlà, Sàngó se
aproximou de Òrúnmìlà e o aconselhou a esquecer o que já havia
acontecido. Sàngó então persuadiu Òrúnmìlà a formar um sindicato de
negócios arriscado em Àáró com ele (Sàngó) para possibilitar que
Òrúnmìlà compensasse sua perda. Òrúnmìlà concordou. Começaram
com o negócio do carneiro, especialidade de Sàngó.

A primeira união empresarial em que a dupla entrou rendeu dez


carneiros. Sàngó levou embora todos os carneiros sem compartilhá-los
com Òrúnmìlà. Òrúnmìlà perdeu tudo novamente neste risco.

Òrúnmìlà ló dí Aláàáró
' sàáró ou
Ifá mo ló di Alàáàró
' sàáró ou
Òrúnmìlà bá Orisanla
'
sàáró
Orisanla
'
he igbin méwàá
Orisanla
' ko lo ko
' fenika o.

Tradução:
Òrúnmìlà diz que é hora do sindicato empresarial Àáró
Eu ecoo que é hora do sindicato empresarial Àáró
Òrúnmìlà entrou em Àáró em uma arriscada união de negócios com
Òrìsànlá
Òrìsànlá escolheu dez grandes caracóis
Òrìsànlá tirou tudo sem dividir com ninguém.

Após o fracasso da união de negócios com Ògún e Sàngó, Òrúnmìlà


firmou uma união de negócios com Òrìsànlá. Era um negócio caracol,
uma especialidade de Òrìsànlá. Eles foram capazes de escolher dez
grandes caracóis. Òrìsànlá tirou tudo e não compartilhou nada com
Òrúnmìlà. Mais uma vez, Òrúnmìlà foi deixado de fora deste negócio.

Òrúnmìlà ló Aláàáró '


sàáró ou
Ifá mo ló si Aláàáró
' sàáró ou
Òrúnmìlà bá Òsùn' sàáró
Òsùn he ágádá adíe méwàá
Òsún ko lo kò fénìkan ou

Òrúnmìlà diz que é hora do sindicato empresarial Àáró


Eu ecoo que é hora do sindicato empresarial Àáró
Òrúnmìlà entrou em Àáró em uma arriscada união de negócios com
Osun
Osun escolheu dez galinhas AGADA
Osun levou todos embora sem compartilhar com ninguém.

Orunmila teve a mesma experiência que teve antes com Sango, Ògún
e Obatalá com Osun. Ela levou todas as dez galinhas AGADA até onde
elas podiam compreender na transação comercial sem dar nenhuma a
Orunmila.

Òrúnmìlà ló di Aláàáró
' sàáró ou
Ifá mo lá di Aláàáró
' sàáró ou
Òrúnmìlà ba 'awon iya ' mi sàáró
Àwon
' Ìya mi he àlágbálagbà epo
Àwon
'
Ìya mi ko'
lo won'
ò fénìkan o

Òrúnmìlà diz que é hora da união da empresa Àáró


Eu ecoo que é hora da união da empresa Àáró
Òrúnmìlà entrou em Àáró em uma arriscada união empresarial com
Bruges
As bruxas escolheram dez grandes baldes de óleo de palma
As bruxas os levaram embora sem compartilhar com ninguém.

A mesma experiência que Orunmila teve com Ògún, Sango, Obatalá e


Osun foi a que teve com as Bruxas. Eles enganaram Orunmila.

Òrúnmìlà
' lò di Alááárò
'
sàáró
Ifá mo ló di Aláàáró ' sàárò ou
Aáááró-sáàró
'
Dia divertido Òrúnmìlà
Níjó' tí won n'
lo bá Baba
' sàáró
Wóm ní kó sákáalè ebo ní síse
' ' ' ' '
Ó gbébo
' ' ou' rubi.
Tradução:
Òrúnmìlà diz que é hora do sindicato empresarial Àáró
Eu ecoo que é hora da união da empresa Àáró
ALAAARO-SAARO
Foi ele quem jogou Ifá para Orunmila
Quando ele ia se juntar a outros na união de risco de Àáró
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.

Depois que Orunmila foi enganado em cinco ocasiões diferentes por


seus associados próximos, ele foi ao Babalawo mencionado acima para
determinar se deveria ou não continuar com o negócio de joint venture
Àáró.

O Awo disse a Orunmila que ele nunca deveria se envolver em


nenhuma união comercial com ninguém, pois sempre seria enganado
no processo. Orunmila foi informado de que seus parceiros de
negócios eram pessoas gananciosas. Eles o aconselharam a oferecer
sacrifício com duas galinhas e dinheiro. Ele também estava realizando
o ritual Ifa com uma cabra. Ele estava realizando um ritual para o
ancestral da pessoa que representava seu ancestral paterno com um
bode e então realizando um ritual para seus pais celestiais com um
galo. Ele obedeceu. Ele foi então convidado a iniciar o negócio que ele
entendeu e ele se esquece de qualquer negócio apresentado a ele por
meio de outras pessoas.

Orunmila começou a praticar Ifá e nada mais. Em pouco tempo, ele se


tornou muito bem sucedido. Chegou a um estágio que nenhum de
Ògún, Sango, Obatala, Osun ou as bruxas poderiam garantir qualquer
sustento sem Orunmila. Mesmo com tudo o que Orunmila estava
fazendo para apoiá-los, eles não ficaram satisfeitos.

Um dia, os cinco traçaram um grande plano para eliminar Orunmila.


Eles inventaram vários meios de garantir que ele morresse. Na véspera
do dia eles iriam realizar seu plano. Orunmila teve um sonho que o
deixou preocupado. Ele, portanto, foi consultar Ifá com um de seus
numerosos alunos.

Sigidi-Màgbà
'
Dia divertido
' Òrùnmìlà
Ifá n 'be niràngun
'
òtá
Ó n fojoojúmó
' ' kominú ogun
Ó nlá láá àlákáláá
Ó n sun oorun ìsùnkusùn
Wón
' ní kó sákáalè
' ' ' ebo
' '
ní síse
Ó gbébo
' ' ou' rubi.

Tradução:
Sigidi-Magba
'
Foi ele quem lançou Ifá para Orunmila
Quando no meio dos inimigos
Quando ele estava contemplando a guerra diariamente
E ele estava tendo pesadelos
E experimentando pesadelos
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.

O Babalawo relatou que Orunmila vivia, comia, bebia, dormia e


acordava bem no meio de seus inimigos. Ele informou Orunmila que
um plano havia sido elaborado para eliminá-lo. Ele então aconselhou
Orunmila a oferecer sacrifício com três galos, três galinhas e dinheiro.
Ele obedeceu. Depois disso, a cinza de madeira e a urina de Orunmila
foram misturadas em uma panela de barro e colocadas ao lado de um
arbusto.

Depois de tudo isso ter sido feito , houve um grande desacordo entre
os cinco conspiradores sobre como realizar seu plano maligno. O
desentendimento degenerou em um confronto aberto. No final, todos
nós sabíamos o que causava a briga deles. Orunmila ficou feliz por eles
não terem conseguido realizar seu plano ruim. Todos eles vieram
implorar a Orunmila. Ele os perdoou e eles também prometeram nunca
mais fazer coisas assim.

Òrúnmìlà ló dí Aláàáró
' sàáró ou
Ifá mo ló di Alàáàró
' sàáró ou
Òrúnmìlà bá Ògún '
sàáró
Ògún he 'ako ajá' méwàá
Ògún ko' lo ko fun
' enìkan
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró ' sàáró ou
Ifá mo ló di Alàáàró ' sàáró ou
Orunmila correu ' '
para Sango
Sango
' é um grupo de dez
Sango
' não dá pra ' ninguém
Orunmila parou Alaááro '
Foi Ifa quem se tornou ' Aláaró às pressas
Orunmila apressou-se '
para Orisanla
Orisanla
'
tem dez caracóis
Orisanla
' não gosta ' disso
Orunmila está muito '
triste
Ifa foi o único que ' disse a Aláááró
Orunmila apressou-se ' para Osun
Uma cama de dez galinhas
Ossun não se importa
Orunmila tornou-se' Alaááró
Ifa eu sonho em' me tornar Alaááóró ááró
Orunmila apressou '
minhas
' mães
Minha ' mãe é uma veterana do petróleo
Minhas'
mães não '
usam, '
não gostam
Orunmila
' costumava '
se tornar Alaáaro sáró
É a espada que te ' deixa triste
É difícil'
Dia para Orunmila
Eles ' estão dançando
' ' com Baba
Pediram-lhe para ' ' ' ' '
fazer um sacrifício
Ele sacrificou
' ' '
O que você acha?
fazenda ' ' rural
vou sonhar
fazenda ' ' ' rural
Sigidi
'
cresceu
Dia para ' Orunmila
Pai está' atacando '
o inimigo
Ele está lutando' '
uma guerra todos os dias
Ele está sonhando um sonho
ele não está dormindo bem
Eles
'
pediram a Baba ' ' para
' ' '
fazer um sacrifício enquanto trabalhava
Ele sacrificou
' ' ' e sacrificou
Por' ' favor, não ' me mate
Sighidi-mágba
'
Não saímos ' de casa com cinzas
É' difícil ver
não
' me mate
É' difícil ver
Nós não' damos ' ordens
Sighidi mágba
não
' me mate
É' difícil ver
não 'é tão longe
Ele
'
veio para a cidade de Óggun.
'
Tradução:
Orunmila diz que é hora de Ááró union de empresa (de riesgo)
Eu ecoo que é hora do sindicato empresarial Àáró
Orunmila firmou e união comercial de Àáró com Ògún
Ògún escolheu dez cachorros
Ògún tirou tudo sem dividir com ninguém
Orunmila diz que é hora do sindicato empresarial Àáró
Eu ecoo que é hora da união da empresa Àáró
Orunmila entrou na união de empresas de Àáró com Sango
Sango escolheu dez carneiros
Sango levou tudo sem compartilhar com ninguém
Orunmila diz que é hora do sindicato empresarial Àáró
Eu ecoo que é hora do sindicato empresarial Àáró
Orunmila entrou em união comercial de Àáró com Òrìsànlá
Òrìsànlá escolheu dez grandes caracóis
Òrìsànlá tirou tudo sem dividir com ninguém
Òrìsànlá diz que é hora do sindicato empresarial Àáró
Eu ecoo que é hora do sindicato empresarial Àáró
Orunmila entrou em união de negócios Àáró com as bruxas
As bruxas os levaram embora sem compartilhar com ninguém
Orunmila diz que é hora do sindicato empresarial Àáró
Eu ecoo que é hora do sindicato empresarial Àáró
AlaÀáró-sàáró
Foi ele quem lançou Ifá para Orunmila
Quando ele entrou em outro sindicato da empresa Àáró (risco)
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ele obedeceu
O que vou cultivar para o sucesso?
A fazenda na minha varanda
quer que eu cresça para o sucesso
Sigidi-Magba
Foi ele quem lançou Ifá para Orunmila
Quando no meio dos inimigos
Quando ele estava contemplando a guerra diariamente
E ele estava tendo pesadelos
E experimentando pesadelos
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.
Agora, deduzo minha autoridade de Sigidi-Magba
não deixe que eles me matem
De Sigidi-Magba extraio minha autoridade
É impossível usar cinza de madeira como cimento
De Sigidi-Magba extraio minha autoridade
Não costumamos usar urina ao cozinhar sopa
De Sigidi-Magba extraio minha autoridade
Não me mate que eu deduza minha autoridade de Sigidi-Magba
Em pouco tempo, não muito longe
Vamos nos unir onde usamos o sacrifício para conquistar o adversário.

Ifá diz que o cliente pode superar seu adversário. Ifá diz que o cliente
não deve entrar em uma união de negócios (risco) com alguém. Não é
do seu interesse fazê-lo. No entanto, isso não quer dizer que o cliente
não possa iniciar um negócio em que contrataria outras pessoas para
trabalhar com ele. Tudo o que Ifá está dizendo é que o cliente não
deve entrar em parceria comercial com outras pessoas.

onze
Ifá diz que este cliente deve respeitar os superiores, seus pais e
aqueles que têm autoridade sobre ele. Ifá diz que ele ou ela deve
buscar o favor de seus pais em todos os momentos. Ele ou ela deve
cuidar bem de seus pais e de todos os idosos de acordo com sua
capacidade. Ele ou ela deve mostrar bondade, cuidado, compreensão e
amor a todos os idosos e seus pais para que receba suas bênçãos em
todos os momentos. Ifá também diz que o cliente deve evitar ser
amaldiçoado por seus pais, seus superiores e todas as pessoas em
posições de autoridade acima dele. Ifá diz que ele ou ela nunca deve
provocar seus pais e/ou exceder a magnitude que os forçaria a
amaldiçoá-lo.

Ifá diz que se os padres deste cliente ou sus superiores las bendicen
desde la profundidad de su mente, esto habría de pasar.
Reciprocamente, si él o ella fueran sobre maldecidos, seria assim. no
hay ningún sacrificio ou ritual que mudará isso. Neste sentido, Obge-
Alárá diz:

Abuké y'ahón
' lalaala
anão abder
' ' pom pom
Os' cegos andam no caminho
Dia de 'Obatála Ósérepemàgbò
'' '' '
Isso faz os olhos do bebê ' '
lacrimejarem
Ele está se cuidando
' '
Ele gasta
' ' seu salário na parede
' viva
Pediram-lhe para ' ' '
fazer
' '
um sacrifício
Ele sacrificou
' ' ' e sacrificou.

Tradução:
Uma pessoa com uma corcunda mostra sua língua
Um anão com seu fígado grosso e apertado
Um cego caminha pela estrada com sua bengala
Eles foram os únicos que lançaram Ifá para Obatala Oseeremagbo
Ao chorar de lamentação por sua incapacidade de ter um filho
Quando triste por sua incapacidade de ter um filho para prendê-lo nas
costas
Quando você aplica a pomada na cama de madeira (para esfregar) na
parede seca em vez de um bebê
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.

Obatala estava viajando de um lugar para outro. Ele não conseguiu


engravidar sua esposa devido aos movimentos frequentes dela. Ele
ficou muito triste por causa disso. Ele, portanto, foi aos três Awo
mencionados acima para consulta de Ifá.

Eles o aconselharam a oferecer sacrifício de três pombas brancas,


manteiga de karité, 16 giz nativo (cascarilla), 16 caracóis e dinheiro.
Ele obedeceu. Eles também pediram que ele levasse sua esposa em
viagens. Ele também obedeceu.

Quando ele foi para a casa de um amigo conhecido como Ládùbí, sua
esposa engravidou. Ele teve que deixá-la lá para dar à luz para poder
continuar suas viagens frequentes. A esposa deu à luz um menino e o
bebê foi nomeado AGBON.

Quando o menino tinha dois anos, Obatalá pediu à esposa que


continuasse acompanhando-o em suas viagens. A esposa concordou.
Quando eles foram para a praia. Ela deu à luz outro menino. O bebê
foi nomeado OKUNKUN. Dois anos depois a esposa continuou a viajar
com Obatalá. Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho
homem. O bebê foi nomeado OPE-ISAGA. O bebê era popularmente
chamado de Opesaga ou simplesmente Ope.

Todas essas crianças foram bem treinadas. Obatalá parou de viajar por
causa dessas crianças. Ele residia em Ile-Ife e deu aos filhos a melhor
educação social, moral, espiritual e econômica que qualquer pai
poderia pagar na época. Quando tiveram certeza de que esses filhos
haviam crescido até um estágio de maturidade, eles foram casados por
eles e se estabeleceram em suas respectivas casas, um após o outro.
Quando Obatalá teve certeza de que essas crianças poderiam se
cobrir, eles as deixaram e continuaram suas viagens.

Obatala então viajou para um lado do oceano, a meio caminho do alto


mar onde vivem os dezesseis grandes reis (este local está atualmente
dentro do Oceano Atlântico. A civilização foi submersa pela água).
demorou cerca de dezesseis anos antes de ele retornar a Ilé-Ifé.
Quando ele voltou, seu primeiro porto de escala foi a casa de AGBON.
Obatala foi tratado em farrapos por seu filho. Ele não lhe dava água
para beber, não lhe dava comida para comer e não era nada
hospitaleiro . Quando a noite chegou, ele pediu a seu filho que
permitisse que ele (Obatalá) dormisse, mas AGBON recusou
abruptamente.

Obatalá saiu da casa de AGBON e dirigiu-se à casa de OKUNKUN.


Obatala foi tratado pior do que o tratamento que recebeu na casa de
AGBON. Obatala foi empurrado para fora de casa tarde da noite. Ele
então foi para a casa do OPE-ISAGA.

Na casa do OPE-ISAGA foi muito bem recebido, OPE-ISAGA acordou


toda a casa para anunciar a chegada de seus pais. Deu-lhes água fria
para beber, ofereceu-lhes comida, deu-lhes água para o banho e
ofereceu-lhes o melhor quarto de sua casa para dormir. Obatala ficou
muito feliz com o tratamento comedido que lhe foi dado na casa do
OPE-ISAGA.

Uma semana após sua chegada, Obatalá foi para sua própria casa. Ele
entubado lá dezesseis dias. Durante todo esse período, a OPESAGA se
responsabilizou por tudo que seus pais precisaram. No décimo sétimo
dia Obatalá convocou seus três filhos. Ele perguntou a AGBON por que
ele o havia tratado (Obatala) daquela maneira que ele (AGBON) fez.
AGBON respondeu que era porque Obatalá não havia informado a ele
(AGBON) que ele (Obatalá) estaria chegando naquele momento.
AGBON disse que não planejou a chegada de seus pais no momento
em que eles chegaram.

Obatalá perguntou a ÒKÙNKÙN por que ele (Obatalá) não o recebeu


bem. ÒKÙNKÙN colocou a mesma defesa que AGBON fez. Obatala
então perguntou a ÒPÈSÀGÁ por que ele (ÒPÈSÀGÁ) havia escolhido
cuidar de seus pais. Ele respondeu que era responsabilidade de cada
filho cuidar de seus pais.

Obàtálá então disse a AGBON que não importava os esforços que ele
fizesse em sua vida, ele só poderia fazer favos, mas nunca poderia
produzir mel. Obàtálá disse a OKUNKUN que ele também nunca seria
útil para ele ou para ninguém em sua vida. Ele disse à OPESAGA que
seria abençoado onde quer que fosse e que nenhuma parte de seu
corpo seria inútil na vida. Tudo isso veio a existir.
A partir desse dia AGBON não pôde produzir mel que pudesse ser útil
OKUNKUN não foi útil para conseguir algo que valesse a pena. Todas
as coisas ruins foram atribuídas a OKUNKUN, não havia parte do
OPESAGA que não fosse útil; a raiz servia como combustível e
remédio, o tronco para fazer pequenas pontes, para construção e
combustível, o grão para óleo de palma, o suco como vinho de palma,
a folhagem como vassoura e o grão para adivinhação, óleo de palma
kernel, alimentos para animais e combustível e assim por diante.

Abuké y'ahón ' lalaala


Aràrá ab'edó' ' pomù
Afójú
'
rìnnà tòun tòpá
Dia divertido
' Obàtálá
'' '' '
Òsèèrèpemàgbò
Èyí tó n fomí ojú sùngbérè ' '
omo
Tó n fi ara gbà'àwè ' ' àìrípòn
Ele gasta' ' seu salário na parede ' viva
Pediram-lhe para ' ' '
fazer
' '
um sacrifício
Ele sacrificou
' ' ' e sacrificou.
Quando virá?
Ele deu' à luz Agbon em Ladubi
Ele deu à luz a' escuridão ' ' ' e criou um rio
Ele deu
' ' '
à luz Ópe-Íságá
Quem' ' deixa'
os filhos
'
da besta com ciúmes
Obatalá
'
veio
'
ao mar
Ele hesitou ' Mestre
Há dezesseis
' ' ' comerciantes
Em breve
Apenas
' ' ' Opé-Isaga ' conheceu' seu pai
Obatála
'
em 'Agbon não estará mais aqui
é útil
Ele disse
' ' '
que só Ópé-Íságá vai' tornar o mundo menor
Èrò Ìpo èrò Òfá
Ení
'
gbé'bo
'
níbè
'
kó s'ebo o.
' ' '

Tradução.
Uma pessoa com uma corcunda mostra sua língua
Um anão com seu fígado grosso e apertado
Um cego caminha pela estrada com sua bengala
Eles foram os únicos que lançaram Ifá para Obatala Oseeremagbo
Ao chorar de lamentação por sua incapacidade de ter um filho
Quando triste por sua incapacidade de ter um filho para prendê-lo nas
costas
Ao aplicar a pomada de cama de madeira (para esfregar) na parede
seca em vez de um bebê
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ele obedeceu
Quando ele daria à luz
Ele deu à luz Agbon na casa de Ladubi
Ele dá à luz Okunkun na margem do rio
Ele deu à luz Ope-Isaga
quem foi o último nascido
Obatala seguiu uma missão espiritual então para um lado do oceano
No meio do alto mar
Na casa dos dezesseis grandes reis
quando ele voltou
Apenas Ope-Isaga tratou bem seus pais
Obatala disse que Agbon nunca produziria mel
Ele disse que Okunkun nunca seria útil
Ele disse que só Ope-Isaga ganharia o mundo
Viajantes para Ipo e Ofá
Que aqueles aconselhados a oferecer sacrifícios o façam.

Ifá diz que a chave para o sucesso do cliente na vida também é ficar
com os pais. Se seus pais estão felizes com ele, seu sucesso é
garantido. Por outro lado, se os pais não se tratam bem, não há
milagre que esse cliente traga algum sucesso.

12
Ifá diz que o cliente para quem este Odú é revelado nunca deve
esquecer seus benfeitores. Qualquer um que lhe fizesse um favor, não
importa quão pequeno ou longo, deveria ser respeitado e retribuído da
mesma forma. O cliente deve sempre mostrar gratidão a quem lhe fez
um favor, não importa quão pequeno ou aparentemente insignificante
o favor possa ser. O cliente também não deve ter vergonha ou medo
de reconhecer aqueles que lhe fizeram um favor e lhe deram seu lugar
de honra. Nestes, Ifá diz:
Oore é 'pé,' asiwèrè é gbàgbé
dia divertido igun
Tí n 'loó
'
gbawo níle
' '
Olófin
Won
'
ní kó sákáalé ebo ní síse
' ' ' ' '
Ó gbébo
' '
ou' rubi

Tradução:
Porque um favor recebido foi longo, o louco esquece
Essa foi a declaração de Ifá para IGÚN
Ao jogar Ifá para ' OLOFIN
'
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.

Igu era um Babalawo realizado. Ele era tão bom que as pessoas
vinham de longe e de perto para consultá-lo. Não havia nada que ele
não pudesse fazer para garantir que os problemas de seus clientes
fossem resolvidos, mesmo com grande risco e inconveniente para ele
fisicamente, emocionalmente, psicologicamente e/ou financeiramente.
Todas essas pessoas o rotularam de "IGÚN AWO AYE" - significando,
Igún, o Awo do mundo.

Um dia, ele foi convidado por Olófin, '


o Oba de IFE-OODAYE, para
consultar
' ' Ifá para
' ele (Olófin) em seu palácio (Olófin). Como a prática
com todos os sacerdotes de Ifá. Igún chamou seu próprio Awo
residente para lançar Ifá para ele determinar qual teria sido o
resultado de sua missão na casa de Olófin para informar a Igún que
Olófin estava com sérios problemas e que ele (Igún) poderia resolver o
problema para Olófin. No entanto, Igún foi informado de que sua
saúde seria prejudicada no processo de resolução dos problemas de
Olófin. Isso porque envolveria grande risco, fadiga, exercício físico e
mental por parte de Igún. Igún foi igualmente informado de que por
todos os seus esforços para resolver os problemas de Olófin, Ele
(Igún) teria sido evitado, humilhado, desonrado e descartado após
encontrar uma solução para os problemas de Olófin. Igún foi
informado de que Olófin não seria um cliente grato no final. Igún foi
convidado a oferecer sacrifício. Ele obedeceu.

Depois de ouvir tudo isso, e depois do sacrifício, Igún resolveu ajudar


Olófin de qualquer maneira. Igún disse que Olófin era o Oba da maior
cidade da terra. Qualquer pessoa afetada por Olófin certamente teria
esse assunto. Se Ifé-Oodaye não fosse fixo, nenhum lugar na terra
teria sido estabelecido. Haveria crise, caos e instabilidade, portanto,
em todo o mundo. Portanto, ele se dirigiu ao palácio de Olófin,
determinado a ajudar. não importa as consequências.

Igún awo Ayé


Día fun' Olófin
'
n'Ífé
' Oòdáyé
Níjó' tí ayée' ' rèé fó bi igbá
Tó fáya gbàràgàdà gbaragada ' '
bí aso
Wón
'
ní kó sákáalè
' ' ' ebo
' ' ní síse.

Tradução:
IGUN, o Awo do mundo,
Ele lançou Ifá para Olófin, o Rei de Ifé Oodaye,
Quando sua vida (Olófin) quebrou como a cabaça
Quando ele (a Vida de Olófin) foi completamente rasgado como um
pano
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício.

Olofin estava tendo sérios problemas em sua vida. Sua ascensão ao


'
trono trouxe sérias calamidades para a cidade de Ifé Oodaye. Havia
fome; houve pestilência; havia esterilidade entre homens e mulheres;
houve desordem geral em Ifé Oodaye. Os habitantes de Ifé Oodaye
começaram a questionar a adequação de Olófin para o trono.
Conseqüentemente, ninguém parecia disposto a respeitá-lo, ninguém
vinha ao palácio para prestar sua homenagem, ninguém desejava ser
identificado com Olofin ou o que quer que ele representasse no tempo
até aquele ponto específico. Portanto, Olófin decidiu convidar Igún ao
seu palácio para uma consulta de Ifá: O que ele faria para trazer a paz
de volta à cidade? Quais foram as coisas responsáveis por todos esses
problemas? Ele (Olófin) era a causa desses problemas e, nesse caso, o
que ele deveria fazer para resolver para que os problemas sociais
fossem resolvidos?

Igún garantiu a Olófin que os problemas seriam resolvidos. Igún disse


que a paz voltaria a Ifé Oodaye. Ele disse que a chuva acabaria com a
fome, os espíritos responsáveis pela pestilência na cidade
desapareceriam, homens e mulheres se tornariam sexualmente
produtivos e haveria ordem geral na sociedade. Ele disse que Olofin
precisava mostrar gratidão àqueles que o ajudaram em um momento
ou outro. Ele também aconselhou Olófin a mostrar gratidão em todos
os momentos por favores, não importa quão pequeno ou grande o
favor possa ser. Igún também aconselhou Olófin a oferecer uma cabra
como sacrifício e realizar um ritual de Ifá com uma cabra e dinheiro.
No entanto, o sacrifício seria levado pessoalmente a IWARUN por Igún
para que ele garantisse que o sacrifício fosse devidamente aceito e
todos os problemas em Ife-Oodaye fossem resolvidos. Olófin ficou
surpreso que Igún pudesse assumir este sacrifício pessoal neste
(Olófin) nomeá-lo apenas para garantir que tudo voltasse ao normal
para Olófin e Ifé Oodaye. Olófin prometeu a Igún que o favor que Igún
queria fazer a ele (Olófin) e a toda Ifé Oodaye jamais seria esquecido.
Olófin também prometeu que a família de Igún seria cuidada na
ausência de Igún e que a família nunca precisaria de nada. Olófin
forneceu todos os materiais de sacrifício e alguns dias depois Igún
partiu em sua jornada para IWARUN.

Bem cedo pela manhã, Igún trouxe todos os materiais de sacrifício


para o igba em uma grande bacia e colocou a bacia em sua cabeça.
Ele voou para o céu. Ele levou vários meses antes de localizar IWARUN
no céu. Nas proximidades, ele foi para IWARUN, no entanto, a melhor
situação acabou para Olófin e Ifé Oodaye. A sorte de Olófin melhorou,
os cidadãos de Ifé Oodaye experimentaram paz e harmonia pelo
primeiro de muitos anos.

Quando Igún chegou ao portão IWARUN no céu, toda a energia física


que ele havia exercido começou a cobrar seu preço. Sua cabeça ficou
completamente careca, ele ficou frágil e emaciado e parecia doente.
Ainda assim, sua determinação a manteve em movimento.

De volta para casa, porém, ninguém se lembrava da família de Igún.


Quando ele se lembrou da condição da família de Igún. Olofin ficou
com raiva e disse àqueles que nunca o lembraram para mencionar o
assunto novamente. Olófin disse que ninguém forçou Igún a fazer a
viagem e que Igún tem que sustentar sua família antes de fazer tal
viagem.
Mas para IWARUN. Igún implorou a todos os espíritos responsáveis
que aceitassem sacrifícios para garantir que Olófin (e Ifé Oodayes) o
sacrifício fosse aceito. Depois de muito implorar, o sacrifício foi aceito
em IWARUN e então enviou IBUDA na presença de Igún para que
todas as demandas de Olófin e Ifé Oodaye fossem atendidas onde
questionavam qualquer demanda sem deixar de fora nenhuma
demanda desatendida. Ao mesmo pedido, a chuva começou a cair, a
pestilência desapareceu milagrosamente em Ifé Oodaye, houve
prosperidade, alegria, felicidade e satisfação.

Vendo a condição física de Igún, os espíritos informaram Esu Odara


para ajudar Igún a retornar à terra através do uso de ASE. Esu Odara
aceitou usar o ASE para Igún e instantaneamente, Igún se encontrou
na junção das três travessias perto do palácio de Olófin. Estava escuro
e ainda chovia quando Igún chegou. Ele estava sentindo tanto frio que
tremia muito. Ele também estava exausto. Igún foi diretamente ao
palácio de Olófin para informá-lo (Olófin) de sua chegada (Igún) e
apelar a Olófin para dar a ele (Igún) um vestido grosso para vestir e
um lugar quente para dormir.

A porta do palácio de Olófin já estava trancada quando Igún chegou


naquela noite. Igún bateu na porta e anunciou sua presença. A guarda
foi ao palácio de Olófin da presença de Igún. Olófin disse ao guarda
que ele (Olófin) não conhecia Igún. Igún ficou apavorado além das
palavras quando ouviu sobre isso. Igún sentiu que, porque Olófin foi
acordado de seu sono, ele não poderia estar em seu juízo perfeito
quando soube da presença de Igún. Portanto, Igún decidiu esperar até
a manhã seguinte e então mostrar sua presença a Olófin. Igún disse
que tinha certeza de que Olófin o receberia muito bem pela manhã.
Ele, portanto, dormiu fora do palácio de Olofin. A chuva causou mais
estragos em sua saúde.

Na manhã seguinte, no entanto, IGUN esperou do lado de fora para


garantir que Olofin acordasse. Por volta do meio da manhã, quando
ele viu que os negócios normais do palácio haviam sido retomados,
muitos dos chefes do palácio haviam chegado enquanto os outros
trabalhadores do palácio já haviam começado a atender todas as
funções diárias do palácio, Igún anunciou sua presença no palácio. A
guarda do palácio foi até Olófin para anunciar que Igún estava na
entrada do palácio. Olófin declarou que não conhecia Igún e não o
queria no palácio. Incapaz de acreditar no que ouvia, Igún forçou sua
entrada no palácio e na presença de Olófin. O próprio Igún como o
Awo que ajudou Olófin e Ifé Oòdáyé a carregar seu sacrifício para
IWARUN, que vê Igún em sua condição desgastada e desgrenhada.
Olófin ficou perturbado, então ele (Olófin) ordenou medidas
disciplinares imediatas para a guarda do palácio que permitiram o
acesso de Igún de volta ao palácio. Olófin então disse a Igún que ele
(Olófin) não o reconheceu, pois nunca forçou Igún a trazer sacrifício
para IWARUN em primeiro lugar. Olófin disse que Igún estava muito
sujo e emaciado para estar no palácio quando ele (Igún) seria uma
fonte de vergonha e desonra para ele na presença de visitantes (de
Olófin) e importantes dignitários. Foi então que Igún lembrou da
declaração do oráculo para ele que estava chegando ao palácio de
Olófin que Igún disse a Olófin que só um louco e ingrato esqueceria
um favor ou a pessoa que lhe fez o favor na vida. Igún deixou um
homem triste na presença de Olófin.

Quando todos os habitantes de Ifé Oodaye ouviram sobre Olófin


tratando Igún,' eles choraram por Igún. Desde aquele mesmo dia,
Olófin perdeu sua credibilidade e respeito entre seus negócios. Logo
depois, sua fortuna despencou. Ele ficou doente, doente e infeliz. Ele
achou difícil convocar Igún para ajudá-lo novamente. Quando a
condição de Olófin se tornou insuportável, ele afastou a vergonha e
mandou o povo ir e atrair Igún para que ele, Igún pudesse vir
consultá-lo, Igún enviou o emissário de volta com a mensagem de
que:

Oore pé ' '


asiwèrè é agbàgbé
dia divertido igun
Tí n 'loó
' gb'awo níle ' ' Olófin
Wón
'
ní kó sákáalè' ' ' '
ebo ní síse
Ele viveu,
' ' ele' sacrificou
Canto da placa '
da Terra
Día para ' ' o legislador
' do mundo
Dançando
' 'que
' ' sua vida voou como uma espada
Foi rasgado como uma roupa ''
Pediram-lhe para fazer
' ' ' ' ' um sacrifício
não' '
consigo no prato
O' 'legislador é aquele' que 'também conhece Igún
não' 'consigo no prato
É bom, 'não' se esqueça
posso
' ' fazer prato por prato
Conceito de '
posição e seta
A' pessoa ' 'que ' mora aqui deveria falar sobre isso
'' ' '

Tradução:
Porque un favor que ele recebeu foi largo, el loco se olvida
Esa era a declaração de Ifá a Igún
Ao lançar Ifá para Olófin
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ele obedeceu
Igún o Awo do mundo
Ele lançou Ifá para Olófin, o rei de Ifé Oodaye,
Quando sua vida quebrou como abóbora
Quando rasgou completamente como um pano
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Você simplesmente não reconhece o Awo e o respeita Olófin de acordo
com o que ele diz que não conheceu Igún novamente
Você simplesmente não reconhece o Awo e o respeita de acordo
Porque o favor recebido foi longo, o louco se esqueceu
Eu simplesmente não reconheço o Awo e respeito os Viajantes de
acordo com Ipo e Ofa
Deixe aqueles que foram aconselhados após o sacrifício fazê-lo.

Foi assim que Igún se recusou a honrar o chamado de Olófin. Olófin


morreu pouco depois triste, doente, desonrado e o mau Rei de Ifé diz
que o cliente não deve esquecer o favor que lhe foi feito para evitar
ser arruinado financeiramente, moralmente, socialmente e fisicamente.
Mas se o cliente reconhecer aqueles que lhe deram apoio, ajuda e
encorajamento, ele ou ela viverá uma vida muito bem-sucedida e
recompensadora.

13
Ifá diz que se este Odú for revelado para uma donzela que planeja
casamento, Ifá diz que as meninas devem ser pedidas e colocadas na
casa do marido no mesmo dia. Todo o arranjo de cerimônias pode vir
depois. Além disso, é no mesmo dia que o sacrifício deve ser realizado
incansavelmente.

No dia em que a noiva chegasse à casa de seu marido, o casal não


deveria dormir na cama, colchonete ou colchão. Eles devem dormir na
fazenda ou em folhas secas ou em casa no chão nu em cima de folhas
secas coletadas na fazenda. Isso é muito importante se a donzela
quiser dar à luz filhos em vida. Se isso não for feito, suas chances de
dar à luz são realmente muito pequenas. Nelas , Ogbe-Alara afirma
que :

Worowórò
' ' ' ' awo esé òké
Díá funní Ìresà
' ' Obáádú
Níbi ikin won
' gbé
'
bo s'óko
Wón ní kí won sákáalè ebo ní síse
Wón
'
gbé'bo
' ' '
ganhou
'
rubo.

WOROWORO o Awo do sopé da colina


Foi ele quem lançou Ifá para homens para IRESA OBAADU
Onde seu IKIN havia se condensado na fazenda
Eles pediram que oferecessem sacrifício
Eles obedeceram.

Os cidadãos de Iresa Obaadu queriam oferecer os bens de suas filhas


em casamento a seus prováveis aspirantes. Eles, portanto, foram ao
Babalawo mencionado acima para a consulta de Ifá. Eles tinham
certeza de que o casamento seria um sucesso. No entanto, eles foram
informados de que os Ikin de seus grandes ancestrais haviam se
mudado de suas casas para a fazenda e, para ter sucesso, os casais
deveriam dormir todos na fazenda em cima das folhas secas para o
casamento e o casamento. Eles também foram convidados a oferecer
sacrifício com duas galinhas e duas ovelhas cada. Uma ovelha seria
devolvida aos clientes para procriar. A ovelha seria chamada de
PEREWA - significando atrair o IRE para nós. Eles obedeceram.
Em pouco tempo, todos aqueles que tiveram filhos tiveram riqueza,
boa saúde e felicidade. Todos eles estavam cantando e dançando e
louvando a Olodumare e Orunmila. Aqueles que não obedeceram
permaneceram estéreis pelo resto de suas vidas. Eles viveram para
sentir que se recusavam a oferecer sacrifícios.

Worowórò
' ' ' ' awo esè òke
Día fun won ní' Ìresà '
Obáádú
Níbi ikin won' gbé'bo
' s'óko
Wón'
ní kí won sákáalè ebo ní síse
' ' ' ' '
Wón' gbé'bo
' ' ' ganhou '
rubo
Kíni yóó pe Ìkin wá o
Eles
'
eram àgùntán pe'kin wa
Kíni yóó p'omo
' ' wa o
Eles
'
eram àgùntán
' '
p'omo wa
Kíni yóó pe're wa o
Eles
'
foram àgùntán per're wa
Kó pé,'
kò jinnà
E' wá bá ni ní wówó Ira gbogbo.
Tradução:
Woroworo o Awo do sopé da colina
Foi ele quem lançou Ifá para homens '
para Iresa Obaadu
Onde seu Ikin havia se condensado na fazenda
Eles pediram que oferecessem sacrifício
Eles obedeceram.
O que Ikin atrairia para nós?
A ovelha atrairia Ikin para nós
O que atrairia as crianças para nós?
As ovelhas atrairiam as crianças para nós
O que o Ire atrairia para nós?
A ovelha atrairia a Ira para nós
Em pouco tempo, não muito longe
Olhe para nós no meio de toda a Ira.

Ifá diz que o cliente precisa seguir as instruções de Ifá para que o Ire
de filhos, riqueza e felicidade possam ser seus. Ignorar essa ordem
particular da cliente que planeja se casar é atrair para ela a má sorte
que ela alimentaria pelo resto de sua vida. Não há outra solução senão
esta para o cliente. Ela deve obedecer a esta ordem.

14
Ifá diz que prevê a recuperação IRE para uma jovem que está
gravemente doente. A jovem precisa ter o IDE de Ifá nela. A cerimônia
IDE precisa ser realizada para ela com urgência. A jovem também
precisa se casar com um Babaláwo ou alguém que tenha Ifá. Isso
ocorre porque o problema que a senhora está enfrentando atualmente
e o único que ela pode enfrentar no futuro é tão sério que ela deve se
casar com alguém que deve estar consultando Ifá e deve oferecer
sacrifício em seu nome em intervalos regulares. Sobre isso, Ifá diz:

Ìpónrìpónjú
' '
ò sun oorun
'
òsán
Èbìtì
' kò sun oorun óru
Dia divertido '
Kósólù
omo
' ' 'ojo '
omo
' ' ' ' ówo
Omo
' '
Ajánhúnjánhún' ojú orun
Kósólù,' omo ' ' '
òjò
omo
' ' ' ówo '
Omo
' ' Ajánhúnjánhún ojú orun
Dia divertido Ìnínirín
Omo
' ' ' '
Olórín-Abòkun
Níjó '
tó n' ' sògbògbò
' '
àrùn
Tó n najú átí dide
Wón ' ní kó sakáalè ' ' ' ebo' ' ní síse
Ó gbé'bo,
' '
ou rubi.
Uma pessoa cronicamente pobre não pode se dar ao luxo de servir ao
partido
Dead drop (armadilha) não pode dormir à noite
Estas foram as declarações de Ifá para Kósólù
A descendência 'de' ÒJO
filhos de ÒWO ' '
A prole da ponta afiada da flecha da árvore de bambu
Kósólù a descendência de Òjo
descendência de Òwo
A descendência da ponta afiada da flecha da árvore de bambu
Foi ele quem lançou Ifá para o ÌNÍNIRÍN
Os descendentes de OLÓRIN-ABÒKUN
Quando ela estava sofrendo de uma doença crônica
E ela ansiava pelo
' dia em que estaria de pé novamente
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ela obedeceu.

Ìnínirín estava muito doente. Ela estava à beira da morte. Todos os


remédios dela e aplicados não funcionaram. A família decidiu consultar
Kósólù para adivinhação de Ifá de acordo.

Eles foram informados de que o Înìriní ficaria bem novamente. Eles


foram informados, no entanto, que ela estava tendo muitos problemas
que garantem que ela tenha o Idé de Ifá em seu corpo para garantir a
proteção de Ifá em todos os momentos. Ela também teve que se casar
com um Babaláwo ou alguém que foi iniciado em Ifá para que eles
pudessem fazer todas as consultas e sacrifícios de Ifá necessários
sempre que ela exigisse. Eles também os aconselharam a oferecer
sacrifício com quatro pombas, quatro galinhas e dinheiro. Eles também
estavam realizando o ritual Ifá com quatro ratos e quatro peixes,
azeite de dendê e uma galinha. Eles obedeceram a tudo isso
diretamente. Ininirin adornou-se com o Ide enquanto se casou com um
sacerdote de Ifá. Quanto mais cedo, ela começou a ficar bem.

Ìpónrìpónjú
' '
ò sun oorun'
òsán
Erbiti
' não dormiu à noite
Dia para 'Kosol
Omo
' ' ' Ojo '
menino
' ' ' ' do dinheiro
O' filho'
de Ajánjánjún' do céu
Kozolu,' filho ' ' '
da chuva
filho
' ' 'do' dinheiro
O' filho' de Ajánjánjún do céu
Die for Ininirin
Omo
' ' ' '
Olórin-Abokun
Dança '
que
' ' 'espalha
' doenças
Ele anda e levanta
Pediram-lhe
' para
' ' ' fazer
' ' um sacrifício
Ele se ' '
deitou, ele sacrificou
É engraçado
Omo
' ' Olór Abobokun
Você
' ' vai
' pagá-los
Para
' '
que você não'
morra
nós seremos brancos
Vamos ' dar a ele.

Tradução.
Uma pessoa cronicamente pobre não pode se dar ao luxo de servir ao
partido
Dead drop (armadilha) não pode dormir à noite
Estas foram as declarações de Ifá
'
para Kósólù
Os descendentes' de' Òjo
descendência de' Owo'
A prole da ponta afiada da longa flecha da árvore de bambu
Kósolu a descendência' de
'
Ojo
descendência de' Owo'
A prole da ponta afiada da flecha da árvore de bambu
Foi ele quem lançou Ifá para Ininirin
A descendência de Olórin-Abokun
Quando ela estava sofrendo de uma doença crônica
E ansiava pelo dia em que ela estaria de pé novamente
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ela obedeceu
Agora. Ininirina estimada
A descendência de Olorin Abokun
Nós imploramos solenemente
Não morra por este tempo
Procuraremos um sacerdote de Ifá
E ele a casará com você.

Ifá diz que a cliente, uma mulher, não morrerá da doença de que
sofre. Ifá diz que a mulher é um APETEBI que deve ser adornado com
o Idé de Ifá. Ela também deve se casar com um sacerdote de Ifá.
Depois disso, ela viverá muito e com alegria. Ela será rica e terá
muitos filhos em sua vida.

quinze
Ifá diz que há necessidade desse cliente oferecer sacrifício para
combater o problema de doença prolongada no futuro. Isso é mais
para antecipar uma situação em que o cliente alimentaria a doença até
morrer. A doença afetará um lado da parte superior do corpo. Às
vezes, pode afetar os dois lados. Quando a doença chega, a voz
também pode ser afetada. O cliente deve, portanto, ter cuidado com
doenças que podem afetar seus pulmões, rins, fígado, pâncreas, caixa
torácica e assim por diante.

O sacrifício para prevenir esta doença deve ser oferecido no mesmo


dia em que este Odu é lançado. As consequências do atraso são sérias
demais para contemplar. Sobre isso, Ifá diz:

Ìgbagadé ìgbaga fíáfíá


Dia divertido Ijiá
Omo
' ' atèbé
' ' ' mèmè
' ' s'àrùn
Won'
ni kó sákáalé,
' ' '
ebo
' '
ni síse.

Tradução:
Igbagade igbaga fiafia
Ele foi o Awo que lançou Ifá para Ijiá
Quem foi afetado com a doença da parte superior do corpo
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício.

Ijiá foi ao Awo mencionado acima para a consulta de Ifá. Eles lhe
disseram que ele precisava oferecer sacrifício para antecipar uma
doença grave que poderia afetar sua parte superior do corpo. A
doença pode afetar seu pulmão, fígado, rins, pâncreas ou costelas. Ijiá
foi aconselhado a encontrar nove ovos de aves frescos e um prato de
barro. Ele deve se despir em seu quarto e depois usar os ovos para
esfregar cada parte de seu corpo uma a uma e colocá-los dentro do
prato de barro. Ele então vestia suas roupas e despejava o óleo de
palma nos ovos e então colocava o prato no centro dos três
mergulhados como um ritual para as bruxas. Ele concordou em fazê-lo,
mas não imediatamente. Logo depois, ele esqueceu completamente.
Depois de algum dia, a doença começou. Ele usou todos os
medicamentos sem sucesso. Então ele se lembrou do que eles pediram
para ele voltar algum dia. Ele fez isso rapidamente. O sacrifício apenas
reduziu a gravidade da doença, mas não a deteve. Ijiá alimentou a
doença até morrer. Porém, antes de morrer perdeu a voz e morreu
sem poder deixar uma última massagem para os filhos,
relacionamentos e votos de felicidades:

Ìgbagadé ìgbaga fíáfíá


Dia divertido Ijiá
Omo
' ' atèbé
' ' ' mèmè
' ' s'àrùn
Won'
ní kó sákáalé,
' ' '
ebo' '
ní síse
Ó f'ebo
' ' ' s'aló
'
Èrò Ìpo, èrò '
Òfà
Eni
' tó gbé'bo
' ' 'níbè' ' kó'
sebo ou

Tradução:
Ìgbagadè ìgbaga fìàfìà
Ele foi o Awo que lançou Ifá para Ijiá
Quem sofria com a doença da parte superior do corpo
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele demorou a oferecer o sacrifício
Viajantes para Ipo e Ofa
Que aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios o façam.

O cliente seria poupado ou morreria bastante se atendesse a esse


aviso e oferecesse o sacrifício imediatamente. Por melhor que seja este
Odù (algumas pessoas até preferem este Odú a Èji-Ogbè em termos
de trazer riqueza e sucesso ao cliente), a área da doença nunca deve
ser negligenciada. Não há ganho em ter toda a riqueza e sucesso nas
doenças do mundo, doenças graves e dolorosas para o resto da vida.

16
Se o Òpèlè for usado lançando este Ogbè-Alárá, esta estrofe não afeta
o cliente ou o Awo. Por outro lado, se for usado IKIN, Ifá diz que o
Awo e o cliente devem oferecer sacrifício imediatamente para que não
sejam substituídos por outras pessoas. Ambos correm sério risco de
uma morte iminente que gira em suas cabeças. O Awo e o cliente
devem respeitar suas vidas, especialmente o Awo. Os materiais de
sacrifício a serem usados pelo Awo devem ser adquiridos pelo Awo e
não pelo cliente. Não pode ser retirado da parte de outros materiais de
sacrifício na casa do Awo. Deve ser comprado no mercado e o Awo
deve pagar do próprio bolso. Sobre isso, Ifá diz:

Alápansíkí
' awo Aláwòròkò-nìbonyìn
'
Dia divertido Aláwòròkò-nìbonyìn
'
Ifá n sunkún-un híe-híe
Wón
'
ní kó sákáalè, ebo ní síse
' ' ' ' '
Ó gbé'bo,
' ' ou' rubi

Tradução:
ALÁPANSÍKÍ, o Awo de Aláwòròkò-nìbonyìn,
Ele foi o Awo que lançou Ifá para ALÁWÒRÒKÒ-NÌBONYÌN
Quando Ifá estava chorando por uma galinha
Pediram-lhe que oferecesse sacrifício
Ele obedeceu.

Aláwòròkò-nìbonyìn era um Babalawo talentoso. Ele foi consultar Ifá


de seu próprio Awo, Alápansíkí. Ikin foi usado para consulta. Ifá diz
que Alápansíkí e Aláwòròkò-nìbonyìn cada um precisava oferecer uma
galinha como sacrifício a Ifá para que Alápansíkí estivesse vivo no ano
seguinte para ser aquele que lançaria Ifá e também para Aláwòròkò-
nìbonyìn estar vivo para ser um Babalawo convidado para lançar Ifá
para ele.

Cada um deles teria que colocar o Ikin em suas mãos. A galinha seria
morta e o sangue derramado no Ikin enquanto estivesse em sua mão.
O Awo então esfregava o Ikin e o sangue junto com as orações a Ifá
para permitir que eles estivessem vivos no ano seguinte. Ao fazer isso,
Ifá manteria a proteção longe dos maus espíritos que ameaçam
remover dois deles da superfície da terra. Os dois cumpriram a ordem
de Ifá e ambos sobreviveram até o ano seguinte e muitos anos depois.

Ambos estavam cantando e dançando e louvando Ifá e Olódùmarè por


poupar suas vidas:

Alápansíkí
'
awo Aláwòròkò-nìbonyìn
'
Dia divertido Aláwòròkò-nìbonyìn
'
Ifá n sunkún-un híe-híe
Pediram
' para 'ele
' 'pegar
' ' a balança, o sacrifício daria certo
Ele se
' '
deitou,
'
ele sacrificou
Orunmila
' trouxe meu próprio livro
Barapetu
Por
' favor, não escolha outro Akapo
Barapetu

Tradução:
Alápansíkí,
'
el Awo de Alàworóroko-nibonyonh,
'
Él era que el Awo lançou Ifa para Alárórókò-nibonyhin
Quando Ifá estaba llorando para uma gallina
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Ele obedeceu
Orunmila que yo he traído a mi propia gallina a usted
Barapetu
Ela por favor no escogen otro Akápó para reemplazarme
Barapetu

Ifá diz que a vida do cliente e do Awo seria poupada. Ifá diz que eles
não serão substituídos por outro Awo antes do ano atual.

Àború Àboyè.
B-Importância de Ogbè-Alárá.

PARA OS NASCIDOS DO ODÙ DURANTE ITÈÓDÙ OU


ÌKOSÈDÁYÉ

Os filhos de Ogbè-Alárá têm uma oportunidade única de serem


fabulosamente ricos. Eles têm a sorte de construir muitas casas, têm
muitos negócios lucrativos e controlam muitas riquezas. É por isso que
Babalawo costumava cantar isso:

Ifá ' seja meu bi Oba


Òrúnmìlà
' ' se mí' bí' omo Ogbè-Alárá

Significado:
Ifá, por favor, faça-me como um rei
Òrúnmìlà,
' faça como um filho de Ogbè-Alárá.

Esta é uma clara indicação de que os filhos de Ogbè-Alárá se


assemelham aos Reis em seu majestoso esplendor. Não importa o
quão ricos e influentes os filhos de Ogbè-Alárá possam ser em sua
juventude, eles envelhecem, mais ricos e influentes eles tendem a se
tornar. Na verdade, mesmo quando morrem, eles parecem ter uma
reputação maior em vida. Essas crianças não podem ser imitadas
nesse aspecto.

Os filhos de Ogbè-Alárá têm a tendência de usar as pessoas para


alcançar o sucesso e depois desabafam quando atingem seu objetivo.
Esta é uma grande falha neles. Eles devem aprender a mostrar
gratidão ao seu Olódùmarè, portanto, seus benfeitores e aqueles que
poderiam tê-los ajudado de uma forma ou de outra, para alcançar seu
sucesso na vida.

Os filhos de Ogbè-Alárá viverão muito e terão o privilégio de saber o


que move o mundo. Eles conhecerão o segredo da vida e do mundo
inteiro a seu favor. Eles devem, no entanto, nunca subestimar a
importância de qualquer mulher em sua capacidade de conhecer o
mundo mais do que qualquer outra pessoa depende inteiramente das
mulheres. Portanto, eles nunca devem menosprezar nenhuma mulher.
Os guias espirituais das crianças Ogbè-Alárá não são de cores escuras.
Portanto, eles não devem ter nada a ver com tintura ou vestidos
pretos. Se possível, devem usar apenas vestidos brancos. Eles devem
usar uma colcha branca e uma colcha branca. Eles também devem
evitar pintar, esculpir ou pintar como profissão.

Ifá diz que os filhos de Ogbè-Alárá nunca devem se envolver em


nenhuma união de empresas (de risco) com ninguém. Se o fizerem,
serão roubados por tal empreendimento. Além disso, seus parceiros de
negócios estariam procurando maneiras de eliminá-los. Portanto, os
filhos de Ogbè-Alárá que se dedicam aos negócios da sociedade devem
tomar cuidado com assassinos contratados, conspiração e calúnia,
além de serem deixados de fora dos negócios.

Os filhos de Ogbè-Alárá também devem respeitar seus pais, todos os


superiores e aqueles em posição de autoridade sobre eles. Se seus
pais fossem talentosos, eles seriam bem-sucedidos e felizes na vida.
Por outro lado, se não o fizerem, carregarão a maldição de seus pais
pelo resto de suas vidas.

Os filhos de Ogbè-Alárá devem se precaver contra doenças


prolongadas na meia-idade. Eles devem ser capazes de tomar todas as
medidas necessárias e apropriadas para evitar uma situação em que
alimentarão a doença pelo resto de suas vidas. Esta doença afetará um
lado da parte superior do corpo ou, às vezes, ambos. A doença pode
danificar seus pulmões, rins, fígado, pâncreas e/ou voz.

Em geral, os filhos de Ogbè-Alárá terão uma rua, uma instituição, um


estabelecimento, um Fundo ou uma área estabelecida em seu nome
ou em reconhecimento às suas conquistas na vida.

C - Irúnmolè e Òrìsà de Ogbè-Alárá uniram-se.

1- Ifá.
2-Èsù' '
Òdàrà.
3-Obátálá.
'
4-Egbe.
' '
5-Ori.
6- 'Eleye.
' '
7- Egúngún.

D- Tabus de Ogbè-Alárá.

1.- Você não deve comer os ratos cortadores de grama emo ou usá-los
para nada.
2.- Você não deve armar armadilhas ou atirar para matar animais
3.- Você não deve usar vestidos coloridos, exceto branco.
4. - Você não deve usar corante.
5.- Você não deve se envolver em negócios que envolvam tinta escura.
6.- Não se deve guardar bonecos, não se deve esculpir imagens com
madeira.
7.- Não se deve usar palmito verde ou deve-se tarar.
8.- Você nunca deve se comprometer a ingressar nos negócios de
empresas ou deve entrar em parceria com ninguém.
9.- Você nunca deve esquecer os favores.
10. - Você nunca deve desrespeitar ou maltratar seus superiores.

E - Os Nomes Possíveis dos Filhos de Ogbè-Alárá.


Macho.
1- Tàlàbí.
2- Salako.
3- Alááádé.
4- Ayélabégàn.
'
5-Jègbè.
' '
6- Fágbàmílà.

fêmeas.
1- Ifáfúnminíre.
2- Oláifá.
3- Ifádolá.
'
4- Òòsàábunmi.
'
5- Ifádáyìísí.
6- Ifáyemi.
'

Você também pode gostar