Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Ogbe Alara
Ogbe Jegbe
OGBÈ-ÒTÚRÁ
1
Ifá diz que prevê o IRE de longa vida e prosperidade para o cliente
para quem Ogbe-Tura é revelado. Ifá diz que o cliente logo teria
sucesso nesta ou em sua vida e que o sucesso seria mais interessante
e gratificante para ele depois de organizar sua vida a partir disso. Ifá
diz que o cliente precisa oferecer sacrifício e ser piedoso para que esta
ou sua meia-idade e velhice sejam mais bem-sucedidas do que seu
período de juventude. Sobre isso, Ifá diz:
Emó
' ' nií ' ré'ko' wéléwélé
' ' '
òyà
' níí kó rùmùrùmù ' wo'dò
dia divertido
'
Àáró
a bù 'f'ójóAlé
' '
Wón ní kí won rúbo àyetúnye
ganhou ' gbé'bo
' ' ganhou
' rubo
Tradução: '
Àárò e Ojò-Alé foram consultados por Ifá para determinar como seriam
suas vidas no futuro. Eles queriam saber se ambos teriam sucesso na
vida.
Emó
' ' nií ' ré'ko' wéléwélé
' ' '
'
òyà
' níí kó rùmùrùmù ' wo'dò
dia divertido
'
Àáró
a bù 'f'ójóAlé
' '
Wón'
ní kí won rúbo àyetúnye
ganhou ' gbé'bo
' ' ganhou
' rubo
njé
' Àárò' mi rèé
Alé' ni mò n ' tooro
'
B'álé mi ba sunwón
mà s'opé
'
Tradução:
Este é o rato Emo que corta a grama em pequenos pedaços
Este é o cortador de grama que rola grama no riacho
Eles foram os únicos que jogaram Ifá para o dia
Eles também jogaram o mesmo para a noite
Ambos foram avisados para oferecer sacrifício por sucesso e honra
abundantes
Ambos obedeceram.
Agora este é o meu dia
É a minha noite pela qual estou orando
Se minha noite é gratificante
eu deveria estar muito agradecido mesmo
Ifá diz que o cliente para quem este Odú foi revelado deve ter motivos
para mostrar sua gratidão na vida. Ele ou ela será feliz e deve viver
uma vida plena. Ele ou ela precisa mostrar gratidão a seus benfeitores,
seu Olódùmare e aqueles que ajudaram de uma forma ou de outra,
em seu caminho de sucesso quando o sucesso veio.
2
Ifá diz que prevê o IRE de longevidade para o cliente para quem este
Odù é revelado e toda a sua família, Ifá diz que toda a família precisa
oferecer sacrifício para que a proteção de Ifá esteja em toda a família.
sobre isso, Ifá diz:
baba mineira
baba mineira
dia divertido
' Òrúnmilà
Baba yóó mú ara ' '
rè wolé àìkú
yóó mú ara ' rè
' wolé àìkú
yóó mú omo ' rè' wolé àìkú
won ní ko sákáale, ebo ní síse
' ' ' ' '
ou gbé'bo,
' ' ou
' rubi
Tradução:
mineração de lodo
mineração de lodo
eles jogaram Ifá para Orunmila
que estaria situado dentro da casa da longevidade
que acomodaria sua esposa na casa da longevidade
que acomodariam seus filhos na casa da longevidade
ele foi avisado para oferecer sacrifício
ele obedeceu
baba mineira
Padre Miningo
filha de' Orunmila
Pai trará seu corpo' '
à imortalidade
ele trará seu' 'corpo à imortalidade
ele trará seu ' filho
' à imortalidade
eles disseram' que não escalava, havia trabalho
' ' ' '
ele se
' ' deitou,
' ele sacrificou
é 'o Padre Miningo
Padre Miningo
como posso preparar' minha vida?
Padre Miningo
Padre Miningo
por' causa da imortalidade, ' não olhe para os meus sonhos
Padre Miningo
Padre Miningo
se 'você quer a imortalidade,
' ' '
não olhe para o meu filho
Baba Miningo
Baba Miningo
Tradução
Ifá diz que o cliente e toda a sua família viverão muito tempo. Eles
serão protegidos por Ifá. Se tais pessoas ainda não são iniciadas ,
devem se esforçar para fazê-lo.
3
Ifá diz que revelará o segredo do mundo ao cliente para quem este
Odù é revelado. Ifá diz que ele ou ela se beneficiará tremendamente
com esta revelação.
Tradução:
Um Babaláwo versátil é aquele que impressiona na bandeja de Ifá
Um botânico versátil é aquele que
'
consulta Òsányìn apertando o peito
com as mãos
Um adorador versátil de Obàtálá é aquele que faz o Àjìjà Gong
balançar no ar dessa maneira
E faz balançar no ar dessa forma (durante a realização do ritual)
Eles foram os únicos que jogaram Ifá para o Òrúnmìlà
Ao planejar conhecer o segredo do mundo
O Awo disse a ele que ele estava prestes a descobrir algo pelo qual
vinha confundindo cada um por um longo tempo. Ele tinha certeza de
que poderia encontrá-lo e que o conhecimento o ajudaria a entender
seu trabalho. Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício com uma
cabra madura. Todos os órgãos internos da cabra deveriam ser usados
para realizar rituais para as bruxas. Ele deveria ficar perto de onde
coloca os itens do ritual até o dia seguinte. Eles o aconselharam a
levar os materiais rituais para um arbusto próximo. Ele obedeceu.
Por cerca de duas ou três horas no início da manhã. Òrúnmìlà viu uma
mulher muito imponente vindo em direção a onde ele estava levando
os materiais rituais. Ele o observou consumir a comida.
Surpreendentemente, ele descobriu que a mulher estava
completamente nua. Depois que ela terminou de comer
completamente, ela chamou Òrúnmìlà para ir embora. Ele se assustou
e foi pego de surpresa pelo fato de a mulher estar ciente dessa
presença o tempo todo.
Òrúnmìlà voltou para casa com esse conhecimento e usou isso a seu
favor. Ele se tornou rico, bem-sucedido, famoso e honrado. Ele estava
tão contente nesta vida. Ele, portanto, elogiou Olódùmarè e seu Awo
que atirou em Ifá para ele.
Tradução:
Um versátil Babaláwo es él quién faz impressões na bandeja de Ifá
Um botânico versátil es él quién consulta Ósányın apretando su pecho
con sus manos
Um versátil adorador de Obàtálá é aquele que equilibra no ar o Ajjà
Gong dessa maneira
E faz balançar no ar dessa forma (durante a execução do ritual)
Eles foram os únicos que jogaram Ifá para o Òrúnmìlà
Ao planejar conhecer o segredo do mundo
Pediram-lhe que oferecesse sacrifício
ele obedeceu
O mais rápido possível, não muito longe
Junte-se no meio de abundante IRE
Ifá diz que todas as coisas boas da vida serão dadas ao cliente. Ifá diz
que o cliente usará o conhecimento do segredo do mundo a seu favor.
4
Ifá diz que prevê todo Ire para o cliente para quem este Odu é
revelado. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício e realizar ritual
a Obàtálá. Ifá diz que tudo estava indo bem até aqui para o cliente,
mas parou de repente e o cliente está enfrentando todos os tipos de
penalidades. Ifá diz que com o sacrifício e os rituais adequados, todo o
Ire retornará ao cliente e ele receberá tudo o que ansiava. Sobre isso,
Ogbè-Alárá diz:
Àbòn
' '
se rìgìdì' d'eyin
dia divertido
' Òrúnmìlà
Baba n' lo rèé ra 'Ire l'erú
won ni ko sákáalé,
' ' ' ebo' ' ní síse
Ó gbé'bo
' '
Ó rubo
'
Tradução:
Com o tempo, um palmito verde amadurecerá e ficará maduro.
Esta foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando eu ia comprar um escravo como o IRE
Pediram-lhe que oferecesse sacrifício
ele obedeceu
Quando Òrúnmìlà colocou seus olhos em Ire, ele ficou tão feliz que
começou a cantar e dançar. Ele enviou delegados de volta a todas as
pessoas que havia informado antes que estava procurando o Ire que o
Ire havia sido encontrado . Ele estava então elogiando seu aluno que
jogou Ifá para ele e para Olódùmarè que tornou possível para ele
encontrar o Ire. Imediatamente voltarei para sua casa em Òrúnmìlà,
tudo mudou novamente para melhor.
Àbòn' '
se rìgìdì' d'eyin
dia divertido
' Òrúnmìlà
Baba n' lo rèé ra 'Ire l'erú
won ni ko sákáalé,' ' ' ebo' ' ní síse
Ó gbé'bo
' '
Ó rubo
'
Njé' ' e wi f'Álárá
pé mo ri eu vou
E' wi f'Ajere
Pe mo ri eu irei
E' wi fun' Owarángún
Pe mo ri eu irei
E wi fun Òni' Ifè
Pe mo ri eu irei
vou soar
'
eu vou dar
Tradução:
Com o tempo, um palmito verde amadurecerá e ficará maduro
Esta foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando for comprar irei como seu escravo
Pediram-lhe que oferecesse sacrifício
ele obedeceu
Por favor, informe Alará
Que eu encontrei o Ire
Vá e diga a Ajerò
Que eu encontrei o Ire
Por favor, informe Owárángún
Que eu encontrei o Ire
Vá e diga a Ooni de Ifé
Que eu encontrei a ira
ele vai se perder
eu encontrei
Ifá diz que toda a Ire deste cliente que ele perdeu até agora será
recuperada, deve ser recuperada em dobro. Ifá aconselhou paciência
para o cliente.
5
Ifá diz que o cliente para quem Ogbè-Alárá é revelado deve usar
vestidos brancos o tempo todo. Ele ou ela deve estar sempre vestindo
roupas predominantemente brancas e deve estar usando apenas
roupas brancas, como colchas e colchas. Ifá diz que se isso não for
feito, ele ou ela terá que atrair o(s) espírito(s) mau(s) e estará tendo
pesadelos e sonhos ruins. Isso porque os vestidos multicoloridos não
estão em harmonia com os guias espirituais dessa cliente. Sobre isso,
Ifá diz:
Sìkítírí-pinpin
'
Dia divertido' Aládìre Òkè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn n' naso rè lánà-bora
Ó n fojoojúmó ' sun oorun ìsùnkúsùn
ó n fojoojúmó
' lá àlá àlákáláá
won ni ko sákáalé,' ' ' ebo
' ' ní síse
Ó gbé'bo
' '
Ó rubo
'
Tradução:
sikitiri-pinpin
ele era aquele que jogava Ifá para o laço e vendedor de roupas
tingidas da cidade de Oke-Apa
Quem a morte e as desgraças usavam roupas como uma colcha
Ela estava tendo pesadelos diariamente
Ela também estava tendo pesadelos todos os dias.
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ela obedeceu.
Sìkítírí-pinpin
'
Dia divertido' Aládìre Òkè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn n' naso rè lánà-bora
Ó n fojoojúmó ' sun oorun ìsùnkúsùn
ó n fojoojúmó' lá àlá àlákáláá
won ni ko sákáalé, ' ' ' ebo ' ' ní síse
Ó gbé'bo
' '
Ó rubo
'
Ikú 'jówó'
má pa Aládìre
'
Òké-Àpà
sikitírí-pinpin
'
àrún ' jòwò' má se Aládìre
' Òkè-Àpà
sikitírí-pinpin
'
Tradução:
sikitiri-pinpin
Foi ele quem lançou Ifá para o Tie e vendedor de roupas tingidas da
cidade de Oke-Apa
Quem a morte e as desgraças usavam roupas como uma colcha
Ela estava tendo pesadelos diariamente
Ela também estava tendo pesadelos todos os dias.
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ela obedeceu.
Morte, por favor, não mate o vendedor de roupas tingidas Oke-Apa
Através do Sikitiri-pinpin nós rezamos
Affliction, por favor, não derrube o vendedor de tie-dye da cidade de
Oke-Apa
No entanto Sikitiri-pinpin nós rezamos
6
Ifá diz que não importa o que esse cliente faça em favor ou ajude os
outros, ele ou ela enfrentará o problema de caluniadores que
estragarão seu nome e executarão em qualquer oportunidade. Ifá diz
que ao fazer isso, ele ou ela irá progredir e deve persuadir os
dignitários. Não importa o que os caluniadores façam, eles não serão
capazes de afetar adversamente o cliente. Sobre isso, Ogbè - Alárá diz:
Sùtisùti
' '
wúyéwúyé
'
Sùtisùti
' ' wúyéwúyé
'
kò s'éni
' ti yóó' péyìn dà
Tí kò níí' lórò' '
ou sùti lára
Dia divertido
'
Òrúnmìlà
tí 'omo' aráyé yóó maa ' ' yo sùti sim
won ni kó sákáalè, ebo ni síse
' ' ' ' '
Ou gbé'bo
' ' ou
' rubi
Tradução:
fofoca silenciosa
calúnia silenciosa
Não há ninguém que vai virar as costas
Quem não terá um problema com o qual comprometer uma fofoca
através de outras pessoas
Esta é a declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando as pessoas estavam usando isso como uma questão de calúnia
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.
Sùtisùti
' '
wúyéwúyé
'
Sùtisùti
' ' wúyéwúyé
'
kò s'éni
' ti yóó ' péyìn dà
Quem não ' ' '
ficará doente será feliz
Dia para '
Orunmila
que ' 'a raça humana' 'adormecerá para
eles que sobem a balança, o sacrifício vai dar certo
' ' ' ' '
Ele se ' 'deitou ' e sacrificou
Não
' '
derreta
' '
seus 'doces
É' ridículo não ser feliz
Não
' ' derreta ' '
seus 'doces
Açúcar
' ' ' pode derreter em mim
eu gastei dinheiro ' '
Não
' '
derreta
' '
seus 'doces
É' ridículo não ser feliz
Não
' ' derreta
' '
seus 'doces
Açúcar
' ' ' pode derreter em mim
coloquei' em 'casa
Não
' '
derreta
' '
seus 'doces
É' ridículo não ser feliz
Não
' ' derreta
' '
seus 'doces
Sùti
' 'le 'me sim meu
Ni mo fi bi'mo '
le'mó
E' 'sa maa' yo'
sùtìì 'yín lo
Egàn
' ò pé kóyin má dùn
E' 'sa maa' yo'
sùtìì 'yín lo
Sùti
' 'le 'me sim meu
Ni mo fi Ire gbogbo
E' 'sa maa' yo'
sùtìì 'yín lo
Egàn
' ò pé kóyin má dùn
E' 'sa maa' yo'
sùtìì 'yín lo
Tradução
fofoca silenciosa
calúnia silenciosa
Não há ninguém que vai virar as costas
Quem não terá um problema com o qual comprometer uma fofoca
através de outras pessoas
Esta é a declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando as pessoas estavam usando isso como uma questão de calúnia
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.
Agora continue com suas fofocas.
Nenhuma calúnia tirará a doçura do mel
Continue com suas fofocas
É quando você me calunia
Que eu fiquei muito rico
Continue com suas fofocas
Nenhuma calúnia tirará o mel em forma de doçura
Continue com suas fofocas
É quando você pronuncia calúnias sobre mim
Que eu construí casas nas casas
Continue com suas fofocas
Nenhuma calúnia tirará a doçura do mel
Continue com suas fofocas
É quando você pronuncia calúnias sobre mim
Que eu dei à luz muitos mais filhos
Continue com suas fofocas
Nenhuma calúnia tirará a doçura do mel
Continue com suas fofocas
É quando você me calunia
Que me tornei um orgulhoso possuidor de toda a Ire
Continue com suas fofocas
Nenhuma calúnia tirará a doçura do mel
Continue com suas fofocas.
Ifá diz que não importa o que as pessoas façam para derrubar o
cliente, ele continuará a prosperar. Ele ou ela deve continuar a fazer o
bem. Ele ou ela deve tornar sua mente pura e viver uma vida piedosa
que ele ou ela deve ajudar a quem precisa de sua ajuda. Ele ou ela
não deve fazer diferença. Ao fazer isso, Olódùmarè estará
multiplicando as posses do cliente várias vezes mais .
7
Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício contra o fracasso. Ifá diz
que o cliente planeja iniciar um projeto ou está planejando viajar em
um empreendimento comercial, ele ou ela precisa oferecer sacrifício
para garantir o sucesso.
Ifá também diz que o cliente fez três esforços para o sucesso e todos
os esforços terminaram em fracasso e vergonha. Ifá diz que o cliente
precisa de um "banho e lavagem" para afastar todos os espíritos
responsáveis pelo fracasso de sua pessoa.
Ifá também diz que uma rua, área, aventura, instituição ou fundação
teria que receber o nome desse cliente em um futuro próximo. Tudo o
que ele ou ela precisa fazer é oferecer todo o sacrifício apropriado
conforme prescrito por Ifá. Nestes, Ifá diz:
Orí 'omo
' ' ou dára
Bàbá a' rè ni ò' mò
Dia divertido
' ' jègbè
Tí nlo
'
sim' ìgbé
' ' ode
Wón ni ko sákáale. ' ' ' ebo ' ' ni síse
Ó pe Awo lékèé
Ó pe Èsù
'
l'ólè
Ó ko'ti
' ogbonhin ' ' ' s'ébo
Tradução:
A criança tem boa sorte
Mas o pai não sabe
Essa foi a declaração de Ifá para Jègbè
Quando ele foi em uma expedição de caça
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele chamou o Awo de vigarista
Ele rotulou Èsù Òdàrà ladrão
Ele simplesmente ignorou o conselho de oferecer sacrifício.
Ao ouvir isso, ele disse ao Awo que, como um caçador talentoso, como
ele poderia matar um jogo e depois perdê-lo? Ele concluiu que não era
possível. Ele disse que o Awo estava apenas procurando sua cabra
para comer. Ele os chamou de todos os tipos de nomes e deixou a
casa do Awo irritado.
Quando ele saiu da casa do Awo, ele foi para sua própria casa e se
preparou para a viagem. Ele decidiu seguir sozinho para que ninguém
pudesse enganá-lo em qualquer jogo que ele pudesse matar. Ele então
se dirigiu para a parte mais profunda da floresta. No terceiro dia de
caça na floresta, Jégbé viu um grande elefante e o matou.
Jegbe, por sua vez, ficou muito frustrado. Ele considerou que a única
ação que lavaria essa vergonha seria ele provar a todos que matou
aqueles animais de verdade. Ele então descobriu que poderia fazer isso
matando outro animal para todo o mundo ver. Assim, ele se dirigiu
para a floresta pela terceira vez, desta vez com mais determinação.
O Awo disse a Jégbé que antes que qualquer outro pudesse ser feito,
Jègbè precisava oferecer o sacrifício e realizar o ritual a Èsù com uma
cabra madura para cada um. Ele entrou rapidamente no local e trouxe
as duas cabras. Após o sacrifício e o ritual, ele foi informado de que os
espíritos malignos que o cercavam e responsáveis por sua cadeia de
fracassos deveriam ser exorcizados. Eles pediram que ele pegasse um
grande barril cheio de água, pedaços de lenha e seu pano (ou trapo)
em desuso. Ele pegou todos os itens sem demora. O Awo imprimiu
Ogbè Alárá na bandeja de adivinhação, recitou o encantamento neste
Odù e o derramou no barril. Jègbè foi instruído a carregar todos esses
itens para a floresta e se banhar com a água dentro do barril. Depois
disso, ele fez uma fogueira com os pedaços de madeira, jogou o pano
em desuso no fogo e usou o fogo para secar e aquecer o corpo. Jègbè
tinha certeza de que toda a sua má sorte desapareceria e a sorte
sorriria para ele se ele pudesse fazer isso. ele obedeceu.
Jègbè ficou tão feliz e grato a Olódùmarè que anunciou a quem quiser
listar que essa suposta mentira se transformou em prosperidade e boa
sorte para ele. Quando seu pai soube de sua fortuna, ele entendeu
que Jègbè não poderia estar mentindo sobre tudo o que havia dito a
eles, afinal.
Tradução:
A criança tem boa sorte
Mas o pai não sabe
Essa foi a declaração de Ifá para Jègbè
Quando eu estava indo em uma expedição de caça
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele chamou o Awo de vigarista
Ele rotulou Èsù Òdàrà de ladrão
Ele simplesmente ignorou o conselho de oferecer sacrifício.
Então ele matou um elefante
virou um búfalo
virou um formigueiro
ele matou um antílope
Ele se virou para um riacho tranquilo
Ele então ofereceu o sacrifício conforme prescrito
Em pouco tempo, não muito longe
Toda a Ira veio a ele em abundância
Viajantes para Ipo e cidades de Òfà
Vamos nos unir no meio de toda a Ire
Agora, Ogbè-Jègbè (Ogbè-Alárá), o especialista mentiroso
Mentiroso se transformou em prosperidade em nossa casa
Ogbè-Jègbè, o mentiroso especialista.
8
Ifá diz que prevê o IRA daquele que carrega os filhos para uma mulher
que está tendo problemas para engravidar e dar à luz filhos. Ifá diz
que esta mulher deve ser abençoada com três filhos importantes em
sua vida. Ifá diz que a mulher deve desistir do tabu. Ela nunca deve
ser uma escultora, uma artista, uma fabricante de tie-and-dye ou se
envolver em qualquer profissão que tenha contato com tintas escuras,
roupas escuras ou substâncias escuras. Ela pode desistir disso .
Usando vestidos brancos o tempo todo, oferecendo o sacrifício
apropriado e realizando o ritual a Obàtálá, ela teria engravidado em
pouco tempo. As três crianças, no entanto, estão associadas a Obàtálá.
Os nomes das crianças quando nasceram são Alálàádé, Tàlàbì e
Sàlàkó. Nestes, Ifá diz:
Tradução:
Um colecionador de bonecas não pode comê-las
Um favor é estendido a uma fazenda de madeira, mas a madeira não é
apreciada.
Uma boneca não pode se afogar, o Awo de Obátàlà,
Foi ele quem lançou Ifá para o Òòsànlá Òsèèrèmàgbò
Chorando de lamentação por sua incapacidade de carregar os filhos
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.
Obàtálá não conseguiu gerar um filho de sua aldeia. Sua esposa não
conseguiu engravidar e ter filhos. Ele também não tinha seguidores.
Ele achava difícil se associar com seus colegas porque, por mais
poderoso que fosse, não tinha ninguém com quem se associar em sua
empresa. Ele, portanto, abordou o grupo de Awo mencionado acima
para consulta de Ifá. Ele se tornaria um pai orgulhoso de seus próprios
filhos em vida? Ele poderia ter muitos seguidores a quem associaria
em sua empresa e aos quais passaria? Ele poderia ter discípulos que
estariam adorando sua religião quando ele poderia ter deixado este
mundo ?
Obàtálá tinha certeza de que teria muitos seguidores e que daria à luz
três filhos importantes em sua vida. Ele foi aconselhado a oferecer
sacrifício com três galos, três galinhas, 16 caracóis, 16 marcadores
nativos (casca) e manteiga de cacau e dinheiro. Ele obedeceu. Eles
também pediram que ele aconselhasse sua esposa a nunca usar
nenhum vestido colorido, especialmente com cores escuras. Eles
também pediram que ele informasse sua esposa para parar de usar
corante para qualquer coisa. Ela não deve usar índigo (cor de planta)
ou qualquer tinta escura em suas atividades diárias. Ele informou a
esposa e ela também obedeceu.
Tradução:
Colecionador de bonecas não pode comê-las
Um favor é estendido a uma fazenda madeireira, mas a madeira não o
apreciou.
Uma boneca não pode se afogar, o Awo de Obátàlà,
Foi ele quem lançou Ifá para o Òsèèrèmàgbò de Òòsànlá
Chorando de lamentação por sua incapacidade de carregar os filhos
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ele obedeceu
Em pouco tempo, não muito longe
O IRE de crianças entrou em abundância
Agora, Aláláádé é meu filho
Tàlàbí é meu filho
Aí vem Sàlàkó o filho de Òrisá
Eu não comprometo mais a tintura
Por favor, permita que meu filho sobreviva por mim.
Não estou mais usando tinta.
Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado não apenas terá
os filhos, mas que seus filhos também sobreviverão. Ela deve se
proteger contra usar qualquer coisa que seja um tabu para ela. Ela não
deve usar vestidos de cor escura, não deve usá-los como colcha ou
colcha para a cama, não deve usar diário, não deve se envolver no
negócio de esculpir ídolos em madeira, não deve usar bonecas para
alguma coisa e seu o marido também deve observar todos esses tabus
para que possa ter filhos e para que os filhos sobrevivam.
9
Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade e apoio de Ifá pelo cliente
para quem este Odú é revelado. Ifá diz que no momento todas as
orações do cliente não são respondidas porque Òrúnmìlà está
dormindo profundamente e não respondeu às suas orações. Ifá diz que
o cliente precisa saber as coisas apropriadas para usar como sacrifício
para despertar Òrúnmìlà e para que Òrúnmìlà responda às suas
orações. No momento em que Òrúnmìlà acordou adequadamente, tudo
o que o cliente deseja e precisa deve ser fornecido por ele. Uma
estrofe em Ogbè-Alárá em apoio a esta afirmação diz:
Orúnmílá
'
ló dí' fììrí-sìdun
'
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
'
Ojúmó' 'mó
Mo bá Baba nínú u Káà ' Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da ' ' aso iná bori
Tó n wèwù
' ' '
èjè kanlè
'
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón' ní onísé Akápò rè ló dé
Òrúnmila
'
ní kinló mú lówó
Wón ní ou mú eku méjì Olúwéré ' ' lówó
Òrúnmila
'
ní kò to òun-ún jí.
Tradução:
Òrúnmìlà diz que é hora de dormir
Eu ecoo que é hora de dormir
Quando o amanhecer do dia
Eu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre
Onde ele cobria a cabeça com uma túnica comum cheia de piolhos
Ele colocou o vestido cheio de sangue (sugado por piolhos)
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe dois ratos velozes
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.
Orúnmílá
'
ló dí' fììrí-sìdun
'
Foi a espada 'que me fez parecer feliz
Está 'chovendo
'
Eu encontrei o Pai nele ' Kå 16
Onde ele mora,' ' há um incêndio
Ele corre
'
o risco' de morrer
' '
cheira rápido
Eles
' disseram que o trabalhador de Akapo veio
Orunmila
'
disse que não trouxe dinheiro
Disseram que ele trouxe dois ' ' ratos do dinheiro de Olúwére
Orunmila
'
disse que não acordou .
Tradução:
Orunmila diz que é hora de dormir
Yo hago eco de que es time para dormir
Cuando las albas del día
Eu encontrei Orunmila no decimosexto quarto
Onde ele cobria a cabeça com uma túnica comum cheia de piolhos
Ele colocou o vestido cheio de manchas de sangue
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe dois peixes graciosos nadando
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.
Entendendo que dois ratos usados como sacrifício antes não eram
apropriados para despertar Òrúnmìlà de seu sono, o Akápò ofereceu
outro sacrifício com dois peixes. Estes também foram rejeitados por
Òrúnmìlà como inadequados para despertá-lo.
Era
'
Orunmíla quem
' '
parecia feliz
Foi a espada 'que me fez parecer feliz
Está 'chovendo
'
Eu encontrei o Pai nele' Kå 16
Onde ele mora,' ' há um incêndio
Ele corre
'
o risco' de morrer
' '
cheira rápido
Eles
' disseram que o trabalhador de Akapo veio
Orunmila
'
disse que não trouxe dinheiro
Disseram que ele trouxe dois' ' ratos do dinheiro de Olúwére
Orunmila
'
disse que não havia acordado.
Tradução:
Orunmila diz que é hora de dormir
Yo hago eco de que es time para dormir
Cuando las albas del día
Eu encontrei Orunmila no decimosexto quarto
Onde ele cobria a cabeça com uma túnica comum cheia de piolhos
Ele colocou o vestido cheio de manchas de sangue
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe dois pássaros, voando rápido
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.
Onde antes dois ratos e dois peixes usados como sacrifício não eram
apropriados para despertar Òrúnmìlà, Akápò usava dois pássaros como
sacrifício. O sacrifício também foi rejeitado por Òrúnmìlà como
inadequado para despertá-lo.
Orúnmílá
'
ló dí' fììrí-sìdun
'
Foi a espada 'que me fez parecer feliz
Está 'chovendo
'
Eu encontrei o Pai nele ' Kå 16
Onde ele mora,' ' há um incêndio
Ele corre
'
o risco' de morrer
' '
cheira rápido
Eles
' disseram que o trabalhador de Akapo veio
Orunmila
'
disse que não trouxe dinheiro
Disseram que ele trouxe dois
' ' ratos do dinheiro de Olúwére
Orunmila
'
disse que não havia acordado.
Tradução:
Orunmila diz que é hora de dormir
Yo hago eco de que es time para dormir
Cuando las albas del día
Eu encontrei Orunmila no decimosexto quarto
Onde ele cobria a cabeça com uma túnica comum cheia de piolhos
Ele colocou o vestido cheio de manchas de sangue
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe duas cabras com grandes fígados.
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.
Orúnmílá
'
ló dí' fììrí-sìdun
'
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
'
Ojúmó mó
' '
Mo bá Baba nínú u Káà ' Kerìndínlógún
Onde ele mora,' ' há um incêndio
Ele corre
'
o risco' de morrer
' '
cheira rápido
Eles
' disseram que o trabalhador de Akapo veio
Orunmila
'
disse o que o tornou rico
Disseram que ele trouxe dois ' '
ratos do dinheiro de Olúwére
Orunmila
'
disse que não havia acordado
Era
'
Orunmíla quem
' '
parecia feliz
Foi a espada 'que me fez parecer feliz
Está 'chovendo
'
Eu encontrei o Pai nele ' Kå 16
Onde ele mora,' ' há um incêndio
Ele corre
'
o risco' de morrer
' '
cheira rápido
Eles
' disseram que o trabalhador de Akapo veio
hoje ele vai dizer
'
o que você tem na mão
Disseram
' que
' ele pegou
' dois' peixes
'
da bacia do rio
Orunmila
'
disse antes de acordar
Era
'
Orunmíla quem
' '
parecia feliz
Foi a espada 'que me fez parecer feliz
Está 'chovendo
'
Eu encontrei o Pai nele ' Kå 16
Onde ele mora,' ' há um incêndio
Ele corre
'
o risco' de morrer
' '
cheira rápido
Eles
' disseram que o trabalhador de Akapo veio
hoje ele vai dizer
'
o que você tem na mão
Disseram
' que
' ' ele trouxe dois' pássaros
'
para conseguir dinheiro
Orunmila
' disse antes de acordar
Era
'
Orunmíla quem
' '
parecia feliz
Foi a espada 'que me fez parecer feliz
Está 'chovendo
'
Eu encontrei o Pai nele ' Kå 16
Onde ele mora,' ' há um incêndio
Ele corre
'
o risco' de morrer
' '
cheira rápido
Eles
' disseram que o trabalhador Akapo está vindo
Ele disse o que o tornou rico
Disseram que ' ele pegou a ' carne '
de dois bezerros para arrecadar
dinheiro
Orunmila
'
disse antes de acordar
Eu ' sou
' ' uma' pessoa
''
talentosa, por favor me ajude
Mothun Akárába
Mosa.
' estou vivo
intenção
' ' do rei
A maldição '
de' Alágotún,
'
o filho do velho, falou
'
A maldição '
de Alágotún,
' '
o filho do velho, falou por causa de seu filho
'
Dentes da frente
pensamos ' nos outros
estou pensando 'no futuro ' '
Orunmila
'
pediu a Akápó '
que pegasse a pimenta que havia deixado
Ele tem um pai de coração partido
Ele 'só tinha' muito álcool
O saco' tem pimenta sem tempero
Ele' costumava ter um pai sem coração
Ele' costumava
'
ter um grande olho cego
Orunmila está lá ' ' '
Agora eu vou te acordar
Se você acordar
Venha ' e olhe' para mim com misericórdia
Oju Ire, olhando '
para
'
cima
'
e olhando para a porta
Se você acordar
Vá para ' o seu
' negócio e olhe para mim Ifá
Oju Ire, olhando ' para
'
cima
' e olhando para a porta
Se você acordar
Ele nem olhou '
para sua esposa, Ifá
Oju Ire, olhando para '
cima e olhando para a porta
Se você acordar
Você deve ' ' deixar seu filho para me destruir Ifá
Os olhos ' da ' pequena '
Ire olharam para o prato
Olho da Fortuna
não 'é tão longe
Venha
'
e junte-se ' '
a mim desejando tudo de bom.
Tradução:
Orunmila diz que é hora de dormir
Yo hago eco de que es time para dormir
Cuando las albas del día
Eu encontrei Orunmila no decimosexto quarto
Donde él cobriu a cabeça com uma túnica corriente lleno de piojos
Ele colocou o vestido cheio de manchas de sangue (sugado por
piolhos)
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe dois ratos, correndo rápido
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.
Òrúnmìlà diz que é hora de dormir
Eu ecoo que é hora de dormir
Quando o amanhecer do dia
Eu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre
Onde ele cobria a cabeça com uma túnica comum cheia de piolhos
Ele colocou o vestido cheio de manchas de sangue
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe dois peixes, nadando graciosamente
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.
Òrúnmìlà diz que é hora de dormir
Eu ecoo que é hora de dormir
Quando o amanhecer do dia
Eu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre
Onde ele cobria a cabeça com uma túnica comum cheia de piolhos
Ele no vestido cheio de manchas de sangue
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe dois pássaros, voando rápido
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.
Òrúnmìlà diz que é hora de dormir
Eu ecoo que é hora de dormir
Quando o amanhecer do dia
Eu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre
Onde ele cobria a cabeça com uma túnica comum cheia de piolhos
Ele colocou o vestido cheio de manchas de sangue
ele estava roncando pesadamente
Disseram-lhe que um delegado de seu discípulo havia chegado
Òrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe
Eles responderam que ele trouxe duas cabras com grandes fígados.
Òrúnmìlà respondeu que isso não era suficiente para acordá-lo.
Eu admito minha ignorância, por favor me eduque
Mòotún Akárábá
Eu me escondo dentro do peito dela e sobrevivo
Mòtùn Òbá See More
O baile de máscaras com bonecas tocou tambores AGBA para realizar
rituais repetidamente
Disfarce de boneca que tocou tambores àgbá para se apresentar
repetidamente
Rituais porque seus filhos
você é o líder
nós somos os seguidores
Os líderes são os únicos que mostram a sabedoria dos seguidores
Òrúnmìlà pediu ao discípulo que pegasse pimenta jacaré
Para obter noz de cola / cola amarga
Para obter álcool (licor)
Akàpó pegou jacaré
Ele tem noz de cola / cola amarga
ele bebeu
Òrúnmìlà diz que isso é correto
É agora que ele está bem acordado
Ifá quando você está totalmente acordado
Por favor, olhe para mim com compaixão
É com compaixão que a compaixão que o olhar da estrela celestial
para a estrela abaixo de Ifá quando você está totalmente acordado
Por favor, olhe para mim com seus olhos que ajudam as pessoas a
adquirir riqueza
É com o olhar da compaixão que a estrela celestial olha para as
estrelas abaixo de Ifá quando você está totalmente acordado.
Por favor, olhe para mim com seus olhos que ajudam a garantir uma
esposa
Estes são bons olhos que uma esposa olha para seu homem
Ifá quando você está totalmente acordado
Por favor, olhe para mim com seus olhos que ajudam as pessoas a
carregar muitos filhos
Estes são bons olhos que uma criança olha para um prato decorado
Em pouco tempo, não muito longe
Reúna-me no meio de toda a raiva da vida.
Ifá diz que o cliente poderá adquirir todo o Ire da vida. Ifá pede
paciência e oração. Ifá também diz que o cliente não deve se
comportar como se soubesse de tudo. Ele ou ela deve sempre
consultar os outros e consultar Ifá se estiver em dúvida sobre algo.
Assim, muito tempo, esforço e recursos devem ser economizados.
10
Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado é melhor se ele ou
ela estabelecer negócios sozinho do que quando é um risco montá-los.
Ifá diz que não é do seu interesse entrar em parceria com alguém, não
importa quão íntima a pessoa possa estar com ele ou ela. Ifá diz que
as pessoas com quem o cliente entraria na sociedade não apenas a
enganariam, mas também planejariam prejudicá-lo ou eliminá-lo.
Portanto, ele deve iniciar o negócio sozinho, por menor que seja. É a
única garantia que ele ou ela tem para o resto de sua mente e
sucesso.
Ifá diz que aqueles que estavam enganando o cliente voltariam para
implorar pelos favores do cliente no futuro. Ele ou ela deve sempre ter
em mente que não importa o que ele ou ela faria por essas pessoas,
elas nunca ficariam satisfeitas. Eles são gananciosos, mesquinhos e
insensíveis. O cliente os superaria.
Ifá também diz que o cliente entraria em um grande IRE que mudaria
sua vida completamente de trapos para riquezas, de grama para
graça, de necessidade de excedente e de dor para felicidade. O IRE
chegaria ao cliente em dezessete dias. No entanto, o cliente deve ter
muito cuidado, pois isso pode sinalizar o início de seus problemas com
seus colegas invejosos.
Ifá recomenda que o cliente ofereça sacrifício, realize ritual para Ifá,
seus ancestrais paternos e seus pares celestiais. Nestes, Ifá diz:
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró
' sàáró ou
Ifá mo ló di Alàáàró
' sàáró ou
Òrúnmìlà bá Ògún '
sàáró
Ògún he 'ako ajá' méwàá
Ògún ko' lo ko fun
' enìkan.
Tradução:
Òrúnmìlà diz que é hora do sindicato empresarial Àárò
Repito que é hora do sindicato empresarial Àárò
Òrúnmìlà entrou em associações de negócios arriscadas de Àárò com
Ògún
Ògún escolheu dez cães machos
Ògún tirou tudo sem dividir com ninguém.
Tradução:
Òrúnmìlà diz que é hora do sindicato empresarial Àárò
Repito que é hora do sindicato empresarial Àárò
Òrúnmìlà entrou em Àáró uma união de negócios com Sàngó
Sàngó escolheu dez carneiros
Sàngo tirou tudo sem repartir com ninguém.
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró
' sàáró ou
Ifá mo ló di Alàáàró
' sàáró ou
Òrúnmìlà bá Orisanla
'
sàáró
Orisanla
'
he igbin méwàá
Orisanla
' ko lo ko
' fenika o.
Tradução:
Òrúnmìlà diz que é hora do sindicato empresarial Àáró
Eu ecoo que é hora do sindicato empresarial Àáró
Òrúnmìlà entrou em Àáró em uma arriscada união de negócios com
Òrìsànlá
Òrìsànlá escolheu dez grandes caracóis
Òrìsànlá tirou tudo sem dividir com ninguém.
Orunmila teve a mesma experiência que teve antes com Sango, Ògún
e Obatalá com Osun. Ela levou todas as dez galinhas AGADA até onde
elas podiam compreender na transação comercial sem dar nenhuma a
Orunmila.
Òrúnmìlà ló di Aláàáró
' sàáró ou
Ifá mo lá di Aláàáró
' sàáró ou
Òrúnmìlà ba 'awon iya ' mi sàáró
Àwon
' Ìya mi he àlágbálagbà epo
Àwon
'
Ìya mi ko'
lo won'
ò fénìkan o
Òrúnmìlà
' lò di Alááárò
'
sàáró
Ifá mo ló di Aláàáró ' sàárò ou
Aáááró-sáàró
'
Dia divertido Òrúnmìlà
Níjó' tí won n'
lo bá Baba
' sàáró
Wóm ní kó sákáalè ebo ní síse
' ' ' ' '
Ó gbébo
' ' ou' rubi.
Tradução:
Òrúnmìlà diz que é hora do sindicato empresarial Àáró
Eu ecoo que é hora da união da empresa Àáró
ALAAARO-SAARO
Foi ele quem jogou Ifá para Orunmila
Quando ele ia se juntar a outros na união de risco de Àáró
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.
Sigidi-Màgbà
'
Dia divertido
' Òrùnmìlà
Ifá n 'be niràngun
'
òtá
Ó n fojoojúmó
' ' kominú ogun
Ó nlá láá àlákáláá
Ó n sun oorun ìsùnkusùn
Wón
' ní kó sákáalè
' ' ' ebo
' '
ní síse
Ó gbébo
' ' ou' rubi.
Tradução:
Sigidi-Magba
'
Foi ele quem lançou Ifá para Orunmila
Quando no meio dos inimigos
Quando ele estava contemplando a guerra diariamente
E ele estava tendo pesadelos
E experimentando pesadelos
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.
Depois de tudo isso ter sido feito , houve um grande desacordo entre
os cinco conspiradores sobre como realizar seu plano maligno. O
desentendimento degenerou em um confronto aberto. No final, todos
nós sabíamos o que causava a briga deles. Orunmila ficou feliz por eles
não terem conseguido realizar seu plano ruim. Todos eles vieram
implorar a Orunmila. Ele os perdoou e eles também prometeram nunca
mais fazer coisas assim.
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró
' sàáró ou
Ifá mo ló di Alàáàró
' sàáró ou
Òrúnmìlà bá Ògún '
sàáró
Ògún he 'ako ajá' méwàá
Ògún ko' lo ko fun
' enìkan
Òrúnmìlà ló dí Aláàáró ' sàáró ou
Ifá mo ló di Alàáàró ' sàáró ou
Orunmila correu ' '
para Sango
Sango
' é um grupo de dez
Sango
' não dá pra ' ninguém
Orunmila parou Alaááro '
Foi Ifa quem se tornou ' Aláaró às pressas
Orunmila apressou-se '
para Orisanla
Orisanla
'
tem dez caracóis
Orisanla
' não gosta ' disso
Orunmila está muito '
triste
Ifa foi o único que ' disse a Aláááró
Orunmila apressou-se ' para Osun
Uma cama de dez galinhas
Ossun não se importa
Orunmila tornou-se' Alaááró
Ifa eu sonho em' me tornar Alaááóró ááró
Orunmila apressou '
minhas
' mães
Minha ' mãe é uma veterana do petróleo
Minhas'
mães não '
usam, '
não gostam
Orunmila
' costumava '
se tornar Alaáaro sáró
É a espada que te ' deixa triste
É difícil'
Dia para Orunmila
Eles ' estão dançando
' ' com Baba
Pediram-lhe para ' ' ' ' '
fazer um sacrifício
Ele sacrificou
' ' '
O que você acha?
fazenda ' ' rural
vou sonhar
fazenda ' ' ' rural
Sigidi
'
cresceu
Dia para ' Orunmila
Pai está' atacando '
o inimigo
Ele está lutando' '
uma guerra todos os dias
Ele está sonhando um sonho
ele não está dormindo bem
Eles
'
pediram a Baba ' ' para
' ' '
fazer um sacrifício enquanto trabalhava
Ele sacrificou
' ' ' e sacrificou
Por' ' favor, não ' me mate
Sighidi-mágba
'
Não saímos ' de casa com cinzas
É' difícil ver
não
' me mate
É' difícil ver
Nós não' damos ' ordens
Sighidi mágba
não
' me mate
É' difícil ver
não 'é tão longe
Ele
'
veio para a cidade de Óggun.
'
Tradução:
Orunmila diz que é hora de Ááró union de empresa (de riesgo)
Eu ecoo que é hora do sindicato empresarial Àáró
Orunmila firmou e união comercial de Àáró com Ògún
Ògún escolheu dez cachorros
Ògún tirou tudo sem dividir com ninguém
Orunmila diz que é hora do sindicato empresarial Àáró
Eu ecoo que é hora da união da empresa Àáró
Orunmila entrou na união de empresas de Àáró com Sango
Sango escolheu dez carneiros
Sango levou tudo sem compartilhar com ninguém
Orunmila diz que é hora do sindicato empresarial Àáró
Eu ecoo que é hora do sindicato empresarial Àáró
Orunmila entrou em união comercial de Àáró com Òrìsànlá
Òrìsànlá escolheu dez grandes caracóis
Òrìsànlá tirou tudo sem dividir com ninguém
Òrìsànlá diz que é hora do sindicato empresarial Àáró
Eu ecoo que é hora do sindicato empresarial Àáró
Orunmila entrou em união de negócios Àáró com as bruxas
As bruxas os levaram embora sem compartilhar com ninguém
Orunmila diz que é hora do sindicato empresarial Àáró
Eu ecoo que é hora do sindicato empresarial Àáró
AlaÀáró-sàáró
Foi ele quem lançou Ifá para Orunmila
Quando ele entrou em outro sindicato da empresa Àáró (risco)
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ele obedeceu
O que vou cultivar para o sucesso?
A fazenda na minha varanda
quer que eu cresça para o sucesso
Sigidi-Magba
Foi ele quem lançou Ifá para Orunmila
Quando no meio dos inimigos
Quando ele estava contemplando a guerra diariamente
E ele estava tendo pesadelos
E experimentando pesadelos
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.
Agora, deduzo minha autoridade de Sigidi-Magba
não deixe que eles me matem
De Sigidi-Magba extraio minha autoridade
É impossível usar cinza de madeira como cimento
De Sigidi-Magba extraio minha autoridade
Não costumamos usar urina ao cozinhar sopa
De Sigidi-Magba extraio minha autoridade
Não me mate que eu deduza minha autoridade de Sigidi-Magba
Em pouco tempo, não muito longe
Vamos nos unir onde usamos o sacrifício para conquistar o adversário.
Ifá diz que o cliente pode superar seu adversário. Ifá diz que o cliente
não deve entrar em uma união de negócios (risco) com alguém. Não é
do seu interesse fazê-lo. No entanto, isso não quer dizer que o cliente
não possa iniciar um negócio em que contrataria outras pessoas para
trabalhar com ele. Tudo o que Ifá está dizendo é que o cliente não
deve entrar em parceria comercial com outras pessoas.
onze
Ifá diz que este cliente deve respeitar os superiores, seus pais e
aqueles que têm autoridade sobre ele. Ifá diz que ele ou ela deve
buscar o favor de seus pais em todos os momentos. Ele ou ela deve
cuidar bem de seus pais e de todos os idosos de acordo com sua
capacidade. Ele ou ela deve mostrar bondade, cuidado, compreensão e
amor a todos os idosos e seus pais para que receba suas bênçãos em
todos os momentos. Ifá também diz que o cliente deve evitar ser
amaldiçoado por seus pais, seus superiores e todas as pessoas em
posições de autoridade acima dele. Ifá diz que ele ou ela nunca deve
provocar seus pais e/ou exceder a magnitude que os forçaria a
amaldiçoá-lo.
Ifá diz que se os padres deste cliente ou sus superiores las bendicen
desde la profundidad de su mente, esto habría de pasar.
Reciprocamente, si él o ella fueran sobre maldecidos, seria assim. no
hay ningún sacrificio ou ritual que mudará isso. Neste sentido, Obge-
Alárá diz:
Abuké y'ahón
' lalaala
anão abder
' ' pom pom
Os' cegos andam no caminho
Dia de 'Obatála Ósérepemàgbò
'' '' '
Isso faz os olhos do bebê ' '
lacrimejarem
Ele está se cuidando
' '
Ele gasta
' ' seu salário na parede
' viva
Pediram-lhe para ' ' '
fazer
' '
um sacrifício
Ele sacrificou
' ' ' e sacrificou.
Tradução:
Uma pessoa com uma corcunda mostra sua língua
Um anão com seu fígado grosso e apertado
Um cego caminha pela estrada com sua bengala
Eles foram os únicos que lançaram Ifá para Obatala Oseeremagbo
Ao chorar de lamentação por sua incapacidade de ter um filho
Quando triste por sua incapacidade de ter um filho para prendê-lo nas
costas
Quando você aplica a pomada na cama de madeira (para esfregar) na
parede seca em vez de um bebê
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.
Quando ele foi para a casa de um amigo conhecido como Ládùbí, sua
esposa engravidou. Ele teve que deixá-la lá para dar à luz para poder
continuar suas viagens frequentes. A esposa deu à luz um menino e o
bebê foi nomeado AGBON.
Todas essas crianças foram bem treinadas. Obatalá parou de viajar por
causa dessas crianças. Ele residia em Ile-Ife e deu aos filhos a melhor
educação social, moral, espiritual e econômica que qualquer pai
poderia pagar na época. Quando tiveram certeza de que esses filhos
haviam crescido até um estágio de maturidade, eles foram casados por
eles e se estabeleceram em suas respectivas casas, um após o outro.
Quando Obatalá teve certeza de que essas crianças poderiam se
cobrir, eles as deixaram e continuaram suas viagens.
Uma semana após sua chegada, Obatalá foi para sua própria casa. Ele
entubado lá dezesseis dias. Durante todo esse período, a OPESAGA se
responsabilizou por tudo que seus pais precisaram. No décimo sétimo
dia Obatalá convocou seus três filhos. Ele perguntou a AGBON por que
ele o havia tratado (Obatala) daquela maneira que ele (AGBON) fez.
AGBON respondeu que era porque Obatalá não havia informado a ele
(AGBON) que ele (Obatalá) estaria chegando naquele momento.
AGBON disse que não planejou a chegada de seus pais no momento
em que eles chegaram.
Obàtálá então disse a AGBON que não importava os esforços que ele
fizesse em sua vida, ele só poderia fazer favos, mas nunca poderia
produzir mel. Obàtálá disse a OKUNKUN que ele também nunca seria
útil para ele ou para ninguém em sua vida. Ele disse à OPESAGA que
seria abençoado onde quer que fosse e que nenhuma parte de seu
corpo seria inútil na vida. Tudo isso veio a existir.
A partir desse dia AGBON não pôde produzir mel que pudesse ser útil
OKUNKUN não foi útil para conseguir algo que valesse a pena. Todas
as coisas ruins foram atribuídas a OKUNKUN, não havia parte do
OPESAGA que não fosse útil; a raiz servia como combustível e
remédio, o tronco para fazer pequenas pontes, para construção e
combustível, o grão para óleo de palma, o suco como vinho de palma,
a folhagem como vassoura e o grão para adivinhação, óleo de palma
kernel, alimentos para animais e combustível e assim por diante.
Tradução.
Uma pessoa com uma corcunda mostra sua língua
Um anão com seu fígado grosso e apertado
Um cego caminha pela estrada com sua bengala
Eles foram os únicos que lançaram Ifá para Obatala Oseeremagbo
Ao chorar de lamentação por sua incapacidade de ter um filho
Quando triste por sua incapacidade de ter um filho para prendê-lo nas
costas
Ao aplicar a pomada de cama de madeira (para esfregar) na parede
seca em vez de um bebê
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ele obedeceu
Quando ele daria à luz
Ele deu à luz Agbon na casa de Ladubi
Ele dá à luz Okunkun na margem do rio
Ele deu à luz Ope-Isaga
quem foi o último nascido
Obatala seguiu uma missão espiritual então para um lado do oceano
No meio do alto mar
Na casa dos dezesseis grandes reis
quando ele voltou
Apenas Ope-Isaga tratou bem seus pais
Obatala disse que Agbon nunca produziria mel
Ele disse que Okunkun nunca seria útil
Ele disse que só Ope-Isaga ganharia o mundo
Viajantes para Ipo e Ofá
Que aqueles aconselhados a oferecer sacrifícios o façam.
Ifá diz que a chave para o sucesso do cliente na vida também é ficar
com os pais. Se seus pais estão felizes com ele, seu sucesso é
garantido. Por outro lado, se os pais não se tratam bem, não há
milagre que esse cliente traga algum sucesso.
12
Ifá diz que o cliente para quem este Odú é revelado nunca deve
esquecer seus benfeitores. Qualquer um que lhe fizesse um favor, não
importa quão pequeno ou longo, deveria ser respeitado e retribuído da
mesma forma. O cliente deve sempre mostrar gratidão a quem lhe fez
um favor, não importa quão pequeno ou aparentemente insignificante
o favor possa ser. O cliente também não deve ter vergonha ou medo
de reconhecer aqueles que lhe fizeram um favor e lhe deram seu lugar
de honra. Nestes, Ifá diz:
Oore é 'pé,' asiwèrè é gbàgbé
dia divertido igun
Tí n 'loó
'
gbawo níle
' '
Olófin
Won
'
ní kó sákáalé ebo ní síse
' ' ' ' '
Ó gbébo
' '
ou' rubi
Tradução:
Porque um favor recebido foi longo, o louco esquece
Essa foi a declaração de Ifá para IGÚN
Ao jogar Ifá para ' OLOFIN
'
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele obedeceu.
Igu era um Babalawo realizado. Ele era tão bom que as pessoas
vinham de longe e de perto para consultá-lo. Não havia nada que ele
não pudesse fazer para garantir que os problemas de seus clientes
fossem resolvidos, mesmo com grande risco e inconveniente para ele
fisicamente, emocionalmente, psicologicamente e/ou financeiramente.
Todas essas pessoas o rotularam de "IGÚN AWO AYE" - significando,
Igún, o Awo do mundo.
Tradução:
IGUN, o Awo do mundo,
Ele lançou Ifá para Olófin, o Rei de Ifé Oodaye,
Quando sua vida (Olófin) quebrou como a cabaça
Quando ele (a Vida de Olófin) foi completamente rasgado como um
pano
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício.
Tradução:
Porque un favor que ele recebeu foi largo, el loco se olvida
Esa era a declaração de Ifá a Igún
Ao lançar Ifá para Olófin
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ele obedeceu
Igún o Awo do mundo
Ele lançou Ifá para Olófin, o rei de Ifé Oodaye,
Quando sua vida quebrou como abóbora
Quando rasgou completamente como um pano
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Você simplesmente não reconhece o Awo e o respeita Olófin de acordo
com o que ele diz que não conheceu Igún novamente
Você simplesmente não reconhece o Awo e o respeita de acordo
Porque o favor recebido foi longo, o louco se esqueceu
Eu simplesmente não reconheço o Awo e respeito os Viajantes de
acordo com Ipo e Ofa
Deixe aqueles que foram aconselhados após o sacrifício fazê-lo.
13
Ifá diz que se este Odú for revelado para uma donzela que planeja
casamento, Ifá diz que as meninas devem ser pedidas e colocadas na
casa do marido no mesmo dia. Todo o arranjo de cerimônias pode vir
depois. Além disso, é no mesmo dia que o sacrifício deve ser realizado
incansavelmente.
Worowórò
' ' ' ' awo esé òké
Díá funní Ìresà
' ' Obáádú
Níbi ikin won
' gbé
'
bo s'óko
Wón ní kí won sákáalè ebo ní síse
Wón
'
gbé'bo
' ' '
ganhou
'
rubo.
Worowórò
' ' ' ' awo esè òke
Día fun won ní' Ìresà '
Obáádú
Níbi ikin won' gbé'bo
' s'óko
Wón'
ní kí won sákáalè ebo ní síse
' ' ' ' '
Wón' gbé'bo
' ' ' ganhou '
rubo
Kíni yóó pe Ìkin wá o
Eles
'
eram àgùntán pe'kin wa
Kíni yóó p'omo
' ' wa o
Eles
'
eram àgùntán
' '
p'omo wa
Kíni yóó pe're wa o
Eles
'
foram àgùntán per're wa
Kó pé,'
kò jinnà
E' wá bá ni ní wówó Ira gbogbo.
Tradução:
Woroworo o Awo do sopé da colina
Foi ele quem lançou Ifá para homens '
para Iresa Obaadu
Onde seu Ikin havia se condensado na fazenda
Eles pediram que oferecessem sacrifício
Eles obedeceram.
O que Ikin atrairia para nós?
A ovelha atrairia Ikin para nós
O que atrairia as crianças para nós?
As ovelhas atrairiam as crianças para nós
O que o Ire atrairia para nós?
A ovelha atrairia a Ira para nós
Em pouco tempo, não muito longe
Olhe para nós no meio de toda a Ira.
Ifá diz que o cliente precisa seguir as instruções de Ifá para que o Ire
de filhos, riqueza e felicidade possam ser seus. Ignorar essa ordem
particular da cliente que planeja se casar é atrair para ela a má sorte
que ela alimentaria pelo resto de sua vida. Não há outra solução senão
esta para o cliente. Ela deve obedecer a esta ordem.
14
Ifá diz que prevê a recuperação IRE para uma jovem que está
gravemente doente. A jovem precisa ter o IDE de Ifá nela. A cerimônia
IDE precisa ser realizada para ela com urgência. A jovem também
precisa se casar com um Babaláwo ou alguém que tenha Ifá. Isso
ocorre porque o problema que a senhora está enfrentando atualmente
e o único que ela pode enfrentar no futuro é tão sério que ela deve se
casar com alguém que deve estar consultando Ifá e deve oferecer
sacrifício em seu nome em intervalos regulares. Sobre isso, Ifá diz:
Ìpónrìpónjú
' '
ò sun oorun
'
òsán
Èbìtì
' kò sun oorun óru
Dia divertido '
Kósólù
omo
' ' 'ojo '
omo
' ' ' ' ówo
Omo
' '
Ajánhúnjánhún' ojú orun
Kósólù,' omo ' ' '
òjò
omo
' ' ' ówo '
Omo
' ' Ajánhúnjánhún ojú orun
Dia divertido Ìnínirín
Omo
' ' ' '
Olórín-Abòkun
Níjó '
tó n' ' sògbògbò
' '
àrùn
Tó n najú átí dide
Wón ' ní kó sakáalè ' ' ' ebo' ' ní síse
Ó gbé'bo,
' '
ou rubi.
Uma pessoa cronicamente pobre não pode se dar ao luxo de servir ao
partido
Dead drop (armadilha) não pode dormir à noite
Estas foram as declarações de Ifá para Kósólù
A descendência 'de' ÒJO
filhos de ÒWO ' '
A prole da ponta afiada da flecha da árvore de bambu
Kósólù a descendência de Òjo
descendência de Òwo
A descendência da ponta afiada da flecha da árvore de bambu
Foi ele quem lançou Ifá para o ÌNÍNIRÍN
Os descendentes de OLÓRIN-ABÒKUN
Quando ela estava sofrendo de uma doença crônica
E ela ansiava pelo
' dia em que estaria de pé novamente
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ela obedeceu.
Ìpónrìpónjú
' '
ò sun oorun'
òsán
Erbiti
' não dormiu à noite
Dia para 'Kosol
Omo
' ' ' Ojo '
menino
' ' ' ' do dinheiro
O' filho'
de Ajánjánjún' do céu
Kozolu,' filho ' ' '
da chuva
filho
' ' 'do' dinheiro
O' filho' de Ajánjánjún do céu
Die for Ininirin
Omo
' ' ' '
Olórin-Abokun
Dança '
que
' ' 'espalha
' doenças
Ele anda e levanta
Pediram-lhe
' para
' ' ' fazer
' ' um sacrifício
Ele se ' '
deitou, ele sacrificou
É engraçado
Omo
' ' Olór Abobokun
Você
' ' vai
' pagá-los
Para
' '
que você não'
morra
nós seremos brancos
Vamos ' dar a ele.
Tradução.
Uma pessoa cronicamente pobre não pode se dar ao luxo de servir ao
partido
Dead drop (armadilha) não pode dormir à noite
Estas foram as declarações de Ifá
'
para Kósólù
Os descendentes' de' Òjo
descendência de' Owo'
A prole da ponta afiada da longa flecha da árvore de bambu
Kósolu a descendência' de
'
Ojo
descendência de' Owo'
A prole da ponta afiada da flecha da árvore de bambu
Foi ele quem lançou Ifá para Ininirin
A descendência de Olórin-Abokun
Quando ela estava sofrendo de uma doença crônica
E ansiava pelo dia em que ela estaria de pé novamente
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
ela obedeceu
Agora. Ininirina estimada
A descendência de Olorin Abokun
Nós imploramos solenemente
Não morra por este tempo
Procuraremos um sacerdote de Ifá
E ele a casará com você.
Ifá diz que a cliente, uma mulher, não morrerá da doença de que
sofre. Ifá diz que a mulher é um APETEBI que deve ser adornado com
o Idé de Ifá. Ela também deve se casar com um sacerdote de Ifá.
Depois disso, ela viverá muito e com alegria. Ela será rica e terá
muitos filhos em sua vida.
quinze
Ifá diz que há necessidade desse cliente oferecer sacrifício para
combater o problema de doença prolongada no futuro. Isso é mais
para antecipar uma situação em que o cliente alimentaria a doença até
morrer. A doença afetará um lado da parte superior do corpo. Às
vezes, pode afetar os dois lados. Quando a doença chega, a voz
também pode ser afetada. O cliente deve, portanto, ter cuidado com
doenças que podem afetar seus pulmões, rins, fígado, pâncreas, caixa
torácica e assim por diante.
Tradução:
Igbagade igbaga fiafia
Ele foi o Awo que lançou Ifá para Ijiá
Quem foi afetado com a doença da parte superior do corpo
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício.
Ijiá foi ao Awo mencionado acima para a consulta de Ifá. Eles lhe
disseram que ele precisava oferecer sacrifício para antecipar uma
doença grave que poderia afetar sua parte superior do corpo. A
doença pode afetar seu pulmão, fígado, rins, pâncreas ou costelas. Ijiá
foi aconselhado a encontrar nove ovos de aves frescos e um prato de
barro. Ele deve se despir em seu quarto e depois usar os ovos para
esfregar cada parte de seu corpo uma a uma e colocá-los dentro do
prato de barro. Ele então vestia suas roupas e despejava o óleo de
palma nos ovos e então colocava o prato no centro dos três
mergulhados como um ritual para as bruxas. Ele concordou em fazê-lo,
mas não imediatamente. Logo depois, ele esqueceu completamente.
Depois de algum dia, a doença começou. Ele usou todos os
medicamentos sem sucesso. Então ele se lembrou do que eles pediram
para ele voltar algum dia. Ele fez isso rapidamente. O sacrifício apenas
reduziu a gravidade da doença, mas não a deteve. Ijiá alimentou a
doença até morrer. Porém, antes de morrer perdeu a voz e morreu
sem poder deixar uma última massagem para os filhos,
relacionamentos e votos de felicidades:
Tradução:
Ìgbagadè ìgbaga fìàfìà
Ele foi o Awo que lançou Ifá para Ijiá
Quem sofria com a doença da parte superior do corpo
Eles o aconselharam a oferecer sacrifício
Ele demorou a oferecer o sacrifício
Viajantes para Ipo e Ofa
Que aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios o façam.
16
Se o Òpèlè for usado lançando este Ogbè-Alárá, esta estrofe não afeta
o cliente ou o Awo. Por outro lado, se for usado IKIN, Ifá diz que o
Awo e o cliente devem oferecer sacrifício imediatamente para que não
sejam substituídos por outras pessoas. Ambos correm sério risco de
uma morte iminente que gira em suas cabeças. O Awo e o cliente
devem respeitar suas vidas, especialmente o Awo. Os materiais de
sacrifício a serem usados pelo Awo devem ser adquiridos pelo Awo e
não pelo cliente. Não pode ser retirado da parte de outros materiais de
sacrifício na casa do Awo. Deve ser comprado no mercado e o Awo
deve pagar do próprio bolso. Sobre isso, Ifá diz:
Alápansíkí
' awo Aláwòròkò-nìbonyìn
'
Dia divertido Aláwòròkò-nìbonyìn
'
Ifá n sunkún-un híe-híe
Wón
'
ní kó sákáalè, ebo ní síse
' ' ' ' '
Ó gbé'bo,
' ' ou' rubi
Tradução:
ALÁPANSÍKÍ, o Awo de Aláwòròkò-nìbonyìn,
Ele foi o Awo que lançou Ifá para ALÁWÒRÒKÒ-NÌBONYÌN
Quando Ifá estava chorando por uma galinha
Pediram-lhe que oferecesse sacrifício
Ele obedeceu.
Cada um deles teria que colocar o Ikin em suas mãos. A galinha seria
morta e o sangue derramado no Ikin enquanto estivesse em sua mão.
O Awo então esfregava o Ikin e o sangue junto com as orações a Ifá
para permitir que eles estivessem vivos no ano seguinte. Ao fazer isso,
Ifá manteria a proteção longe dos maus espíritos que ameaçam
remover dois deles da superfície da terra. Os dois cumpriram a ordem
de Ifá e ambos sobreviveram até o ano seguinte e muitos anos depois.
Alápansíkí
'
awo Aláwòròkò-nìbonyìn
'
Dia divertido Aláwòròkò-nìbonyìn
'
Ifá n sunkún-un híe-híe
Pediram
' para 'ele
' 'pegar
' ' a balança, o sacrifício daria certo
Ele se
' '
deitou,
'
ele sacrificou
Orunmila
' trouxe meu próprio livro
Barapetu
Por
' favor, não escolha outro Akapo
Barapetu
Tradução:
Alápansíkí,
'
el Awo de Alàworóroko-nibonyonh,
'
Él era que el Awo lançou Ifa para Alárórókò-nibonyhin
Quando Ifá estaba llorando para uma gallina
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Ele obedeceu
Orunmila que yo he traído a mi propia gallina a usted
Barapetu
Ela por favor no escogen otro Akápó para reemplazarme
Barapetu
Ifá diz que a vida do cliente e do Awo seria poupada. Ifá diz que eles
não serão substituídos por outro Awo antes do ano atual.
Àború Àboyè.
B-Importância de Ogbè-Alárá.
Significado:
Ifá, por favor, faça-me como um rei
Òrúnmìlà,
' faça como um filho de Ogbè-Alárá.
1- Ifá.
2-Èsù' '
Òdàrà.
3-Obátálá.
'
4-Egbe.
' '
5-Ori.
6- 'Eleye.
' '
7- Egúngún.
D- Tabus de Ogbè-Alárá.
1.- Você não deve comer os ratos cortadores de grama emo ou usá-los
para nada.
2.- Você não deve armar armadilhas ou atirar para matar animais
3.- Você não deve usar vestidos coloridos, exceto branco.
4. - Você não deve usar corante.
5.- Você não deve se envolver em negócios que envolvam tinta escura.
6.- Não se deve guardar bonecos, não se deve esculpir imagens com
madeira.
7.- Não se deve usar palmito verde ou deve-se tarar.
8.- Você nunca deve se comprometer a ingressar nos negócios de
empresas ou deve entrar em parceria com ninguém.
9.- Você nunca deve esquecer os favores.
10. - Você nunca deve desrespeitar ou maltratar seus superiores.
fêmeas.
1- Ifáfúnminíre.
2- Oláifá.
3- Ifádolá.
'
4- Òòsàábunmi.
'
5- Ifádáyìísí.
6- Ifáyemi.
'