Você está na página 1de 75

1

ÌWÒRÌ-MÉJÌ
A.
1. -
.
Ifá diz que ele/ela irá fazer maravilhas em sua vida. De
fato, todas suas realizações na vida serão inacreditáveis
para seus colegas. Muitas pessoas irão considerar o ato,
realizações e/ou sucesso da pessoa para quem este Odù
é revelado como milagroso.

Ifá diz que sem nenhum meio tangível de sobrevivência,


ele/ela será financeiramente bem sucedido; sem nenhum
meio tangível de manter uma casa, ele/ela terá uma casa
muito bem sucedida; sem meios o suficiente de ensinar
seus filhos, ele/ela manterá uma altamente bem sucedida
família; sem meios de tomar conta de si mesmo/mesma de
maneira adequada, ele/ela será saudável, alegre e feliz.

Ifá diz que existe a necessidade de ele/ela oferecer ẹbọ


com três pombos brancos, três galinhas, três galinhas
’ g , ê x h .S b -Méjì:

Ògódó òwú gb’ókè odò


Ló payin kekeeke s’olóko
Díá fún Alántakùn
Ti yóó maa ṣeoun gbogbo bi idán bi idan
Ẹbọ ni wọn ni kó ṣe

Tradução
A lã de algodão ficou pelo rio
E desabrochou convidativamente para o fazendeiro
Esta foi à declaração de Ifá para Alántakùn, a aranha.
Que estará fazendo tudo como se fosse mágica

Alántakùn, a aranha, não tinha dinheiro. Ele não tinha


esposa. Ele não tinha filho. Ele não tinha casa. Na
2

realidade, ele não tinha absolutamente nada para mostrar


pela sua existência na vida. Cansado disso, ele foi ao Awo
mencionado acima para se consultar com Ifá: Seria ele
bem sucedido na vida? Iria ele conseguir dinheiro? Iria ele
ter uma esposa? Iria ele ter filhos em sua vida? Iria ele ter
a sua própria casa? Iria ele viver por muito tempo? Iria ele
conseguir todas as coisas que ele queria? Acima de tudo,
iria toda a sua tristeza dar espaço para a felicidade?

O Awo assegurou a ele que ele iria ser capaz de alcançar


todos os seus desejos em sua vida. O Awo então
aconselhou Alántakùn, a aranha, a oferecer ẹbọ como
mencionado acima. Ele cumpriu. Consequentemente, o
Awo preparou um remédio especial para ele usar. Ele
usou. Em pouco tempo, Alántakùn se tornou capaz de
produzir fios muito resistentes de algodão, os quais ele
tecia para formar uma rede. Esta rede servia como sua
casa. Ele estava usanod a rede para prender insetos e até
mesmo pequenos pássaros. Sua comida diária então
estava garantida. O excesso, ele costumava vender e
fazendo isso, ele foi capaz de conseguir dinheiro para
fazer algumas outras coisas que ele desejava fazer. Em
pouco tempo ele conseguiu acumular dinheiro o suficiente
com o qual ele iria se casar com uma esposa de sua
escolha. Logo após, sua esposa deu a luz a vários filhos
dele. Dentro de pouco tempo, a aranha se tornou capaz de
alcançar todos os seus desejos sem ter nenhum meio
tangível de sobrevivência. Todas as pessoas sabiam que o
algodão que ele usava para tecer fios fortes para construir
as sua rede, que servia como sua casa, sua armadilha e
meio de sobrevivência, veio de seu abdômen. Como o
algodão vinha dali não se sabia. O que supria com este
algodão de maneira inexaurível não era conhecido. Todos
consideraram o modo como a aranha ganhou a vida como
milagroso. A aranha estava cheia de felicidade. Ele estava
dançando e cantando, dizendo:
3

Ògòdò òwú gb’ókè odò


Ló payin kekeeke s’olóko
Díá fún Alántakùn
Ti yóó maa ṣe oun gbogbo bi idán bi idán
Ẹbọ ni wón ni kó ṣe
Ò gbẹ’bọ, ó rú’bo
Bi idán ni mo ṣe
Ti mo fi l’ájé

Awo l’ògòdò òwú gb’okè Odò


Pa’yin kekeeke s’olóko
Òwò bi idán l’ dú n ṣe
Bi idán ni mo ṣe
Ti mo fi l’áya

Awo l’Ògòdò òwú gb’ókè Odò


P’ayin kekeeke s’olóko
Òwò bi idán l’ kú nṣe
Bi idán ni mo ṣe
Ti mo fi kọ’lé

Awo l’Ògòdò òwú gb’ókè Odò


P’ayin kekeeke s’olóko
Òwò bi idán l’ dú nṣe
Bi idán ni mo ṣe
Ti mo fi n’Ire gbogbo

Awo l’Ògòdò òwú gb’ókè Odò


P’ayin kekeeke s’olóko
Òwò bi idán l’ dú nṣe

Tradução
A lã de algodão ficou pelo rio
E desabrochou convidativamente para o fazendeiro
Esta foi a declaração de Ifá para Alántakùn, a aranha
4

Que estará fazendo tudo como se fosse mágica


Ele foi aconselhado a oferecer ebo
Ele cumpriu
Eu consegui a minha fortuna como se fosse mágica

A lã de algodão ficou pelo rio


E desabrochou convidativamente para o fazendeiro
Ifá faz as suas coisas milagrosamente
Eu consegui minha esposa como se fosse mágica

A lã de algodão ficou pelo rio


E desabrochou convidativamente para o fazendeiro
Ifá faz as suas coisas milagrosamente
Eu consegui meus filhos como se fosse mágica

A lã de algodão ficou pelo rio


E desabrochou convidativamente para o fazendeiro
Ifá faz as suas coisas milagrosamente
Eu consegui minha casa como se fosse mágica

A lã de algodão ficou pelo rio


E desabrochou convidativamente para o fazendeiro
Ifá faz as suas coisas milagrosamente
Eu consegui o meu Ire como se fosse mágica

A lã de algodão ficou pelo rio


E desabrochou convidativamente para o fazendeiro
Ifá faz as suas coisas milagrosamente

Ifá diz que a pessoa para quem Ìwòrì-Méjì é revelado irá


ter todo o Ire da vida de maneira milagrosa.

2. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


precisa dedicar a sua mente e atenção para Ifá. Ifá diz que
quanto mais ele/ela fizer isto, mais Ire ele/ela ira adquirir.
Ifá diz que se ele/ela for dedicado a Ifá, Ifá em resposta
nunca perderá o interesse nele/nela.
5

Ifá diz que existe a necessidade de que ele/ela ofereça


ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e
dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma
cabra adulta. Sobre isto Ifá diz:

Ẹni a bá wá’de láá báá re’lé


Ẹni aja bá wá l’ajá nbáá lọ
Diá fún Elèjì-Ìwòrì
Ti yóó tẹ’jú Ire mo Akápo o rè girigiri
Ẹbọ ni wọn ni kó ṣe

Tradução
A pessoa a quem nós seguimos é com quem nos devemos
voltar para casa
A pessoa a quem o cão acompanha ao sair é a pessoa
com quem o cão retorna para casa
Estas foram às declarações de Ifá para Elèjì-Ìwòrì (Ìwòrì-
Méjì)
Que irá olhar intensamente, mas benevolentemente para
seu Akápò.
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Elèjì-Ìwòrì era um representante das Divindades. Ele


recebeu a autoridade de desembolsar todo Ire da vida
àqueles que são dedicados a Ifá. Seu maior problema,
entretanto era como saber o melhor modo de desembolsar
o Ire. Por esta razão, ele foi ao Awo mencionado acima
para determinar a melhor maneira com a qual ele poderia
identificar aqueles que mereciam os Ire a fim de evitar uma
situação onde àqueles que não eram merecedores
daqueles Ire, seriam aqueles que receberiam eles.

O Awo assegurou a ele que apenas aqueles que


merecessem a compaixão e benevolência de Ifá deverão
recebê-los. Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ como dito
acima e a alimentar Ifá com uma cabra. Ele o fez.
6

Consequentemente, ele foi aconselhado a usar o seguinte


critério para julgar aqueles que mereciam todos estes Ire
de Ifá:

Dedicação: Aqueles que receberão os Ire deverão ser


totalmente devotados a Ifá. Ele/ela não misturará a sua
lealdade a Ifá e Olódùmarè com outras crenças.

Honestidade: Ele/ela deve ser honesto em pensamento,


fala e ação a todo o tempo.

Esperança: Ele/ela deve ter esperança e contar com Ifá


para todas as coisas todo o tempo. Ele/ela também deve
ser paciente sempre.

Humildade: Ele/ela deve ser sempre humilde com Ifá e


Olódùmarè, seus superiores, seus colegas e até mesmo
seus subordinados.

Elèjì-Ìwòrì começou a usar estes critérios para todos os


praticantes de Ifá. Quanto mais estes critérios eram
seguidos, maiores eram o sucesso e as realizações dos
devotos de Ifá. Aqueles que seguiam os critérios
determinados de Èjì-Ìwòrì começaram a cantar e dançar.
Eles começaram a se alegrar em Ifá, dizendo:

Ẹni a bá wa’de làá báá re’lé


Ẹni ajá bá wá l’ajá nbáá lọ
Díá fún Elèjì-Ìwòrì
Ti yóó tẹ’jú ire mó Akápò o rè girigiri
Ẹbọ ni wọn ni kò ṣe
O gb’ébọ, ò rúbọ
Ifá e’jú mo mi, O wò mi Ire

Èjì koko Ìwòrì


Bi o bá tẹ’júmo ni
7

À máa l’ówó l’ọwọ

Èjì koko Ìwòrì


Ọmọ ọrẹ l’èmi nṣe

Èjì koko Ìwòrì


Bi o bá tẹ’jú mo ni
À máa ni’re gbogbo

Èjì koko Ìwòrì


Ọmọ ọ rẹ l’èmi nṣeọ rẹ l’èmi nṣe

Èjì koko Ìwòrì


Ifá tẹ’jú mo mi, O wò mi Ire

Èjì koko Ìwòrì


Ọmọ ọ rẹ l’èmi nṣe
Èjì koko Ìwòrì

Tradução
A pessoa a quem nós seguimos é com quem nos devemos
voltar para casa
A pessoa a quem o cão acompanha ao sair é a pessoa
com quem o cão retorna para casa
Estas foram às declarações de Ifá para Elèjì-Ìwòrì
Que irá olhar intensamente, mas benevolentemente para
seu Akápò.
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu

Ifá, por favor, de uma olhada intensa em mim com seus


olhos de benevolência.
Todos saúdam Ìwòrì-Méjì, o poderoso.

Eu sou realmente seu filho


Todos saúdam Ìwòrì-Méjì, o forte.
Se você der uma intensa olhada em alguém
Alguém irá certamente ser rico
8

Todos saúdam Ìwòrì-Méjì, o poderoso.

Eu sou realmente seu filho


Todos saúdam Ìwòrì-Méjì, o forte.
Se você der uma intensa olhada em alguém
Alguém irá certamente ser abençoado com um bom
cônjuge
Todos saúdam Ìwòrì-Méjì, o poderoso.

Eu sou realmente seu filho


Todos saúdam Ìwòrì-Méjì, o forte.
Se você der uma intensa olhada em alguém
Alguém irá certamente ser abençoado com adoráveis
filhos
Todos saúdam Ìwòrì-Méjì, o poderoso.

Eu sou realmente sua prole


Todos saúdam Ìwòrì-Méjì, o forte.
Se você der uma intensa olhada em alguém
Alguém irá certamente ser abençoado com propriedades
Todos saúdam Ìwòrì-Méjì, o poderoso.

Eu sou realmente sua prole


Todos saúdam Ìwòrì-Méjì, o forte.
Se você der uma intensa olhada em alguém
Alguém irá certamente ser abençoado com todo Ire da
vida.
Todos saúdam Ìwòrì-Méjì, o poderoso.

Eu sou realmente sua prole


Todos saúdam Ìwòrì-Méjì, o forte.

Eu sou realmente seu filho


Todos saúdam Ìwòrì-Méjì, o poderoso.

Ifá diz que quanto mais dedicada, humilde, honesta,


paciente e esperançosa a pessoa para quem Ìwòrì-Méjì é
revelado, mais benevolência irá adquirir.
9

Ifá diz que com dedicação, humildade, esperança e


honestidade, todo Ire da vida, sem exceção, é garantido
para a pessoa a quem este Odù é revelado.

3. Ifá diz que a pessoa para quem Ìwòrì-Méjì é revelado


será abençoada e auxiliada, não apenas por Ifá, mas
também Orí e Ayé. Esta pessoa será abençoada e
mimada por todas estas divindades.

Ifá diz que é aconselhável para a pessoa a quem este Odù


é revelado procurar 16 ovos frescos de galinha – 4 para
serem oferecidos como ẹbọ. Os 12 restantes serão
cozidos; quatro serão utilizados para alimentar Ifá, quatro
para alimentar Ayé e os quatro restantes para alimentar o
Ori da pessoa a quem este Odù é revelado. Sobre estes,
Ifá diz:
ékénké l’awo kékénké
ègèngè l’awo ègèngè
á fún Orimonikèé
Ọmọ a ’or n ké’ri kẹkẹ wá’lé ayé
Ẹbọ ni wọn ni kó ṣe

Tradução
Tomar conta da pessoa que merece ser cuidada
Mimar a pessoa que deveria ser mimada
Esta foi à mensagem de Ifá para Orimonikèé
Que trouxe seu próprio adorável Orì do céu
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Orimoníkèé foi ao Awo mencionado acima para se


consultar com Ifá. Ele queria saber se ele iria ter o auxílio
de Ifá em sua vida para realizar todos os seus desejos. Ele
estava certo de que não conseguiria alcançar nada
sozinho. Foi por isso que ele queria saber se ele seria
abençoado com o auxílio de Ifá e das outras divindades.
10

O Awo assegurou a ele que, para ele, o apoio de Ifá


estava garantido. Não apenas isto, ele também foi
assegurado que o seu Orí estava igualmente em seu
auxílio direto do céu. Para coroar, Ayé também estava o
auxiliando.

Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ e alimentar as


divindades como mencionado acima. Ele cumpriu. Em
pouco tempo, todas as boas coisas da vida vieram em sua
direção. Ifá, seu Orí e Ayé vieram ajudá-lo e ele teve
sucesso onde todos os outros falharam. Depois de
alcançar tanto, ele ainda estava sendo assegurado do
contínuo auxílio e amparo das divindades. Ele estava
então cheio de gratidão, dizendo:
ékénké l’awo kékénké
ègèngè l’awo ègèngè
á fún Orimonikèé
Ọmọ a ’or n ké’ri kẹkẹ wá’lé ayé
Ẹbọ ni wọn ni kó ṣe
gb’ébọ, ó rú’bọ
Ifá máa kémi niṣó
Ori máa kémi niṣó
n yàn máa kémi niṣó
ègè làá k’éyin adiẹ o

Tradução
Tomar conta da pessoa que merece ser cuidada
Mimar a pessoa que deveria ser mimada
é
Que trouxe seu próprio adorável Orì do céu
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Agora, deixa Ifá continuar a me mimar.
Deixe Orí continuar a me auxiliar
E deixe Ayé continuar a me auxiliar
Cautelosamente alguém coleta e manuseia os ovos de
galinha
11

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será
amada e tratada com cuidado por Ifá, Orí e Ayé.

4. Ifá diz que prevê todo Ire para quem Ìwòrì-Méjì é


revelado. Ifá diz que ele/ela não terá falta de nenhum Ire
em sua vida. Ele/ela será abençoado/abençoada com
fortuna, bom cônjuge, saúde, lindos e responsáveis filhos,
uma casa própria, vida longa e prosperidade.

Ifá, entretanto, aconselha ele/ela a mostrar hospitalidade a


visitantes e estranhos a todo tempo. Fazendo isto, todas
as coisas boas da vida serão suas. Também há a
necessidade de oferecer ẹbọ com três pombos, três
galinhas e dinheiro. Sobre isto, uma estrofe neste Odù diz:

Orúnm là lo disii
o ni ki ooro ó yèbá
Orúnm là ni ki d’omid’omi ó f’èso d’omi
ó má baà d’omi s’ólojò l’ára

Tradução
Òrúnmìlà declara que é tempo de descançar pacificamente
Eu respondo que todo principado do mal deve se dispersar
Òrúnmìlà avisa a todos que jogam água para jogar água
com cuidado e consideração
Para que não molhem um visitante importante

Òrúnmìlà chamou todos os seus discipulos e deu a eles


um sermão sobre a necessidade de tratar os visitantes e
estranhos com respeito, e a virtude de mostrar a eles
hospitalidade. Isto, ele disse que era importante porque
um bom Awo deve aprender a nunca maltratar ninguém,
pois não se pode dizer quem será, um dia, útil e
importante para ele/ela no futuro. Ele os avisou
especialmente sobre aqueles visitantes que eles nunca
12

haviam vido antes em suas vidas. Ele enfatizou que


quanto mais respeito e humildade eles mostrassem aos
visitantes, mais bênçãos eles receberiam de Olódùmaré e
Ifá.

Òrúnmìlà também ordenou que seus discípulos fossem


para casa e oferecessem ebo com três pombos e três
galinhas cada. Os discípulos queriam saber por que eles
deveriam oferecer tal ebo e qual benefício eles teriam
fazendo isto. Òrúnmìlà então disse a eles que todas as
coisas boas da vida eram estranhas a nós.

O modo como nós tratamos eles determinam como suas


respostas serão para nós. Um cônjuge com quem iríamos
nos casar no futuro foi uma vez um/uma
estranho/estranha. Nós precisamos estudar todos os
aspectos do caráter de cada um durante um longo, longo
tempo antes de podermos declarar que nós realmente
conhecemos uns aos outros muito bem. As riquezas que
nós ganharíamos em nossas vidas eram estranhas a nós
até nós começarmos a adquirir elas e conhecer como
melhor utilizá-las, já que a maneira como nós adquirimos
nossa riqueza era mais uma especulação, para ser preciso
conjectura, em um ambiente de negócios útil e, sobretudo
pura sorte. Nossos filhos eram estranhos a nós até que
nós os tivemos. Mesmo após dar a luz a eles, nós não
conseguíamos entender completamente suas
personalidades. Todo outro Ire que nós conseguimos em
nossas vidas era estranho a nós porque nós simplesmente
não podíamos entender a forma que eles tomariam antes
e depois de serem obtidos.

Eles todos seguiram o conselho de Òrúnmìlà. Eles todos


ofereceram ebo como aconselhado. Em pouco tempo,
todos os Ire da vida rumaram às casas deles para ficarem
permanentemente, porque eles (os Ire) foram bem
13

tratados. Os Awo ficaram ricos, eles tinham boas esposas,


elas deram a luz a bons filhos, eles foram honrados com
títulos de chefia, e eles viveram vidas significantes em
relativo conforto e paz de espírito. Eles foram felizes. Eles
estávam cantando e dançando, dizendo:

Orúnm là lo di sii
o ni ki ooro ó yèba
Orúnm là ni ki d’omid’omi ó f’èsò d’omi
ó má baà d’omi s’ólojò l’ára
Mo ni àlejó wo ni o?
Ó ni àlejó ajé ni o
Mo ni àlejò wo ni?
Ó ni alejó aya ni
Mo ni àlejó wo ni?
Ó ni àlejò ọmọ ni o
Mo ni àlajó wo ni?
Ó ni àlejò ogbó ni
Mo ni àlejò wo ni?
Ó ni àlejò ire gbogbo ni
ó pé, kò jinnà
Ẹ wá bá ni ni wowọire gbogbo

Tradução
Òrúnmìlà declara que é hora de descansar pacificamente
Eu respondo que todo o principado do mal deve se
dispersar
Òrúnmìlà avisa a todos que jogam água para jogar água
com cuidado e consideração
Para que não molhem um visitante importante
Eu pergunto qual o tipo de visitante (a quem Òrúnmìlà esta
se referindo)
Ele responde que o visitante é Ajé (Fortuna)
Eu pergunto qual outro tipo de visitante
Ele responde que o visitante é Aya (Cônjuge)
Eu pergunto qual outro tipo de visitante
Ele responde que o visitante é Omo (Filhos)
Eu pergunto qual outro tipo de visitante
14

Ele responde que o visitante é Oyè (Chefia)


Eu pergunto qual outro tipo de visitante
Ele responde que o visitante é Ogbó (Longevidade)
Eu pergunto qual outro tipo de visitante
Ele responde que o visitante é Ire
Em pouco tempo, não muito longe
Junte-se a nós em meio a todo Ire

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será
abençoada com todo Ire da vida enquanto ele/ela cuidar
de visitantes e estranhos. Ifá diz que ele/ela será
presenteado com um título em reconhecimento de suas
boas ações.

5. Ifá diz que há a necessidade da pessoa para quem este


Odù é revelado de ser apropriadamente iniciado em Ifá.

Ifá diz que ele/ela não será abandonado/abandonada, Ifá


irá cuidar apropriadamente dele/dela. Com a iniciação,
todos os problemas serão resolvidos por ele/ela. Sua
tristeza será convertida em felicidade; sua preocupação
será trocada por segurança; pobreza por riquezas; e falhas
para sucessos. Uma estrofe em Ìwòrì-Méjì em apoio a isto
diz:
Iná nii ta ṣanṣan já’ko
Òòrùn nii ta ṣanṣan kàn’r n
Ònta ò ta
Ònran ò ran fọnrán’kùn ówú
á fún Orúnm là
Ifá yóó maa tún ilé ẹni ti kò sunwọn ṣe
Ẹbọ ni wọn ni kó ṣe

Tradução
É o fogo que ilumina a fazenda completamente
O sol brilha e ilumina os céus
A fiandeira não fia
15

E abobina não enrola apenas um cordão de fio de algodão


Estas foram às declarações de Ifá para Ọrúnmìlà
Quando ele desejava melhorar a sina daqueles cujas
casas estavam em ruínas
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Muitas pessoas estavam com problemas. Nada do que


eles estavam fazendo tinha direção; eles estavam vivendo
suas vidas em pura frustração. Eles não sabiam o que
fazer para melhorar seus destinos. Por esta razão, eles
foram até Ọrúnmìlà para possíveis soluções para seus
problemas. Ọrúnmìlà em resposta foi até o Awo
mencionado acima se consultar com Ifá: Seria ele capaz
de melhorar as vidas daqueles que o procuraram por
causa de seus vários problemas?

Ọrúnmìlà foi assegurado que ele iria conseguir resolver


todos os problemas dos que o procuraram. Ele foi
aconselhado que todos tendo estes problemas precisavam
da adequada e abrangente proteção de Ifá.
Consequentemente, eles precisaram ser propriamente
iniciados para assegurar que todos os seus problemas
fossem resolvidos.

Ọrúnmìlà retornou a sua casa e começou a iniciar todos os


que estavam tendo problemas e seus problemas
começaram a desaparecer. Suas vidas começaram a
mudar para melhor. Eles estavam cheios de alegria pelas
boas coisas que Ifá fez por eles.

Iná nii ta ṣanṣan já’ko


Òòrùn nii ta ṣanṣan kàn’r n
Ònta ò ta
Ònran ò ran fọnrán’kùn kan òwù
Díá fún Ọrúnmìlà
Ifá yóó maa tún ilé ẹni ti kò sunwọnṣe
Ẹbọ ni wọn ni kó ṣe
16

Ò gbẹ’bọ, ó rú’bọ
jé Ori Awo wè
Àwègbó mà ni o
pin Awo wè

Tradução
É o fogo que ilumina a fazenda completamente
O sol brilha e ilumina os céus
A fiandeira não fia
A bobina não enrola apenas um cordão de fio de algodão
Estas foram às declarações de Ifá para Ọrúnmìlà
Quando ele desejava melhorar a sina daqueles cujas
casas estavam em ruínas
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
O Orí que o Awo lava através da iniciação
Tal Orí terá sucesso e apreciará a longevidade
O Orí que o Awo lava através da iniciação

Ifá diz que não irá permitir que a pessoa para quem este
Odù é revelado enfrene problemas em sua vida.

6. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


terá sucesso na vida. Ele/ela será capaz de realizar todos
os seus desejos – sejam estes fortuna, cônjuge, filhos,
longevidade ou mesmo paz de espírito.

Ifá, entretanto, aconselha que a pessoa para quem este


Odù é revelado a nunca tentar se tornar número um ou
número dois em qualquer coisa que fizer. Ele/ela nunca
deve almejar se tornar presidente de qualquer associação
ou sociedade. Ele/ela nunca deve almejar além do número
três. Ali reside seu sucesso. Ali reside a paz de espírito
para ele/ela. Almejar além da posição número três em sua
vida é como mandar um convite para os problemas e
inquietação.
17

Existe a necessidade da pessoa para quem este Odù é


revelado de oferecer seu ẹbọ como Àrúkore: três galinhas
’ g , ê g h . E / b
alimentar Ifá com uma cabra adulta. Sobre estes, Ifá diz:

Ìrọké idi ab’idi ṣàngèlè-ṣangele


Díá fún Elèji-Ìwòrì
Ti yóó ṣe ikẹ a Odù wá’lé Ayé
Ẹbọ ni wón ni kó ṣe

Tradução
O batedor de Ifá esculpido com madeira de Idi com sua
larga, mas irregular base
Este foi o jogo de Ifá para Ìwòrì-Méjì
Que ocupará a posição de número três dentre os Odùs
quando vierem a esta Terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Os 16 principais Odùs estavam vindo do céu para o


mundo. Eles estavam tomando várias posições de
prioridade as quais eles esperavam manter enquanto na
terra.

Consequentemente sobre isto, Èjì-Ìwòrì foi ao Awo


mencionado acima para se consultar com Ifá a fim de
determinar qual a posição que seria mais vantajosa para
ele enquanto na terra.

O Awo primeiramente assegurou a ele que sua jornada na


terra seria muito produtiva. Ele também foi informado que
ele teria paz de espírito e seria altamente respeitado na
terra.

Foi-lhe pedido que oferecesse seu ẹbọ como Àrúkore e


que ele usasse três coisas em cada categoria de materiais
que ele foi pedido para oferecer – três ratos, três peixes,
ê b , ê g h , ê g h ’ g , ê
18

galos e por ai vai. Também lhe foi pedido que alimentasse


Ifá com uma cabra madura. Ele cumpriu. Depois disso, ele
foi aconselhado a almejar a posição de número três, pois
lá residia o sucesso, realizações, vitória, paz de espírito,
satisfação e harmonia para ele.

Ìwòrì-Méjì concordou e foi aos remanescentes Odùs


principais dizendo que estava contente com a posição de
número três.

Os 16 principais Odùs saíram do céu na seguinte ordem


de prioridade: Òfún-Méjì, - ,
- , ê - ,
- , ọ - ,
b - , - ,
g - , -Méjì, número dez; Ìká-
, -Méjì, número doze; Òtúrà-
Méjì, número treze; Ìrẹ - , -
Méjì, número quinze; e Èjì-Ogbè número dezesseis.

Enquanto na terra, Òfún-Méjì, o Odù mais velho, começou


a se comportar mal e sua má condu
. E b
g , . E
, -
-Méjì que ocupava a segunda posição. A crise logo
começou a piorar e Òfún-M
. -Méjì foi movido
da posição de número dois para número quinze.

Inversamente, Èjì-Ogbè, o mais jovem de todos os 16


principais Odùs, foi movido da posição de número
dezesseis para número , -Méjì foi
movido do número quinze para o número dois. Todas
essas mudanças e crises não afetaram Ìwòrì-Méjì de
maneira alguma. Ele ainda manteve sua posição de
19

número três. Sempre que ele se lembrava do conselho


recebido de seu Awo, ele agradecia a Olódùmarè por ter
dado ouvidos ao conselho. Desde o momento que ele
começou a ocupar aquela posição, ele não tinha motivos
para causar arrependimentos.

Ìrọké idi ab’idi ṣàngèlè-ṣangele


Díá fún Elèji-Ìwòrì
Ti yòó ṣe ikẹ a Odù wá’lé Ayé
Ẹbọ ni wọn ni kó ṣe
gb’ébọ, ó rú’bọ
o k’é a Odù mo sinmi o
Ẹy n ò r’Elèji-Ìwòrì
ó i k’é a Odù wá’yé
o k’é a Odù mo sinmi o

Tradução
O batedor de Ifá esculpido com madeira de Idi com sua
larga, mas irregular base.
Este foi o jogo de Ifá para Ìwòrì-Méjì
Que ocupará a posição de número três dentre os Odùs
quando vierem a esta Terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Eu ocupei a posição de número três; eu tenho paz de
espírito.
Observe Ìwòrì-Méjì que veio a este mundo, ocupando o
terceiro lugar.
Eu ocupei o terceiro lugar
E eu tenho paz de espírito e satisfação

7. Ifá diz que preve o Ire de gravidez e fertilidade para o


casal que está buscando um bebê. Ifá diz que eles não
irão esperar por muito tempo antes de suas preces serem
atendidas. Ifá diz que se o ebo apropriado for oferecido no
momento certo, a mulher em questão irá certamente evitar
seu período menstrual e engravidar no mesmo mês.
20

Ifá diz que há a necessidade de eles oferecerem ebo com


três galinhas, três ratos, três peixes, três redondos gizes
brancos três grandes sândalos africanos (? – não estou
certo quanto a esta tradução, o original é camwood) e
dinheiro. Ifá diz que eles precisam não exagerar em
termos de coito e eles deveriam ser esperançosos e
religiosos. Sobre estes, Ifá diz:

Ogán nii m’óri jọ adé


m’ésèméjèèj jọ yeyè
Òrubu ẹf n ló ba’lè ó kó rùmù-rumu
À a ba’lè fọ pèé
á fún À o loloolo
Tii ṣ’ọmọkùnrin Ìsálayé
A bù fún Àṣé
Tii ṣ’ọmọbinrin Or n
Ìgbàti wọn nmén ú sùnrá ùn ọmọ
Ẹbọ ni wọn ni ki wọn wáá ṣe

Tradução
O topo de um formigueiro se assemelha a uma coroa
As pernas estavam firmemente enraizadas no chão
O giz nativo redondo caiu, e espalhou poeira branca.
Àtà, o cume no topo de uma casa, caiu e se quebrou em
pedaços.
Estas foram às declarações de Ifá para Àtò lòlòòlò, o
esperma viscoso.
Sua prole aqui na Terra
E também para Àsé, o óvulo menstrual.
Sua prole no céu
Quando eles estavam ambos lamentando sobre sua
inabilidade de ter um filho
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ

Ambos Àtò lòlòòlò, o esperma viscoso, e Àsé, o óvulo


menstrual, estavam casados por algum tempo sem
conseguir ter filhos. Consequentemente, eles foram ao
21

grupo de Awo mencionados acima para se consultar com


Ifá; seriam eles capazes de ter filhos próprios? Se sim, iria
isso acontecer naquele mês?

O Awo assegurou aos dois que eles iriam certamente ser


abençoados com um filho. Eles foram aconselhados a não
se apressarem e não exagerarem. Eles também foram
aconselhados a oferecer ebo como prescrito acima. Eles
cumpriram.

Naquele mesmo mês, quando era hora de Àsé passar seu


tempo, ela descobriu que o fluxo menstrual deixou de vir.
Eles começaram a rezar. Eles foram aconselhados a não
copular pelos próximos três a quatro meses. Eles
cumpriram.

Depois de dez meses, Àsé deu a luz a um bebê saltitante.


Ela estava cheia de gratidão a Olódùmarè. Ambos, Àsé e
Àtò lòlòòlò, estavam louvando o Awo dizendo:

Ogán nii m’óri jọ adé


m’ésè méjèèj jọ yeyè
Òrubu ẹf n ló ba’lè ó kó rùmù-rumu
À a ba’lè fọ pèé
á fún À o loloolo
Tii ṣ’ọmọkùnrin Ìsálayé
A bù fún Àṣé
Tii ṣ’ọmọbinrin Or n
Ìgbàti wọn nmén ú sùnrá ùn ọmọ
Ẹbọ ni wọn ni ki wọn wáá ṣe
Wọn gb’ébọ, wọn rú’bọ
À ’Àṣé, a ’À o
Ti a fé kù ẹ ó wá mo
Ẹ bá l’awọ-l’asè kéẹ d’ọmọ tuntun
22

Tradução
O topo de um formigueiro se assemelha a uma coroa
As pernas estavam firmemente enraizadas no chão
O giz nativo redondo caiu, e espalhou poeira branca.
Àtà, o cume no topo de uma casa, caiu e se quebrou em
pedaços.
Estas foram às declarações de Ifá para Àtò lòlòòlò, o
esperma viscoso.
Sua prole aqui na Terra
E também para Àsé
Sua prole no céu
Quando eles estavam ambos lamentando sobre sua
inabilidade de ter um filho
Eles foram aconselhados a oferecer ebo
Eles cumpriram
Agora ambos, o óvulo e o esperma.
Que nós perdemos por enquanto
Por favor, passe pelo processo de transformação e se
torne um bebê saltitante.

Ifá diz que o casal para que meste Odù é revelado será
abençoado com um bebê saltitante. Eles são, entretanto,
alertados que imediatamente depois que eles perceberem
que a mulher não menstruou, eles devem evitar ter
relações sexuais por pelo menos três meses para dar
tempo a gravidez, para que se desenvolva sem
interrupção.

8. Ifá diz que preve o Ire de fertilidade para a mulher a


quem este Odù é revelado.

Ifá diz que todos os filhos que esta mulher tiver serão
muito influentes. Eles todos ocuparão posições de reis e
rainhas e serão tratados como os primeiros dentre seus
colegas.
23

Ao mesmo tempo, Ifá diz que prevê o Ire de boa esposa


para um homem que está a procura de uma esposa
compatível. A pessoa em questão está atualmente
enfrentando dificuldades financeiras, mas Ifá diz que a
dificuldade irá dar caminho ao sucesso financeiro. Todos
os filhos que a mulher der a luz serão excelentes e
influentes.

O homem mesmo vem de uma casa altamente colocada e


muito tradifional. Ele não precisa se preocupar já que
todos os seus filhos serão importantes, ainda mais queele
e qualquer um que já veio daquela linhagem antes. Sobre
todos estes, uma estrofe em Ìwòrì-Méjì diz:

Orúnm là ló nṣe mi réérè


Èmi náà wi, mo ló nṣe mi rère Orúnm là
ò ò oná nii ṣ’awo imójin gb ngb ngb n
Olúwo igi méje nii nbẹ l’óde sálayé
Àgbààgbà igi méfà ni nbẹ l’óde Isálayé
Àgbààgbà igi méfa ló dá awo s’ilèl’ ki i fon
Apá n an’na oṣó
rókò a ya gbirà ni’ à
Àkò nd’ádé ori
Orùrù nw’èwù èjè
Ológùnnṣeṣè ló fi gbogbo ara sin ọmọokùn ka’lè
bẹẹrẹbẹ
g ng n ééré awo ilé Onirè-Sanbé
Diá fún Onirèe-Sànbé
Tó f’èyin i m’ójú ẹkún sùnráhùn ọmọ
Ẹbọ ni wọn ni kó wá ṣe

Tradução
Òú ìl cl qu “ u çã
çã ”
u qu “ u çã
uc ”
24

A parte oca de uma trilha de pegadas faz alguém apreciar


a quanto tempo a trilha tem sido usada
Existem sete árvores superiores na terra
Existem também seis árvores idosas na terra
As seis árvores idosas começaram as práticas sacerdotais
em Ókìtì Èfòn
A árvore Apá brota as flores do sucesso financeiro
A árvore Iroko quebra e perde um de seus galhos
principais
A árvore Àko adorna sua cabeça com uma coroa
A árvore Ológùnnsesè se cobre com contas de okun
O delgado Egúngún, Awo residente de Onirèe-Sanbé
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Onirèe-Sanbé
Quando chorava em lamentação pela sua inabilidade de
ter um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Onirèe-Sanbé era o Oba de Ìrè. Apesar disso, ele estava


vivendo em extrema pobreza. Ele não tinha dinheiro, não
tinha esposa, não tinha filho, não tinha boas roupas e se
não fosse pelo fato que ele vivia no palácio de seus
ancestrais, ele não teria nada que pudesse chamar de
seu. Ele lutou e conseguiu uma esposa. Infelizmente, a
esposa esteve com ele por vários anos sem engravidar.
Cansado de todos estes problemas, ele foi se consultar
com Ifá na casa do Awo mencionado acima: Iria ele algum
dia ser capaz de ter um herdeiro em sua vida? Seria o
problema de ele dar lugar para o sucesso? Iria ele também
ser chamado o pai orgulhoso de pelo menos um filho em
sua vida?

O Awo assegurou a ele que ele iria ser capaz de ter, não
apenas um, mas vários filhos. Ele foi informado de que
seus filhos seriam ainda mais importantes que ele. Ele
também foi informado que através dos filhos que ele teria,
sua influência iria espalhar ao longo da terra Yorùbá. Ele
foi, entretanto, aconselhado a oferecer ebo com seis ratos,
seis peixes, três galinhas e uma cabra madura. O órgão
25

reprodutivo da cabra (incluido o útero) teria que ser cozido


com folhas de èyinbisówó para sua esposa comer para
ajudá-la a engravidar.

Ouvindo isto, Onirèe-Sànbé estava pronto para oferecer


ebo, mas tinha um problema. Ele não tinha dinheiro para
comprar os materiais do ebo. Ele então solicitou a ajuda
de seus parentes e todos os materiais de ebo foram
adquiridos. Em pouco tempo, a esposa de Onirèe-Sànbé
engravidou; ela deu a luz a um bebê menino. O bebê foi
“ ” g h
ajudaram a adquirir os materiais de ebo. Quando o filho
cresceu, eles o tornaram Oba-Alárá em Ìlárá-Èkìtì, uma
cidade nomeada em sua homenagem.

Orúnm là ló nṣe mi réérè


Èmi náà wi, mo ló nṣe mi rère Orúnm là
ò ò oná nii ṣ’awo imójin gb ngb ngb n
Olúwo igi méje nii nbẹ l’óde sálayé
Àgbààgbà igi méfà ni nbẹ l’óde Isálayé
Àgbààgbà igi méfa ló dá awo s’ilè l’ ki i fon
Apá n an’na oṣó
Ìrókò a ya gbirà ni’ à
Àkò nd’ádé ori
Orùrù nw’èwù èjè
Ológùnnṣeṣè ló fi gbogbo ara sin ọmọokùn ka’lè
bẹẹrẹbẹ
g ng n ééré awo ilé Onirè-Sanbé
Diá fún Onirèe-Sànbé
Tó f’èyin i m’ójú ẹkún sùnráhùn ọmọ
Ẹbọ ni wọn ni kó wá ṣe

Tradução
Òrúnmìlà decl qu “ u çã
çã ”
26

u qu “ u çã
uc ”
A parte oca de uma trilha de pegadas faz alguém apreciar
a quanto tempo a trilha tem sido usada
Existem sete árvores superiores na terra
Existem seis árvores idosas na terra
As seis árvores idosas começaram as práticas sacerdotais
em Ókìtì Èfòn
A árvore Apá brota as flores do sucesso financeiro
A árvore Iroko quebra e perde um de seus galhos
principais
A árvore Àko adorna sua cabeça com uma coroa
Orúrú veste o vestido de sangue
A árvore Ológùnnsesè se cobre com as contas de okùn
O delgado Ègungun, o Awo residente de Onírèe-Sanbé
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Onírèe-Sanbé
Quando chorava em lamentação de sua inabilidade de ter
um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Onírèe-Sànbé, ainda na penúria queria outro filho. Sua


esposa era incapaz de engravidar. Ele foi novamente ao
seu Awo. Ele foi novamente aconselhado a oferecer ebo.
Não tinha dinheiro. Ele novamente convocou seu povo
para ponderar sobre a situação. Seu povo debateu e
auxiliou-o novamente a adquirir todos os materiais de ebo.
O ebo foi oferecido e sua esposa engravidou e deu a luz a
outro bebê menino. O filho foi nomeado Òrò-Omo-tó-Àjorò
– significando, o assunto sobre ter um filho vale apena
ponderar. Quando este filho cresceu, ele foi tornado o Oba
de uma cidade. A cidade foi nomeada Ìjerò-Èkìtì em sua
homenagem. Então ele se tornou o Ajerò de Ìjerò.

Novamente eles queriam ter outro filho. Sua esposa


estava incapaz de engravidar. Ele retornou ao Awo para a
solução. Ele foi aconselhado a oferecer o mesmo ebo de
antes.
27

Novamente, não tinha dinheiro. Desta vez, ele estava


muito envergonhado para convocar seus parentes para
ajudá-lo. Ele então decidiu ir à floresta cortar lenha para
vender. Ele fez isto até ele conseguir dinheiro o suficiente
para adquirir os materiais do ebo. Ele então foi oferecer o
ebo. Sua esposa engravidou e mais um menino nasceu.
Ele nomeou o menino como Onitagi-Òlélé o filho nascido
enquanto nós estávamos cortando lenha para vender.
Quando ele cresceu, tornou ele o Oba de Ìtagi Èkìtì, uma
cidade nomeada em sua homenagem.

Pouco tempo depois, Onírèe-Sànbé queria ter mais um


filho. Sua esposa novamente estava incapaz de
engravidar. Ele novamente foi ao Awo se consultar com
Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer o mesmo ebo. Não
havia dinheiro. Ele foi então coletar folhas de anileira para
vender até ele conseguir dinheiro o suficiente para adquirir
todos os materiais para o ebo. Ele ofereceu o ebo. Desta
vez, ele foi aconselhado a alimentar Èsù-Òdàrà com um
pombo branco. Ele o fez. Sua esposa engravidou e deu a
luz a mais um bebê saltitante. O menino tomou como seu
dever alimentar Èsù com pombos regularmente. O menino
foi nomeado Eléjèlú, o filho nascido depois que os pais
estavam vendendo anileira. Quando ele cresceu ele foi
feito Eléjèlú.

Mais uma vez, Onírèe-Sànbé desejava ter outro filho, e


novamente, sua esposa era incapaz de tê-lo. Ele
novamente foi ao seu Awo. Eles o aconselharam
novamente a oferecer o mesmo ebo. De novo não havia
dinheiro para oferecer o mesmo ebo. Ele foi e procurou
folhas de palmeira para fazer vassouras o suficiente para
vender. Ele vendue as vassouras até conseguir juntar
dinheiro o suficiente para adquirir os materiais para o ebo.
28

Ele ofereceu o ebo e sua esposa engravidou. Ela deu a luz


a mais um bebê menino. O bebê foi nomeado Olówò, o
bebê nascido depois de vender vassouras. Quando o bebê
cresceu, ele foi feito o Oba de Òwò, uma cidade nomeada
em sua homenagem.

Depois que tudo isto foi feito, o destino sorriu para Onírèe-
Sànbé. Ele se tornou muito rico. Ele era altamente
respeitado em sua comunidade. Ele estava apreciando
sua vida ao máximo. Ele queria continuar a apreciar a sua
vida. Ele não viu motivos para morrer enquanto ele estava
no auge da sua missão na vida. Consequentemente, ele
foi a Adó Èkìtì se encontrar com o próprio Òrúnmìlà para
se consultar com Ifá.

Opé ééré orókè Adó


Èrigi àbọgdó
Èrigi àbọtọ
Èrigi àbọlà
Èrigi àbọyè
Díá fún Onírèe-Sànbé
Wọn ni kó rú’bọ si laikú araa rẹ

Tradução
A delgada palmeira da colina Adó
Que é alimentada para alguém viver por muito tempo
Que é alimentada para alguém envelhecer
Que é alimentada para alguém se tornar bem sucedida
Que é alimentada para alguém sobreviver
Foi ele que jogou Ifá para Onírèe-Sànbé
Que foi aconselhado a oferecer ẹbọ para ele viver por
muito tempo

Òrúnmìlà aconselhou Onírèe-Sànbé a oferecer um bote


adulto como ebo. Ele o fez. Ele viveu uma vida longa e foi
capaz de apreciar sua vida ao máximo.
29

Orúnm là lo nṣe mi réére


mi náà wi, mo ló nṣe mi rère Orúnm là
ò ò oná nii ṣ’awo imójin gb ngb ngb n
Olúwo igi méje nii nbẹ l’óde sálayé
Àgbààgbà igi méfà ni nbẹ l’óde Isálayé
Àgbààgbà igi méfa ló dá awo s’ilè l’ ki i fon
Apá n an’na oṣó
rókò a ya gbirà ni’ à
Àkò nd’ádé ori
Orùrù nw’èwù èjè
Ológùnnṣeṣè ló fi gbogbo ara sin ọmọokùn ka’lè
bẹẹrẹbẹ
g ng n ééré awo ilé Onirè-Sanbé
Diá fún Onirèe-Sànbé
Tó f’èyin i m’ójú ẹkún sùnráhùn ọmọ
Ẹbọ ni wọn ni kó wá ṣe
Àwọn ará báa rú’bọ
Ọmọ i ará bá’ni rú’bọ ti a fi bi
Ká máa pèe ni Ọmọtárá
Wọn fi j’oyè Alárá

Orúnm là ló nṣe mi réère


Èmi náà wi, mo ló nṣe mi rère Orúnm là
Kótó ónà nii ṣ’awo imójin gb ngb ngb n
Olúwo igi méje nii nbẹ l’óde sálayé
Àgbààgbà igi méfà ni nbẹ l’óde sálayé
Àgbààgbà igi méfà ló dá awo s’ilè l’Òki i fon
Apá n án’ná oṣó
rókò a ya gbirà ni’ á
Àko n d’ádé ori
Orùrù nw’èwù èjè
Ológùnnṣeṣè ló fi gbogbo ara sin ọmọokùn ka’lè
bẹẹrẹbẹ
g ng n ééré awo ilé Onirè-Sanbé
Diá fún Onirèe-Sànbé
Tó f’èyin i m’ójú ẹkún sùnráhùn ọmọ
30

Ẹbọ ni wọn ni kó wá ṣe
Àwọn ará báa rú’bọ
Ọmọ i ará bá’ni rú’bọ ti a fi bi
á máa pèé ni Oro-ọmọ-to-ajọrò
Oro-ọmọ-to-ajọrò d’agbà án
Wọn fi j’oyé Ajerò
Ọmọ ógbólú koro ijà kanlè

Orúnm là lo nṣe mi réére


Èmi náà wi, mo ló nṣe mi rére Orúnm là
ò ò onà nii ṣ’awo imòjin gb ngb ngb n
Olúwo igi meje nii nbẹ l’óde sálayé
Àgbààgbà igi méfà ni nbẹ l’óde sálayé
Àgbààgbà igi méfà ló dá awo s’ilèl’Òki i fòn
Apá n an’ná oṣó
rókó a ya gbirà ni’ á
Àko n d’ádé ori
Orùrù nw’èwù èjè
Ológùnnṣeṣè ló fi gbogbo ara sin ọmọokùn ka’lè
bẹẹrẹbẹ
g ng n ééré awo ilé Onirè-Sanbé
Diá fún Onirèe-Sànbé
Tó f’èyin i m’ójú ẹkún sùnráhùn ọmọ
Ẹbọ ni wọn ni kó wá ṣe
Ó bá n lọ rèe ṣé’gi à
Ọmọ ti a bi
Ti a n ṣé’gi à
á máa péé ni Oni agi-Olélé
Oni agi d’àgbà án
Wọn fi joyè Oni agi-Olélé

Orúnm là lọ nṣe mi réére


Èmi náá wi, mo lọnṣe mi rère Orúnm là
Kòtò ònà nii ṣ’awo imójin gb ngb ngb n
Olúwo igi meje nii nbẹ l’óde sálayé
Àgbààgbà igi méfà ni nbẹ l’óde sálayé
31

Àgbààgbà igi méfà ló dá awo s’ilè l’Òki i fòn


Apá n an’ná oṣó
rókó a ya gbirà ni’ á
Àko n d’ádé ori
Orùrù nw’èwù èjè
Ológùnnṣeṣè ló fi gbogbo ara sin ọmọokùn ka’lè
bẹẹrẹbẹ
g ng n ééré awo ilé Onirè-Sanbé
Diá fún Onirèe-Sànbé
Tó f’èyin i m’ójú ẹkún sùnrá ùn ’ọmọ
Ẹbọ ni wọn ni kó wá ṣe
Ó nlo ree fá èlú tà
Ọmọ ti a bi
Ti a n fá élú à
á máa péé ni Eléjèlú
Eléjèlú d’àgbà án
Wọn fi joyè Eléjèlú

Orúnm là lọ nṣe mi réére


Ọmọ arièr kùkù k’ ṣù
Orúnm là ló nṣe mio réére
Èmi náá wi, mo ló nṣe mi rère Orúnm là
Kotò onà nii ṣ’awo imójin gb ngb ngb n
Olúwo igi méjej nii nbẹ l’óde sálayé
Àgbààgbà igi méfà ni nbẹ l’óde sálayé
Àgbààgbà igi méfà ló dá awo s’ilè l’Òki i fòn
Apá n an’ná oṣó
rókó a ya gbirà ni’ á
Àko n d’ádé ori
Orùrù nw’èwù èjè
Ológùnnṣeṣè ló fi gbogbo ara sin ọmọokùn ka’lè
bẹẹrẹbẹ
g ng n ééré awo ilé Onirè-Sanbé
Diá fún Onirèe-Sànbé
Tó f’èyin i m’ójú ẹkún sùnráhùn ọmọ
Ẹbọ ni wọn ni kó wá ṣe
32

Ó wá nlọ rèé fá ọwo à


Ọmọ ti a bi
Ti a n fá ọwo à
Ka máa pèé ni Ọlọwo
Ọlọwo d’àgbà án
Wọn fi j’oyè Ọlọwo
Ọmọ arára gejègẹjè
Òpè ééré oróké Adó
Èrigi abọgbó
Èrigi àbọtò
Èrigi ábọlà
Èrigi àbọyè
Díá fún Onírèe-Sànbé
yi ó ri’re án
Wọn ni kó rú’bọ si l’aikú araa rẹ
gb’ébọ, ò rú’bọ
ò pé kò jinnà
Ẹ wá ba ni ni wọwọ Ire gbogbo

Tradução
Òú ìl cl qu “ u çã
çã ”
u qu “ u a sensação de
uc ”
A parte oca de uma trilha de pegadas faz alguém apreciar
a quanto tempo a trilha tem sido usada
Existem sete árvores superiores na terra
Existem seis árvores idosas na terra
As seis árvores idosas começaram as práticas sacerdotais
em Ókìtì Èfòn
A árvore Apá brota as flores do sucesso financeiro
A árvore Ìrókò quebra e perde um de seus galhos
principais
A árvore Àko adorna sua cabeça com uma coroa
A árvore Ológùnnsesè se cobre com contas de okun
O delgado Ègungun, Awo residente de Onírèe-Sànbé
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Onírèe-Sànbé
33

Quando chorava em lamentação por sua inabilidade de ter


um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ebo
Seus parentes o ajudaram a oferecer o ebo
Um filho que nasceu depois que os parentes de alguém
ajudaram
Quando Omotárá cresceu
Ele foi conferido com otítulo de Oba de Alárá

Òú ìl cl qu “ u çã
çã ”
u qu “ u çã
uc ”
A parte oca de uma trilha de pegadas faz alguém apreciar
a quanto tempo a trilha tem sido usada
Existem sete árvores superiores na terra
Existem seis árvores idosas na terra
As seis árvores idosas começaram as práticas sacerdotais
em Ókìtì Èfòn
A árvore Apá brota as flores do sucesso financeiro
A árvore Ìrókò quebra e perde um de seus galhos
principais
A árvore Àko adorna sua cabeça com uma coroa
A árvore Ológùnnsesè se cobre com contas de okun
O delgado Ègungun, Awo residente de Onírèe-Sànbé
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Onírèe-Sànbé
Quando chorava em lamentação por sua inabilidade de ter
um filho
Ele foi aconselhado a oferecer outro ebo
Seus parentes novamente vieram ajudá-lo
Um filho nascido depois que os parentes de alguem
ajudaram a oferecer o ebo
Deixe-o ser conhecido como Òrò-omotó-àjorò
Ele foi feito o Ajerò de Ìjerò

Òú ìl cl qu “ u çã
çã ”
u qu “ u çã
uc ”
A parte oca de uma trilha de pegadas faz alguém apreciar
a quanto tempo a trilha tem sido usada
34

Existem sete árvores superiores na terra


Existem seis árvores idosas na terra
As seis árvores idosas começaram as práticas sacerdotais
em Ókìtì Èfòn
A árvore Apá brota as flores do sucesso financeiro
A árvore Ìrókò quebra e perde um de seus galhos
principais
A árvore Àko adorna sua cabeça com uma coroa
A árvore Ológùnnsesè se cobre com contas de okun
O delgado Ègungun, Awo residente de Onírèe-Sànbé
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Onírèe-Sànbé
Quando chorava em lamentação por sua inabilidade de ter
um filho
Ele foi aconselhado a oferecer outro ebo
Ele foi e cortou lenha para vender
O filho que nasceu
Enquanto se cortava lenha para vender
Deixe-o ser conhecido como Onitago-Òlélé
Quando Onitagi-Òlélé cresceu
Ele foi conferido com o título de Onitagi-Òlélé
O rei de Itagi
Òrúnmìlà declara qu “ u çã
çã ”
u qu “ u çã
uc ”
A parte oca de uma trilha de pegadas faz alguém apreciar
a quanto tempo a trilha tem sido usada
Existem sete árvores superiores na terra
Existem seis árvores idosas na terra
As seis árvores idosas começaram as práticas sacerdotais
em Ókìtì Èfòn
A árvore Apá brota as flores do sucesso financeiro
A árvore Ìrókò quebra e perde um de seus galhos
principais
A árvore Àko adorna sua cabeça com uma coroa
A árvore Ológùnnsesè se cobre com contas de okun
O delgado Ègungun, Awo residente de Onírèe-Sànbé
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Onírèe-Sànbé
Quando chorava em lamentação por sua inabilidade de ter
um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ebo
35

O filho que nasceu depois de vender anileira


Deixe-o ser conhecido como Eléjèlú
Ele foi feito o Eléjèlú
Ele que usa pombos para alimentar Èsù-Òdàrà

Òú ìl cl qu “ u çã
çã ”
u qu “ u çã
uc ”
A parte oca de uma trilha de pegadas faz alguém apreciar
a quanto tempo a trilha tem sido usada
Existem sete árvores superiores na terra
Existem seis árvores idosas na terra
As seis árvores idosas começaram as práticas sacerdotais
em Ókìtì Èfòn
A árvore Apá brota as flores do sucesso financeiro
A árvore Ìrókò quebra e perde um de seus galhos
principais
A árvore Àko adorna sua cabeça com uma coroa
A árvore Ológùnnsesè se cobre com contas de okun
O delgado Ègungun, Awo residente de Onírèe-Sànbé
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Onírèe-Sànbé
Quando chorava em lamentação por sua inabilidade de ter
um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ebo
Ele foi e buscou vassouras para vender
O filho que nasceu depois de vender vassouras
Deixe o filho ser chamado Olówò
Quando Olówó cresceu
Ele foi feito o Olówò de Owo
A delgada palmeira da colina Adó
Que é alimentada para alguém viver por muito tempo
Que é alimentada para alguém envelhecer
Que é alimentada para alguém se tornar bem sucedido
Que é alimentada para alguém sobreviver
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Onírèe-Sànbé
Que depois de se tornar bem sucedido
Ele foi aconselhado a oferecer ebo para viver por muito
tempo
Ele cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
36

Encontre-nos em meio a todo Ire

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será
abençoada com todo Ire da vida. Ele/ela deve, entretanto,
tomar nota que não importa o quão bem sucedido ele/ela
seja seus filhos serão mais bem sucedidos. As realizações
de seus filhos aumentarão seu prório sucesso em sua
vida. Tudo que ele/ela precisa fazer é orar arduamente e
oferecer ebo para viver por muito tempo.

9. Ifá diz que há uma criança que está doente onde este
Odú é revelado; ou que uma criança está para ficar doente
onde este Odú é revelado; ou o propósito de se consultar
com Ifá onde este Odú é revelado é para determinar o
destino de uma criança que está muito doente. É do
melhor interesse dos pais da criança oferecer quatro
g h ’ g , ê b b
alimentar Obàtálá a fim de previnir uma situação em que a
criança em questão terá uma morte prematura.

Ifá diz que com o ebo apropriado e alimentando Obàtálá, a


criança será protegida por esta divindade, que não
permitirá que a criança morra subtamente. Sobre isto, uma
estrofe em Ìwòrì-Méjì diz:

Òrúpa jégédé Awo wọn ni’lé e Ẹlédẹ


Fàwọn-gbalè, Awo Àjùwọn rèsi
Ẹyẹ kan abifò ṣọrọ-ṣoro-ṣọrọ, Awo wọn ni kéeku Ìyere
Díá fún Ayéra
Tii ṣ’ọmọ Òrìṣà-Ìgbò ndáji
Èyi tó nṣogbogbo àrùn
Ti ntara káká ati dide
Ẹbọ ni wọn ni kó ṣe
37

Tradução
A delgada árvore Òrúpa, Awo deles na casa de Eléde
Fàwòn-gbalè, o Awo de Àjùwòn Ìrèsì
O pássaro que pula aqui e acolá, Awo deles em Kéeku
Ìyere
Eles foram os Awo que jogaram Ifá para Ayéra
A prole de Òrìsà-Ìgbò ndáji (Obàtálá)
Quando ele estava caído com uma séria doença
E lamentava de sua inabilidade de se erguer e andar
Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Ayéra, o mundo está em ruinas, era ele que estava muito


doente. Nenhum medicamento surtia efeito. Um dia, ele foi
levado ao grupo de Awo mencionado acima para se
consultar com Ifá; Iria ele superar esta doença? Iria ele ser
capaz de se erguer e se tornar capaz novamente? Que
tipos de medicação eles iriam usar para superar o
problema dele?

O Awo assegurou a eles que Ayéra iria em breve ficar


bem. Foi dito a eles que eles precisavam usar uma galinha
’ g b b ê
g h ’ g .S b
esperado que fosse oferecido para ele. Depois disto, eles
g h ’ g b pelar que
ele poupasse a vida do filho deles, Ayéra. Ayéra em pouco
tempo ficou bem de saúde. Ele começou a louvar Ifá e
Obàtála pelo trabalho bem feito.

Òrúpa jégédé Awo wọn ni’lé e Ẹlédẹ


Fàwọn-gbalè, Awo Àjùwọn rèsi
Ẹyẹ kan abifò ṣọrọ-ṣoro-ṣọrọ, Awo wọn ni kéeku Ìyere
Díá fún Ayéra
Tii ṣ’ọmọ Òrìṣà-Ìgbò ndáji
Èyi tó nṣogbogbo àrùn
Ti ntara káká ati dide
Ẹbọ ni wọn ni kó ṣe
38

gb’ébọ, ó rú’bọ
jéÒr ṣà- gbò gb’ẹtù
Kóo má baà pa Ayéra

Tradução
A delgada árvore Òrúpa, Awo deles na casa de Eléde
Fàwòn-gbalè, o Awo de Àjùwòn Ìrèsì
O pássaro que pula aqui e acolá, Awo deles em Kéeku
Ìyere
Eles foram os Awo que jogaram Ifá para Ayéra
A prole de Òrìsà-Ìgbò ndáji (Obàtálá)
Quando ele estava caído com uma séria doença
E lamentava de sua inabilidade de se erguer e andar
Ele foi aconselhado a oferecer ebo
Ele o fez
Por favor, Òrìsà-Ì bò, l v l h ’ l
Para poupar Ayéra da morte e previnir que o mundo caia
em ruinas

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é um


filho de Obàtálá. Ele/ela precisa alimentar Obàtálá com
certa frequência a fim de evitar doenças e outros
infortúnios que podem acontecer com ele/ela.

10. Ifá diz que prevê o Ire de vitória para a pessoa a quem
Ìwòrì-Méjì é revelado. Ifá diz que esta pessoa tem mantido
uma maneira de agir por muito tempo sem ter sucesso. Ifá
diz que esta pessoa também tem estado frustrada e está
para desistir completamente. Ifá diz que ele/ela irá
certamente cumprir sua missão. Ifá recomenda
perseverança e com tempo, haverá vitória.

Ifá também diz que houve oposição a um projeto, maneira


de agir, as atividades e a personalidade da pessoa para
quem este Odù é revelado. Ifá diz que a pessoa deveria
continuar a perseverar já que ele/ela está para superar
todos os seus adversários.
39

Ifá estimula a pessoa a nunca ceder ao desespero já que a


vitória está próxima. Ifá diz que no fim, ele/ela terá
caminho para agradecer as suas estrelas. Ele/ela superará
e será abençoado/abençoada com Ire de realização.

Ifá recomanda que existe a necessidade desta pessoa


obter pelo menos dezesseis ovos frescos de galinha, três
galos, óleo de palma e dinheiro e oferecer estes itens
como ebo. Isto irá ajudar as suas chances de vitória.
Sobre este aspecto, Ìwòrì-Méjì diz:

Ọṣán já, ọrún d’opá


Okún jọjọ l’ègbè ọwo
Láyinká, Awo wọn l’òde Oró
Kò lọhun-ún-tà-lọjà, Awo Òbàrà- ojè
Àgànná Awo wọn l’óde ṣin
Okún-okè, okè-okún
Díá fún Ọwá-Ogá, Ọwá Ogirii-gbèd
Ọmọ oko ṣùùsùù léyin àmù
Èyi tó ti njagun
éè ni ò leè ṣég n
Ẹbọ ni wọn kó ṣe

Tradução
Quando a corda arrebenta, o arco vira apenas um mero
cajado
Amarrando a vassoura com a corda adequada ampara a
vassoura
Láyinká, Awo deles na cidade de Òró
Ele-que-não-tem-nada-para-comprar-no-mercado, o Awo
da cidade de Òbàrà-Mòjè
Àgbànná, Awo deles na cidade de Ìsin
Okún-oké, oké-okún (forma de Ijesa cumprimentar)
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Owá-Ògá, o Oba
da terra de Iseja
Cujo nome de louvor é a prole do arbusto espesso atrás
do pote de água
40

Ele que estava guerriando


Sem nenhuma vitória

Owá-Ògá era o Oba (rei) da terra de Ijesa. Ele estava


encarando ambas ameaças de revolta interna e agressões
externas. Mesmo tentando muito, ele era incapaz de
superar os seus problemas. Um dia, ele convocou todos
os Awo mencionados acima para se consultar com Ifá, a
fim de saber se ele iria algum dia superar todos os
problemas que ele estava tendo.

O Awo assegurou a Owá-Ògá que ele não iria apenas


superar os seus problemas, mas que estes problemas
nunca mais iriam levantar suas feias cabeças novamente.
Ele foi informado que, mesmo sem saber, os espíritos
responsáveis pela vitória sempre estiveram perto dele;
mas infelizmente para ele, ele não sabia o que usar que
iria fazer com que eles começassem a agir em seu apoio.
Foi-lhe dito que estes espírito precisavam que ele desse
ovos frescos de galinha a eles para assegurar a vitória.
Eles também precisavam de três galos adultos que ele
ofereceria como ebo. Naquele mesmo dia, ele cumpriu.

Pouco tempo depois, ele foi capaz de superar toda revolta


interna. Com uma frente unida, ele foi capaz de acabar
com todas as agressões externas. Ele estava cheio de
alegria. Ele convidou a todos para vir e celebrar com ele.

Quando era lhe perguntado como ele foi capaz de superar


todos os seus praticamente insuperáveis problemas, ele
respondeu que ele usou ovos frescos como armas da
vitória. Ele estava então cantando e dançando, dizendo:

Ọṣán já, ọrún d’opá


Okún jọjọ l’ègbè ọwo
Láyinká, Awo wọn l’òde Oró
41

Kò lọhun-ún-tà-lọjà, Awo Òbàrà- ojè


Àgànná Awo wọn l’óde ṣin
Okún-okè, okè-okún
Díá fún Ọwá-Ogá, Ọwá Ogirii-gbèd
Ọmọ oko ṣùùsùù léyin àmù
Èyi tó ti njagun
éè ni ò leè ṣég n
Ẹbọ ni wọn kó ṣe
gb’ébọ, ó rú’bọ
Orúnm là ló di òpòròpòrò
Mo ló di òpòròpòrò
Òpòròpòrò, ẹ wá wo Ọwá-Ogá
Bó ti nfi ẹyin adiẹṣég n

Tradução
Quando a corda arrebenta, o arco vira apenas um mero
cajado
Amarrando a vassoura com a corda adequada ampara a
vassoura
Láyinká, Awo deles na cidade de Òró
Ele-que-não-tem-nada-para-comprar-no-mercado, o Awo
da cidade de Òbàrà-Mòjè
Àgbànná, Awo deles na cidade de Ìsin
Okún-oké, oké-okún
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Owá-Ògá, o Oba
da terra de Iseja
Cujo nome de louvor é a prole do arbusto espesso atrás
do pote de água
Ele que estava guerriando
Sem nenhuma vitória
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Ò ú ìl cl qu “é ”
u qu “é l ”
Em torrentes observe Owá-Ògá enquanto ele usa ovos
frescos de galinha para superar o adversário

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
superar seus inimigos. Ele/ela precisa oferecer tantos ovos
42

quanto possível. Quanto mais ovos ele/ela oferecer, mais


altas as chances de superar os seus problemas.

11. Ifá diz que preve Ire de vitoria para a pessoa a quem
Ìwòrì-Méjì é revelado. Ifá diz que esta pessoa fixou
residência com duas pessoas poderosas porém
maliciosas. Ifá diz que ele/ela deve observar o que fala a
todo tempo porque as duas pessoas diabólicas já
concluíram planos terrivelmente perigosos contra ele/ela.
Ifá diz que elesplanejam colocar a pessoa para quem este
Odù é revelado no meio a fim de poderem ferir a ele/ela.

Ifá fiz que o motivo pelo qual estas pessoas estão


planejando fazer mal a ele/ela é simplesmente por causa
de sua honestidade. Ele/ela também ama repetir a mesma
frase várias e várias vezes contra a pessoa. Ifá diz que
ele/ela precisa aprender a virtude de ser reticente a todo
tempo. Ele/ela tambem deve ser informado que não é tudo
que alguém vê que deve ser dito aos outros.

Ifá diz também que esta pessoa precisa oferecer carne


fresca e dinheiro como ebo. Fazendo isto, ele/ela será
capaz de superar todos os maliciosos em sua volta. Uma
estrofe neste Odù diz:

Bó o ri o wi
Àiwi l’èsè
Bi obá wiran fún wọn l’áwiiṣiwọ
A dàbi ẹni pé iwọ lọ n ṣewọn
Díá fún Obúkọ
Tii ṣ’ọmọ wọn l’óde gódó
Ẹbọ ni wón ni kó ṣe

Tradução
Ver é dizer
43

Se recusar afalar equivale à iniquidade


Se você continuar a falar sem abrandar
Vai parecer que é você que está por trás do infortúnio
deles
Estas foram as declarações de Ifá para Òbúko, o bode
Sua prole na cidade de Ìgódó
Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Òbúko, o bode, era conhecido como uma pessoa muito


honesta. Sempre que havia alguma revelação, ele era
convidado para falar sobre como ele se sentia sobre o
assunto. Ele falava do modo que era, sem importar o quão
altamente colocada a pessoa involvida pudesse ser. Se o
assunto acontecesse em sua presença, ele iria continuar a
falar a verdade. Um aspecto de seu caráter era que ele iria
continuar a repetir o que ele considerava a verdade
mesmo se aqueles que eram culpados fossem pessoas
altamente importantes na comunidade. Para piorar as
coisas, ele iria dizer o que pensava em qualquer lugar que
estivesse, sem nenhuma consideração pelo sentimento
daqueles afetados.

Um dia, Òbúko foi ao Awo mencionado acima para se


consultar com Ifá sobre seu bem-estar geral. Lá, o Awo
disse a ele que era bom e aconselhável falar a verdade a
todo tempo, já que se recusar a falar a verdade era um
pecado na presença de Olódùmarè. Ele foi, entretanto,
alertado que havia um limite para o número de vezes que
ele precisava repetir o que ele havia dito sobre um assunto
antes de ele ser considerado um incômodo.

Ele foi alertado que sempre que houvesse um assunto, ele


deveria falar da maneira que realmente era depois manter
a boca fechada. Não era seu dever começar a espalhar o
assunto e não era seu dever desejar forçar as suas
opiniões nos outros, para que os outros não o odiassem
pelo seu esforço.
44

Foi dito a ele que no momento, havia duas pessoas


poderosas vivendo próximas a ele. Estas eram pessoas
maldosas que ele deve tentar tudo que ele pudesse para
evitá a elas, ele foi avisado. O Awo explicou ainda mais
que estas pessoas planejavam machucá-lo por causa de
sua honestidade, pois estas eram pessoas ruins. Como
resultado de ele falar a verdade o tempo todo, eles
começaram a ter dificuldades em suas vidas e eles
pensavam, em seu modo diabólico de raciocinar, que
Òbúko era a pessoa responsável pelos seus infortúnios.

Eles sentiram que era porque Òbúko estava falando a


verdade e criticando suas adequações, e como
consequência, expondo eles a desgraças e perigo. Ele foi
então alertado para que fosse moderado em tudo que
fizesse ou disesse já que o excesso de tudo, até mesmo
boas coisas, era ruim. Ele também foi aconselhado a
oferecer ebo com carne bovina fresca e crua ou carne de
porco crua ou carne de carneiro crua e dinheiro.
Ele foi aconselhado a colocar o ebo bem perto de sua
casa. Ele concordou.

Bó o ri o wi
Àiwi l’èsè
Bi obá wiran fún wọn l’áwiiṣiwọ
A dàbi ẹni pé iwọ lọ n ṣewọn
Díá fún Ẹkùn
Ti nlọ rèé dá’ko l’ójúde gódó
Díá fún Ìkookò
Ti nlọ rèé dá’ko l’ójúde gódó
Ẹbọ ni wọn ni ki wọn ṣe

Tradução
Ver é dizer
Não falar é um pecado
45

Se você continuar a falar sem maneirar


Vai parecer que você é quem está por trás do infortúnio
deles
Estas doram as declarações de Ifá para Ekùn, o leopardo
Quando ia cultivar em Ìgódó
E para Ìkooko, a hiena
Quando ia cultivar em Ìgódó
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ

Ambos Ekùn, o leopardo, e Ìkookò, a hiena, eram pessoas


ruins. Não havia coisa ruim que eles não tivessem feito –
eles roubaram, mataram, chantagearam, mentiram,
fornicaram, instigaram pessoas umas contra as outras,
inflingiram dor aos outros e por ai vai. Todas estas ações
eram redondamente condenadas por Òbúko. Quando
Òbúko continuou a condenar eles sem piedade, os dois
planejaram colocar Òbúko no meio deles para eliminá-lo.
Eles foram até Ìgódó, cidade natal de Òbúko. Ekùn
começou a cultivar ao lado esquerdo da casa de Òbúko
enquanto Ìkookò começou a cultivar do lado direito. A fim
de proteger seu plano de eliminar Òbúko, os dois foram ao
mesmo grupo de Awo mencionado acima para se
consultar com Ifá. Iriam eles ter sucesso em seu plano?
Seriam eles capazes de eliminar o incômodo que estava
causando problemas em suas vidas?

Os Awo disseram a eles que havia a necessidade de eles


serem verdadeiros e honestos a todo tempo. Também foi
dito a eles para nunca pensarem o mal, dizer o mal ou
fazer o mal. Foi dito a eles que aqueles que fizessem
estas coisas nunca teriam descanço de espírito e que eles
iriam simplesmente estar acusando aqueles que estavam
corrigindo os seus modos errados de maneira errada. Eles
também foram aconselhados a nunca fazer coisas
excessivamente mesmo se o que eles estivessem fazendo
fosse bom. Eles foram encorajados a pensar o bem, dizer
coisas boas e fazer o bem a todo tempo, para que eles
46

não acabassem ferindo a si mesmos. Eles foram


aconselhados da mesma maneira que Òbúko foi
aconselhado Os dois deixaram a casa destes Awo
enraivecidos. Eles então intensificaram seu plano maléfico.
Eles disseram que eles iriam até a casa de Òbúko na
calada da noite, atraí-lo e então matá-lo. Eles disseram
que este plano deveria ser executado naquela noite.

Enquanto isto, quando Òbúko chegou a casa no início da


noite daquele dia, ele foi e obteve um grande pedaço
fresco de carne bovina crua. Ele colocou a carne em um
prato de argila e deixou ao lado de sua casa. Ele retornou
para casa para dormir. De noite, enquanto Ìkookò estava
vindo a casa de Òbúko, ele viu a carne. Ele agradeceu às
suas estrelas por ter vindo por aquele caminho e sentou
para comer antes de dar um fim a Òbúko. Enquanto ele
estava comendo, Ekùn ficou impaciente onde ele estava
esperando.

Ele decidiu procurar Ìkooó e achou seu co-conspirador


onde ele estava comendo. Furioso, ele pensou que Ìkookò
já havia atraído Òbúko, matou ele e estava comendo-o
sozinho. Antes que Ìkookò pudesse explicar, Ekùn pulou
nele. Ambos lutaram e rasgaram um ao outro. Em pouco
tempo, Ekùn matou Ìkookò. A ferida que Ìkookò causou em
Ekùn o incapacitou. Poucos dias depois, germes entraram
a ferida que se tornou uma ferida inflamada. Sete dias
depois da luta, Ekùn morreu com as infecções.

Foi assim que Òbúko foi capaz de se livrar se deus dois


antagonistas. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é
revelado irá certamente se livrar de seus inimigos
enquanto o ebo apropriado for oferecido e ele/ela ouvir os
conselhos e avisos do Awo. Òbúko estava cheio de alegria
e cantando que ele havia superado seus inimigos
poderosos, dizendo:
47

Bó o ri o wi
Àiwi l’èsè
Bi obá wiran fún wọn l’áwiiṣiwọ
A dàbi ẹni pé iwọ lọ n ṣewọn
Díá fún Obúkọ
Tii ṣ’ọmọ wọn l’óde gódó
Díá fún Ẹkùn
Ti nlọ rèé dá’ko l’ójúde gódó
Díá fún Ìkookò
Ti nlọ rèé dá’ko l’ójúde gódó
Ẹbọ ni wọn ni ki wọn ṣe
Obúkọ nikan ni bẹ l’éyin i n bọ
Orúnm là wi ó di Òmirin ajẹran j’àpò
Èmi náà wi mo ló di Òmirin ajẹran jàpò
Ẹ m’éran f’ kùn kó jẹ

Tradução
Ver é dizer
Recusar a falar iguala a iniquidade
Se você continuar a falar incessantemente
Vai parecer que você está por trás do infortúnio deles
Estas foram às declarações de Ifá para Òbúko
Sua prole na cidade de Ìgódó
E para Ekùn
Quando ia cultivar em Ìgódó ao lado da fazenda de Òbúko
E para Ìkookò
Quando ia cultivar em Ìgódó ao lado da fazenda de Òbúko
Eles foram todos aconselhados a oferecer ebo
Apenas Òbúko cumpriu
Òrúnmìlà diz que é hora de consumir carne fresca
Dê comida para Ekùn comer

Ifá diz que esta pessoa deve continuar a falar a verdade,


mas não deve repetir o mesmo assunto várias vezes.
Reciprocamente, Ifá diz que a pessoa para quem este Odù
é revelado deve estar pronta para aceitar sua culpa
sempre que ele/ela fizer algo errado que os outros aviam
apontados a ele/ela. Ele/ela não deve considerar como
48

inimigos as pessoas que falam a verdade para ele/ela.


Ele/ea não deve planejar contra elas, para que não se
depare com sério desastre.

12. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
deve saber como dividir seu tempo entre cuidar da
aparência e trabalhar.

Ifá diz que os negócios deste cliente vinculam alguns


aspectosque o/a deixamsujo/suja às vezes.

Ifá diz que isto não deve incomodar a ele/ela já que há


tempo para ele/ela parecer limpo depois de cumprir seu
dever. Ifá diz que ele/ela é muito consciente sobre sua
aparência enquanto trabalha e se ele/ela está preocupado
em parecer limpo o tempo todo no trabalho, ele/ela poderá
descobrir que os negócios irão sofrer com isto. Por esta
razão, ele/ela não deve se importar com sua aparência
durante o trabalho. Isto será compreensível para aqueles
que irão vê-lo/la, e de fato, será bem apreciado.

Ao invés de as pessoas pensarem que ele/ela é sujo/suja,


eles irão certamente ver ele/ela como alguém ocupado
com o trabalho já que é da natureza do trabalho deixar
alguém sujo. Sempre que o que lhe foi assinalado para o
dia for completo, ele/ela pode então se limpar e parecer o
mais limpo/limpa possível.

Ifá diz que prevê o Ire de sucesso e realização para a


pessoa a quem este Odù é revelado. Ifá diz que ele/ela irá
ser bem conhecido/conhecida em sua linha ou profissão.

Sua reputação irá se extender além de sua comunidade.


Há a necessidade de esta pessoa oferecer ebo com três
b , ê g h ’ g , ê g h .
49

Ele/ela também precisa alimentar Ògún dos ferreiros com


um galo. Sobre todos estes, Ifá diz:

Ìwòrì kan nihin-in


Ìwòrì kan lọhùn-ùn
wòr di méj a d’òdodo
iá fún Alágbèdẹ Ìmògún
Ti yóó maa firin jóná
Nitori oge
Ẹbọ ni wọn ni kó wáá ṣe

Tradução
Uma perna de Ìwòrì aqui na direita
Uma perna de Ìwòrì lá na esquerda
Quando as pernas de Ìwòrì se tornam duas, é Ìwòrì-Méjì
Este foi o jogo de Ifá para o Ferreiro de Ìmògún
Que estára queimando ferro até que se tornem cinzas
Por causa de sua preocupação com a aparência
Ele foi aconselhado a oferecer ebo

O Ferreiro estava sempre reclamando que seus negócios


não estavam indo bem. Todo ferro que ele comprou para
transformar em enxadas, cutelos e facas, entre outras
coisas, queimava até virar cinzas. Sempre que ele
colocava o ferro no fogo, ele ia examinar suas mãos e se
encontrasse qualquer sujeira, ele lavava suas mãos
completamente. Quando ele voltava, ele descobria que o
ferro tinha sido queimado até virar cinzas.

Cansado deste infortúnio com seus negócios, ele foi a


casa de Ìwòrì-Méjì se consultar com Ifá: Iria ele ser capaz
de transformar suas perdas em lucro? Iria ele saber o que
era responsável pela desgraça de seus negócios em
primeiro lugar?

O Awo informou Alágbèdè Ìmògún que seu problema vinha


do fato que ele era muito preocupado em parecer limpo.
50

Foi dito a ele que não era aconselhável que ele ficasse
limpando as mãos sempre que ele colocasse o ferro no
fogo.

Se suas mãos estavam sujas, ele deveria usar as mãos


para esfrear o rosto para que ele pudesse enfrentar o
trabalho e tirar o ferro do fogo antes que virasse cinzas.
Ele também foi aconselhado a oferecer ebo com três
b ô , ê g h ’ g
por paz de espírito e prestígio e três galos pela vitória
sobre o seu infortúnio. Ele também foi aconselhado a
alimentar Ògún dos ferreiros para permitir que ele
recebesse o amparo desta divindade. Ele seguiu o
conselho de Ìwòrì-Méjì.

Pouco tempo depois disto, sempre que ele estrava


trabalhando na forjadura, ele esfregava as mãos em seu
rosto quando suas mãos estavam sujas. Este ato
escurecia seu rosto com a sujeira, mas o ferro nunca mais
ficou queimado novamente. Ele conseguiu fazer cutelos,
enxadas, facas, colheres, pregos, portas de ferro,
fechaduras e por ai vai. Ele os vendia regularmente. Isto
rendeu há ele muito dinheiro que fez com que ele pudesse
comprar vestes, sapatos, braceletes, jóias e mais, os quais
ele usava depois de trabalhar.

Foi aí que ele percebeu que era sensato que ele ignorasse
sua aparência enquanto trabalhava. Depois de trabalhar,
ele iria tomar banho, colocar suas belas vestes e passear
majestosamente. Ele estava cheio de gratidão a seu Awo,
Ìwòrì-Méjì. Ele estava cantando e dançando, dizendo:

Ìwòrì kan nihin-in


Ìwòrì kan lọhùn-ùn
wòr di méj a d’òdodo
iá fún Alágbèdẹ Ìmògún
51

Ti yóó maa firin jóná


Nitori oge
Ẹbọ ni wọn ni kó wáá ṣe
gb’ébọ, ó rú’bọ
jé bi ó bá si i wóri-Méjì
Tó ni ki n dú lójú
i n dú lén
Ki n ṣe àgbon isàlé wori-wori
Gbogbo irin ni ibá ti jóná tán
rò po, èrò Ofà
Ẹ wá bá ni ni wowọ Ire
owọ Ire lèrè Opèn’ fè

Tradução
Uma perna de Ìwòrì aqui na direita
Uma perna de Ìwòrì lá na esquerda
Quando as pernas de Ìwòrì se tornam duas, é Ìwòrì-Méjì
Este foi o jogo de Ifá para o Ferreiro de Ìmògún
Que estára queimando ferro até que se tornem cinzas
Por causa de sua preocupação com a aparência
Ele foi aconselhado a oferecer ebo
Ele cumpriu
Se não fosse por Ìwòrì-Méjì
Que me aconselhou a sujar meu rosto
E sujar minha boca (esfregando minhas mãos no meu
rosto)
E sujar meu maxilar como carvão
Todo ferro iria se queimar até virar cinzas
Viajantes para Ìpo e Òfà
Juntem-se a nós em meio a Ire abundante
Ire abundante é o lucro dos seguidores de Ifá em Ifè

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado fará
lucro em sua vida. Ele/ela precisa trabalhar duro e ignorar
como ele/ela parece enquanto trabalha.
52

13. Ifá diz que preve o Ire de fortuna, prestígio, honra, paz
de espírito e felicidade para a pessoa a quem este Odù é
revelado. Ifá diz que seu Orí irá ajudá-lo/la a alcançar os
seus desejos. Suas ambições serão realizadas.

Ifá diz que ele/ela será chamado para vir e ocupar uma
posição de responsabilidade. Esta posição irá engrandecer
a ele/ela. Ifá iz que há a necessidade de esta pessoa
oferecer ebo a fim de ser colocado/colocada na posição de
prestígio mencionada anteriormente.

Ao mesmo tempo, ele/ela precisa oferecer ebo contra


difamadores para que ele/ela não seja removido/removida
sem cerimônias daquela posição. Os materiais do ebo que
ele/ela precisa oferecer para obter a posição de honra são:
três ratos, três peixes, três galinhas, três Irúkéré e
dinheiro. O ebo contra difamadores é: grandes pedaços de
carne (cozida ou crua) e dinheiro. Sobre estes dois
importantes aspectos, Ifá diz:

Ọkán yọ ṣinṣin,Ọkán wọ’nú igbó


Ògàn yo loloolo já’nà
Àti gùnke nṣ’ọmọ nidii biripé-biripé
Díá fún Ahéré-ṣọko-má-m’ólè
Orúkọ ti à á pe Ìkookò
Tii ṣ’ọmọ Oniṣùúrú Awo Akinja
Wọn ni ọdún ọdún nii l’ọlá a rèé pé
Ẹbọ oye ni wọn ni kó wáá ṣe
ó si rú’bọ elénini

Tradução
Okán brota espesso e forte e entra na floresta
Ògàn brota delgado e longo e alcança a estrada
Para escalar uma estrada montanhosa, a cintura de uma
criança move-se lateralmente
53

cl çõ “ -cabana-da-
fazenda-observa-a-fazenda-mas-não-pode-capturar-um-
l ã ”
O nome dado a hiena
A prole de Onisùúrù, o paciente, o Awo de Akinja, o peixe
Heróico
Foi dito a ele que aquele ano seria seu ano de sucesso
Ele foi aconselhado a oferecer ebo para que ele fosse
honrado com título de chefia
E também que oferecesse ebo contra difamadores.

Ahéré-sóko-má- ’ , -cabana-da-fazenda-observa-a-
fazenda-mas-não-pode-capturar-um-ladrão, também
conhecido como Ìkookò, a hiena, foi ao Awo mencionado
acima para saber como seriam suas chances de ter
sucesso naquele ano. O Awo assegurou a ele que ele
seria bem sucedido naquele mesmo ano. Ele foi informado
de que ele seria feito o Oba de sua cidade naquele ano.
Ele foi aconselhado a oferecer ebo para se tornar o Oba
de Ìgódó, sua cidade, naquele ano. Os materiais de ebo
eram três ratos, três peixes, três galinhas, três Irúkéré e
dinheiro. Ele também foi aconselhado a oferecer ebo
contra difamadores com três galos, seis pedaços de carne
e dinheiro. Ele tambem precisava usar as contas de Ifá a
todo tempo. Ìkookò raciocinou que se ele pudesse ser feito
o Oba de sua cidade, seria muito fácil para ele esmagar
qualquer difamador. Consequentemente, Ìkookò ofereceu
o ebo para ele se tornar Oba de sua cidade e ignorou o
que esperava ser oferecido contra difamadores. Ele
tambem concordou em usar Idè.

Pouco tempo depois, o Oba que reinava em Ìgódó morreu.


Aqueles que escolhiam o rei deliberaram e decidiram
colocar um peixe dentro de uma cabaça coberta como
teste para a pessoa que seria escolhida para ser o
próximo Oba de Ìgódó. Eles disseram que qualquer um
que fosse capaz de descobrir o que estava dentro da
54

b “ x ”
próximo Oba de Ìgódó.

Todos os Awo foram convidados a ir e dizer a eles o que


estava dentro da cabaça. Todos eles recitaram várias
estrofes de Ifá sem sucesso. Eles pediram para tentar
novamente. Eles fizeram, mas sem sucesso.

Enquanto eles estavam fazendo isto, Ìkookò estava


passando pela estrada. Os que escolhiam o rei viram o Idè
que estava amarrado em volta de seu pulso e convidou ele
a vir e recitar para ele qualquer Odù que ele conhecia. Ele
contou a eles que ele não era um Babaláwo e que apenas
sabia uma estrofe em Ìwòrì-Méjì. Pediram a ele que
recitasse esta estrofe. Ele começou a falar.

Ọkán yọ ṣinṣin, Ọkán wọ’nú igbó


Ogàn yọ loloolo já’nà
Àti gùnke nṣ’ọmọ nidii biripé-biripé
Díá fún Ahéré-ṣọko-má-m’ólè
Orúkọ ti à á pe Ìkookò
Tii ṣ’ọmọ Oniṣùúrú Awo Akinja

Tradução
Okán brota espesso e forte e entra na floresta
Ògàn brota delgado e longo e alcança a estrada
Para escalar uma estrada montanhosa, a cintura de uma
criança move-se lateralmente
cl çõ “ -cabana-da-
fazenda-observa-a-fazenda-mas-não-pode-capturar-um-
l ã ”
O nome dado à hiena
A prole de Onisùúrù, o paciente, o Awo de Akinja, o peixe
Heróico.

Eles não permitiram que ele fosse além daquele estágio


h “ x ”,
55

que era o que eles colocaram dentro da cabaça coberta.


Foi assim que Ìkookò foi feito o Oba de Ìgódó. Ele se
tornou um Oba muito influente após isto. Ele estava
realmente apreciando seu reinado como Oba de Ìgódó.

Sete anos depois disto, todas as cabras, carneiros,


ovelhas, bodes, porcos, galinhas, etc. começaram a sumir
na cidade. Sem ninguém saber, era Èsù Òdàrà que estava
mantendo todos estes animais domésticos.

Depois de um tempo, as pessoas começaram a acusar o


Oba. Em pouco tempo, eles confrontaram o Oba, dizendo
que era ele quem estava matando e comendo os animais
deles. Antes que ele pudesse se explicar propriamente, ele
foi destronado e expulso da cidade.

Em tristeza, ele voltou a seus Awo para se consultar


novamente com Ifá. Foi então que ele foi lembrado de que
anteriormente ele foi avisado sobre difamadores e que ele
havia recusado a dar ouvidos ao conselho dos Awo sobre
oferecer ebo. Ele disse aos Awo que ele estava preparado
para oferecer o ebo como prescrito. Eles responderam que
havia levado sete anos para que ele oferecesse o ebo,
então todos os materiais do ebo tinham que ser
comprados em múltiplos de sete. Foi pedido a ele que
comprasse vinte e um galos e quarenta e dois pedaços de
carne como ebo contra difamadores. Ele rapidamente
cumpriu. Os quarenta e dois pedaços de carne foram
colocados em um prato de argila e levados a margem de
um rio bem cedo na manhã seguinte. Aqueles que iam
pegar água no rio não perceberam que Èsù Òdàrà esteve
jogando um pedaço de carne em cada um de seus jarros
de água.

Estes pedaços de carne se tornaram nos membros


dianteiros e membros traseiros de ovelhas, cabras,
56

carneiros e por ai vai, enquanto a água se transformava


em sangue. Em casa, todos que viram isto acontecer
exclamou que eles nunca haviam visto algo do tipo antes
em suas vidas. Èsù Òdàrà novamente se transformou em
ser humano e explicou a eles que ao invés de acusaram
Ìkookò de matar seus animais domésticos, eles deveriam
saber desde aquele momento que Ìkookò não sabia nada
sobre os animais sumidos já que eles encontraram as
partes destes animais em sua própria posse. Eles então
deveriam encontrar um modo de ir implorar que Ìkookò
voltasse para o trono. Os mais velhos argumentaram que
com o último acontecimento, estava claro que as
exposições foram encontradas com os mais velhos na
cidade depois que Ìkookò foi expulso. Eles escolheram
alguns representantes para ir e apelar a Ìkookò que
voltasse para o trono.

Ọkán yọ ṣinṣin, Ọkán wọ’nú igbó


Ògàn yo loloolo já’nà
Àti gùnke nṣ’ọmọ nidii biripé-biripé
Díá fún Ahéré-ṣọko-má-m’ólè
Orúkọ ti à á pe Ìkookò
Tii ṣ’ọmọ Oniṣùúrú Awo Akinja
Wọn ni ọdún ọdún nii l’ọlá a rèé pé
Ẹbọ oye ni wọn ni kó wáá ṣe
Kó si rú’bọ elénini
gb’ébọ, ó rú’bọ
ó pé kò jinnà
Ẹ wáá bá’ni ni wọwọ Ire gbogbo

Tradução
Okán brota espesso e forte e entra na floresta
Ògàn brota delgado e longo e alcança a estrada
Para escalar uma estrada montanhosa, a cintura de uma
criança move-se lateralmente
57

cl çõ “ -cabana-da-
fazenda-observa-a-fazenda-mas-não-pode-capturar-um-
l ã ”
O nome dado a hiena
A prole de Onisùúrù, o paciente, o Awo de Akinja, o peixe
Heróico
Foi dito a ele que aquele ano seria seu ano de sucesso
Ele foi aconselhado a oferecer ebo para que ele fosse
honrado com título de chefia
E também que oferecesse ebo contra difamadores
Ele cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
Junte-se a nós em meio a todo Ire

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será
honrada com um título merecido e ele/ela superará
difamadores.

14. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
será bem sucedida na vida. Portanto, ele/ela nunca deve
se apressar para ter sucesso. Ele/ela precisa ser paciente
e devoto/devota. Ifá também diz que há alguém que
esteve se esforçando para melhorar o destion da pessoa
para quem este Odù é revelado. Entretanto, ainda não é
hora de ele/ela ter sucesso. Ifá diz que ele/ela precisa
esperar por um curto período antes de ter sucesso. Ifá diz
que ele/ela precisa esperar, e o período remanescente
para ele/ela esperar é menos de um ano. Ele/ela deve
perseverar pelo periodo restante.

Ifá também diz que mesmo que a pessoa para quem este
Odù é revelado seja muito honesta, esta pessoa,
entretanto corre o risco de ser marcada como uma pessoa
perversa por rapidamente chegar a conclusões sobre
qualquer assunto. Ele/ela também tem pouca paciência e
maturidade para ouvir os dois lados de qualquer assunto
antes de chegar a uma conclusão. Ele/ela poderia
58

facilmente julgar qualquer pessoa ou problema sem


esperar para ouvir o outro lado da história. Ifá diz que
ele/ela precisa mudar esta atitude e cultivar a virtude de
ser paciente para que ele/ela não seja culpado/culpada
onde ele/ela deveria ser louvado/louvada.

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é um


Babaláwo ou Ìyánifá, ele/ela nunca deve usar nenhum
animal que até agora tem sido usado como ebo para
qualquer cliente para alimentar seu Ifá. Ifá diz que se
houver a necessidade de ele/ela servir Ifá, ele/ela deve ir
ao mercado e comprar os itens que ele/ela pleneja usar.
Falhar em fazê-lo irá acarretar em suas preces não sendo
ouvidas a tempo.

Ifá diz que há a necessidade da pessoa para quem este


Odù é revelado oferecer ebo com três pombos, três
g h ’ g , ê h . E / b
precisa alimentar Ifá com uma cabra e ser muito paciente
a todo tempo. Sobre estes ìwòrì-Méjì diz:

Ọwọèwè ko ó pẹpẹ
T’àwọn àgbàlagbà ko wọ kèrègbè
Iṣéèwe bẹ àgbà
Kó má ṣe ko
ni isé i baba nṣe é f’ọmọ o
Díá fún Akápò
ijo i nlọ rèépe Òrúnm là l’éjo l’ọdo Olódùmarè
Ẹbọ ni wọn ni kó ṣe

Tradução
As mãos de jovens não pode alcançar a prateleira
As dos mais velhos não pode entrar pelo gargalo da
cabaça
A tarefa que um jovem manda um mais velho
Não deixe o mais velho recusar
Existem tarefas que um pai deverá realizar pelo seu filho
59

Este foi o jogo de Ifá para Akápò


Quando foi reclamar contra Òrúnmìlà na presença de
Olódúmarè
Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Akápò tem servido Òrúnmìlà com toda sua capacidade.


Ele promoveu os interesses de Òrúnmìlà em todas às
vezes. Ele fez todas as coisas que Òrúnmìlà aprovava e
se absteve de todas as coisas que seu mestre não
apoiava. Ele defendeu Òrúnmìlà sempre que precisava.
Ele realizava as tarefas por Òrúnmìlà, faça chuva e faça
sol. Mesmo se ele não tivesse nada para comer, ele
estava sempre fazendo o que Òrúnmìlà, seu mestre,
queria que ele fizesse.

Akápò estava fazendo todas estas coisas com o


entendimento que Òrúnmìlà em retorno iria promover o
seu interesse também. Òrúnmìlà iria protegê-lo, enchê-lo
de bênçãos e suprir todas as suas necessidades na vida.
Infelizmente para o Akápò, sua situação não melhorou. Ele
não estava rico, ele não tinha esposa, não tinha filho, não
tinha casa própria, não tinha cavalo e nem boas vestes
para mostrar pela sua pura lealdade a Òrúnmìlà. Para
piorar as coisas, ele viu muitas pessoas que não haviam
servido Ifá tanto quanto ele, que tinham se tornados mais
bem sucedidos que ele.

Em sua cabeça, ele concluiu que Òrúnmìlà não estava


fazendo nada para proteger ou abençoar a ele. Ele foi e
reportou Òrúnmìlà para muitas pessoas, dizendo que
apesar de tudo que ele fez para servir Òrúnmìlà com
dedicação e lealdade, Òrúnmìlà o deixou sem cuidados e
estava cuidando de outras pessoas que não tinham feito
nem uma fração do que ele fez para servir Òrúnmìlà.
Todas as pessoas que ele contou condenaram Òrúnmìlà e
o estimularam a ir reportar Òrúnmìlà para Olódùmaré. Ele
60

então foi até Olódùmarè para apresentar uma forte


reclamação contra Òrúnmìlà.

Quando ele terminou sua narração, Olódùmarè perguntou


a ele se ele estava certo sobre sua alegação contra
Òrúnmìlà. Ele respondeu que ele estava muito certo e que
as pessoas condenavam Òrúnmìlà pela sua
insensibilidade para com o sofrimento de Akápò. Quando
Akápò terminou sua história, Olódùmarè chamou Òrúnmìlà
para ouvir seu lado as historia.

Naquele momento, Akápò sabia que algo estava errado


com os passos que ele deu quando veio reportar Òrúnmìlà
para Olódùmarè. Ele sabia que ninguém se importou em
pedir a Òrúnmìlà que contasse o seu lado da história.
Contudo, ele esperou para ouvir o que Òrúnmìlà tinha para
dizer sobre a pesada alegação que ele (Akápò) tinha
levantado comtra ele (Òrúnmìlà).

A gbọ ’ẹn enikan dá’jọ


Àrèmọ òṣikà
iá fún Orúnm là
Nijọ ti baba nlọ rèé j’éjọ Akápò l’ọdọ Olódùmarè
Ẹbọ ni wọn ni kó ṣe

Tradução
Ele quem julga ao ouvir apenas um lado
Ele é o príncipe dos perversos
Esta foi à declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia defender a si mesmo das alegações levantadas
contra ele por Akápò na presença de Olódùmarè
Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Quando Òrúnmìlà foi dado à mensagem de Olódùmarè,


ele foi ao grupo de Awo mencionado acima para descobrir
o motivo pelo qual Olódùmarè o havia convocado até a
Sua presença. Os Awo disseram a Òrúnmìlà que seu
61

Akápò tinha ido até Olódùmarè para apresentar uma séria


reclamação contra ele. Eles disseram a Òrúnmìlà que
fosse até Olódùmarè e explicasse o seu lado da história.
Eles também disseram a ele para oferecer ebo como
prescrito acima. Ele o fez e partiu para se apresentar a
Olódùmarè.

Na presença de Olódùmarè, foi pedido a Akápò que


repetisse toda a alegação que ele levantou contra
Òrúnmìlà. Ele o fez. Também foi pedido que Òrúnmìlà
explicasse o seu próprio lado da história, e Òrúnmìlà
explicou que ele deu o seu melhor por Akápò. Ele explicou
que ele ofereceu vários ebo e etutu em nome de Akápò,
mas, infelizmente, o destino de Akápò decretou que ainda
não era hora de Akápò ter sucesso na vida.

Òrúnmìlà explicou ainda mais, que sempre que ele levava


as oferendas de Akápò para Ìwàrun onde os ebo estavam
sendo aceitos pelas divindades, eram as faces e destinos
de outras pessoas que apareciam para ele. Foi então que
foi descoberto que eram os clientes originais, que usavam
os materiais que Akápò usava para alimentar seu Ifá como
ebo deles, cujas faces estavam aparecendo em Ìwàrun. E
então Akápò foi aconselhado a nunca usar qualquer
material que foi até então utilizado para oferecer ebo para
os seus clientes para alimentar Ifá. Ele foi aconselhado a
se esforçar para comprar seus próprios materiais
independentemente. Òrúnmìlà explicou que faltava menos
de um ano para Akápò ter sucesso.

Olódùmarè disse a Òrúnmìlà para mostrar a Akápò todas


as evidências que Akápò precisaria para ser convencido
de que muito foi feito em seu nome. Òrúnmìlà o fez.
Olódùmarè então pediu aos dois que voltassem para terra
e retornassem um ano depois. Eles foram.
62

Antes de um ano, Akápò teve sucesso. Ele se tornou rico.


Ele agora tinha uma esposa, sua esposa já estava grávida.
Ambos Akápò e Òrúnmìlà retornaram a Olódùmarè.

Mesmo antes de qualquer um dos dois pudesse dizer algo,


Akápó se prostrou para Òrúnmìlá, implorando por perdão
por não ter ouvido o lado da história de Òrúnmìlà antes de
ter ido reportar às pessoas e então a Olódùmarè. Ele
admitiu que ele agiu sem propriamente investigar sobre o
assunto.

Foi então que Olódùmaré declarou que ninguém iria julgar


qualquer assunto sem ouvir todos os lados da história.

Ọwọèwè ko ó pẹpẹ
T’àwọn àgbàlagbà ko wọ kèrègbè
Iṣéèwe bẹ àgbà
Kó má ṣe ko
ni isé i baba nṣe é f’ọmọ o
Díá fún Akápò
ijo i nlọ rèépe Òrúnm là l’éjo l’ọdo Olódùmarè
Ẹbọ ni wọn ni kó ṣe
gb’ébọ, ó rú’bọ
jé a gbọ ’ẹnu ẹnikan dá’jọ o ò ṣeun o
A gbọ ’ẹnu ẹnikan dá’jọ ò ṣ’èniyàn
Nigbàti o ò gbọ ’ẹnu ẹnikeji
Emi lo dá’jọ si?

Tradução
As mãos de jovens não podem alcançar a prateleira
As mãos dos mais velhos não podem entrar pelo gargalo
da cabaça
A tarefa que um jovem manda um mais velho
Não deixe o mais velho recusar
Existem tarefas que um pai deverá realizar pelo seu filho
Este foi o jogo de Ifá para Akápò
63

Quando foi reclamar contra Òrúnmìlà na presença de


Olódúmarè
Ele foi aconselhado a oferecer ebo
Ele cumpriu
Ele quem ouve, e julga um lado; você não faz o bem
Ele quem ouve, e julga um lado; você é perverso
Quando você não ouviu do outro lado
Por que julgar?

Ifá diz que existe a necessidade de a pessoa para quem


este Odù é revelado de desistir de julgar sem ouvir todos
os lados da história. Ifá avisa também que ele/ela nunca
deve chegar a uma conclusão sem investigar
completamente sobre o assunto antes de encorajar o que
é a verdade sobre o assunto sempre.

Ifá diz também que sempre que ele/ela for erroneamente


acusado de qualquer transgressão, ele/ela deve explicar
pacientemente para que aqueles involvidos vejam a
verdade real sobre o assunto sempre. Ele/ela nunca deve
se zangar. Ele/ela deve mostrar maturidade todo tempo.
Lá está à honra, lá está à glória. Lá está a felicidade. Lá
está a grandeza.

15. Ifá diz que um ladrão ou grupo de ladrões está


roubando as coisas da pessoa para quem este Odù foi
revelado ou alguém ou grupo de pessoas muito próximas
a ele/ela. Ifá diz que aqueles responsáveis por tomar dos
outros as suas possessões legitimamente obtidas irão se
deparar com desgraça e humiliação. Ifá diz que aqueles
responsáveis por este ato covarde são pessoas de alta
colocação na comunidade. Desta maneira, eles são
avisados a desistir deste comportamento.

Ifá também avisa às vítimas deste roubo a nunca fazer


qualquer tentativa de expor aqueles involvidos, pois os
64

expor irá certamente levar a uma reação em cadeia que


irá, eventualmente, afetar a comunidade, pelo calibre
daqueles involvidos. Ifá diz que aqueles que irão capturá-
los apenas precisam fazer com que eles oncordem com
um cometimento que tal coisa nunca iria se repetir
novamente, e então encontrar um modo de assegurar que
isto está vinculado a eles. Isto não é de maneira alguma
um método de tolerar um crime, mas um meio de
preservar o futuro da comunidade.

Ifá diz que há a necessidade de oferecer ebo com três


galos e dinheiro. Também há a necessidade de alimentar
Èṣù Òdàrà com um galo. Sobre isto, uma estrofe em Ìwòrì-
Méjì diz:

Àgbà tó ṣ’òfin yònmò i


Ki wọn mà ṣe ká Okan mo àpò o rè láilai
á fún Orúnm là
Baba nlọ rèé dá’ko e i’lé
Ẹbọ ni wọn ni kó ṣe

Tradução
O mais velho que colocou uma proibição da (semente de
gergelim)
Uma semente destas nunca deve ser encontrada em seu
bolso
Esta foi à declaração de Òrúnmìlà
Quando ia cultivar aos arredores do vilarejo
Ele foi aconselhado a oferecer ebo

Òrúnmìlà foi a Ìgódó como um Babaláwo. Enquanto em


Ìgódó, ele descobriu que os habitantes de cidade não
sabiam nada sobre (semente de gergelim) e seus valores
medicinais. Ele então foi até o Oba da cidade para
encorajar o seu povo a plantar a semente. Eles todos
mostraram falta de interesse em fazê-lo. Ele explicou que
o óleo poderia ser extraído da semente e que a semente
65

tinha grandes valores medicinais. Ainda sim, eles não


tinham interesse.

Òrúnmìlà, a fim de provar aos habitantes de Ìgódó que


eles estavam jogando fora uma chance de ouro, decidiu
cultivar a(semente de gergelim) por si próprio. Ele então foi
ao Oba novamente pedir uma porção de terras nos
arredores da cidade. A terra foi dada a ele. Òrúnmìlà pediu
aos trabalhadores pagos que o ajudassem a limpar a
fazenda e plantar as sementes. Ele tambem tinha
trabalhadores que estavam regando a fazenda quando era
necessário.

Pouco tempo depois, as sementes começaram a germinar.


Quando já era quase hora de colher as sementes, ele
descobriu que outros estavam colhendo o mesmo pelas
suas costas. Ele foi reportar o que descobriu ao Oba. O
Oba aconselhou ele a ser vigilante e ficar de olho naqueles
que poderiam querer vender as sementes no mercado.
Quando esta medida não resolveu o problema, Òrúnmìlà
foi ao Oba novamente para uma solução melhor para o
problema. O Oba então informou aos pregoeiros da cidade
que anunciassem que todos os habitantes da cidade
deviam se reunir em frente ao palácio do Oba na manhã
seguinte. Quando eles estavam reunidos, o Oba informou
a eles sobre o que estava acontecendo com Òrúnmìlà. Ele
então decretou que ninguém deveria ser encontrado com
uma semente sequer de (gergelim) já que ninguém estava
cultivando o seu plantio menos Òrúnmìlà. Todos se
dispersaram.

No dia seguinte, Òrúnmìlà foi até sua fazenda apenas para


descobrir que mais de suas sementes foram retiradas por
arruaceiros desconhecidos. Consequentemente depois
disto, Òrúnmìlà foi até a casa do Awo mencionado acima
para se consultar com Ifá: Seria ele capaz de capturar os
66

bandidos roubando a sua fazenda? Iria ele conseguir


lucrar com seu experimento de plantar (sementes de
gergelim)?

O Awo assegurou a ele que os ladrões que estavam


roubando as suas coisas iriam ser expostos. Ele foi,
entretanto, avisado que ele não deveria levantar um
alarme quando for que eles fossem capturados. Ao invés,
ele deveria ter certeza de que um juramento solene seria
feito para que o culpado ou culpados desistissem de seus
atos nefastos.

Òrúnmìlà foi avisado que expor os culpados poderia dividir


a cidade e trazer desconfiança. Foi dito a ele que
oferecesse ebo com três galos e dinheiro. Ele também foi
aconselhado a alimentar Èsù Òdàrà com um galo.
Òrúnmìlà fez tudo isto imediatamente.

Aproximadamente três dias depois, Òrúnmìlà estava


dormindo a noite quando ele subtamente acordou com a
sensação de que algumas pessoas estavam em sua
fazenda e que ele precisava ir lá urgentemente. Ele foi até
sua fazenda. Bem dentro de sua fazenda, ele encontrou o
Oba e muitos de seus altamente colocados chefes com
(sementes de gergelim) em seus bolsos, mãos e
preenchendo várias sacolas que eles trouxeram para levar
o produto quando eles estavam para sair da fazenda com
o seu saque.

Imediatamente eles viram Òrúnmìlà, eles descobriram que


seria inútil sair correndo. Eles também sabiam que eles
não poderiam ferí-lo ou matá-lo para esconder os seus
crimes.

Eles então decidiram fazer o que estava disponível para


eles; eles todos se prostraram diante a ele e começaram a
67

implorar. Quando ele viu isto, ele primeiramente setiu a


vontade de levantar um alarme para atrair pessoas para o
local. Mas ele se lembrou do aviso de seu Awo. Ele então
fez com que eles jurassem que eles nunca mais iriam
roubar ou se envolver em qualquer ato indigno de pessoas
tão importantes, de tal calibre, novamente. Eles o fizeram.
Òrúnmìlà então jurou a eles que qualquer um que
quebrasse o juramento que eles fizeram iria morrer de
maneira vergonhosa e sem cerimônias. Eles todos
disseram Ase, que assim seja. Òrúnmìlà deixou que eles
fossem, mas recuperou os seus pertences que estavam
com eles. Daquele momento em diante, ninguém mais
roubou alguma coisa de sua fazenda. A comunidade
também não reportou nenhum sério incidente de itens
roubados.
Àgbà tó ṣ’òfin yonmo i
Ki wọn mà ṣe ká Okan mo àpò o rè láilai
á fún Orúnm là
Baba nlọ rèé dá’ko e i’lé
Ẹbọ ni wọn ni kó ṣe
gb’ébọ, ó rú’bọ
jé mo r’ọjú olè l’óko ò mi o
mi má má r’ójú olè
mi ò jé wi o
o r’ójú olè l’óko ò mi o

Tradução
O mais velho que colocou uma proibição da (semente de
gergelim)
Uma semente destas nunca deve ser encontrada em seu
bolso
Esta foi a declaração de Òrúnmìlà
Quando ia cultivar aos arredores do vilarejo
Ele foi aconselhado a oferecer ebo
Ele cumpriu
Eu encontrei os ladrões roubando na minha fazenda
Eu fui capaz de identificar os ladrões
68

Mas eu não me atrevo a dizer


Eu encontrei os ladrões roubando na minha fazenda

Ifá diz que aqueles roubando coisas desta pessoa serão


expostos e envergonhados. Consequentemente, a pessoa
para quem este Odù é revelado nunca deve roubar,
trapacear ou enganar os outros, para que ele não seja
exposto e envergonhado. Ifá diz que ele/ela nunca deve
alterar a lei e que ele/ela fez ou participou em sua
promulgação. Isto pode levar a ele/ela sendo
humiliado/humiliada e alvo de ódio público.

16. Ifá diz que há uma mulher grávida onde este Odù foi
jogado, a mulher precisa oferecer ebo para evitar uma
situação onde a criança que está por vir se torne um
notório ladrão quando crescer. Ifá diz que as chances
desta criança se tornar uma criminosa são muito altas e
apenas ebo pode impedir isto.

Ifá também avisa que há uma mulher que acabou de


encerrar a sua menstruação e que está disposta e pronta a
engravidar em certo momento, mas Ifá aconselhou que a
mulher e seu homem que exercitem a paciência por pelo
menos alguns meses para que ela não engravide e dê a
luz a um bandido.

Ifá diz que tal criança, quando nascer, irá dar a seus pais,
especialmente a mãe, muitas noites sem dormir e muitos
problemas. Os pais serão culpados por todos os crimes
desta criança. Ele/ela será tão notório/notória que todos na
comunidade não terão descanso por causa de suas
atividades. Ifá então recomenda à mulher grávida, um
bode adulto, ossos de qualquer tipo e dinheiro. Sobre isto,
Ìwòrì-Méjì diz:
69

Ògún já bi iji wo’lú


Òrìṣà-Oko lọ rin ihòhò wọ’jà
Díá fún Yéwándé
Ti yóó l’óyún Ọlọsà ṣ’inú
Ẹbọ ni wọn ni kó wáá ṣe

Tradução
Como um furacão, Ògún correu para a cidade.
E Òrísá-Oko andou nú para o mercado
Estas foram às declarações de Ifá para Yéwándé
Que estará levando a gravidez de um ladrão
Ela foi aconselhada a oferecer ebo

Yéwándé era aquela que tinha acabado de perder o seu


período menstrual. Ela foi ao seu Awo para descobrir
como seria o filho a quem ela iria eventualmente dar a luz,
e ao mesmo tempo, descobrir sobre as chances de
sucesso na vida deste filho que estava por vir.

O Awo informou a ela que ela iria dar a luz ao bebê de


maneira segura e em boa saúde. Ela foi, entretanto,
aconselhada a oferecer ebo para que não desse a luz a
uma criança que iria eventualmente se tornar um
criminoso mais tarde na vida. Ela foi avisada este filho
seria a maior fonte de tristezas em sua vida. Para previnir
isto então, havia a necessidade de ela oferecer ebo com
um bode adulto, ossos variados de qualquer tipo e
dinheiro.

Yéwándé pensou que este aviso era apenas um conselho


que o Awo deu para fazê-la gastar dinheiro por nada. Ela
simplesmente se recusou a oferecer o ebo.

Pouco tempo depois, ela deu a luz a um saltitante bebê


menino. O menino cresceu rapidamente. Ele estava cheio
de saúde e vitalidade. Na época em que ele tinha dez
anos de idade, entretanto, ele já estava roubando coisas
70

em casa e na vizinhança. Quando ele tinha quinze anos de


idade, ele estava atacando as pessoas de surpresa para
desapossar elas de seus pertences. Na época que ele
tinha vinte anos de idade, ele tinha se tornado um notório
bandido. A comunidade inteira não tinha paz por causa do
filho de Yéwándé.

Todos ficavam gritando pelo nome de Yéwándé como a


mãe de um terrível terrorista. Eles estavam todos culpando
a ela por não ser capaz de tomar conta de maneira
adequada de seu filho desde a juventude. Foi então que
ela se lembrou dos avisos do Awo quando ela ainda
estava carregando o menino em seu ventre. Mas
infelizmente, já era tarde demais para ela fazer qualquer
conserto. Ela viveu e morreu com seus arrependimentos.

Ògún já bi iji wo’lú


Òrìṣà-Oko lọ rin i o o wo’jà
á fún éwándé
Ti yóó l’óyún Ọlọsà s’inú
Ẹbọ ni wọn ni kó wáá ṣe
Ò kọ’ i Ògbọnhin ṣ’ébọ
éwándé iwọ lọ ò ṣe’ni
éwándé iwọ lọ ò ṣ’èniyàn
Ìwọ lọ wáá l’óyún si’nú
Ti o si bi olè l’ọmọ

Tradução
Como um furacão, Ògún correu para a cidade.
E Òrísá-Oko andou nú para o mercado
Estas foram às declarações de Ifá para Yéwándé
Que estará levando a gravidez de um ladrão
Ela foi aconselhada a oferecer ebo
Ela se recusou a dar ouvidos ao conselho
Agora, Yéwándé você é uma má pessoa.
Yéwándé, você é uma mulher irresponsável.
Era você quem engravidou
71

E deu a luz a um bandido

Ifá diz que é do melhor interesse da pessoa para quem


este Odù é revelado ouvir o aviso de Ifá. Se Yéwándé
soubesse, ela teria se gasto o dinheiro para assegurar um
futuro mais recompensador para ela e seu filho.

Àbọrú Àbọyè

B.
ignifi n ia de wòr - éj para a eles nas idos sob
es e Odù d ran e èlódù o Ikọsèdáyé

Os filhos de Ìwòrì-Méjì irão alcançar todas as suas metas


na vida. Suas relizações não são normalmente tão fáceis e
será sempre um golpe de sorte no último minuto. Este é
um dos maiores motivos pelos quais as suas realizações
são milagrosas. A outra razão é que é normalmente difícil
combinar seus negócios e outros meios de sobrevivência
com as suas realizações. Isto pode surpreender as outras
pessoas, mas não deveria surpreender aqueles que
conhecem os trabalhos de Ifá já que os filhos de Ìwòrì-Méjì
são amados filhos de Ifá. Quando mais eles dedicarem as
suas vidas a Ifá, mais amparo e proteção eles receberão.

Além de Ifá, os filhos de Ìwòrì-Méjì também tem o apoio de


Orí e Ayé. O Orí deles está sempre por trás deles já que
nenhuma outra divindade é meior que Orí (exceto
Olódùmarè), nada pode parar as suas realizações na vida.
Muitas pessoas reclamam de estarem com problemas com
Ayé, as bruxas, mas no caso dos filhos de Ìwòrì-Méjì, Ayé
dá a eles apoio e eles alcançam sucesso onde hordas de
pessoas falham lamentavelmente.

Os filhos de Ìwòrì-Méjì normalmente tem sucesso através


do apoio de estranhos e visitantes. Isto é, visitantes de
72

todos os tipos. Ali reside o segredo do sucesso de todos


os filhos de Ìwòrì-Méjì. É por isto que eles têm sucesso
onde os outros falham. É assim que eles recebem ajuda
de fontes inesperadas.

Para os filhos de Ìwòrì-Méjì, a posição mais confortável


que eles deveriam alcançar em suas vidas é a posição de
número três. Isto são por causa da paz de espírito,
realizações, sucesso e glória. Almejar obter a posição de
número um ou dois simplesmente significa meios de
cortejar problemas.

Os filhos de Ìwòrì-Méjì são abençoados com of ato de que


não importa o quão grande eles podem ser, seus filhos, se
propriamente cuidados, serão mais ricos, maiores, mais
influentes e mais respeitados que eles. A influência e
posição de seus filhos irão aumentar as suas chances de
sucesso.

Para qualquer filho de Ìwòrì-Méjì, vitória sobre adversários


é assegurada. Ele/ela superará todos os seus adversários.
Ele/ela irá superar pobreza, falta de saúde, infortúnios,
difamadores, conspiradores e por ai vai. Ele/ela também
irá viver por muito tempo, até a sua velhice.

Por natureza, os filhos de Ìwòrì-Méjì são honestos e eles


apoiam a verdade a todo tempo, mesmo que eles não
tenham a paciência ou presença de espírito para investigar
todos os lados de qualquer assunto antes de escolher um
lado. Isto é um aspecto de suas vidas que eles precisam
reparar a fim de evitar uma situação onde eles irão tomar
decisões ou fazer julgamentos baseados em informações
incompletas. Na mesma vertente, como resultado de sua
insistência pela verdade, e por forçadamente repetir a sua
condenação de más ações e malfeitores a todo tempo,
eles acabam invocando a ira de pessoas poderosas que
73

normalmente estão atrás da sua ruína. Mas não importa o


que estas pessoas fizerem, os filhos de Ìwòrì-Méjì são
normalmente vitoriosos.

Os filhos de Ìwòrì-Méjì também devem ser avisados sobre


como dividir o seu tempo entre a hora de trabalhar e a
hora de lazer. Eles devem saber quando buscar a boa
aparência e quando correr atrás de seu trabalho, como
fazer os dois separadamente, e com qual maneira fazê-lo.
Eles aparentam não ter capacidade de fazer uma divisão
clara entre trabalho e lazer. Isto pode afetar os seus
negócios e outros meios de sobrevivência.

Que os filhos de Ìwòrì-Méjì irão ter sucesso na vida não é


contestável, mas eles precisam oferecer ebo contra, e
estar alertas de difamadores para que suas roupas
brancas não sejam manchadas com óleo. Filhos de Ìwòrì-
Méjì devem ser pacientes a todo tempo. Eles devem
aprender como esperar pela sua vez sempre. Eles irão ter
sucesso, mas eles nunca devem andar a frente de seus
destinos. Eles nunca devem ser avarentos; eles nunca
devem desejar colher onde eles não plantaram, para evitar
serem desgraçados.

Todos os seus filhos devem ser cuidados


apropriadamente, para evitar que eles se tornem bandidos
notórios.

Em geral, os filhos de Ìwòrì-Méjì vivem vidas satisfatórias e


realizadas. Eles vivem por muito tempo, envelhecem e
apreciam os frutos de seu trabalho.
74

C.
Irúnmọlès e Òr ṣàs afiliados a Ìwòrì Méjì

Ifá – Por apoio, progresso, segurança e proteção.


Ori – Por progresso, apoio e segurança.
Ọbàtálá (Òrìṣànlá) – Por proteção contra morte
Èṣù Òdàrà – Por bem-estar geral e apoio
Ògún – Por sucesso financeiro e realizações em seus
negócios
Ṣàngó– Por segurança e proteção
Ẹgbé – Por amor geral e liderança
Yemọnjá– Por fertilidade e seguidores
Odù – Por sucesso e segurança
Òrìṣà-Oko – Por abundancia e contentamento

D.
Tabus dos filhos de Ìwòrì-Méjì

1. Nunca deve usar nenhuma parte da árvore Idi, para


evitar ser retirado de seu lugar de conforto.

2. Deve evitar usar algodão ou qualquer trabalho


relacionado à indústria de algodão. Não pode ser alfaiate,
costureiro, fiandeiro de lã, ou trabalhar na indústria de
fazer panos. Isto é para evitar ambições falhadas e a
inabilidade de se realizar.

3. Nunca deve usar a árvore Òrúpa, para evitar doenças


incessantes que podem tomar a sua vida no fim.

4. Nunca deve usar folhas de Ợkan e/ou Ògán, para evitar


não ter filhos.

5. Nunca deve usar as árvores Apá, Ìrókò, Àko, Òrúpa,


Ológùnnsesè e/ou Àràbà (ou qualquer partes delas), para
evitar não ter filhos e a inabilidade de alcançar os seus
desejos.
75

6. Nunca deve julgar sem ouvir todos os lados da história,


para evitar desgraça e humilhação.

7. Nunca deve usar os materiais de ẹbọ de outras pessoas


para si mesmo, para evitar sonhos não realizados e preces
não ouvidas.

8. Nunca deve ser muito consciente da aparência para


evitar falha econômica.

E.
Nomes possíveis para filhos de Ìwòrì Méjì

Homens
Orimonikèé – Ori assegura amor e adoração
Ifádárà – Ifá faz milagres
Ifáoséùn – Ifá não falta com sua palavra em sua
promessa
Ifáṣọmọ – Ifá nos dá filho
Ifá imiléyin – Ifá me dá apoio

Mulheres
Ifákémi – Ifá me mima
Ifádùnmininú – Ifá me faz feliz
Ifádárà– Ifá faz milagres
Ifáfúnmiké – Ifá me dá alguém para mimar

Àború Àbọyè

Você também pode gostar