Você está na página 1de 29

INSTITUTO ALARABA

ORO Ó RITUAL DA BOA SORTE

INTRODUÇÃO
A característica de cada animal deve ser analisada
cuidadosamente considerando que lidamos com transferência de
ase. O poder realizado de todas as coisas e peculiaridades do
animal podem incidir sobre o comportamento da pessoa para
evitar qualquer transtorno dependendo do animal. É bom que
seja oferecido somente após o sacrifício um igbin, pois a água
fresca do caracol ameniza o sangue quente do bicho de quatro
patas.

O sangue do bicho de quatro patas é composto por átomos,


elétrons e prótons.

A água do igbin é neutra e age como elemento apaziguador do


sangue quente do bicho de quatro patas. É importante o
sacerdote observar se os animais adquiridos para o ritual estão
em perfeitos estados ou sadios, pois se estiver doente ou com
defeito, não pode ser oferecido para as divindades. É muito
importante ressaltar que é normal o sacerdote deixar suas
oferendas na encruzilhada. Nem sempre a encruzilhada é o
local correto para deixar as oferendas. Logo após oferecer os
animais para os orisas, o sacerdote deve se certificar e pergunta
para o determinado orisa qual o local ou destino da oferenda:
cachoeira, floresta, rio, mar, pedreira, montanha, mercado etc.

Kìní se ni ebo = o que fazer com as oferendas.

Kì òkú oná ebo = que caminho se dá as oferendas.


Pois bem, fica definido que cada um tem a sua forma de
entender o ritual de sacrifício, eu entendo que os rituais
de sacrifícios são uma forma de fazer uma transferência
de ase força vital ou uma troca em forma de respeito ou
uma quebra de tabu com nossos antepassados, cada um
entenda da sua forma.

PRIMEIRO PASSO:

Oferecer os elementos água, gim, dendê, mel, osun,


efun, aro,

Cada elemento oferecido se diz ( esú gba omi ) = Esú


aceita água.

Ou ( esú omi ré ó ) = Esú a água é boa para você.

Desta forma se fala para cada elemento no caso,


orunmila: “Determino que através do oráculo se deve
fazer ebo e o procedimento só muda na hora de oferecer
os elementos do ebo.”

Agora o sacerdote vai colocar os materiais do ebo diante


do Ojubo de Esu (os ebos devem ser feitos todos no
Ojubo de Esu pelo motivo que o mesmo e o mensageiro
das oferendas). O sacerdote vai colocar um copo com Gim
diante do Ojubo de Esu e vai começar a fazer os oriki de
invocação do ebo.

Primeiro.

Oturupon odi eye si.

Oturupon odi eye bá.

Oturupon odi eye si o si.


Oturupon odi eye ba eye o ba.

Oturupon odi eye ni o ta Kankan ko gun gi .

Difa fun orunmila.

Ni jo awon eleye ile iya re ran ni wa pee.

Aje ile oso ile e owun mi.

Eleye kii ba eleye wijo ase.

SAUDAÇÃO PARA O EBO.

Abudi ni tomi.

Aki ibu odo ko loju.

A ki ibu osa ko lomi.

Ase k oni aise.

Nitori awise ni tifa.

Afose ni ti orunmila.

Ko se ko se ni ilakose.

Iba akoda to da tié Lori ewé.

Iba aseda ta da tié Lori ope

Mojuba akoda.

Mojuba aseda .

Mojuba aragba awo ode oyo.


Megbon awo iremo.

Tedimole awo ilare.

Kinrinkinrin awo ideta.

Obakin ala orisa awo ode ijugbe.

Dawoderi awo ilê gdudu.

Sesere awo atiba.

Sekunda awo oranniyan.

Elesi awo ilê oyan

Erimi awo ode owo.

Aganrara awo ile olodunmare

Iba alaja oun ogbooro.

Iba ajogede oun agbagba

Iba ogidingbo ti nwon on fidi kodi.

Ib alu koso tin won on ko ju sir a won.

Iba alu bembe oju loke loke.

Iba Pete owo.

Iba Pete esse.

Iba atelese ti o gdodo hun run.

Iba iyamopo to ori ti o gbdodo so mi ti o gdodo eje.


Mojuba egum aiye.

Esiba orun.

Atiwo ojo.

Atiwo orun.

Iba ikorita meta ipade orun.

Iba osangangan obamakin kutukutu obayigbo.

Iba okukudoru orisanla oseeremagbo.

Mojuba irunmole ojukotun igbamole oju kosi.

Mojuba otalenrinwo irunmole to atari orun gbanba.

Oluigbo inu igbo

Olugbohun ilê odan.

Ogeere kaiye.

Alapo ika.

Eleje a fun nije.

Olugbehunmi.

Ololo ohun gbedu.

Mojuba dasedepenu ti igbe nii mi bi kolo kolo.


5

Mojuba iyami osoronga.

Ojiji fii.

Arogbaso ma bale.

Afegege niyee.

Eleyinju ege.

Eiye ni more.

Tipatiele

Apani ma yoda.

Ajedojohun.

Otinu orooro jê fun.

Osolonsala.

Osanlonsolo.

Owe ninu omi salo salo.

Otitimbiri.

Oniboosioru.

Ode sapo yoro.

Aronimoja sapo yoogun.


6

Ejo ko Omo lehin yoyo ló jeun

Enyin ni nwon kole aiye Le lowo.

Ajibowu alegdede orun.

Lagbaranwun onisona ibe onibode oniwowo ji wowo.

Ajagunna ona edena.

Wawa ode ile aiye.

Gborigi ode orun.

Akindo akindo akindo akindo ma fun rengede.

Oloun rede omoba inu omi.

Ojiji olua re oke .

O ba nu omi ló gbari gbari.

Moojuba oo.

Adase nii hun ni iba ki hun mo eniyan

Be kolo ba juba ilê ilê a lanu.

Omode ba juba agba a roko ojo aiye ale.

Mojuba.
7

Iba enyin to aiye

Iba enyin to orun.

Iba enyin aasa pa wa wow wo.

Iba enyin ase se wa wo wonni ki ewa ile aiye ni.

Mogba mo gba to wa wo ile aiye ni.

Mo wo mo wo.

Iba olodunmare oba ago tu.

Oba to aso bi eni t eni.

Oba ala funfun orun o.

Iba orunmila ti bem no otun ife.

Wonyi ke ma sopé enikan ogbon.

E ma fi ogbon ara yii se.


9

Iba ila oorun.

Iba iwo oorun.

Iba enyin irunmole to gege afefe Le nbari.

Iba orunmila baba ifa.

Iba agbonmiregun.

Eni ló difa fun won ni ilawo ye.

Nibiti won ti nfi omo se ahun paro aso.

Iba alara.

Iba aresa.

Iba aworogun ila aga.

Mojuba iyami osoronga.

Mojuba eiye meji ni nfo loke oru


10 (SAUDAÇÃO PARA IFA ACEITAR O EBO)

Bami igbo lawo bami igbo.

Bami odan lawo bami odan.

Bami he he nii sawo bami he he.

Ifa ti o ba iwo mi ni ibi to di gagaaga.

Bimo ba de ibi tosunwon.

Maa sano ore e re fun o.

Dia fum orunmila.

Ifa o ifa iyo re ninu irun bi.

Owo o mi w aba ewe oloboiyo boyo.

Okoso koso.

Nifa o iyo mo re kuko u ibi.

Okoso koso.
11 (SAUDAÇÕES PARA OFERECER OS ELEMENTOS DO EBO)

Okin awo olokun dia fum olokun.

Nijo omin okun.

Ootobu boju.

Aloko dodoodo awo olosa.

Dia fum olosa.

Nijo omi osa otoobu sin se.

Odidere abinrin esse kere ewe kere ewe.

Dia fun olu iwo modu oba.

Omo atorun la gbegba aje karin wa iye.

Egiri lawo agbasa.

A dia fun won ni isese agere.

Ibiti won gbe ji ti won gbe nwa

Ohun ebe kiri.

(falar o nome dos elementos) ti nbe nile yii nko ohun ebon ii se.

Erigi lawo agbasa ifa arihun ebo.

Ni ojo ti won ko ohun ebo ile.

Ti won nwa babalawo kiri.

A ri ohun ebo ni ona a ri ohun ebo.

Erigi lawo agbasa


SEGUNDO PARTE

Se tiver oferenda de animal ó olobe, adebo, asogun colocar


a faca no chão com o pé esquerdo e dizer:

( 1 ) iba obe oni pelebe.

( 2 ) ogun ki pá ogun kosi pá

TRADUÇÃO

( 1 ) eu saúdo o senhor da faca afiada.

( 2 ) ogum você que mata/ ogum não nos mata.

Neste momento o sacerdote pega a faca e começa a oferenda


dos animais para as divindades.

Normalmente em algumas casas de santo é normal se ouvir esta


(orin) cantiga como sendo de oferenda de animais, mas na
lógica este orin não serve para cortar o bicho, e sim para
expressar ao senhor do corte ogum para que ele venha receber a
oferenda.

( 1 ) bìrí í bí ló ké ogun wa lé rí o.

TRADUÇÃO

( 1 ) repentinamente e violentamente empregou-se o corte, ogun


venha receber a oferenda.
Outro orin que muitas casas de santo usam para fazer oferenda,
mas também não é . Este orin comunica-se com ogun que o
sangue que vai cair na terra vai tranquilizar as divindades.

( 1 ) èjé soro ró.

( 2 ) esú npá o.

( 3 ) èjé soro ró.

( 4 ) ágbá láiyé èjé balè kàrá nró.

TRADUÇÃO

( 1 ) o sangue é impetuoso produz som.

( 3 ) o sangue é impetuoso produz som.

( 2 ) esú evite confusão com ele, o sangue é impetuoso.

( 4 ) velho sobre o mundo o sangue toca o chão com grande


barulho cai como chuva.
Agora o sacerdote vai fazer o sacrifício dos animais
determinado por Orunmila neste caso, bicho de penas.

( 1 ) ará wá ní magbá.

( 2 ) ará wá ní magbá ó.

( 3) èjé kásè tù ará wá.

( 4 ) esú odará ó dó owo ré.

( 5 ) esú odra ó dó owo ré.

( 6 ) èjé kàsé tù ará wá.

TRADUÇÃO

( 1 ) irmandade venha até o sacerdote.

( 2 ) você venha irmandade, venha até o sacerdote.

( 3 ) o sangue chegou ao fim, acalma a dor, venha irmandade.

( 4 ) esú odara estamos em vossas mãos.

( 5 ) esú odara estamos em vossas mãos.

( 6 ) o sangue chegou ao fim, acalma a dor, venha irmandade.


TERCEIRA PARTE

Feito o ritual o babaosa, ou o babalawo, vai retirar algumas


penas da ave e irá colocar no Ojubo de Esu, ou do orisa a qual
estará fazendo ebo como foi dito no início da apostila, os ebos
são feitos no altar de Esu, mas caso for fazer o mesmo para os
demais orisas, sempre se lembre de dividir a parte de Esu para
que o mesmo NÃO BARRE sua oferenda, que o seu pedido e a
sua palavra não chegue ao céu.

ORIN PARA OFERECER AS PENAS:


1

Esu fi re bo wa o.

Ela fi re bo ya ya.

Iya mogun fi ire bo wa o.

Ela fi ire bo wa ya ya.

TRADUÇÃO
esu faça nossa vida plena de coisas boas.

Ela ponha muita sorte em nossa vida.

Iya mogun faça nossa vida plena de coisas boas.


O sacerdote vai abrir o bicho seja de pena ou quadrúpede
fazendo referência para iyami osoronga nesta orin.

Mojuba enyin iyami osoronga.

O to onon eje enu.

O to onon eje edo.

Eje o ye ni kale o.

Eje o ye ni kale o.

O ye ye ye ko ko o.

TRADUÇÃO

Meu respeito a minha mãe do pássaro da morte.

Vos segueis os caminhos do sangue nos orifícios.

Vosso sangue estará vivo até o final dos tempos.

Ele está vivo recuso-me a confrontá-lo.

Feito este ritual, o babaosa ou o babalawo irá colocar dentro


do ipese, ou seja, as vísceras dos animais os seguintes
elementos dendê, osun, eko, efum, 3búzios - obs: caso a
imolação for quadrúpedes, os homens deveram colocar o dedo
oracular na oferenda e passar do umbigo até o tórax (somente
os homens), mulheres não podem.
QUARTO PASSO

Feito todos os processos o babaosa ou babalawo vai colocar seu


opon ifa diante da oferenda e vai traçar o odu osetura no centro
do opon ifa.

Irá fazer a saudação do opon ifa.

Iba opon iwaju.

Iba opon iwo orum.

Iba opon otun.

Iba opon osi.

Iba alaiku.

Agora o babaosa ou o babalawo vai fazer oriki para osetura no


Iyerossum. Ao terminar a oração, colocar o pó em cima da
oferenda e do altar de Esu ou da divindade a qual está fazendo
a oferenda.

Oriki de osetura.

Osetura o wa gba te te.

Gba eru ki ebo fin.

Gba eru kki ebo ode orum Dan Dan.

Osetura tura tura.

Di a fun aparo yeye.


O nre oko alebo odun.

Iku kii mo ilê elebo.

Ero onan kan ki imole ilê aparo.

Nkan buruku ko ni mo ilê mi.

Tu Fee ni ti ougbona.

Oro ti awo ba so ilê a di a egum.

Di fa arugbo abi eti ko ko.

O nla ba won na oja ejigbo mekun.

Ti oun ti ase lo wo.

Akuku di aja eni ba ti Sun ko dide ase.

Agora o sacerdote irá fazer oriki para que o ajogum ir


embora.

Iku yoo.

Arun yoo.

Irun bi ni gbaba orum fi o fi o.

Nijo ajogun kA won mole pi ti pi ti.

Ebo ni won ni ki won waa se o.

Won gbebo o rubo.

Iku ilê yii ko deru.

Ko maa lo o.

Awo fi na ifa wi won la ra o.


Arun ilê yii ko deru.

Ko maa lo o.

SEGUNDO ORIKI DE ARAJE

Osa meji otona wolu.

Adifa fun orisanla fun.

Ti awon eleiye.

Titi ogdaba lo wo orisa ofin gba kale.

Lowo awon eleiye.

Ifa da kun wa gba omore kale.

Lowo gbogbo ajogun.

Ao terminar esta etapa o babaosa ou o babalawo vai pegar obi


e orobo para consultar a divindade e saber qual é a resposta do
ebo.

Agora o awo vai colocar água no chão dizendo:

Omi tutu ona tutu.

Omi tutu ile tutu.

Omi tutu orisa ona tutu.

Omi tutu iyami osoronga tutu.


TRADUÇÃO

Água fria para esfriar o caminho.

Água fria para esfriar minha casa.

Água fria para acalmar os orisas do caminho.

Água fria para acalmar a minha mãe pássaro.

Agora o awo vai pegar o obi e fazer os pedidos para que


não tenha obstáculos na vida:

Obi kosi iku.

Obi kosi arun.

Obi kosi ofo.

Obi kosi eje.

Obi kosi iku ara baba wa nlo.

TRADUÇÃO

Obi que não tenha morte.

Obi que não tenha doenças.

Obi que não tenha palavras do mal.

Obi que não tenha derramamento de sangue.

Obi que não tenha morte na terra. Pai, que a morte vá


embora.
Ao término desta etapa o babaosa ou o babalawo vai interpretar
a leitura do ebo para o cliente.

Nesse caso agora, vamos cantar orin em louvação do ebo até o


momento que vamos pedir para que Esu leve sua mensagem até
Olodunmare.

Wa agbebo fun latopa.

Wa agbebo ebo fun Esu.

Ki ebo ado ola nile.

Rubo ti mo ru.

TRADUÇÃO

Nosso ebo é para latopa.

Nosso ebo é para Esu.

Para que nossa oferenda retorne com riqueza para casa.

Oferenda com muita força.

Esu odara o oni ilê ikorita o.

Mase gba wa já o.

Egbe mi mo gbe.

TRADUÇÃO

Esu deu tudo certo na minha casa, na sua casa e na


encruzilhada.
Não nos faça mal, você saia.

Aí você leva.

Ona la.

E da kun.

Eje lo mo lo ona la.

TRADUÇÃO

O sangue é filho da agilidade rápido.

Bi mo duro.

Bi mo wure.

Ire mi o sagba.

Bi mo bere.

Bi mo wure.

Ire mi o sagba o.

TRADUÇÃO

Se eu fico de pé.

Se eu roo a benção dos orisa.

Minha bondade aos mais velhos.

Se eu fico abaixo. Minha bondade aos mais velhos.


4

Ebo saloge sa

Ebo saloge as.

Ebo fi ebo Ada.

TRADUÇÃO

Oferenda, corta os espíritos do mal.

Iya aye e saanu mi o.

Iya aye e saanu mi o.

Iyami aje saanu mi.

TRADUÇÃO

Mãe da vida, seja misericordiosa comigo

Iya kere gbo iyami o.

Iya kere gbo mi.

Gbogbo eleye mo igbati.

Igbamu ilê.
TRADUÇÃO
Pequena mãe.

Ouça minha voz.

Todas as senhoras dos pássaros, quando eu igbamu ilê.

Ose otura o gbera nle o.

Gbera nle ko wa nijo olomo o.

Agba ndun gbengbe ilu agba.

Agba ndun gbengbe ilu awo.

Gege nijo awo.

Gege nijo agba.

Tara se yin tan kA tun samodun o akalamago e pó tun nje


o.

TRADUÇÃO

Osetura erga-se da terra.

Erga-se da terra junte-se a nós e dance com os seus


descendentes .

Os mais velhos estão tocando tambor dos mais velhos.

Perfeitamente os mais velhos.

Fizeram louvação e terminaram mais uma vez.

Os urubus estão mais uma vez providos de alimentos.


8

Iyin o iyin o Esu ma gbo o.

TRADUÇÃO

esu escute meu louvor

Ebo lanu laye o.

Ebo lai ti orun.

Olodunmare gba wa se o.

Ebo lanu laye.

TRADUÇÃO

Sacrifício da vida.

Sacrifício sempre apoia o céu.

Olodunmare, reconheça.

Oferenda da vida.

10

Ebo o efun o.

Wa lona wa o.

Efun
TRADUÇÃO

A oferenda é encantada examine o caminho.

11

Mo rubo laiye o.

Mo rubo laiye o.

Igun ni gun o gbe lo si de orun.

Akalanagbo a jê ohun aimo laiye.

TRADUÇÃO

Eu fiz sacrifício no mundo.

Abutre transporto inclinado até atingir o espaço.

Alegremente comeu a sujeira do mundo.

12

Babalawo rubo fun ifa.

Onisegun rubo fun iyami.

Mo rubo fun orunmila loni.

Ebo ti mo nru.

TRADUÇÃO

Babalawo faz sacrifício para ifa.


Onisegun faz sacrifício para iyami.
Hoje eu fiz sacrifício para orunmila.
Com muita força reconheça e carregue.
13

Esu jê mi laiye soro.

Esu jê mi laiye soro.

Elegbara esu jê mi laye soro

TRADUÇÃO

O senhor consiste na respiração do mundo.

Senhor do poder consiste na respiração do mundo.

14

Eda o loye laiye lailai ni ota.

To ba to Bajé nipa te emi ni.

Mo ti fi oro mi Le oluwa lowo.

Epo ila obara ra o lo owo te.

Iwerepe ba ra kan di oko.

Mo ti fi oro mi le Esu odara odo wo re.

TRADUÇÃO

A criatura que compreende a vida sempre terá inimigo.


Importunos escondem, provocam a vida de alguém.
Eu para sacudir o mau espírito, sigo em frente nas mãos de Deus.
Erva daninha vão cair em desgraça .
Urtiga nunca rasteja até atingir a plantação.
Eu para sacudir o mau espírito sigo em frente nas mãos de Deus

15
Esu gbe.

Esu gbe o

Eni se bo lore o.

TRADUÇÃO
esu abençoa aquele que sabe fazer ebo.

16

Esu gba ebo lo orun

De de

TRADUÇÃO
esu receba a oferenda e leve-a para o céu.

BIBLIOGRAFIAS CONSULTADAS:
ORLANDO J.SANTOS - ( Oferenda para obter boa sorte)
Editota Oduduwa ( 2008 ).

SAKIRU SALAMI ( KING ) - ( Esu a Ordem do Universo )


Editora Oduduwa ( 1996 ).
ALTARIR T´OGUN ( ELEGUN ) - Editora Pallas ( 2009)

Você também pode gostar