Você está na página 1de 9

Orientações básicas sobre o idioma Yorubá

Alfabeto:
A B D E Ẹ F G GB H I J K L M N O Ọ P R S Ṣ T U W Y

Destacamos as vogais simples em número de 7:


AEẸ IOỌ U

As Vogais nasais são formadas com o acréscimo da letra N:


AN Ẹ N IN Ọ N UN

Letras idênticas são diferenciadas por um ponto em baixo:

Ọ - Tem o som aberto como em BOLA.


O - Tem o som aberto como em BOLO.
Ẹ - Tem o som aberto como em DELA.
E - Tem o som fechado como em DELE.
Ṣ - Tem o som de X e CH, como em XADREZ e CHUVA.
S - Tem o som de S como em Saúde.

As demais letras tem a pronúncia idêntica ao português,


exceto as seguintes:

H - Não é muda, tem um som aproximado a RR.


G - Tem um som gutural como em GOSTAR, e nunca terá um
som como em GENTIL.
J - Tem o som de DJ como em ADJETIVO.
R - Tem um som brando como em ARISCO.
W - Tem o som de U.
N - Quando seguido de consoante para formar o gerúndio
dos verbos, tem um som gutural, aproximado de UN. Ao lado
de vogais, terá condições de dar a elas um som Nasal.
P - Tem o som de KP lidas ao mesmo tempo.
GB - As duas letras são pronunciadas ao mesmo tempo.

(Retirado do Dicionário Yorubá-Português/José Beniste)

Destaco ainda que, nas duas últimas tanto o K no KP e no G


do GB "participam 5%" na pronúncia das letras, apenas para
diferencialas de outras.
Também existe a Tonalidade referente as vogais, não vou
destacar pois não é o foco principal do documento.
Ọ̀ san pá erẹ̀ pè, ọ mọ olúrò erẹ̀ pè
Quando chega o fim da tarde, chamamos por ele, o filho
que se cuida só, precisamos dele
Mi nẹ̀ rọ̀ , mi nẹ̀ rọ̀ Ọ dẹ , mi nẹ̀ rọ̀ , mi nẹ̀ rọ̀ Ọ dẹ
Eu tenho a cura, minha cura é Odé,
Eu tenho a cura, minha cura é Odé
Ọ̀ sán pá, mi nẹ̀ rọ̀ , mi nẹ̀ rọ̀ Ọ dẹ
Ao final da tarde, eu tenho a cura, eu tenho a cura que è
Odé!
O dé Ọ̀ tìn bọ̀ ròrò Ọ̀ tìn bọ̀ rọ̀ , Ọ dẹ o mọ̀ tá Ọ̀ tìn bọ̀ rọ̀
Otín chegou pois retornou (de sua cidade), Otín veio para
deixar mais fácil, o Caçador captura os inimigos porque
Otín veio para ajudar (Otin retornou para ajudar o
caçador, pois a cidade desse Caçador estava em guerra)
Ọ dẹ o mọ̀ tá!
O Caçador captura os inimigos!
Ọ̀ tìn bọ̀ rọ̀ Ọ dẹ !
Ọ̀ tìn retornou para ajudar o Caçador!
Ajagùnnà gbà mi o, Ajagùnnà, Ọ dẹ Ajagùnnà gbà mi o,
Ajagùnnà, ọ mọ mọ de mọ̀ tìn a ká rere, Ajagùnnà gbà mi o!
Caçador estrategista venha meu salvar, Odé, Caçador
estrategísta, venha me salvar, o filho reconhece Odé e
Otín como aqueles que recolhem a prosperidade (as
coisas boas)!
Ẹ lẹ́ mọ̀ ṣọ́ , Bàbá olórọ dẹ !
Aquele que tem roupas bonitas, o pai que está a
frente na caça!
Ọ dẹ Ajagùnnà gbà mi o!
Odé, caçador estrategista, me salve!
Ẹ lẹ́ mọ̀ ṣọ́ , ...
(aqui vão algumas palavras que podemos encaixar nessa
cantiga: Bàbá ànílékè [Pai da fartura, abundância], Ìpèsí
àpèjẹ [aquele que nos provém o banquete], entre outras
virtudes citadas nesse documento!
Ọ dẹ pa mi làrọ̀
Odé, me faça sentir a prosperidade, cuide de mim
(Odé sabe me fazer próspero, para ele é fácil)
Ọ dẹ pa mi làrọ̀ sà fọ mọ dẹ
Odé, me faça sentir a prosperidade, é fácil para ti
apontar a direção para seu filho
Ọ dẹ ti bọ́ un a bá dilé, Ọ dẹ ti bọ́ un a bá dilé, a bá dilé, a bá
dilé, Ọ dẹ ti bọ́ un a bá dilé!
Odé se libertou, ele nunca mais retornaria para casa, Odé
se libertou, ele nunca mais retornaria para casa, ele nunca
mais retornaria, nunca mais retornaria, ele nunca mais
retornaria para casa!
A bá dilé, a bá dilé!
Nunca mais retornaria, nunca mais retornaria para casa!
Ọ dẹ ti bọ́ un a bá dilé!
Odé se libertou, ele nunca mais retornaria para casa!

Yára o, yára Ọ dẹ !
Rápido, seja rápido Odé!
Ara sọ̀ so á Ọ dẹ
Desça e úna-se ao corpo, Odé
Ké ká relé, Ọ dẹ ká relé
Chame (grite) para que a gente vá para casa, Odé, vamos
para casa
Ayànsẹ́ ká relé
Tome a própria decisão sobre voltar pra casa
Ẹ̀ sun là, Ẹ̀ sun lo, orò kun là e awo
(Odé) direciona para a prosperidade, ele quem guarda o
poder e o segredo (da prosperidade no sentido de
riquezas)
Érè a kòkè Ọ dẹ
Nos eleve para as recompensas Odé
Kòkè a kèkè Ọ dẹ òkè
Nos eleve, no mais alto Odé, no topo
Pẹ̀ lẹ́ bẹ́ ẹ̀ ni tọ̀ bẹ o, Pẹ̀ lẹ́ bẹ́ ẹ̀ ni tọ̀ bẹ , ká ká ká o kun wa Ọ dẹ
nílẹ̀ , Pẹ̀ lẹ́ bẹ́ ẹ̀ ni tọ̀ bẹ !
Nós agradecemos por poder usar a faca, nós
agradecemos por poder usar a faca, nós colhemos em
abundância, esfolamos os animais pois temos nosso
caçador (Odé), nós agradecemos por poder usar a faca!
A ká-ká o kun wa Ọ dẹ nílẹ̀
Nós colhemos em abundância, esfolamos os animais pois
temos o nosso caçador (Odé)
Pẹ̀ lẹ́ bẹ́ ẹ̀ ni tọ̀ bẹ !
Nós agradecemos por poder usar a faca
E e a jí ọ̀ wẹ̀ !
Vamos, desperte o trabalho comunitário!
A jí ọ̀ wẹ̀ !
Venha despertar o trabalho comunitário!
A jí ọ̀ wẹ̀ lọ gun!
Você despertará o trabalho comunitário indo a luta!
A jí ọ̀ wẹ̀ lọ !
Você despertará o trabalho comunitário, vá!
Ọ dẹ pére mi, Ọ dẹ pére mi!
Odé é bondoso para mim!
Eee Ọ dẹ pére mi!
Eee Odé é bondoso comigo!
Bá mọ̀ ra, bá mọ̀ dé, bá mọ̀ mara kájà Ọ dẹ
Encontre, pois conhece o corpo. Ajude, pois sabe onde
atingir. Ajude pois reconhece a exata parte do corpo deve
envolver em luta (deve curar através da medicina)
Ọ lọ́ ògùn bẹ́ wò!
Conhecedor das curas, espalhe a cura aos doentes (a
quem precisa)!
Ọ̀ tìn yè a yè
Otín vive, nós vivemos
Yè a yè
Ela vive, nós vivemos
Ọ̀ tìn awo rò
Otín tem o mistério da Intuição
Awo rò
Tem o mistério da Intuição
Ọ̀ tìn Abèṣù
Ọ̀ tìn precisa de Exú (companheira de exú)
Abèṣù
Precisa de Exú (companhia de Exú)
Oní pòpò okun ẹ lẹ́ ṣin, ẹ lẹ́ ṣin o kúta
Aquele que é determinado a domar o cavalo e sua forçq,
também deve domar a sua investida
Ọ dẹ suun ma láìyà sẹ́ sùn mọ lẹ̀ , Ọ dẹ suun ma láìyà sẹ́ sùn mọ lẹ̀
Odé é extremamente corajoso, é divindade que ao mirar é
certeiro
Ó Daran dá orò rò kù dẹ , Ọ dẹ suun ma láìyà sẹ́ sùn mọ lẹ̀
Ele se cuida sozinho, costuma vagar e sobreviver da caça.
Odé é extremamente corajoso, é divindade que ao mirar é
certeiro
Ọ dẹ ọ mọ ti dé, ti dé o!
Odé o filho, já chegou, já chegou!
Diga là ire là ire pè, diga là ire là ire pè diga là
É quem promove a riqueza e boa sorte, invoque a riqueza
e a sorte, é quem promove a riqueza
Eee a yé, diga là ire là ire pè diga là
Eee por favor, você é quem promove a riqueza e a boa
sorte, quem invoca a riqueza e a sorte
Ọ dẹ ire yín, Ọ dẹ mire wá, yára wò, yára òkè Ọ lọ̀ bẹ iṣẹ́ kárí ré
o!
Odé é a sorte de vocês, Odé é a sorte que vem a mim, nos
visite logo, rapidamente das alturas, o dono da faca
trabalha por quem está ao seu redor, podemos contar com
ele!
Kọ nì ọ mọ dé kọ nì jà bí
Saúda a distância a criança, saúda a distância aquela que
falhou em nascer
Ọ̀ tìn !!!

Lókè lókè lókè, lókè àbá elọ̀ !


No alto, no alto, no alto, do alto todos anunciamos ele!
Lókè!
No alto!
Àbá elọ̀ !
Todos anunciamos ele (sua vinda)
Yá bẹ́ re kẹ́ tì, yá bẹ́ re kẹ́ tì yára!
Venham logo estender a sorte, nos favoreçam juntos,
venham logo estender a sorte, nos favoreçam juntos,
rápido!
Yá gbogbo, yá bẹ́ re kẹ́ tì, yá bẹ́ re kẹ́ tì yára, gbogbo!
Venham a todos rápido, venham logo estender a sorte, nos
favoreçam juntos, venham logo estender a sorte, nos
favoreçam juntos, a todos, rápido!
Ọ dẹ pére mi
Odé é bondoso comigo
Ọ dẹ ẹ ran wọ̀ !
Cuide para que não falte a carne!
Otì Ọ̀ tìn Ọ dẹ sà pata mi amáa Ọ dẹ
Juntos, Odé e Otín me direcionam com suas habilidades de
atirar, é coisa de Caçador (simbolizando a direção
certeira da flecha)!
Kọ lo ọ̀ bẹ , kọ lo ọ̀ bẹ !
Vamos saudar a faca, vamos saudar a faca!
Ọ̀ bẹ , Ọ̀ bẹ , Ọ̀ bẹ o sí
A faca, a faca, a faca, saudamos exatamente assim!
(Outra versão)
Kọ lo bẹ́ ẹ̀ , Kọ lo bẹ́ ẹ̀ !
Vamos saudar assim!
Ọ dẹ , Ọ dẹ , Ọ dẹ , Ọ̀ tìn!

Ó sanpá eré pe ómó olúro eré pe


Minéró, minéró Ódé minéró, minéró Ódé
Ó sanpá, minéró, minéró Ódé
O de Ótin bó roro Ótin bó ro, Ódé o móta
Ótin bó ro
Ódé o móta
Ajagúnã gba mi o ajagúnã, Ódé ajagúnã
gba mi o, ajagúnã, ómó módé mótin a
karere, ajagúnã gba mi o
Élémóxó baba oloródé
Ódé ajagúnã gba mi o
Ódé pa milaró
Ódé pa mi láró sa fómódé
Ódé ti bóun aba dilê Ódé ti bóun aba dilê,
abadilê abadilê, Ódé ti bóun abadilê
Abadilê abadilê
Ódé ti bóun abadilê

Yára o, Yára Ódé


Ara só so a ódé
Ke karelê Ódé karelê
A yanse Karelê
Ésun lá ésun lo oro cun la e auo
Êre akokê Ódé
Kokê a keke Ódé Okê
Pélé béni tóbé o, pélé béni tóbé, ka ka ka
ocun wa Ódé nilé, pélé béni tóbé
A ka ka ocun wa Ódé nilé
Pélé béni tóbé
E e a djówé
A djóué lógun
A djóué ló
Ódé pêre mi, Ódé pêre mi
Eee Ódé pêre mi
Ódé pêre mi, Ódé pêre mi
Bamóra, bamódé, bamo mara cajda Ódé
Ólógun béuo
Ótin yê a yê
Yê a yê
Ótin auorô
Auo rô
Ótin abéxú
Abéxú
Oni popo ocun élésin, élésin o cutá o
(pronunciar élésin ou éléxin está correto
nesse caso em específico)
Ódé sun ma láia cé sun malé (mólé), Ódé
sun ma láia cé sun malé (mólé)
O dãrãn da ororo cude, Ódé sun ma láia sé
sun malé (mólé)
Ódé ómó tidê tidê o
Diga lá ire lá ire pê, diga lá ire lá ire pê
diga lá
Ódé irein, Ódé ireuá, iára o, iára okê,
Ólóbé ixé cári reo
Kóni ómóde kóni dja bi
Ótin

Lokê lokê lokê, lokê aba eló


Lokê
Aba eló
Ia bére kéti ia bére kéti iara
Ia gbogbô, ia bére kéti ia bére kéti iara
gbogbô
Ódé pere mi
Ódé éran uó
Otí Ótin Ódé sapata mi amá Ódé
Otí Ótin Ódé sapata mi amá Ódé, otí Ótín
Ódé
Kólóbé kólóbé
Óbé Óbé Óbé ocí
Kólo bé kólo bé
Ódé Ódé Ódé Ótin

Àṣẹ ooo!
Àwọ n ni gòkè lókè,
Ọ dẹ , Ọ̀ tìn!
yára yára bákẹ́ wa ànílékè,
Bàbá aláyó, ìyá afọ̀ nàhàn
Òkè ooo!
Axéee!
Eles que ascendem até o topo da
montanha,
Odé e Otín!
Rápido, rápido, juntos nos
favoreçam com a abundância,
Poderoso Pai da Fartura, Mãe que
nos da a direção!
No topooo!

Você também pode gostar