Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1. Alfabeto Cirilíco
.................................4
2. Conjugação
verbos.............................5;
3. Palavras;
4. Física;
5. Apologia, ortodoxia e heresias;
6. O credo e os bispo;
7. Primórdios do monasticismo;
8. Igreja não oficial 4º século;
9. Concílios;
10. Reinos bárbaros e cristianismo;
11. Monasticismo medieval;
12. Cruzadas;
13. Cristandade;
14. Anti-semitismo medieval;
15. Ocaso da idade média, e contexto
da reforma;
16. Reforma protestante
17. Os dois grandes despertamentos
evangélicos nos E.U.A.
1.A bíblia
Índice
1.A história da
bíblia...................................6
2.Alguns aspectos espirituais da
bíblia.......8
2.1- A bíblia é o caminho de volta para
Deus;
2.2- A revelação;
2.3- A verdade;
2.4- A ousadia da bíblia;
2.5- A bíblia toda aponta pra Jesus;
2.6- A intenção de Deus.
3.Quem é autor da
bíblia?.........................11
3.1- O Cânon;
3.2-Seitas, apócrifos e afins;
4.A interpretação da
bíblia........................16
5.O cânon aceito do velho
testamento.....18
6.A cronologia dos livros do V.
T...............22
.
Lucas
6
6
وكانا كالهما بارين امام هللا سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه^ بال لوم .
6 wakana kilahuma barin amam allah
salikin fi jamie wasaya alrabi wahikamih
bila lawm
6 Ambos eram justos diante de Deus,
andando irrepreensíveis em todos os
mandamentos e preceitos do Senhor.
6 And they were both righteous before God, walking
in all the commandments and ordinances of the Lord
blameless.
^ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كالهما متقدمين في أيامهما .
7 walam yakun lahuma wulad adh kanat alyisabat eaqiran
wakana kilahuma mutaqadimin fi 'ayaamihima
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos
avançados em idade.
7 And they had no child, because that Elisabeth was
barren, and they both were now well stricken in
years.
7 Celui-ci vint pour [être] un témoin, pour rendre
témoignage de la Lumière, afin que tous les hommes
puissent croire par lui.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы
свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез
него.
7 On prishel dlya svidetel'stva, chtoby svidetel'stvovat' o
Svete, daby vse uverovali chrez nego.
8 彼は光ではなく、ただ、光について
あかしをするためにきたのである
8 Kare wa hikaride wa naku, tada, hikari ni tsuite
akashi o suru tame ni kita nodearu
8 He was not that Light, but was sent to bear witness
of that Light.
8 他不是那光, 而是要为那光作见证
9
9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر
9 那光来到世界, 是普照世人的真光。
9 Nà guāng lái dào shìjiè, shì pǔzhào
shìrén de zhēnguāng.
9 Estava chegando ao mundo a
verdadeira luz, que ilumina todos os
homens.
9 Был Свет истинный, Который
просвещает всякого человека,
приходящего в мир
Byl Svet istinnyy, Kotoryy
prosveshchayet vsyakogo cheloveka,
prikhodyashchego v mir
9 Qui était la véritable Lumière qui
éclaire tout homme qui vient au monde.
10
10
وكان كل جمهور الشعب^ يصلّون خارجا وقت البخور 、
10 wakan kulu jumhur alshaeb ysllwn
kharijan waqt albukhur、
10e toda a multidão do povo orava da parte
de fora, à hora do incenso.
10 And the whole multitude of the people
were praying without at the time of
incense。
5 ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの
組の祭司で名をザカリヤという者がい
た。その妻はアロン家の娘のひとりで、
名をエリサベツといった。
6 ふたりとも神のみまえに正しい人で
あって、主の戒めと定めとを、みな落
度なく行っていた。
7 ところが、エリサベツは不妊の女で
あったため、彼らには子がなく、そし
てふたりともすでに年老いていた。
8 さてザカリヤは、その組が当番にな
り神のみまえに祭司の務をしていたと
き、
9 祭司職の慣例に従ってくじを引いた
ところ、主の聖所にはいって香をたく
ことになった。
10 香をたいている間、多くの民衆はみ
な外で祈っていた。
11 すると主の御使が現れて、香壇の右
に立った。
12 ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、
恐怖の念に襲われた。
13 そこで御使が彼に言った、「恐れる
な、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きい
れられたのだ。あなたの妻エリサベツ
は男の子を産むであろう。その子をヨ
ハネと名づけなさい。
14 彼はあなたに喜びと楽しみとをもた
らし、多くの人々もその誕生を喜ぶで
あろう。
15 彼は主のみまえに大いなる者となり、
ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、
母の胎内にいる時からすでに聖霊に満
たされており、
16 そして、イスラエルの多くの子らを、
主なる彼らの神に立ち帰らせるであろ
う。
17 彼はエリヤの霊と力とをもって、み
まえに先立って行き、父の心を子に向
けさせ、逆らう者に義人の思いを持た
せて、整えられた民を主に備えるであ
ろう」。
18 するとザカリヤは御使に言った、
「どうしてそんな事が、わたしにわか
るでしょうか。わたしは老人ですし、
妻も年をとっています」。
19 御使が答えて言った、「わたしは神
のみまえに立つガブリエルであって、
この喜ばしい知らせをあなたに語り伝
えるために、つかわされたものである。
20 時が来れば成就するわたしの言葉を
信じなかったから、あなたは口がきけ
なくなり、この事の起る日まで、もの
が言えなくなる」。
21 民衆はザカリヤを待っていたので、
彼が聖所内で暇どっているのを不思議
に思っていた。
22 ついに彼は出てきたが、物が言えな
かったので、人々は彼が聖所内でまぼ
ろしを見たのだと悟った。彼は彼らに
合図をするだけで、引きつづき、口が
きけないままでいた。
23 それから務の期日が終ったので、家
に帰った。
24 そののち、妻エリサベツはみごもり、
五か月のあいだ引きこもっていたが、
25 「主は、今わたしを心にかけてくだ
さって、人々の間からわたしの恥を取
り除くために、こうしてくださいまし
た」と言った。
26 六か月目に、御使ガブリエルが、神
からつかわされて、ナザレというガリ
ラヤの町の一処女のもとにきた。
27 この処女はダビデ家の出であるヨセ
フという人のいいなづけになっていて、
名をマリヤといった。
28 御使がマリヤのところにきて言った、
「恵まれた女よ、おめでとう、主があ
なたと共におられます」。
29 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎが
して、このあいさつはなんの事であろ
うかと、思いめぐらしていた。
30 すると御使が言った、「恐れるな、
マリヤよ、あなたは神から恵みをいた
だいているのです。
31 見よ、あなたはみごもって男の子を
産むでしょう。その子をイエスと名づ
けなさい。
32 彼は大いなる者となり、いと高き者
の子と、となえられるでしょう。そし
て、主なる神は彼に父ダビデの王座を
お与えになり、
33 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、
その支配は限りなく続くでしょう」。
34 そこでマリヤは御使に言った、「ど
うして、そんな事があり得ましょうか。
わたしにはまだ夫がありませんのに」。
35 御使が答えて言った、「聖霊があな
たに臨み、いと高き者の力があなたを
おおうでしょう。それゆえに、生れ出
る子は聖なるものであり、神の子と、
となえられるでしょう。
36 あなたの親族エリサベツも老年なが
ら子を宿しています。不妊の女といわ
れていたのに、はや六か月になってい
ます。
37 神には、なんでもできないことはあ
りません」。
38 そこでマリヤが言った、「わたしは
主のはしためです。お言葉どおりこの
身に成りますように」。そして御使は
彼女から離れて行った。
39 そのころ、マリヤは立って、大急ぎ
で山里へむかいユダの町に行き、
40 ザカリヤの家にはいってエリサベツ
にあいさつした。
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞
いたとき、その子が胎内でおどった。
エリサベツは聖霊に満たされ、
42 声高く叫んで言った、「あなたは女
の中で祝福されたかた、あなたの胎の
実も祝福されています。
43 主の母上がわたしのところにきてく
ださるとは、なんという光栄でしょう。
44 ごらんなさい。あなたのあいさつの
声がわたしの耳にはいったとき、子供
が胎内で喜びおどりました。
45 主のお語りになったことが必ず成就
すると信じた女は、なんとさいわいな
ことでしょう」。
46 するとマリヤは言った、「わたしの
魂は主をあがめ、
47 わたしの霊は救主なる神をたたえま
す。
48 この卑しい女をさえ、心にかけてく
ださいました。今からのち代々の人々
は、わたしをさいわいな女と言うでし
ょう、
49 力あるかたが、わたしに大きな事を
してくださったからです。そのみ名は
きよく、
50 そのあわれみは、代々限りなく/主
をかしこみ恐れる者に及びます。
51 主はみ腕をもって力をふるい、心の
思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
52 権力ある者を王座から引きおろし、
卑しい者を引き上げ、
53 飢えている者を良いもので飽かせ、
富んでいる者を空腹のまま帰らせなさ
います。
54 主は、あわれみをお忘れにならず、
その僕イスラエルを助けてくださいま
した、
55 わたしたちの父祖アブラハムとその
子孫とを/とこしえにあわれむと約束
なさったとおりに」。
56 マリヤは、エリサベツのところに三
か月ほど滞在してから、家に帰った。
57 さてエリサベツは月が満ちて、男の
子を産んだ。
58 近所の人々や親族は、主が大きなあ
われみを彼女におかけになったことを
聞いて、共どもに喜んだ。
59 八日目になったので、幼な子に割礼
をするために人々がきて、父の名にち
なんでザカリヤという名にしようとし
た。
60 ところが、母親は、「いいえ、ヨハ
ネという名にしなくてはいけません」
と言った。
61 人々は、「あなたの親族の中には、
そういう名のついた者は、ひとりもい
ません」と彼女に言った。
62 そして父親に、どんな名にしたいの
ですかと、合図で尋ねた。
63 ザカリヤは書板を持ってこさせて、
それに「その名はヨハネ」と書いたの
で、みんなの者は不思議に思った。
64 すると、立ちどころにザカリヤの口
が開けて舌がゆるみ、語り出して神を
ほめたたえた。
65 近所の人々はみな恐れをいだき、ま
たユダヤの山里の至るところに、これ
らの事がことごとく語り伝えられたの
で、
66 聞く者たちは皆それを心に留めて、
「この子は、いったい、どんな者にな
るだろう」と語り合った。主のみ手が
彼と共にあった。
67 父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言
して言った、
68 「主なるイスラエルの神は、ほむべ
きかな。神はその民を顧みてこれをあ
がない、
69 わたしたちのために救の角を/僕ダ
ビデの家にお立てになった。
70 古くから、聖なる預言者たちの口に
よってお語りになったように、
71 わたしたちを敵から、またすべてわ
たしたちを憎む者の手から、救い出す
ためである。
72 こうして、神はわたしたちの父祖た
ちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
73 すなわち、父祖アブラハムにお立て
になった誓いをおぼえて、
74 わたしたちを敵の手から救い出し、
75 生きている限り、きよく正しく、み
まえに恐れなく仕えさせてくださるの
である。
76 幼な子よ、あなたは、いと高き者の
預言者と呼ばれるであろう。主のみま
えに先立って行き、その道を備え、
77 罪のゆるしによる救を/その民に知
らせるのであるから。
78 これはわたしたちの神のあわれみ深
いみこころによる。また、そのあわれ
みによって、日の光が上からわたした
ちに臨み、
79 暗黒と死の陰とに住む者を照し、わ
たしたちの足を平和の道へ導くであろ
う」。
80 幼な子は成長し、その霊も強くなり、
そしてイスラエルに現れる日まで、荒
野にいた。10 Es war in der Welt, und die
Welt ist durch dasselbe gemacht; und die
Welt kannte es nicht.
10
彼は世にいた。そして、世は彼
によってできたのであるが、世は彼
を知らずにいた。.
10 Kare wa yo ni ita. Soshite, yo wa kare ni yotte
dekita nodearuga, yo wa kare o shirazuni ita.
11
11
فظهر له مالك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور
.
11 Er kam in sein Eigentum; und die
Seinen nahmen ihn nicht auf.:
11 He came unto his own, and his own
received him not.
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l’ont pas reçu.
11 Veio para o que era seu, e os seus
não o receberam.
que la grâce et la paix vous soient
données de la part de celui qui est, qui
était, et qui vient, et de la part des sept
esprits qui sont devant son trône,
11Пришел к своим, и свои Его не
приняли.
11Il est venu chez les siens; et les siens
n’ont pas été reçu de Lui.
11 .
الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله
11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
12
12
.
فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف
.
18
And Zacharias said to the angel,
Whereby shall I know this? for I am an
old man, and my wife well stricken in
years.
19
And the angel answering said to him,
I am Gabriel, that stand in the
presence of God; and am sent to speak
to you, and to show you these glad
tidings.
20
And, behold, you shall be dumb, and
not able to speak, until the day that
these things shall be performed,
because you believe not my words,
which shall be fulfilled in their season.
21
And the people waited for Zacharias,
and marveled that he tarried so long in
the temple.
22
And when he came out, he could not
speak to them: and they perceived
that he had seen a vision in the
temple: for he beckoned to them, and
remained speechless.
23
And it came to pass, that, as soon as
the days of his ministration were
accomplished, he departed to his own
house.
24
And after those days his wife
Elisabeth conceived, and hid herself
five months, saying,
12 Wie viele ihn aber aufnahmen,
denen gab er Macht, Kinder Gottes zu
werden, die an seinen Namen glauben;;
But as many as received him, to them
12
gave he power to become the sons of
God, even to them that believe on his
name:;
12 Mais à tous ceux qui ont été reçu, il
leur a donné le droit d'être faits enfants de
Dieu, savoir, à ceux qui croient en son
nom
12 Mas, a todos quantos o receberam,
deu-lhes o poder de serem feitos filhos de
Deus, aos que crêem no seu nome;
12 واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اوالد هللا اي المؤمنون باسمه
.
13
13
فقال له المالك ال تخف يا زكريا الن طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات س^^تلد ل^^ك ابن^^ا
.
وتسميه يوحنا
13 faqal lah almalak la takhif ya
zakariaa lan talabtuk qad samiet
wamra'atak alyasabat satalidu lak
abnan watusamiyh yuhanaa
.
14wayakun lak farah wabtihaj
wakathirun sayafrahun biwiladatih
13 Os quais não nasceram do sangue,
nem da vontade da carne, nem da vontade
do homem, mas de Deus.
13Qui ne sont point nés du sang, ni de la
volonté de la chair, ni de la volonté de
l'homme, mais de la volonté souveraine
de Dieu.
26 Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt
iblandt eder står den, I ikke kende,
27 han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at
løse."
28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det
Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand,
som er kommen foran mig; thi han var før mig.
31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for
Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
32 Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som
en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe
med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over
og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
36 Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds
Lam!"
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
38 Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han
til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket
udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
39 Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han
opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende
Time.
40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt
ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
41 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi
have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er
Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
43 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder
Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
44 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou
entre nós, e vimos a sua glória, como a
glória do unigênito do Pai, cheio de graça
e de verdade.
15 João testificou dele, e clamou,
dizendo: Este era aquele de quem eu
dizia: O que vem após mim é antes de
mim, porque foi primeiro do que eu.
16 E todos nós recebemos também da
sua plenitude, e graça por graça.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a
graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
14
14
ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بوالدته
18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i
Faderens Skød, han har kundgjort ham.
19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster
og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem
er du?"
15
15
ومن بطن امه يمتلئ من ال^^روح.النه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا ال يشرب
.
القدس
15 يوحنا شهد له ونادى قائال هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي النه كان قبلي
.
.
16
16
ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم .
16 wayarudu kathirin min bani
asarayiyl alaa alrabi alhiham
And of his fulness have all we received,
and grace for grace.
16 И от полноты Его все мы приняли
и благодать на благодать,
16 I ot polnoty Yego vse my prinyali i
blagodat' na blagodat',
16
ونعمة فوق نعمة.ومن ملئه نحن جميعا اخذنا.
17
17
ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب اآلباء الى االبناء والعص^^اة الى فك^^ر االب^^رار لكي يه^^يئ
للرب شعبا مستعدا
19 Et c’est ici le rapport de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de
Jérusalem, prêtres et Lévites pour lui demander: Qui es-tu?
20 Et il confessa, et ne nia pas; mais confessa: Je ne suis pas le
Christ.
18
18 فقال زكريا للمالك كيف اعلم هذا الني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها .
18 Niemand hat Gott je gesehen; der
eingeborene Sohn, der in des Vaters
Schoß ist, der hat es uns verkündigt
18 Deus nunca foi visto por alguém. O
Filho unigênito, que está no seio do Pai,
esse o revelou.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le seul
Fils engendré, qui est l'enveloppe visible
du Père invisible, est celui qui l'a
manifesté dans la chair.
18
االبن الوحيد^ الذي هو في حضن.هللا لم يره احد قط
اآلب هو خبّر
18 allah lam yarih ahid qat. aliabn
alwahid aladhi hu fi hidn alab hu khbbr
18 Бога не видел никто никогда;
Единородный Сын, сущий в недре
Отчем, Он явил.
18 Boga ne videl nikto nikogda;
Yedinorodnyy Syn, sushchiy v nedre
Otchem, On yavil.
19
.
19 Und
19 فاجاب^ المالك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام هللا وأرسلت الكلمك وابشرك بهذا
20
.
20 وها انت تكون صامتا وال تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا النك لم تصدق كالمي الذي
.
سيتم في وقته
21
21 And they asked him, What then? Art
thou Elias? And he saith, I am not. Art
thou that prophet? And he answered, No.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu
Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E
respondeu: Não.
21 И спросили его: что же? ты Илия?
Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал:
нет.
21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils?
Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point.
Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
21Und sie fragten ihn: Was denn? Bist
du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du
der Prophet? Und er antwortete: Nein!
21 Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du
Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er
du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
.
21
. النبي انت. فقال لست انا. ايليا انت.فسألوه^ اذا ماذا
فاجاب ال.
21 fasa'aluh adha madha. aylya anta. faqal
23
21
وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل .
22
فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل .فكان يومئ اليهم وبقي
صامتا
23
ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته .
24
وبعد تلك االيام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة
25
هكذا قد فعل بي الرب في االيام التي فيها نظر ال ّي لينزع عاري بين الناس
26
وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل المالك من هللا الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة
27
الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف .واسم العذراء مريم .
28
فدخل اليها المالك وقال سالم لك ايتها المنعم عليها .الرب معك مباركة انت في النساء.
29 فلما رأته اضطربت من كالمه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية
.
23 .
قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي
24
24 Und die gesandt waren, die waren
von den Pharisäern.
24 And they which were sent were of
the Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram
dos fariseus.
24 А посланные были из фарисеев;
25
25Thus has the Lord dealt with me in the
days wherein he looked on me, to take
away my reproach among men.
26 And in the sixth month the angel
Gabriel was sent from God to a city of
Galilee, named Nazareth,
27To a virgin espoused to a man whose
name was Joseph, of the house of David;
and the virgin' name was Mary.
28And the angel came in to her, and said,
Hail, you that are highly favored, the Lord
is with you: blessed are you among
women.
29 And when she saw him, she was
troubled at his saying, and cast in her mind
what manner of salutation this should be.
30And the angel said to her, Fear not,
Mary: for you have found favor with God.
31 And, behold, you shall conceive in your
womb, and bring forth a son, and shall call
his name JESUS.
32He shall be great, and shall be called the
Son of the Highest: and the Lord God shall
give to him the throne of his father David:
33And he shall reign over the house of
Jacob for ever; and of his kingdom there
shall be no end.
34 Then said Mary to the angel, How shall
this be, seeing I know not a man?
35And the angel answered and said to her,
The Holy Ghost shall come on you, and the
power of the Highest shall overshadow
you: therefore also that holy thing which
shall be born of you shall be called the Son
of God.
36 And, behold, your cousin Elisabeth, she
has also conceived a son in her old age: and
this is the sixth month with her, who was
called barren.
37 For with God nothing shall be
impossible.
38And Mary said, Behold the handmaid of
the Lord; be it to me according to your
word. And the angel departed from her.
39And Mary arose in those days, and went
into the hill country with haste, into a city
of Juda;
bist noch Elia noch der Prophet?
25 And they asked him, and said unto
him, Why baptizest thou then, if thou be
not that Christ, nor Elias, neither that
prophet?
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe:
Por que batizas, pois, se tu não és o
Cristo, nem Elias, nem o profeta?
25 И они спросили его: что же ты
крестишь, если ты ни Христос, ни
Илия, ни пророк?
25 Ils lui demandèrent: Pourquoi
donc consacres-tu, si tu n'es ni le Christ,
ni Élie, ni le prophète?
25 et interrogaverunt eum et
dixerunt ei: " Quid ergo baptizas, si tu
non es Christus neque Elias neque
propheta? ".
25
فسألوه^ وقالوا^ له فما بالك تع ّمد ان كنت لست المسيح
وال ايليا وال النبي.
25 Et ils lui demandèrent, et lui dirent:
Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni ce
Christ, ni Elias (Élie), ni ce prophète?
2
26
John answered them, saying, I baptize
with water: but there standeth one among
you, whom ye know not;
26 Johannes antwortete ihnen und
sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist
mitten unter euch getreten, den ihr nicht
kennt.
26 ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.اجابهم يوحنا قائال انا اعمد بماء
27
27 He it is, who coming after me is
preferred before me, whose shoe's latchet
I am not worthy to unloose.
27 Он–то Идущий за мною, но
Который стал впереди меня. Я
недостоин развязать ремень у обуви
Его.
27 On–to Idushchiy za mnoyu, no
Kotoryy stal vperedi menya. YA
nedostoin razvyazat' remen' u obuvi
Yego.
27 C'est celui qui vient après moi et qui
est au-dessus de moi, et je ne suis pas
digne de délier la courroie de ses
sandales.
27 Der ist's, der nach mir kommen
wird, welcher vor mir gewesen ist, des
ich nicht wert bin, daß ich seine
Schuhriemen auflöse.
27 هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه
29
29 The next day John seeth Jesus
coming unto him, and saith, Behold the
Lamb of God, which taketh away the sin
of the world.
29 No dia seguinte João viu a Jesus,
que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro
de Deus, que tira o pecado do mundo.
29 Des andern Tages sieht Johannes
Jesum zu ihm kommen und spricht:
Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der
Welt Sünde trägt!
29 Altera die videt Iesum venientem ad
se et ait: " Ecce agnus Dei, qui tollit
peccatum mundi.
29 На другой день видит Иоанн
идущего к нему Иисуса и говорит: вот
Агнец Божий, Который берет [на Себя]
грех мира.
29 Na drugoy den' vidit Ioann
idushchego k nemu Iisusa i govorit: vot
Agnets Bozhiy, Kotoryy beret [na Sebya]
grekh mira.
29Le lendemain, Jean vit Jésus qui
venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de
Dieu, qui ôte le péché des disposés
29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبال اليه فقال هوذا حمل هللا الذي يرفع خطية العالم
31
31 And I knew him not: but that he
should be made manifest to Israel,
therefore am I come baptizing with water.
31 E eu não o conhecia; mas, para que
ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por
isso, batizando com água
33
30 فقال لها المالك ال تخافي يا مريم النك قد وجدت نعمة عند هللا .
31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع .
32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب االله كرسي داود ابيه .
33 ويملك على بيت يعقوب الى االبد وال يكون لملكه نهاية
34 فقالت مريم للمالك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجال .
35 فاجاب المالك وقال لها .الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى
.
ابن هللا
36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا .
37 النه ليس شيء غير ممكن لدى هللا .
38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب .ليكن لي كقولك .فمضى من عندها المالك
39 فقامت مريم في تلك االيام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا .
40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات .
41 فلما سمعت اليصابات سالم مريم ارتكض الجنين في بطنها .وامتألت اليصابات من الروح القدس .
42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك .
43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي ال ّي .
44 فهوذا حين صار صوت سالمك في اذن ّي ارتكض الجنين بابتهاج في بطني .
45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب
34
34 And I saw, and bare record that this
is the Son of God.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é
o Filho de Deus.
34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser
ist Gottes Sohn.
34 И я видел и засвидетельствовал,
что Сей есть Сын Божий.
34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage
que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
34
وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن هللا
35
35 Again the next day after John stood,
and two of his disciples;
35 No dia seguinte João estava outra
vez ali, e dois dos seus discípulos;
35Des andern Tages stand abermals
Johannes und zwei seiner Jünger.
36
36 And looking upon Jesus as he
walked, he saith, Behold the Lamb of
God!
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis
aqui o Cordeiro de Deus.
36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach
er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
36 И, увидев идущего Иисуса,
сказал: вот Агнец Божий.
36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit:
Voilà l'agneau de Dieu.
36فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل هللا
37
37 And the two disciples heard him
speak, and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no
dizer isto, e seguiram a Jesus.
37Und die zwei Jünger hörten ihn reden
und folgten Jesu nach.
37Услышав от него сии слова, оба
ученика пошли за Иисусом
37 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
38
38 Then Jesus turned, and saw them
following, and saith unto them, What
seek ye? They said unto him, Rabbi,
(which is to say, being interpreted,
Master,) where dwellest thou?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que
eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais?
E eles disseram: Rabi (que, traduzido,
quer dizer Mestre), onde moras?
38
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was
suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
39
39 He saith unto them, Come and see.
They came and saw where he dwelt, and
abode with him that day: for it was about
the tenth hour.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram,
e viram onde morava, e ficaram com ele
aquele dia; e era já quase a hora décima.
39 Er sprach zu ihnen: Kommt und
sehet's! Sie kamen und sahen's und
blieben den Tag bei ihm. Es war aber um
die zehnte Stunde.
39 Говорит им: пойдите и увидите.
Они пошли и увидели, где Он живет; и
пробыли у Него день тот. Было около
десятого часа.
39 Govorit im: poydite i uvidite. Oni
poshli i uvideli, gde On zhivet; i probyli u
Nego den' tot. Bylo okolo desyatogo
chasa.
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils
demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
40
40 One of the two which heard John
speak, and followed him, was Andrew,
Simon Peter's brother.
41
41 He first findeth his own brother
Simon, and saith unto him, We have
found the Messias, which is, being
interpreted, the Christ.
41 Este achou primeiro a seu irmão
Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias
(que, traduzido, é o Cristo).
41Der findet am ersten seinen Bruder
Simon und spricht zu ihm: Wir haben den
Messias gefunden (welches ist
verdolmetscht: der Gesalbte),
41Он первый находит брата своего
Симона и говорит ему: мы нашли
Мессию, что значит: Христос;
41On pervyy nakhodit brata svoyego
Simona i govorit yemu: my nashli
Messiyu, chto znachit: Khristos;
41 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons
trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint, l’Élu).
42
42 And he brought him to Jesus. And
when Jesus beheld him, he said, Thou art
Simon the son of Jona: thou shalt be
called Cephas, which is by interpretation,
A stone.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus
para ele, disse: Tu és Simão, filho de
Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer
dizer Pedro).
42 и привел его к Иисусу. Иисус же,
взглянув на него, сказал: ты – Симон,
сын Ионин; ты наречешься Кифа, что
значит: камень Петр.
42und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus
sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's
Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen
42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils
de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre.
43
40 And entered into the house of Zacharias,
and saluted Elisabeth.
41 And it came to pass, that, when
Elisabeth heard the salutation of Mary, the
babe leaped in her womb; and Elisabeth
was filled with the Holy Ghost:
42 And she spoke out with a loud voice,
and said, Blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb.
43And what is this to me, that the mother
of my Lord should come to me?
44 For, see, as soon as the voice of your
salutation sounded in my ears, the babe
leaped in my womb for joy.
45 And blessed is she that believed: for
there shall be a performance of those things
which were told her from the Lord.
46 And Mary said, My soul does magnify
the Lord,
47And my spirit has rejoiced in God my
Savior.
48For he has regarded the low estate of his
handmaiden: for, behold, from now on all
generations shall call me blessed.
49For he that is mighty has done to me
great things; and holy is his name.
50And his mercy is on them that fear him
from generation to generation.
51 He has showed strength with his arm; he
has scattered the proud in the imagination
of their hearts.
52He has put down the mighty from their
seats, and exalted them of low degree.
53 He has filled the hungry with good
things; and the rich he has sent empty
away.
54He has helped his servant Israel, in
remembrance of his mercy;
55As he spoke to our fathers, to Abraham,
and to his seed for ever.
56
And Mary stayed with her about three
months, and returned to her own house.
57 Now Elisabeth' full time came that she
should be delivered; and she brought forth
a son.
58 And her neighbors and her cousins
heard how the Lord had showed great
mercy on her; and they rejoiced with her.
Des andern Tages wollte Jesus wieder
43
nach Galiläa ziehen und findet Philippus
und spricht zu ihm: Folge mir nach!
43 На другой день [Иисус] восхотел
идти в Галилею, и находит Филиппа и
говорит ему: иди за Мною.
44
44 Now Philip was of Bethsaida, the
city of Andrew and Peter.
44E Filipe era de Betsaida, cidade de
André e de Pedro.
44Philippus aber war von Bethsaida, aus
der Stadt des Andreas und Petrus.
44 Филипп же был из Вифсаиды, из
[одного] города с Андреем и Петром.
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la
ville d'André et de Pierre.
45
45 Philip findeth Nathanael, and saith
unto him, We have found him, of whom
Moses in the law, and the prophets, did
write, Jesus of Nazareth, the son of
Joseph.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe:
Havemos achado aquele de quem
Moisés escreveu na lei, e os profetas:
Jesus de Nazaré, filho de José.
45
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von
welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum,
Joseph's Sohn von Nazareth.
46
46 And Nathanael said unto him, Can
there any good thing come out of
Nazareth? Philip saith unto him, Come
and see.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma
coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe:
Vem, e vê.
46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was
kann von Nazareth Gutes kommen?
Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh
es!
46 Но Нафанаил сказал ему: из
Назарета может ли быть что доброе?
Филипп говорит ему: пойди и
посмотри.
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir
quelque chose de bon de Nazareth?
46 قال له فيلبس تعال وانظر.فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح
47
47Jesus sah Nathanael zu sich kommen
und spricht von ihm:
Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem
kein Falsch ist.
47 Jesus saw Nathanael coming to him,
and saith of him,
Behold an Israelite indeed, in whom is
no guile!
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e
disse dele:
47Eis aqui um verdadeiro israelita, em
quem não há dolo.
47Иисус, увидев идущего к Нему
Нафанаила, говорит о нем:
47 вот подлинно Израильтянин, в
котором нет лукавства.
47 Jesus så Nathanael komme til sig, og
han siger om ham:
47"Se, det er sandelig en Israelit, i
hvem der ikke er Svig."
47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus
vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui:
Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a
point de fraude.
47 ورأى يسوع نثنائيل مقبال اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا ال غش فيه .
48
48Nathanael saith unto him, Whence
knowest thou me?
Jesus answered and said unto him,
Before that Philip called thee, when thou
wast under the fig tree, I saw thee.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me
conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe:
Antes que Filipe te chamasse, te vi eu,
estando tu debaixo da figueira.
48 Nathanael spricht zu ihm: Woher
kennst du mich? Jesus antwortete und
sprach zu ihm:
Ehe denn dich Philippus rief, da du
unter dem Feigenbaum warst, sah ich
dich.
48 Нафанаил говорит Ему: почему
Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в
ответ:
прежде нежели позвал тебя Филипп,
когда ты был под смоковницею, Я
видел тебя.
48 Nathanael siger til ham: "Hvorfra
kender du mig?" Jesus svarede og sagde
til ham:
"Førend Filip kaldte dig, så jeg dig,
medens du var under Figentræet."
49
49 Nathanael answered and saith unto
him,
Rabbi, thou art the Son of God; thou art
the King of Israel.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe:
Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei
de Israel.
49Nathanael antwortete und spricht zu
ihm:
Rabbi,du bist Gottes Sohn, du bist der
König von Israel!
49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты
Сын Божий, Ты Царь Израилев.
49 Nathanael svarede ham: "Rabbi! du
er Guds Søn, du er Israels Konge."
49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es
le Fils de Dieu, tu es LE ROI D’ISRAEL.
49
انت ملك اسرائيل.اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن هللا.
50
50
ورحمته الى جيل االجيال للذين يتقونه .
51
صنع قوة بذراعه .شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم .
52
أنزل االعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين .
53
اشبع الجياع خيرات وصرف االغنياء فارغين .
54
عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة .
55
.
كما كلم آباءنا .البراهيم ونسله الى االبد
56
فمكثت مريم عندها نحو ثالثة اشهر ثم رجعت الى بيتها
57
واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا .
58
وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها .
59
وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا .
60
فاجابت امه وقالت ال بل يسمى يوحنا .
61
فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا االسم .
62
.
ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى
63
فطلب لوحا وكتب قائال اسمه يوحنا .فتعجب الجميع .
64
وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك هللا .
65
فوقع خوف على كل جيرانهم .وتحدّث بهذه األمور جميعها في كل جبال اليهودية .
66
فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي .وكانت يد الرب معه
67
وامتأل زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائال
68
مبارك الرب اله اسرائيل النه افتقد وصنع فداء لشعبه .
69
واقام لنا قرن خالص في بيت داود فتاه .
70
كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر .
71
خالص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا .
72
ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس .
73
القسم الذي حلف البراهيم ابينا
74
ان يعطينا اننا بال خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده
75
بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا .
76
.
وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى النك تتقدم امام وجه الرب لتع ّد طرقه
77
لتعطي شعبه معرفة الخالص بمغفرة خطاياهم
78
باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العالء.
79
ليضيء على الجالسين في الظلمة وظالل الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السالم .
80
اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره السرائيل
.
50Jesus antwortete und sprach zu ihm:
Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß
ich dich gesehen habe unter dem
Feigenbaum; du wirst noch Größeres
denn das sehen.
. 50 Иисус сказал ему в ответ: ты
веришь, потому что Я тебе сказал: Я
видел тебя под смоковницею; увидишь
больше сего.
50 Jesus svarede og sagde til ham:
"Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig
under Figentræet? Du skal se større Ting
end disse."
50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai
dit que je t'avais vu sous le figuier, tu
crois; tu verras de plus grandes choses
que celles-ci.
50 سوف.اجاب يسوع^ وقال له هل آمنت الني قلت لك اني رأيتك تحت التينة
.
51
51 And he saith unto him, Verily,
verily, I say unto you, Hereafter ye shall
see heaven open, and the angels of God
ascending and descending upon the Son
of man.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade
vos digo que daqui em diante vereis o céu
aberto, e os anjos de Deus subindo e
descendo sobre o Filho do homem.
51 Und spricht zu ihm: Wahrlich,
wahrlich ich sage euch: Von nun an
werdet ihr den Himmel offen sehen und
die Engel Gottes hinauf und herab fahren
auf des Menschen Sohn
51 И говорит ему: истинно, истинно
говорю вам: отныне будете видеть
небо отверстым и Ангелов Божиих
восходящих и нисходящих к Сыну
Человеческому
51 Og han siger til ham: "Sandelig,
sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af
se Himmelen åbnet og Guds Engle stige
op og stige ned over Menneskesønnen."
11
2
.
.
59
And it came to pass, that on the
eighth day they came to circumcise the
child; and they called him Zacharias,
after the name of his father.
60
And his mother answered and said,
Not so; but he shall be called John.
61
And they said to her, There is none
of your kindred that is called by this
name.
62
And they made signs to his father,
how he would have him called.
63
And he asked for a writing table, and
wrote, saying, His name is John. And
they marveled all.
64
And his mouth was opened
immediately, and his tongue loosed,
and he spoke, and praised God.
65
And fear came on all that dwelled
round about them: and all these
sayings were noised abroad
throughout all the hill country of
Judaea.
66
And all they that heard them laid
them up in their hearts, saying, What
manner of child shall this be! And the
hand of the Lord was with him.
67
And his father Zacharias was filled
with the Holy Ghost, and prophesied,
saying,
68
Blessed be the Lord God of Israel; for
he has visited and redeemed his
people,
69
And has raised up an horn of
salvation for us in the house of his
servant David;
70
As he spoke by the mouth of his holy
prophets, which have been since the
world began:
71
That we should be saved from our
enemies, and from the hand of all that
hate us;
72
To perform the mercy promised to
our fathers, and to remember his holy
covenant;
73
The oath which he swore to our
father Abraham,
74
That he would grant to us, that we
being delivered out of the hand of our
enemies might serve him without fear,
75
In holiness and righteousness before
him, all the days of our life.
76
And you, child, shall be called the
prophet of the Highest: for you shall go
before the face of the Lord to prepare
his ways;
77
To give knowledge of salvation to his
people by the remission of their sins,
78
Through the tender mercy of our
God; whereby the dayspring from on
high has visited us,
79
To give light to them that sit in
darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of
peace.
80
And the child grew, and waxed
strong in spirit, and was in the deserts
till the day of his showing to Israel.
59
And it came to pass, that on the
eighth day they came to circumcise the
child; and they called him Zacharias,
after the name of his father.
60
And his mother answered and said,
Not so; but he shall be called John.
61
And they said to her, There is none
of your kindred that is called by this
name.
62
And they made signs to his father,
how he would have him called.
63
And he asked for a writing table, and
wrote, saying, His name is John. And
they marveled all.
64
And his mouth was opened
immediately, and his tongue loosed,
and he spoke, and praised God.
65
And fear came on all that dwelled
round about them: and all these
sayings were noised abroad
throughout all the hill country of
Judaea.
66
And all they that heard them laid
them up in their hearts, saying, What
manner of child shall this be! And the
hand of the Lord was with him.
67
And his father Zacharias was filled
with the Holy Ghost, and prophesied,
saying,
68
Blessed be the Lord God of Israel; for
he has visited and redeemed his
people,
69
And has raised up an horn of
salvation for us in the house of his
servant David;
70
As he spoke by the mouth of his holy
prophets, which have been since the
world began:
71
That we should be saved from our
enemies, and from the hand of all that
hate us;
72
To perform the mercy promised to
our fathers, and to remember his holy
covenant;
73
The oath which he swore to our
father Abraham,
74
That he would grant to us, that we
being delivered out of the hand of our
enemies might serve him without fear,
75
In holiness and righteousness before
him, all the days of our life.
76
And you, child, shall be called the
prophet of the Highest: for you shall go
before the face of the Lord to prepare
his ways;
77
To give knowledge of salvation to his
people by the remission of their sins,
78
Through the tender mercy of our
God; whereby the dayspring from on
high has visited us,
79
To give light to them that sit in
darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of
peace.
80
And the child grew, and waxed
strong in spirit, and was in the deserts
till the day of his showing to Israel.
تمكث .
39
فقال لهما تعاليا وانظرا .فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم .وكان نحو الساعة
العاشرة .
40
كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من االثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه .
41
هذا وجد اوال اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا .الذي تفسيره المسيح .
42
فجاء به الى يسوع .فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا .انت تدعى صفا الذي تفسيره
بطرس
43
في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل .فوجد فيلبس فقال له اتبعني.
44
وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس .
45
فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس واالنبياء يسوع ابن
3
17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum
facta est.
20 Et confessus est et non negavit; et confessus est: " Non sum ego
Christus ".
21 Et interrogaverunt eum: " Quid ergo? Elias es tu? ". Et dicit: "
Non sum ". " Propheta es tu? ". Et respondit: " Non ".
22 Dixerunt ergo ei: " Quis es? Ut responsum demus his, qui
miserunt nos. Quid dicis de teipso? ".
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia
prior me erat.
34 Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei ".
38 Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: " Quid
quaeritis? ". Qui dixerunt ei: " Rabbi – quod dicitur interpretatum
Magister – ubi manes? ".
39 Dicit eis: " Venite et videbitis ". Venerunt ergo et viderunt, ubi
maneret, et apud eum manserunt die illo; hora erat quasi decima.
40 Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant
ab Ioanne et secuti fuerant eum.
50 Respondit Iesus et dixit ei: " Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu,
credis? Maiora his videbis ".
51 Et dicit ei: " Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et
angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis ".
4
.
and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of
the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth
us, and loosed us from our sins by his blood;
et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des
morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui
nous a délivrés de nos péchés par son sang3
6
9 那光来到世界, 是普照世人的真光。
11 他到自己的地方来, 自己的人却不接受他。
16 从他的丰盛里我们都领受了, 而且恩上加恩。
17 律法是借着摩西颁布的, 恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
18 从来没有人见过 神, 只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
19 以下是约翰的见证: 犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰
那里, 问他: “你是谁?”
22 于是他们再问: “你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你
自己是谁?”
24 这些人是法利赛人派来的。
27 他是在我以后来的, 我就是给他解鞋带也不配。”
28 这些事发生在约旦河东的伯大尼, 约翰施洗的地方。
35 过了一天, 约翰和他的两个门徒又站在那里。
37 那两个门徒听见他的话, 就跟从了耶稣。
40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人, 一个是西门.彼得的弟
弟安得烈。
42 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他, 说: “你是约翰
的儿子西门, 你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
44 腓力是伯赛大人, 与安得烈和彼得同乡。
8
I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who
was and who is to come, the Almighty.
Je suis l`alpha et l`oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui
était, et qui vient, le Tout Puissant3
9
I John, your brother and partaker with you in tribulation and
kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is
called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au
royaume et à la persévérance en Jésus, j`étais dans l`île appelée
Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus3
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
11
saying, What thou seest, write in a book and send [it] to the seven
churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and
unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto
Laodicea.
qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept
Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à
Philadelphie, et à Laodicée.
12
And I turned to see the voice that spake with me. And having turned
I saw seven golden candlesticks
Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et,
après m`être retourné, je vis sept chandeliers d`or,1
13
and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man,
clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts
with a golden girdle.
et, au milieu des sept chandeliers, quelqu`un qui ressemblait à un fils
d`homme, vêtu d`une longue robe, et ayant une ceinture d`or sur la
poitrine.10
14
And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow;
and his eyes were as a flame of fire;
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche,
comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;10
15
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
16
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la
prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le
temps est proche
Declinações
Accusative case
I know her
几点了?
你好吗?
It finishes.
它 完成 。
His line is busy now.
他 忙线 中 。
还过得去。
还过得去。
You're lazy.
你太懒了。
就在 隔壁 。
That's impossible.
这 不 可能 。
It's clean now.
现在 干净 了 。
Select transcriptions
今天 礼拜 几 ?
我的 手 很 冷 。
我 明天 放假 。
wǒ míŋtʰʲān fɑ̀ŋʥʲà.]
wǒ míngtiān fàngjià.
准备 好 了 吗 ?
[tʂ'ǔʷmbèʲxǎʷlɤ· mā?]
我的 眼睛 好 痒 。
这个 包 很 沉 。
准备 好 了 吗 ?
[tʂ'ǔʷmbèʲxǎʷlɤ· mā?]
我的 手 很 冷 。
我 明天 放假 。
wǒ míngtiān fàngjià
商店 几 点 关门 ?
你们 几 点 开门 ?
你的 英语 很 好 。
他 现在 忙线 中 。
你的 鞋 真 不错 。
你们 几 点 开门 ?
他 现在 忙线 中 。
你的 工作 有趣 吗 ?
电影 几 点 开始 ?
电影 几 点 开始 ?
晚餐 闻 起来 好 香 。
咖啡馆 全天 营业 。
你 父母 最近 好 吗 ?
明天 第 一 班 火车 什么 时候 ?
电影 今晚 几 点 结束 ?
你 父亲 最近 好 吗 ?— 他 很 好 。
你的 孩子 最近 怎样 ?— 他们 很 好 。
这 些 店 今天 开门 吗 ?
I'm hungry.
我饿了。
[wǒ ɤ̀lɤ·.]
wǒ è le·
你 父母 最近 好 吗 ?— 他们 都 很 好 。
I'm thirsty.
我很渴。
[wó xə́ŋkʰɤ̌.]
wǒ hěn kě.
你的 父母 在 看 电视 吗 ?
He's at school.
他 在 学校 。
tā zài xuéxiào
She's at work.
她 在 上班 。
[tʰā ʦàʲʂɑ̀ŋbān.]
tā zài shàngbān.
你 看 起来 很 疲惫 。— 有 吗 ? 我 觉得 还好 。
他 在 学校 。
tā zài xuéxiào.
她 住 在 纽约 。
他 母亲 在 家 。
房间 里 很 暗 。
[fɑ́ŋʥʲānlí xə̌n'àn.]
他 母亲 在 家 。
. They're at home.
他们 在 家 。
[tʰāmən· ʦàʲʨʲā.]
房间 里 很 暗 。
[fɑ́ŋʥʲānlí xə̌n'àn.]
她 住 在 纽约 。
在 车站 附近 ?
房间 里 很 暗 。
[fɑ́ŋʥʲānlí xə̌n'àn.]
他 母亲 在 家 。
他们 在 家 。
[tʰāmən· ʦàʲʨʲā.]
她 住 在 纽约 。
他 母亲 在 家 。
房 (radical 63,
戶 +4,
8 strokes, cangjie input 竹 尸 卜
竹尸 (HSYHS) or 戈尸卜竹尸 (ISYHS),
four-corner 30227, composition ⿸ 戶 方
or ⿸户方 or ⿸戸方)
“Os estudos devem ter por finalidade a
orientação do espirito para que possamos
formular juízos firmes e verdadeiros
sobre todas as coisas que se lhe
apresentam.”
“Os homens costumam sempre que
descobrem alguma semelhança entre duas
coisas atribur a ambas mesmo naquilo em
que sejam diversas, o que de uma delas
reconhecem como verdadeiro”[p.73]
1. principio do iluminismo herdado por maioria dos autores de xix
com particularidades
Glossika French
Glossika Polski
Sounds good.
Brzmi nieźle.
bʐmi nʲɛʑlɛ
Today's Wednesday.
Dziś jest środa.
ʥiɕ jɛst ɕrɔda.
Is it any good?
Czy jest dobra?
tʂɨ jɛzd dɔbra?
Sounds good.
Brzmi nieźle.
bʐmi nʲɛʑlɛ
Glossika Russian:
These bags are heavy.
14
16
17
18
EN My name's Alan
RU Отку́ да ты?
EN Where are you from?
RU Я из Нью-Йóрка.
RU Кем ты рабóтаешь?
RU Я ♂учи́ тель.
EN I'm a teacher.
RU Чем ты увлекáешься?
Seu pai vendo que se ela não abrisse mão de sua fé em Cristo seria
morta tenta convencê-la de negar a Cristo falando de seus familiares,
da sua filha e da sua mãe. Ela usa a metáfora do pote de água,
falando que ela não poderia ser alguém senão ela mesma.
O martírio: