Você está na página 1de 140

Índice

1. Alfabeto Cirilíco
.................................4
2. Conjugação
verbos.............................5;
3. Palavras;
4. Física;
5. Apologia, ortodoxia e heresias;
6. O credo e os bispo;
7. Primórdios do monasticismo;
8. Igreja não oficial 4º século;
9. Concílios;
10. Reinos bárbaros e cristianismo;
11. Monasticismo medieval;
12. Cruzadas;
13. Cristandade;
14. Anti-semitismo medieval;
15. Ocaso da idade média, e contexto
da reforma;
16. Reforma protestante
17. Os dois grandes despertamentos
evangélicos nos E.U.A.
1.A bíblia







Índice
1.A história da
bíblia...................................6
2.Alguns aspectos espirituais da
bíblia.......8
2.1- A bíblia é o caminho de volta para
Deus;
2.2- A revelação;
2.3- A verdade;
2.4- A ousadia da bíblia;
2.5- A bíblia toda aponta pra Jesus;
2.6- A intenção de Deus.
3.Quem é autor da
bíblia?.........................11
3.1- O Cânon;
3.2-Seitas, apócrifos e afins;
4.A interpretação da
bíblia........................16
5.O cânon aceito do velho
testamento.....18
6.A cronologia dos livros do V.
T...............22

.
Lucas

1 For as much as many have taken in


hand to set forth in order a declaration of
those things which are most surely
believed among us,
 ‫ا‬1‫اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في االمور المتيقنة عندن‬

 adh kan kathirun qad akhidhuu bitalif


qisat fi alamur almutayaqinat eindan1
 1 たしたちの間に成就された出来事
を、最初から親しく見た人々であっ

 1 Visto que muitos têm empreendido
fazer uma narração coordenada dos fatos
que entre nós se realizaram,
2
 2
‫كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة‬

 2 kama salamaha alina aladhin kanuu


mundh albad' mueayinin wakhadaaman
lilkalima
2 segundo no-los transmitiram os que
desde o princípio foram testemunhas
oculares e ministros da palavra,
2 Even as they delivered them to us,
which from the beginning were
eyewitnesses, and ministers of the word;


3
 3
‫رأيت ان^^ا ايض^^ا اذ ق^^د تتبعت ك^^ل ش^^يء من االول بت^^دقيق ان اكتب على الت^^والي الي^^ك ايه^^ا العزي^^ز‬
‫ثاوفيلس‬

 3 ra'ayt ana aydan adh qad tatabaeat


kulu shay' min alawil bitadqiq an
auktub ealaa altawali alyk ayha aleaziz
thawfyls

3
também a mim, depois de haver
investido tudo cuidadosamente desde o
começo, pareceu-me bem, ó
excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma
narração em ordem.
 3 It seemed good to me also, having had perfect
understanding of all things from the very first, to
write to you in order, most excellent Theophilus,
4
 4
‫لتعرف صحة الكالم الذي علّمت به‬

4 litaerif sihat alkalam aladhi ellmt bih


4 para que conheças plenamente a
verdade das coisas em que foste instruído.
 4 That you might know the certainty of those things,
wherein you have been instructed.
5
 5
‫كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها‬
‫اليصابات‬

5 kan fi ayam hirudis malik alyahudiat


kahin aismuh zakariaa min firqat abya
waimra'atuh min banat hirun waismuha
alyisabat
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da
Judéia, um sacerdote chamado Zacarias,
da turma de Abias; e sua mulher era
descendente de Arão, e chamava-se
Isabel..
 5 THERE was in the days of Herod, the king of
Judaea, a certain priest named Zacharias, of the
course of Abia: and his wife was of the daughters of
Aaron, and her name was Elisabeth.

6
 6
‫وكانا كالهما بارين امام هللا سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه^ بال لوم‬ .
6 wakana kilahuma barin amam allah
salikin fi jamie wasaya alrabi wahikamih
bila lawm
6 Ambos eram justos diante de Deus,
andando irrepreensíveis em todos os
mandamentos e preceitos do Senhor.
 6 And they were both righteous before God, walking
in all the commandments and ordinances of the Lord
blameless.

 ^‫ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كالهما متقدمين في أيامهما‬ .
 7 walam yakun lahuma wulad adh kanat alyisabat eaqiran
wakana kilahuma mutaqadimin fi 'ayaamihima
 7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos
avançados em idade.
 7 And they had no child, because that Elisabeth was
barren, and they both were now well stricken in
years.
 7 Celui-ci vint pour [être] un témoin, pour rendre
témoignage de la Lumière, afin que tous les hommes
puissent croire par lui.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы
свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез
него.
 7 On prishel dlya svidetel'stva, chtoby svidetel'stvovat' o
Svete, daby vse uverovali chrez nego.

 ‫الكل‬ ‫ه^^^ذا ج^^^اء للش^^^هادة ليش^^^هد للن^^^ور لكي ي^^^ؤمن‬


7.‫بواسطته‬
 7 hadha ja' lilshahadat liashhad lilnuwr likay yuamin alkula
biwasitatahi
 7 Este veio para testemunho, para que testificasse da
luz, para que todos cressem por ele.
7 他来是要作见证, 就是为光作见证, 使众人借
着他可以相信,
 7 Tā lái shì yào zuò jiànzhèng, jiùshì wèi guāng zuò
jiànzhèng, shǐ zhòngrén jièzhe tā kěyǐ xiāngxìn
 7 hic venit in testimonium, ut testimonium
perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
 7 Hän tuli todistamaan, todistaaksensa valkeudesta,
että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
8
 8
‫فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام هللا‬

. 8 fabaynama hu yakhan fi nawbat


firqath amam allah
8 Ora, estando ele a exercer as funções
sacerdotais perante Deus, na ordem da
sua turma.
8 And it came to pass, that while he
executed the priest' office before God in
the order of his course,


 8 Gud kalla kvelven himmel. Og det vart kveld, og


det vart morgon, andre dagen.

8 彼は光ではなく、ただ、光について
あかしをするためにきたのである
8 Kare wa hikaride wa naku, tada, hikari ni tsuite
akashi o suru tame ni kita nodearu
 8 He was not that Light, but was sent to bear witness
of that Light.

 8 Он не был свет, но [был послан], чтобы


свидетельствовать о Свете.

 8 他不是那光, 而是要为那光作见证

 8 Tā bùshì nà guāng, ér shì yào wèi nà guāng zuò


jiànzhèng

 8 ‫لم يكن هو النور بل ليشهد للنور‬


 8 lam yakun hu alnuwr bal liashhad
lilnuwr
 8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da
luz

9
 9 ‫حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر‬

 9 hasab eadat alkahanut


asabath alqureat an yadkhul
alaa haykal alrabi wayabkhar
9 segundo o costume do sacerdócio,
coube-lhe por sorte entrar no santuário do
Senhor, para oferecer o incenso;
9 According to the custom of the
priest' office, his lot was to burn
incense when he went into the temple
of the Lord.
 9 Le resplendissement véritable qui éclaire tout
homme était venue dans le monde

 9 那光来到世界, 是普照世人的真光。
 9 Nà guāng lái dào shìjiè, shì pǔzhào
shìrén de zhēnguāng.
 9 Estava chegando ao mundo a
verdadeira luz, que ilumina todos os
homens.
 9 Был Свет истинный, Который
просвещает всякого человека,
приходящего в мир
 Byl Svet istinnyy, Kotoryy
prosveshchayet vsyakogo cheloveka,
prikhodyashchego v mir
9 Qui était la véritable Lumière qui
éclaire tout homme qui vient au monde.

10

 10
‫وكان كل جمهور الشعب^ يصلّون خارجا وقت البخور‬ 、
 10 wakan kulu jumhur alshaeb ysllwn
kharijan waqt albukhur、
 10e toda a multidão do povo orava da parte
de fora, à hora do incenso.
 10 And the whole multitude of the people
were praying without at the time of
incense。
5 ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの
組の祭司で名をザカリヤという者がい
た。その妻はアロン家の娘のひとりで、
名をエリサベツといった。
 6 ふたりとも神のみまえに正しい人で
あって、主の戒めと定めとを、みな落
度なく行っていた。
7 ところが、エリサベツは不妊の女で
あったため、彼らには子がなく、そし
てふたりともすでに年老いていた。
 8 さてザカリヤは、その組が当番にな
り神のみまえに祭司の務をしていたと
き、
 9 祭司職の慣例に従ってくじを引いた
ところ、主の聖所にはいって香をたく
ことになった。
 10 香をたいている間、多くの民衆はみ
な外で祈っていた。
 11 すると主の御使が現れて、香壇の右
に立った。
 12 ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、
恐怖の念に襲われた。
 13 そこで御使が彼に言った、「恐れる
な、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きい
れられたのだ。あなたの妻エリサベツ
は男の子を産むであろう。その子をヨ
ハネと名づけなさい。
 14 彼はあなたに喜びと楽しみとをもた
らし、多くの人々もその誕生を喜ぶで
あろう。
 15 彼は主のみまえに大いなる者となり、
ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、
母の胎内にいる時からすでに聖霊に満
たされており、
 16 そして、イスラエルの多くの子らを、
主なる彼らの神に立ち帰らせるであろ
う。
 17 彼はエリヤの霊と力とをもって、み
まえに先立って行き、父の心を子に向
けさせ、逆らう者に義人の思いを持た
せて、整えられた民を主に備えるであ
ろう」。
 18 するとザカリヤは御使に言った、
「どうしてそんな事が、わたしにわか
るでしょうか。わたしは老人ですし、
妻も年をとっています」。
 19 御使が答えて言った、「わたしは神
のみまえに立つガブリエルであって、
この喜ばしい知らせをあなたに語り伝
えるために、つかわされたものである。
 20 時が来れば成就するわたしの言葉を
信じなかったから、あなたは口がきけ
なくなり、この事の起る日まで、もの
が言えなくなる」。
 21 民衆はザカリヤを待っていたので、
彼が聖所内で暇どっているのを不思議
に思っていた。
 22 ついに彼は出てきたが、物が言えな
かったので、人々は彼が聖所内でまぼ
ろしを見たのだと悟った。彼は彼らに
合図をするだけで、引きつづき、口が
きけないままでいた。
 23 それから務の期日が終ったので、家
に帰った。
 24 そののち、妻エリサベツはみごもり、
五か月のあいだ引きこもっていたが、
 25 「主は、今わたしを心にかけてくだ
さって、人々の間からわたしの恥を取
り除くために、こうしてくださいまし
た」と言った。
 26 六か月目に、御使ガブリエルが、神
からつかわされて、ナザレというガリ
ラヤの町の一処女のもとにきた。
 27 この処女はダビデ家の出であるヨセ
フという人のいいなづけになっていて、
名をマリヤといった。
 28 御使がマリヤのところにきて言った、
「恵まれた女よ、おめでとう、主があ
なたと共におられます」。
 29 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎが
して、このあいさつはなんの事であろ
うかと、思いめぐらしていた。
 30 すると御使が言った、「恐れるな、
マリヤよ、あなたは神から恵みをいた
だいているのです。
 31 見よ、あなたはみごもって男の子を
産むでしょう。その子をイエスと名づ
けなさい。
 32 彼は大いなる者となり、いと高き者
の子と、となえられるでしょう。そし
て、主なる神は彼に父ダビデの王座を
お与えになり、
 33 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、
その支配は限りなく続くでしょう」。
 34 そこでマリヤは御使に言った、「ど
うして、そんな事があり得ましょうか。
わたしにはまだ夫がありませんのに」。
 35 御使が答えて言った、「聖霊があな
たに臨み、いと高き者の力があなたを
おおうでしょう。それゆえに、生れ出
る子は聖なるものであり、神の子と、
となえられるでしょう。
 36 あなたの親族エリサベツも老年なが
ら子を宿しています。不妊の女といわ
れていたのに、はや六か月になってい
ます。
 37 神には、なんでもできないことはあ
りません」。
 38 そこでマリヤが言った、「わたしは
主のはしためです。お言葉どおりこの
身に成りますように」。そして御使は
彼女から離れて行った。
 39 そのころ、マリヤは立って、大急ぎ
で山里へむかいユダの町に行き、
 40 ザカリヤの家にはいってエリサベツ
にあいさつした。
 41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞
いたとき、その子が胎内でおどった。
エリサベツは聖霊に満たされ、
 42 声高く叫んで言った、「あなたは女
の中で祝福されたかた、あなたの胎の
実も祝福されています。
 43 主の母上がわたしのところにきてく
ださるとは、なんという光栄でしょう。
 44 ごらんなさい。あなたのあいさつの
声がわたしの耳にはいったとき、子供
が胎内で喜びおどりました。
 45 主のお語りになったことが必ず成就
すると信じた女は、なんとさいわいな
ことでしょう」。
 46 するとマリヤは言った、「わたしの
魂は主をあがめ、
 47 わたしの霊は救主なる神をたたえま
す。
 48 この卑しい女をさえ、心にかけてく
ださいました。今からのち代々の人々
は、わたしをさいわいな女と言うでし
ょう、
 49 力あるかたが、わたしに大きな事を
してくださったからです。そのみ名は
きよく、
 50 そのあわれみは、代々限りなく/主
をかしこみ恐れる者に及びます。
 51 主はみ腕をもって力をふるい、心の
思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
 52 権力ある者を王座から引きおろし、
卑しい者を引き上げ、
 53 飢えている者を良いもので飽かせ、
富んでいる者を空腹のまま帰らせなさ
います。
 54 主は、あわれみをお忘れにならず、
その僕イスラエルを助けてくださいま
した、
 55 わたしたちの父祖アブラハムとその
子孫とを/とこしえにあわれむと約束
なさったとおりに」。
 56 マリヤは、エリサベツのところに三
か月ほど滞在してから、家に帰った。
 57 さてエリサベツは月が満ちて、男の
子を産んだ。
 58 近所の人々や親族は、主が大きなあ
われみを彼女におかけになったことを
聞いて、共どもに喜んだ。
 59 八日目になったので、幼な子に割礼
をするために人々がきて、父の名にち
なんでザカリヤという名にしようとし
た。
 60 ところが、母親は、「いいえ、ヨハ
ネという名にしなくてはいけません」
と言った。
 61 人々は、「あなたの親族の中には、
そういう名のついた者は、ひとりもい
ません」と彼女に言った。
 62 そして父親に、どんな名にしたいの
ですかと、合図で尋ねた。
 63 ザカリヤは書板を持ってこさせて、
それに「その名はヨハネ」と書いたの
で、みんなの者は不思議に思った。
 64 すると、立ちどころにザカリヤの口
が開けて舌がゆるみ、語り出して神を
ほめたたえた。
 65 近所の人々はみな恐れをいだき、ま
たユダヤの山里の至るところに、これ
らの事がことごとく語り伝えられたの
で、
 66 聞く者たちは皆それを心に留めて、
「この子は、いったい、どんな者にな
るだろう」と語り合った。主のみ手が
彼と共にあった。
 67 父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言
して言った、
 68 「主なるイスラエルの神は、ほむべ
きかな。神はその民を顧みてこれをあ
がない、
 69 わたしたちのために救の角を/僕ダ
ビデの家にお立てになった。
 70 古くから、聖なる預言者たちの口に
よってお語りになったように、
 71 わたしたちを敵から、またすべてわ
たしたちを憎む者の手から、救い出す
ためである。
 72 こうして、神はわたしたちの父祖た
ちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
 73 すなわち、父祖アブラハムにお立て
になった誓いをおぼえて、
 74 わたしたちを敵の手から救い出し、
 75 生きている限り、きよく正しく、み
まえに恐れなく仕えさせてくださるの
である。
 76 幼な子よ、あなたは、いと高き者の
預言者と呼ばれるであろう。主のみま
えに先立って行き、その道を備え、
 77 罪のゆるしによる救を/その民に知
らせるのであるから。
 78 これはわたしたちの神のあわれみ深
いみこころによる。また、そのあわれ
みによって、日の光が上からわたした
ちに臨み、
 79 暗黒と死の陰とに住む者を照し、わ
たしたちの足を平和の道へ導くであろ
う」。
 80 幼な子は成長し、その霊も強くなり、
そしてイスラエルに現れる日まで、荒
野にいた。10 Es war in der Welt, und die
Welt ist durch dasselbe gemacht; und die
Welt kannte es nicht.
 10
彼は世にいた。そして、世は彼
によってできたのであるが、世は彼
を知らずにいた。.
 10 Kare wa yo ni ita. Soshite, yo wa kare ni yotte
dekita nodearuga, yo wa kare o shirazuni ita.

 10 Aquele que é a Palavra estava no


mundo, e o mundo foi feito por
intermédio dele, mas o mundo não o
reconheceu.
 10 Han var i Verden, og Verden er
bleven til ved ham, og Verden kendte
ham ikke.
 10 Il était dans le monde, et le monde a
été fait par lui, et le monde ne l’a pas
connu.
 10 ‫كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم‬

 10 kan fi alealam wkwwn alealam bih walam yaerifh


alealam

 10 He was in the world, and the world


was made by him, and the world knew
him not.
 10 Il était dans le monde, et le monde a
été fait par Lui; mais Lui le monde ne l'a
pas connu.
 10 В мире был, и мир чрез Него
начал быть, и мир Его не познал.
 10 Estava no mundo, e o mundo foi
feito por ele, e o mundo não o conheceu.

11
 11
‫فظهر له مالك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور‬

 11fazahar lah malak alrabi waqifan ean


yamin madhbah albukhur
. Apareceu-lhe, então, um anjo do
11

Senhor, em pé à direita do altar do


incenso.
 11 And there appeared to him an angel
of the Lord standing on the right side of
the altar of incense.

.
 11 Er kam in sein Eigentum; und die
Seinen nahmen ihn nicht auf.:
 11 He came unto his own, and his own
received him not.

 11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l’ont pas reçu.

 11 Veio para o que era seu, e os seus
não o receberam.

 que la grâce et la paix vous soient
données de la part de celui qui est, qui
était, et qui vient, et de la part des sept
esprits qui sont devant son trône,


 11Пришел к своим, и свои Его не
приняли.

 11Il est venu chez les siens; et les siens
n’ont pas été reçu de Lui.
 11 .
‫الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله‬

Angelu Yefesskoy tserkvi napishi

11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
‫‪12‬‬

‫‪12‬‬
‫‪.‬‬
‫فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف‬
.
18
And Zacharias said to the angel,
Whereby shall I know this? for I am an
old man, and my wife well stricken in
years.
19
And the angel answering said to him,
I am Gabriel, that stand in the
presence of God; and am sent to speak
to you, and to show you these glad
tidings.
20
And, behold, you shall be dumb, and
not able to speak, until the day that
these things shall be performed,
because you believe not my words,
which shall be fulfilled in their season.
21
And the people waited for Zacharias,
and marveled that he tarried so long in
the temple.
22
And when he came out, he could not
speak to them: and they perceived
that he had seen a vision in the
temple: for he beckoned to them, and
remained speechless.
23
And it came to pass, that, as soon as
the days of his ministration were
accomplished, he departed to his own
house.
24
And after those days his wife
Elisabeth conceived, and hid herself
five months, saying,
 12 Wie viele ihn aber aufnahmen,
denen gab er Macht, Kinder Gottes zu
werden, die an seinen Namen glauben;;
But as many as received him, to them
 12
gave he power to become the sons of
God, even to them that believe on his
name:;
 12 Mais à tous ceux qui ont été reçu, il
leur a donné le droit d'être faits enfants de
Dieu, savoir, à ceux qui croient en son
nom
 12 Mas, a todos quantos o receberam,
deu-lhes o poder de serem feitos filhos de
Deus, aos que crêem no seu nome;
12 ‫واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اوالد هللا اي المؤمنون باسمه‬
.

 12Men så mange, som toge imod ham,


dem gav han Magt til at vorde Guds
Børn, dem, som tro på hans Navn;

 12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il


leur a donné le pouvoir de devenir les fils
de Dieu, c’est-à-dire, à ceux qui croient
en son nom

 12 А тем, которые приняли Его,
верующим во имя Его, дал власть быть
чадами Божиими,

 13 которые ни от крови, ни от
хотения плоти, ни от хотения мужа, но
от Бога родились.

 14 И Слово стало плотию, и обитало
с нами, полное благодати и истины; и
мы видели славу Его, славу, как
Единородного от Отца

13
13
 ‫فقال له المالك ال تخف يا زكريا الن طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات س^^تلد ل^^ك ابن^^ا‬

.
‫وتسميه يوحنا‬
 13 faqal lah almalak la takhif ya
zakariaa lan talabtuk qad samiet
wamra'atak alyasabat satalidu lak
abnan watusamiyh yuhanaa

 .
 14wayakun lak farah wabtihaj
wakathirun sayafrahun biwiladatih
 13 Os quais não nasceram do sangue,
nem da vontade da carne, nem da vontade
do homem, mas de Deus.
 13Qui ne sont point nés du sang, ni de la
volonté de la chair, ni de la volonté de
l'homme, mais de la volonté souveraine
de Dieu.

 13 Lesquels sont nés, non pas de sang,


ni de la volonté de la chair, ni de la
volonté de l’homme, mais de Dieu.
 13 ‫الذين ولدوا ليس من دم وال من مشيئة جسد وال من مشيئة رجل بل من هللا‬

 13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej


heller af Køds Villie, ej heller af Mands
Villie, men af Gud.


 24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,

 25 og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da,
dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"


 26 Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt
iblandt eder står den, I ikke kende,


 27 han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at
løse."


 28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.

 29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det
Guds Lam, som bærer Verdens Synd!


 30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand,
som er kommen foran mig; thi han var før mig.

 31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for
Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."


 32 Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som
en Due fra Himmelen, og den blev over ham.


 33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe
med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over
og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.


 34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."

 35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.

 36 Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds
Lam!"


 37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.

 38 Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han
til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket
udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"


 39 Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han
opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende
Time.


 40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt
ham, var Andreas, Simon Peters Broder.


 41 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi
have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).


 42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er
Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).


 43 Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder
Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"


 44 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.


 14 E o Verbo se fez carne, e habitou
entre nós, e vimos a sua glória, como a
glória do unigênito do Pai, cheio de graça
e de verdade.

 15 João testificou dele, e clamou,
dizendo: Este era aquele de quem eu
dizia: O que vem após mim é antes de
mim, porque foi primeiro do que eu.

 16 E todos nós recebemos também da
sua plenitude, e graça por graça.

 17 Porque a lei foi dada por Moisés; a
graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.

e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.

14
14
 ‫ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بوالدته‬

 Et la Parole a été faite chair, et a habité


parmi nous, pleine de grâce et de vérité,
et nous avons contemplé sa gloire, une
gloire comme celle du seul Fils engendré
du Père.
 14 .
‫والكلمة صار جسدا وح ّل بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من اآلب مملوءا نعمة وحقا‬


 14 Et la Parole a été faite chair, et


demeura parmi nous, (et nous avons
contemplé sa gloire, la gloire comme du
seul engendré du Père), pleine de grâce et
de vérité.

 14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig


iblandt os, og vi så hans Herlighed, en
Herlighed, som en enbåren Søn har den
fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.

 15 Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om


hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran
mig; thi han var før mig."

 16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over


Nåde.

 17 Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er


kommen ved Jesus Kristus.

 18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i
Faderens Skød, han har kundgjort ham.


 19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster
og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem
er du?"

15
15
 ‫ ومن بطن امه يمتلئ من ال^^روح‬.‫النه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا ال يشرب‬

.
‫القدس‬

 15 lanah yakun eaziman amam


alrabi wakhamran wamuskiran la
yushrabi. wamin batn amih
yamtali min alruwh alqudus
.

 15 John bare witness of him, and cried,


saying, This was he of whom I spake, He
that cometh after me is preferred before
me: for he was before me.
 15 Иоанн свидетельствует о Нем и,
восклицая, говорит: Сей был Тот, о
Котором я сказал, что Идущий за
мною стал впереди меня, потому что
был прежде меня.
 15
Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je
disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant
moi.

15 ‫يوحنا شهد له ونادى قائال هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي النه كان قبلي‬
.

 15 Jean rendit témoignage de lui, et a


crié, disant: C’était celui dont je disais:
Celui qui vient après moi m’est préféré,
car il était avant moi.

 16 Et de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.


 .

Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а


если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его,
если не покаешься

Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras;


e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se
não te arrependeres.

16

 16
‫ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم‬ .
 16 wayarudu kathirin min bani
asarayiyl alaa alrabi alhiham
 And of his fulness have all we received,
and grace for grace.
 16 И от полноты Его все мы приняли
и благодать на благодать,
 16 I ot polnoty Yego vse my prinyali i
blagodat' na blagodat',
16
 ‫ ونعمة فوق نعمة‬.‫ومن ملئه نحن جميعا اخذنا‬.

 16 wamin malyih nahn jamiean


akhudhna. waniematan fawq niema

 16 Et nous avons tous reçu de sa


plénitude, et grâce sur grâce.

17
 17
‫ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب اآلباء الى االبناء والعص^^اة الى فك^^ر االب^^رار لكي يه^^يئ‬
‫للرب شعبا مستعدا‬

 17 Denn das Gesetz ist durch Moses


gegeben; die Gnade und Wahrheit ist
durch Jesum Christum geworden.
 17 ибо закон дан чрез Моисея;
благодать же и истина произошли чрез
Иисуса Христа.
 17 ibo zakon dan chrez Moiseya;
blagodat' zhe i istina proizoshli chrez
Iisusa Khrista.
17
 ‫ اما النعمة والحق‬.‫الن الناموس بموسى اعطي‬
‫فبيسوع المسيح صارا‬.
 17 lan alnaamus bimusaa aeti. ama
alniemat walhaqu fabiasue almasih sara
 17Car la loi a été donnée par Moïse,
mais la grâce et la vérité sont venues par
Jésus-Christ.
 17 Car la loi a été donnée par Moïse,
mais grâce et vérité vinrent par Jésus
Christ.

 18 Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils
engendré, qui est dans le sein du Père, lui l’a déclaré.


 19 Et c’est ici le rapport de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de
Jérusalem, prêtres et Lévites pour lui demander: Qui es-tu?

 20 Et il confessa, et ne nia pas; mais confessa: Je ne suis pas le
Christ.

18
 18 ‫فقال زكريا للمالك كيف اعلم هذا الني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها‬ .
 18 Niemand hat Gott je gesehen; der
eingeborene Sohn, der in des Vaters
Schoß ist, der hat es uns verkündigt
 18 Deus nunca foi visto por alguém. O
Filho unigênito, que está no seio do Pai,
esse o revelou.
 18 Personne n'a jamais vu Dieu; le seul
Fils engendré, qui est l'enveloppe visible
du Père invisible, est celui qui l'a
manifesté dans la chair.
18
 ‫ االبن الوحيد^ الذي هو في حضن‬.‫هللا لم يره احد قط‬
‫اآلب هو خبّر‬
 18 allah lam yarih ahid qat. aliabn
alwahid aladhi hu fi hidn alab hu khbbr
 18 Бога не видел никто никогда;
Единородный Сын, сущий в недре
Отчем, Он явил.
 18 Boga ne videl nikto nikogda;
Yedinorodnyy Syn, sushchiy v nedre
Otchem, On yavil.

19

.
 19 Und
19 ‫فاجاب^ المالك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام هللا وأرسلت الكلمك وابشرك بهذا‬

dies ist das Zeugnis des Johannes, da die


Juden sandten von Jerusalem Priester und
Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
 19 E este é o testemunho de João,
quando os judeus mandaram de Jerusalém
sacerdotes e levitas para que lhe
perguntassem: Quem és tu?
 19 C'est ici le témoignage de Jean,
lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem
des sacrificateurs et des lévites pour lui
demander: Qui es-tu?
19 ‫وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة والويين ليسألوه من انت‬

 19 wahadhih hi shahadat yuhanaa hin


arsul alyahud min awarashalim kahanat
walawiiyn lias'aluh min ant
 19 И вот свидетельство Иоанна,
когда Иудеи прислали из Иерусалима
священников и левитов спросить его:
кто ты?

20

.
 20 ‫وها انت تكون صامتا وال تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا النك لم تصدق كالمي الذي‬

.
‫سيتم في وقته‬

 20 Il le confessa, et ne le désavoua point;


il le confessa en disant: Je ne suis point le
Christ.
 20Und er bekannte und leugnete nicht;
und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
 20 Og han bekendte og nægtede ikke,
og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
20
 ‫فاعترف ولم ينكر واق ّر اني لست انا المسيح‬
 20 faetaraf walam yunkir waqr any last
ana almasih

21
 21 And they asked him, What then? Art
thou Elias? And he saith, I am not. Art
thou that prophet? And he answered, No.
 21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu
Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E
respondeu: Não.
 21 И спросили его: что же? ты Илия?
Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал:
нет.
 21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils?
Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point.
Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
 21Und sie fragten ihn: Was denn? Bist
du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du
der Prophet? Und er antwortete: Nein!
 21 Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du
Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er
du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
.

 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc?


Es-tu Elias (Élie)? Et il dit: Je ne [le] suis
pas. Es-tu ce prophète? Et il répondit:
Non.

21
 .‫ النبي انت‬.‫ فقال لست انا‬.‫ ايليا انت‬.‫فسألوه^ اذا ماذا‬
‫فاجاب ال‬.
21 fasa'aluh adha madha. aylya anta. faqal

last ana. alnabii anta. fajab la


22
 22Then said they unto him, Who art
thou? that we may give an answer to them
that sent us. What sayest thou of thyself?
 22Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que
nous rendions réponse à ceux qui nous
ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
 22 Disseram-lhe pois: Quem és? para
que demos resposta àqueles que nos
enviaram; que dizes de ti mesmo?
 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы
нам дать ответ пославшим нас: что ты
скажешь о себе самом?
 22Da sprachen sie zu ihm: Was bist du
denn? Daß wir Antwort geben denen, die
uns gesandt haben. Was sagst du von dir
selbst?
22 ‫ ماذا تقول عن نفسك‬.‫فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا‬

 22 Da sagde de til ham: "Hvem er du?


For at vi kunne give dem Svar, som have
udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
 22 Puis ils lui dirent: Qui es-tu? afin
que nous puissions donner une réponse à
ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de
toi-même?


‫‪23‬‬

‫‪21‬‬
‫وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل‬ ‫‪.‬‬
‫‪22‬‬
‫فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل‪ .‬فكان يومئ اليهم وبقي‬
‫صامتا‬

‫‪23‬‬
‫ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته‬ ‫‪.‬‬
‫‪24‬‬
‫وبعد تلك االيام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة‬

‫‪25‬‬
‫هكذا قد فعل بي الرب في االيام التي فيها نظر ال ّي لينزع عاري بين الناس‬

‫‪26‬‬
‫وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل المالك من هللا الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة‬

‫‪27‬‬
‫الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف‪ .‬واسم العذراء مريم‬ ‫‪.‬‬
‫‪28‬‬
‫فدخل اليها المالك وقال سالم لك ايتها المنعم عليها‪ .‬الرب معك مباركة انت في النساء‬‫‪.‬‬
‫‪ 29‬‬ ‫فلما رأته اضطربت من كالمه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية‬

‫‪ como‬‬ ‫‪disse o profeta Isaías.‬‬


‫‪ 23‬‬ ‫‪Он сказал: я глас вопиющего в‬‬
‫‪пустыне: исправьте путь Господу, как‬‬
‫‪сказал пророк Исаия.‬‬
 23 Ait: Ego vox clamantis in deserto:
Dirigite viam Domini", sicut dixit Isaias
PROPHETA ".
 23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie
dans le désert: Aplanissez le chemin de
l'Éternel, comme a dit le prophète Ésaïe.
 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines
Predigers in der Wüste: Richtet den Weg
des HERRN! wie der Prophet Jesaja
gesagt hat.
 23 Han sagde: "Jeg er en Røst af en,
som råber i Ørkenen: Jævner Herrens
Vej, som Profeten Esajas har sagt."
 23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie
dans le désert: Rendez droit le chemin du
Seigneur, comme a dit le prophète Isaiah
(Ésaïe).

.
23 .
‫قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي‬

24
 24 Und die gesandt waren, die waren
von den Pharisäern.
 24 And they which were sent were of
the Pharisees.
 24 E os que tinham sido enviados eram
dos fariseus.
 24 А посланные были из фарисеев;


 24 Et qui missi fuerant, erant ex


pharisaeis;
 24 Or, ceux qui avaient été envoyés,
étaient des pharisiens.
24 .
‫وكان المرسلون من الفريسيين‬

24 wakan almursalun min alfarisiiyn

 24 Et ceux qui avaient été envoyés


étaient des Pharisiens.

25
 25Thus has the Lord dealt with me in the
days wherein he looked on me, to take
away my reproach among men.
 26 And in the sixth month the angel
Gabriel was sent from God to a city of
Galilee, named Nazareth,
 27To a virgin espoused to a man whose
name was Joseph, of the house of David;
and the virgin' name was Mary.
 28And the angel came in to her, and said,
Hail, you that are highly favored, the Lord
is with you: blessed are you among
women.
 29 And when she saw him, she was
troubled at his saying, and cast in her mind
what manner of salutation this should be.
 30And the angel said to her, Fear not,
Mary: for you have found favor with God.
 31 And, behold, you shall conceive in your
womb, and bring forth a son, and shall call
his name JESUS.
 32He shall be great, and shall be called the
Son of the Highest: and the Lord God shall
give to him the throne of his father David:
 33And he shall reign over the house of
Jacob for ever; and of his kingdom there
shall be no end.
 34 Then said Mary to the angel, How shall
this be, seeing I know not a man?
 35And the angel answered and said to her,
The Holy Ghost shall come on you, and the
power of the Highest shall overshadow
you: therefore also that holy thing which
shall be born of you shall be called the Son
of God.
 36 And, behold, your cousin Elisabeth, she
has also conceived a son in her old age: and
this is the sixth month with her, who was
called barren.
 37 For with God nothing shall be
impossible.
 38And Mary said, Behold the handmaid of
the Lord; be it to me according to your
word. And the angel departed from her.
 39And Mary arose in those days, and went
into the hill country with haste, into a city
of Juda;
 bist noch Elia noch der Prophet?
 25 And they asked him, and said unto
him, Why baptizest thou then, if thou be
not that Christ, nor Elias, neither that
prophet?
 25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe:
Por que batizas, pois, se tu não és o
Cristo, nem Elias, nem o profeta?
 25 И они спросили его: что же ты
крестишь, если ты ни Христос, ни
Илия, ни пророк?
 25 Ils lui demandèrent: Pourquoi
donc consacres-tu, si tu n'es ni le Christ,
ni Élie, ni le prophète?

 25 et interrogaverunt eum et
dixerunt ei: " Quid ergo baptizas, si tu
non es Christus neque Elias neque
propheta? ".
25
 ‫فسألوه^ وقالوا^ له فما بالك تع ّمد ان كنت لست المسيح‬
‫وال ايليا وال النبي‬.
 25 Et ils lui demandèrent, et lui dirent:
Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni ce
Christ, ni Elias (Élie), ni ce prophète?
 2

26
 John answered them, saying, I baptize
with water: but there standeth one among
you, whom ye know not;
 26 Johannes antwortete ihnen und
sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist
mitten unter euch getreten, den ihr nicht
kennt.
26 ‫ ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه‬.‫اجابهم يوحنا قائال انا اعمد بماء‬

 26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu


batizo com água; mas no meio devós está
um a quem vós não conheceis.
 26 Jean leur répondit et dit: Pour moi,
je consacre d'eau selon la loi et les
prophètes; mais il y a quelqu'un parmi
vous, que vous ne connaissez point.

 26Иоанн сказал им в ответ: я крещу


в воде; но стоит среди вас [Некто],
Которого вы не знаете.

 26 Respondit eis Ioannes dicens: "


Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat,
quem vos non scitis,
 26 Jean leur répondit, disant: Je baptise
avec l’eau; mais un [homme] se tient au
milieu de vous, que vous ne connaissez
pas;

27
 27 He it is, who coming after me is
preferred before me, whose shoe's latchet
I am not worthy to unloose.
 27 Он–то Идущий за мною, но
Который стал впереди меня. Я
недостоин развязать ремень у обуви
Его.
 27 On–to Idushchiy za mnoyu, no
Kotoryy stal vperedi menya. YA
nedostoin razvyazat' remen' u obuvi
Yego.
 27 C'est celui qui vient après moi et qui
est au-dessus de moi, et je ne suis pas
digne de délier la courroie de ses
sandales.
 27 Der ist's, der nach mir kommen
wird, welcher vor mir gewesen ist, des
ich nicht wert bin, daß ich seine
Schuhriemen auflöse.

 27 qui post me venturus est, cuius ego


non sum dignus, ut solvam eius corrigiam
calceamenti ".

 27 ‫هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه‬

 27 hu aladhi yati baedi aladhi sar


qudaami aladhi last bimustahaqin an ahil
suyur hidhayah
 27 Este é aquele que vem após mim,
que é antes de mim, do qual eu não sou
digno de desatar a correia da alparca.

28
 28 These things were done in Bethabara
beyond Jordan, where John was
baptizing.
 28 Estas coisas aconteceram em
Betabara, do outro lado do Jordão, onde
João estava batizando.
 28Это происходило в Вифаваре при
Иордане, где крестил Иоанн.
 28 Eto proiskhodilo v Vifavare pri
Iordane, gde krestil Ioann.
 28 Ces choses se passèrent à Béthabara,
au-delà du Jourdain, où Jean consacrait.

 28 Haec in Bethania facta sunt trans


Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
 28 Dies geschah zu Bethabara jenseit
des Jordans, wo Johannes taufte.
28 ‫هذا كان في بيت عبرة في عبر االردن حيث كان يوحنا يعمد‬

. 28 hadha kan fi bayt eibrat fi eabr


alardin hayth kan yuhanaa yaemid

29
 29 The next day John seeth Jesus
coming unto him, and saith, Behold the
Lamb of God, which taketh away the sin
of the world.
 29 No dia seguinte João viu a Jesus,
que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro
de Deus, que tira o pecado do mundo.
 29 Des andern Tages sieht Johannes
Jesum zu ihm kommen und spricht:
Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der
Welt Sünde trägt!
 29 Altera die videt Iesum venientem ad
se et ait: " Ecce agnus Dei, qui tollit
peccatum mundi.
 29 На другой день видит Иоанн
идущего к нему Иисуса и говорит: вот
Агнец Божий, Который берет [на Себя]
грех мира.
 29 Na drugoy den' vidit Ioann
idushchego k nemu Iisusa i govorit: vot
Agnets Bozhiy, Kotoryy beret [na Sebya]
grekh mira.
 29Le lendemain, Jean vit Jésus qui
venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de
Dieu, qui ôte le péché des disposés
 29 ‫وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبال اليه فقال هوذا حمل هللا الذي يرفع خطية العالم‬

 29 wafi alghad nazar yuhanaa yasue


muqbilan alyh faqal hudha hamal allah
aladhi yarfae khatiyat alealam
30
 30 This is he of whom I said, After me
cometh a man which is preferred before
me: for he was before me.
 30Este é aquele do qual eu disse: Após
mim vem um homem que é antes de mim,
porque foi primeiro do que eu.
30 ‫هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي النه كان قبلي‬

 30 hadha hu aladhi qult eanh yati baedi


rajul sar qudami lanah kan qabali
 30Сей есть, о Котором я сказал: за
мною идет Муж, Который стал
впереди меня, потому что Он был
прежде меня.
 30Sey yest', o Kotorom ya skazal: za
mnoyu idet Muzh, Kotoryy stal vperedi
menya, potomu chto On byl prezhde
menya.
 30 Dieser ist's, von dem ich gesagt
habe: Nach mir kommt ein Mann,
welcher vor mir gewesen ist; denn er war
eher denn ich
.
 30 C'est celui dont je disais: Il vient
après moi un homme qui est au-dessus de
moi, car il était avant moi.

31
 31 And I knew him not: but that he
should be made manifest to Israel,
therefore am I come baptizing with water.
 31 E eu não o conhecia; mas, para que
ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por
isso, batizando com água

 31Я не знал Его; но для того пришел


крестить в воде, чтобы Он явлен был
Израилю.
 31 YA ne znal Yego; no dlya togo
prishel krestit' v vode, chtoby On yavlen
byl Izrailyu.
 31Und ich kannte ihn nicht; sondern auf
daß er offenbar würde in Israel, darum
bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
 31 Et pour moi, je ne le connaissais pas;
mais je suis venu consacrer d'eau, afin
qu'il soit manifesté à Israël
 31 ‫ لكن ليظهر السرائيل لذلك جئت اعمد بالماء‬.‫وانا لم اكن اعرفه‬

 31 wana lam akin aerifhu. lakin liazhar


liasarayiyl lidhalik jit aeamad bialma'
32
 32 And John bare record, saying, I saw
the Spirit descending from heaven like a
dove, and it abode upon him.
 32 E João testificou, dizendo: Eu vi o
Espírito descer do céu como pomba, e
repousar sobre ele.
 32Und Johannes zeugte und sprach: Ich
sah, daß der Geist herabfuhr wie eine
Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
.
32
 . ‫وشهد يوحنا قائال اني قد رأيت الروح نازال مثل حمامة من السماء فاستقر عليه‬

 32 washahid yuhanaa qayilan ani qad


ra'ayt alruwh nazilan mithl hamamat min
alsama' fastaqara ealayh
 32 Jean rendit encore ce témoignage,
disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser du Très-
haut comme une colombe, et il s'est arrêté
sur lui.
 32 И свидетельствовал Иоанн,
говоря: я видел Духа, сходящего с
‫‪неба, как голубя, и пребывающего на‬‬
‫‪Нем.‬‬
‫‪ 32‬‬ ‫‪I svidetel'stvoval Ioann, govorya: ya‬‬
‫‪videl Dukha, skhodyashchego s neba, kak‬‬
‫‪golubya, i prebyvayushchego na Nem‬‬
‫‪‬‬

‫‪‬‬

‫‪33‬‬
‫‪ 30‬‬ ‫فقال لها المالك ال تخافي يا مريم النك قد وجدت نعمة عند هللا‬ ‫‪.‬‬
‫‪ 31‬‬ ‫وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع‬ ‫‪.‬‬
‫‪ 32‬‬ ‫هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب االله كرسي داود ابيه‬ ‫‪.‬‬
‫‪ 33‬‬ ‫ويملك على بيت يعقوب الى االبد وال يكون لملكه نهاية‬

‫‪ 34‬‬ ‫فقالت مريم للمالك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجال‬ ‫‪.‬‬
‫‪ 35‬‬ ‫فاجاب المالك وقال لها‪ .‬الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى‬

‫‪.‬‬
‫ابن هللا‬

‫‪ 36‬‬ ‫وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا‬ ‫‪.‬‬
‫‪ 37‬‬ ‫النه ليس شيء غير ممكن لدى هللا‬ ‫‪.‬‬
‫‪ 38‬‬ ‫فقالت مريم هوذا انا أمة الرب‪ .‬ليكن لي كقولك‪ .‬فمضى من عندها المالك‬

‫‪ 39‬‬ ‫فقامت مريم في تلك االيام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا‬ ‫‪.‬‬
‫‪ 40‬‬ ‫ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات‬ ‫‪.‬‬
‫‪ 41‬‬ ‫فلما سمعت اليصابات سالم مريم ارتكض الجنين في بطنها‪ .‬وامتألت اليصابات من الروح القدس‬ ‫‪.‬‬
‫‪ 42‬‬ ‫وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك‬ ‫‪.‬‬
‫‪ 43‬‬ ‫فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي ال ّي‬ ‫‪.‬‬
‫‪ 44‬‬ ‫فهوذا حين صار صوت سالمك في اذن ّي ارتكض الجنين بابتهاج في بطني‬ ‫‪.‬‬
‫‪ 45‬‬ ‫فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب‬

‫‪ 46‬‬ ‫فقالت مريم تعظم نفسي الرب‬

‫‪ 47‬‬ ‫وتبتهج روحي باهلل مخلّصي‬ ‫‪.‬‬


‫‪ 48‬‬ ‫النه نظر الى اتضاع امته‪ .‬فهوذا منذ اآلن جميع االجيال تطوبني‬ ‫‪.‬‬
‫‪ 49‬‬ ‫الن القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس‬ ‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫‪ 33‬‬ ‫‪E eu não o conhecia, mas o que me‬‬
‫‪mandou a batizar com água, esse me‬‬
‫‪disse: Sobre aquele que vires descer o‬‬
‫‪Espírito, e sobre ele repousar, esse é o‬‬
‫‪que batiza com o Espírito Santo.‬‬
‫‪ 33‬‬ ‫‪Und ich kannte ihn nicht; aber der‬‬
‫‪mich sandte, zu taufen mit Wasser, der‬‬
‫‪sprach zu mir: Auf welchen du sehen‬‬
‫‪wirst den Geist herabfahren und auf ihm‬‬
‫‪bleiben, der ist's, der mit dem heiligen‬‬
‫‪Geist tauft.‬‬
 33 Pour moi, je ne le connaissais pas;
mais celui qui m'a envoyé consacrer
d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras
l'Esprit s'abaisser et résider, c'est celui qui
consacre dans le Saint-Esprit.
 33Я не знал Его; но Пославший меня
крестить в воде сказал мне: на Кого
увидишь Духа сходящего и
пребывающего на Нем, Тот есть
крестящий Духом Святым.
33 ‫ لكن الذي ارسلني العمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازال ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس‬.‫وانا لم اكن اعرفه‬

 33 wana lam akin aerifhu. lakina aladhi


arsalni laeamd bialma' dhak qal li aladhi
taraa alruwh nazilan wamustaqirana
ealayh fahadha hu aladhi yaemad
bialruwh alquds

34
 34 And I saw, and bare record that this
is the Son of God.
 34 E eu vi, e tenho testificado que este é
o Filho de Deus.
 34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser
ist Gottes Sohn.
 34 И я видел и засвидетельствовал,
что Сей есть Сын Божий.
 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage
que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
34
 ‫وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن هللا‬

 34 wana qad ra'ayt washahidt an hadha hu


abn allah

35
 35 Again the next day after John stood,
and two of his disciples;
 35 No dia seguinte João estava outra
vez ali, e dois dos seus discípulos;
 35Des andern Tages stand abermals
Johannes und zwei seiner Jünger.

 35 На другой день опять стоял Иоанн


и двое из учеников его.
 35 Le lendemain, Jean était encore là
avec deux de ses disciples,
35 ‫وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تالميذه‬

 35 washahidat an hadha hu aibn allah

36
 36 And looking upon Jesus as he
walked, he saith, Behold the Lamb of
God!
 36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis
aqui o Cordeiro de Deus.
 36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach
er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
 36 И, увидев идущего Иисуса,
сказал: вот Агнец Божий.
 36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit:
Voilà l'agneau de Dieu.
 36‫فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل هللا‬

 36fanazar alaa yasue mashian faqal


hudha hamal allah
 36 Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen,
joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso,
Jumalan Karitsa!"

37
 37 And the two disciples heard him
speak, and they followed Jesus.
 37 E os dois discípulos ouviram-no
dizer isto, e seguiram a Jesus.
 37Und die zwei Jünger hörten ihn reden
und folgten Jesu nach.
 37Услышав от него сии слова, оба
ученика пошли за Иисусом
 37 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.

38
 38 Then Jesus turned, and saw them
following, and saith unto them, What
seek ye? They said unto him, Rabbi,
(which is to say, being interpreted,
Master,) where dwellest thou?
 38 E Jesus, voltando-se e vendo que
eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais?
E eles disseram: Rabi (que, traduzido,
quer dizer Mestre), onde moras?
 38
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was
suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?

 38 Иисус же, обратившись и увидев


их идущих, говорит им: что вам
надобно? Они сказали Ему: Равви, –
что значит: учитель, – где живешь?
 38 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que
cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi -c'est-à-dire, Maître, où
demeures-tu?

39
 39 He saith unto them, Come and see.
They came and saw where he dwelt, and
abode with him that day: for it was about
the tenth hour.
 39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram,
e viram onde morava, e ficaram com ele
aquele dia; e era já quase a hora décima.
 39 Er sprach zu ihnen: Kommt und
sehet's! Sie kamen und sahen's und
blieben den Tag bei ihm. Es war aber um
die zehnte Stunde.
 39 Говорит им: пойдите и увидите.
Они пошли и увидели, где Он живет; и
пробыли у Него день тот. Было около
десятого часа.
 39 Govorit im: poydite i uvidite. Oni
poshli i uvideli, gde On zhivet; i probyli u
Nego den' tot. Bylo okolo desyatogo
chasa.
 39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils
demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.

40
 40 One of the two which heard John
speak, and followed him, was Andrew,
Simon Peter's brother.

 40 Era André, irmão de Simão Pedro,


um dos dois que ouviram aquilo de João,
e o haviam seguido.
 40 Einer aus den zweien, die von
Johannes hörten und Jesus nachfolgten,
war Andreas, der Bruder des Simon
Petrus.
 40 Один из двух, слышавших от
Иоанна [об Иисусе] и последовавших
за Ним, был Андрей, брат Симона
Петра.
 40 Odin iz dvukh, slyshavshikh ot
Ioanna [ob Iisuse] i posledovavshikh za
Nim, byl Andrey, brat Simona Petra
 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu
ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.

41
 41 He first findeth his own brother
Simon, and saith unto him, We have
found the Messias, which is, being
interpreted, the Christ.
 41 Este achou primeiro a seu irmão
Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias
(que, traduzido, é o Cristo).
 41Der findet am ersten seinen Bruder
Simon und spricht zu ihm: Wir haben den
Messias gefunden (welches ist
verdolmetscht: der Gesalbte),
 41Он первый находит брата своего
Симона и говорит ему: мы нашли
Мессию, что значит: Христос;
 41On pervyy nakhodit brata svoyego
Simona i govorit yemu: my nashli
Messiyu, chto znachit: Khristos;
 41 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons
trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint, l’Élu).

42
 42 And he brought him to Jesus. And
when Jesus beheld him, he said, Thou art
Simon the son of Jona: thou shalt be
called Cephas, which is by interpretation,
A stone.
 42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus
para ele, disse: Tu és Simão, filho de
Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer
dizer Pedro).
 42 и привел его к Иисусу. Иисус же,
взглянув на него, сказал: ты – Симон,
сын Ионин; ты наречешься Кифа, что
значит: камень Петр.
 42und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus
sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's
Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen
 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils
de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre.

43
 40 And entered into the house of Zacharias,
and saluted Elisabeth.
 41 And it came to pass, that, when
Elisabeth heard the salutation of Mary, the
babe leaped in her womb; and Elisabeth
was filled with the Holy Ghost:
 42 And she spoke out with a loud voice,
and said, Blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb.
 43And what is this to me, that the mother
of my Lord should come to me?
 44 For, see, as soon as the voice of your
salutation sounded in my ears, the babe
leaped in my womb for joy.
 45 And blessed is she that believed: for
there shall be a performance of those things
which were told her from the Lord.
 46 And Mary said, My soul does magnify
the Lord,
 47And my spirit has rejoiced in God my
Savior.
 48For he has regarded the low estate of his
handmaiden: for, behold, from now on all
generations shall call me blessed.
 49For he that is mighty has done to me
great things; and holy is his name.
 50And his mercy is on them that fear him
from generation to generation.
 51 He has showed strength with his arm; he
has scattered the proud in the imagination
of their hearts.
 52He has put down the mighty from their
seats, and exalted them of low degree.
 53 He has filled the hungry with good
things; and the rich he has sent empty
away.
 54He has helped his servant Israel, in
remembrance of his mercy;
 55As he spoke to our fathers, to Abraham,
and to his seed for ever.
 56
And Mary stayed with her about three
months, and returned to her own house.
 57 Now Elisabeth' full time came that she
should be delivered; and she brought forth
a son.
 58 And her neighbors and her cousins
heard how the Lord had showed great
mercy on her; and they rejoiced with her.
Des andern Tages wollte Jesus wieder
 43
nach Galiläa ziehen und findet Philippus
und spricht zu ihm: Folge mir nach!
 43 На другой день [Иисус] восхотел
идти в Галилею, и находит Филиппа и
говорит ему: иди за Мною.

 43 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller


en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui
dit: Suis-moi.
 .

44
 44 Now Philip was of Bethsaida, the
city of Andrew and Peter.
 44E Filipe era de Betsaida, cidade de
André e de Pedro.
 44Philippus aber war von Bethsaida, aus
der Stadt des Andreas und Petrus.
 44 Филипп же был из Вифсаиды, из
[одного] города с Андреем и Петром.
 44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la
ville d'André et de Pierre.

45
 45 Philip findeth Nathanael, and saith
unto him, We have found him, of whom
Moses in the law, and the prophets, did
write, Jesus of Nazareth, the son of
Joseph.
 45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe:
 Havemos achado aquele de quem
Moisés escreveu na lei, e os profetas:
Jesus de Nazaré, filho de José.
 45
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von
welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum,
Joseph's Sohn von Nazareth.

 45 Филипп находит Нафанаила и


говорит ему: мы нашли Того, о
Котором писали Моисей в законе и
пророки, Иисуса, сына Иосифова, из
Назарета.
 45 Filip finder Nathanael og siger til
ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i
Loven og ligeså Profeterne have skrevet
om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
 45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a
écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons
trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth

46
 46 And Nathanael said unto him, Can
there any good thing come out of
Nazareth? Philip saith unto him, Come
and see.
 46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma
coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe:
Vem, e vê.
 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was
kann von Nazareth Gutes kommen?
Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh
es!
 46 Но Нафанаил сказал ему: из
Назарета может ли быть что доброе?
Филипп говорит ему: пойди и
посмотри.
 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir
quelque chose de bon de Nazareth?
46 ‫ قال له فيلبس تعال وانظر‬.‫فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح‬

 46 Og Nathanael sagde til ham: "Kan


noget godt være fra Nazareth?" Filip siger
til ham: "Kom og se!"

47
 47Jesus sah Nathanael zu sich kommen
und spricht von ihm:
 Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem
kein Falsch ist.
 47 Jesus saw Nathanael coming to him,
and saith of him,
 Behold an Israelite indeed, in whom is
no guile!
 47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e
disse dele:
 47Eis aqui um verdadeiro israelita, em
quem não há dolo.
 47Иисус, увидев идущего к Нему
Нафанаила, говорит о нем:
 47 вот подлинно Израильтянин, в
котором нет лукавства.
 47 Jesus så Nathanael komme til sig, og
han siger om ham:
 47"Se, det er sandelig en Israelit, i
hvem der ikke er Svig."
 47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus
vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui:
Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a
point de fraude.
 47 ‫ورأى يسوع نثنائيل مقبال اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا ال غش فيه‬ .

48
 48Nathanael saith unto him, Whence
knowest thou me?
 Jesus answered and said unto him,
Before that Philip called thee, when thou
wast under the fig tree, I saw thee.
 48 Disse-lhe Natanael: De onde me
conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe:
 Antes que Filipe te chamasse, te vi eu,
estando tu debaixo da figueira.
 48 Nathanael spricht zu ihm: Woher
kennst du mich? Jesus antwortete und
sprach zu ihm:
 Ehe denn dich Philippus rief, da du
unter dem Feigenbaum warst, sah ich
dich.
 48 Нафанаил говорит Ему: почему
Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в
ответ:
 прежде нежели позвал тебя Филипп,
когда ты был под смоковницею, Я
видел тебя.
 48 Nathanael siger til ham: "Hvorfra
kender du mig?" Jesus svarede og sagde
til ham:
 "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig,
medens du var under Figentræet."

 48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-


tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe
t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je
te voyais.
48
 ‫ قبل ان دعاك‬.‫ اجاب يسوع وقال له‬.‫قال له نثنائيل من اين تعرفني‬
‫فيلبس وانت تحت التينة رأيتك‬.

49
 49 Nathanael answered and saith unto
him,
 Rabbi, thou art the Son of God; thou art
the King of Israel.
 49 Natanael respondeu, e disse-lhe:
 Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei
de Israel.
 49Nathanael antwortete und spricht zu
ihm:
 Rabbi,du bist Gottes Sohn, du bist der
König von Israel!
 49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты
Сын Божий, Ты Царь Израилев.
 49 Nathanael svarede ham: "Rabbi! du
er Guds Søn, du er Israels Konge."
 49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es
le Fils de Dieu, tu es LE ROI D’ISRAEL.

49
 ‫ انت ملك اسرائيل‬.‫اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن هللا‬.


‫‪50‬‬

‫‪50‬‬
‫ورحمته الى جيل االجيال للذين يتقونه‬ ‫‪.‬‬
‫‪51‬‬
‫صنع قوة بذراعه‪ .‬شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم‬ ‫‪.‬‬
‫‪52‬‬
‫أنزل االعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين‬ ‫‪.‬‬
‫‪53‬‬
‫اشبع الجياع خيرات وصرف االغنياء فارغين‬ ‫‪.‬‬
‫‪54‬‬
‫عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة‬ ‫‪.‬‬
‫‪55‬‬
‫‪.‬‬
‫كما كلم آباءنا‪ .‬البراهيم ونسله الى االبد‬

‫‪56‬‬
‫فمكثت مريم عندها نحو ثالثة اشهر ثم رجعت الى بيتها‬

‫‪57‬‬
‫واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا‬ ‫‪.‬‬
‫‪58‬‬
‫وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها‬ ‫‪.‬‬
‫‪59‬‬
‫وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا‬ ‫‪.‬‬
‫‪60‬‬
‫فاجابت امه وقالت ال بل يسمى يوحنا‬ ‫‪.‬‬
‫‪61‬‬
‫فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا االسم‬ ‫‪.‬‬
‫‪62‬‬
‫‪.‬‬
‫ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى‬

‫‪63‬‬
‫فطلب لوحا وكتب قائال اسمه يوحنا‪ .‬فتعجب الجميع‬ ‫‪.‬‬
‫‪64‬‬
‫وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك هللا‬ ‫‪.‬‬
‫‪65‬‬
‫فوقع خوف على كل جيرانهم‪ .‬وتحدّث بهذه األمور جميعها في كل جبال اليهودية‬ ‫‪.‬‬
‫‪66‬‬
‫فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي‪ .‬وكانت يد الرب معه‬

‫‪67‬‬
‫وامتأل زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائال‬

‫‪68‬‬
‫مبارك الرب اله اسرائيل النه افتقد وصنع فداء لشعبه‬ ‫‪.‬‬
‫‪69‬‬
‫واقام لنا قرن خالص في بيت داود فتاه‬ ‫‪.‬‬
‫‪70‬‬
‫كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر‬ ‫‪.‬‬
‫‪71‬‬
‫خالص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا‬ ‫‪.‬‬
‫‪72‬‬
‫ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس‬ ‫‪.‬‬
‫‪73‬‬
‫القسم الذي حلف البراهيم ابينا‬

‫‪74‬‬
‫ان يعطينا اننا بال خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده‬

‫‪75‬‬
‫بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا‬ ‫‪.‬‬
‫‪76‬‬
‫‪.‬‬
‫وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى النك تتقدم امام وجه الرب لتع ّد طرقه‬

‫‪77‬‬
‫لتعطي شعبه معرفة الخالص بمغفرة خطاياهم‬

‫‪78‬‬
‫باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العالء‬‫‪.‬‬
‫‪79‬‬
‫ليضيء على الجالسين في الظلمة وظالل الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السالم‬ ‫‪.‬‬
‫‪80‬‬
‫اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره السرائيل‬

‫‪.‬‬
‫‪ 50‬‬‫‪Jesus antwortete und sprach zu ihm:‬‬
‫‪Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß‬‬
‫‪ich dich gesehen habe unter dem‬‬
‫‪Feigenbaum; du wirst noch Größeres‬‬
‫‪denn das sehen.‬‬
. 50 Иисус сказал ему в ответ: ты
веришь, потому что Я тебе сказал: Я
видел тебя под смоковницею; увидишь
больше сего.
 50 Jesus svarede og sagde til ham:
"Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig
under Figentræet? Du skal se større Ting
end disse."
 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai
dit que je t'avais vu sous le figuier, tu
crois; tu verras de plus grandes choses
que celles-ci.
 50 ‫ سوف‬.‫اجاب يسوع^ وقال له هل آمنت الني قلت لك اني رأيتك تحت التينة‬

‫ترى اعظم من هذا‬.

 .

51
 51 And he saith unto him, Verily,
verily, I say unto you, Hereafter ye shall
see heaven open, and the angels of God
ascending and descending upon the Son
of man.
 51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade
vos digo que daqui em diante vereis o céu
aberto, e os anjos de Deus subindo e
descendo sobre o Filho do homem.
 51 Und spricht zu ihm: Wahrlich,
wahrlich ich sage euch: Von nun an
werdet ihr den Himmel offen sehen und
die Engel Gottes hinauf und herab fahren
auf des Menschen Sohn
 51 И говорит ему: истинно, истинно
говорю вам: отныне будете видеть
небо отверстым и Ангелов Божиих
восходящих и нисходящих к Сыну
Человеческому
 51 Og han siger til ham: "Sandelig,
sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af
se Himmelen åbnet og Guds Engle stige
op og stige ned over Menneskesønnen."
11

 51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je


vous dis: Désormais vous verrez le ciel
ouvert, et les messagers de Dieu s'élever
en s'abaissant sur le Fils de l'homme.
‫‪‬‬
‫‪51‬‬
‫وقال له الحق الحق اقول لكم من‬
‫اآلن ترون السماء مفتوحة ومالئكة هللا‬
‫يصعدون وينزلون على ابن االنسان‬

‫‪2‬‬
.

.
59
And it came to pass, that on the
eighth day they came to circumcise the
child; and they called him Zacharias,
after the name of his father.
60
And his mother answered and said,
Not so; but he shall be called John.
61
And they said to her, There is none
of your kindred that is called by this
name.
62
And they made signs to his father,
how he would have him called.
63
And he asked for a writing table, and
wrote, saying, His name is John. And
they marveled all.
64
And his mouth was opened
immediately, and his tongue loosed,
and he spoke, and praised God.
65
And fear came on all that dwelled
round about them: and all these
sayings were noised abroad
throughout all the hill country of
Judaea.
66
And all they that heard them laid
them up in their hearts, saying, What
manner of child shall this be! And the
hand of the Lord was with him.
67
And his father Zacharias was filled
with the Holy Ghost, and prophesied,
saying,
68
Blessed be the Lord God of Israel; for
he has visited and redeemed his
people,
69
And has raised up an horn of
salvation for us in the house of his
servant David;
70
As he spoke by the mouth of his holy
prophets, which have been since the
world began:
71
That we should be saved from our
enemies, and from the hand of all that
hate us;
72
To perform the mercy promised to
our fathers, and to remember his holy
covenant;
73
The oath which he swore to our
father Abraham,
74
That he would grant to us, that we
being delivered out of the hand of our
enemies might serve him without fear,
75
In holiness and righteousness before
him, all the days of our life.
76
And you, child, shall be called the
prophet of the Highest: for you shall go
before the face of the Lord to prepare
his ways;
77
To give knowledge of salvation to his
people by the remission of their sins,
78
Through the tender mercy of our
God; whereby the dayspring from on
high has visited us,
79
To give light to them that sit in
darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of
peace.
80
And the child grew, and waxed
strong in spirit, and was in the deserts
till the day of his showing to Israel.
59
And it came to pass, that on the
eighth day they came to circumcise the
child; and they called him Zacharias,
after the name of his father.
60
And his mother answered and said,
Not so; but he shall be called John.
61
And they said to her, There is none
of your kindred that is called by this
name.
62
And they made signs to his father,
how he would have him called.
63
And he asked for a writing table, and
wrote, saying, His name is John. And
they marveled all.
64
And his mouth was opened
immediately, and his tongue loosed,
and he spoke, and praised God.
65
And fear came on all that dwelled
round about them: and all these
sayings were noised abroad
throughout all the hill country of
Judaea.
66
And all they that heard them laid
them up in their hearts, saying, What
manner of child shall this be! And the
hand of the Lord was with him.
67
And his father Zacharias was filled
with the Holy Ghost, and prophesied,
saying,
68
Blessed be the Lord God of Israel; for
he has visited and redeemed his
people,
69
And has raised up an horn of
salvation for us in the house of his
servant David;
70
As he spoke by the mouth of his holy
prophets, which have been since the
world began:
71
That we should be saved from our
enemies, and from the hand of all that
hate us;
72
To perform the mercy promised to
our fathers, and to remember his holy
covenant;
73
The oath which he swore to our
father Abraham,
74
That he would grant to us, that we
being delivered out of the hand of our
enemies might serve him without fear,
75
In holiness and righteousness before
him, all the days of our life.
76
And you, child, shall be called the
prophet of the Highest: for you shall go
before the face of the Lord to prepare
his ways;
77
To give knowledge of salvation to his
people by the remission of their sins,
78
Through the tender mercy of our
God; whereby the dayspring from on
high has visited us,
79
To give light to them that sit in
darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of
peace.
80
And the child grew, and waxed
strong in spirit, and was in the deserts
till the day of his showing to Israel.
‫تمكث‬ ‫‪.‬‬
‫‪39‬‬
‫فقال لهما تعاليا وانظرا‪ .‬فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم‪ .‬وكان نحو الساعة‬

‫العاشرة‬ ‫‪.‬‬
‫‪40‬‬
‫كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من االثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه‬ ‫‪.‬‬
‫‪41‬‬
‫هذا وجد اوال اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا‪ .‬الذي تفسيره المسيح‬ ‫‪.‬‬
‫‪42‬‬
‫فجاء به الى يسوع‪ .‬فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا‪ .‬انت تدعى صفا الذي تفسيره‬
‫بطرس‬

‫‪43‬‬
‫في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل‪ .‬فوجد فيلبس فقال له اتبعني‬‫‪.‬‬
‫‪44‬‬
‫وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس‬ ‫‪.‬‬
‫‪45‬‬
‫فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس واالنبياء يسوع ابن‬

‫يوسف الذي من الناصرة‬ ‫‪.‬‬

‫‪ 3‬‬

‫‪8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de‬‬


‫‪lumine.‬‬
9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in
mundum.

10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum


non cognovit.

11 In propria venit, et sui eum non receperunt.

12 Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei


fieri, his, qui credunt in nomine eius,

13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex


voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.

14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus


gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et
veritatis.

15 Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: " Hic erat,


quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior
me erat ".

16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro


gratia;

17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum
facta est.

18 Deum nemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum


Patris, ipse enarravit.

19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei


ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: " Tu
quis es? ".

20 Et confessus est et non negavit; et confessus est: " Non sum ego
Christus ".
21 Et interrogaverunt eum: " Quid ergo? Elias es tu? ". Et dicit: "
Non sum ". " Propheta es tu? ". Et respondit: " Non ".

22 Dixerunt ergo ei: " Quis es? Ut responsum demus his, qui
miserunt nos. Quid dicis de teipso? ".

30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia
prior me erat.

31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel, propterea veni


ego in aqua baptizans ".

32 Et testimonium perhibuit Ioannes dicens: " Vidi Spiritum


descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum;

33 et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille


mihi dixit: "Super quem videris Spiritum descendentem et manentem
super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto".

34 Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei ".

35 Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo,

36 et respiciens Iesum ambulantem dicit: " Ecce agnus Dei ".

37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum.

38 Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: " Quid
quaeritis? ". Qui dixerunt ei: " Rabbi – quod dicitur interpretatum
Magister – ubi manes? ".

39 Dicit eis: " Venite et videbitis ". Venerunt ergo et viderunt, ubi
maneret, et apud eum manserunt die illo; hora erat quasi decima.
40 Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant
ab Ioanne et secuti fuerant eum.

41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: "


Invenimus Messiam " – quod est interpretatum Christus C;

42 adduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: " Tu es Simon


filius Ioannis; tu vocaberis Cephas " – quod interpretatur Petrus C.

43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et


dicit ei Iesus: " Sequere me ".

44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri.

45 Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: " Quem scripsit Moyses in


Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ".

46 Et dixit ei Nathanael: " A Nazareth potest aliquid boni esse? ".


Dicit ei Philippus: " Veni et vide ".

47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: " Ecce vere


Israelita, in quo dolus non est ".

48 Dicit ei Nathanael: " Unde me nosti? ". Respondit Iesus et dixit


ei: " Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te ".

49 Respondit ei Nathanael: " Rabbi, tu es Filius Dei, tu rex es Israel!


".

50 Respondit Iesus et dixit ei: " Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu,
credis? Maiora his videbis ".

51 Et dicit ei: " Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et
angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis ".
 4

 .


and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of
the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth
us, and loosed us from our sins by his blood;
et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des
morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui
nous a délivrés de nos péchés par son sang3
 6

 9 那光来到世界, 是普照世人的真光。

 10 他在世界, 世界也是借着他造的, 世界却不认识他。

 11 他到自己的地方来, 自己的人却不接受他。

 12 凡接受他的, 就是信他名的人, 他就赐给他们权利, 成为 神


的儿女。

 13 他们不是从血统生的, 不是从肉身的意思生的, 也不是从人意


生的, 而是从 神生的。

 14 道成了肉身, 住在我们中间, 满有恩典和真理。我们见过他的


荣光, 正是从父而来的独生子的荣光。

 15 约翰为他作见证, 大声说: “这一位就是我所说的: ‘那在我以


后来的, 位分比我高, 因为他本来是在我以前的。’”

 16 从他的丰盛里我们都领受了, 而且恩上加恩。

 17 律法是借着摩西颁布的, 恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。

 18 从来没有人见过 神, 只有在父怀里的独生子把他彰显出来。


 19 以下是约翰的见证: 犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰
那里, 问他: “你是谁?”

 20 约翰并不否认, 坦白地承认说: “我不是基督。”

 21 他们又问: “那么你是谁?是以利亚吗?”他说: “我不是。”“是


那位先知吗?”他回答: “不是。”

 22 于是他们再问: “你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你
自己是谁?”

 23 他说: “我就是在旷野呼喊者的声音: ‘修直主的路! ’正如以赛


亚先知所说的。”

 24 这些人是法利赛人派来的。

 25 他们问约翰: “你既然不是基督, 不是以利亚, 也不是那位先


知, 那么你为什么施洗呢?”

 26 约翰回答: “我是用水施洗, 但有一位站在你们中间, 是你们


不认识的;

 27 他是在我以后来的, 我就是给他解鞋带也不配。”

 28 这些事发生在约旦河东的伯大尼, 约翰施洗的地方。

 29 第二天, 约翰见耶稣迎面而来, 就说: “看哪, 神的羊羔, 是


除去世人的罪孽的!

 30 这一位就是我所说的: ‘有一个人, 是在我以后来的, 位分比


我高, 因为他本来是在我以前的。’

 31 我本来不认识他, 但为了要把他显明给以色列人, 因此我来用


水施洗。”

 32 约翰又作见证说: “我曾看见圣灵, 好像鸽子从天上降下来,


停留在他的身上。

 33 我本来不认识他, 但那差我来用水施洗的对我说: ‘你看见圣灵


降下来, 停留在谁身上, 谁就是用圣灵施洗的。’

 34 我看见了, 就作见证说: ‘这就是 神的儿子。’”

 35 过了一天, 约翰和他的两个门徒又站在那里。

 36 约翰看见耶稣走过的时候, 就说: “看哪, 神的羊羔! ”

 37 那两个门徒听见他的话, 就跟从了耶稣。

 38 耶稣转过身来, 看见他们跟着, 就问: “你们要什么?”他们说:


“拉比, 你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)

 39 他说: “你们来看吧! ”于是他们就去看他所住的地方。那一天


他们就和耶稣住在一起; 那时大约是下午四点钟。

 40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人, 一个是西门.彼得的弟
弟安得烈。

 41 他先找到自己的哥哥西门, 告诉他: “我们遇见弥赛亚了! ”


(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)

 42 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他, 说: “你是约翰
的儿子西门, 你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)

 43 再过一天, 耶稣决定往加利利去; 他遇见腓力, 就对他说:


“来跟从我! ”

 44 腓力是伯赛大人, 与安得烈和彼得同乡。

 45 腓力找到拿但业, 告诉他: “摩西在律法书上所写的, 和众先


知所记的那位, 我们已经遇见了, 他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶
稣。”

 46 拿但业说: “拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说: “你来看! ”

 47 耶稣看见拿但业向他走过来, 就论到他说: “看哪, 这的确是


个以色列人, 他心里没有诡诈。”

 48 拿但业问他: “你怎么认识我呢?”耶稣回答: “腓力还没有招呼


你, 你在无花果树下的时候, 我就看见你了。”

 49 拿但业说: “拉比, 你是 神的儿子, 你是以色列的王! ”

 50 耶稣说: “因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’, 你就信了吗?


你还要看见比这些更大的事。”

 51 又对他说: “我实实在在告诉你们, 你们要看见天开了, 神的


众使者在人子的身上, 上去下来。” 7
Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and
they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over
him. Even so, Amen.
Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui
l`ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de
lui. Oui. Amen!3

 8
I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who
was and who is to come, the Almighty.
Je suis l`alpha et l`oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui
était, et qui vient, le Tout Puissant3

 9
I John, your brother and partaker with you in tribulation and
kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is
called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au
royaume et à la persévérance en Jésus, j`étais dans l`île appelée
Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus3
 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 11
saying, What thou seest, write in a book and send [it] to the seven
churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and
unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto
Laodicea.

qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept
Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à
Philadelphie, et à Laodicée.

 12
And I turned to see the voice that spake with me. And having turned
I saw seven golden candlesticks
Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et,
après m`être retourné, je vis sept chandeliers d`or,1

 13
and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man,
clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts
with a golden girdle.
et, au milieu des sept chandeliers, quelqu`un qui ressemblait à un fils
d`homme, vêtu d`une longue robe, et ayant une ceinture d`or sur la
poitrine.10

 14
And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow;
and his eyes were as a flame of fire;
Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche,
comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;10
 15
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 16
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,

 10
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great
voice, as of a trumpet
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j`entendis derrière moi
une voix forte, comme le son d`une trompette,
Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la
prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le
temps est proche

Declinações

Accusative case
 I know her

 Nouns ending with a or Я change a to Y and Я to Ю Tendo morado


muito tempo na holanda

 Nome latino era cartesius


Chinês:
Glossika sentences
 What time is it?

 几点了?

 How are you?

 你好吗?

 It finishes.

 它 完成 。
 His line is busy now.

 他 忙线 中 。

 I'm getting by.

 还过得去。

 I'm getting by.

 还过得去。

 You're lazy.

 你太懒了。

 It's right next door.

 就在 隔壁 。

 That's impossible.

 这 不 可能 。
 It's clean now.

 现在 干净 了 。

 Select transcriptions

 What day is it today?

 今天 礼拜 几 ?

 My hands are cold.

 我的 手 很 冷 。

 I'm off tomorrow.

 我 明天 放假 。

 wǒ míŋtʰʲān fɑ̀ŋʥʲà.]
 wǒ míngtiān fàngjià.

 This bag is heavy.


 这个 包 很 沉 。
 [tʂɤ̀kɤ· pāʷ xə̌ntʂʰə́n.]

 zhège· bāo hěn chén.

 Are you ready?

 准备 好 了 吗 ?

 [tʂ'ǔʷmbèʲxǎʷlɤ· mā?]

 zhǔnbèi hǎo le· ma·?

 My eyes are itchy.

 我的 眼睛 好 痒 。

 [wǒtɤ· jǎnʥīŋ ɦáʷjǎŋ.]

 wǒde· yǎnjīng hǎo yǎng

 This bag is heavy.

 这个 包 很 沉 。

 [tʂɤ̀kɤ· pāʷ xə̌ntʂʰə́n.]

 zhège· bāo hěn chén


 Are you ready?

 准备 好 了 吗 ?

 [tʂ'ǔʷmbèʲxǎʷlɤ· mā?]

 zhǔnbèi hǎo le· ma·?

 My hands are cold.

 我的 手 很 冷 。

 [wǒtɤ· ʂóʷ xə́nlə̌ŋ.]

 wǒde· shǒu hěn lěng

 I'm off tomorrow.

 我 明天 放假 。

 [wǒ míŋtʰʲān fɑ̀ŋʥʲà.]

 wǒ míngtiān fàngjià

 What time do the stores close?

 商店 几 点 关门 ?

 [ʂɑ̄ŋdʲàn ʥítʲǎn ɡʷāmmə́n?]

 shāngdiàn jǐ diǎn guānmén?


 What time do you open?

 你们 几 点 开门 ?

 [nǐmən· ʨítʲǎn kʰāʲmə́n?]

 nǐmen· jǐ diǎn kāimén?

 Your English is good.

 你的 英语 很 好 。

 [nǐtɤ· īŋ'ý xə́nɦǎʷ.]

 nǐde· yīngyǔ hěn hǎo.

 He's on another line now.

 他 现在 忙线 中 。

 [tʰā ɕʲànʣàʲ mɑ́ŋɕʲàndʐōŋ.]

 tā xiànzài mángxiàn zhōng

 Your shoes are nice.

 你的 鞋 真 不错 。

 [nǐtɤ· ɕʲɛ́ tʂə̄n búʦʰʷò.]

 nǐde· xié zhēn búcuò.


 What time do you open?

 你们 几 点 开门 ?

 [nǐmən· ʨítʲǎn kʰāʲmə́n?]

 nǐmen· jǐ diǎn kāimén?

 He's on another line now.

 他 现在 忙线 中 。

 [tʰā ɕʲànʣàʲ mɑ́ŋɕʲàndʐōŋ.]

 tā xiànzài mángxiàn zhōng

 Is your job interesting?

 你的 工作 有趣 吗 ?

 [nǐtɤ· kōŋʣʷò jǒʷʨʰỳ mā?]

 nǐde· gōngzuò yǒuqù ma·?

 What time does the movie begin?

 电影 几 点 开始 ?

 [tʲàn'íŋ ʥítʲǎn kʰāʲʂɻ̌ ?]

 diànyǐng jǐ diǎn kāishǐ?


 What time does the movie begin?

 电影 几 点 开始 ?

 [tʲàn'íŋ ʥítʲǎn kʰāʲʂɻ̌ ?]

 diànyǐng jǐ diǎn kāishǐ?

 The dinner smells good.

 晚餐 闻 起来 好 香 。

 [wǎnʦʰān wə́nʨʰǐlaʲ· xǎʷɕʲāŋ.]

 wǎncān wén qǐlái hǎo xiān

 The coffee shop serves all day.

 咖啡馆 全天 营业 。

 [kʰāfēʲ kʷǎn ʨʰʸœ́ntʰʲān íŋjɛ̀.]

 kāfēiguǎn quántiān yíngyè

 How are your parents?

 你 父母 最近 好 吗 ?

 [nǐ fùmǔ ʦʷèʲʨìn ɦǎʷmā?]

 nǐ fùmǔ zuìjìn hǎo ma·?


 When's the first train tomorrow?

 明天 第 一 班 火车 什么 时候 ?

 [míŋtʰʲān dì'ìpān ɦʷǒtʂʰɤ̄ ʂɤ́mɤ·ʂɻx́ òʷ?]

 míngtiān dì yī bān huǒchē shéme shíhou·?

 What time does the movie end tonight?

 电影 今晚 几 点 结束 ?

 [tʲàn'ǐŋ ʥīnwán ʥítʲǎn ʥʲɛ́ʂù?]

 diànyǐng jīnwǎn jǐ diǎn jiéshù?

 How's your father? — He's doing great.

 你 父亲 最近 好 吗 ?— 他 很 好 。

 [nǐ fùʨʰīn ʣʷèʲʨìn ɦǎʷmā? — tʰā xə́nɦǎʷ.]

 nǐ fùqīn zuìjìn hǎo ma·? — tā hěn hǎo.

 How are your children? — They're fine.

 你的 孩子 最近 怎样 ?— 他们 很 好 。

 [nǐtɤ· xáʲʦɻ· ʦʷèʲʨìn ʣə̌njàŋ? — tʰāmən· xə́nɦǎʷ.]

 nǐde· háizi· zuìjìn zěnyàng? — tāmen· hěn hǎo


 Are the stores open today?

 这 些 店 今天 开门 吗 ?

 [tʂɤ̀ɕʲɛ̄ tʲàn ʥīntʰʲān kʰāʲmə́n mā?]

 zhè xiē diàn jīntiān kāimén ma·?

 I'm hungry.

 我饿了。

 [wǒ ɤ̀lɤ·.]

 wǒ è le·

 How are your parents? — They're doing fine.

 你 父母 最近 好 吗 ?— 他们 都 很 好 。

 [nǐ fùmǔ ʦʷèʲʨìn ɦǎʷmā? — tʰāmən·tōʷ xə́nɦǎʷ.]

 nǐ fùmǔ zuìjìn hǎo ma·? — tāmen· dōu hěn hǎo.

 I'm thirsty.

 我很渴。

 [wó xə́ŋkʰɤ̌.]

 wǒ hěn kě.

 Are your parents watching TV?

 你的 父母 在 看 电视 吗 ?

 [nǐtɤ· fùmǔ ʦàʲkʰàn dʲànʂɻ̀ mā?]

 nǐde· fùmǔ zài kàn diànshì ma·?

 He's at school.

 他 在 学校 。

 [tʰā ʦàʲɕʸœ́ ɕʲàʷ.]

 tā zài xuéxiào

 She's at work.

 她 在 上班 。

 [tʰā ʦàʲʂɑ̀ŋbān.]

 tā zài shàngbān.

 You look tired. — I do? I feel fine.

 你 看 起来 很 疲惫 。— 有 吗 ? 我 觉得 还好 。

 [nǐ kʰànʨʰǐlaʲ· xə̌mpʰípèʲ. — jǒʷ mā? wǒ ʨʸœ́tɤ· xáʲxǎʷ.]

 nǐ kàn qǐlái hěn píbèi. — yǒu ma·? wǒ juédé háihǎo


 He's at school.

 他 在 学校 。

 [tʰā ʦàʲɕʸœ́ ɕʲàʷ.]

 tā zài xuéxiào.

 She lives in New York.

 她 住 在 纽约 。

 [tʰā tʂùʦàʲ nʲǒʷ'ɥœ̄.]

 tā zhù zài niǔyuē

 His mother's at home.

 他 母亲 在 家 。

 [tʰā mǔʨʰīn ʣàʲʨʲā.]

 tā mǔqīn zài jiā

 It's dark in this room.

 房间 里 很 暗 。

 [fɑ́ŋʥʲānlí xə̌n'àn.]

 fángjiān li· hěn àn


Regras para a direção do espirito
 His mother's at home.

 他 母亲 在 家 。

 [tʰā mǔʨʰīn ʣàʲʨʲā.]

 tā mǔqīn zài jiā,

 . They're at home.

 他们 在 家 。

 [tʰāmən· ʦàʲʨʲā.]

 tāmen· zài jiā

 It's dark in this room.

 房间 里 很 暗 。

 [fɑ́ŋʥʲānlí xə̌n'àn.]

 fángjiān li· hěn àn

 She lives in New York.


 她 住 在 纽约 。

 [tʰā tʂùʦàʲ nʲǒʷ'ɥœ̄.]

 tā zhù zài niǔyuē.

 Is it near the station?

 在 车站 附近 ?

 [ʦàʲ tʂʰɤ̄tʂàn fùʨìn?]

 zài chēzhàn fùjìn?

 It's dark in this room.

 房间 里 很 暗 。

 [fɑ́ŋʥʲānlí xə̌n'àn.]

 fángjiān li· hěn àn.

 His mother's at home.

 他 母亲 在 家 。

 [tʰā mǔʨʰīn ʣàʲʨʲā.]

 tā mǔqīn zài jiā


 They're at home.

 他们 在 家 。

 [tʰāmən· ʦàʲʨʲā.]

 tāmen· zài jiā.

 She lives in New York.

 她 住 在 纽约 。

 [tʰā tʂùʦàʲ nʲǒʷ'ɥœ̄.]

 tā zhù zài niǔyuē.

 His mother's at home.

 他 母亲 在 家 。

 [tʰā mǔʨʰīn ʣàʲʨʲā.]

 tā mǔqīn zài jiā


Alfabeto Chinês
Han character

 房 (radical 63,
 戶 +4,
8 strokes, cangjie input 竹 尸 卜
竹尸 (HSYHS) or 戈尸卜竹尸 (ISYHS),
four-corner 30227, composition ⿸ 戶 方
or ⿸户方 or ⿸戸方)

 “Os estudos devem ter por finalidade a
orientação do espirito para que possamos
formular juízos firmes e verdadeiros
sobre todas as coisas que se lhe
apresentam.”
 “Os homens costumam sempre que
descobrem alguma semelhança entre duas
coisas atribur a ambas mesmo naquilo em
que sejam diversas, o que de uma delas
reconhecem como verdadeiro”[p.73]
1. principio do iluminismo herdado por maioria dos autores de xix
com particularidades

2. consciência de buscar a distancia do antigo regime


3. consolidar um sistema novo cientifico e moral que se
harmonizasse com a ordem industrial emergente

4. o industrialismo com sua incontida força de transformação


impunha a todos como a marca decisiva da sociedade moderna

5. por outro lado difundia se a concepção de que a vida coletiva não


era apenas uma imagem ampliada da individual, mas um ser
distinto mais complexo e irredutivel as partes que o formam.

Glossika French

a-Sobre o conceito de história

 EN The weather's nice today.

 FR Il fait beau aujourd'hui.

 IPA [il fɛ bo oʒuʁdɥi ||]

 EN I'm not rich.

 FR Je ne suis pas riche.

 IPA [ʒø nø sɥi pa ʁiʃ ||]

 EN This bag is heavy.

 FR Ce sac est lourd.


 IPA [sø sak e luʁ ||]

 EN These bags are heavy.

 FR Ces sacs sont lourds.

 IPA [se sak sɔ̃ luʁ ||]

 EN Look, there's my friend.

 FR Regarde, voilà mon ami.

 IPA [ʁᵊɡaʁd | vwala mɔ̃ n‿ami ||]

 EN My brother and I are good tennis players.

 FR Mon frère et moi sommes de bons joueurs de tennis.

 IPA [mɔ̃ fʁɛʁ e mwa sɔm dø bɔ̃ ʒwoeʁ dø tenis ||]

Glossika Polski
 Sounds good.
 Brzmi nieźle.
 bʐmi nʲɛʑlɛ

 Today's Wednesday.
 Dziś jest środa.
 ʥiɕ jɛst ɕrɔda.

 What time is it?


 Która godzina?
 ktura ɡɔʥina?
 Is it any good?
 Czy jest dobra?
 tʂɨ jɛzd dɔbra?

 What time is it?


 Która godzina?
 ktura ɡɔʥina?

 Is it any good?
 Czy jest dobra?
 tʂɨ jɛzd dɔbra?

 Sounds good.
 Brzmi nieźle.
 bʐmi nʲɛʑlɛ

 How long does the show last?


 Ile trwa występ?
 ilɛ tr̩ va vɨstɛm
̃ p?

Glossika Russian:
 These bags are heavy.

 Эти сумки тяжёлые.

 э́ти су́ мки тяжёлые.

 ɛ́tʲɪ súmkʲɪ tʲɪʐóɫɨʲɪ.

 éťi súmkʼi ťižólyji Dialogo com a antropologia social e cultural

14

 RU Эти сту́ лья некраси́ вые, но óчень удóбные.

 EN These chairs aren't beautiful, but they're comfortable


 15

 RU Сегóдня ♀тёплая и ♀сóлнечная погóда.

 EN The weather's warm and sunny today

16

 RU Ты ♂опоздáл (♀опоздáла). — Нет! Я ♂пришёл (♀пришлá)


рáно.

 EN You're late. — No, I'm not! I'm early.

 17

 RU Онá не дóма. Онá на рабóте.

 EN She isn't home. She's at work.

 18

 RU Вот твоё пальтó.

 EN Here's your coat.

 RU Как тебя́ зову́ т?

 EN What's your name?

 RU Меня́ зову́ т А́ лан.

 EN My name's Alan

 RU Отку́ да ты?
 EN Where are you from?

 RU Я из Нью-Йóрка.

 EN I'm from New York.

 RU Скóлько тебе́ лет?

 EN How old are you?

 RU Мне двáдцать лет.

 EN I'm twenty (20) years old.

 RU Кем ты рабóтаешь?

 EN What's your job?

 RU Я ♂учи́ тель.

 EN I'm a teacher.

 RU Какóй твой люби́ мый цвет?

 EN What's your favorite color?

 RU Мой люби́ мый цвет голубóй.

 EN My favorite color is blue

 RU Чем ты увлекáешься?

 EN What are you interested in?


 RU Я увлекáюсь му́ зыкой.

 EN I'm interested in music.

 Duplicação do ser homem sujeito e objetoEla e sua escrava


felicidade que estava grávida, foram presas na perseguição de Décio
juntas com outros três homens, antes de ser martirizada felicidade
teve seu filho

 Seu pai vendo que se ela não abrisse mão de sua fé em Cristo seria
morta tenta convencê-la de negar a Cristo falando de seus familiares,
da sua filha e da sua mãe. Ela usa a metáfora do pote de água,
falando que ela não poderia ser alguém senão ela mesma.

O martírio:

6. Os 3 homens: Os homens são jogados no estádio e são atacados


consecutivamente por três animais, primeiro um javali, depois um
urso e depois um leopardo. Vale lembrar que esses animais ficavam
sem comer já pra ter fome pra comer os Cristãos.

7. As 2 mulheres: As duas mulheres são atacadas por um touro


selvagem.

Você também pode gostar