Você está na página 1de 32

Domingo de Ramos

Dominica in Ramis
I Classis, semiduplex
Benção dos Ramos
Depois da aspersão com água benta, canta o coro:
Antífona Mt. XXI, 9:

Hosánna fílio David: benedíctus, qui Hosana ao Filho de Davi! Bendito


venit in nómine Dómini. O Rex Israël seja O que vem em nome do Senhor!
: Hosánna in excélsis. Ó Rei de Israel! Hosana nas alturas.

O celebrante, de pé, ao lado da Epístola, entoa:

℣. Dóminus vobíscum. ℣. O Senhor esteja convosco.


℟. Et cum spíritu tuo. ℟. E com o teu espírito.
Oremus. Oremos.
Deus, quem dilígere et amáre justítia Ó Deus, é dever nosso amar-Vos
est, ineffábilis grátiæ tuæ in nobis com todo o afeto; multiplicai em nós
dona multíplica: et qui fecísti nos in os dons de Vossa graça inefável e
morte Fílii tui speráre quæ crédimus; desde que, pela morte de Vosso Filho
fac nos eódem resurgénte perveníre nos fizestes esperar o que cremos,
quo téndimus: Qui tecum vivit et fazei também que por Sua
régnat in unitáte Spíritus Sáncti Deus, Ressurreição alcancemos o fim a que
per ómnia sæcula sæculórum. aspiramos. Ele que Deus, conVosco
vive e reina na unidade do Espírito
Santo, que é Deus, por todos os
séculos dos séculos.
℟. Amen. ℟. Amém.
Leitura Ex. XV, 26; XVI, 1-7

Léctio libri Exodi Leitura do livro do Êxodo.


In diébus illis : Venérunt fílii Israël in Naqueles dias, vieram os filhos de
Elim, ubi erant duódecim fontes Israel até Elim, onde havia doze
aquárum et septuagínta palmæ : et nascentes de água e setenta palmeiras,
castrametáti sunt iuxta aquas. e aí acamparam junto das águas.
Profectíque sunt de Elim, et venit Partindo de Elim, toda a multidão
omnis multitúdo filiórum Israël in dos filhos de Israel veio ao deserto de
desértum Sin, quod est inter Elim et Sin, que está entre Elim e o sinai, no
Sínai : quintodécimo die mensis décimo quinto dia do segundo mês,
secúndi, postquam egréssi sunt de depois que saíram da terra do Egito.
terra Ægýpti. Et murmurávit omnis Murmurava toda a multidão dos
congregátio filiórum Israël contra filhos de Israel no deserto, contra
Móysen et Aaron in solitúdine. Moisés e Aarão. E os filhos de Israel
Dixerúntque fílii Israël ad eos : disseram-lhes: Antes tivéssemos
Utinam mórtui essémus per manum morrido pela mão do Senhor, na terra
Dómini in terra Ægýpti, quando do Egito, quando estávamos
sedebámus super ollas cárnium, et assentados junto às panelas cheias de
comedebámus panem in saturitáte : carne e nos fartávamos de pão!
cur eduxístis nos in desértum istud, ut Porque nos trouxestes a este deserto,
occiderétis omnem multitúdinem para aqui fazer morrer de fome toda
fame ? Dixit autem Dóminus ad esta multidão? Então disse Moisés:
Móysen : Ecce, ego pluam vobis Eis que do céu farei chover pão para
panes de cælo : egrediátur pópulus, et vós; e o povo sairá e recolherá o
cólligat quæ suffíciunt per síngulos suficiente para cada dia, a fim de que
dies : ut tentem eum, utrum ámbulet eu o experimente, se anda segundo a
in lege mea an non. Die autem sexto minha lei ou não. No sexto dia
parent quod ínferant : et sit duplum, porém, guardarão o que tiverem
quam collígere sciébant per síngulos recolhido, e será o duplo do que
dies. Dixerúntque Móyses et Aaron recolhiam cada dia. E Moisés e Aarão
ad omnes fílios Israël : Véspere disseram a todos os filhos de Israel: À
sciétis, quod Dóminus edúxerit vos tarde, sabereis que foi o Senhor quem
de terra Ægýpti : et mane vidébitis vos tirou da terra do Egito; e amanhã
glóriam Dómini. vereis a glória do Senhor.
Responsório Mt. XXVI, 39 e 4

In monte Olivéti orávit ad Patrem: No monte das Oliveiras, orou a Seu


Pater, si fíeri potest, tránseat a me Pai: Meu Pai, se é possível passe de
calix iste. * Spíritus quidem promptus mim este cálice. * O seu espírito está
est, caro autem infírma: fiat volúntas pronto, a carne porém é fraca; faça-se
tua. ℣. Vigiláte et oráte, ut non a Vossa vontade. ℣. Vigiai e orai para
intrétis in tentatiónem. Spíritus não cairdes em tentação. O espírito
quidem. etc.
Evangelho Mt. XXI, 1-9

Sequéntia sancti Evangélii secundum Sequência do Santo Evangelho


Matthǽum. segundo Mateus
In illo témpore : Cum Naquele tempo, aproximando-se
appropinquásset Iesus Ierosólymis, et Jesus de Jerusalém e chegando a
venísset Béthphage ad montem Betfagé, junto ao monte das
Olivéti : tunc misit duos discípulos Oliveiras, enviou dois dos seus
suos, dicens eis : Ite in castéllum, discípulos, dizendo-lhes: Ide à aldeia,
quod contra vos est, et statim que está defronte de vós, e logo
inveniétis ásinam alligátam et pullum achareis uma jumenta com ela.
cum ea : sólvite et addúcite mihi : et si Desprendei-a e trazei-mos. Se alguém
quis vobis áliquid dixerit, dícite, quia vos disser alguma coisa, respondei
Dóminus his opus habet, et que o Senhor precisa deles, e logo os
conféstim dimíttet eos. Hoc autem deixará trazer. Ora, tudo isto
totum factum est, ut adimplerétur, aconteceu para se cumprir o que fora
quod dictum est per Prophétam, anunciado pelo Profeta: Dizei à filha
dicéntem : Dícite fíliae Sion : Ecce, de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti,
Rex tuus venit tibi mansuétus, sedens cheio de mansidão, montado sobre
super ásinam et pullum, fílium uma jumenta e um jumentinho, filho
subiugális. Eúntes autem discípuli, da que leva o jugo. Indo então os
fecérunt, sicut præcépit illis Iesus. Et discípulos, fizeram como Jesus lhes
adduxérunt ásinam et pullum : et ordenara. Trouxeram a jumenta e o
imposuérunt super eos vestiménta jumentinho e puseram sobre eles as
sua, et eum désuper sedére tecérunt. suas capaz e fizeram Jesus assentar-se
Plúrima autem turba stravérunt em cima. E numerosa multidão
vestiménta sua in via : álii autem estendeu os seus mantos pela estrada;
cædébant ramos de arbóribus, et outros cortavam ramos das árvores e
sternébant in via : turbæ autem, quæ com eles juncavam o caminho. E as
præcedébant et quæ sequebántur, turbas que o precediam e as que o
clamábant, dicéntes : Hosánna fílio seguiam, clamavam, dizendo: Hosana
David : benedíctus, qui venit in ao Filho de Davi! Bendito seja o que
nómine Dómini. vem em nome do Senhor!

O Celebrante canta:

℣. Dóminus vobíscum. ℣. O Senhor esteja convosco.


℟. Et cum spíritu tuo. ℟. E com o teu espírito.

Orémus. Oremos.
Auge fidem in te sperántium, Deus, et Ó Deus, aumentai a fé dos que em
súpplicum preces cleménter exáudi: Vós esperam, e ouvi, clemente, as
véniat super nos múltiplex preces dos que Vos suplicam. Desça
misericórdia tua: bene✠dicántur et hi sobre nós a Vossa grande
pálmites palmárum seu olivárum: et misericórdia. Dignai-Vos abençoar
sicut in figúra Ecclésiæ multiplicásti estes ramos de palmeira ou de
Noë egrediéntem de arca, et Móysen oliveira; e como em figura da Igreja,
exeúntem de Ægýpto cum fíliis Israël: multiplicastes Noé, saindo da arca, e
ita nos, portántes palmas et ramos Moisés, partindo do Egito com os
olivárum, bonis áctibus occurrámus filhos de Israel, permiti que levando
óbviam Christo: et per ipsum in nós estas palmas e estes ramos de
gáudium introëámus ætérnum: Qui oliveiras, com boas obras
tecum vivit et regnat in unitáte caminhemos ao encontro de Cristo e
Spíritus Sancti Deus... por Ele entremos no gozo eterno. Ele
que, sendo Deus, conVosco vive e
reina, em unidade do Espírito Santo...

℣. Per ómnia sǽcula sæculórum. ℣. Por todos os séculos dos séculos.


℟. Amen. ℟. Amém.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. O Senhor esteja convosco.
℟. Et cum spíritu tuo. ℟. E com o teu espírito.
℣. Sursum corda. ℣. Corações ao alto.
℟. Habémus ad Dóminum. ℟. Temo-los para o Senhor.
℣. Grátias agámus Dómino Deo ℣. Demos graças ao Senhor nosso
nostro. Deus
℟. Dignum et justum est. ℟. É digno e justo.

Vere dignum et justum est, ǽquum et Verdadeiramente é digno e justo,


salutáre, nos tibi semper et ubíque racional e salutar que, sempre e em
grátias ágere: Dómine sancte, Pater todo o lugar, Vos demos graças, ó
omnípotens, ætérne Deus: Qui Senhor santo, Pai onipotente, eterno
gloriáris in consílio sanctórum Deus, que Vos glorificais na
tuórum. Tibi enim sérviunt creaturæ assembleia de Vossos Santos. Todas
tuæ: quia te solum auctórem et Deum as criaturas Vos servem, porque Vos
cognóscunt, et omnis factúra tua te reconhecem como Seu único Autor e
colláudat, et benedícunt te sancti tui. Deus, e todas as obras que fizestes
Quia illud magnum Unigéniti tui Vos louvam e os Vossos Santos Vos
nomen coram régibus et potestátibus bendizem, confessando livremente,
hújus sǽculi líbera voce confiténtur. perante os reis e as potestades deste
Cui assístunt Ángeli et Archángeli, mundo, o grande nome do Vosso
Throni et Dominatiónes; cumque Filho Unigênito, a quem servem os
omni milítia cæléstis exércitus, Anjos e os Arcanjos, os Tronos e as
hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine Dominações, os quais, com toda a
fine dicéntes: milícia do exército celeste cantam
hinos à Vossa glória, dizendo, sem
cessar:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Santo, Santo, Santo, é o Senhor Deus
Deus Sábaoth. Pleni sunt cœli et terra dos Exércitos. A Terra e o Céu estão
glória tua. Hosánna in excélsis. cheios da Vossa glória. Hosana nas
Benedíctus, qui venit in nómine alturas. Bendito O que vem em nome
Dómini. Hosánna in excélsis. do Senhor. Hosana nas alturas.

℣. Dóminus vobíscum. ℣. O Senhor esteja convosco.


℟. Et cum spíritu tuo. ℟. E com o teu espírito.

Oremus. Oremos.
Pétimus, Dómine sancte, Pater Nós Vos suplicamos, Senhor santo,
omnípotens, ætérne Deus: ut hanc Pai onipotente, eterno Deus, que Vos
creatúram olívæ, quam ex ligni digneis abençoar e santificar estes
matéria prodíre jussísti, quamque ramos, criaturas que fizestes brotar
colúmba rédiens ad arcam próprio do tronco da oliveira, e que a pomba
pértulit ore, bene✠dícere et trouxe em seu bico, regressando à
sancti✠ficáre dignéris: ut, quicúmque arca. Permiti que todos aqueles que
ex ea recéperint, accípiant sibi estes ramos receberem, sejam
protectiónem ánimæ et córporis: favorecidos de Vossa proteção na
fiátque, Dómine, nostræ salútis alma e no corpo; e este sacramental
remédium tuæ grátiæ sacraméntum. de Vossa graça se converta, Senhor,
Per Dóminum nostrum... em remédio para a nossa salvação.
Por N. S...
℟. Amen. ℟. Amém.
Oremus. Oremos.
Deus, qui dispérsa cóngregas, et Ó Deus, Vós reunis o que está
congregáta consérvas: qui pópulis, disperso, e, depois de reunido o
óbviam Jesu ramos portántibus, conservais; Vós abençoastes o povo
benedixísti: béne✠dic étiam hos que veio com ramos ao encontro de
ramos palmæ et olívæ, quos tui fámuli Jesus; abençoai também estes ramos
ad honórem nóminis tui fidéliter de palmeira e de oliveira, que os
suscípiunt; ut, in quemcúmque locum Vossos fiéis servos vão receber em
introdúcti fúerint, tuam honra de Vosso nome, a fim de que,
benedictiónem habitatóres loci illíus em qualquer lugar em que forem
consequántur: et, omni adversitáte colocados, alcancem a Vossa bênção
effugáta, déxtera tua prótegat, quos aqueles que aí habitarem, e afastada
rédemit Jesus Christus, Fílius tuus, toda a adversidade, a Vossa direita
Dóminus noster: Qui tecum.... proteja os que foram remidos por
Vosso Filho, Jesus Cristo, que, sendo
Deus, conVosco vive e reina...
℟. Amen. ℟. Amém.

Oremus. Oremos.
Deus, qui miro dispositiónis órdine, Ó Deus, por admirável ordem de
ex rebus étiam in sensibílibus, Vossa providência quisestes servi-
dispensatiónem nostræ salútis Vos das mesmas coisas insensíveis
osténdere voluísti: da, quǽsumus; ut para nos mostrar a maravilhosa
devóta tuórum corda fidélium economia de nossa salvação;
salúbriter intéllegant, quid mýstice concedei, nós Vos pedimos, que os
desígnet in facto, quod hódie, cœlésti devotos corações de Vossos fiéis
lúmine affláta, Redemptóri óbviam compreendam salutarmente o
procédens, palmárum atque olivárum mistério figurado na ação daquela
ramos vestígiis ejus turba substrávit. gente, que, movidas por inspiração
Palmárum ígitur rami de mortis celestial, veio ao encontro do
príncipe triúmphos exspéctant; Redentor, e com ramos de palmeiras
súrculivero olivárum spirituálem e de oliveiras Lhe tapetou o caminho.
unctiónem advenísse Quodámmodo Os ramos de palmeira significam o
clamant. Intelléxit enim jam tunc illa Seu triunfo sobre o príncipe da
hóminum beáta multitúdo morte, e os ramos de oliveira
præfigurári: quia Redémptor noster, proclamavam por este sinal, de certo
humánis cóndolens misériis, pro modo ser já derramada a espiritual
totíus mundi vita cum mortis príncipe unção de Vossa graça, pois toda esta
esset pugnatúrus ac moriéndo bem- aventurada multidão logo
triumphatúrus. Et ídeo tália compreendeu o que estes símbolos
óbsequens administrávit, quæ in illo prefiguravam: que o nosso Redentor,
ei triúmphos victóriæ et misericórdiæ compadecido das misérias da
pinguédinem declarárent. Quod nos humanidade, ia combater contra o
quoque plena fide, et factum et príncipe da morte, para dar a vida ao
significátum retinéntes, te, Dómine mundo inteiro, e que, por Sua própria
sancte, Pater omnípotens, ætérne morte, triunfaria. Por isso a plebe Lhe
Deus, per eúndem Dóminum ofereceu a homenagem destes ramos,
nostrum Jesum Christum supplíciter significando a grandeza do Seu
exorámus: ut in ipso atque per ipsum, triunfo e a abundância de Sua
cujus nos membra fíeri voluísti, de misericórdia. E nós também, que, na
mortis império victóriam reportántes, plenitude da Fé, nos lembramos deste
ipsíus gloriósæ resurrectiónis fato e guardamos a sua significação,
partícipes esse mereámur: Qui humildemente Vos rogamos, ó
tecum... Senhor santo, Pai onipotente, eterno
Deus, pelo mesmo Jesus Cristo,
Nosso Senhor, que triunfemos do
império da morte, nEle e por Ele, de
quem quisestes fôssemos membros, e
mereçamos participar da Sua gloriosa
Ressurreição. Ele, que sendo Deus,
conVosco vive e reina...
℟. Amen. ℟. Amém.

Oremus. Oremos.
Deus, qui, per olívæ ramum, pacem Ó Deus, Vós ordenastes que uma
terris colúmbam nuntiáre jussísti: pomba anunciasse a paz à terra por
præsta, quǽsumus; ut hos olívæ um ramo de oliveira; dignai-Vos,
ceterarúmque arbórum ramos cœlésti assim Vos pedimos, santificar estes
bene✠dictióne sanctífices: ut cuncto ramos de oliveira e de outras árvores,
pópulo tuo profíciant ad salútem. Per com a Vossa bênção celestial, a fim de
Christum, Dóminum nostrum... que eles contribuam para a salvação
de todo o Vosso povo. Por Nosso
Senhor...
℟. Amen. ℟. Amém.

Oremus. Oremos.
Bene✠dic, quǽsumus, Dómine, hos Abençoai, Senhor, nós Vos rogamos,
palmárum seu olivárum ramos: et estes ramos de palmeira e de oliveira,
præsta; ut, quod pópulus tuus in tui e concedei que o Vosso povo
veneratiónem hodiérna die espiritualmente realize, com grande
corporáliter agit, hoc spirituáliter piedade, o que hoje pratica
summa devotióne perfíciat, de hoste exteriormente em Vossa honra,
victóriam reportándo et opus triunfando do inimigo e aplicando-Se
misericórdiæ summópere diligéndo. de todo o coração ao exercício da
Per Dóminum... misericórdia. Por N. S....
℟. Amen. ℟. Amém.
O Celebrante asperge e incensa os ramos, e diz:

℣. Dóminus vobíscum. ℣. O Senhor esteja convosco.


℟. Et cum spíritu tuo. ℟. E com o teu espírito.

Oremus. Oremos.
Deus, qui Fílium tuum Jesum Ó Deus, que para a nossa salvação
Christum, Dóminum nostrum, pro enviastes ao mundo Vosso Filho,
salute nostra in hunc mundum Jesus Cristo, Senhor nosso, a fim de
misísti, ut se humiliáret ad nos et nos que humilhando-Se Ele até nós, a Vós
revocáret ad te: cui etiam, dum nos reconduzisse, e quisestes que,
Jerúsalem veníret, ut adimpléret para se cumprirem as Escrituras, ao
Scripturas, credentium populórum entrar Ele em Jerusalém, uma
turba, fidelissima devotióne, multidão de fiéis, cheia de sincera
vestiménta sua cum ramis palmárum piedade, Lhe atapetasse a passagem
in via sternébant: præsta, quǽsumus; com as suas vestes e ramos de
ut illi fídei viam præparémus, de qua, palmeira, concedei, nós Vos pedimos,
remoto lápide offensiónis et petra a graça de Lhe prepararmos o
scándali, fróndeant apud te ópera caminho, por nossa Fé, de sorte que,
nostra justítiæ ramis: ut ejus vestígia removido todo tropeço e toda pedra
sequi mereámur: Qui tecum... de escândalo, as nossas boas obras
floresçam perante Vós em ramos de
justiça, a fim de que mereçamos
seguir os passos dAquele que, sendo
Deus, conVosco vive e reina...
℟. Amen. ℟. Amém.
Distribuição dos Ramos
Antífona Jo. XII, 13
Púeri Hebræórum, portántes ramos Os filhos dos Hebreus, levando
olivárum, obviavérunt Dómino, ramos de oliveira, foram ao encontro
clamántes et dicéntes: Hosánna in do Senhor, clamando e dizendo:
excélsis. Hosana nas alturas!

Antífona Mt. XXI, 8-9

Púeri Hebræórum vestimenta Os filhos dos Hebreus estendiam as


prosternébant in via et clamábant, suas vestes pelo caminho e
dicéntes: Hosánna fílio David: clamavam, dizendo: Hosana ao
benedíctus, qui venit in nómine filho de Davi! Bendito O que vem
Dómini. em nome do Senhor!
Estas antífonas se repetem enquanto se não termina a distribuição. Por fim, diz o
celebrante:

℣. Dóminus vobíscum. ℣. O Senhor esteja convosco.


℟. Et cum spíritu tuo. ℟. E com o teu espírito.

Oremus. Oremos.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Onipotente e eterno Deus, que
Dóminum nostrum Jesum Christum fizestes Nosso Senhor Jesus Cristo
super pullum ásinæ sedére fecísti, et montar num jumentinho e
turbas populórum vestiménta vel inspirastes ao povo estender as
ramos arbórum in via stérnere et suas vestes no caminho, juncá-lo de
Hosánna decantáre in laudem ipsíus ramos de árvores, e cantar Hosana
docuísti: da, quǽsumus; ut illórum em seu louvor, concedei, nós Vos
innocéntiam imitári póssimus, et rogamos, a graça de imitarmos a
eórum méritum cónsequi mereámur. inocência desse povo e de
Per eúndem Christum, Dóminum participarmos de seu merecimento.
nostrum. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor
nosso.
℟. Amen. ℟. Amém.
PROCISSÃO DOS RAMOS
Faz-se agora a procissão dos ramos, que simboliza a entrada triunfal de Jesus como Rei e
vencedor na Jerusalém celeste

℣. Procedámus in pace. ℣. Procedamos em paz.


℟. In nómine Christi. Amen. ℟. Em nome de Cristo. Amém.
Todos empunham seus ramos e o Coro canta algumas das antífonas seguintes:

Occúrrunt turbæ cum flóribus et As turbas saem com flores e palmas


palmis Redemptóri óbviam: et victóri ao encontro do Redentor, e ao
triumphánti digna dant obséquia: vencedor triunfante rendem uma
Fílium Dei ore gentes prǽdicant: et in digna homenagem. As nações
laudem Christi voces tonant per proclamam a grandeza do Filho de
núbila: Hosánna in excélsis. Deus e as suas vozes reboam pelas
nuvens em louvor de Cristo: Hosana
nas alturas!

Cum Angelis et púeris fidéles Fieis, unamo-nos aos Anjos e aos


inveniántur, triumphatóri mortis meninos para cantar ao triunfador da
clamántes: Hosánna in excélsis. morte: Hosana nas alturas!

Turba multa, quæ convénerat ad diem Uma numerosa multidão, que viera
festum, clamábat Dómino: para a festa, clamava ao Senhor:
Benedíctus, qui venit in nómine bendito seja O que vem em nome do
Dómini: Hosánna in excélsis. Senhor: Hosana nas alturas.

Ao voltar a procissão, alguns cantores entram, e, depois de fechada a porta, começam o


Glória laus:

Glória, laus et honor tibi sit, Rex Glória, louvor e honra Vos sejam
Christe, Redémptor: * Cui pueríle dados, ó Cristo Rei Redentor: A
decus prompsit Hosánna pium. quem a flor da infância cantou
devotamente: Hosana.
℟. Glória, laus. ℟. Glória, louvor.

1. Israël es tu Rex, Davídis et ínclita 1. Vós sois o Rei de Israel, o nobre


proles: * Nómine qui in Dómini, Rex Filho de Davi. * Ó Rei bendito, que
benedícte, venis. vindes em nome do Senhor.
℟. Glória, laus. ℟. Glória, louvor.
2. Cœtus in excélsis te laudat cǽlicus 2. Toda a milícia angélica no alto dos
omnis, Et mortális homo, et cuncta céus, * O homem mortal e todas as
creáta simul. criaturas celebram em uníssono o
℟. Glória, laus. Vosso louvor.
℟. Glória, louvor.

3. Plebs Hebrǽa tibi cum palmis O povo hebreu sai a Vosso encontro
óbvia venit: * Cum prece, voto, com palmas. * E nós vimos diante de
hymnis, ádsumus ecce tibi. Vós com súplicas, votos e hinos.
℟. Glória, laus. ℟. Glória, louvor.
4. Hi tibi passúro solvébant múnia 4. Eles Vos ofereciam o tributo de
laudis: * Nos tibi regnánti pángimus suas homenagens, quando íeis sofrer.
ecce melos. * Nós Vos oferecemos estes cânticos,
a Vós, que agora reinais no Céu.
℟. Glória, laus. ℟. Glória, louvor.

5. Hi placuére tibi, pláceat devótio 5. Seus votos foram aceitos. Nossa


nostra: * Rex bone, Rex clemens, cui devoção o seja também. * Ó Rei de
bona cuncta placent. bondade, Rei de clemência, a quem
agrada tudo quanto é bom.
℟. Glória, laus. ℟. Glória, louvor.
Bate-se na porta com a haste da cruz, e logo que ela é aberta a procissão entra na igreja,
cantando:

Ingrediénte Dómino in sanctam Entrando o Senhor na cidade santa,


civitátem, Hebræórum púeri os filhos dos Hebreus anunciaram
resurrectiónem vitæ pronuntiántes, * antecipadamente a Ressurreição da
Cum ramis palmárum: Hosánna, vida. Empunhando ramos de
clamábant, in excélsis, ℣. Cum palmeira, clamavam: Hosana nas
audísset pópulus, quod Jesus veníret alturas. ℣. Tendo o povo sabido que
Jerosólymam, exiérunt óbviam ei. Jesus vinha a Jerusalém, saiu a seu
Cum ramis. encontro. Empunhando ramos.
MISSA
Statio ad Sanctum Joannem in Laterano

Intróito Sl. XXI, 20 e 22.

Dómine, ne longe fácias auxílium Senhor, não retireis de mim o Vosso


tuum a me, ad defensiónem meam auxílio; vinde em minha defesa.
áspice : líbera me de ore leonis, et a Salvai-me da boca do leão e das
córnibus unicórnium humilitátem investidas dos unicórnios. ℣. Meu
meam. ℣. Deus, Deus meus, réspice Deus, meu Deus, dignai-Vos olhar
in me : quare me dereliquísti ? longe a para mim. Porque me abandonastes?
salúte mea verba delictórum meórum. O grito dos meus pecados é que
Dómine, ne longe. afasta de mim a salvação. Senhor, não
retireis de mim.
Coleta

Omnípotens sempitérne Deus, qui Deus onipotente e eterno, que, para


humáno generi, ad imitandum dar aos homens o exemplo de
humilitátis exémplum, Salvatórem humildadequisestes que o Salvador
nostrum carnem súmere et crucem encarnasse e sofresse o suplício da
subíre fecísti : concéde propítius ; ut cruz, concedei propício que imitemos
et patiéntiæ ipsíus habére documénta os exemplos da Sua Paixão para
et resurrectiónis consórtia mereámur. merecermos participar da Sua
Per eúndem Dóminum nostrum. Ressurreição. Pelo mesmo Nosso
Senhor Jesus Cristo.

℟. Amen. ℟. Amém.

Epístola Fl. II, 5-11

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Leitura da Epístola de São Paulo


ad Philippénses. apóstolo aos Filipenses

Fratres : Hoc enim sentíte in vobis, Meus irmãos: Tende em vós os


quod et in Christo Iesu : qui, cum in mesmos sentimentos de Jesus Cristo:
forma Dei esset, non rapínam Ele, porque possuía a natureza divina,
arbitrátus est esse se æqualem Deo : não fazia rapina julgando-se igual a
sed semetípsum exinanívit, formam Deus. Contudo, aniquilou-se a si
servi accípiens, in similitúdinem mesmo, tomando a natureza de
hóminum factus, et hábitu invéntus escravo, tornando-se semelhante aos
ut homo. Humiliávit semetípsum, homens, e apresentando-se na
factus obœdiens usque ad mortem, condição de homem. Humilhou-se a
mortem autem crucis. Propter quod si mesmo, fazendo-se obediente até a
et Deus exaltávit illum : ei donávit illi morte, e morte de cruz. Por isso,
nomen, quod est super omne Deus o exaltou e lhe deu um nome
nomen : (hic genuflectitur) ut in nómine que esta acima de todo o nome, (aqui
Iesu omne genu flectátur cæléstium, se ajoelha) para que ao nome de Jesus
terréstrium et inférno rum : et omnis todo o joelho se dobre, no Céu, na
lingua confiteátur, quia Dóminus terra, e no inferno, e toda língua
Iesus Christus in glória est Dei Patris. confesse que o Senhor Jesus Cristo
está na glória de Deus Pai.
Gradual Sl. LXXII, 24 e 1-3

Tenuísti manum déxteram meam : et Tomaste-me pela mão e levantaste-


in voluntáte tua deduxísti me : et cum me segundo os Vossos desígnios, e
glória assumpsísti me. ℣. Quam recebeste-me na Vossa glória. ℣.
bonus Israël Deus rectis corde ! mei Como Deus é bom para Israel, e para
autem pæne moti sunt pedes : pæne os retos de coração! Todavia, estive
effúsi sunt gressus mei : quia zelávi in a ponto de resvalar; pouco faltou
peccatóribus, pacem peccatórum para cair, levado pela inveja que sentia
videns. ao ver a prosperidade dos maus.

Trato Sl. XXI, 2-9; 18-19; 22; 24 e 32

Deus, Deus meus, réspice in me : Meu Deus, meu Deus, dignai-Vos


quare me dereliquísti ? ℣. Longe a olhar para mim; porque me
salúte mea verba delictórum meórum. abandonastes? ℣. O grito dos meus
℣. Deus meus, clamábo per diem, nec pecados é que afasta a minha
exáudies : in nocte, et non ad salvação. ℣. Senhor, chamo por Vós
insipiéntiam mihi. ℣. Tu autem in durante o dia, e não me ouvis; chamo
sancto hábitas, laus Israël. ℣. In te durante a noite, e não me atendeis. ℣.
speravérunt patres nostri : Vós habitais no santuário, Vós a
speravérunt, et liberásti eos. ℣. Ad te glória de Israel. ℣. Os nossos pais
clamavérunt, et salvi facti sunt : in te esperaram em Vós; esperaram e
speravérunt, et non sunt confusi. ℣. livraste-os. ℣. Chamaram por Vós, e
Ego autem sum vermis, et non socorreste-os; esperaram em Vós e
homo : oppróbrium hóminum et não foram confundidos. ℣. Mas eu
abiéctio plebis. ℣. Omnes, qui sou um verme, e não um homem: o
vidébant me, aspernabántur me : opróbrio dos homens e a abjeção da
locúti sunt lábiis et movérunt caput. plebe. ℣. Todos os que me viram me
℣. Sperávit in Dómino, erípiat eum : desprezaram; moviam os lábios e
salvum fáciat eum, quóniam vult meneavam a cabeça, dizendo:
eum. ℣. Ipsi vero consideravérunt et Esperou no Senhor, o Senhor que o
conspexérunt me : divisérunt sibi salve; que o salve, se lhe quer bem. ℣.
vestiménta mea, et super vestem Consideraram-me atentamente, e
meam misérunt mortem. ℣. Líbera espreitaram-me; dividiram entre si os
me de ore leónis : et a córnibus meus vestidos; sortearam a minha
unicórnium humilitátem meam. ℣. túnica. ℣. Salvai-me da boca do leão,
Qui timétis Dóminum, laudáte eum : e defendei a minha vida das investidas
univérsum semen Iacob, magnificáte dos unicórnios. ℣. Vós, que temeis o
eum. ℣. Annuntiábitur Dómino Senhor, louvai-O; descendência de
generátio ventúra : et annuntiábunt Jacó, glorificai-O. ℣. O povo que há
cæli iustítiam eius. ℣. Pópulo, qui de vir louvará o Senhor, e os Céus
nascétur, quem fecit Dóminus. proclamarão a Sua justiça. ℣. Ao
povo que há de nascer, e que o
Senhor fez.

Paixão Mt. XXVI, 1-75; XXVII, 1-66


Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo Mateus

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis Naquele tempo, disse Jesus a seus
suis : + Scitis, quid post bíduum discípulos: Sabeis que daqui a dois
Pascha fiet, et Fílius hóminis tradétur, dias será celebrada a Páscoa, e o filho
ut crucifigátur. C. Tunc congregáti do homem será entregue para ser
sunt príncipes sacerdótum et senióres crucificado. Reuniram- se então os
pópuli in átrium príncipis príncipes dos sacerdotes e anciãos do
sacerdótum, qui dicebátur Cáiphas : povo no palácio do príncipe dos
et consílium fecérunt, ut Iesum dolo sacerdotes, que se chamava Caifás; e
tenérent et occíderent. Dicébant deliberaram sobre o modo de prender
autem : S. Non in die festo, ne forte secretamente a Jesus, e de o matar.
tumúltus fíeret in pópulo. C. Cum Diziam porém: Não seja no dia da
autem Iesus esset in Bethánia in festa, para que não haja algum motim
domo Simónis leprósi, accéssit ad entre o povo. Estando Jesus em
eum múlier habens alabástrum Betânia, em casa de Simão, o leproso,
unguénti pretiósi, et effúdit super chegou-se a ele uma mulher com um
caput ipsíus recumbéntis. Vidéntes vaso de alabastro, cheio de bálsamo
autem discípuli, indignáti sunt, precioso, e derramou-o sobre a sua
dicéntes : S. Ut quid perdítio hæc ? cabeça, estando ele à mesa. Vendo
pótuit enim istud venúmdari multo, isto, os discípulos indignaram-se,
et dari paupéribus. C. Sciens autem dizendo: Para que este desperdício?
Iesus, ait illis : + Quid molésti estis Podia este unguento vender-se por
huic mulíeri ? opus enim bonum bom preço, e dar-se [o dinheiro] aos
operáta est in me. Nam semper pobres. Compreendendo-os, Jesus
páuperes habétis vobíscum : me disse-lhes: Porque molestais esta
autem non semper habétis. Mittens mulher? Ela me fez uma boa obra.
enim hæc unguéntum hoc in corpus Porque pobres sempre tendes
meum, ad sepeliéndum me fecit. convosco; porém, a mim nem sempre
Amen, dico vobis, ubicúmque me tereis. E ela derramando este
prædicátum fúerit hoc Evangélium in unguento sobre o meu corpo,
toto mundo, dicétur et, quod hæc preparou-o para a sepultura. Em
fecit, in memóriam eius. C. Tunc ábiit verdade, eu vos digo: onde este
unus de duódecim, qui dicebátur Evangelho for pregado, em todo o
Iudas Iscariótes, ad príncipes mundo, também o que ela fez será
sacerdótum, et ait illis : S. Quid vultis contado para sua memória. Então um
mihi dare, et ego vobis eum dos doze, chamado Judas Iscariotes,
tradam ? C. At illi constituérunt ei foi ter com os príncipes dos
trigínta argénteos. Et exínde sacerdotes e disse-lhes: Que me
quærébat opportunitátem, ut eum quereis dar para que eu vos entregue
tráderet. Prima autem die azymórum Jesus? Eles combinaram dar-lhe trinta
accessérunt discípuli ad Iesum, moedas de prata. E Judas desde
dicéntes : S. Ubi vis parémus tibi então, buscava uma oportunidade
comédere pascha ? C. At Iesus para o entregar. No primeiro dia dos
dixit : + Ite in civitátem ad quendam, ázimos, chegaram-se os discípulos a
et dícite ei : Magíster dicit : Tempus Jesus, dizendo: Onde quereis que
meum prope est, apud te fácio pascha preparemos para comer a Páscoa?
cum discípulis meis. C. Et fecérunt Respondeu Jesus: Ide à cidade, a um
discípuli, sicut constítuit illis Iesus, et certo homem e dizei-lhe: O Mestre
paravérunt pascha. Véspere autem diz: Meu tempo está próximo; em tua
facto, discumbébat cum duódecim casa com os meus discípulos
discípulis suis. Et edéntibus illis, celebrarei a Páscoa. E os discípulos
dixit : + Amen, dico vobis, quia unus fizeram como Jesus lhes mandara e
vestrum me traditúrus est. C. Et prepararam a Páscoa. Chegada a
contristáti valde, coepérunt sínguli tarde, pôs-se à mesa com os seus doze
dícere : S. Numquid ego sum, discípulos. E enquanto comiam,
Dómine ? C. At ipse respóndens, disse: Em verdade, eu vos digo que
ait : + Qui intíngit mecum manum in um de vós me há de trair.
parópside, hic me tradet. Fílius Entristecidos sobremodo,
quidem hóminis vadit, sicut scriptum começaram, um após outro, a
est de illo : væ autem hómini illi, per perguntar: Acaso sou eu, Senhor?
quem Fílius hóminis tradétur : Respondeu ele, dizendo: O que mete
bonum erat ei, si natus non fuísset comigo a mão no prato, esse me
homo ille. C. Respóndens autem entregará. O Filho do homem vai,
Iudas, qui trádidit eum, assim como está escrito dele; mas ai
dixit : S. Numquid ego sum, daquele por quem o Filho do homem
Rabbi ? C. Ait illi : + Tu for entregue! Bom lhe fora a tal
dixísti. C. Cenántibus autem eis, homem, se não houvera nascido.
accépit Iesus panem, et benedíxit, ac Tomando a palavra, Judas, que o
fregit, dedítque discípulis suis, et traíra, disse: Acaso sou eu, Mestre?
ait : + Accípite et comédite : hoc est Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
corpus meum. C. Et accípiens Enquanto ceavam, tomou Jesus o
cálicem, grátias egit : et dedit illis, pão, benzeu-o, partiu-o e deu-o a seus
dicens : + Bíbite ex hoc omnes. Hic discípulos, dizendo: Tomai e comei:
est enim sanguis meus novi Isto é o meu corpo. E tomando o
Testaménti, qui pro multis effundétur cálice, rendeu graças e deu-o a eles,
in remissiónem peccatórum. Dico dizendo: Bebei dele, todos, porque
autem vobis : non bibam ámodo de este é o meu sangue do novo
hoc genímine vitis usque in diem Testamento; e ele será derramado por
illum, cum illud bibam vobíscum muitos para remissão dos pecados.
novum in regno Patris mei. C. Et Digo-vos, porém, que de ora avante
hymno dicto, exiérunt in montem não beberei deste fruto da vide, até o
Olivéti. Tunc dicit illis dia em que beberei de novo convosco
Iesus : + Omnes vos scándalum no reino de meu Pai. E catando o
patiémini in me in ista nocte. hino, saíram para o monte das
Scriptum est enim : Percútiam Oliveiras. Então disse-lhes Jesus:
pastórem, et dispergéntur oves gregis. Todos vós, vos escandalizareis de
Postquam autem resurréxero, mim esta noite. Pois está escrito:
præcédam vos in Ferirei o pastor e serão dispersas as
Galilǽam. C. Respóndens autem ovelhas do rebanho; mas depois que
Petrus, ait illi : S. Et si omnes eu ressuscitar, irei adiante de vós para
scandalizáti fúerint in te, ego a Galiléia. Respondeu porém, Pedro,
numquam scandalizábor. C. Ait illi dizendo-lhe: Ainda que todos se
Iesus : + Amen, dico tibi, quia in hac escandalizem a vosso respeito, eu
nocte, antequam gallus cantet, ter me nunca me escandalizarei. Disse-lhe
negábis. C. Ait illi Petrus : S. Etiam si Jesus: Em verdade, eu te digo: nesta
oportúerit me mori tecum, non te noite, antes que o galo cante, negar-
negábo. C. Simíliter et omnes me-ás três vezes. Disse- lhe Pedro:
discípuli dixérunt. Tunc venit Iesus Ainda que convosco haja de morrer,
cum illis in villam, quæ dícitur não vos negarei. E todos os
Gethsémani, et dixit discípulis discípulos disseram o mesmo.
suis : + Sedéte hic, donec vadam illuc Dirigiu-se então Jesus com eles a um
et orem. C. Et assúmpto Petro et lugar chamado Getsemani, e ali disse
duóbus fíliis Zebedǽi, coepit a seus discípulos: Sentai-vos aqui,
contristári et mæstus esse. Tunc ait enquanto eu vou adiante orar. E
illis : + Tristis est ánima mea usque levando consigo Pedro e os dois
ad mortem : sustinéte hic, et vigilate filhos de Zebedeu, começou a
mecum. C. Et progréssus pusíllum, entristecer-se e a angustiar-se. E
prócidit in fáciem suam, orans et disse-lhes então: Minha alma está
dicens : + Pater mi, si possíbile est, triste até a morte; ficai aqui e velai
tránseat a me calix iste : Verúmtamen comigo. Adiantando-se um pouco,
non sicut ego volo, sed sicut tu. C. Et prostrou-se, com a face em terra,
venit ad discípulos suos, et invénit eos orando e dizendo: Meu Pai, se é
dormiéntes : et dicit Petro : + Sic non possível, passe de mim este cálice;
potuístis una hora vigiláre mecum ? contudo, não seja como eu quero, e
Vigiláte et oráte, ut non intrétis in sim como Vós quereis. Voltando a
tentatiónem. Spíritus quidem seus discípulos, achou-os a dormir, e
promptus est, caro autem disse a Pedro: Assim não pudeste
infírma. C. Iterum secúndo ábiit et velar uma hora comigo? Vigiai e orai
orávit, dicens : + Pater mi, si non para não entrardes em tentação. O
potest hic calix transíre, nisi bibam espírito em verdade está pronto, mas
illum, fiat volúntas tua. C. Et venit a carne é fraca. Retirando-se outra
íterum, et invenit eos dormiéntes : vez, orou, dizendo: Meu Pai, se não
erant enim óculi eórum graváti. Et pode este cálice passar sem que eu o
relíctis illis, íterum ábiit et orávit beba, faça-se a vossa vontade.
tértio, eúndem sermónem dicens. Voltando novamente a eles, achou-os
Tunc venit ad discípulos suos, et dicit a dormir, porque os seus olhos
illis : + Dormíte iam et requiéscite : estavam pesados. E deixando=os foi-
ecce, appropinquávit hora, et Fílius se ainda e orou pela terceira vez,
hóminis tradétur in manus dizendo as mesmas palavras. Então
peccatórum. Súrgite, eámus : ecce, veio a seus discípulos e disse-lhes:
appropinquávit, qui me Dormi agora e repousai; eis que
tradet. C. Adhuc eo loquénte, ecce, chegou a hora em que o Filho do
Iudas, unus de duódecim, venit, et homem será entregue às mãos dos
cum eo turba multa cum gládiis et pecadores. Levantai-vos. Vamos, eis
fústibus, missi a princípibus que se aproxima quem me trairá.
sacerdótum et senióribus pópuli. Qui Estando ainda a falar, chegou Judas,
autem trádidit eum, dedit illis signum, um dos doze, e com ele grande
dicens : S. Quemcúmque osculátus multidão, com espadas e varapaus,
fúero, ipse est, tenéte eum. C. Et enviados pelos principais dos
conféstim accédens ad Iesum, sacerdotes, e pelos anciãos do povo.
dixit : S. Ave, Rabbi. C. Et osculátus O traidor tinha-lhes entregado este
est eum. Dixítque illi Iesus : + Amíce, sinal: Aquele a quem eu der um
ad quid venísti ? C. Tunc accessérunt, ósculo, é esse; prendei-o.
et manus iniecérunt in Iesum et Aproximando-se, pois, logo, de Jesus,
tenuérunt eum. Et ecce, unus ex his, disse: Deus te salve, Mestre. E deu-
qui erant cum Iesu, exténdens lhe um ósculo. Disse-lhe Jesus:
manum, exémit gládium suum, et Amigo, a que vieste? Então, os outros
percútiens servum príncipis avançaram, e lançando as mãos a
sacerdótum, amputávit aurículam Jesus, prenderam-no. Um dos que
eius. Tunc ait illi Iesus : + Convérte estava com Jesus, estendendo a mão,
gládium tuum in locum suum. Omnes desembainhou a espada, e, ferindo
enim, qui accéperint gládium, gládio um servo do Sumo Pontífice, cortou-
períbunt. An putas, quia non possum lhe uma orelha. Disse-lhe então Jesus:
rogáre Patrem meum, et exhibébit Mete a espada no seu lugar, porque
mihi modo plus quam duódecim todos os que pegarem da espada,
legiónes Angelórum ? Quómodo morrerão à espada. Julgas,
ergo implebúntur Scripturae, quia sic porventura, que eu não posso invocar
oportet fíeri ? C. In illa hora dixit meu Pai, e que ele não porá logo aqui,
Iesus turbis : + Tamquam ad à minha disposição, mais de doze
latrónem exístis cum gládiis et legiões de Anjos? Aliás, como se hão
fústibus comprehéndere me : cotídie de cumprir as Escrituras, que
apud vos sedébam docens in templo, declaram que assim deve suceder?
et non me tenuístis. C. Hoc autem Naquela hora disse Jesus àquela turba
totum factum est, ut adimpleréntur multa: Viestes armados de espadas e
Scripturae Prophetárum. Tunc varapaus para me prender, como se
discípuli omnes, relícto eo, fugérunt. faz a um ladrão; todos os dias estava
At illi tenéntes Iesum, duxérunt ad sentado no meio de vós a ensinar no
Cáipham, príncipem sacerdótum, ubi Templo, e não me prendestes. Mas
scribæ et senióres convénerant. tudo isto aconteceu, para se
Petrus autem sequebátur eum a longe, cumprirem as Escrituras dos
usque in átrium príncipis sacerdótum. profetas. Nesta altura, todos os
Et ingréssus intro, sedébat cum discípulos o abandonaram e fugiram.
minístris, ut vidéret finem. Príncipes Os que prenderam Jesus, levaram-no
autem sacerdótum et omne concílium à casa do Sumo Sacerdote, Caifás,
quærébant falsum testimónium onde se tinham reunido os escribas e
contra Iesum, ut eum morti anciãos. Pedro, porém, foi-o
tráderent : et non invenérunt, cum seguindo de longe, até ao átrio do
multi falsi testes accessíssent. Sumo Sacerdote. E, tendo entrado,
Novíssime autem venérunt duo falsi sentou-se com os criados, a ver o fim
testes et dixérunt : S. Hic dixit : daquilo tudo. Entretanto, os
Possum destrúere templum Dei, et principais dos sacerdotes e todo o
post tríduum reædificáre illudǽ C. Et conselho procuravam algum falso
surgens princeps sacerdótum, ait testemunho contra Jesus, para o
illi : S. Nihil respóndes ad ea, quæ isti entregarem à morte. Por fim,
advérsum te testificántur ? C. Iesus apresentaram-se duas testemunhas
autem tacébat. Et princeps falsas, que disseram: Este disse: Posso
sacerdótum ait illi : S. Adiúro te per destruir o Templo de Deus, e
Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es reedificá-lo em três dias. Levantando-
Christus, Fílius Dei. C. Dicit illi se, então, o Sumo Sacerdote, disse-
Iesus : + Tu dixísti. Verúmtamen Lhe: Não respondes nada ao que
dico vobis, ámodo vidébitis Fílium estes depõem contra ti? Jesus, porém,
hóminis sedéntem a dextris virtútis mantinha-se calado. Disse-lhe, pois, o
Dei, et veniéntem in núbibus Sumo Sacerdote: Eu te conjuro, em
cæli. C. Tunc princeps sacerdótum nome do Deus vivo, que nos digas se
scidit vestiménta sua, tu és o Cristo, o Filho de Deus. Jesus
dicens : S. Blasphemávit : quid adhuc respondeu: Tu o disseste; mas
egémus téstibus ? Ecce, nunc audístis também vos declaro que haveis de ver
blasphémiam : quid vobis o Filho do homem sentado à direita
vidétur ? C. At illi respondéntes do poder de Deus, e vir sobre as
dixérunt : S. Reus est mortis. C. Tunc nuvens do céu. Então, o Sumo
exspuérunt in fáciem eius, et cólaphis Sacerdote rasgou os vestidos,
eum cecidérunt, álii autem palmas in dizendo: Blasfemou; que mais
fáciem eius dedérunt, necessidade temos de testemunhas?
dicéntes : S. Prophetíza nobis, Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos
Christe, quis est, qui te parece? Eles responderam: É réu de
percússit ? C. Petrus vero sedébat morte. Então, escarraram-lhe no
foris in átrio : et accéssit ad eum una rosto, e feriam-no às punhadas,
ancílla, dicens : S. Et tu cum Iesu enquanto outros o esbofeteavam,
Galilǽo eras. C. At ille negávit coram dizendo: Faz agora de profeta, ó
ómnibus, dicens : S. Néscio, quid Cristo! Diz lá quem te bateu!
dicis. C. Exeúnte autem illo iánuam, Entretanto, Pedro estava sentado
vidit eum ália ancílla, et ait his, qui fora, no átrio. Aproximou-se dele
erant ibi : S. Et hic erat cum Iesu uma criada, e disse-lhe: Tu também
Nazaréno. C. Et íterum negávit cum estavas com Jesus, o Galileu. Mas ele
iuraménto : Quia non novi hóminem. negou diante de todos, dizendo: Não
Et post pusíllum accessérunt, qui sei o que dizes. Estando ele a sair da
stabant, et dixérunt Petro : S. Vere et porta, viu-o outra criada, que disse
tu ex illis es : nam et loquéla tua para os que ali se encontravam: Este
maniféstum te facit. C. Tunc coepit também estava com Jesus, o
detestári et iuráre, quia non novísset Nazareno. E ele, pela segunda vez,
hóminem. Et contínuo gallus negou com juramento, dizendo: Não
cantávit. Et recordátus est Petrus conheço esse homem. Daí a pouco,
verbi Iesu, quod díxerat : Priúsquam aproximaram-se de Pedro os que ali
gallus cantet, ter me negábis. Et estavam, e disseram: Tu, com certeza,
egréssus foras, flevit amáre. Mane também és dos tais, porque até a tua
autem facto, consílium iniérunt linguagem te dá a conhecer. Então
omnes príncipes sacerdótum et começou a fazer imprecações e a jurar
senióres pópuli advérsus Iesum, ut que não conhecia tal homem.
eum morti tráderent. Et vinctum Quando imediatamente cantou o
adduxérunt eum, et tradidérunt galo, Pedro lembrou-se da palavra
Póntio Piláto pr.sidi. Tunc videns que lhe tinha dito Jesus: Antes de o
Iudas, qui eum trádidit, quod galo cantar, já me terás negado três
damnátus esset, pæniténtia ductus, vezes. E, tendo saído para fora,
réttulit trigínta argénteos princípibus chorou amargamente. Logo de
sacerdótum et senióribus, manhã todos os principais dos
dicens : S. Peccávi, tradens sacerdotes e anciãos do povo se
sánguinem iustum. C. At illi reuniram em conselho contra Jesus,
dixérunt : S. Quid ad nos ? Tu para o entregarem à morte. Depois,
vidéris. C. Et proiéctis argénteis in levando-o bem preso, entregaram-no
templo, recéssit : et ábiens, láqueo se ao governador Pôncio Pilatos. Então
suspéndit. Príncipes autem Judas, o traidor, vendo que Jesus fora
sacerdótum, accéptis argénteis, condenado, e assaltado pelo remorso,
dixérunt : S. Non licet eos míttere in tornou a levar as trinta moedas de
córbonam : quia prétium sánguinis prata aos principais dos sacerdotes e
est. C. Consílio autem ínito, emérunt aos anciãos, dizendo: Pequei,
ex illis agrum fíguli, in sepultúram entregando o sangue inocente.
peregrinórum. Propter hoc vocátus Responderam-lhe eles: Que temos
est ager ille Hacéldama, hoc est, ager nós com isso? Isso é contigo! Então,
sánguinis, usque in hodiérnum diem. atirando com as moedas de prata para
Tunc implétum est, quod dictum est o Templo, retirou-se, e foi-se
per Ieremíam Prophétam, dicéntem : enforcar. Os principais dos
Et accepérunt trigínta argénteos sacerdotes, tomando as moedas de
prétium appretiáti, quem prata, disseram: Não é lícito deitá-las
appretiavérunt a fíliis Israël : et na arca das esmolas, visto serem
dedérunt eos in agrum fíguli, sicut preço de sangue. Depois de
constítuit mihi Dóminus. Iesus autem deliberarem entre si, compraram com
stetit ante pr.sidem, et interrogávit elas o campo de um oleiro, para
eum præses, dicens : S. Tu es Rex sepultura dos estrangeiros. Por esta
Iudæórum ? C. Dicit illi Iesus : + Tu razão foi aquele campo chamado
dicis. C. Et cum accusarétur a Hacéldama, isto é, campo de
princípibus sacerdótum et senióribus, sangue, até o dia de hoje. Assim se
nihil respóndit. Tunc dicit illi cumpriu o que foi predito por
Pilátus : S. Non audis, quanta Jeremias, profeta, ao dizer: Tomaram
advérsum te dicunt testimónia ? C. Et as trinta moedas de prata, custo
non respóndit ei ad ullum verbum, ita daquele cujo preço foi avaliado pelos
ut mirarétur præses veheménter. Per filhos de Israel, e deram-nas pelo
diem autem sollémnem consuéverat campo de um oleiro, como o Senhor
præses pópulo dimíttere unum me ordenou. Jesus foi apresentado
vinctum, quem voluíssent. Habébat diante do governador, e o governador
autem tunc vinctum insígnem, qui interrogou-o, dizendo: Tu és o Rei
dicebátur Barábbas. Congregátis ergo dos Judeus? Disse-lhe Jesus: Tu o
illis, dixit Pilátus : S. Quem vultis dizes. Mas, ao ser acusado pelos
dimíttam vobis : Barábbam, an principais dos sacerdotes e anciãos,
Iesum, qui dícitur não respondeu coisa alguma. Disse-
Christus ? C. Sciébat enim, quod per lhe, então, Pilatos: Não ouves de
invídiam tradidíssent eum. Sedénte quantas coisas te acusam? Ele, porém,
autem illo pro tribunáli, misit ad eum nada respondeu, de modo que o
uxor eius, dicens : S. Nihil tibi et iusto governador ficou admirado em
illi : multa enim passa sum hódie per extremo. Ora o governador tinha por
visum propter eum. C. Príncipes costume, no dia solene [da Páscoa],
autem sacerdótum et senióres soltar aquele preso que o povo
persuasérunt populis, ut péterent quisesse. Naquela ocasião, tinha um
Barábbam, Iesum vero pérderent. preso afamado, chamado Barrabás.
Respóndens autem præses, ait Estando, pois, eles reunidos, disse-
illis : S. Quem vultis vobis de duóbus lhes Pilatos: Quem quereis que vos
dimítti ? C. At illi solte: Barrabás, ou Jesus, que se
dixérunt : S. Barábbam. C. Dicit illis chama o Cristo? Pois ele bem sabia
Pilátus : S. Quid ígitur fáciam de Iesu, que o tinham entregado por inveja.
qui dícitur Christus ? C. Dicunt Estando ele já no tribunal, sua mulher
omnes : S. Crucifigátur. C. Ait illis mandou-lhe dizer: Não te metas com
præses : S. Quid enim mali esse justo, pois fui hoje muito
íecit ? C. At illi magis atormentada em sonhos por causa
clamábant,dicéntes : S. Crucifigátur. dele. Entretanto, os principais dos
C. Videns autem Pilátus, quia nihil sacerdotes e os anciãos persuadiram o
profíceret, sed magis tumúltus fíeret : povo a que pedisse Barrabás, e fizesse
accépta aqua, lavit manus coram morrer Jesus. Mas o governador,
pópulo, dicens : S. Innocens ego sum tomando a palavra, disse-lhes: Qual
a sánguine iusti huius : vos dos dois quereis que vos solte? Eles
vidéritis. C. Et respóndens univérsus responderam: Barrabás. Disse-lhes
pópulus, dixit : S. Sanguis eius super Pilatos: E que hei de fazer de Jesus,
nos et super fílios nostros. C. Tunc que se chama o Cristo? Disseram
dimísit illis Barábbam : Iesum autem todos: Seja crucificado. Disse-lhes o
flagellátum trádidit eis, ut governador: Mas que mal fez Ele?
crucifigerétur. Tunc mílites pr.sidis Eles, porém, gritavam com mais
suscipiéntes Iesum in prætórium, força, dizendo: Seja crucificado.
congregavérunt ad eum univérsam Pilatos, vendo que nada conseguia, e
cohórtem : et exuéntes eum, que o tumulto era cada vez maior,
chlámydem coccíneam tomando água, lavou as mãos diante
circumdedérunt ei : et plecténtes do povo, dizendo: Eu sou inocente
corónam de spinis, posuérunt super do sangue deste justo; isto é lá
caput eius, et arúndinem in déxtera convosco. Respondeu todo o povo:
eius. Et genu flexo ante eum, Que o seu sangue caia sobre nós e
illudébant ei, dicéntes : S. Ave, Rex sobre os nossos filhos. Então, soltou-
Iudæórum. C. Et exspuéntes in eum, lhes Barrabás; e, depois demandar
accepérunt arúndinem, et flagelar Jesus, entregou-o para ser
percutiébant caput eius. Et postquam crucificado. Depois disto, os
illusérunt ei, exuérunt eum chlámyde soldados do governador, conduzindo
et induérunt eum vestiméntis eius, et Jesus ao pretório, juntaram à volta
duxérunt eum, ut crucifígerent. dele toda a corte; e, despindo-o,
Exeúntes autem, invenérunt cobriram-no com um manto
hóminem Cyren.um, nómine carmesim. Em seguida, tecendo uma
Simónem : hunc angariavérunt, ut coroa de espinhos, puseram-lha na
tólleret crucem eius. Et venérunt in cabeça, e na mão direita uma cana. E,
locum, qui dícitur Gólgotha, quod est dobrando o joelho diante dele,
Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum escarneciam-no, dizendo: Deus te
bíbere cum felle mixtum. Et cum salve, rei dos Judeus. E, cuspindo-lhe,
gustásset, nóluit bibere. Postquam pegavam na cana e batiam-lhe com
autem crucifixérunt eum, divisérunt ela na cabeça. Depois de assim terem
vestiménta eius, sortem mitténtes : ut escarnecido, tiraram-lhe o manto, e
implerétur, quod dictum est per puseram-lhe novamente os seus
Prophétam dicentem : Divisérunt sibi vestidos, e levaram-no para o
vestiménta mea, et super vestem crucificarem. Ao sair da cidade,
meam misérunt sortem. Et sedéntes, encontraram um homem de Cirene,
servábant eum. Et imposuérunt super chamado Simão, e obrigaram- no a
caput eius causam ipsíus scriptam : levara cruz de Jesus. Quando
Hic est Iesus, Rex Iudæórum. Tunc chegaram ao lugar chamado Gólgota
crucifíxi sunt cum eo duo latrónes : (isto é, lugar da Caveira), deram-lhe a
unus a dextris et unus a sinístris. beber vinho misturado com fel. Ele
Prætereúntes autem blasphemábant provou-o, mas não quis beber.
eum, movéntes cápita sua et Depois de o crucificarem, repartiram
dicéntes : S. Vah, qui déstruis os seus vestidos, deitando-os à sorte,
templum Dei et in tríduo illud cumprindo-se deste modo o que
reædíficas : salva temetípsum. Si tinha sido anunciado pelo Profeta, ao
Fílius Dei es, descénde de dizer: Repartiram entre si os meus
cruce. C. Simíliter et príncipes vestidos, e sobre a minha túnica
sacerdótum illudéntes cum scribis et lançaram sortes. Então, sentaram-se,
senióribus, dicébant : S. Alios salvos guardando-o. Tinham-lhe posto, por
fecit, seípsum non potest salvum cimada cabeça, uma inscrição, a
fácere : si Rex Israël est, descéndat indicar a causa da morte: Este é Jesus,
nunc de cruce, et crédimus ei : o Rei dos Judeus. Ao mesmo tempo,
confídit in Deo : líberet nunc, si vult foram crucificados com Ele dois
eum : dixit enim : Quia Fílius Dei ladrões: um à direita, e outro à
sum. C. Idípsum autem et latrónes, esquerda. E os que iam passando
qui crucifíxi erant cum eo, blasfemavam dele, movendo a
improperábant ei. A sexta autem hora cabeça, e diziam: Olá! Tu que destróis
ténebræ factæ sunt super univérsam o templo de Deus, e o reedificas em
terram usque ad horam nonam. Et três dias, salva-te a ti mesmo; se és o
circa horam nonam clamávit Iesus Filho de Deus, desce da cruz! Do
voce magna, dicens : + Eli, Eli, mesmo modo o insultavam os
lamma sabactháni ? C. Hoc principais dos sacerdotes, com os
est : + Deus meus, Deus meus, ut escribas e anciãos, dizendo: Salvou os
quid dereliquísti me ? C. Quidam outros, e não se pode salvar a ele
autem illic stantes et audiéntes mesmo! Se é o Rei de Israel, desça
dicébant : S. Elíam vocat iste. C. Et agora da cruz, e acreditaremos nele.
contínuo currens unus ex eis, Confiou em Deus: que Deus o livre
accéptam spóngiam implévit acéto et agora, se é que o ama, já que disse: Eu
impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. sou o Filho de Deus. Do mesmo
Céteri vero dicébant : S. Sine, modo o insultavam os ladrões, que
videámus, an véniat Elías líberans tinham sido crucificados com ele.
eum. C. Iesus autem íterum clamans Desde a hora sexta até a nona, houve
voce magna, emísit spíritum. trevas sobre toda a terra. Por volta da
hora nona, exclamou Jesus em alta
(Hic genuflectitur, et pausatur voz, dizendo: Eli, Eli, lamma
aliquántulum) sabactháni? Que quer dizer: Deus
meu, Deus meu, porque me
Et ecce, velum templi scissum est in abandonastes? Alguns dos que ali
duas partes a summo usque estavam, e ouviram isto, diziam: Está
deórsum : et terra mota est, et petræ a chamar por Elias! Logo um deles,
scissæ sunt, et monuménta apérta depois de ter corrido a pegar numa
sunt : et multa córpora sanctórum, esponja, ensopou-a em vinagre, pô-la
qui dormíerant, surrexérunt. Et na ponta duma cana, e deu-lha a
exeúntes de monuméntis post beber. Porém, os outros diziam:
resurrectiónem eius, venérunt in Deixa ver se vem Elias livrá-lo! Jesus,
sanctam civitátem, et apparuérunt então, soltando de novo um alto
multis. Centúrio autem et qui cum eo brado, expirou.
erant, custodiéntes Iesum, viso
terræmótu et his, quæ fiébant,
timuérunt valde, dicéntes : S. Vere Aqui todos se ajoelham, em honra da
Fílius Dei erat iste. C. Erant autem ibi morte de Nosso Senhor
mulíeres multæ a longe, quæ secútæ
erant Iesum a Galilǽa, ministrántes Naquele instante o véu do Templo
ei : inter quas erat María Magdaléne, rasgou-se em duas partes, de alto a
et María Iacóbi, et Ioseph mater, et baixo, a terra tremeu, as rochas
mater filiórum Zebedǽi. Cum autem fenderam-se, as sepulturas abriram-
sero factum esset, venit quidam se, muitos corpos de santos, que
homo dives ab Arimathǽa, nómine tinham adormecido no Senhor,
Ioseph, qui et ipse discípulus erat ressuscitaram, e saindo das sepulturas
Iesu. Hic accéssit ad Pilátum, et pétiit depois da sua ressurreição, foram à
corpus Iesu. Tunc Pilátus iussit reddi cidade santa, e apareceram a muitos.
corpus. Et accépto córpore, Ioseph O centurião e os que com ele estavam
invólvit illud in síndone munda. Et de guarda a Jesus, ao verem o
pósuit illud in monuménto suo novo, terremoto e as coisas que aconteciam,
quod excíderat in petra. Et advólvit tiveram grande medo, e diziam: Na
saxum magnum ad óstium verdade, este homem era o Filho de
monuménti, et ábiit. Erat autem ibi Deus. Achavam-se também ali,
María Magdaléne et áltera María, vindas de longe, muitas mulheres, que
sedéntes contra sepúlcrum. tinham seguido a Jesus desde a
Galiléia, subministrando-Ihe o
necessário. Entre elas, estava Maria
Madalena, Maria mãe de Tiago, a mãe
de José, e a mãe dos filhos de
Zebedeu. Ao fim da tarde, chegou um
homem rico, de Arimatéia, chamado
José, que também era discípulo de
Jesus. Foi ter com Pilatos, e pediu-lhe
o corpo de Jesus. Pilatos mandou que
lhe fosse entregue o corpo de Jesus.
E José, tomando o corpo, envolveu-
o num lençol branco, depositou-o no
seu sepulcro novo, que tinha aberto
numa rocha, e rolou uma grande
pedra a tapar a entrada do sepulcro.

A parte que segue se canta em tom de Evangelho:

Altera autem die, quæ est post No outro dia, que é o seguinte ao de
Parascéven, convenérunt príncipes Parasceve, os príncipes dos
sacerdótum et pharisǽi ad Pilátum, sacerdotes e os fariseus
dicéntes : Dómine, recordáti sumus, apresentaram-se juntos a Pilatos,
quia sedúctor ille dixit adhuc vivens : dizendo: Senhor, lembramo-nos de
Post tres dies resúrgam. Iube ergo que aquele impostor, vivendo ainda,
custodíri sepúlcrum usque in diem disse: Depois de três dias,
tértium : ne forte véniant discípuli ressuscitarei. Manda, pois, que se
eius, et furéntur eum, et dicant plebi : guarde o sepulcro até o terceiro dia,
Surréxit a mórtuis ; et erit novíssimus para que não venham porventura os
error peior prióre. Ait illis Pilátus : seus discípulos, e furtando-o, digam
Habétis custódiam, ite, custodíte, ao povo: Ressuscitou dos mortos; e
sicut scitis. Illi autem abeúntes, seja o último erro pior que o primeiro.
muniérunt sepúlcrum, signántes Disse-lhes Pilatos: Tendes uma
lápidem, cum custódibus. guarda; ide, guardai-o como o
entenderdes. E eles retirando-se,
puseram guardas no sepulcro,
selando a pedra.

Credo

Ofertório Sl. LXVIII, 21-22

Impropérium exspectávit cor meum Os impropérios e as misérias


et misériam: et sustínui, qui simul perseguem o meu coração; esperei
mecum contristarétur, et non fuit: que alguém se contristasse junto a
consolántem me quæsívi, et non mim, e não houve ninguém; busquei
invéni: et dedérunt in escam meam quem me consolasse, e não o
fel, et in siti me apotavérunt me acéto. encontrei: e em minha boca serviram
fel, e, na minha sede, deram-me
vinagre.

Secreta

Concéde, quǽsumus, Dómine: ut Concedei, Senhor, nós Vos pedimos


óculis, que tuæ majestátis munus aos olhos de Vossa majestade se faça
oblátum, et grátiam a nobis oblação, e que as nossas devoções
devotionis obtíneat, et efféctum obtenham a graça, e adquiram para
beátæ perennitátis acquírat. Per nós os efeitos da beata perenidade.
Dóminum nostrum. Por Nosso Senhor.

Prefácio da Santa Cruz

Vere dignum et justum est, ǽquum et É verdadeiramente digno e justo,


salutáre, nos tibi semper et ubíque racional e salutar, que nós sempre e
grátias ágere: Dómine sancte, Pater em toda a parte Vos rendamos graças,
omnípotens, ætérne Deus: Qui Senhor santo, Pai onipotente, Deus
salútem humáni géneris in ligno eterno. Que constituístes no lenho da
Crucis constituísti: ut, unde mors Cruz a salvação do gênero humano;
oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui para que, de onde a morte surgiu, daí
in ligno vincébat, in ligno quoque a vida se reerguesse; e, o que no lenho
vincerétur: per Christum, Dóminum vencera, no lenho fosse vencido, por
nostrum. Per quem majestátem tuam Cristo, Senhor nosso. Por Quem
laudant Ángeli, adórant louvam os Anjos a Vossa majestade,
Dominatiónes, tremunt Potestátes. adoram as Dominações, tremem as
Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Potestades. Os Céus e as Virtudes dos
Séraphim sócia exsultatióne Céus com os bem- aventurados
concélebrant. Cum quibus et nostras Serafins, em comum exultação,
voces ut admítti júbeas, deprecámur, concelebram-na. Com as suas,
súpplici confessióne dicéntes: ordenai admitir as nossas vozes,
rogamos, para em súplice confissão
dizermos:

Comunhão Mt. XXVI, 42

Pater, si non potest hic calix transíre, Pai, se não é possível sem que eu o
nisi passar este cálice, bibam illum: beba, faça-se a vossa vontade.
fiat volúntas tua.

Pós-Comunhão

Per hújus, Dómine, operatiónem Fazei, Senhor, que pela obra


mystérii: et vitia nostra purgéntur, et deste mistério, sejamos purificados de
justa desidéria compleántur. Per nossos vícios e realizemos nossos
Dóminum nostrum. justos desejos. Por Nosso Senhor.

Você também pode gostar