Você está na página 1de 44

Sexta-Feira Santa

Feria Sexta in Parasceve


I classis, duplex
LEITURAS
O altar está sem luzes e sem toalha. Os ministros entram em silêncio e logo se prostram nos
degraus do altar.
Primeira lição Os. VI, 1-6
Hæc dicit Dóminus : In tribulatione Eis o que diz o Senhor: Em sua
sua mane consúrgent ad me : Veníte, aflição, logo de manhã recorrerão a
et revertámur ad Dóminum : quia mim, dizendo: Vinde, voltemos ao
ipse cepit, et sanábit nos : percútiet, et Senhor, ele feriu-nos, ele nos curará;
curábit nos. Vivificábit nos post duos ele causou a ferida, ele apensará. Dar-
dies : in die tértia suscitábit nos, et nos-á de novo a vida em dois dias; ao
vivémus in conspéctu eius. Sciémus, terceiro dia levantar-nos-á, e
sequemúrque, ut cognoscámus viveremos em sua presença.
Dóminum : quasi dilúculum Apliquemo-nos a conhecer o Senhor;
præparátus est egréssus eius, et véniet sua vinda é certa como a da aurora;
quasi imber nobis temporáneus et ele virá a nós como a chuva, como a
serótinus terræ. Quid fáciam tibi, chuva da primavera que irriga a terra.
Ephraim ? Quid fáciam tibi, Iuda ? Que te farei, Efraim? Que te farei,
misericórdia vestra quasi nubes Judá? Vosso amor é como a nuvem
matutína : et quasi ros mane da manhã, como o orvalho que logo
pertránsiens. Propter hoc dolávi in se dissipa. Por isso é que os castiguei
prophétis, occídi eos in verbis oris pelos profetas, e os matei pelas
mei : et iudícia tua quasi lux palavras de minha boca, e meu juízo
egrediéntur. Quia misericórdiam resplandece como o relâmpago,
vólui, et non sacrifícium, et sciéntiam porque eu quero o amor mais que os
Dei, plus quam holocáusta. sacrifícios, e o conhecimento de Deus
mais que os holocaustos.

Trato Hab. III


Dómine, audívi audítum tuum, et Senhor, eu ouço a Vossa palavra e
tímui: considerávi ópera tua, et estremeço; contemplo as Vossas
expávi. obras e tremo.
℣. In médio duórum animálium ℣. Entre dois seres vivos Vos
innotescéris: dum appropinquáverint manifestais; quando os anos se
anni, sognoscéris: dum advénerit houverem aproximado, sereis
tempus, osténdens, conhecido e, quando o tempo chegar,
manifestar-Vos-eis novamente.
℣. In eo, dum conturbáta fúerit ℣. Então, quando a minha alma
ánima mea: in ira, misericórdiæ estiver perturbada, ante a Vossa ira,
memor eris. lembrai-Vos de Vossa ira, lembrai-
℣. Deus a Líbano véniet, et Sanctus Vos de Vossa misericórdia.
de monte umbróso et condénso. ℣. Deus vem do Líbano e o Santo
℣. Opéruit cœlos majéstas ejus: et desce da montanha coberto de
laudis ejus plena est terra. sombra espessa.
℣. Sua majestade cobre os céus, e a
terra se enche de glória.
No lado da Epístola, o celebrante com seus ministros diz o que segue:
Oremus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Dobremos os joelhos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.
Deus, a quo et Judas reátus sui Ó Deus, de quem Judas recebeu o
pœnam, et confessiónis suæ latro castigo
prǽmium sumpsit, concéde nobis tuæ de sua culpa e o ladrão a recompensa
propitiatiónis efféctum: ut, sicut in de sua profissão de fé, concedei-nos
passióne sua Jesus Christus, Dóminus o efeito de Vossa misericórdia, a fim
noster, divérsa utrísque íntulit de que, assim como Nosso Senhor
stipéndia meritórum; ita nobis, abláto Jesus Cristo, em Sua Paixão, a um e
vetustátis erróre, resurrectiónis suæ outro tratou de modo diferente,
grátiam largiátur: Qui tecum vivit et segundo os seus méritos, assim
regnat. também destrua em nós toda a antiga
maldade e nos torne participantes da
graça da Sua Ressurreição. Ele que,
sendo Deus, convosco vive e reina.
℟. Amen. ℟. Amém.

Segunda lição Ex. XII, 1-11


In diébus illis : Dixit Dóminus ad O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
Móysen et Aaron in terra Ægýpti : “Este mês será para vós o princípio
Mensis iste vobis princípium dos meses: tê-lo-eis como o primeiro
ménsium primus erit in ménsibus mês do ano. Dizei a toda a assembléia
anni Loquímini ad univérsum cœtum de Israel: no décimo dia deste mês
filiórum Israël, et dícite eis : Décima cada um de vós tome um cordeiro
die mensis huius tollat unusquísque por família, um cordeiro por casa. Se
agnum per famílias et domos suas. Sin a família for pequena demais para um
autem minor est númerus, ut cordeiro, então o tomará em comum
suffícere possit ad vescéndum com seu vizinho mais próximo,
agnum, assúmet vicínum suum, qui segundo o número das pessoas,
iunctus est dómui suæ, iuxta calculando-se o que cada um pode
númerum animárum, quæ suffícere comer. O animal será sem defeito,
possunt ad esum agni. Erit autem macho, de um ano; podereis tomar
agnus absque mácula, másculus, tanto um cordeiro como um cabrito.
annículus : iuxta quem ritum tollétis E o guardareis até o décimo quarto
et hædum. Et servábitis eum usque ad dia deste mês; então toda a assembléia
quartam décimam diem mensis de Israel o imolará no crepúsculo.
huius : immolabítque eum univérsa Tomarão do seu sangue e pô-lo- ão
multitúdo filiórum Israël ad sobre as duas ombreiras e sobre a
vésperam. Et sument de sánguine verga da porta das casas em que o
eius, ac ponent super utrúmque comerem. Naquela noite comerão a
postem et in superlimináribus carne assada no fogo com pães sem
domórum, in quibus cómedent illum. fermento e ervas amargas. Nada
Et edent carnes nocte illa assas igni, comereis dele que seja cru, ou cozido,
et ázymos panes cum lactúcis mas será assado no fogo
agréstibus. Non comedétis ex eo completamente com a cabeça, as
crudum quid nec coctum aqua, sed pernas e as entranhas. Nada deixareis
tantum assum igni : caput cum dele até pela manhã; se sobrar alguma
pédibus eius et intestínis vorábitis. coisa, queimá-la-eis no fogo. Eis a
Nec remanébit quidquam ex eo usque maneira como o comereis: tereis
mane. Si quid resíduum fúerit, igne cingidos os vossos rins, vossas
comburétis. Sic autem comedétis sandálias nos pés e vosso cajado na
illum : Renes vestros accingétis, et mão. Comê- lo-eis apressadamente: é
calceaménta habébitis in pédibus, a Páscoa do Senhor.
tenéntes báculos in mánibus, et
comedétis festinánter : est enim
Phase (id est tránsitus) Dómini.

Trato Sl. CXXXIX, 2-10 e 14


Eripe me, Dómine, ab hómine malo: Livrai-me, Senhor, do homem mau;
a viro iníquo líbera me. preservai-me do homem violento,
℣. Qui cogitavérunt malítias in ℣. Daqueles que tramam o mal no
corde: tota die constituébant prœlia. coração, que provocam discórdias.
℣. Acuérunt linguas suas sicut ℣. Diariamente, que aguçam a língua
serpéntis: venénum áspidum sub qual serpente, que ocultam nos lábios
labiis eórum. veneno viperino.
℣. Custódi me, Dómine, de manu ℣. Salvai-me, Senhor, das mãos do
peccatóris: et ab homínibus iníquis ímpio; libera preservai-me do homem
líbera me. violento.
℣. Qui cogitavérunt supplantáre ℣. Daqueles que tramam minha
gressus meos: abscondérunt supérbi queda. Orgulhosos, armam laços
láqueum mihi. contra mim e estendem suas redes.
℣. Et funes extendérunt in láqueum ℣. E junto ao caminho me colocam
pédibus meis: juxta iter scándalum ciladas.
posuérunt mihi. ℣. Digo ao Senhor: Vós sois o meu
℣. Dixi Dómino: Deus meus es tu: Deus. Escutai, Senhor, a voz de
exáudi, Dómine, vocem oratiónis minha súplica.
meæ.
℣. Dómine, Dómine, virtus salútis ℣. Senhor Deus, meu poderoso
meæ: obúmbra caput meum in die apoio! Vós protegeis minha fronte no
belli. dia do combate.
℣. Ne tradas me a desidério meo ℣. Não atendais, Senhor, os desejos
peccatóri: cogitavérunt advérsus me: do ímpio, não deixeis que se
ne derelínquas me, ne umquam cumpram seus desígnios.
exalténtur. ℣. Que não levantem a cabeça os que
℣. Caput circúitus eórum: labor me cercam; sobre eles recaia a malícia
labiórum ipsórum opériet eos. de seus lábios.
℣. Verúmtamen justi confitebúntur ℣. Sim, os justos celebrarão o vosso
nómini tuo: et habitábunt recti cum nome, e os retos poderão viver em
vultu tuo. vossa presença.
Paixão Jo. XVIII, 1-40; XIX, 1-42
Pássio Dómini nostri Iesu Christi Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo
secúndum Ioánnem segundo João

In illo témpore : Egréssus est Iesus Naquele tempo, Jesus saiu com os
cum discípulis suis trans torréntem seus discípulos para além da torrente
Cedron, ubi erat hortus, in quem de Cedron, onde havia um jardim, no
introívit ipse et discípuli eius. Sciébat qual entrou com os seus discípulos.
autem et Iudas, qui tradébat eum, Judas, o traidor, conhecia também
locum : quia frequénter Iesus aquele lugar, porque Jesus ia
convénerat illuc cum discípulis suis. frequentemente para lá com os seus
Iudas ergo cum accepísset cohórtem, discípulos. Tomou então Judas a
et a pontifícibus et pharisǽis coorte e os guardas de serviço dos
minístros, venit illuc cum latérnis et pontífices e dos fariseus, e chegaram
fácibus et armis. Iesus ítaque sciens ali com lanternas, tochas e armas.
ómnia, quæ ventúra erant super eum, Como Jesus soubesse tudo o que
procéssit, et dixit eis : + Quem havia de lhe acontecer, adiantou-se e
quǽritis ? C. Respondérunt perguntou-lhes: A quem buscais?
ei : S. Iesum Nazarénum. C. Dicit eis Responderam: A Jesus de Nazaré.
Iesus : + Ego sum. C. Stabat autem Sou eu, disse-lhes. (Também Judas, o
et Iudas, qui tradébat eum, cum ipsis. traidor, estava com eles.)
Ut ergo dixit eis : Ego sum : abiérunt Quando lhes disse: Sou eu, recuaram
retrorsum, et cecidérunt in terram. e caíram por terra. Perguntou-lhes
Iterum ergo interrogávit ele, pela segunda vez: A quem
eos : + Quem quǽritis ? C. Illi autem buscais? Disseram: A Jesus de
dixérunt : S. Iesum Nazaré. Replicou Jesus: Já vos disse
Nazarénum. C. Respóndit que sou eu. Se é, pois, a mim que
Iesus : + Dixi vobis, quia ego sum : si buscais, deixai ir estes. Assim se
ergo me quǽritis, sinite hos cumpriu a palavra que disse: Dos que
abíre. C. Ut implerétur sermo, quem me deste não perdi nenhum.
dixit : Quia quos dedísti mihi, non Simão Pedro, que tinha uma espada,
pérdidi ex eis quemquam. Simon ergo puxou dela e feriu o servo do sumo
Petrus habens gládium edúxit eum : sacerdote, decepando-lhe a orelha
et percússit pontíficis servum : et direita. O servo chamava-se Malco.
abscídit aurículam eius déxteram. Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua
Erat autem nomen servo Malchus. espada na bainha! Não hei de beber
Dixit ergo Iesus Petro : + Mitte eu o cálice que o Pai me deu? Então a
gládium tuum in vagínam. Cálicem, coorte, o tribuno e os guardas dos
quem dedit mihi Pater, non bibam judeus prenderam Jesus e o ataram.
illum ? C. Cohors ergo et tribúnus et Conduziram-no primeiro a Anás, por
minístri Iudæórum comprehendérunt ser sogro de Caifás, que era o sumo
Iesum, et ligavérunt eum : et sacerdote daquele ano. Caifás fora
adduxérunt eum ad Annam primum, quem dera aos judeus o conselho:
erat enim socer Cáiphæ, qui erat Convém que um só homem morra
póntifex anni illíus. Erat autem em lugar do povo.
Cáiphas, qui consílium déderat Simão Pedro seguia Jesus, e mais
Iudǽis : Quia expédit, unum outro discípulo. Este discípulo era
hóminem mori pro pópulo. conhecido do sumo sacerdote e
Sequebátur autem Iesum Simon entrou com Jesus no pátio da casa do
Petrus et álius discípulus. Discípulus sumo sacerdote, porém Pedro ficou
autem ille erat notus pontífici, et de fora, à porta.
introívit cum Iesu in átrium Mas o outro discípulo (que era
pontíficis. Petrus autem stabat ad conhecido do sumo sacerdote) saiu e
óstium foris. Exívit ergo discípulus falou à porteira, e esta deixou Pedro
álius, qui erat notus pontífici, et dixit entrar. A porteira perguntou a Pedro:
ostiáriæ : et introdúxit Petrum. Dicit Não és acaso também tu dos
ergo Petro ancílla discípulos desse homem? Não o sou,
ostiária : S. Numquid et tu ex respondeu ele. Os servos e os guardas
discípulis es hóminis istíus ? C. Dicit acenderam um fogo, porque fazia
ille : S. Non sum. C. Stabant autem frio, e se aqueciam. Com eles estava
servi et minístri ad prunas, quia frigus também Pedro, de pé, aquecendo-se.
erat, et calefaciébant se : erat autem O sumo sacerdote indagou de Jesus
cum eis et Petrus stans et calefáciens acerca dos seus discípulos e da sua
se. Póntifex ergo interrogávit Iesum doutrina. Jesus respondeu-lhe: Falei
de discípulis suis et de doctrína eius. publicamente ao mundo.
Respóndit ei Iesus : + Ego palam Ensinei na sinagoga e no templo,
locútus sum mundo : ego semper onde se reúnem os judeus, e nada falei
dócui in synagóga et in templo, quo às ocultas. Por que me perguntas?
omnes Iudǽi convéniunt : et in Pergunta àqueles que ouviram o que
occúlto locútus sum nihil. Quid me lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
intérrogas ? intérroga eos, qui A estas palavras, um dos guardas
audiérunt, quid locútus sim ipsis : presentes deu uma bofetada em Jesus,
ecce, hi sciunt, quæ díxerim dizendo: É assim que respondes ao
ego. C. Hæc autem cum dixísset, sumo sacerdote? Replicou-lhe Jesus:
unus assístens ministrórum dedit Se falei mal, prova-o, mas, se falei
álapam Iesu, dicens : S. Sic respóndes bem, por que me bates?
pontífici ? C. Respóndit ei Anás enviou-o preso ao sumo
Iesus : + Si male locútus sum, sacerdote Caifás. Simão Pedro estava
testimónium pérhibe de malo : si lá se aquecendo. Perguntaram-lhe:
autem bene, quid me cædis ? C. Et Não és porventura, também tu, dos
misit eum Annas ligátum ad Cáipham seus discípulos? Negou-o, dizendo:
pontíficem. Erat autem Simon Petrus Não! Disse-lhe um dos servos do
stans et calefáciens se. Dixérunt ergo sumo sacerdote, parente daquele a
ei : S. Numquid et tu ex discípulis quem Pedro cortara a orelha: Não te
eius es ? C. Negávit ille et vi eu com ele no horto? Mas Pedro
dixit : S. Non sum. C. Dicit ei unus negou-o outra vez, e imediatamente o
ex servis pontíficis, cognátus eius, galo cantou.
cuius abscídit Petrus Da casa de Caifás, conduziram Jesus
aurículam : S. Nonne ego te vidi in ao pretório. Era de manhã cedo. Mas
horto cum illo ? C. Iterum ergo os judeus não entraram no pretório,
negávit Petrus : et statim gallus para não se contaminarem e poderem
cantávit. Addúcunt ergo Iesum a comer a Páscoa. Saiu, por isso, Pilatos
Cáipha in prætórium. Erat autem para ter com eles, e perguntou: Que
mane : et ipsi non introiérunt in acusação trazeis contra este homem?
prætórium, ut non contaminaréntur, Responderam-lhe: Se este não fosse
sed ut manducárent pascha. Exívit malfeitor, não o teríamos entregue a
ergo Pilátus ad eos foras et ti. Disse, então, Pilatos: Tomai-o e
dixit : S. Quam accusatiónem affértis julgai-o vós mesmos segundo a vossa
advérsus hóminem lei. Responderam-lhe os judeus: Não
hunc ? C. Respondérunt et dixérunt nos é permitido matar ninguém.
ei : S. Si non esset hic malefáctor, non Assim se cumpria a palavra com a
tibi tradidissémus eum. C. Dixit ergo qual Jesus indicou de que gênero de
eis Pilátus : S. Accípite eum vos, et morte havia de morrer.
secúndum legem vestram iudicáte Pilatos entrou no pretório, chamou
eum. C. Dixérunt ergo ei Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos
Iudǽi : S. Nobis non licet interfícere judeus? Jesus respondeu: Dizes isso
quemquam. C. Ut sermo Iesu por ti mesmo, ou foram outros que to
implerétur, quem dixit, signíficans, disseram de mim? Disse Pilatos:
qua morte esset moritúrus. Introívit Acaso sou eu judeu? A tua nação e os
ergo íterum in prætórium Pilátus, et sumos sacerdotes entregaram-te a
vocávit Iesum et dixit ei : S, Tu es Rex mim. Que fizeste? Respondeu Jesus:
Iudæórum ? C. Respóndit O meu Reino não é deste mundo. Se
Iesus : + A temetípso hoc dicis, an o meu Reino fosse deste mundo, os
álii dixérunt tibi de me ? C. Respóndit meus súditos certamente teriam
Pilátus : S. Numquid ego Iudǽus pelejado para que eu não fosse
sum ? Gens tua et pontífices entregue aos judeus. Mas o meu
tradidérunt te mihi : quid Reino não é deste mundo.
fecísti ? C. Respóndit Perguntou-lhe então Pilatos: És,
Iesus : + Regnum meum non est de portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim,
hoc mundo. Si ex hoc mundo esset eu sou rei. É para dar testemunho da
regnum meum, minístri mei útique verdade que nasci e vim ao mundo.
decertárent, ut non tráderer Iudǽis : Todo o que é da verdade ouve a
nunc autem regnum meum non est minha voz.
hinc. C. Dixit itaque ei Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?
Pilátus : S. Ergo Rex es Falando isso, saiu de novo, foi ter
tu ? C. Respóndit Iesus : + Tu dicis, com os judeus e disse-lhes: Não acho
quia Rex sum ego. Ego in hoc natus nele crime algum. Mas é costume
sum et ad hoc veni in mundum, ut entre vós que pela Páscoa vos solte
testimónium perhíbeam veritáti : um preso. Quereis, pois, que vos solte
omnis, qui est ex veritáte, audit o rei dos judeus? Então todos
vocem meam. C. Dicit ei gritaram novamente e disseram: Não!
Pilátus : S. Quid est véritas ? C. Et A este não! Mas a Barrabás! Barrabás
cum hoc dixísset, íterum exívit ad era um salteador.
Iudǽos, et dicit eis : S. Ego nullam Pilatos mandou então flagelar Jesus.
invénio in eo causam. Est autem Os soldados teceram de espinhos
consuetúdo vobis, ut unum dimíttam uma coroa e puseram-lha sobre a
vobis in Pascha : vultis ergo dimíttam cabeça e cobriram-no com um manto
vobis Regem de púrpura. Aproximavam- se dele e
Iudæórum ? C. Clamavérunt ergo diziam: Salve, rei dos judeus! E
rursum omnes, dicéntes : S. Non davam-lhe bofetadas.
hunc, sed Barábbam. C. Erat autem Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis
Barábbas latro. Tunc ergo que vo-lo trago fora, para que saibais
apprehéndit Pilátus Iesum et que não acho nele nenhum motivo de
flagellávit. Et mílites plecténtes acusação. Apareceu então Jesus,
corónam de spinis, imposuérunt trazendo a coroa de espinhos e o
cápiti eius : et veste purpúrea manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o
circumdedérunt eum. Et veniébant ad homem!
eum, et dicébant : S. Ave, Rex Quando os pontífices e os guardas o
Iudæórum. C. Et dabant ei álapas. viram, gritaram: Crucifica-o!
Exívit ergo íterum Pilátus foras et Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos:
dicit eis : S. Ecce, addúco vobis eum Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu
foras, ut cognoscátis, quia nullam não acho nele culpa alguma.
invénio in eo causam. C. (Exívit ergo Responderam-lhe os judeus: Nós
Iesus portans corónam spíneam et temos uma lei, e segundo essa lei ele
purpúreum vestiméntum.) Et dicit deve morrer, porque se declarou
eis : S. Ecce homo. C. Cum ergo Filho de Deus.
vidíssent eum pontífices et minístri, Estas palavras impressionaram
clamábant, dicéntes : S. Crucifíge, Pilatos. Entrou novamente no
crucifíge eum. C. Dicit eis pretório e perguntou a Jesus: De onde
Pilátus : S. Accípite eum vos et és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
crucifígite : ego enim non invénio in Pilatos então lhe disse: Tu não me
eo causam. C. Respondérunt ei respondes? Não sabes que tenho
Iudǽi : S. Nos legem habémus, et poder para te soltar e para te
secúndum legem debet mori, quia crucificar? Respondeu Jesus: Não
Fílium Dei se fecit. C. Cum ergo terias poder algum sobre mim, se de
audísset Pilátus hunc sermónem, cima não te fora dado. Por isso, quem
magis tímuit. Et ingréssus est me entregou a ti tem pecado maior.
prætórium íterum : et dixit ad Desde então Pilatos procurava soltá-
Iesum : S. Unde es tu ? C. Iesus lo. Mas os judeus gritavam: Se o
autem respónsum non dedit ei. Dicit soltares, não és amigo do imperador,
ergo ei Pilátus : S. Mihi non lóqueris ? porque todo o que se faz rei se declara
nescis, quia potestátem hábeo contra o imperador.
crucifígere te, et potestátem hábeo Ouvindo estas palavras, Pilatos
dimíttere te ? C. Respóndit trouxe Jesus para fora e sentou-se no
Iesus : + Non habéres potestátem tribunal, no lugar chamado Lajeado,
advérsum me ullam, nisi tibi datum em hebraico Gábata. (Era a
esset désuper. Proptérea, qui me Preparação para a Páscoa, cerca da
trádidit tibi, maius peccátum hora sexta.) Pilatos disse aos judeus:
habet. C. Et exínde quærébat Pilátus Eis o vosso rei! Mas eles clamavam:
dimíttere eum. Iudǽi autem Fora com ele! Fora com ele!
clamábant dicéntes : S. Si hunc Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes:
dimíttis, non es amícus C.saris. Hei de crucificar o vosso rei? Os
Omnis enim, qui se regem facit, sumos sacerdotes responderam: Não
contradícit C.sari. C. Pilátus autem temos outro rei senão César!
cum audísset hos sermónes, addúxit Entregou-o então a eles para que
foras Iesum, et sedit pro tribunáli, in fosse crucificado. Levaram então
loco, qui dícitur Lithóstrotos, consigo Jesus. Ele próprio carregava
hebráice autem Gábbatha. Erat a sua cruz para fora da cidade, em
autem Parascéve Paschæ, hora quasi direção ao lugar chamado Calvário,
sexta, et dicit Iudǽis : S. Ecce Rex em hebraico, Gólgota. Ali o
vester. C. Illi autem crucificaram, e, com ele, outros dois,
clamábant : S. Tolle, tolle, crucifíge um de cada lado, e Jesus no meio.
eum. C. Dicit eis Pilátus : S. Regem Pilatos redigiu também uma inscrição
vestrum e a fixou por cima da cruz. Nela
crucifígam ? C. Respondérunt estava escrito: Jesus de Nazaré, rei
pontífices : S. Non habémus regem dos judeus. Muitos dos judeus leram
nisi C.sarem. C. Tunc ergo trádidit eis essa inscrição, porque Jesus foi
illum, ut crucifigerétur. Suscepérunt crucificado perto da cidade e a
autem Iesum et eduxérunt. Et inscrição era redigida em hebraico,
báiulans sibi Crucem, exívit in eum, em latim e em grego. Os sumos
qui dícitur Calváriæ, locum, hebráice sacerdotes dos judeus disseram a
autem Gólgotha : ubi crucifixérunt Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus,
eum, et cum eo alios duos, hinc et mas sim: Este homem disse ser o rei
hinc, médium autem Iesum. Scripsit dos judeus. Respondeu Pilatos: O que
autem et títulum Pilátus : et pósuit escrevi, escrevi.
super crucem. Erat autem scriptum : Depois de os soldados crucificarem
Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum. Jesus, tomaram as suas vestes e
Hunc ergo títulum multi Iudæórum fizeram delas quatro partes, uma para
legérunt, quia prope civitátem erat cada soldado. A túnica, porém, toda
locus, ubi crucifíxus est Iesus. Et erat tecida de alto a baixo, não tinha
scriptum hebráice, græce et latíne. costura.
Dicébant ergo Piláto pontífices Disseram, pois, uns aos outros: Não
Iudæórum : S. Noli scríbere Rex a rasguemos, mas deitemos sorte
Iudæórum, sed quia ipse dixit : Rex sobre ela, para ver de quem será.
sum Iudæórum. C. Respóndit Assim se cumpria a Escritura:
Pilátus : S. Quod scripsi, Repartiram entre si as minhas vestes
scripsi. C. Mílites ergo cum e deitaram sorte sobre a minha túnica.
crucifixíssent eum, acceperunt Isso fizeram os soldados. Junto à cruz
vestimenta eius (et fecérunt quátuor de Jesus estavam de pé sua mãe, a
partes : unicuique míliti partem), et irmã de sua mãe, Maria, mulher de
túnicam. Erat autem túnica Cléofas, e Maria Madalena. Quando
inconsútilis, désuper contéxta per Jesus viu sua mãe e, perto dela, o
totum. Dixérunt ergo ad discípulo que amava, disse à sua mãe:
ínvicem : S. Non scindámus eam, sed Mulher, eis aí teu filho. Depois, disse
sortiámur de illa, cuius sit. C. Ut ao discípulo: Eis aí tua mãe. E, dessa
Scriptúra implerétur, dicens : Partíti hora em diante, o discípulo a levou
sunt vestiménta mea sibi : et in para a sua casa.
vestem meam misérunt sortem. Et Em seguida, sabendo Jesus que tudo
mílites quidem hæc fecérunt. Stabant estava consumado, para se cumprir
autem iuxta Crucem Iesu Mater eius plenamente a Escritura, disse: Tenho
et soror Matris eius, María Cléophæ, sede. Havia ali um vaso cheio de
e María Magdaléne. Cum vidísset vinagre. Os soldados encheram de
ergo Iesus Matrem et discípulum vinagre uma esponja e, fixando-a
stantem, quem diligébat, dicit Matri numa vara de hissopo, chegaram-lhe
suæ : + Múlier, ecce fílius à boca. Havendo Jesus tomado do
tuus. C. Deinde dicit vinagre, disse: Tudo está consumado.
discípulo : + Ecce mater tua. C. Et ex Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
illa hora accépit eam discípulus in sua.
Póstea sciens Iesus, quia ómnia Aqui todos se ajoelham, em honra da
consummáta sunt, ut consummarétur morte de Nosso Senhor
Scriptúra, dixit : + Sítio. C. Vas ergo
erat pósitum acéto plenum. Illi autem Os judeus temeram que os corpos
spóngiam plenam acéto, hyssópo ficassem na cruz durante o sábado,
circumponéntes, obtulérunt ori eius. porque já era a Preparação e esse
Cum ergo accepísset Iesus acétum, sábado era particularmente solene.
dixit : + Consummátum est. C. Et Rogaram a Pilatos que se lhes
inclináte cápite trádidit spíritum. quebrassem as pernas e fossem
retirados.
(Hic genuflectitur, et pausatur Vieram os soldados e quebraram as
aliquantulum) pernas do primeiro e do outro, que
com ele foram crucificados.
Iudǽi ergo (quóniam Parascéve erat), Chegando, porém, a Jesus, como o
ut non remanérent in cruce córpora vissem já morto, não lhe quebraram
sábbato (erat enim magnus dies ille as pernas, mas um dos soldados
sábbati), rogavérunt Pilátum, ut abriu-lhe o lado com uma lança e,
frangeréntur eórum crura et imediatamente, saiu sangue e água.
tolleréntur. Venérunt ergo mílites : et O que foi testemunha desse fato o
primi quidem fregérunt crura et atesta, e o seu testemunho é digno de
alteríus, qui crucifíxus est cum eo. Ad fé, e ele sabe que diz a verdade, a fim
Iesum autem cum veníssent, ut de que vós creiais. Assim se cumpriu
vidérunt eum iam mórtuum, non a Escritura:
fregérunt eius crura, sed unus mílitum Nenhum dos seus ossos será
láncea latus eius apéruit, et contínuo quebrado. E diz em outra parte a
exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, Escritura: Olharão para aquele que
testimónium perhíbuit : et verum est transpassaram.
testimónium eius. Et ille scit, quia
vera dicit : ut et vos credátis. Facta
sunt enim hæc, ut Scriptúra
implerétur : Os non comminuétis ex
eo. Et íterum ália Scriptúra dicit :
Vidébunt in quem transfixérunt.

A parte que segue se canta em tom de Evangelho:


Post hæc autem rogávit Pilátum Depois disso, José de Arimatéia, que
Ioseph ab Arimathǽa (eo quod esset era discípulo de Jesus, mas
discípulus Iesu, occúltus autem ocultamente, por medo dos judeus,
propter metum Iudæórum), ut rogou a Pilatos a autorização para
tólleret corpus Iesu. Et permísit tirar o corpo de Jesus. Pilatos
Pilátus. Venit ergo et tulit corpus permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de
Iesu. Venit autem et Nicodémus, qui Jesus. Acompanhou-o Nicodemos
vénerat ad Iesum nocte primum, (aquele que anteriormente fora de
ferens mixtúram myrrhæ et álœs, noite ter com Jesus), levando umas
quasi libras centum. Accepérunt ergo cem libras de uma mistura de mirra e
corpus Iesu, et ligavérunt illud línteis aloés. Tomaram o corpo de Jesus e
cum aromátibus, sicut mos est Iudǽis envolveram-no em panos com os
sepelíre. Erat autem in loco, ubi aromas, como os judeus costumam
crucifíxus est, hortus : et in horto sepultar. No lugar em que ele foi
monuméntum novum, in quo crucificado havia um jardim, e, no
nondum quisquam pósitus erat. Ibi jardim, um sepulcro novo, em que
ergo propter Parascéven Iudæórum, ninguém ainda fora depositado. Foi
quia iuxta erat monuméntum, ali que depositaram Jesus por causa
posuérunt Iesum. da Preparação dos judeus e da
proximidade do túmulo.
ORAÇÕES SOLENES

Orémus, dilectíssimi nobis, pro Oremos, caríssimos irmãos, pela


Ecclésia sancta Dei: ut eam Deus et santa Igreja de Deus, para que Deus
Dóminus noster pacificáre, adunáre, Nosso Senhor se digne dar-lhe paz,
et custodíre dignétur toto orbe conservá-la em união e defendê-la
terrárum: subjíciens ei principátus et por toda a terra, sujeitando-lhe os
potestátes: detque nobis quietam et principados e potestades deste
tranquíllam vitam degéntibus, mundo, e nos conceda uma vida
glorificáre Deum, Patrem calma e tranquila, para glorificarmos
omnipoténtem. a Deus, Pai onipotente.

Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Dobremos os joelhos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Onipotente e eterno Deus, que em
glóriam tuam ómnibus in Christo Cristo revelastes a Vossa glória a
géntibus revelásti: custódi ópera todas as nações, conservai as obras de
misericórdiæ tuæ; ut Ecclésia tua, toto Vossa misericórdia a fim de que
orbe diffúsa, stábili fide in Vossa Igreja, por todo o mundo
confessióne tui nóminis persevéret. espalhada, persevere com fé
Per eundem Dominum. constante na confissão de Vosso
nome. Pelo mesmo Senhor.
℟. Amen. ℟. Amém.
Orémus et pro beatíssimo Papa Oremos também por nosso
nostro N. ut Deus et Dóminus Santíssimo Padre, o Papa N., para que
noster, qui elégit eum in órdine Deus, Nosso Senhor, que o elegeu na
episcopátus, salvum atque ordem do Episcopado, o conserve
incólumem custódiat Ecclésiæ suæ salvo e incólume para o bem de Sua
sanctæ, ad regéndum pópulum santa Igreja e para governar o santo
sanctum Dei. povo de Deus.
Oremus Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Dobremos os joelhos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.
Deus, cujus judício univérsa Deus, por cuja sabedoria subsistem
fundántur: réspice propítius ad preces todas as coisas, atendei propício as
nostras, et electum nobis Antístitem nossas preces, e, por Vossa bondade,
tua pietáte consérva; ut christiána conservai-nos o Pastor escolhido,
plebs, quæ te gubernátur auctóre, sub para que o povo cristão que, por
tanto Pontífice, credulitátis suæ Vossa autoridade, ele governa, cresça
méritis augeátur. Per Dominum nos méritos da fé, sob a direção de tão
nostrum. grande Pontífice. Por Nosso Senhor.
℟. Amen. ℟. Amém.
Orémus et pro ómnibus Epíscopis, Oremos também por todos os
Presbýteris, Diacónibus, Bispos, Presbíteros, Diáconos,
Subdiacónibus, Acólythis, Exorcístis, Subdiáconos, Acólitos, Exorcistas,
Lectóribus, Ostiáriis, Confessóribus, Leitores, Porteiros, Confessores,
Virgínibus, Víduis: et pro omni Virgens, Viúvas e por todo o santo
pópulo sancto Dei. povo de Deus.
Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Dobremos os joelhos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.
Deus, cujus Spíritu totum corpus Deus, cujo Espírito santifica e rege
Ecclésiæ sanctificátur et régitur: todo o corpo da Igreja, ouvi as
exáudi nos pro univérsis ordínibus humildes preces que fazemos por
supplicántes; ut, grátiæ tuæ múnere, todas as Ordens, a fim de que, por
ab ómnibus tibi grádibus fidéliter Vossa graça, cada uma dessas
serviátur. Per Dominum nostrum. hierarquias fielmente Vos sirva. Por
Nosso Senhor.
℟. Amen. ℟. Amém.
Orémus et pro catechúmenis nostris: Oremos também por nossos
ut Deus et Dóminus noster adapériat catecúmenos, para que Deus, Nosso
aures præcordiórum ipsórum Senhor, lhes abra os ouvidos do
januámque misericordiæ; ut, per coração e a porta da sua misericórdia,
lavácrum regeneratiónis accépta a fim de que, recebendo a remissão de
remissióne ómnium peccatórum, et todos os seus pecados no batismo da
ipsi inveniántur in Christo Jesu, regeneração, sejam conosco também
Dómino nostro. incorporados em Jesus Cristo Nosso
Senhor.

Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Dobremos os joelhos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Onipotente e eterno Deus, que dais
Ecclésiam tuam nova semper prole continuamente novos filhos à Vossa
fecúndas: auge fidem et intelléctum Igreja, aumentai a fé e a inteligência
catechúmenis nostris; ut, renáti fonte de nossos catecúmenos, para que,
baptismátis, adoptiónis tuæ fíliis renascidos da fonte batismal, sejam
aggregéntur. Per Dominum nostrum. contados entre os filhos de vossa
adoção. Por N. S.
℟. Amen. ℟. Amém.

Orémus, dilectíssimi nobis, Deum Oremos, irmãos caríssimos, a Deus


Patrem omnipoténtem, ut cunctis Pai onipotente, para que purifique o
mundum purget erróribus: morbos mundo de todos os erros, dissipe
áuferat: famem depéllat: apériat as enfermidades, desterre a fome,
cárceres: víncula dissólvat: abra as prisões, quebre os grilhões
peregrinántibus réditum: dos cativos, dê bom regresso aos
infirmántibus sanitátem: navigántibus viajantes, saúde aos enfermos e porto
portum salútis indúlgeat. feliz aos navegantes.

Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Dobremos os joelhos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.
Omnípotens sempitérne Deus, Onipotente e eterno Deus,
mæstórum consolátio, laborántium consolação dos tristes e força dos que
fortitúdo: pervéniant ad te preces de trabalham, permiti subam até Vós as
quacúmque tribulatióne clamántium; súplicas dos que em qualquer
ut omnes sibi in necessitátibus suis tribulação Vos invocam para que
misericórdiam tuam gáudeant tenham todos a alegria de receber, em
affuísse. Per Dominum nostrum. suas necessidades, o socorro de
Vossa misericórdia. Por N. S.
℟. Amen. ℟. Amém.
Orémus et pro hæréticis et Oremos também pelos hereges e
schismáticis: ut Deus et Dóminus cismáticos, para que Deus, Nosso
noster éruat eos ab erróribus Senhor, os livre de todos os erros e Se
univérsis; et ad sanctam matrem digne reconduzi-los à Santa Madre
Ecclésiam Cathólicam atque Igreja Católica e Apostólica.
Apostólicam revocáre dignétur.

Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Dobremos os joelhos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Onipotente e eterno Deus, que
salvas omnes, et néminem vis períre: salvais todos os homens e não quereis
réspice ad animas diabólica fraude a perdição de ninguém, volvei os
decéptas; ut, omni hærética pravitáte Vossos olhos para as almas seduzidas
depósita, errántium corda resipíscant, pelos artifícios do demônio, para que,
et ad veritátis tuæ rédeant unitátem. abandonando toda a maldade da
Per Dominum nostrum. heresia, se arrependam de seus erros
e voltem à unidade de Vossa verdade.
Por Nosso Senhor.
℟. Amen. ℟. Amém.

Oremus et pro pérfidis Judǽis: ut Oremos também pelos infiéis


Deus et Dóminus noster áuferat Judeus, para que Deus, Nosso
velámen de córdibus eórum; ut et ipsi Senhor, lhes tire o véu dos corações e
agnóscant Iesum Christum, também eles reconheçam Nosso
Dóminum nostrum. Omnípotens Senhor Jesus Cristo. Deus eterno e
sempitérne Deus, qui étiam judáicam onipotente, que não excluís da vossa
perfídiam a tua misericórdia non misericórdia nem mesmo a
repéllis: exáudi preces nostras, quas infidelidade dos Judeus, ouvi as
pro illíus pópuli obcæcatióne preces que vos fazemos pela cegueira
deférimus; ut ágnita veritátis tuæ luce, daquele povo, para que reconheça a
quæ Christus est, a suis tenébris luz da vossa verdade, que é Cristo, e
eruántur. Per eúndem Dóminum seja arrancado das trevas em que vive.
nostrum Jesum Christum, Fílium Pelo mesmo Nosso Senhor Jesus
tuum, qui tecum vivit et regnat. Cristo, vosso Filho, que convosco
vive e reina.
℟. Amen. ℟. Amém.

Orémus et pro pagánis: ut Deus Oremos também pelos pagãos, a fim


omnípotens áuferat iniquitátem a de que Deus onipotente tire a miséria
córdibus eórum; ut, relíctis idólis suis, do pecado de seus corações e eles
convertántur ad Deum vivum et abandonem os seus ídolos e se
verum, et únicum Fílium ejus Jesum convertam ao Deus vivo e verdadeiro
Christum, Deum et Dóminum e a Seu Filho Unigênito, Jesus Cristo,
nostrum. Deus e Senhor Nosso.

Orémus. Oremos.
℣. Flectámus génua. ℣. Dobremos os joelhos.
℟. Leváte. ℟. Levantai-vos.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Onipotente e eterno Deus, que
non mortem peccatórum, sed vitam sempre quereis não a morte, mas sim
semper inquíris: súscipe propítius a vida dos pecadores, recebei
oratiónem nostram, et líbera eos ab benignamente a nossa oração, livrai-
idolórum cultúra; et ággrega Ecclésiæ os do culto dos ídolos e agregai-os à
tuæ sanctæ, ad laudem et glóriam Vossa santa Igreja para honra e glória
nóminis tui. Per Dominum nostrum. de Vosso nome. Por Nosso Senhor.
℟. Amen. ℟. Amém.
ADORAÇÃO DA CRUZ

O celebrante depõe a casula, recebe do diácono a cruz do altar e canta por três vezes, subindo
a cada uma um degrau do altar e aumentando o tom:

℣. Ecce lignum Crucis, in quo salus ℣. Eis o lenho da Cruz, do qual


mundi pependit. pendeu a salvação do mundo.
℟. Veníte, adoremus. ℟. Vinde, adoremos.
Durante a adoração, canta-se o que segue:
Impropérios
℣. Pópule meus, quid feci tibi? aut in ℣. Povo meu, que te fiz eu? Ou em
quo contristávi te? Respónde mihi. que te contristei? Responde-me.
℣. Quia edúxi te de terra Ægýpti: ℣. Por te haver tirado da terra do
parásti Crucem Salvatóri tuo. Egito, preparaste uma Cruz para o teu
Salvador.

℟. Agios o Theós. ℟. Ó Deus Santo.


℟. Sanctus Deus. ℟. Ó Deus Santo.
℟. Agios ischyrós. ℟. Santo Poderoso.
℟. Sanctus fortis. ℟. Santo Poderoso.
℟. Agios athánatos, eléison imas.
℟. Santo Imortal, tende piedade de
nós.
℟. Sanctus immortális, miserére ℟. Santo Imortal, tende piedade de
nobis. nós.
℣. Quia edúxi te per desértum ℣. Porque durante quarenta anos te
quadragínta annis, et manna cibávi te, conduzi pelo deserto, te alimentei
et introdúxi te in terram satis bonam: com o maná,e te introduzi em uma
parásti Crucem Salvatóri tuo. terra excelente, preparaste uma Cruz
para o teu Salvador.

℟. Agios o Theós etc. ℟. Ó Deus Santo etc.

℣. Quid ultra débui fácere tibi, et non ℣. Que mais te deveria fazer, que não
feci? Ego quidem plantávi te víneam tivesse feito? Qual vinha
meam speciosíssimam: et tu facta es especiosíssima te plantei, e tu para
mihi nimis amára: acéto namque sitim mim te converteste em excessiva
meam potásti: et láncea perforásti amargura, pois em minha sede me
latus Salvatóri tuo. deste a beber vinagre, e com um lança
atravessaste o lado de teu salvador.

℟. Agios o Theós. ℟. Ó Deus Santo.


℣. Ego propter te flagellávi Ægýptum ℣. Por tua causa flagelei o Egito em
cum primogénitis suis: et tu me seus primogênitos; e tu aos açoites
flagellátum tradidísti. me entregastes.
℟. Pópule meus, quid feci tibi? aut in ℟. Povo meu, que te fiz eu? Ou em
quo contristávi te? respónde mihi. que te contristei? Responde-me.
℣. Ego edúxi te de Ægýpto, demérso ℣. Tirei-te do Egito, e submergi o
Pharaóne in Mare Rubrum: et tu me Faraó no mar Vermelho; e tu me
tradidísti princípibus sacerdótum. entregaste aos príncipes dos
℟. Pópule meus, quid feci tibi? aut in sacerdotes.
quo contristávi te? respónde mihi. ℟. Povo meu, que te fiz eu? Ou em
℣. Ego ante te apérui mare: et tu que te contristei? Responde-me.
aperuísti láncea latus meum. ℣. Abri o mar à tua passagem; e tu me
℟. Pópule meus, quid feci tibi? aut in abriste o lado com uma lança.
quo contristávi te? respónde mihi. ℟. Povo meu, que te fiz eu? Ou em
℣. Ego ante te præívi in colúmna que te contristei? Responde-me.
nubis: et tu me duxísti ad prætórium ℣. Caminhei diante de ti em uma
Piláti. coluna luminosa; e tu me levaste ao
pretório de Pilatos.
℟. Pópule meus, quid feci tibi? aut in ℟. Povo meu, que te fiz eu? Ou em
quo contristávi te? respónde mihi. que te contristei? Responde-me.
℣. Ego te pavi manna per desértum: ℣. Alimentei-te com o maná do
et tu me cecidísti álapis et flagéllis. deserto; e tu me feriste com bofetadas
e açoites.
℟. Pópule meus, quid feci tibi? aut in ℟. Povo meu, que te fiz eu? Ou em
quo contristávi te? respónde mihi. que te contristei? Responde-me.
℣. Ego te potávi aqua salútis de petra: ℣. Fiz brotar da pedra água de
et tu me potásti felle et acéto. salvação para te saciar; e tu com fel e
vinagre me abeberaste.
℟. Pópule meus, quid feci tibi? aut in ℟. Povo meu, que te fiz eu? Ou em
quo contristávi te? respónde mihi. que te contristei? Responde-me.
℣. Ego propter te Chananæórum ℣. Por tua causa feri os reis de Canaã;
reges percússi: et tu percussísti e tu com uma cana feriste a minha
arúndine aput meum. cabeça.
℟. Pópule meus, quid feci tibi? aut in ℟. Povo meu, que te fiz eu? Ou em
quo contristávi te? respónde mihi. que te contristei? Responde-me.
℣. Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu ℣. Dei-te um cetro real; e tu me
dedísti capiti meo spíneam coronam. puseste na cabeça uma coroa de
espinhos.
℟. Pópule meus, quid feci tibi? aut in ℟. Povo meu, que te fiz eu? Ou em
quo contristávi te? respónde mihi. que te contristei? Responde-me.
℣. Ego te exaltávi magna virtúte: et tu ℣. Exaltei-te a um grande poder; e tu
me suspendísti in patíbulo Crucis. me suspendeste no patíbulo da Cruz.
℟. Pópule meus, quid feci tibi? aut in ℟. Povo meu, que te fiz eu? Ou em
quo contristávi te? respónde mihi. que te contristei? Responde-me.
Antífona
℣. Crucem tuam adorámus, Dómine: ℣. Senhor, nós adoramos a Vossa
et sanctam resurrectiónem tuam Cruz, celebramos e glorificamos a
laudámus et glorificámus: ecce enim, Vossa santa Ressurreição; porque foi
propter lignum venit gáudium in pelo madeiro da Cruz que a alegria
univérso mundo. apareceu no mundo inteiro.
℟. Deus misereátur nostri et ℟. Tenha Deus piedade de nós e nos
benedícat nobis: Illúminet vultum abençoe, faça resplandecer sobre nós
suum super nos et misereátur nostri. a luz da Sua face e tenha piedade de
nós.
℣. Crucem tuam adorámus, Dómine: ℣. Senhor, nós adoramos a Vossa
et sanctam resurrectiónem tuam Cruz, celebramos e glorificamos a
laudámus et glorificámus: ecce enim, Vossa santa Ressurreição; porque foi
propter lignum venit gáudium in pelo madeiro da Cruz que a alegria
univérso mundo. apareceu no mundo inteiro.
Hino
Pange, lingua, gloriósi Ó língua, canta a vitória
láuream certáminis, Do glorioso combate;
et super Crucis trophaeo E sobre o troféu da Cruz,
dic triúmphum nóbilem: Proclama o nobre triunfo,
quáliter Redémptor orbis De o Redentor deste Mundo
immolátus vícerit. Vencer, imolando a vida!

De paréntis protoplásti Quis o Senhor condoer-se


fraude Factor cóndolens, De Adão ter sido enganado,
quando pomi noxiális Ao precipitar-se na morte,
in necem morsu ruit: Comendo o pomo mortal:
ipse lignum tunc notávit, Logo Deus marcou a árvore,
damna ligni ut sólveret. Que a primeira sanaria!

Hoc opus nostræ salútis Nesta obra redentora,


ordo depopóscerat: Exigia a boa ordem
multifórmis proditóris Que o traidor fosse abatido
ars ut artem fálleret: Pelas suas mesmas armas,
et medélam ferret inde, Indo buscar-se o remédio
hostis unde laeserat. À própria fonte do mal!

Quando venit ergo sacri Quando chegou, finalmente,


plenitúdo témporis, A plenitude dos tempos,
missus est ab arce Patris Foi enviado, pelo Pai,
Natus, orbis Cónditor: O Criador, feito homem,
atque ventre virgináli Revestindo a nossa carne
carne amíctus pródiit. Num seio puro de Virgem!

Vagit Infans inter arcta Chora o Menino, deitado


cónditus præsépia: Entre as palhas do presépio:
membra pannis involúta A Virgem-Mãe aconchega
Virgo Mater álligat: O corpo envolto em paninhos:
et Dei manus pedésque Cingem faixas apertadas
stricta cingit fáscia. Os pés e as mãos do Senhor!

Lustra sex qui jam perégit, Tendo já feito trinta anos


tempus implens córporis, Da sua vida mortal,
sponte líbera Redémptor O Redentor, livremente,
passióni déditus, Mergulhado na Paixão,
Agnus in Crucis levátur Sobe à Cruz, como um cordeiro,
immolándus stípite. Para ser sacrificado!
Felle potus ecce languet: Bebe o fel, mas desfalece!
spina, clavi, láncea Espinhos, cravos e lança
mite corpus perforárunt, Retalham um corpo inocente,
unda manat et cruor: Donde brota sangue e água:
terra, pontus, astra, mundus, Terra, mar, astros e mundo,
quo lavántur flúmine! Em que rio são lavados!

Flecte ramos, arbor alta, Árvore alta, curva os ramos,


tensa laxa víscera, E enfraquece as fibras tensas,
et rigor lentéscat ille, Abrandando a rigidez
quem dedit natívitas: Que te deu a natureza:
et supérni membra Regis Abre um leito mais macio
tende miti stípite. Aos membros do Rei do Céu!

Sola digna tu fuísti Só tu levar mereceste,


ferre mundi víctimam: Do Mundo a Hóstia divina,
atque portum præparáre E, como nau, dar um porto,
arca mundo náufrago: Ao Mundo que naufragava,
quam sacer cruor perúnxit, Ó arca santificada
fusus Agni córpore. Pelo sangue do Cordeiro!

Sempitérna sit beátæ Seja dada eterna glória


Trinitáti glória: À Santíssima Trindade,
æqua Patri Filióque; Tanto ao Pai, como ao Filho,
par decus Paráclito: E ao Espírito Paráclito:
Uníus Triníque nomen Todos celebrem o nome
laudet univérsitas. De um só Deus, que é uno e trino!
Amen. Amém.
Missa dos Pré-Santificados

Após a adoração da Cruz, encaminham-se todos ao altar do Sepulcro. A Hóstia


Consagrada no dia anterior (pré-santificada) é levada ao altar-mor, onde é consumida pelo
celebrante. Durante a procissão de retorno ao altar-mor, canta-se o que segue:
Vexílla Regis pródeunt, Eis o estandarte real!
Fulget crucis mystérium, Brilha o Mistério da Cruz,
Qua vita mortem pértulit, Em que, para nos dar vida
Et morte vitam prótulit. Morre a Vida, que é Jesus.

Quae vulneráta lanceæ Ele quis que aguda lança


Mucróne diro, críminum Para dos crimes nos lavar
Ut nos laváret sórdibus, Sangue e água do seu peito
Manávit unda et sánguine. Fizesse por nós jorrar.

Impléta sunt quæ cóncinit E sucedeu finalmente


David fidéli cármine, O que Davi ensinou
Dicéndo natiónibus: Quando disse a toda gente:
Regnávit a ligno Deus. “Pela árvore Deus reinou”.
Arbor decóra et fúlgida, Lenho esplendor e brilhante
Ornáta regis púrpura, De real púrpura ornado!
Elécta digno stípite De tocar os santos membros
Tam sancta membra tángere. Só Tu, digno foste achado.

Beáta, cujus bráchiis De teus braços o santo Corpo


Prétium pepéndit sǽculi, Como em balança pendeu,
Statéra facta córporis, Mas o inferno livra a presa
Tulítque prædam tártari. Que por crimes mereceu.

O Crux, ave, spes única, Salve, ó Cruz, nossa esperança,


Paschále quæ fers gáudium, Que, no tempo da Paixão,
Piis adáuge grátiam, Dás aos crentes grandes graças
Reísque dele crímina. E aos pecadores perdão.

Te, fons salútis, Trínitas, Ó Trindade salvadora!


Colláudet omnis spíritus: Vinde espíritos, louvai!
Quibus crucis victóriam Aos que vencem pela Cruz
Largíris, adde prǽmium. Amen. Justo prêmio acrescentai. Amém.
O Santíssimo Sacramento é deposto sobre o altar, e o celebrante incensa a Hóstia dizendo:
Incénsum istud, a te bene✠dictum, Que este incenso, por Vós
ascéndat ad te, Dómine: et descéndat aben✠çoado, se eleve até Vós, e
super nos misericórdia tua. desça sobre nós a Vossa misericórdia.

Incensando o altar, diz:


Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut Suba como incenso até Vós, Senhor,
incénsum in conspéctu tuo: elevátio a minha oração; e como o sacrifício
mánuum meárum sacrifícium a elevação das minhas mãos. Colocai,
vespertino, seja vespertínum. Pone, Senhor, uma guarda à minha boca, e
Dómine, custódiam ori meo, et uma sentinela à porta de meus lábios,
óstium circumstántiæ lábiis meis: ut para que meu coração não se deixe
non declínet cor meum in verba arrastar por palavras de maldade,
malítiæ, ad excusándas excusatiónes procurando pretextos para pecar.
in peccátis.

Accéndat in nobis Dóminus ignem Acenda o Senhor em nós o fogo do


sui amoris, et flammam ætérnæ Seu amor e a chama de Sua eterna
cantátis. Amen. caridade. Amém.

O celebrante lava as mãos em silêncio. Depois, vem ao meio do altar e diz:


In spiritu humilitátis et in ánimo Em espírito de humildade e coração
contríto suscipiámur a te, Dómine: et
contrito, sejamos por vós acolhidos,
sic fiat sacrifícium nostrum in Senhor. E assim se faça hoje este
conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi,
nosso sacrifício em Vossa presença,
Dómine Deus. de modo que Vos seja agradável, ó
Senhor, Nosso Deus.
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum Orai irmãos, para que este sacrifício,
sacrifícium acceptábile fiat apud que também é vosso, seja aceito e
Deum Patrem omnipoténtem. agradável a Deus Pai onipotente.
Não se responde o Suscípiat. Omite-se o Cânon e se segue logo o Pater:
Orémus. Oremos.
Præcéptis salutáribus móniti, et divina Fiéis às ordens do Senhor, e
instituti one formáti, audémus dícere: instruídos pelos divinos
ensinamentos, ousamos dizer:

Pater noster, qui es in cœlis: Pai nosso, que estais nos céus,
Sanctificétur nomen tuum: Advéniat santificado seja o Vosso nome, venha
regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa
in cælo, et in terra. Panem nostrum vontade, assim na Terra como no
cotidiánum da nobis hódie: Et dimítte Céu. O pão nosso de cada dia nos dai
nobis débita nostra, sicut et nos hoje; perdoai-nos as nossas dívidas,
dimíttimus debitóribus nostris. Et ne assim como nós perdoamos aos
nos indúcas in tentationem. nossos devedores. E não nos deixeis
cair em tentação.

℟. Sed líbera nos a malo. ℟. Mas livrai-nos do mal.

O celebrante em voz baixa diz o Amen e continua em tom de oração:


Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab Livrai-nos de todos os males, ó Pai,
ómnibus malis, prætéritis, passados, presentes e futuros, e, pela
præséntibus et futúris: et intercedénte intercessão da bem-aventurada e
beáta et gloriósa semper Vírgine Dei gloriosa sempre Virgem Maria, dos
Genetríce María, cum beátis Vossos bem-aventurados Apóstolos,
Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Pedro, Paulo, André e todos os
Andréa, et ómnibus Sanctis, da Santos, dai-nos propício a paz em
propítius pacem in diébus nostris: ut, nossos dias, para que, por Vossa
ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a misericórdia, sejamos sempre livres
peccáto simus semper líberi et ab do pecado, e preservados de toda a
omni perturbatióne secúri. Per perturbação. Por Nosso Senhor Jesus
eúndem Dóminum nostrum Jesum Cristo, Vosso Filho, que, sendo Deus,
Christum, Fílium tuum: Qui tecum convosco vive e reina na unidade do
vivit et regnat in unitáte Spíritus Espírito Santo, Deus, por todos os
Sancti Deus, per ómnia saecula séculos dos séculos.
sæculórum.
℟. Amen. ℟. Amém.

Feita a genuflexão, o celebrante eleva a Hóstia para a adoração dos fiéis. Em seguida,
quebra a Hóstia em duas partes, tomando de uma delas um fragmento, que lança no cálice
com vinho. Depois, prepara-se a Comunhão apenas com a oração subsequente:
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Este Vosso Corpo, Senhor Jesus
Christe, quod ego, indígnus súmere Cristo, que eu, que sou indigno, ouso
præsúmo, non mihi provéniat in receber, não seja para mim causa de
judícium et condemnatiónem; sed juízo e condenação, mas, por Vossa
pro tua pietáte prosit mihi ad misericórdia, sirva de proteção e
tutaméntum mentis et córporis, et ad defesa à minha alma e ao meu corpo,
medélam percipiéndam. Qui vivis et e de remédio aos meus males. Vós,
regnas cum Deo Patre in unitáte que sendo Deus, viveis e reinais com
Spíritus Sancti Deus, per ómnia Deus Pai e o Espírito Santo, por
sǽcula sæculórum. Amen. todos os séculos. Amém.

De novo genuflete, e, tomando a Hóstia, diz:


Panem cæléstem accípiam, et nomen Receberei o Pão do céu e invocarei o
Dómini invocábo. nome do Senhor.

O sacerdote bate três vezes no peito dizendo a oração subsequente. Depois, comunga rezando
a fórmula habitual:
Dómine, non sum dignus, ut intres Senhor, eu não sou digno, de que
sub tectum meum: sed tantum dic entreis em minha morada, mas dizei
verbo, et sanábitur ánima mea. uma só palavra e a minha alma será
salva.

Corpus Dómini nostri Jesu Christi O Corpo de Nosso Senhor Jesus


custódiat ✠ ánimam meam in vitam Cristo ✠ guarde a minha alma para a
ætérnam. Amen. vida eterna. Amém.

Depois de ter comungado, toma o vinho que está no cálice com uma partícula da Hóstia e
diz:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura Fazei, Senhor, que, com o espírito
mente capiámus, et de múnere puro, conservemos o que a nossa
temporáli fiat nobis remédium boca recebeu. E que, desta dádiva
sempitérnum. temporal, nos venha remédio para a
eternidade.

Depois desta oração o celebrante faz reverência ao altar e se retira em silêncio com os
ministros

Você também pode gostar