Você está na página 1de 69

Poliedro Inglês 1st Edition Renan

Bernardes Viani E Olívia Fortes


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookstep.com/product/poliedro-ingles-1st-edition-renan-bernardes-viani-e-oliv
ia-fortes/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Poliedro Inglês 1st Edition Renan Bernardes Viani E


Olívia Fortes

https://ebookstep.com/product/poliedro-ingles-1st-edition-renan-
bernardes-viani-e-olivia-fortes/

Poliedro Física 1st Edition Poliedro

https://ebookstep.com/product/poliedro-fisica-1st-edition-
poliedro/

Poliedro Física 1st Edition Poliedro

https://ebookstep.com/product/poliedro-fisica-1st-edition-
poliedro-2/

Poliedro Química 1st Edition Editora Poliedro

https://ebookstep.com/product/poliedro-quimica-1st-edition-
editora-poliedro/
Equipes brilhantes Como criar grupos fortes e motivados
Portuguese Edition Coyle Daniel

https://ebookstep.com/product/equipes-brilhantes-como-criar-
grupos-fortes-e-motivados-portuguese-edition-coyle-daniel/

Poliedro Matemática 1st Edition

https://ebookstep.com/product/poliedro-matematica-1st-edition/

Poliedro Física 1st Edition

https://ebookstep.com/product/poliedro-fisica-1st-edition/

Poliedro Química 1st Edition Guilherme Aulicino Bastos


Jorge E Thiago Bernini Gaspar

https://ebookstep.com/product/poliedro-quimica-1st-edition-
guilherme-aulicino-bastos-jorge-e-thiago-bernini-gaspar/

Veganizm 1st Edition Valéry Giroux Renan Larue

https://ebookstep.com/product/veganizm-1st-edition-valery-giroux-
renan-larue/
LIV ê
s
1
gl
RO
In
AR
UL
TIB
ES
-V

EP
O
DI

NO
SI
EN
O
ED
RI

3a

NOME:
CURSO: TURMA:
TELEFONE: E-MAIL:
OBSERVAÇÕES:
São José dos Campos – SP
Telefax: (12) 3924-1616
editora@sistemapoliedro.com.br
www.sistemapoliedro.com.br

Copyright © Editora Poliedro, 2018


Todos os direitos de edição reservados à Editora Poliedro
ISBN 978-85-7901-547-2

Autoria Renan Bernardes Viani e Olívia Fortes.


Direção geral Nicolau Arbex Sarkis.
Gerência editorial Emília Noriko Ohno.
Coordenação de projeto editorial Diego da Mata, Marília L. dos Santos G. Ribeiro e Viviane R. Nepomuceno.
Edição Bárbara Nunes de Macedo
Coordenação de edição de texto Anaiza Castellani Selingardi.
Edição de texto Equipe de edição de texto da Editora Poliedro.
Coordenação de revisão Mariana Castelo Queiroz.
Revisão Equipe de revisão da Editora Poliedro.
Edição de arte Kleber S. Portela e Wellington Paulo.
Diagramação Equipe de diagramação da Editora Poliedro.
Ilustração Equipe de ilustração da Editora Poliedro.
Coordenação de licenciamento Kelly Garcia.
Analista de licenciamento Letícia A. Tashiro Lopes, Margarita Veloso e Souza e Nathalie Pimentel.
Auxiliar de licenciamento Jade Cristina Bernardino.
Analista de produção editorial Claudia Moreno Fernandes.
Coordenação de PCP Anderson Flávio Correia.
Analista de PCP Vandré Luis Soares.
Projeto gráfico e capa Wellington Paulo.
Impressão e acabamento Nywgraf.
Colaboração externa Diagramação: Fabrício D. Delgado.
Revisão: Nadirléia Amorim Yunes.
Imagem de capa mbbirdy/iStockphoto.com
Fundamentação

O conceito de linguagem é resultado das experiências e ações do ser hu-


mano. As palavras e suas relações carregam conhecimentos acumulados
historicamente e são referenciais da troca e da interação de culturas, que
estão articuladas e construídas no convívio social.
O aluno deve conhecer e usar as Línguas Estrangeiras Modernas (LEM)
como forma de acesso a informações, culturas e diferentes grupos da socie-
dade. O conhecimento sobre vocábulos e expressões em inglês, bem como
sobre suas aplicabilidades em diferentes contextos e formatos, permite ao
estudante estar preparado para inúmeras situações e compreender melhor
as produções dos diversos países falantes da língua inglesa.
Entre os capítulos deste material, são trabalhados de forma combinada
tópicos gramaticais, gêneros textuais, assuntos relevantes ao contexto atual
e habilidades de leitura, fatores que contribuem para que o aluno possa am-
pliar seu conhecimento a respeito do idioma estudado. Partindo desse pres-
suposto, apresenta-se a língua, explorando sua importância atual.

carloscastilla/123rf.com
O estudo dos tempos verbais também está presente no decorrer da teoria,
mas vários capítulos têm como abordagem o entendimento textual, o que
compreende: comparação/contraste, falhas na interpretação, pontuação, no-
vas linguagens (relacionadas à tecnologia), retomada de pontos gramaticais,
entre outros tópicos.
Expressões idiomáticas, como os provérbios e os multi-word verbs, além
de estudos da variação linguística, são outros dos assuntos trabalhados,
apresentando os diferentes aspectos da língua inglesa americana e britânica.
Já os temas escolhidos como pano de fundo são atuais e com uma abor-
dagem leve, proporcionando o entendimento dos conceitos trabalhados e a
identificação de pontos particulares do idioma; serão abordadas, ainda, a
análise textual, a formação das palavras da língua inglesa e noções sobre
tipos e gêneros diversos de textos.

O caráter prático do ensino da língua estrangeira permite a produção de in-


formação e o acesso a ela, o fazer e o buscar autônomos, o diálogo e a partilha
com semelhantes e diferentes. Para isso, o foco do aprendizado deve centrar-
-se na função comunicativa por excelência, visando prioritariamente à leitura e
à compreensão de textos verbais orais e escritos – portanto, a comunicação em
diferentes situações da vida cotidiana.
BRASIL. Secretaria de Educação Média e Tecnológica. PCN+ Ensino Médio: orientações educacionais com-
plementares aos Parâmetros Curriculares Nacionais. Linguagens, Códigos e suas Tecnologias.
Brasília: MEC; SEMTEC, 2002. p. 94.

Tendo isso em mente, na construção didático-pedagógica dos capítulos,


buscou-se uma abordagem que levasse o aluno a compreender a identidade
cultural do idioma de forma expressiva, ao mesmo tempo que se trabalha um
conceito amplo de linguagem, tanto falada quanto escrita. Dessa forma, per-
mite-se a condução do ensino ao articular os saberes em língua estrangeira
com os saberes das demais disciplinas estudadas, capacitando e maximi-
zando o conhecimento do estudante para situações-problema que circundam
sua vida.
Bibliografia sugerida
AMARAL, M. “Adolescência na contemporaneidade: reflexões sobre a vida danificada”. In: Educa-
ção e psicanálise: história, atualidade e perspectivas. Casa do Psicólogo, 2003.
BIEMILLER, A. “Teaching vocabulary: early, direct, and sequential”. American Educator. Spring
2001. (25)(1): 24-28, 47.
Collins Cobuild English grammar. HarperCollins UK (3rd edition).
COPE, B.; KALANTZIS, M. Multiliteracies: literacy learning and the design of social futures.
London: Routledge, 2000.
CRYSTAL, D. English as a global language (2nd edition).
DUBOC, A. “Letramento crítico nas brechas da sala de aula de línguas estrangeiras”. In: TAKAKI,
N.; MACIEL, R. (Orgs.). Novos letramentos em terra de Paulo Freire. São Paulo: Pontes, 2014,
p. 209-29.
GIMENEZ, T.; FOGAÇA, F. “O ensino de línguas estrangeiras e a sociedade”. Revista Brasileira de
Linguística Aplicada, v. 7, n. 1, 2007.
HALL, S. (Ed.). Representation: Cultural representations and signifying practices.
KACHRU, B. (Ed.). The other tongue: English across culture. Oxford: Pergamon, 1983.
KALANTZIS, M.; COPE, B. “Multiliteracies in education”. In: The Encyclopedia of Applied
Linguistics. Wiley, 2012.
KARKLAU, L. The adolescent English language learner: Identities lost and found. In: CUMMINS,
J.; DAVISON, C. (Eds.). International handbook of English language education. Norwell, MA:
Springer, 2006.
KRESS, G. Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication.
Routledge, 2010.
KUMARAVADIVELU, B. Towards a postmethod pedagogy. TESOL Quarterly, 2011.
LOTHERINGTON, H. “From literacy to multiliteracies in ELT”. In: International Handbook of
English Language Teaching. 2007.
PENNYCOOK, A. Introduction: critical approaches to TESOL. TESOL Quarterly, 1999.
QUIRK, R.; GREENBAUM, S.; LEECH, G.; SVARTVIK, J. A comprehensive grammar of the English
language. London: Longman, 1985.
RIOLFI, C. A língua espraiada. Campinas: Mercado de Letras, 2015.
SOLER, E.; JORDÁ, M. Intercultural language use and language learning. Springer, 2007.
SWAN, M. Practical English usage. Oxford University Press (3rd edition).
Sumário Capítulo 1 - Sua história, minha história��������������������������������������������������������������9
Como ler histórias�������������������������������������������������������������������������������������������������10
Entendendo a língua ��������������������������������������������������������������������������������������������13
Para praticar����������������������������������������������������������������������������������������������������������17
Questões extras�����������������������������������������������������������������������������������������������������19

Capítulo 2 - Inglês, uma língua global����������������������������������������������������������������25


Os impactos de uma língua global ����������������������������������������������������������������������26
Entendendo a língua���������������������������������������������������������������������������������������������29
Para praticar����������������������������������������������������������������������������������������������������������31
Questões extras�����������������������������������������������������������������������������������������������������32

Capítulo 3 - É o mesmo em inglês?���������������������������������������������������������������������37


Relações de significado ����������������������������������������������������������������������������������������38
Entendendo a língua���������������������������������������������������������������������������������������������41
Para praticar����������������������������������������������������������������������������������������������������������43
Questões extras�����������������������������������������������������������������������������������������������������44

Capítulo 4 - Notícias de todo o mundo����������������������������������������������������������������49


Explorando o texto jornalístico�����������������������������������������������������������������������������50
Entendendo a língua���������������������������������������������������������������������������������������������53
Para praticar����������������������������������������������������������������������������������������������������������55
Questões extras�����������������������������������������������������������������������������������������������������57

Capítulo 5 - Muito texto e pouco tempo��������������������������������������������������������������63


O texto como unidade��������������������������������������������������������������������������������������������64
Entendendo a língua���������������������������������������������������������������������������������������������66
Para praticar����������������������������������������������������������������������������������������������������������68
Questões extras�����������������������������������������������������������������������������������������������������70

Capítulo 6 - Desvendando os textos e seus detalhes����������������������������������������75


Compreendendo detalhes�������������������������������������������������������������������������������������76
Erros comuns de interpretação����������������������������������������������������������������������������77
Alguns elementos de retomada����������������������������������������������������������������������������80
Para praticar����������������������������������������������������������������������������������������������������������81
Questões extras�����������������������������������������������������������������������������������������������������83

Capítulo 7 - O texto e seu visual��������������������������������������������������������������������������87


Imagens que acompanham o texto����������������������������������������������������������������������88
Alguns sinais de pontuação����������������������������������������������������������������������������������89
Tamanho e tipos de fonte �������������������������������������������������������������������������������������92
A linguagem das novas tecnologias���������������������������������������������������������������������92
Para praticar����������������������������������������������������������������������������������������������������������94
Questões extras�����������������������������������������������������������������������������������������������������95

Capítulo 8 - Personagens que fizeram história�������������������������������������������������99


Narrativa e interpretação �����������������������������������������������������������������������������������100
Figuras e temas���������������������������������������������������������������������������������������������������102
O vocabulário dos textos figurativos�������������������������������������������������������������������104
Entendendo a língua�������������������������������������������������������������������������������������������106
Para praticar��������������������������������������������������������������������������������������������������������109
Questões extras���������������������������������������������������������������������������������������������������111

Capítulo 9 - Interpretando e organizando o passado��������������������������������������119


O passado como processo����������������������������������������������������������������������������������120
Entendendo a língua�������������������������������������������������������������������������������������������123
Para praticar��������������������������������������������������������������������������������������������������������124
Questões extras���������������������������������������������������������������������������������������������������126
Capítulo 10 - Me, myself and I���������������������������������������������������������������������������131
Referir sem nomear��������������������������������������������������������������������������������������������132
Para praticar��������������������������������������������������������������������������������������������������������138
Questões extras���������������������������������������������������������������������������������������������������139

Capítulo 11 - O presente e o passado em conexão������������������������������������������145


Comparando presente e passado: o que mudou?���������������������������������������������146
O presente que diz sobre o passado�������������������������������������������������������������������147
Entendendo a língua�������������������������������������������������������������������������������������������149
Para praticar��������������������������������������������������������������������������������������������������������152
Questões extras���������������������������������������������������������������������������������������������������154

Capítulo 12 - Mudando o foco����������������������������������������������������������������������������159


Os papéis de agente e alvo na construção de sentido���������������������������������������160
Entendendo a língua�������������������������������������������������������������������������������������������162
Para praticar��������������������������������������������������������������������������������������������������������165
Questões extras���������������������������������������������������������������������������������������������������167

Capítulo 13 - Letting the cat out of the bag������������������������������������������������������172


O papel das expressões idiomáticas para a linguagem������������������������������������174
Para praticar��������������������������������������������������������������������������������������������������������178
Questões extras���������������������������������������������������������������������������������������������������181

Capítulo 14 - Get away, get around, get along�������������������������������������������������187


Reboot your English��������������������������������������������������������������������������������������������188
Entendendo a língua�������������������������������������������������������������������������������������������189
Para praticar��������������������������������������������������������������������������������������������������������201
Questões extras���������������������������������������������������������������������������������������������������204

Capítulo 15 - It ain’t the Queen’s English���������������������������������������������������������209


A variação linguística������������������������������������������������������������������������������������������210
Standard and non-standard��������������������������������������������������������������������������������211
Desvendando alguns mitos���������������������������������������������������������������������������������211
Tipos de variação linguística�������������������������������������������������������������������������������213
Understanding non-standard English����������������������������������������������������������������216
Para praticar��������������������������������������������������������������������������������������������������������218
Questões extras���������������������������������������������������������������������������������������������������221

Capítulo 16 - Sentimentos, ideias, impressões�����������������������������������������������225


Ideias e emoções�������������������������������������������������������������������������������������������������226
Entendendo a língua�������������������������������������������������������������������������������������������227
Para praticar��������������������������������������������������������������������������������������������������������232
Questões extras���������������������������������������������������������������������������������������������������234

Capítulo 17 - Gender equality����������������������������������������������������������������������������237


O debate sobre a igualdade de gênero���������������������������������������������������������������238
Entendendo a língua�������������������������������������������������������������������������������������������241
Para praticar��������������������������������������������������������������������������������������������������������244
Questões extras���������������������������������������������������������������������������������������������������247

Capítulo 18 - If I had the chance...���������������������������������������������������������������������251


Situações possíveis no futuro e as suas condições�������������������������������������������252
Situações imaginárias no futuro e as suas condições��������������������������������������254
Situações no passado e as suas hipóteses��������������������������������������������������������256
Mixed conditionals�����������������������������������������������������������������������������������������������257
Outros pontos importantes sobre conditionals�������������������������������������������������� 258
Environmental issues: vocabulary����������������������������������������������������������������������260
Para praticar��������������������������������������������������������������������������������������������������������262
Questões extras���������������������������������������������������������������������������������������������������264

Gabaritos�������������������������������������������������������������������������������������������������������������268
Capítulo

1
Sua história,
minha história

bowie15/123rf.com
CAPÍTULO 1
Sua história, minha história

Em diversas situações de nossas vidas, como festas, viagens, almoços de família, entrevistas de emprego,
reuniões de negócios, entre outras, relatamos nossa história. Muitas vezes, fazemos novos amigos dessa forma
simplesmente ao descobrirmos coisas em comum entre nós, como gostos e experiências.
Partindo dessa reflexão, imagine ter acabado de conhecer alguém em sua turma que seja de outro país. Será
que vocês têm gostos e experiências em comum? Provavelmente, você já deve ter ouvido falar algo sobre o país
de onde essa pessoa veio, como comentários sobre a população e aspectos comuns dos hábitos ou das caracte-
rísticas físicas predominantes, além do país, em geral, com sua economia, seus aspectos geográficos etc. Será
que tudo o que você já escutou sobre esse país é verdade?
Com a expansão da internet, o aumento da presença de empresas multinacionais no Brasil e a internacio-
nalização das universidades, temos cada vez mais contato com línguas estrangeiras e, consequentemente, tor-
na-se mais comum nos depararmos com essas questões. Qual seria a maneira mais eficaz de aprender sobre
a cultura de outros países? O que é certo e o que é errado sobre os comentários que normalmente ouvimos?
Devemos estar atentos para entender uma história sem cair em generalizações equivocadas: seja ela sobre uma
pessoa ou até mesmo um continente.

As palavras que escolhemos para caracterizar os outros são sempre precisas?


Em que nos baseamos ao caracterizar pessoas que não conhecemos bem?

C C2 - Conhecer e usar língua(s) estrangeira(s) moderna(s) como instrumento de acesso a informações e a outras culturas e grupos sociais*.

H H8 - Reconhecer a importância da produção cultural em LEM como representação da diversidade cultural e linguística.


Como ler histórias feita por Chimamanda Adichie, uma escritora nigeriana
Hoje, aprender inglês nos permite estar atualizados que aborda, entre outras questões, o contato entre cul-
facilmente ao ler notícias sobre todo o mundo, além de turas em nosso contexto globalizado atual. Nos trechos a
facilitar o contato com pessoas de diversos países. No seguir, ela nos conta um pouco de sua história, com base
entanto, ao entrarmos em contato com textos em língua em suas experiências e vivências, pelo aspecto cultural:
inglesa, muitas vezes não entendemos informações im- […] at about the age of seven [...] I wrote exactly the kinds of
portantes por desconhecer alguns aspectos de determi- stories I was reading: All my characters were white and blue-
nada cultura. Como então podemos nos preparar para a -eyed, they played in the snow, they ate apples, and they talked
leitura de textos em inglês diante de referências cultu- a lot about the weather, how lovely it was that the sun had
rais desconhecidas? Afinal, existem milhões de falantes come out. Now, this despite the fact that I lived in Nigeria. I
de inglês no mundo. had never been outside Nigeria. We didn't have snow, we ate
Encontraremos a resposta para esse questionamen- mangoes, and we never talked about the weather, because
to partindo da leitura dos trechos de uma apresentação there was no need to.
Robert Churchill/123rf.com

10 INGLÊS
CAPÍTULO 1
Sua história, minha história

© Katsiaryna Pakhomava | Dreamstime.com


Moodboard/123rf.com

absoluteindia/123rf.com

© Bruno Monteny | Dreamstime.com


What this demonstrates [...] is how impressionable Provavelmente, antes de ler o texto apresentado,
and vulnerable we are in the face of a story, particularly você tenha se surpreendido com o nome da autora, por
as children. Because all I had read were books in which ser bastante incomum no Brasil. Além disso, talvez você
characters were foreign, I had become convinced that tenha acabado de aprender com a leitura que o inglês é
books by their very nature had to have foreigners in uma língua oficial na Nigéria, país do continente africa-
them and had to be about things with which I could not no. Pode ser também que tenha se identificado com a
personally identify. Things changed when I discovered reação de surpresa da colega norte-americana da es-
African books. [...] critora. Afinal, o que mais há na África? A resposta é:
Years later, I thought about this when I left Nigeria to muita coisa!
go to university in the United States. I was 19. My American Ao fazer a leitura proposta, damos o primeiro pas-
roommate was shocked by me. She asked where I had so para nos distanciar das generalizações imprecisas
learned to speak English so well, and was confused sobre outras culturas – também conhecidas como este-
when I said that Nigeria happened to have English as its reótipos. No trecho, a autora aponta que uma caracterís-
official language. She asked if she could listen to what tica considerada realidade para uma parte dos africanos
she called my "tribal music", and was consequently very é realçada e associada a todos os outros, como se não
disappointed when I produced my tape of Mariah Carey. […] houvesse nada diferente dela na África.
What struck me was this: She had felt sorry for me even Ter uma atitude crítica importante é, portanto, refletir
before she saw me. [...] My roommate had a single story sobre como esse estereótipo foi construído. Todos fomos
of Africa: a single story of catastrophe. In this single story criados em uma determinada cultura e, muitas vezes,
there was no possibility of Africans being similar to her consideramos “estranho” ou “exótico” qualquer hábito
in any way, no possibility of feelings more complex than
pity, no possibility of a connection as human equals. estereótipo padrão, geralmente formado de conceitos
[…] pré-concebidos, simplificações sobre algo ou alguém
ADICHIE, Chimamanda Ngozi. “The danger of a single story”. TED – Ideas resultantes de um pré-julgamento ou uma falsa
worth spreading, jul. 2009. Disponível em: <www.ted.com/talks/chimaman generalização e nutrido pela falta de conhecimento
da_adichie_the_danger_of_a_single_story/transcript?language=en>. Acesso concreto sobre o assunto.
em: 4 mar. 2015.
Wavebreak Media Ltd/123rf.com

Wavebreak Media Ltd/123rf.com


Duncan Noakes/123rf.com

INGLÊS 11
CAPÍTULO 1
Sua história, minha história

ou valor diferente do nosso. Normalmente, por intermédio dos meios de comunicação, estamos expostos a diversas
mensagens que evocam determinadas culturas de modo imparcial ou impreciso, por exemplo, em algumas propagan-
das e revistas. Ao selecionar reportagens sobre um determinado lugar, os jornais também podem optar por privilegiar
certos aspectos de uma cultura e deixar outros de lado, o que pode levar o leitor a pensar que somente as informações
mencionadas são verdades exclusivas.
No segundo parágrafo do texto, a escritora Chimamanda Adichie enfatiza que nossa vulnerabilidade a essas sim-
plificações é maior quando somos crianças, o que pode ser associado à criatividade e à imaginação infantis, em que
fantasia e realidade se misturam de maneira indissociável. Observe a tirinha a seguir e responda: qual é a reflexão
proposta pelo autor?

Calvin & Hobbes, Bill Watterson © 1986 Watterson / Dist. by Universal Uclick

HABILIDADES Observe que Calvin, por influência de seus role models, imagina-se em
Na tirinha, trabalhamos a habili- uma guerra espelhada nas histórias de guerra que ouviu em seu país: do
dade H5 (Associar vocábulos e ex- ponto de vista estadunidense, dizia-se que o conflito ocorreu entre os defen-
pressões de um texto em LEM ao sores da liberdade e da democracia e os opressores comunistas. Em outras
seu tema). Observe que você preci- palavras, os papéis das personagens na brincadeira refletem a exposição de
sou perceber a escolha de palavras Calvin a uma simplificação dos países envolvidos, com base em um único
de Calvin para associar ao ponto de ponto de vista. Assim como explanado no texto de Chimamanda, o modo
vista dos EUA sobre a guerra que
como a história é contada não abre espaço para que os dois lados sejam
está embutido na tirinha.
vistos como iguais.

role model pessoa cujo comportamento, exemplo ou sucesso serve de modelo


para outras pessoas. O termo surgiu pela ideia de que os indivíduos se comparam
tendo como referência grupos de pessoas que ocupam um papel (role) social que
é almejado, admirado e/ou geralmente imitado.

12 INGLÊS
CAPÍTULO 1
Sua história, minha história

O leitor crítico, entretanto, ao ler sobre outros gru- principais que devem ser levados em consideração ao
pos étnicos ou culturais, tem como tarefa colocar-se no usarmos adjetivos: descrição, classificação e juízo de
lugar do outro, tentando entender seu ponto de vista. valor.
Hoje, muitas instituições e organizações ligadas à edu- Em geral, adjetivos descritivos, que indicam caracte-
cação, como universidades, museus e até setores de rísticas de forma objetiva, são usados antes de adjetivos
prefeituras, têm trabalhado constantemente na promo- e demais palavras que indiquem classificação. Veja os
ção desse tipo de leitura crítica, destacando, assim, a exemplos:
importância da diversidade cultural.
A new phylosophical concept

PONTO DE CONEXÃO adjetivo descritivo é usado nesse contexto para


Veja, em História, mais sobre a Segunda Guerra Mundial classificar o tipo de conceito
e a Guerra Fria. Você observará como as rivalidades
entre os blocos comunista e capitalista se acentuaram
The current religious reform
depois do conflito, tornando o mundo bipolar.

adjetivo descritivo é usado nesse caso para


classificar o tipo de reforma
Entendendo a língua
Ao lidar com uma cultura diferente, sentimos a ne- Adjetivos valorativos, utilizados para expressar juízo
cessidade de apontar as semelhanças e diferenças de valor de forma subjetiva, antecedem os adjetivos des-
entre ela e a nossa com base em descrições. Quando critivos. Observe:
assistimos a um filme ou lemos um texto sobre uma A wonderful new apartment
cultura estrangeira, é comum prestarmos atenção em
detalhes do seu cotidiano, como a forma de tratamento adjetivo
adjetivo
entre as pessoas, o clima, os hábitos alimentares etc. A valorativo descritivo
expressão “white and blue-eyed”, por exemplo, compõe
a descrição física das personagens nas histórias que That stupid big guy
Chimamanda diz ter lido quando criança.
Outra função da descrição é relacionar os sentimen-
tos dos sujeitos associados ao alvo descrito, por exem- adjetivo adjetivo
plo, o clima relatado como lovely. Além disso, em uma valorativo descritivo
situação de choque cultural, os elementos que mais
chamam a atenção são marcados por palavras que des- Veja também estes outros exemplos, do título origi-
crevem como os sujeitos se sentiram, como shocked, nal do filme Casamento Grego e da música “You and I”,
disappointed e confused. respectivamente:
A seguir, apresentaremos alguns aspectos das des- • My big fat Greek wedding
crições em inglês que contribuirão para sua interpreta- • Somethin', somethin' about
ção crítica de textos que abordem, entre outros assun- My cool Nebraska guy
tos, a diversidade cultural. LADY GAGA. In: Born This Way: The Collection.

Não podemos dizer, por exemplo, “my Greek big fat


Tipologia e ordem dos adjetivos wedding” ou “my Nebraska cool guy”.
Na língua inglesa, a combinação de adjetivos para Portanto, para saber a ordem a ser seguida quando
descrever um mesmo item segue uma ordem preesta- mais de um adjetivo descritivo é utilizado em uma ora-
belecida com base em sua tipologia. Há três conceitos ção, observe a seguinte tabela:

INGLÊS 13
CAPÍTULO 1
Sua história, minha história

Kittisak Taramas/123rf.com
Observation
Determiner Size Age Shape
(opinion)
A small square

A weird big old

A stunning modern

Qualifier
Colour Origin Material Noun
(purpose)
Italian dining table

green case

English leather jacket

Comparativos Oh, we could be the stars


Ao fazermos comparações empregando adjetivos, é Falling from the sky
comum nos depararmos com as seguintes formas: Shining how we want
Brighter than the sun
CAILLAT, Colbie; TEDDER, Ryan. “Brighter than the sun”. Intérprete: CAILLAT,

Igualdade: as... as Colbie. In: All of you.


Nova York: Universal Republic, 2011. Faixa 1.
Brazil’s culture is as interesting as Canada’s.
Paul is as tall as his sister.
Adjetivos de duas sílabas ou mais normalmente são
Inferioridade: less... than precedidos de more: practical > more practical, violent >
Helena thinks Science is less interesting than Arts. more violent, interesting > more interesting.
South Africa is usually less cold than the UK.
The search for truth is more precious than its possession.
EINSTEIN, Albert.

Superioridade: -er/more... than


Australia is bigger than New Zealand. No entanto, os adjetivos dissílabos com termina-
Brazil’s culture is more diverse than Belgium’s. ção em -y não são normalmente usados com more,
sendo adicionado a eles o sufixo -ier: happy > happier,
O sufixo -er é normalmente adicionado a adjetivos de busy > busier.
uma sílaba: old > older, rich > richer, new > newer etc.
Dobra-se a última consoante dos adjetivos monossílabos If I could rewind both the hands of time
com terminação em consoante + vogal + consoante, como Still I would never find
big > bigger, fat > fatter, slim > slimmer etc. A lovelier design than you
Nothing's lovelier than you
B.o.B. “Lovelier than you”. Intérprete: ___. In: B.o.B Presents: The Adventures
of Bobby Ray.
Nova York: Atlantic Recording, 2010. Faixa 10.

14 INGLÊS
CAPÍTULO 1
Sua história, minha história

-able, ...how impressionable and vulnerable we


Alguns adjetivos dissílabos podem apresentar am- -ible are...
bas as formas de comparativo. Para saber se ambas são -less I’ll be the fearless American defender...
possíveis, consulte um bom dicionário: polite > more po- -some ... the loathsome godless communist oppres-
lite or politer; quiet > quieter or more quiet. sor...
-ic/-ical Many people see Africa as a place of
Superlativos: the most ... / the ...-est / catastrophic problems.
the least ... -ive Children can be really imaginative when
The most populous country is China. playing.
In my opinion, Brazilians are the happiest people in -ary, -al Our primary concern is to teach the impor-
the world. tance of cultural diversity.
What is the most interesting culture in your opinion? -ous Our childhood is the most precious period in
our lives.
Os superlativos de superioridade são usados para in- -ful Do you prefer realistic or fanciful stories?
dicar que algo (ou alguém) apresenta determinada ca-
racterística de forma mais acentuada que os demais. O Como você pode ter percebido, muitos adjetivos do
uso de most e dos sufixos -est e -iest segue as mesmas inglês são cognatos do português, e suas terminações
orientações que o uso do the more e dos sufixos -er e também seguem um padrão. Por exemplo, -able geral-
-ier no caso dos comparativos. mente corresponde, em português, a -ável:
vulnerable = vulnerável, sustainable = sustentável; -ary
What countries are the least developed? corresponde a -ário: primary = primário; necessary =
In your opinion, what school subject is the least necessário etc.
interesting?
Sufixos especiais
Os exemplos anteriores, por sua vez, apresentam os Alguns sufixos podem se referir a palavras de formas
superlativos de inferioridade, usados para indicar que diferentes e, portanto, apresentar traduções distintas.
algo (ou alguém) apresenta determinada característica Observe:
de forma menos acentuada que todos os outros. O uso
dessa forma é marcado por the least seguido do adjetivo. She asked if she could listen to what she called my "tribal
music," and was consequently very disappointed when I...

Adjetivos compostos O sufixo -ed exerce duas funções diferentes no


Ao referir-se às personagens usando o termo blue- exemplo apresentado. Em asked e called, indica o pas-
-eyed, a escritora Chimamanda Adichie formou um sado dos verbos to ask e to call, sendo possivelmente
adjetivo composto para se referir a alguém com olhos traduzidos para perguntou e chamou, respectivamente.
azuis. Outros exemplos dessa formação são: Em disappointed, o sufixo -ed indica que o verbo está no
particípio, com a tradução desapontada.
Calvin is a six-year-old boy who lives in an Do mesmo modo, o sufixo -ing pode se referir a ad-
English-speaking country. jetivos, verbos ou substantivos. Observe os exemplos e
Learning about a foreign culture can be time-consuming. suas respectivas traduções:

Painstaking educators know how to spread cultural


Sufixos diversity. (adjetivo)
I wrote exactly the kinds of stories I was reading (verbo)
Tatiana Popova/123rf.com

... there was no possibility of Africans being similar


to her (verbo)
... no possibility of feelings more complex than pity
(substantivo)

Perceba a diferença de significado:


Conhecer os sufixos pode facilitar bastante a com- I am reading a very interesting book on Canadian
preensão do significado das palavras. Veja alguns dos literature.
principais adjective suffixes: I am interested in the study of German fairy tales.

INGLÊS 15
CAPÍTULO 1
Sua história, minha história

Adjetivos terminados em -ing descrevem determina- pectivamente). Geralmente, são introduzidas por prono-
do sentimento, estado ou uma atitude (interesting books mes, como that, which, who, whom, mas nos casos em
arouse interest); já os adjetivos terminados em -ed de- que o sujeito da oração adjetiva é diferente do objeto a
monstram em quem esse sentimento, esse estado ou que se refere, o uso do pronome é opcional, como em the
essa atitude está presente (an interested reader). kinds of stories (that) I was reading. Veja outros exemplos:

Orações adjetivas Who are the girls that live in that house?
Uma outra maneira de descrever sujeitos e objetos I recommend you read the book (which) my mother wrote.
em nossos textos é usando orações para indicar suas I recommend you read the book which is on the
características. Observe: dining table.
My mother, who enjoys physics, has just come back
I wrote exactly the kinds of stories I was reading... from the Museum of Science.
Because all I had read were books in which characters My sister is the person to whom you are supposed to speak.
were foreign, I had become convinced that books [...] had
to be about things with which I could not personally identify. Verbos que acompanham adjetivos
Existem alguns verbos em inglês que são frequente-
As orações destacadas são usadas para referir-se às mente empregados com adjetivos. Observe os exemplos
palavras que sucedem (stories, all, books e things, res- a seguir, retirados de algumas músicas:

But now suddenly, I don't find the time to see you


Become Become close to me, and then act like I don't know you
HARRIS, Calvin. “Limits”.
And the moment that you kissed my lips, you know I started to feel wonderful
Feel
WYATT, Andrew; LEVINE, Ari; MARS, Bruno; BHASKER, Jeff; RONSON, Mark; LAWRENCE, Philip. “Moonshine”.
I know it sounds lame but its so true
Sound
ALLEN, Lily; RONSON, Mark; WHITE, Santi. “Littlest Things”.
Street lights, big dreams all looking pretty
SHUCKBURGH, Alexander William; KEYS, Alicia; HUNTE, Angela; KEYES, Bert; SEWELL, Janet Andrea; CARTER, Shawn;
Look/seem ROBINSON, Sylvia. “Empire State of Mind”.
It might seem crazy what I'm about to say
WILLIAMS, Pharrel. “Happy”.
Well I'm just gonna do here what I gotta do here
Keep 'Cause I gotta keep myself free
EPWORTH, Paul Richard; FOSTER, Mark. “Call it what you want”.
Let the rain fall down
Come I'm coming clean, I'm coming clean
SHANKS, John; DIOGUARDI, Kara. “Come Clean”.
I woke up in somebody's arms
Strange and so familiar
Go
Where nothing could go wrong
BJORKLUND, Amund; LIND, Espen; MONAHAN, Pat. “Angel in blue jeans”.
Hung my head as I lost the war
Turn And the sky turned black like a perfect storm
SWIFT, Taylor; HEAP, Imogen. “Clean”.
All I wanna do is grow old with you
Grow
SANDLER, Adam; HERLIHY, Tim. “Grow old with you”.

Como podemos perceber nos trechos apresentados, esses verbos fazem a ligação entre o adjetivo e um aspecto
específico do sujeito, para, assim, dar mais informações sobre ele, estabelecendo sua caracterização. Veja que em “I
started to feel wonderful”, wonderful se refere ao sujeito I, do mesmo modo que em “She had felt sorry for me even
before she saw me”, sorry se refere a she.

Atenção!
Observe que os mesmos verbos também podem ser empregados com advérbios, em vez de adjetivos.
Chimamanda looked curiously at her roommate. (curiously – advérbio)
Note que curiously não está relacionado diretamente ao sujeito (Chimamanda); neste caso, o termo descreve a maneira como
Chimamanda olhou para a amiga, ou seja, o advérbio se refere diretamente ao verbo.


16 INGLÊS
CAPÍTULO 1
Sua história, minha história

PARA PRATICAR
1 (Unicamp 2015) Internautas costumam manifestar suas opiniões sobre
Income taxes artigos on-line por meio da postagem de comentários.
O comentário que exemplifica o engajamento proposto
na quarta dica da campanha apresentada no texto é:
A “Lá na minha escola, aprendi a jogar capoeira para
uma apresentação no Dia da Consciência Negra.”
B “Outro dia assisti na TV uma reportagem sobre res-
peito à diversidade. Gente de todos os tipos, várias
tribos. Curti bastante.”
C “Eu me inscrevi no Programa Jovens Embaixadores
para mostrar o que tem de bom em meu país e co-
nhecer outras formas de ser.”
D “Curto muito bater papo na internet. Meus amigos
estrangeiros me ajudam a aperfeiçoar minha profici-
ência em língua estrangeira.”
Disponível em: <www.politicalcartoons.com/cartoon/69af1b15-2271-45d4-be-
10-320535f6aa6c.html>. Acesso em: 15 mai. 2014 (Adapt.).
E “Pesquisei em sites de culinária e preparei uma fes-
ta árabe para uns amigos da escola. Eles adoraram,
O personagem do cartum principalmente, os doces!”
A considera tão difícil o processo de criação da fórmula no Enem
3 (Enem 2011)
Caiu

E = mc2 quanto calcular o imposto de renda.


B compara o processo de criação da fórmula E = mc2 e War
o cálculo do imposto de renda. Until the philosophy which holds one race superior
C prefere realizar tarefas que lhe cabem como cidadão And another inferior
às atividades que realiza como físico. Is finally and permanently discredited and abandoned,
D qualifica como mais fácil calcular o imposto de renda Everywhere is war – Me say war.
do que o processo de criação da fórmula E = mc2.
no Enem That until there is no longer
2 (Enem 2013)
Caiu

First class and second class citizens of any nation,


Do one thing for diversity and inclusion Until the color of a man‘s skin
The United Nations Alliance of Civilizations (UNAOC) is Is of no more significance than the color of his eyes –
launching a campaign aimed at engaging people around Me say war.
the world to Do One Thing to support Cultural Diversity and [...]
Inclusion. Every one of us can do ONE thing for diversity
and inclusion; even one very little thing can become a And until the ignoble and unhappy regimes
global action if we all take part in it. that hold our brothers in Angola, in Mozambique,
Simple things YOU can do to celebrate the World Day for South Africa, sub-human bondage have been toppled,
Cultural Diversity for Dialogue and Development on May 21. Utterly destroyed –
1. Visit an art exhibit or a museum dedicated to other Well, everywhere is war – Me say war.
cultures.
2. Read about the great thinkers of other cultures. War in the east, war in the west,
3. Visit a place of worship different than yours and War up north, war down south –
participate in the celebration. War – war – Rumors of war.
4. Spread your own culture around the world and learn And until that day, the African continent will not know
about other cultures. peace.
5. Explore music of a different culture. We, Africans, will fight – we find it necessary –
There are thousands of things that you can do, are you And we know we shall win
taking part in it? As we are confident in the victory.
United Nations Alliance of Civilizations. Disponível em: <www.unaoc.org>. Acesso
em: 16 fev. 2013. (Adapt.).
[...]
Bob Marley. Disponível em: <www.sing365.com>. Acesso em: 30 jun. 2011 (frag-
mento).

INGLÊS 17
CAPÍTULO 1
Sua história, minha história

Bob Marley foi um artista popular e atraiu muitos fãs Ruth Benedic’s observation seems self-evident: culture
com suas canções. Ciente de sua influência social, na is a learning process. “The cultural patterns which men in
música “War”, o cantor se utiliza de sua arte para aler- all societies invent for themselves and transmit down the
tar sobre generations have in each community a considerable degree
A a inércia do continente africano diante das injustiças of consistency within themselves […] and have to be taught
sociais. anew to each generation,” she wrote, before adding that
B a persistência da guerra enquanto houver diferenças recognition of “cultural differences” – a term that, a few
raciais e sociais. decades later was replaced by “cultural diversity” – “can
C as acentuadas diferenças culturais entre os países promote international co-operation” and cannot be blamed
africanos. for “the chaos of the world”, as some would have us believe,
D as discrepâncias sociais entre moçambicanos e an- even today. […]
golanos como causa de conflitos. Sixty years later, have we succeeded in guaranteeing a
E a fragilidade das diferenças raciais e sociais como quality education for all, which respects cultural diversity
justificativas para o início de uma guerra. and serves as a lever for sustainable development,
conceived and promoted by the people themselves?
Disponível em: <http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=43982&URL_DO=DO_
O texto a seguir servirá de base para as questões de 4 TOPIC&URL_SECTION=201.html>. Acesso em: 2 jul. 2010. (Adapt.).
a 7.
4 (UFRN 2011) O Correio da UNESCO publicou o texto
Cultural diversity and education: what has changed since de Ruth Benedict
60 years ago? A na edição dedicada a Cécile Duvelle.
B em uma edição comemorativa.
1948: the American anthropologist, Ruth Benedict, C na primeira página de sua primeira edição.
emphasises the role of culture in education and D em uma de suas primeiras edições.
international cooperation.
2008: the French anthropologist, Cécile Duvelle, takes 5 (UFRN 2011) Ao ler o artigo de Ruth Benedict, a au-
stock – the idea has filtered into our thinking, but is still tora francesa
struggling to be turned into practice. A despertou para opiniões conflitantes sobre o papel
da cultura.
B criticou o entusiasmo com o progresso da UNESCO.
C considerou difícil a leitura do texto.
D reconheceu que o tema ainda é relevante.

6 (UFRN 2011) Para Ruth Benedict, a cultura é um


processo de aprendizagem em que
A a aceitação dos vários ideais é a razão para o caos
do mundo.
B padrões culturais criados pelos homens são passa-
dos para as novas gerações.
C a diferença cultural deve ser substituída pela diver-
sidade cultural.
In 1948, the American social anthropologist, Ruth D as desigualdades sociais devem ser levadas em con-
Benedict, published her article Cultural Continuity in [a] sideração.
Civilized World, in one of the first issues of the UNESCO
Courier. I read it with mixed feelings. 7 (UFRN 2011) Cécile Duvelle questiona se, após ses-
On the one hand it was disconcerting to be reading a senta anos, tivemos êxito em assegurar
message that seemed so relevant today, while, 60 years on, A um estilo de vida escolhido pelo próprio povo.
UNESCO seems to have made only quite modest progress. B o respeito aos princípios da sustentabilidade.
I felt a certain enthusiasm, too, for the rightness of her C a continuidade da cooperação internacional.
thinking, and the impression that UNESCO, in its long D uma educação de qualidade para todos.
career, has never really departed from its primary objective.

18 INGLÊS
CAPÍTULO 1
Sua história, minha história

QUESTÕES EXTRAS
1 Leia os trechos das seguintes músicas.

California gurls
I know a place
Where the grass is really greener
Warm, wet and wild
[...]
You could travel the world
But nothing comes close to the golden coast
[…]
California gurls
We're unforgettable
Daisy dukes, bikinis on top
Sun-kissed skin, so hot
[…]
PERRY, Katy; BROADUS, Calvin; MARTIN, Max; GOTTWALD, Lukasz; MCKEE, Bonnie. “California Gurls (feat. Snoop Dogg)”.
Katy Perry. In: Teenage Dream. Los Angeles: Capitol Records, 2010. Faixa 3.

Californication
[…]
It's the edge of the world
And all of western civilization
[…]
It's understood that Hollywood
Sells Californication

Pay your surgeon very well


To break the spell of aging
[...]
Dream of Californication
KIEDIS, Anthony; FLEA; FRUSCIANTE, John; SMITH, Chad. “Californication”. Red Hot Chili Peppers.
In: Californication. Los Angeles: Warner Bros. Records, 1999. Faixa 6.

Tanto a cantora pop Katy Perry como a banda de rock Red Hot Chili Peppers são artistas de carreira internacional
provenientes do estado da Califórnia. Pensando que demonstraram em suas respectivas músicas seu ponto de vista
acerca de seu estado de origem, responda às perguntas:
a) Identifique palavras e expressões descritivas usadas para referir-se à cultura do estado da Califórnia em cada
uma das músicas.

b) Em qual das músicas o autor assume uma posição mais crítica? Justifique sua resposta.

INGLÊS 19
CAPÍTULO 1
Sua história, minha história

2 Observe a tirinha a seguir e responda ao que se pede.

a) Qual foi a intenção do garoto ao dizer: “she cleaned the entire house, cooked and even slept in their beds”?

b) Qual a relação da tirinha com o quadrinho de Calvin, apresentado na teoria deste módulo, quanto à forma de ver
o mundo das crianças?

20 INGLÊS
CAPÍTULO 1
Sua história, minha história

3 (Unicamp 2010) a) Para o autor da resenha anterior, o romance Buda-


peste, apesar de ser uma sátira divertida, levanta
questões sérias. Sobre o que seriam essas ques-
tões?

b) Como a língua húngara é qualificada por Jack Shre-


ve e o que, segundo esse autor, costumam dizer so-
bre tal idioma?

This playful satire is the third novel by Brazilian singer


and composer Buarque. The plot revolves around Jose
Costa, a Brazilian writer who ends up in Budapest, where
he becomes absorbed by the Hungarian language. As he
scans a Hungarian grammar book, he meets a woman
named Krista, who offers to teach him the language
and later becomes his lover. Although its plot is fanciful,
Buarque’s novel raises serious questions about recreating
one's life in a foreign language as exotic as Hungarian,
said to be the only one on earth respected by the devil.
Recommended for readers of imaginative fiction and the
linguistically curious – Jack Shreve.
Disponível em: <www.hclib.org/pub/bookspace/discuss/?bib=1055640&Ta-
b=Reviews>. Acesso em 12 set. 2009. (Adapt.).

INGLÊS 21
CAPÍTULO 1
Sua história, minha história
no Enem
4 (Enem 2012)
Caiu

bikes”. When you’re done with it, simply throw it into the
I, too nearest canal. They’re disposable!
I, too, sing America. • Please aid the Olympic authorities and organisers by
demonstrating at all times that you are not a terrorist.
I am the darker brother. Do not perspire, take off your shoes, smile in a weird way
They send me to eat in the kitchen while texting someone, or point and shout: “Hey! Look at
When company comes, all those missiles on that roof over there!”. In fact, if you’re
But I laugh, not using your hands for anything, it’s probably best if you
And eat well, keep them in the air where everybody can see them.
And grow strong. DOWLING, T. London 2012: an etiquette guide for Olympics visitors. Disponível
em: <www.guardian.co.uk/sport/2012/jul/16/etiquetteguide-
visitors-london-olympics?fb=native&CMP=FBCNETTXT9038>. Acesso em: 16
Tomorrow, jul. 2012. (Adapt.).

I’ll be at the table


When company comes. 5 (UEL 2013) De acordo com o texto, assinale a alter-
Nobody’ll dare nativa correta.
Say to me, A Voluntários britânicos receberam um manual com
“Eat in the kitchen,” orientações para recepcionar os turistas estrangei-
Then. ros.
B Um manual sobre os hábitos dos britânicos foi solici-
Besides, tado aos 8.000 voluntários das Olimpíadas.
They’ll see how beautiful I am C Se usar o manual, o estrangeiro será capaz de com-
And be ashamed preender os aspectos práticos da vida no Reino Unido.
D Foi elaborado um manual de 66 páginas para os tu-
I, too, am America. ristas que estiverem em Londres durante os jogos.
HUGHES, Langston. In: RAMPERSAD, Arnold; ROESSEL, David (Ed.) The E 8.000 voluntários escreveram um manual para os
collected poems of Langston Hughes. New York: Knopf, 1994.
estrangeiros em Londres durante as Olimpíadas.
Langston Hughes foi um poeta negro americano que vi-
veu no século XX e escreveu “I, too” em 1932. No poema, 6 (UEL 2013) Com relação ao último parágrafo do tex-
a personagem descreve uma prática racista que provoca to, considere as afirmativas a seguir.
nela um sentimento de I. As autoridades britânicas estão preocupadas com
A coragem, pela superação. ataques terroristas.
B vergonha, pelo retraimento. II. Para evitar ser confundido com um terrorista, man-
C compreensão, pela aceitação tenha as mãos à mostra.
D superioridade, pela arrogância. III. Você deve provar a todo o momento que não é um
E resignação, pela submissão. terrorista.
IV. Você deve avisar as autoridades caso veja mísseis
Leia o texto a seguir e responda às questões de 5 a 7. nos telhados.
Assinale a alternativa correta.
The 8,000 volunteers who will welcome international A Somente as afirmativas I e II são corretas.
visitors to London 2012 have received a 66-page instruction B Somente as afirmativas I e IV são corretas.
manual on how to behave while hosting the games. But what C Somente as afirmativas III e IV são corretas.
of the visitors themselves? Could the tourists survive without D Somente as afirmativas I, II e III são corretas.
a manual outlining the customs, manners and practicalities E Somente as afirmativas II, III e IV são corretas.
of the islands they are visiting? We hereby present a simple
guide to UK etiquette for the 2012 Olympics. 7 (UEL 2013) De acordo com o segundo parágrafo,
• British people may seem to apologise a lot, but it doesn’t para o cidadão inglês, o ato de pedir desculpas
quite mean the same thing here. In the UK, “I’m sorry” A é considerado uma prática em desuso.
actually means either a) I didn’t hear you; b) I didn’t B é raramente praticado entre os mais jovens.
understand you; or c) I both heard and understood you, C objetiva demonstrar respeito e civilidade.
and I think you’re an idiot. D sinaliza uma tentativa de aproximação.
• London’s bike hire scheme couldn’t be simpler, by the E tem um significado um pouco diferente.
way: just go up to the terminal at any docking station,
pay by card and take away one of our so-called “Boris

22 INGLÊS
CAPÍTULO 1
Sua história, minha história

Reflita sobre
Em 2002, o secretário municipal de Turismo, José Eduardo Guinle, ameaçou processar o canal
de televisão Fox após a transmissão de um episódio da série Os Simpsons, passado na cidade do
Rio de Janeiro. A história se desenvolvia a partir da procura da família por um órfão brasileiro, e sua
repercussão no país se deu pelas imprecisões acerca da cultura brasileira. Por exemplo, o episódio
mostra que brasileiros se locomovem na cidade em uma fila de dançarinos de conga, que substituiu o
transporte público; além disso, Homer é sequestrado por um taxista que em seguida o mantém em um
cativeiro no meio de uma selva. Embora fictício, o episódio não foi bem aceito pelo secretário de Turismo,
que afirmou: “[...] não posso admitir que a imagem da cidade seja denegrida dessa forma. E usar órfãos
para fazer sátira é no mínimo deselegante.”1
No entanto, o então embaixador do Brasil nos Estados Unidos, Rubens Barbosa, não concordou com
essa queixa, afirmando que outros países também são alvo da crítica do programa e que a sátira é algo
com que seus telespectadores estão acostumados. Barbosa concluiu que os jornais brasileiros e as
notícias divulgadas no exterior acarretam “um dano muito maior à percepção que se tem do país do que
alguma análise satírica ou gozadora que se faz de maneira estereotipada de uma realidade que existe
no Brasil”.2
Considerando os fatos apresentados, qual a sua opinião sobre esse episódio? Você acha que a queixa
do secretário de Turismo é válida? Concorda com o comentário feito pelo embaixador?
Atualmente, muitos jovens criam blogs para expôr seus pontos de vista sobre diferentes tópicos e
também discutir temas controversos que têm sido destaque na mídia. Como você poderia contribuir
para a discussão sobre a cultura brasileira usando a internet? Que ideias você poderia incluir em sua
publicação?
1. AGENCIA ESTADO. “Prefeitura do Rio quer processar produtora dos ‘Simpsons’”. Estadão, 6 abr. 2002. Disponível em: <http://brasil.estadao.com.
br/noticias/geral,prefeitura-do-rio-quer-processar-produtora-dos-simpsons,20020406p16522>. Acesso em: 4 mar. 2015.
2. “Embaixador brasileiro minimiza sátira dos Simpsons”. BBC, 9 abr. 2002. Disponível em: <www.bbc.co.uk/portuguese/noticias/2002/020409_
donm.shtml>. Acesso em: 4 mar. 2015.

Quer saber mais?


Sites
• Para conhecer mais sobre as histórias e ideias de Chimamanda Adichie, acesse o link e assista à conferência realizada pela
escritora:
<http://p.p4ed.com/WLAYO>.
• Na revista Ebony, voltada para o público afrodescendente nos Estados Unidos, foi publicada uma matéria sobre o boicote a
certos programas de televisão brasileiros que promovem determinados estereótipos étnicos.
<http://p.p4ed.com/WLAYP>.

INGLÊS 23
CAPÍTULO 1
Sua história, minha história

• Para exprimir melhor as características em inglês, são usados diferentes tipos de adjetivos, orações
adjetivas, adjetivos compostos, sufixos e formas comparativas e superlativas.
• O uso dessas estruturas linguísticas é também guiado pela nossa visão de mundo, que, às vezes, tende a
generalizar grupos étnicos pela falta de informação ou reflexão crítica.
• A generalização nos leva a criar estereótipos, cuja existência exerce um papel negativo no contexto de inter-
câmbio de conhecimentos e experiências entre pessoas de diferentes repertórios culturais.

m
co
rf.
23
oh/1
T
Ho
eng
Kh

24 INGLÊS
© Photopal604 | Dreamstime.com ● © Tupungato | Dreamstime.com ● © Simon Evans | Dreamstime.com

2
Capítulo
Inglês,
uma língua global
CAPÍTULO 2
Inglês, uma língua global

O inglês é hoje o idioma mais usado para a comunicação internacional, e saber uma língua global pode ser
bastante vantajoso. Ao viajar para o exterior, por exemplo, é possível perceber que o uso do inglês é comum em
companhias aéreas, hotéis, restaurantes, museus etc., e há, portanto, um grande esforço para que os profis-
sionais de tais áreas dominem essa língua. Além disso, o inglês pode ajudar a fazer amizades com pessoas em
viagens, programas de estudo, estágios profissionais, eventos acadêmicos e em muitas outras situações com as
quais você provavelmente vai se deparar no futuro, independentemente da carreira que escolher seguir.
Entretanto, quem nunca ouviu uma história sobre um mal-entendido que deixou alguém sem graça ou nervo-
so por não conseguir se comunicar efetivamente? E quando temos que conversar com um norte-americano ou
inglês que fala extremamente rápido e não tem paciência para repetir o que diz? Às vezes, por não dominarmos
uma língua estrangeira e desconhecer aspectos da cultura daquele país, temos problemas de comunicação com
falantes nativos.
É essencial discutir o papel que o inglês exerce hoje como língua global e o impacto que ele pode ter em nos-
sas vidas. Considerando os dois lados desse aprendizado, há pontos positivos e negativos que são geralmente
abordados por especialistas no assunto. Assim, entenderemos melhor como o inglês vem sendo usado em todo
o mundo, tornando-nos mais críticos e conscientes de sua importância e do impacto de seu uso.

Que diferenças podemos notar entre a importância de saber falar uma língua estrangeira 60 anos atrás e a necessida-
de atual?
O inglês tornou-se o que se considera a língua do mundo. Como isso aconteceu?

C C2 - Conhecer e usar língua(s) estrangeira(s) moderna(s) como instrumento de acesso a informações e a outras culturas e grupos sociais*.

H H6 - Utilizar os conhecimentos da LEM e de seus mecanismos como meio de ampliar as possibilidades de acesso a informações, tecnologias e culturas.
H7 - Relacionar um texto em LEM, as estruturas linguísticas, sua função e seu uso social.


Os impactos de uma língua


global
As línguas se espalham e se reinventam ao serem

Boiko Ilia/123rf.com
usadas. Diversas fontes estimam que o número de fa-
lantes não nativos do inglês já ultrapassou o de falantes
nativos. Além disso, hoje em dia, ao viajar, em muitos
casos, é indiferente se o país para o qual você vai tenha
o inglês como língua oficial ou não; você pode ir para a
China ou Bulgária, mas, se domina o inglês, provavel-
mente não passará apuros em seu passeio, pois encon-
trará nesses lugares pessoas que saibam se comunicar
usando o idioma também.

Falantes não nativos de inglês são encontrados em


todos os lugares do mundo.
26 INGLÊS
CAPÍTULO 2
Inglês, uma língua global

Levando isso em consideração, levantamos as se- eficaz no contexto de troca de mercadorias. Em alguns
guintes questões: quais seriam as consequências do casos da história, a necessidade de comunicação tem como
uso do inglês como segunda língua por pessoas de cul- consequência o nascimento dessas línguas (pidgins), as
turas tão diversas? Afinal, é mesmo necessário que um quais se formam pela combinação de diferentes idiomas
idioma tenha o status de língua global? em contato. Outro exemplo de língua que surge como
Reproduzimos a seguir o trecho de um livro do pro- resposta à dificuldade de comunicação é o esperanto.
fessor e pesquisador David Crystal, que discorre a res- Diferente dos pidgins, o esperanto é uma língua que
peito de como problemas de comunicação foram resol- foi inventada com o intuito de facilitar a comunicação
vidos ao longo da história. universal. Por meio de um planejamento linguístico com
foco em estruturas fonológicas e gramaticais simples, o
idioma foi criado com o intuito de ser uma língua perfeita,
Translation has played a central (though often facilmente aprendida por falantes de qualquer idioma.
unrecognized) role in human interaction for thousands O texto de Crystal também aponta que, em outros casos
of years. When monarchs or ambassadors met on da história, línguas como o francês e o inglês são adotadas
the international stage, there would invariably be devido à influência política, econômica ou religiosa de
interpreters present. But there are limits to what can potências estrangeiras, como a França, o Reino Unido e
be done in this way. [...] In communities where only os Estados Unidos. Nesse sentido, o contato entre idiomas
two or three languages are in contact, bilingualism (or está ligado às relações de poder entre seus falantes. Qual
trilingualism) is a possible solution, for most young seria então o impacto do uso global do inglês do ponto de
children can acquire more than one language with vista do falante nativo e do não nativo?
unselfconscious ease. But in communities where there A seguir, reproduzimos um outro trecho do texto de
are many languages in contact, [...] such a natural David Crystal, em que ele comenta tal questão sob es-
solution does not readily apply. ses dois pontos de vista:
The problem has traditionally been solved by finding
a language to act as a lingua franca, or “common
If English is your mother tongue, you may have mixed
language”. Sometimes, when communities begin to
feelings about the way English is spreading around the
trade with each other, they communicate by adopting a
world. You may feel pride, that your language is the one
simplified language, known as pidgin, which combines
which has been so successful; but your pride may be
elements of their different languages. [...] But most often,
tinged with concern, when you realize that people in other
a language is accepted from outside the community,
countries may not want to use the language in the same
such as English or French, because of the political,
way that you do, and are changing it to suit themselves.
economic, or religious influence of a foreign power.
We are all sensitive to the way other people use (it is
[…]
often said, abuse) “our” language. Deeply held feelings
The need for a global language is particularly
of ownership begin to be questioned. Indeed, if there is
appreciated by the international academic and business
one predictable consequence of a language becoming a
communities, and it is here that the adoption of a single
global language, it is that nobody owns it any more. [...]
lingua franca is most in evidence [...].
CRYSTAL, David. English as a global language. 2 ed. Cambridge: Cambridge
And if English is not your mother tongue, you may
University Press, 2012. pp. 11-3. still have mixed feelings about it. You may be strongly
motivated to learn it, because you know it will put you in
touch with more people than any other language; but at
O que nos chama a atenção no texto apresentado é the same time you know it will take a great deal of effort
a relevância das relações comerciais para o surgimento to master it, and you may begrudge that effort. Having
de línguas simplificadas, que possibilitam a comunicação made progress, you will feel pride in your achievement,
and savour the communicative power you have at your
lingua franca termo de origem italiana para designar uma disposal, but may none the less feel that mother-tongue
língua adotada como comum entre falantes cujos idiomas speakers of English have an unfair advantage over you.
nativos são diferentes. And if you live in a country where the survival of your
pidgin língua comum formada espontaneamente pela language is threatened by the success of English, you
mistura de duas ou mais línguas e que serve para a may feel envious, resentful, or angry. [...]
comunicação (principalmente na área comercial) entre
These feelings are natural, and would arise whichever
populações que falam idiomas diferentes. Acredita-se
que o vocábulo seja derivado da pronúncia chinesa para language emerged as a global language. [...]
business. CRYSTAL, David. English as a global language. 2 ed. Cambridge: Cambri-
dge University Press, 2012. pp. 2-3.

INGLÊS 27
CAPÍTULO 2
Inglês, uma língua global

Segundo Crystal, de um lado temos a visão do falante nativo: inicialmente


ele tem orgulho da expansão de sua língua pelo mundo, mas, posteriormen-
te, ele pode se sentir incomodado com os ajustes que os outros falantes
fazem em seu idioma para que o inglês atenda suas necessidades. Uma con-
sequência importante do uso global de uma língua é, portanto, o fato de que
o idioma que “pertencia” a um determinado grupo agora não é “propriedade”
de ninguém.

The English language is nobody’s special property.


It is the property of the imagination: it is the property of
the language itself.
WALCOTT, Derek Alton. “The art of poetry”. In: HAMNER, Robert D. (Ed.).
 Critical perspectives on Derek Walcott. Colorado: Lynne Rienner, 1997. p.
Atenção! 73. Entrevista concedida a Edward Hirsch.

Observe que o vocabulário é par-


te essencial da compreensão de Do outro lado da questão, temos a nossa perspectiva de falantes não
tirinhas, pois, muitas vezes, ao nativos. Embora o inglês possibilite o contato com pessoas de outros países,
entender apenas algumas poucas quando conversamos com um falante nativo, sentimos que há uma diferença.
palavras dela, já é possível inter- Afinal, estudamos tanto para entender o inglês, enquanto eles aprenderam a
pretar toda a história. Portanto, língua naturalmente. Já em alguns países bilíngues ou multilíngues, o inglês
aumentar o vocabulário na língua
é visto por alguns grupos minoritários como ameaça, devido ao domínio
é sempre importante. Além disso,
econômico e cultural que ele pode representar. Da mesma forma, essa
quando lemos uma tirinha, já de-
vemos ter em mente que haverá o
percepção também pode ocorrer com outros idiomas, além do inglês.
efeito de humor no final, o que, se A discussão de David Crystal nos faz refletir, portanto, sobre os aspectos
for eficaz, trará a certeza de que a positivos e negativos de uma língua global dos pontos de vista político, eco-
compreendemos. nômico e social. Tal visão controversa sobre o contato de falantes de línguas
 diferentes é também explorada na tirinha seguinte. Observe:

© 2015 King Features Syndicate/Ipress.

Em um primeiro momento, Hagar pergunta ao colega se este sabe francês,


o que leva o leitor a supor que entender francês é necessário naquele contexto.
Em seguida, Hagar afirma que não saber francês não importa, porque ele con-
seguia entender a mensagem do outro grupo com base no que estava vendo,
ou seja, a linguagem de sinais, corporal, dos franceses: eles eram inimigos e
provavelmente queriam que Hagar e seu amigo pulassem do penhasco.
Por meio da ironia, a tirinha ilustra que saber uma segunda língua
auxilia, de fato, na comunicação. Neste caso, porém, parecia indiferente. Em
outras palavras, a tirinha mostra que, por um lado, aprender uma segunda
língua facilita a compreensão entre povos no que diz respeito ao significado.

28 INGLÊS
CAPÍTULO 2
Inglês, uma língua global

Por outro, ela não necessariamente ajuda na resolução Observe as palavras em destaque no trecho a seguir:
de conflitos.
Muitos escritores exploraram, inclusive, o contrário: Sometimes, when communities begin to trade with
que as línguas têm o potencial de controlar maneiras de each other, they communicate by adopting a simplified
pensar e agir. Um caso famoso da literatura britânica é language, known as pidgin, which combines elements
o idioma fictício newspeak, criado pelo escritor Geor- of their different languages. [...] But most often, a
ge Orwell em seu famoso romance 1984 (concluído em language is accepted from outside the community, such
1948, mas com a inversão dos dois algarismos finais). O as English or French, because of the political, economic,
livro, que descreve uma sociedade distópica de governo or religious influence of a foreign power.
totalitário, apresenta tal idioma como um planejamento CRYSTAL, David. English as a global language. 2 ed. Cambridge:
Cambridge University Press, 2012. p. 11.
do Estado para que a estrutura da língua censurasse
ideais contrários aos do regime ditatorial.
A esse conceito podemos associar a Política Linguís- Os conectores em destaque organizam as ideias do
tica: conjunto de ações governamentais relacionadas às trecho indicando relações de diferentes tipos: when in-
decisões (regras, regulamentações, guias e diretrizes) dica tempo; as, descrição; but, contraste; such as intro-
referentes ao status, ao uso, ao domínio e aos territórios duz exemplo, e because of indica causa. O uso desses
da língua e aos direitos dos falantes da língua em ques- conectores envolve também alguns aspectos relaciona-
tão. É preciso ter muito cuidado ao lidar com a política dos aos tipos de estrutura gramatical com que se com-
linguística, pois ela geralmente está carregada de um binam. A seguir, você encontrará os conectores mais
poderoso simbolismo relacionado à identidade de um comuns da língua inglesa.
povo.
Contraste
PONTO DE CONEXÃO English is one of the official languages of South
Veja, em História, mais sobre o período entreguerras Africa. However / Nevertheless / Nonetheless / Despite
e os Estados totalitários. Você perceberá que, durante this, it is not the only one.
muitos desses anos, às vésperas da Segunda Guerra Although / Though / Even though English is one of the
Mundial, o totalitarismo era a forma padrão de governo official languages of South Africa, it is not the only one.
dos países europeus. On the one hand, a global language facilitates
communication. On the other hand, it can threaten
languages considered less important in multilingual
Entendendo a língua countries.
Ao abordar visões diferentes sobre o uso global do Despite / In spite of being Canadian, he is not bilingual.
inglês, David Crystal expôs várias ideias, buscando or- Why don’t you read a British novel rather than /
ganizá-las de modo que seu texto fizesse sentido. O instead of an American one?
autor explorou ideias opostas, ilustrou seu texto com
exemplos e adicionou a ele informações extras sempre Adição
que julgou necessário. A organização de ideias é um Learning English is highly recommended for your
ponto central para a compreensão de textos, que se dá, professional plans. Furthermore / Moreover / In addition
sobretudo, por meio de palavras como conjunções, pre- / Also, it is a widespread language in the academic world.
posições e advérbios com função de conectores. The United States has some of the top-rated
universities in the world, as well as Canada and the UK.

Causa e consequência
Because / As / Since / For I want to move to Paris,
I am studying French.
3rf.com

Because of / Due to / Owing to my love of Paris, I am


bloomua/12

studying French.
The UK colonized many countries around the world.
Consequently / Hence / As a result, English is widely
spoken in all continents.
The UK colonized many countries around the world.
English is thus / therefore widely spoken in all continents.

INGLÊS 29
CAPÍTULO 2
Inglês, uma língua global

Finalidade Alguns casos especiais


My friend moved to New Zealand so that he could Despite / In spite of
improve his English. O uso desses conectores só ocorre quando sucedi-
My friend moved to New Zealand in order to / so as to dos de uma forma nominal (substantivo) ou um verbo
improve his English. com a terminação -ing. Compare:

Tempo Although French is an official language in Canada,


He’s lived here since he was young. many Canadians do not speak French.
When you go abroad, try to pick up the local language. Despite / In spite of being an official language in
As soon as / The moment you get home, give me Canada, many Canadians do not speak French.
a call. Despite / In spite of his simplified English, he managed
While I am speaking, please take notes. to communicate.
Please take notes as I speak.
Before / After / During the game, there was a riot. As
O uso desse conector está relacionado a diferentes
Comparação tipos de relação. Observe:
Unlike the British weather, American weather can be
really extreme. As I want to move to Paris, I am studying French.
Ireland is rainy, just like Great Britain. (causa: equivalente a como)
English is an international language nowadays. Please take notes as I speak. (tempo: equivalente a
Similarly / In the same way, Latin was an international enquanto)
language in the past. He is known as the best translator in this country.
Latin was used at universities as English is used (descrição: equivalente a como)
today. He treated me as he treated his children. (compara-
ção: equivalente a como)
Exemplificação As I was saying, global languages are necessary.
I have lived in English-speaking countries, such as (conformidade: equivalente a conforme)
Australia and New Zealand.
Some English-speaking countries in the Caribbean Orações reduzidas
are very nice, for example / for instance, Jamaica and Alguns conectores, como though, albeit e as, podem
Belize. ser empregados em orações em que o verbo to be é su-
I love African authors, particularly / especially / primido. Observe:
namely J. M. Coetzee.
Translation has played a central (though often
Conformidade unrecognized) role in human interaction [...] (although it
As I was saying, global languages are necessary. has been often unrecognized)
According to David Crystal, those are common A global language, albeit necessary, can be sometimes
problems. a problem. (although it is necessary)
As mentioned above, this was a serious problem. (as
it was mentioned above)

Melting pot
Illia Uriadnikov/123rf.com

O Canadá tem duas línguas oficiais (inglês e francês) por consequência de sua coloniza-
ção britânica e francesa. Mas não é só isso que faz do Canadá um país de diversidades.
Ele possui uma das populações mais cosmopolitas do mundo; é um país de imigrantes.
Toronto tem uma taxa de imigrantes que representa mais de 40% dos habitantes da
região metropolitana e promove incentivos à diversidade multicultural, por meio, inclu-
sive, de políticas oficiais do governo e de instituições.

30 INGLÊS
CAPÍTULO 2
Inglês, uma língua global

PARA PRATICAR
no Enem
1 (Enem 2014)
Caiu

The writer is also known for his insights about the


political implications of the use of language. His concern
If You Can’t Master English, Try Globish over the power of language to shape reality is also reflected
in his invention of “Newspeak”, the official language of
PARIS — It happens all the time: during an airport delay the imaginary country of Oceania in his novel Nineteen
the man to the left, a Korean perhaps, starts talking to the Eighty-Four. “Newspeak” is a variant of English in which
man opposite, who might be Colombian, and soon they are vocabulary is strictly limited by government ordering. The
chatting away in what seems to be English. But the native goal is to make it increasingly difficult to express ideas that
English speaker sitting between them cannot understand contradict the official line – with the final aim of making it
a word. impossible even to conceive such ideas. A number of words
They don’t know it, but the Korean and the Colombian and phrases that Orwell invented in Nineteen Eighty-Four
are speaking Globish, the latest addition to the 6,800 have entered the standard vocabulary, such as “memory
languages that are said to be spoken across the world. Not hole”, “Big Brother”, “Room 101”, “doublethink”, “thought
that its inventor, Jean-Paul Nerrière, considers it a proper police” and “newspeak”.
language. George Orwell. Disponível em: <www.saberingles.com.ar/reading/george-
orwell.html>. Acesso em: 12 ago. 2012. (Adapt.).
“It is not a language, it is a tool,” he says. “A language is
the vehicle of a culture. Globish doesn’t want to be that at
all. It is a means of communication.” 2 (UEL 2013) De acordo com o texto, George Orwell,
Nerrière doesn’t see Globish in the same light as pseudônimo adotado pelo escritor britânico Eric Arthur
utopian efforts such as Kosmos, Volapuk, Novial or staunch Blair,
Esperanto. Nor should it be confused with barbaric Algol A é mais conhecido dos leitores contemporâneos como
(for Algorithmic language). It is a sort of English lite: a crítico político.
means of simplifying the language and giving it rules so it B escreveu romances que alcançaram pouco sucesso,
can be understood by all. entre eles Animal Farm.
BLUME, Mary. Disponível em: <www.nytimes.com>. C está entre os mais admirados escritores da língua
Acesso em: 28 out. 2013. (fragmento).
inglesa do século XXI.
Considerando as ideias apresentadas no texto, o Globish D evitava fazer menção a questões políticas e sociais
(Global English) é uma variedade da língua inglesa que em suas obras.
A tem status de língua por refletir uma cultura global. E inventou palavras e termos que entraram para o vo-
B facilita o entendimento entre o falante nativo e o não cabulário da língua inglesa.
nativo.
C tem as mesmas características de projetos utópicos 3 (UEL 2013) De acordo com o texto, Newspeak é uma
como o esperanto. língua fictícia
D altera a estrutura do idioma para possibilitar a co- A que objetiva demonstrar a criatividade linguística do
municação internacional. autor.
E apresenta padrões de fala idênticos aos da variedade B que se assemelha às línguas de origem latina.
usada pelos falantes nativos. C cujo controle pelo governo objetivava impedir o sur-
gimento de gírias.
Leia o texto a seguir e responda às questões 2 e 3. D cujo propósito é sinalizar o poder da linguagem de
moldar a realidade.
George Orwell was the pen name of British author Eric E cujo vocabulário é controlado pelo governo para evi-
Arthur Blair (25 June 1903 – 21 January 1950). Noted as a tar estrangeirismos.
political and cultural commentator, he is among the most
widely admired English-language writers of the twentieth
century. During most of his career Orwell was best known
for his journalism; however, contemporary readers are more
often introduced to Orwell as a novelist. His most successful
books are Animal Farm and Nineteen Eighty-Four.

INGLÊS 31
CAPÍTULO 2
Inglês, uma língua global

QUESTÕES EXTRAS
1 (UEL 2014) Leia os textos a seguir. 2 Apesar de pertencerem a gêneros diferentes, am-
bos os textos da questão anterior abordam um tema em
Texto I comum. O que o eu lírico do texto II quis dizer com a
Language carries culture, and culture carries, expressão “de Queen’s English”?
particularly through orature and literature, the entire body
of values by which we come to perceive ourselves and our
place in the world. How people perceive themselves affects
how they look at their culture, at their politics and at the
social production of wealth, at their entire relationship to
nature and to other beings. Language is thus inseparable
from ourselves as a community of human beings with a
specific form and character, a specific history, a specific
relationship to the world.
(Ngugi Wa Thiong’o)
GREENBLAATT, Stephen et al. The Norton anthology of English literature. 8 ed.
v. 2. 2005. p. 2538.

Texto II
Listen Mr. Oxford Don

Me not no Oxford don I ent have no gun


me a simple immigrant I ent have no knife
from Clapham Common but mugging de Queen's
I didn't graduate English
I immigrate Is the story of my life

But listen Mr Oxford don I dont need no axe


I'm a man on de run
and a man on de run (John Agard)
is a dangerous one

Disponível em: <http://year11protestpoetry.wikispaces.com/Listen+Mr+Oxfor-


d+Don>. Acesso em: 23 set. 2013.
Leia o texto a seguir e responda às questões 3 e 4.

Com base na leitura do texto I, explique a relação entre The predominant paradigms of analysis of the spread of
o eu lírico e a língua inglesa no poema. Justifique com English around the world have by and large failed to problematize
exemplos do texto II. the causes and implications of this spread. The spread of
English is taken to be natural, neutral, and benefial. More
critical analysis, however, show that English threatens other
languages, acts as a gatekeeper to positions of wealth and
prestige both within nations and between nations and is the
language through which much of the unequal distribution
of resources and knowledge operates. Furthermore, its
spread has not been the coincidental by-product of changing
global relations but rather the deliberate policy of English-
-speaking countries protecting and promoting their
economic and political interests.
PENNYCOOK, Alastair. “English in the world / The world in English”. In: TOLLEF-
SON, J. W. (Org.). Power and Inequality in Language Education. Cambridge: CUP,
1995: 54.

32 INGLÊS
CAPÍTULO 2
Inglês, uma língua global

3 (Unicamp) Segundo o texto, o que provocou a ex- 5 (UEL 201 3) Leia o texto a seguir.
pansão da língua inglesa no mundo contemporâneo?
Let’s be clear. The United States has no official language.
It was quite intentionally left out of the constitutional
process by the founders.
Despite this, there is a growing “English Only” movement
in the U.S., which represents the white, Anglo supremacy in
this country. To say that people must speak English is not an
innocent statement rooted in a desire to have a functioning
society as is often asserted by those who argue for English-
-Only legislation. Demanding, mandating, and forcing those
who don’t speak English to do so has been a tool of cultural
genocide in an anti-immigration line in the United States
for a very long time. While English-Only campaigns have
targeted just about every non-English-speaking group of
immigrants in the history of the U.S., the current movement
is largely targeted at Spanish-speaking Latino immigrants.
As a result, the English-Only movement, as has often been
the case in our history, is inextricably tied to racism against
those who do not speak English (or don’t speak it in the
white vernacular that is prized by our dominant culture).
It’s time for us to change what it means when people
say “Speak American”. Rather than an intolerant call for
people to speak white, let’s change our cultural reality
so that “Speak American” implies that someone speaks
multiple languages, enhancing our cultural landscape and
furthering their own cognitive functioning in the process.
4 (Unicamp) Além de afirmar que o inglês ameaça UTT, J. Speak American – Multilingualism and the English-Only Movement. 12
maio 2011. Disponível em: <http://changefromwithin.org/2011/05/12/speak-
outras línguas e é, em grande parte, responsável pela american/>. Acesso em: 15 jul. 2012. (Adapt.).
distribuição desigual de recursos e conhecimento, que
outro argumento é utilizado pelo autor do texto para se a) O texto discute a proposta do Movimento denomi-
contrapor àqueles que consideram benéfica a expansão nado “English Only”, nos Estados Unidos, de tornar
da língua inglesa? o inglês a língua oficial do país. Segundo o autor,
qual parece ser a verdadeira motivação desse mo-
vimento?

INGLÊS 33
CAPÍTULO 2
Inglês, uma língua global

b) O autor defende um novo significado para o slogan “Speak American”. Qual é esse significado?

6 As conjunctions são tipos de conectores que fazem a ligação de ideias entre as partes de uma frase, sendo,
portanto, importantes na construção de seu sentido. Leia a tirinha a seguir.

Frank & Ernest, Bob Thaves © 2013 Thaves / Dist. by Universal Uclick for UFS

Explique o humor da tirinha e identifique nela um erro de formação de palavra.

34 INGLÊS
CAPÍTULO 2
Inglês, uma língua global

Reflita sobre
A proposta de criação do esperanto teve como base sua neutralidade por ser uma língua “de ninguém”. A
ideia era que, por não ser vinculada a nenhum país ou a uma sociedade específica, a língua também não daria
vantagem à dominação cultural de qualquer sociedade específica. Assim, nenhum povo teria a vantagem de
ser falante nativo do esperanto.
No entanto, apesar de todo o estudo e planejamento para a criação de tal idioma, foi o inglês que acabou
se tornando a língua global das últimas décadas, atingindo esse status sem o planejamento explícito que foi
dedicado ao esperanto para que se tornasse uma língua universal. A expansão do inglês é geralmente associada
à ascensão dos Estados Unidos como potência econômica e militar, especialmente após a Segunda Guerra
Mundial. Contribuiu para essa expansão, sobretudo, o consumo de produtos culturais norte-americanos, tais
como filmes, séries de televisão e músicas.
Recentemente, com o crescimento econômico da China e suas novas políticas econômicas, tem-se discutido
com frequência sobre a expansão do mandarim. A procura e a oferta de cursos desse idioma têm aumentado
por todo o mundo, e algumas pessoas chegam a afirmar que o mandarim tomará o lugar do inglês como língua
global. Outras, no entanto, consideram essa previsão um exagero.
Você acha que o inglês sempre ocupará o status de língua global? Qual é a sua opinião sobre o planejamento
de uma língua como o esperanto? Quais seriam as vantagens e as desvantagens de o inglês ser, um dia,
substituído pelo esperanto ou mandarim? Reflita sobre a língua como ferramenta cultural e política, pensando,
por exemplo, em razões pelas quais o esperanto não se expandiu como planejado; ou ainda, caso fosse ele uma
língua global, quais mudanças (políticas, sociais, culturais etc.) poderiam ocorrer.

Quer saber mais?


Sites
• Neste link, você encontrará a letra da música “Jolie Louise”, de um renomado cantor canadense, Daniel Lanois. É uma
divertida mistura de francês e inglês, às vezes, até no mesmo verso, como em “Ma jolie, how do you do?” e “Et la bouteille,
she’s mon amie”.
<http://p.p4ed.com/WLAYA>.

• O British Council tem o objetivo de ensinar de forma simples e prática a cultura e a gramática inglesa. Apresenta ainda uma
variedade de canais, como British Council USA, British Council Brasil, British Council Serbia, British Council Egypt etc.
<https://p.p4ed.com/MHIEI>.

INGLÊS 35
CAPÍTULO 2
Inglês, uma língua global

• Dominar uma língua global pode ser bastante vantajoso. Atualmente, o inglês é a língua mais usada para a
comunicação internacional, e, sabendo disso, precisamos nos tornar mais críticos e conscientes do impacto
de seu uso.
• É importante destacar a importância da organização de ideias, ponto central para a compreensão de textos.
Essa organização se dá, entre outros fatores, por meio de palavras como os conectores.
• Além de dominarmos a língua, também é crucial conhecermos aspectos da cultura estrangeira, pois nela
estão contidas diversas referências que auxiliam muito na compreensão do texto.

Michal Bednarek/123rf.com

36 INGLÊS
Capítulo

3
É o mesmo
em inglês?

© Khunaspix | Dreamstime.com
CAPÍTULO 3
É o mesmo em inglês?

Quando lemos um texto em inglês sobre tecnologia, por exemplo, percebemos que diversas palavras são si-
milares às que temos em português, como telephone, text message, radio, battery. Encontramos, ainda, alguns
vocábulos cuja grafia é idêntica a vocábulos do nosso idioma.
Por que existem semelhanças entre algumas palavras das línguas portuguesa e inglesa? Isso nos
permite dizer que certos termos apresentam o mesmo significado nos dois idiomas? Em que deve-
mos focar nossa atenção ao identificar palavras parecidas? Em que situações esses termos realmente
nos ajudam a entender melhor os textos em inglês? Como podemos nos preparar de forma mais adequa-
da para que não haja equívocos ou confusões entre significados diferentes de palavras semelhantes em
português e inglês?
Essas questões revelam como é importante discutir o quão eficaz é basear-se na proximidade de palavras
entre as duas línguas ao lermos um texto em inglês. Assim, entenderemos melhor por que há tantas palavras
inglesas parecidas com o português e o que podemos levar em consideração nas relações de significado entre
termos aparentemente semelhantes. Isso contribuirá para nossa compreensão da origem dessas relações de
sentido e de como sua explicação pode desenvolver nossas habilidades de leitura em língua inglesa.

Além da área de tecnologia, em quais outras você acha que podemos encontrar um grande número de palavras ingle-
sas aportuguesadas ou não que foram incorporadas ao nosso vocabulário?
Você consegue se lembrar de alguma palavra ou expressão em inglês que parece ter uma tradução fácil, por ser pare-
cida com o português, mas que possui um significado bem diferente em nosso idioma?

C C2 - Conhecer e usar língua(s) estrangeira(s) moderna(s) como instrumento de acesso a informações e a outras culturas e grupos sociais*.

H H6 - Utilizar os conhecimentos da LEM e de seus mecanismos como meio de ampliar as possibilidades de acesso a informações, tecnologias e cul-
turas.


é evidente para o leitor brasileiro, o qual se sente


Relações de significado capaz de compreender muitas outras notícias com
O início de 2015 foi um período marcado pela base no contexto político, econômico e social em que
acalorada discussão sobre o ataque ao jornal satírico está inserido. Tais palavras similares são conhecidas
francês Charlie Hebdo, e diferentes reportagens, artigos como cognatos, e basear-se em seu uso é um recurso
e entrevistas relacionados ao tema ocuparam um espaço fundamental, além de eficiente, na maioria das vezes,
significativo na imprensa. Dentre esses textos, uma no exercício da leitura em língua estrangeira.
notícia publicada em 8 de fevereiro de 2015 no site da Devido a razões históricas e sociais, o inglês incor-
BBC apresentava a seguinte manchete: porou um grande número de palavras de origem latina
ao seu vocabulário, facilitando a leitura em seu idioma
para todos os falantes de línguas latinas, como o portu-
Prince Charles says radicalisation guês, o espanhol e o francês. Da mesma forma, muitas
of young people “alarming” palavras de origem inglesa foram absorvidas pelo voca-
bulário português, ampliando ainda mais a variedade de
BBC News, 8 fev. 2015. cognatos entre os dois idiomas.
Um outro exemplo de uso de palavra de origem lati-
Com base no contexto descrito, é possível ter uma na está presente na tirinha a seguir, na fala de Jon (dono
ideia geral do assunto da notícia mesmo sem ter grande do gato Garfield). No entanto, a origem e o significado da
conhecimento de língua inglesa. A semelhança entre palavra não parecem ser tão óbvios quanto os do exem-
as palavras inglesas prince, radicalisation e alarming plo anterior. Observe:
e as portuguesas príncipe, radicalização e alarmante

cognato palavra que vem de uma mesma raiz que outra(s).

38 INGLÊS
CAPÍTULO 3
É o mesmo em inglês?

Garfield, Jim Davis © 2011 Paws, Inc. All Rights Reserved / Dist.
Universal Uclick
Na tirinha, Garfield demonstra ter tido certa dificul- Uma resposta já podemos adiantar: não é neces-
dade para compreender o significado de poignant, pa- sário saber a história das palavras para nossa for-
lavra que divide a origem latina com pungente, em por- mação como leitores. No entanto, conhecer um pouco
tuguês. Segundo o dicionário on-line Oxford, o adjetivo dessa origem pode nos ajudar a compreender melhor
poignant é usado para caracterizar um sentimento os principais aspectos do léxico das línguas atuais e,
agudo de tristeza ou arrependimento. De acordo com assim, estar mais preparados para possíveis casos
o dicionário Unesp do português contemporâneo, or- problemáticos que envolvam vocabulário.
ganizado por Francisco S. Borba, o adjetivo pungen- A seguir, reproduzimos um trecho de uma obra so-
te caracteriza “aquilo que afeta o ânimo; comovente; bre a história da língua inglesa, com foco especial no
doloroso”. Tais definições nos permitem dizer que as processo de diferenciação de algumas palavras com o
duas palavras são cognatas. passar do tempo:
Essa breve comparação nos leva a alguns questiona-
mentos sobre as relações de sentido entre as palavras, Where both the English and the French words
as quais vão além do conceito de cognato. Quando o seu survived they are generally differentiated in meaning. [...]
sentido muda, é possível identificar com facilidade suas we have kept a number of words for smell. The common
semelhanças? De que adianta basear-se em palavras word in Old English was stench. During the Middle
de origem latina nos casos em que se desconhece English period this was supplemented by the word smell
termos menos comuns, como pungente? É necessá- (of unknown origin) and the French words aroma, odor
rio saber a história da língua para poder ser um leitor and scent. To these we have since added stink (from
mais proficiente? Quais tipos de relação de sentido the verb) and perfume and fragrance, from French.
são relevantes para uma formação como leitor, além Most of these have special connotations and smell has
do conceito de palavras cognatas? become the general word. Stench now always means an
unpleasant smell. An interesting group of words
illustrating the principle is ox, sheep, swine and calf
beside the French equivalents beef, mutton, pork and
veal. The French words primarily denoted the animal,
as they still do, but in English they were used from the
beginning to distinguish the meat from the living beast.
BAUGH, Albert C.; CABLE, Thomas. A history of the English language. 5
ed. Londres: Routledge, 2002. pp. 180-1.

Ao lermos o trecho anterior, é inevitável comparar


as diversas palavras inglesas relacionadas a cheiro
com a variedade de palavras similares que temos em
português: aroma, odor, fragrância, perfume. Con-
forme apontado no texto, a distinção do uso dessas
palavras tem como base suas conotações. Ao lidar
com termos que apresentam significados parecidos,
s/12
3rf.c
om
é importante estar atento ao seu contexto para me-
ego
Gall
Mar
tha lhor entender como eles são geralmente empregados.
Trata-se de um termo mais geral ou específico? É uma

INGLÊS 39
CAPÍTULO 3
É o mesmo em inglês?

palavra técnica? É mais comumente empregada em textos jornalísticos,


científicos, propagandas etc.? É considerada formal, informal ou neutra? É
empregada em contextos de desaprovação? Muitas dessas dúvidas podem
ser solucionadas consultando um bom dicionário.
Palavras de significado muito próximo em uma mesma língua são co-
nhecidas como sinônimos. Pig e pork, por exemplo, referem-se a porco em
português, sendo pork um cognato de porco. Porém, a conotação das pa-
lavras em inglês é um pouco mais específica: na língua inglesa, pig se
refere especificamente ao animal, enquanto pork se relaciona especifica-
mente à carne dele. Uma estratégia para a melhor compreensão de cog-
natos, portanto, é apoiar-se no contexto em que estão inseridos, tendo-o
Ulrich Mueller/123rf.com
como base para o entendimento de sua conotação.

tribalium123/123rf.com
Seguindo o mesmo raciocínio, é possível
entender melhor por que algumas pala-
vras semelhantes possuem significa-
Our food is exquisite! dos distintos, as quais são conheci-
das como falsos cognatos. Em alguns
casos, não há razão histórica para a
semelhança de tais palavras, sendo esta
um acontecimento totalmente aleatório. Em
outras situações, é possível explicar a diferença de
sentido com base no processo de diferenciação de
significado descrito anteriormente.
Em inglês, an exquisite dinner pode ser traduzido
como um jantar requintado, sendo exquisite um ad-
jetivo de conotação extremamente positiva. Em con-
trapartida, um jantar esquisito não soa atraente a
ouvidos brasileiros. Embora parecidas, as palavras
exquisite e esquisito apresentam conotações opostas
Putut Handoko/123rf.com

e, neste caso, a explicação está na história do uso des-


sas palavras: ambas se originaram da ideia de “algo
incomum”, tendo se desenvolvido para a conotação
de extrema aprovação no inglês e, no português, de
desaprovação.

40 INGLÊS
CAPÍTULO 3
É o mesmo em inglês?

Entendendo a língua
Veremos algumas estruturas que facilitarão a identificação de cognatos e suas principais estruturas semelhantes.

Estruturas cognatas
-ant; -ent / -ante; -ente:
-ty / -dade: -ate / -ar:
patient – paciente
necessity – necessidade donate – doar
adolescent – adolescente
accessibility – acessibilidade create – criar
important – importante

-ic; ical / -ico: -(f)yl / -(fic)ar:


-ism / -isma; -ismo:
political – político occupy – ocupar
Judaism – judaísmo
logical – lógico testify – testificar
feminism – feminismo
specific – específico simplify – simplificar

-ist / -ista: -ible; able / -ível; -ável: -ly / -mente:


tourist – turista comfortable – confortável originally – originalmente
receptionist – recepcionista intelligible – inteligível basically – basicamente

-ance; -ence / -ência: -ous / -oso:


patience – paciência delicious – delicioso
adolescence – adolescência precious – precioso

limbi007/123rf.com
Tendo em mente a possibilidade de diferentes
conotações, os adjetivos economic e economical
merecem atenção especial. Economic refere-
-se a algo relacionado a aspectos econômicos
gerais, enquanto economical é usado para
caracterizar algo cujo consumo seja abaixo da
média, por exemplo, an economical car.

Principais falsos cognatos


A seguir, você encontrará uma tabela para
referência com alguns dos falsos cognatos mais
comuns com os quais nos deparamos ao ler
textos em inglês.

INGLÊS 41
CAPÍTULO 3
É o mesmo em inglês?

actually: na realidade atualmente: currently

apply: embora apply signifique aplicar em alguns aplicar: apply


contextos, também é comum ser empregado como
inscrever-se
argument: embora signifique argumento em alguns argumento: argument; supporting idea
contextos, também é comum ser empregado como
briga, desentendimento
educated: com boa formação escolar educado: polite

eventually: no fim eventualmente: occasionally

exquisite: requintado, primoroso esquisito: strange

journal: diário; revista acadêmica jornal: newspaper; news programme

library: biblioteca livraria: bookstore

novel: romance (obra literária); novo, recente. novela: soap opera

order: 1. embora signifique ordem em alguns ordenar: dispose; assort


contextos, também é comum ser empregado como ordem: order
fazer um pedido. 2. a expressão in order to/for introduz
finalidade: para que.
parents: pais parentes: relatives

prejudice: preconceito prejuízo: loss; damage

pretend: fingir pretender: intend

psycho (de psychopath): apesar de significar psicopata psicopata: psychopath


em contexto especializado, também é comum ser
empregado como louco com sentido não literal em
contextos informais.
push: empurrar puxar: pull

realize: perceber, dar-se conta realizar: to fulfil; achieve; accomplish

resume: retomar resumir: summarise

support: apoiar suportar: stand; tolerate

tax: imposto taxa: fee; rate


Atenção!
Fique atento ao uso dos falsos cognatos em charges, letras de música e textos jornalísticos, frequente nos mais diversos tipos
de provas e exames. Busque ter bastante contato com esses tipos de texto e adquirir cada vez mais vocabulário.


42 INGLÊS
CAPÍTULO 3
É o mesmo em inglês?

PARA PRATICAR
As questões 1 e 2 referem-se ao texto 1. Texto para as questões 3 e 4.

Texto 1 Missing Out: In Praise of the Unlived Life is Adam


The March 2013 election of Pope Francis has breathed Phillips’s 17th book and is a characteristic blend of
new energy into the world’s largest religion with 1.2 billion literary criticism and philosophical reflection packaged
followers. The first Jesuit and Latin American Bishop of around a central idea. The theme here is missed
Rome preaches compassion for the poor and a greater opportunities, roads not taken, alternative versions of our
role for women while signaling the church to quiet its lives and ourselves, all of which, Phillips argues, exert
focus on “only on issues related to abortion, gay marriage a powerful hold over our imaginations. Using a series
and the use of contraceptives.” He has embraced social of examples and close readings of authors including
media, regularly using Twitter to dispense religious advice Philip Larkin and Shakespeare, the book suggests that a
to his 3-plus million followers and is responsible for the broader understanding of life’s inevitable disappointments
world’s first papal “selfie.” Born in Buenos Aires as one of and thwarted desires can enable us to live fuller, richer
five children to an Italian immigrant railway worker, Pope lives. Good things come to those who wait.
Francis (né Jorge Mario Bergoglio) cheers Argentina’s San Does he see himself as a champion of frustration?
Lorenzo de Almagro soccer club. “I’m not on the side of frustration exactly, so much as the
Fonte: <www.forbes.com>. idea that one has to be able to bear frustration in order for
satisfaction to be realistic. I’m interested in how the culture
1 (IFMT 2014) De acordo com a leitura do texto, anali- of consumer capitalism depends on the idea that we can’t
se as seguintes afirmações: bear frustration, so that every time we feel a bit restless or
I. O Papa Francisco nasceu em San Lorenzo de bored or irritable, we eat, or we shop.”
Almagro, na Argentina. The guardian. Disponível em: <www.guardian.co.uk>. 1 jun. 2012. (Adapt.).

II. O Papa Francisco faz uso de rede social para trans-


mitir suas mensagens. 3 (FUVEST 2013) Segundo o texto, o livro Missing Out:
III. O Papa Francisco tem mais de 3 milhões de seguido- In Praise of the Unlived Life sugere que
res em uma rede social. A a fantasia deve se sobrepor a nossos planos de vida.
B uma compreensão maior das decepções e dos
Está correto o que se afirma em desejos não realizados pode nos ajudar a viver
A I e II, apenas. melhor.
B I e III, apenas. C os relatos de vida dos escritores não nos servem de
C II e III, apenas. exemplo.
D I, II e III. D um controle maior de nossa imaginação é importan-
E I, apenas. te para lidarmos com nossas frustrações.
E as oportunidades perdidas devem ser recuperadas
2 (IFMT 2014) Sobre o Papa Francisco é incorreto para uma vida satisfatória.
afirmar que
A é filho único. 4 (FUVEST 2013) No texto, em resposta à pergunta
B é filho de imigrantes italianos. “Does he see himself as a champion of frustration?”, o
C nasceu em um país da América Latina. autor do livro argumenta ser necessário que as pessoas
D seu nome verdadeiro é Jorge Mario Bergoglio. A tenham experiências satisfatórias para compreen-
E ele gosta de futebol. der a frustração.
B entendam cada vez mais a cultura capitalista de con-
sumo.
C se distraiam fazendo compras quando estão irritadas.
D lidem com as frustrações para que suas satisfações
sejam realistas.
E percebam o que as deixa frustradas no dia a dia.

INGLÊS 43
CAPÍTULO 3
É o mesmo em inglês?

QUESTÕES EXTRAS
1 (UEL 2012) Leia o texto a seguir.

The first Hard Rock Cafe (HRC) opened its doors to the public on June 14, 1971, in London, England. Founded by Isaac
Tigrett and Peter Morton, HRC was an instant classic, attracting customers with its moderately priced fare, warm service
and ever-present rock ’n’ roll music and sensibility. HRC was initially decorated with an eye toward eclectic Americana, but
it has ultimately become the world’s leading collector and exhibitor of rock ’n’ roll objects.
Hard Rock began its global expansion in 1982. Nowadays, with over 171 venues in more than 50 countries around the
world, including 134 cafes and 15 Hotels/Casinos, Hard Rock has become a truly global phenomenon, offering a special
experience to its devoted, ever-expanding clientele.
Its special collection, which consists of more than 70,000 pieces that are rotated from restaurant to restaurant,
provides the world’s most comprehensive “visual history” of rock ’n’ roll. These treasures include an outstanding
collection of classic guitars and other instruments, posters, costumes, music and lyric sheets, album art, platinum and gold
LPs, photos and much more, from Jimi Hendrix’s guitar to John Lennon’s handwritten lyrics to “Help” to one of Madonna’s
now-classic bustiers. And, like the true “living museum” that it is, Hard Rock’s collection remains a work in progress,
constantly expanding and deepening as new music – and new music history – is made every day.
Throughout its history, Hard Rock has been governed by a guiding service philosophy – “Love All – Serve All”. Created as a
place where all have always been welcome, independently of age, sex or class; this unconditional welcoming hand continues
today, as integral to Hard Rock’s present and future as it was to its beginnings.
The hard rock story: a brief history of a global phenomenon. Disponível em: <www.hardrock.com/corporate/history/>.
Acesso em: 13 jul. 2011. (Adapt.).

a) Cite duas características da decoração do Hard Rock Cafe ao redor do mundo.

b) Segundo o texto, qual a filosofia de trabalho adotada no Hard Rock Cafe desde a sua criação?

44 INGLÊS
CAPÍTULO 3
É o mesmo em inglês?

Responda às questões 2 e 3 de acordo com o texto a seguir. 2 (UFRN 2013) Em relação aos avanços da genética
apresentados no texto,
Future hot careers: space tourism to genetic counseling a) o que os médicos poderão fazer no futuro?

In our information-rich society there is an ever


increasing demand for workers in the fields of computers,
health care, science and space technology – much of it
driven by the demands of the retiring baby boomers. If you
like to plan ahead, here is sampling of some of the jobs that
will be hot in the next several years and beyond.

Genetic counseling
Doctors will be able to test for dozens of genetic markers
and predict when a person will likely experience a genetically b) qual será o papel dos consultores genéticos?
based condition. With more tests and treatments available,
genetic counselors will be needed to help individuals and
families make decisions about genetic technologies as it applies
to science and personal beliefs. Today, about 2,000 counselors
are recognized by the American Board of Genetic Counseling.

Space tourism
While this one may sound far-fetched, the entire industry
of space tourism is poised to “take off”. There are already 200
reservations for space flights. Space Adventures plans on hiring
about 10 space tour guides to start, said spokeswoman Stacey
Tearne. The world’s first space hotel is also set to open, which
could be the beginning of a whole new sector of jobs which will
require the merging of space smarts with great hospitality.

Roboticists
In a way, robots have already taken over the world. The
components, processors and sensors for robots are getting
cheaper every quarter, said Paul Saffo, a technology forecaster.
Hundreds of new applications for robots are already being
developed. Robots already work in research laboratories,
factories, hospitals, daycares and housekeeping, and the
trend is only expected to grow as the field progresses.
Disponível em: <www.dailygalaxy.com/my_weblog/2008/08/future-top-10-h.
html>. Acesso em: 31 maio 2012. (Adapt.).

INGLÊS 45
Another random document with
no related content on Scribd:
Elle a dit « Paul » tout court. Il est vrai qu’on n’en doit rien
conclure. Elle a pu, dans le feu de sa réponse, le nommer ainsi
parce qu’elle répétait mes propres paroles. Elle ajoute :
— Avouez plutôt que vous m’aviez très bien devinée et, si vous
persistez à le nier, je croirai que vous étiez aveugle.
— Je voudrais n’être pas aveugle en ce moment.
Elle ne relève pas ce mot dont elle n’a peut-être pas saisi tout ce
qu’il contient de doute.
— Moi, dit-elle, je vous plaisais, je le savais.
— Comment ?
— Je l’ai compris ce soir, vous rappelez-vous, où je passais
avant le dîner. Il ne faisait pas encore nuit. Vous veniez de quitter le
docteur : vous étiez en bas. Je suis entrée un instant. Tenez, j’étais
près de la fenêtre et vous me regardiez comme vous m’avez
regardée tout à l’heure, d’une façon si intense que je sentais la
chaleur de votre regard sur moi. J’ai dû rougir un peu. Vous ne vous
souvenez pas ?
— Il me semble. N’était-ce pas le jour de la fourrure ?
— Quelle fourrure ?
— N’aviez-vous pas une fourrure sombre autour du cou, qui
glissait sur vos épaules ?
— Oui, c’est cela, je revois très bien mon geste pour la ramener.
Moi aussi ; je la revois, ramenant d’un geste vif cette bête brune
au poil tiède qui semblait s’animer au contact de son corps. Parce
qu’elle avait chaud, elle la rejetait un peu sur les épaules, et la
fourrure se remettait à glisser et à la découvrir jusqu’au moment où,
détachée d’un côté, elle se déroulait sur son dos comme une
chevelure, et je me rappelle, sans pouvoir le dire, ce que cette petite
chose avait de voluptueux et de presque impudique.
Olive est entrée portant le courrier.
— Déjà la poste ! dit Javotte. Il doit être quatre heures passées.
— Cinq heures moins le quart, prononce Olive avec ce petit
sourire fourbe qu’elle consacre d’ordinaire à Paul.
Je l’entends qui redescend bruyamment l’escalier, comme pour
nous dire : « Je m’en vais. Ne croyez pas que j’écoute aux portes. »
Javotte s’est levée :
— Allons, dites-moi de partir ; sans cela je n’aurai pas le courage
de vous quitter.
Je prends ses mains. Elle tire. Je tire de mon côté. Les bras
tendus, nous nous regardons en souriant.
— Êtes-vous si pressée ? Restez encore un peu.
— Cinq minutes, alors, pas plus.
Elle marche dans la pièce, avise sur la table de nuit un livre.
— Tiens ! que lisez-vous là ? Essais de Michel Montaigne. Ah !…
Or sent, à son intonation, qu’elle n’a pas un respect excessif pour
les noms chargés de la dorure des siècles.
— Ce n’est pas votre livre de chevet ?
— Non, pas précisément.
Non, cela ne l’intimide pas, que, de si loin, un grand homme en
poussière éclaire encore la pensée humaine, pareil à ces astres
éteints depuis longtemps dont la lumière, lancée à travers l’espace,
continue de nous parvenir.
Cependant, le volume qu’elle retourne entre ses mains s’est
ouvert tout seul à une certaine page comme mû par la force de
l’habitude.
— Voyez, dit-elle, la trahison de ce livre qui s’ouvre de lui-même
au passage le plus familier. Nous allons tout savoir. Voyons un peu
le titre du chapitre : Que philosopher c’est apprendre à mourir. Oh !
oh ! c’est à cela que vous pensez, vous ? Vous pensez à la mort ?
— Quelquefois.
— Voilà. Je le disais bien : « Ce malade, si nous ne l’arrachons
pas à ses sombres pensées, finira par se détruire à petit feu !… »
Mais il faut réagir, vous secouer !… Rien n’est plus mauvais que de
demeurer là, entre quatre murs, seul avec votre tristesse. Il faut
sortir de vous-même, vous tourner vers la vie. Ne voyez-vous pas
que toutes sortes de bonheurs vous attendent qui s’impatientent
d’être ignorés, délaissés, oubliés par vous ?
— Ma petite Javotte, vous parlez là de choses…
— Que j’ignore ? Vous vous trompez ; j’ai vu assez de malades ;
j’en vois tous les jours ; dans ma famille même… et des malades
comme vous… D’abord, votre maladie, vous savez très bien qu’il
n’en est pas de plus curable.
— Oui, je sais, c’est une phrase de médecin, une phrase de
manuel. On la dit, on l’imprime. Cela remonte le moral à quelques-
uns, c’est parfait. Mais quand on est allé à Davos, on a vu assez de
choses pour connaître que tout ce qu’on peut demander à un
malade, c’est de faire consciencieusement son devoir. Le reste ne lui
appartient pas. C’est affaire au tempérament ; c’est le secret de
l’organisme.
— Et la volonté de guérir, qu’en faites-vous ?
— Le désir de guérir, qui ne l’a pas ? Qui ne désire pas guérir ?
Quant à la volonté de tous les instants, j’ai vu des individus qui
avaient cette volonté-là, des individus très énergiques qui étaient
persuadés qu’ils s’en tireraient et qui fondaient à vue d’œil. Aucune
rechute ne les décourageait ; ils n’en marchaient pas moins vers la
fin inévitable. J’en ai vu d’autres qui n’espéraient plus et dont l’état
n’empirait point. En réalité, chacun porte en soi, sans qu’il le veuille,
la victoire ou la défaite.
— Eh bien ! moi, je vous dis qu’il faut avoir confiance, que la
confiance en toutes choses est la moitié de la chance… Mais ce
n’est pas par des paroles que je veux vous convaincre… Vous allez
voir, à mesure que nous deviendrons amis, comme vous allez
reprendre courage… Et d’abord, pour commencer, il faut me jeter au
feu tous ces philosophes, penser à tout ce que la vie vous doit et
qu’elle vous donnera, quitter vos sombres idées, rire avec la folle
Javotte et prendre d’elle une leçon d’espérance. Si madame votre
mère était là, je suis sûre qu’elle m’approuverait, elle dirait : « Mais
cette frivole Javotte a raison. » Vous verrez que j’aurai sur vous une
bonne influence. Vous allez m’adorer… Allons, je vous laisse ; il est
temps que je parte.
— Déjà !
— Les cinq minutes sont loin ; il est cinq heures passées. Je m’en
vais. Ne me retenez pas. Vous savez bien qu’on vous quitte avec
regret.
— Si vous dites cela, je vais me croire riche et demain je
m’éveillerai pauvre, car vous m’aurez oublié.
— Là-dessus, vous savez très bien à quoi vous en tenir ; allons,
au revoir.
— Quand reviendrez-vous ?
— Plus tôt, peut-être, que vous ne pensez.
Elle est près de la porte.
— Dites-moi que je ne vous ai pas trop fatigué.
Elle me pose la question, mais elle est sans inquiétude, amusée,
rieuse. Elle sait d’avance ce que je vais lui répondre :
— Comment pouvez-vous me demander cela ?
— Vrai ? Bien vrai ? Allons, au revoir.
Elle s’en va. Je voudrais la retenir encore. Il est trop tard. La
porte s’est refermée. Elle s’en va, légère, un peu trop gaie peut-être,
déjà détachée de moi, et la chambre aussitôt se dépare, se
désembellit. Il ne me reste même pas aux doigts cette trace
argentée que vous laisse de son contact l’insecte chatoyant dont on
a tenu les ailes une seconde. Rien. Le charme s’est évaporé. Je suis
seul. Mes yeux étonnés cherchent quelque chose, je ne sais quoi,
qui prolongerait le prestige ; ils ne découvrent que l’air dévelouté,
que le morne décor d’une fête trop tôt finie. Elle est partie, elle qui
n’était rien pour moi, il y a une heure. Comme ma vie soudain s’est
éclairée et maintenant comme elle s’obscurcit !
Mais que fait-elle en bas ? Un bruit de voix étouffées me parvient
du vestibule. On a ouvert tout doucement la porte d’entrée. Il me
semble qu’on chuchote sous ma fenêtre. Quelques instants se
passent. Je me lève pour aller voir, lorsque soudain, lancée du
dehors, une petite branche de mimosa, coupée à un arbre qui
pousse contre la maison, tombe à mes pieds. En même temps, le
rire chaud de Javotte éclate dans le silence.
— Voilà ! c’est encore moi ! Au revoir, à bientôt !…
J’ai ramassé la branche de mimosa à laquelle est épinglé ce petit
billet qu’elle vient de griffonner en hâte au crayon :

Rappelez-vous que je suis la très spontanée, la très fidèle, la


très dévouée Javotte qui, pour vous procurer une demi-heure de
plaisir, serait capable de… folies.
XIV
SUR L’AMOUR ET L’AMITIÉ

Je rêvais de Javotte. Dans le même temps, le jeune chien de la


villa Suzanne, qu’on avait oublié dehors, gémissait avec force. Je
percevais ses gémissements à travers mon sommeil et j’en
éprouvais une vive contrariété dont je ne discernais pas la cause.
Cette contrariété se répandit peu à peu sur mon rêve, se confondit
avec lui, en sorte que la visite de Javotte m’apparaissait comme une
chose désagréable et pénible, sans que je pusse m’expliquer
pourquoi. C’est seulement lorsque je m’éveillai que les deux objets
se séparant, Javotte reprit tout son attrait.
C’est le matin. Au creux de moi-même, je porte un doux secret.
Je goûte d’abord un plaisir délicat à ne pas le déranger, à ne pas
troubler le silence où il repose. Mais je le porte ; et je me laisserais
certainement aller à toucher ma poitrine pour m’assurer, comme d’un
trésor, qu’il est toujours là, si je ne sentais sans cesse dans mon
cœur sa présence légère, son poids tiède et vivant.
L’éternel enivrement des premières heures de l’amour, comme je
le connais ! Tout vous paraît neuf, important, renouvelé ; tout vous
émeut. Ce qu’on croyait banal se transfigure. Les mots les plus
usuels ont un son inconnu qui nous ravit et c’est, le long de la
journée, mille choses insignifiantes qu’on ne voyait pas et qu’on
découvre, mille riens délicieux qui vous font tressaillir à leur choc et
vous émerveillent de surprise.
Je m’avance dans cette région enchantée, un peu étourdi, un
peu grisé. Je ne sais plus si je suis malade ; je ne vois plus le lit, la
chambre, la mort proche. J’ai en moi comme des milliers d’yeux qui
s’ouvrent. L’intérieur de mon être n’était qu’une solitude morne ;
j’entends tout un peuple s’y agiter. Les sensations en foule font dans
mon cerveau un bruissement de feuilles ; les avenues vides que
suivait ma pensée, et où régnait l’ennui, sont comme pavoisées,
emplies d’une rumeur de fête. Je me sens agrandi, augmenté,
multiplié.
Dans une minute semblable à celle-ci, animé pour une autre
Javotte des mêmes sentiments, voici ce que j’écrivais [1] :
[1] Voir l’Envers d’une Courtisane.

« Vraiment, je suis bien demeuré le collégien de seize ans,


qui rêvait d’accomplir des actes de héros en sortant de chez la
première femme qui éveilla son cœur. Je retrouve en moi la
même fougue, les mêmes élans généreux, le même besoin de
me dépenser, la même fièvre, la même griserie, les mêmes
frémissements, et cette exaltation de tout l’être d’où sortent les
grandes œuvres et qui sera vaine ici. Quel paladin, quel
chevalier de roman, quel sublime et ridicule don Quichotte se
lève en moi chaque fois qu’un regard de femme vient éclairer le
recoin de mon être où il dort dans l’ombre ? Personnage dont
l’épée est rouillée et qui fait des gestes d’un autre temps, figure
risible qui reste si jeune étant si vieille : quel est l’ancêtre qui
survit ainsi, qui se continue en moi ? D’où me viennent ces
explosions de tendresse qui me soulèvent tout à coup, cette
ivresse de bonté idéale qui me ferait embrasser l’univers dans
un visage chéri ? D’où me viennent ces grands sursauts de mon
âme prisonnière, ce besoin absurde et magnifique de me
dévouer, cette force d’amour que j’émiette, que je disperse sans
l’épuiser ?
« Je me revois, sortant des bras de cette femme qui, la
première, exalta en moi cette force d’amour. Il me semblait que
je portais dans ma personne le signe de cet événement
considérable, et je m’étonnais que les passants ne le vissent
point. Je circulais parmi eux et je regardais, étonné, ces gens
qui ne savaient pas. C’était par une après-midi lumineuse. Je
longeais le Parc Monceau, dont les grilles interceptant le soleil
faisaient courir devant mes yeux mille petites raies d’ombre. Je
revois le velours vert des pelouses à travers ces grilles et des
fuites d’enfants qui jouaient. J’avançais, et je ne me sentais pas
marcher. Mon orgueil dilaté me soulevait de terre comme un
aérostat. Le fait d’avoir quelque part dans le monde une
compagne, une amie, une maîtresse, me faisait vivre un tel rêve
que je ne parvenais pas à en prendre nettement conscience.
Mon âme venait de s’enrichir de son âme, de toute cette région
inconnue, inexplorée, qui m’appartenait désormais. Je n’avais
plus seize ans. Je n’étais plus un enfant. J’avais nos deux âges
réunis. J’étais un total formé de nos deux vies. Alors, le besoin
de lui écrire sur-le-champ me fit chercher un bureau de poste.
Je ne sais quel désordre de mots je jetai sur le papier. Je
regardai avec tendresse ma lettre disparaître dans la boîte, et je
me mis à la suivre en imagination jusqu’au moment où mon
amie la lirait. Je pensais : « Quel visage aurons-nous quand
nous nous reverrons ? Comment nous comporterons-nous l’un
devant l’autre ? » Maintenant que nous étions amants…
« Amants ! Amants ! » J’écoutais retentir à mon oreille le doux
bruit de ces syllabes. « Amants ! me répétais-je grisé. Le lien le
plus doux, le plus fort, le plus terrible nous unit ; et, quoi qu’il
arrive, même si nous devions rompre sur l’heure, rien ne
pourrait faire que ce qui est n’ait pas été. »
« Ainsi pensais-je ; et ma désillusion fut grande quand je la
revis. Le personnage que je croyais être mourut soudain devant
elle. Son visage indifférent me montrait le peu de cas qu’elle
faisait de cet événement pour moi si considérable. Je me trouvai
glacé, dépossédé d’elle par cette indifférence. L’élan me
manqua pour réchauffer notre entrevue, la voix aussi. Je fus
pauvre de gestes et pauvre de mots. Et ce fut ma première
tristesse d’amour.
« Comment suis-je demeuré le même ? L’expérience ne m’a-
t-elle pas appris qu’il n’est pas de contact, de lien moral ou
charnel qui de deux êtres forme un tout ? Ne sais-je pas que
chacun dans la vie est éternellement seul ? Comment m’arrive-t-
il encore de demander à l’amour ce qu’il ne peut donner ? »

C’est bien moi, André Gilbert, qui écrivais ceci, il y a quelques


années. En le relisant, il me semble reprendre une conversation
interrompue, commencée entre les êtres depuis toujours et qui ne
sera jamais close ; en me relisant, j’ai l’impression qu’il y a des mots
qui s’attirent, qui viennent se placer tout naturellement l’un à côté de
l’autre sur la page, qui se retrouvent avec bonheur, avec familiarité,
pour avoir été si souvent accouplés depuis la première fois que les
hommes ont ressenti ce trouble étrange à leur sein gauche, des
mots qui se recherchent pour s’être fréquentés quelques instants
dans des phrases éphémères ou pour avoir, ensemble, dormi des
siècles dans des livres éternels, des mots qui expriment des
sentiments, des désirs, toujours les mêmes, qui meurent avec les
lèvres qui les ont prononcés et ressuscitent sur des lèvres nouvelles,
si bien qu’en les traçant on se demande si c’est la plume qui les
choisit ou si c’est eux qui conduisent la plume.
J’éprouve cette impression en relisant ces lignes que j’écrivais à
mon tour, après tant d’autres, en une certaine minute semblable à
celle-ci. Je me rappelle… j’étais plein de jeunesse et si frémissant !
Aujourd’hui brisé, défait, regardant déjà le terme de ma course, je
suis encore le même. La vie qui déchira les ailes de ma tendresse,
le mal qui m’a saisi et me tient à la gorge n’ont pu éteindre ce foyer
qui m’embrase. Ce qu’il y avait en moi d’enthousiasme, de passion
généreuse y bouillonne toujours. Mes mains, qui n’ont tendu aux
autres que l’amour et l’amitié, ne sont pas moins ardentes, si la force
de les lever se retire de moi chaque jour. Bientôt mon front sera vide
et inerte ; toutes mes voix intérieures se tairont : tous mes bruits
feront silence, et je me retrouve encore pareil à ce collégien de seize
ans qui rêvait d’accomplir des actes de héros en sortant de chez la
première femme qui éveilla son cœur !…
Ce n’est pas que je m’illusionne. Je sais que si l’amour comme
l’ivresse amplifie l’homme, lui ôte la vue de ses limites, le dilate,
l’exagère, le fait déborder, il ne le transforme point. Je sais quels
penchants secrets il va exalter en moi. Chaque fois, je l’ai senti
accomplir la même œuvre ; chaque fois ayant jeté mon être dans le
même délire, il m’a rendu plus sensible et plus douloureuse cette
inquiétude qui est le fond même de ma vie. Mais, ce matin, le
sentiment qui m’habite est si neuf, si doux, que je me refuse à croire
ce que je sais. Il ne me domine pas ; je n’en suis pas l’esclave. Je
m’appartiens encore. Je ne suis pas assez amoureux pour souffrir.
Et, d’ailleurs, quel motif en aurais-je ? Ce que j’éprouve est léger, si
léger que je me sens positivement soulevé. Mon sang court plus
vite. Je goûte avec une griserie joyeuse ce moment, le meilleur, le
plus mystérieux, ce moment divin qui s’appelle le commencement de
l’amour.

Vers dix heures, Olive m’a remis ce billet qu’on venait d’apporter
de la part de Javotte :

Je ne me tiendrai pas tantôt d’aller prendre des nouvelles de


mon ami. Je passerai vers trois heures. Ne vous dérangerai-je
pas ? Je serais si heureuse d’apprendre que mon long
bavardage d’hier ne vous a pas trop fatigué, que vous avez bien
dormi et que vous êtes toujours dans les mêmes dispositions à
l’égard de votre

Javotte.

Comme j’achevais de lire ces lignes, Paul est entré dans ma


chambre. J’ai aussitôt caché le billet. Mon mouvement qui fut
instinctif me surprit moi-même. C’est alors que je compris que ma
joie contenait un poison que je n’avais pas soupçonné tout d’abord.
Certes, il ne m’a pas fait de confidences, et les premières paroles
de Javotte ont été pour apaiser mes scrupules. Qu’elle n’éprouve
pour lui que de la sympathie, je peux l’admettre ; mais ce qu’il
éprouve pour elle… voilà le doute, le poison. Mon geste pour cacher
ce billet ne contient-il pas toutes les hypocrisies futures ? Ne me
faudra-t-il pas, dans la suite, feindre, dissimuler à l’égard de ce
tendre compagnon, de ce camarade préféré auquel me lient tant de
chers souvenirs ?
Ses lettres, à Davos, quand il a commencé à croire vraiment que
j’étais en danger, quand il s’est vu sous la menace de me perdre,
ses lettres, je les ai là, dans ce tiroir. J’attends qu’il soit parti pour
prendre le paquet. Il est parti et le paquet voisine sur mon lit avec le
billet de Javotte que j’ai caché tout à l’heure. Tant de paroles
fraternelles qui soulèvent ces pages pliées m’appellent et s’opposent
à l’influence qui monte du court billet. Au hasard, j’ai pris une lettre ;
je lis :

Ne dis pas, mon cher André, que je pleurerai quand je ne


l’aurai plus, avec cet air de sous-entendre que je n’ai pas
jusqu’ici apprécié à sa mesure ton affection pour moi. Mais elle
est la chose à laquelle je tiens le plus ; elle est mon refuge, ma
lueur dans l’ombre, mon plus sûr guide, mon génie bienfaisant.
Sans elle que deviendrais-je ? Quand je suis découragé ou
malheureux, c’est à toi que je vais d’instinct, parce que c’est de
toi que m’est toujours venu, aux passages difficiles, le signe
d’espérer, la parole attendue, le geste d’assistance, le salut. Ton
affection ! mais j’ai pour elle les terreurs qu’on a pour ce qu’on
chérit et qu’on redoute de perdre. Je tremble de la voir
seulement se réduire. S’il m’arrive d’avoir des torts en quoi que
ce soit vis-à-vis de toi, si tu as le moindre motif de m’en vouloir,
je n’ouvre pas une de tes lettres sans aller aussitôt à la fin, avec
la crainte que « je l’embrasse » ne soit plus là, avec la crainte
que ton prénom ne soit plus seul, mais suivi de ton nom qui
vienne mettre de la distance entre nous…

Dans une autre :


Est-ce possible qu’il y ait des êtres tels que toi ! A travers
toutes mes joies, j’ai toujours eu ton cœur. Je m’attendris en
pensant à la délicatesse de ta nature. Mais tu souffres, tu es
faible, tu as la fièvre ; ta vie un instant se ralentit ; et moi, je ne
pourrai rien pour toi !… Ah ! si tu savais combien je tiens à toi,
par quelles racines profondes, impossibles à arracher, par
quelles fibres tenaces du cerveau et du cœur ! Si tu savais
comme je souffre, moi, l’être du regret et du repliement, quand
je me dis que parfois j’ai pu être brusque ou égoïste envers
toi !… Puisses-tu sentir à travers ces lignes que je t’aime
vraiment comme un frère !…

J’en ai là tout un paquet de ces belles, de ces bonnes lettres où


je retrouve le même accent et comme la voix chaude de ce fidèle
compagnon de mon passé, de cet ami sensible, de celui que j’ai
associé à mes plus nobles émotions. Dans mes heures les plus
sombres, encore récemment quand j’évoquais avec effroi le moment
où j’appartiendrais à la terre, je songeais, oui, je songeais sans oser
l’écrire que si je n’avais pas ma chère, mon admirable mère, l’être
qui m’a le plus aimé et qui, quelque jour, viendra dormir côte à côte
avec moi, plutôt que de pourrir seul dans un cimetière, fût-ce le plus
poétique, j’exprimerais le désir d’être incinéré et je laisserais une
petite urne en or, que je ferais confectionner par un orfèvre, pour
contenir mes cendres. « Ce dépôt, me disais-je, c’est à Paul que je
le confierais en le priant de le conserver sur sa table à écrire. Ainsi,
chaque jour, il aurait sous les yeux dans cette petite urne tout ce qui
demeurerait de la matière périssable de son meilleur ami. Puis,
quand le charme se serait enfui, quand il aurait cessé de se
retourner avec émotion vers ma figure disparue, car le culte du
passé s’abolit à la longue, ce jour-là, il prendrait la petite urne, il irait
éparpiller ma cendre à tous les coins de ce pays dont j’ai tant senti la
douceur, la beauté, le silence et la mort. Il en répandrait une partie
devant le banc où j’attendais celle qui grava mon nom sur le parapet
du château de Fontarabie ; il répandrait le reste au pied des deux
petits saules de Véra, à un certain endroit de la route d’Ascain,
devant la porte close du vieux parc d’Irun. Alors, un peu de vent se
lèverait qui me mêlerait à ces choses enchantées, parmi lesquelles
j’ai goûté les meilleurs, les plus doux instants de ma vie. »
Voilà ce que je pensais, voilà ce que j’imaginais ; voilà quels
sentiments m’inspirait cet ami fraternel ; et maintenant, vais-je le
traiter en adversaire ? Vais-je cesser de l’aimer ? Plein d’une
prudence coupable, vais-je pour la première fois me cacher de lui ?
Entravé dans mes mouvements, porterai-je mon cœur trop lourd,
avec mille précautions, comme un vase empli jusqu’au bord, ayant la
crainte qu’à chaque pas il ne se répande, il ne se trahisse ? Ruser,
se contraindre, mentir, comme cela me convient peu ! Moi qui ne
suis à l’aise que dans la confiance, l’abandon, l’amitié, si j’entends
son pas dans le couloir, s’il rentre quelque jour d’une de ses
promenades après que Javotte m’aura quitté, faudra-t-il que je
pense : « Voici l’ennemi. Éteignons le feu de ce regard, remettons de
l’ordre dans ce visage, effaçons la trace de Javotte. Passons le
râteau » ?
Cela est-il possible ? Ne pourrai-je arracher de moi cette passion
naissante ? Pour la première fois de ma vie, rougirai-je d’avoir
manqué à l’amitié ?
Au reste, tout n’est-il pas folie dans cette aventure ? Je le sais
bien que c’est folie et j’agis comme si je l’ignorais. A ne considérer
que moi, dans mon état, quelle sécurité puis-je avoir ? Elle, si pleine
de sève, de forces qu’elle ne contient pas, ivre de mouvement, de
joie, de conquête et si mobile, si prompte à s’adapter à celui qu’elle
veut séduire… Quelle sécurité puis-je avoir ? Encore, ne serait-elle
pas ce que je crois, je sais bien comment je suis, moi. Je souffrirai.
Je me dis tout cela et je sens que rien ne m’arrêtera. Je serai
malheureux, sans doute, torturé, trahi. Tant pis : ce n’est plus de la
vie médiocre… Ah ! ne plus penser au mal, à la fièvre, au docteur,
au destin ! Souffrir, être haletant, déchiré ; mais ne pas finir parmi les
châles et les médicaments ; finir foudroyé dans le beau désordre de
la passion ; sentir s’éteindre les derniers tressaillements de son être
dans un grand bonheur voluptueux et, par un baiser, entrer dans la
mort !… Non, rien ne m’arrêtera… Alors, à quoi bon raisonner ?
XV
L’ADVERSAIRE

La voici. J’ai reconnu sa façon d’ouvrir la porte d’entrée.


Maintenant elle cause avec ma mère dans le vestibule.
— Bonjour, madame. Je viens prendre des nouvelles de votre
cher malade, savoir si vous ne l’avez pas trop grondé hier de m’avoir
gardée si longtemps.
— Au contraire, j’étais très contente que vous ayez bien voulu le
distraire ; mais il a besoin de se ménager.
— Aussi, je ne fais que monter… Ce n’est pas une visite… Je ne
reste pas.
— Mais si, restez un moment. Ça lui fera plaisir.
Ma mère est retournée à ses occupations.
J’entends un pas jeune et conquérant qui gravit l’escalier. Mon
pouls, mes tempes battent avec force. Elle est derrière la porte vers
laquelle je me tourne avec une impatience et une joie qui me feraient
crier. Elle a frappé et, aussitôt, je vois remuer le bouton qu’elle a
saisi.
— On peut entrer ?
— Entrez vite.
La porte a tourné. Javotte est devant moi, éblouissante, qui me
demande :
— Comment va mon ami, aujourd’hui ? Est-ce vrai que vous
n’étiez pas trop fatigué ?
— Non, pas trop.
— Un peu, alors ?
— Non, non, pas plus que d’habitude.
Elle s’est assise, comme hier, près de moi, dans un fauteuil. Elle
m’a pris les mains et tout me paraît beau, simple, facile, merveilleux.
Ce que j’éprouve, je ne le sais pas très bien. Je rêve que, par nos
mains réunies, nos veines se joignent, nos vies se confondent, je
voudrais ce que je voulais à seize ans, ce que j’ai toujours voulu, ce
que j’ai toujours cherché, ce que je n’ai jamais réalisé.
— Qu’ont-elles, mes mains ?
Elle me les tend ouvertes, met, l’une après l’autre, ses paumes
sur mes lèvres, et ses doigts écartés se referment sur ma
moustache avec une douce violence.
Mains des puissants qui commandent à leurs semblables, mains
qu’on regarde signer et dont le paraphe fait entrer la fortune ou la
congédie, mains sur qui se fixèrent tant d’attentes, de désirs et
d’espérances qu’une fois l’âge venu, elles demeurent plus vivantes
que le front où s’efface la pensée, aucune d’elles n’a connu de plus
humbles, de plus ardents regards que la petite main de l’amie qui
possède notre cœur.
Javotte me dit :
— Je crains que votre mère ne soit fâchée. Elle est partie tout de
suite… Je l’aime bien, mais elle ne va pas m’empêcher de vous voir,
à présent…
— Pourquoi voulez-vous qu’elle vous en empêche ?
— Je ne sais pas. J’abuse peut-être en venant deux jours de
suite. Maintenant je vais toujours m’attendre à ce qu’un tas
d’obtacles se dressent entre nous… Je suis inquiète.
On ne le dirait pas. Elle est gaie ; elle me conte, en riant, un potin
qui l’amuse ; mais elle s’interrompt devant mon air sérieux.
— Vous me trouvez trop gaie ? Vous n’aimez pas que je rie ?
— Si, si, riez, Javotte… Au contraire, j’aime, quand le rire vous
secoue, entendre le bruit haletant, le bruit perlé, le bruit de source
que fait la joie qui s’échappe de vous.
— Ne me dites pas cela ; vous allez me rendre insupportable.
Je la regarde qui se penche vers moi, qui se renverse sur son
fauteuil, qui se lève, qui se meut dans sa robe noire. Chacun de ses
mouvements la sculpte. Est-ce une jeune fille, cette amazone ? J’ai
connu des femmes dont la beauté était complétée par leur costume.
Elles ne suggéraient pas l’idée de les séparer de leur ajustement ;
on ne songeait pas, en les voyant, à leur corps caché dans leur
robe. Au contraire, Javotte, dès qu’elle m’apparaît, m’impose l’image
d’une beauté ardente et captive. Cette robe ne fait pas partie d’elle,
c’est une prison d’étoffe qui l’impatiente. Chez les autres, le
vêtement semble naturel comme l’écorce d’un arbre ; chez elle, c’est
un déguisement. Car Javotte est une créature d’amour. Elle respire
l’amour, l’exhale comme son parfum propre ; elle en vit ; elle en
rayonne. Tout en elle appelle le désir.
Je ne sais quel sera son destin, s’il tiendra dans les limites de ce
village, ou s’il se répandra sur le monde ; mais des grandes
amoureuses elle a tout, plus que la beauté, cet attrait, ce grand
charme profond, ce tendre ensorcellement, cette voix qui vous prend
le cœur, ce sourire qui semble donner plus qu’elle-même, ces longs
regards voluptueux qui font vivre et mourir.
Elle s’est rassise près de moi. Nos têtes, comme hier, se sont
rapprochées. Je lui demande :
— Qu’avez-vous fait depuis que vous m’avez quitté ?
— J’ai pensé à vous. Et vous ?
— J’ai pensé à vous.
Nous nous disons cela et d’autres choses aussi banales et
toujours nouvelles. Mais, ce qu’il faudrait rendre, ce ne sont pas les
paroles, les paroles ne sont rien, c’est ce qui se cache sous leur
surface. Par eux-mêmes, les pauvres mots n’expriment pas ce que
j’éprouve de vif, de violent, d’irrésistible en sa présence, comment je
me sens entraîné, emporté hors de moi-même par une sorte de
galop qu’elle semble vouloir accélérer encore. Tout cela n’est pas
dans les mots que notre bouche prononce. Et pourtant, à cause des
sentiments qu’ils voudraient peindre ou déguiser et parce que
l’amour les a touchés de son doigt magique, quand nous cessons de
parler, je les entends bruire dans la chambre, longtemps après que
nos lèvres se sont tues.
Elle me dit :
— Je vous ai apporté ceci : c’est une médaille bénite, ma
médaille de première communion que vous allez me promettre de
porter sur vous et qui vous guérira.
Influence de l’Espagne proche où l’on s’aime à l’ombre de
l’église ! Je souris.
— Vous voulez donc bien que je guérisse ?
— Comment, si je le veux ! C’est mon plus cher espoir.
— En somme, je vous intéresse parce que je suis malade…
— Je ne devrais pas vous répondre, mais je suis bonne. Si je
désire votre guérison, entendez-vous bien, ce n’est pas parce que
vous êtes malade, c’est parce que c’est vous.
— Mais alors, c’est de l’amour !…
— Qui sait ?
Je voudrais poser ma tête sur ses genoux, lui dire simplement :
« Je vous aime », et puis je voudrais qu’elle me prît dans ses bras et
demeurer longtemps, à me sentir plus chétif, plus heureux, plus
parfumé que l’insecte qui dort au cœur de la rose. Voilà ce que je
voudrais ; et je lui parle sur un ton de léger badinage.
Elle reprend :
— Vous aussi, vous me croyez frivole parce que je suis gaie.
Vous savez, sur un quai de gare, au moment de quitter ceux qu’on
aime, on plaisante, on dit des choses légères, on rit pour ne pas se
montrer ému ; eh bien ! Je suis toujours comme sur un quai de gare.
Je plaisante, je ris, j’ai l’air comme ça. Mais on ne voit pas ce qu’il y
a dessous. On me croit incapable d’éprouver une émotion profonde ;
oui, on me croit frivole parce que je suis gaie…
— Vous êtes une grande méconnue.
Elle s’est penchée vers moi, elle me baise doucement le front.
— Et vous, cher railleur, cher incrédule, ne doutez pas, ne doutez
plus de moi… et promettez-moi une chose ?
— Laquelle ?
Avec un peu d’hésitation et beaucoup de gentillesse, elle
répond :
— Je voudrais savoir, je voudrais être sûre que, chaque matin en
vous éveillant et chaque soir avant de vous endormir, vous me
donnez votre première et votre dernière pensée…
Je n’ai pu m’empêcher d’avouer :
— Avez-vous besoin de me le demander !…
Cependant, l’horloge de l’escalier a sonné quatre heures, puis la
demie. Ma mère est entrée. Elle prononce sur un ton de légère
gronderie :
— Mademoiselle Javotte, je suis obligée de faire le gendarme.
— Oh ! Madame, je comprends très bien. Je n’étais montée que
pour une minute, et puis on s’attarde. On ne sait pas limiter son
plaisir. Je suis en faute ; je le déclare… Deux jours de suite, c’est
trop. Maintenant je ne viendrai plus qu’à la fin de la semaine. Vous
allez peut-être trouver que j’abuse ?…
— Pas du tout. Venez souvent. Cela me fera plaisir. Causer
modérément, se distraire, cela ne saurait être défendu à mon
malade. Mais, hier soir, il avait des frissons, et je le trouve un peu
faible en ce moment… Ces temps trop chauds qui sont venus
subitement fatiguent même les gens bien portants, à plus forte
raison… Tiens, voici Paul qui rentre… Il n’a pas fait une longue
promenade aujourd’hui… Mais non, il ne rentre pas… il fait les cent
pas… on dirait qu’il attend quelqu’un… Ah ! voici qu’il se décide…
On entend le bruit de la porte fermée sans discrétion, le pas de
Paul qui monte. Il va à sa chambre pour y jeter sa canne et se
promène dans le couloir.
— C’est étrange, reprend ma mère, qu’est-ce qu’il a aujourd’hui ?
Je dis à Javotte :
— Il s’impatiente. Il comptait peut-être se promener avec vous.
Olive a dû lui dire que vous étiez là.
Elle me répond :
— Ne nous occupons pas de lui, je vous prie. Si cette façon
singulière de monter la faction devant votre porte signifie ce que
vous dites, je m’étonne qu’il n’en ait pas compris l’inconvenance.
Nous n’allons pas paraître le remarquer. Est-ce que je dépends de
ce monsieur, par hasard ?
Elle ajoute avec une expression de regret :
— Mais vous voyez, c’est comme une conjuration : tout le monde
me chasse de chez vous, aujourd’hui.
— Oh ! ma petite Javotte, proteste ma mère, que dites-vous là ?
Vous savez très bien que je suis heureuse de vous voir ici. Vous ne
croyez pas cela, je pense. Mais moi-même, est-ce qu’il ne faut pas
que je me prive de parler souvent quand je vois qu’André
s’anime ?… Je suis toute la journée comme un crampon. Quand il a
trop lu ou bien s’il écrit une lettre un peu longue, j’interviens… C’est
un rôle bien ingrat, allez…
Le pas de Paul dans le couloir n’a pas cessé. Alors, ma mère se
décide à ouvrir la porte.
— Entrez, Paul. Que faites-vous là ?
Il entre. Il a cette raideur et cette pâleur que lui donnent
l’inquiétude et la jalousie. Il s’incline devant Javotte.
— Tiens, dit-il, je croyais vous trouver chez les Salaberry ?
Son ton de voix lui-même a quelque chose d’inusité. On sent qu’il
a la gorge contractée.
Elle répond, narquoise :
— Et vous voyez, j’étais ici.
— Je vois, dit-il.
Il reste pâle, crispé. Lui, si maître de son caractère d’ordinaire, je
m’étonne qu’il ne sente pas l’étrangeté de sa Conduite. Je ne peux
m’empêcher de lui dire :
— Tu n’as pas l’air d’être dans ton assiette, aujourd’hui. Qu’est-
ce que tu as ?
— C’est vrai, j’ai une de ces migraines !…
Et pour couper court :
— Tu permets que je fasse servir le thé ici ?
Il appelle Olive. Nous prenons le thé. Nous causons peu.
L’arrivée de Paul a retardé le départ de Javotte. On sent qu’elle
aurait l’air de céder à une injonction. Nous sommes d’accord
tacitement sur ce point. Javotte ostensiblement ne s’adresse qu’à
moi. Paul continue de marcher dans la chambre et, quand il nous
tourne le dos, il a des coups d’œil à la glace pour y surprendre notre
attitude. Évidemment, il souffre, mais sa souffrance n’est pas
sympathique. Tout en lui est désagréable : sa voix blanche de
colère, sa nervosité, son air artificiel et surtout cette absence de
tenue. Ah ! comme son silence simplement douloureux me
toucherait davantage ! Mais je ne vois en lui que l’impatience de se
satisfaire, d’être seul avec elle, son irritation devant l’obstacle, son
droit méconnu de premier occupant. Oui, quelque chose en lui de
cassant, d’insolent ou seulement de guindé, de hautain, me déplaît
suprêmement et lui ferme mon cœur. Mais je sens que je suis
injuste…
Enfin, Javotte se lève pour partir.
— Je ne veux pas abuser plus longtemps, chère Madame, de
votre hospitalité.
Paul, qui s’apprête à la suivre, lui demande :
— Peut-on savoir où vous allez… si je ne suis pas trop indiscret ?
— Chez Mme Toledo.

Você também pode gostar